Translating the Histories: the Spanish Accounts of the New World

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating the Histories: the Spanish Accounts of the New World DePauw University Scholarly and Creative Work from DePauw University Student research Student Work 4-2017 Translating the Histories: The pS anish accounts of the New World conquests adapted into English Josh Hanselman DePauw University Follow this and additional works at: http://scholarship.depauw.edu/studentresearch Part of the Spanish Literature Commons Recommended Citation Hanselman, Josh, "Translating the Histories: The pS anish accounts of the New World conquests adapted into English" (2017). Student research. 68. http://scholarship.depauw.edu/studentresearch/68 This Thesis is brought to you for free and open access by the Student Work at Scholarly and Creative Work from DePauw University. It has been accepted for inclusion in Student research by an authorized administrator of Scholarly and Creative Work from DePauw University. For more information, please contact [email protected]. Translating the Histories: The Spanish accounts of the New World conquests adapted into English Josh Hanselman Honor Scholar Program 4/10/17 The motivation for this project Something that has driven me to complete this project as my Honor Scholar thesis has been my love for the Spanish language. I began studying it at the start of high school, where I excelled in the largely unchallenging coursework and decided to continue studying in college. When I arrived at DePauw I realized how little I knew of the language, but also how much I could do with it. In my four years at DePauw University I’ve had the opportunity to learn from fantastic professors here, many of whom have helped me in my current project, and all of whom have given me the skills and confidence to work with the language. And of course, the primary motivation for this project has been my interest in translation. As much as I’ve developed academically and in my abilities with the Spanish language, I have not been given many opportunities through coursework in the university to attempt translation. During the spare time that I had during my junior year, I tried translating as a minor hobby, always carrying with me a copy of Cuanto sé de mi by José Hierro and a notebook with stanzas I had scrawled in poor handwriting. Having this brief taste of this showed me some of the challenges of translating, the joy of engaging in something so mentally stimulating and demanding, and the satisfaction of reading the finished product. Each line that I put to English was a way of vindicating my decision to stay dedicated to studying Spanish and taking it seriously. I had the beginnings of a skill that I wanted to develop more. And so I decided upon my capstone project for the Honor Scholar program while abroad in Quito: I wanted to translate much larger, more complicated works, writings that were interesting and significant while perhaps overlooked by most people. I initially considered looking for works of poetry, but couldn’t think of a way to tie together pieces that I found worthwhile; I later settled on major historical writings on the Spanish colonization of America after encountering in a bookstore what would be one of my translated works: Francisco López de Gómara’s Historia General de las Indias. Following this I immediately knew that I also wanted to translate works from Bartholome de las Casas- a figure that I had written on before and whose life and ideals were inspirational to me. I found a collection of his works compiled by Juan Antonio Llorente, which contained a missive to his liege that I had not previously heard of and could not find much information about online: Remedio contra la despoblacion de las Indias-Occidentales. I had also considered translating passages from Alonso de Ercilla’s poetic epic La Araucana and letters from Christopher Columbus, but later turned these down as it came to be overly ambitious; I do not regret working with just two works however, as I came to find them very rich in their content and worth the additional time spent on analysis. And so, I have here two texts translated from Spanish into English: chapters from Gómara’s Historia General that detail the early events and culture of the New World following its discovery, and Las Casas’ missive on how to reform Spain’s colonization scheme and dominion over the Native Americans. I’ve also included an overview of the translation process, the time period in which both of these works deal, and the authors and their respective works. Why translation matters An issue that has been noted in publishing circles is that a very small share of works in English are works originally from other languages. While only 2-3% of published works in the United States and Great Britain are translations of foreign works, over a quarter of published works in France and Spain are translations, and 70% of works in Slovenia have origins in foreign languages.1 This disparity means that, while other countries have some exposure to different cultures and ideas, native English readers may tend to be more isolated and unfamiliar with