Folktales Retold: the Translation of English Versions of African Folktales Into Sepedi

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Folktales Retold: the Translation of English Versions of African Folktales Into Sepedi FOLKTALES RETOLD: THE TRANSLATION OF ENGLISH VERSIONS OF AFRICAN FOLKTALES INTO SEPEDI MOSEBODI MARTHA MALATJI Research Report Submitted to: THE DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES UNIVERSITY OF THE WITWATERSRAND In Partial Fulfilment of the Requirements for the Degree of Master of Arts in the field of Translation August 2014 I Abstract This study focuses on the translation of children’s literature. Its aim is to examine the translation strategies adopted in translating culture-specific concepts found in three African folktales written in English taken from Gcina Mhlophe’s African Tales: A Barefoot Collection , into Sepedi. The focus is on culture-specific elements such as proper names, geographical names, references to food, names of fauna and flora, songs, forms of address and humour. Translating such texts will enable Sepedi speaking children to learn more about the cultural practices of other African countries. A further aim is that by translating folktales from African Tales: A Barefoot Collection into Sepedi, Sepedi speaking children will have access to more reading material written in their language which is easy to comprehend and can expand their Sepedi vocabulary. Currently there is little reading material available for Sepedi learners, therefore translating the chosen folktales into Sepedi will help in filling this gap. II Declaration I, Mosebodi Martha Malatji, declare that this dissertation entitled, FOLKTALES RETOLD: THE TRANSLATION OF ENGLISH VERSIONS OF AFRICAN FOLKTALES INTO SEPEDI, is my own unaided work and that all the sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. .. MM Malatji Date III TABLE OF CONTENTS PAGE CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 1.1. Statement of the problem 1 1.2. Aim of the Study 2 1.3. Rationale 3 1.4. Research Methodology 5 1.5. Structure of the study 6 CHAPTER 2: LANGUAGE BACKGROUND 7 2.1. Introduction 7 2.2. Geographical background of Sepedi 7 2.3. Language policies in South Africa 9 2.4. RNCS and Language of Learning and Teaching 10 CHAPTER 3: CHILDREN’S LITERATURE AND ITS TRANSLATION 12 3.1 Introduction 12 3.2 Children’s Literature 12 3.3 Folktales as Children’s Literature 13 3.4 Translating Children’s Literature 14 IV CHAPTER 4: THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY 18 4.1. Theoretical Framework 18 4.2. Methods and Strategies for Translation 19 4.2.1. Adaptation 19 4.2.2. Cultural-context adaptation 19 4.2.3. Modernisation 21 4.2.4. Purification 22 4.2.5. Abridgement 22 4.3. Translating names in Children’s Literature 24 CHAPTER 5: SOURCE-TEXT ANALYSIS 26 5.1. Introduction 26 5.2. Extratextual factors 26 5.3. Intratextual factors 30 5.4. Story lines of the chosen folktales 31 CHAPTER 6: PRACTICAL TRANSLATIONS 33 6.1. Source and Target Texts 33 CHAPTER 7: COMMENTS ON TRANSLATIONS 71 7.1. Introduction 71 7.2. Discussion of translation problems 71 7.2.1. Translation of proper names 71 7.2.1.1. Personal names 71 V 7.2.2. Geographical names 73 7.2.3. Names of fauna and flora 74 7.2.4. References to food 79 7.2.5. Songs 82 7.2.6. Forms of address 84 7.2.8. Vocabulary 88 7.2.7. Humour 91 7.3. Conclusion 94 CHAPTER 8: CONCLUSION 96 REFERENCES 99 VI Abbreviations L Line LANGTAG Language Plan Task Group LiEP Language in Education Policy LOLT Language of Learning and Teaching NCS National Curriculum Statements NLPF National Language Policy Framework PanSALB Pan South African Language Board RNCS Revised National Curriculum Statements Sadtu South African Democratic Teachers Union ST Source Text TT Target Text UNESCO United Nations Educational, Scientific, and Cultural Orginasation 1 CHAPTER 1: INTRODUCTION In this chapter a brief presentation of the whole content of the research is described. The chapter starts with the statement of the problem, the aim of the research, the rationale and methodology. The structure of the study and other related aspects of the study are also presented. 1.1. Statement of the problem This study deals with the issue of children’s literature and its translation. Reading good books whether at home or at school forms part of children’s lives. Translation is an important element of children’s literature because, a great deal of knowledge has been passed on to us through various translated texts. Children in all countries should have good books in translation from many parts of the world for a number of reasons: An “interchange of children’s books between countries through translation enhances communication between the people of those countries, and, if the books chosen for travelling from language to language are worthy books, the resulting communication is deeper, richer, more sympathetic and more enduring” (American Library Association). Children’s literature has a rich history of translation. Many of our childhood heroes became famous through translation. Language is an integral part of the process of translating children’s literature, in which the focus is not only on changing the form of the source language into a target language, but also on maintaining the message and the meaning of the source text. Culture is also another area that needs to be considered in relation to the translation of children’s literature – culture conditions people’s behaviour and is reflected in the language they speak and write. As there are no two languages and cultures that are the same, not all features of the original text are acceptable to the reader in the receiving culture. Translating for children is therefore not only a matter of changing lexical items, but also cultural ones. At the same time it is important for children to be exposed to different cultures from a young age and to have their world knowledge broadened by stories and characters from all over the world. If translation takes place between two different cultures such as English and Sepedi, not all features of the original text will be acceptable to readers in the receiving culture. Translating culture-specific concepts while translating for children is inevitable especially if the source and target cultures have little in common. Cultural references, foreign names and customs and other cultural, social and ideological aspects have to be taken into 2 consideration since the Sepedi and the English cultures are distinct from each other. In particular, cultural aspects such as proper names, geographical names, names of fauna and flora, food, forms of address and figurative speech cause problems because their equivalents are not readily available. The Sepedi translator should then come up with a solution to overcome those cultural problems in translation. Which translation strategies can be used for translating aspects of culture in children’s literature from English into Sepedi? 1.2. Aim of the study The above problem statement gives rise to the following aim of this study: The main aim of the study is primarily to try and answer the question: what kind of culture- specific problems does the translator encounter when translating African folktales told in English into Sepedi? A second question is: which translation strategies should be employed in translating those African folktales in order to make them accessible to Pedi children? The folktales that studied here are taken from a collection by Gcina Mhlophe and Rachel Griffin (2009), African Tales, A Barefoot Collection , which brings together tales from different countries in Africa such as Malawi’s Makhosi and the Magic Horns , Lesotho’s Masilo and Masilonyana and Sudan’s The Story of the Wise Mother . These stories were published originally in English and have been translated into Sepedi as part of this research in order to answer the questions set out above. Translated folktales can break down the barriers of geography, language and race as well as assist in developing a greater tolerance and understanding of other people’s beliefs. By translating the folktales into Sepedi, not only English speaking readers but also Sepedi speaking children could be familiar with folktales from other African countries. Translating such folktales means that the new audience will not only learn about source text cultural practices, but it will also nurture a culture of reading among young children by providing them with interesting and attractive material in their own language. Children