them. Literary translators bridge the gap created by language barriers, and can offer readers an opportunity to connect to other cultures and their points of view. It is particularly important to reanalyze texts that serve as historical sources, and to make them presentable for modern audiences. A good translator of historical works can make the antiquated language of old texts easier to understand, provide historical background and annotations necessary for a reader to use the translation, and note the nuances in tone and word choice to expose an author’s viewpoints or biases- an important part of analyzing Spanish writers’ attitudes towards Native Americans. Retranslating history also provides another perspective through which to examine the past. Different translators can produce numerous finished products given their interpretation of the original text, which can use words and phrases with various possible translations, or simply unclear or ambiguous language. The translation process In the introductory sections to his work, Lopez de Gómara asks the future translators of his writings the following requests: “that they guard carefully their wording… that they do not leave out nor add to this work.” This is an important reminder to the translator that their job is to portray the words and thoughts of the selected author, and not their own. This means examining the intent of the author, and portraying this intent and voice in the target language. Along with this obligation to the original author, the translator has the obligation of making the work legible and understood to the target audience. For instance, Spanish and English often follow different rules regarding 1 Anderson, Hephzibah. Why won’t English speakers read books in translation? BBC Culture. 21 October 2014. Web. word order (particularly in the works which I have translated), and preserving the syntax of a sentence translated from Spanish into English can often produce sentences that are either difficult to understand or different in meaning. Another example is that Spanish adjectives can often be used alone with the assumption that it refers to a type of person or a previously mentioned thing; it could make more sense to translate these with that assumed noun explicitly stated in English. These two rules are among the most important in translating a work, though they can often conflict with each other, and I frequently questioned whether my decisions in how to write a sentence into English required some change to make its intent clearer, or whether a decision that I had made constituted over-clarification or the addition of unnecessary parts. Physically, translating requires a great deal of time and effort. Among modern professional translators, computer assisted translation is widely used, in which help translators use specialized programs that can offer dictionaries, grammar checkers, document-specific word banks, and other useful functions; some programs automatically translate works and leave the translator to merely edit what the program has produced. For this project, no such programs were used; I utilized my own understanding of the Spanish language, Spanish dictionaries including the Diccionario de Autoridades for words whose meaning might have changed over time, reference materials to identify certain places, people, and things of the era, and assistance from DePauw’s Spanish faculty when I encountered phrases that were difficult to translate, particularly from my advisor Paul Johnson. In my first run-through of a section, I would translate what I could easily identify, and bracketed more difficult portions to revisit- typically confusing or idiomatic phrases, and words that could not be identified in my dictionaries- adding any relevant notes for consideration. In a second run-through, these bracketed portions would be reviewed, problematic terms and phrases would be more thoroughly reviewed, any background information that I thought was necessary for the reader would be researched (eg. the value of certain currencies, the location of certain places mentioned, etc), and my advisor was consulted if any terms and phrases could not be resolved using my own knowledge or specialized sources. In later run-throughs, the portions translated into English would be reviewed and edited, with changes made to punctuation and phrasing for a clearer reading. In this project, the age of the texts presented several additional challenges when translating, as several differences exist between modern Spanish and 16th century Spanish. Even significant differences appeared between the two works, as the result of the writers’ personal preferences for words and phrases, and the lack of a standard Spanish in this time period (the Real Academia Espanola was formed later during the 18th century to create standard rules for the language). One notable element in these works is the presence of spellings that are different from standard modern Spanish; Las Casas’ writing perhaps featured the most examples of this, with changes between the letters “b” and “v”, “g” and “j”, and “i” and “y”, frequently appearing in the text (all of which sound similar in certain contexts).
Recommended publications
  • Bartolome De Las Casas Revisited
    Bartolome de Las Casas Revisited Amber Ferris Seminar Paper Presented to the Department of History Western Oregon University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Science in History Spring 2009 Approved________________________________________Date___________ Approved________________________________________Date___________ HST 499: Prof. Max Geier & Prof. Narasingha Sil 2 Fray Bartolome de Las Cas O La Proteccion de Los Indios Source: http://libweb.hawaii.edu/libdept/charlotcoll/posada/images/posada/posbib76.gif 3 I Christopher Columbus' discovery of the Americas in 1492 opened a whole new world to the Europeans. The discovered land held new resources, new territory, and new peoples. Conquistadors were enthralled by the lure of gold and territory. But the Spanish government and colonists faced the problem of the nature and status of the people that already inhabited these lands. Were they to be treated as equals, serfs, or slaves? Were they even really people? The answers to these questions were complex and unclear. The Spanish crown made many laws regarding how the natives and colonists should interact, however, much of this legislation was ignored by colonists and conquerors. Most of the colonists were more than happy to exploit the natives, but some religious orders opposed this exploitation. One of the most outspoken defenders of indigenous rights was the Dominican Order. An especially tenacious Dominican defender of natives' rights was Fr. Bartolome de Las Casas, who campaigned for native rights during the early and mid-sixteenth century. As this paper will show, Las Casas’ championship of indigenous rights was shaped by his European heritage. II The Spanish conquest of the New World happened in concurrence with the Renaissance in Europe.
    [Show full text]
  • Chapter Three the Genesis of the Black Legend
    1 Chapter Three The Genesis of the Black Legend "Todo esto yo lo vide con mis ojos corporates mortales." Bartolomé de las Casas, 1504. "I saw all this with my very own eyes." “ I watched as the Lamb opened the first of the seven seals. Then I heard one of the four living creatures say in a voice like thunder, “Come!” I looked, and there before me was a white horse! Its rider held a bow, and he was given a crown, and he rode out as a conqueror bent on conquest.” [Revelation 6:1,2] Or, in Latin as Las Casas may have been accustomed to reading it “Et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni. Et vidi et ecce equus albus et qui sedebat super illum habebat arcum et data est ei corona et exivit vincens ut vinceret.” 1Perhaps he also read it in Spanish: “Vi cuando el Cordero abrió uno de los sellos, y oí a uno de los cuatro seres vivientes decir como con voz un trueno: Ven y mira. Y miré, y he aquí un caballo banco; y el que lo montaba tenía un arco; le fue dada una corona, y salió venciendo, y para vencer.” "Like a partridge that hatches eggs it did not lay is the man who gains riches by unjust means." Jeremiah 17:11 Next to climbing aboard a ship for a long journey, there is probably nothing more exciting than getting off that same ship! Especially if after a long voyage, sometimes made terrifying by the perils of the sea.
    [Show full text]
  • The Age of Exploration
    ABSS8_ch05.qxd 2/9/07 10:54 AM Page 104 The Age of 5 Exploration FIGURE 5-1 1 This painting of Christopher Columbus arriving in the Americas was done by Louis Prang and Company in 1893. What do you think Columbus might be doing in this painting? 104 Unit 1 Renaissance Europe ABSS8_ch05.qxd 2/9/07 10:54 AM Page 105 WORLDVIEW INQUIRY Geography What factors might motivate a society to venture into unknown regions Knowledge Time beyond its borders? Worldview Economy Beliefs 1492. On a beach on an island in the Caribbean Sea, two Values Society Taino girls were walking in the cool shade of the palm trees eating roasted sweet potatoes. uddenly one of the girls pointed out toward the In This Chapter ocean. The girls could hardly believe their eyes. S Imagine setting out across an Three large strange boats with huge sails were ocean that may or may not con- headed toward the shore. They could hear the tain sea monsters without a map shouts of the people on the boats in the distance. to guide you. Imagine sailing on The girls ran back toward their village to tell the ocean for 96 days with no everyone what they had seen. By the time they idea when you might see land returned to the beach with a crowd of curious again. Imagine being in charge of villagers, the people from the boats had already a group of people who you know landed. They had white skin, furry faces, and were are planning to murder you.
    [Show full text]
  • Honoring Christopher Columbus 1/2/11 9:46 AM
    Honoring Christopher Columbus 1/2/11 9:46 AM Honoring Christopher Columbus Warren H. Carroll, PH.D. On this five hundredth anniversary of what we have always called the discovery of America by Christopher Columbus, unprecedented attention is being focussed by historians, journalists, and public opinion samplers upon Columbus and what he did. Many are telling us that what Columbus did is not an event that should be honored _ that it was not even a real discovery at all, because there were people already in the Americas when he found them. They tell us that this five hundredth anniversary should be an occasion to condemn Columbus, not to praise him. Let us begin, therefore, by defining the word "discovery" in the context of history. A discovery is made when an individual or a nation finds something or someone or some people or some places of special importance, not previously known to them. When any previously unknown people is first found by another people, that people may be said to have been discovered. People as well as places can be discovered. The fact that people live in places unknown to another people does not mean that they, and the places where they live, cannot be discovered. No people from any other part of the world ever discovered Europe; but Europeans discovered all other parts of the world. In all of history, only the Europeans and the Polynesians of the south Pacific have been true discoverers, sailing for the explicit purpose of finding new lands, trading with their people, and colonizing them.
    [Show full text]
  • Portland Daily Press: November 19,1864
    PORTLAND DAILY PRESS. VOLUME IV. PORTLAND, SATURDAT MORNING. NOVEMBER 1864 19. WHOLE NO 7B9 1'OETLAND ! generally and universally understood wbat DAILY PRESS, the country la now engaged in. We have as CLOTHING. MERCHANDISE. BUS i OHM all will miscellaneous! BUSINESS CAEDS. BU T.OIXiNLAlf, Editor, agree, a free government where every K!Sb(JAliD&>. M1SCEUL AN man KO US. has a right to oe with other published at Se. 88* EXCHANGE HTBKKT.by equal every To Grocers. | man. In this great this form of gov- H. struggle, m DUDS OUAOALOVPB MOLASSBS,a Maine REMOVAL !' EDWARD BURGIN~ **. A. A CO. Women t, and of is FTiTmD GOODS! 1 7 A Bonnet Notice to KC8TEH I every Aurnan for Stip farm right, AIU nice article letaiins. Forsalebv 30S Bleachery, WHOLKSALK DIALBII Owaeri, j endangered if our enemies succeed. Tnere is Oct 8t—2m C. C. MITCHELL k SON. Congree Street, —MMit— more ran Involved in the contest than Is realized PORTLAND NATHAN to*ylaav Daily rasas!* published atfcS.OO • P. B. MAINE. GOULD, ileal and p*r v«ar. by every one; there is involved in this strug FROSTt Apples. Corn, ¥\onr, Sliinpintr Merchants! f hr :& aiusStatm Pcmbai* pubilshod every Thnrt gle the question whether your children aod Choice Appples, jiut reoeired and Merchant Tailor, d iy :nornia*,ai SH.00 per annum, in *2.26 Ivleroliant 200 l°r Straw, Lace & Bonnets Alio, Ground Book Salt. advance; my children shall tr.e we \ Leghorn rams-ed If witoin Mi mouth*; and 611.50,if enjoy privileges Tailor, to N«. 131 Middle street, where he U w.
    [Show full text]
  • Early Colonial History Four of Seven
    Early Colonial History Four of Seven Marianas History Conference Early Colonial History Guampedia.com This publication was produced by the Guampedia Foundation ⓒ2012 Guampedia Foundation, Inc. UOG Station Mangilao, Guam 96923 www.guampedia.com Table of Contents Early Colonial History Windfalls in Micronesia: Carolinians' environmental history in the Marianas ...................................................................................................1 By Rebecca Hofmann “Casa Real”: A Lost Church On Guam* .................................................13 By Andrea Jalandoni Magellan and San Vitores: Heroes or Madmen? ....................................25 By Donald Shuster, PhD Traditional Chamorro Farming Innovations during the Spanish and Philippine Contact Period on Northern Guam* ....................................31 By Boyd Dixon and Richard Schaefer and Todd McCurdy Islands in the Stream of Empire: Spain’s ‘Reformed’ Imperial Policy and the First Proposals to Colonize the Mariana Islands, 1565-1569 ....41 By Frank Quimby José de Quiroga y Losada: Conquest of the Marianas ...........................63 By Nicholas Goetzfridt, PhD. 19th Century Society in Agaña: Don Francisco Tudela, 1805-1856, Sargento Mayor of the Mariana Islands’ Garrison, 1841-1847, Retired on Guam, 1848-1856 ...............................................................................83 By Omaira Brunal-Perry Windfalls in Micronesia: Carolinians' environmental history in the Marianas By Rebecca Hofmann Research fellow in the project: 'Climates of Migration:
    [Show full text]
  • A Confusion of Institutions: Spanish Law and Practice in a Francophone Colony, Louisiana, 1763-Circa 1798
    THE TULANE EUROPEAN AND CIVIL LAW FORUM VOLUME 31/32 2017 A Confusion of Institutions: Spanish Law and Practice in a Francophone Colony, Louisiana, 1763-circa 1798 Paul E Hoffman* I. INTRODUCTION ..................................................................................... 1 II. THE ECONOMIC SYSTEM AND LOCAL LAW AND ORDER .................... 4 III. SLAVERY ............................................................................................. 13 IV. CONCLUSION ...................................................................................... 20 I. INTRODUCTION French Louisiana had been a thorn in the flank of Spain’s Atlantic Empire from its founding in 1699. Failure to remove that thorn in 1699 and again in 1716, when doing so would have been comparatively easy and Spanish naval forces were positioned to do so, meant that by 1762 the wound had festered, so that the colony had become what La Salle, Iberville, Bienville, and their royal masters had envisioned: a smuggling station through which French goods reached New Spain and Cuba and their goods—dye stuffs and silver mostly—reached France and helped to pay the costs of a colony that consumed more than it produced, at least so 1 far as the French crown’s finances were concerned. * © 2017 Paul E Hoffman. Professor Emeritus of History, Louisiana State University. 1. I have borrowed the “thorn” from ROBERT S. WEDDLE, THE FRENCH THORN: RIVAL EXPLORERS IN THE SPANISH SEA, 1682-1762 (1991); ROBERT S. WEDDLE, CHANGING TIDES: TWILIGHT AND DAWN IN THE SPANISH SEA, 1763-1803 (1995) (carries the story of explorations). The most detailed history of the French colony to 1731 is the five volumes of A History of French Louisiana: MARCEL GIRAUD, 1-4 HISTOIRE DE LA LOUISIANA FRANÇAISE (1953-74); 1 A HISTORY OF FRENCH LOUISIANA: THE REIGN OF LOUIS XIV, 1698-1715 (Joseph C.
    [Show full text]
  • Taino Survival in the 21St Century Dominican Republic
    Portland State University PDXScholar Black Studies Faculty Publications and Presentations Black Studies 2002 Not Everyone Who Speaks Spanish is From Spain: Taino Survival in the 21st Century Dominican Republic Pedro Ferbel-Azcarate Portland State University Follow this and additional works at: https://pdxscholar.library.pdx.edu/black_studies_fac Part of the Latin American Languages and Societies Commons Let us know how access to this document benefits ou.y Citation Details Ferbel, P. J. (2002). "Not Everyone Who Speaks Spanish is from Spain: Taíno Survival in the 21st Century Dominican Republic". KACIKE: The Journal of Caribbean Amerindian History and Anthropology This Article is brought to you for free and open access. It has been accepted for inclusion in Black Studies Faculty Publications and Presentations by an authorized administrator of PDXScholar. Please contact us if we can make this document more accessible: [email protected]. KACIKE: Journal of Caribbean Amerindian History and Anthropology ISSN 1562-5028 Special Issue edited by Lynne Guitar NEW DIRECTIONS IN TAINO RESEARCH http://www.kacike.org/Current.html Not Everyone Who Speaks Spanish is from Spain: Taino Survival in the 21st Century Dominican Republic Dr. P. J. Ferbel Introduction that has persisted to this day. That heritage, together with the historical The national identity of the evidence for Taíno survival presented by Dominican Republic is based on an my colleagues Lynne Guitar and Jorge idealized story of three cultural roots-- Estevez, points me to the understanding Spanish, African, and Taíno--with a that the Taíno people were never extinct selective amnesia of the tragedies and but, rather, survived on the margins of struggles inherent to the processes of colonial society to the present.
    [Show full text]
  • Columbus. Sometime Before 1485, by Isabella and Ferdinand in April 1492
    MOMENTOUS DECISIONS Columbus and the colonisation of the New World Decisions that eventually led to the colonisation of The New World • Who? Christopher Columbus, Queen Isabella I of Castile and King Ferdinand II of Aragon. • When? By Columbus. sometime before 1485, by Isabella and Ferdinand in April 1492. • Where? In the Alcázar castle, Córdoba. Seeking a sea-road to Asia • Why? • To find a new Route to China and Japan. • The Silk Road had become too dangerous so a new sea route, was needed. Silk Road closed • With the fall of Constantinople to the Ottoman Turks in 1453, the land route to Asia became much more difficult and dangerous. • Portuguese navigators tried to find a sea-way to Asia. Columbus was not the first to suggest sailing westward • In 1470, the Florentine astronomer Paolo dal Pozzo Toscanelli suggested to King Alfonso V of Portugal that sailing west would be a quicker way to reach the Spice Islands (East Indies), Cathay (China) and Cipangu (Japan) than finding a way around Africa. • Alfonso rejected his proposal. Inspired by a legend? • As a young seaman, Columbus travelled extensively on the maritime trade routes in the Mediterranean Sea and possibly to Iceland. • Some historians suggest that while there he heard about Leif Erikson. • There are myths that the Viking established a colony, called Vinland, on the coast of Newfoundland, Canada, 500years earlier. • Statue of Leif near the Minnesota State Capitol in St. Paul. Approach to King João of Portugal • In 1485, Columbus presented his plans to João(John) II, King of Portugal. • He proposed that the king equip three sturdy ships and grant Columbus one year's time to sail out into the Atlantic, search for a western route to the Orient, and return.
    [Show full text]
  • Basques in the Americas from 1492 To1892: a Chronology
    Basques in the Americas From 1492 to1892: A Chronology “Spanish Conquistador” by Frederic Remington Stephen T. Bass Most Recent Addendum: May 2010 FOREWORD The Basques have been a successful minority for centuries, keeping their unique culture, physiology and language alive and distinct longer than any other Western European population. In addition, outside of the Basque homeland, their efforts in the development of the New World were instrumental in helping make the U.S., Mexico, Central and South America what they are today. Most history books, however, have generally referred to these early Basque adventurers either as Spanish or French. Rarely was the term “Basque” used to identify these pioneers. Recently, interested scholars have been much more definitive in their descriptions of the origins of these Argonauts. They have identified Basque fishermen, sailors, explorers, soldiers of fortune, settlers, clergymen, frontiersmen and politicians who were involved in the discovery and development of the Americas from before Columbus’ first voyage through colonization and beyond. This also includes generations of men and women of Basque descent born in these new lands. As examples, we now know that the first map to ever show the Americas was drawn by a Basque and that the first Thanksgiving meal shared in what was to become the United States was actually done so by Basques 25 years before the Pilgrims. We also now recognize that many familiar cities and features in the New World were named by early Basques. These facts and others are shared on the following pages in a chronological review of some, but by no means all, of the involvement and accomplishments of Basques in the exploration, development and settlement of the Americas.
    [Show full text]
  • The LEGACY of CHRISTOPHER COLUMBUS in the AMERICAS New Nations and a Transatlantic Discourse of Empire
    The LEGACY of CHRISTOPHER COLUMBUS in the AMERICAS New Nations and a Transatlantic Discourse of Empire Elise Bartosik-Vélez The Legacy of Christopher Columbus in the Americas The LEGACY of CHRISTOPHER COLUMBUS in the AMERICAS New Nations and a Transatlantic Discourse of Empire Elise Bartosik-Vélez Vanderbilt University Press NASHVILLE © 2014 by Vanderbilt University Press Nashville, Tennessee 37235 All rights reserved First printing 2014 This book is printed on acid-free paper. Manufactured in the United States of America Library of Congress Cataloging-in-Publication Data on file LC control number 2013007832 LC classification number e112 .b294 2014 Dewey class number 970.01/5 isbn 978-0-8265-1953-5 (cloth) isbn 978-0-8265-1955-9 (ebook) For Bryan, Sam, and Sally Contents Acknowledgments ................................. ix Introduction .......................................1 chapter 1 Columbus’s Appropriation of Imperial Discourse ............................ 15 chapter 2 The Incorporation of Columbus into the Story of Western Empire ................. 44 chapter 3 Columbus and the Republican Empire of the United States ............................. 66 chapter 4 Colombia: Discourses of Empire in Spanish America ............................ 106 Conclusion: The Meaning of Empire in Nationalist Discourses of the United States and Spanish America ........................... 145 Notes ........................................... 153 Works Cited ..................................... 179 Index ........................................... 195 Acknowledgments any people helped me as I wrote this book. Michael Palencia-Roth has been an unfailing mentor and model of Methical, rigorous scholarship and human compassion. I am grate- ful for his generous help at many stages of writing this manu- script. I am also indebted to my friend Christopher Francese, of the Department of Classical Studies at Dickinson College, who has never hesitated to answer my queries about pretty much any- thing related to the classical world.
    [Show full text]
  • Selected Ancestors of the Chicago Rodger's
    Selected Ancestors of the Chicago Rodger’s Volume I: Continental Ancestors Before Hastings David Anderson March 2016 Charlemagne’s Europe – 800 AD For additional information, please contact David Anderson at: [email protected] 508 409 8597 Stained glass window depicting Charles Martel at Strasbourg Cathedral. Pepin shown standing Pepin le Bref Baldwin II, Margrave of Flanders 2 Continental Ancestors Before Hastings Saints, nuns, bishops, brewers, dukes and even kings among them David Anderson March 12, 2016 Abstract Early on, our motivation for studying the ancestors of the Chicago Rodger’s was to determine if, according to rumor, they are descendants of any of the Scottish Earls of Bothwell. We relied mostly on two resources on the Internet: Ancestry.com and Scotlandspeople.gov.uk. We have been subscribers of both. Finding the ancestral lines connecting the Chicago Rodger’s to one or more of the Scottish Earls of Bothwell was the most time consuming and difficult undertaking in generating the results shown in a later book of this series of three books. It shouldn’t be very surprising that once we found Earls in Scotland we would also find Kings and Queens, which we did. The ancestral line that connects to the Earls of Bothwell goes through Helen Heath (1831-1902) who was the mother and/or grandmother of the Chicago Rodger’s She was the paternal grandmother of my grandfather, Alfred Heath Rodger. Within this Heath ancestral tree we found four lines of ancestry without any evident errors or ambiguities. Three of those four lines reach just one Earl of Bothwell, the 1st, and the fourth line reaches the 1st, 2nd and 3rd.
    [Show full text]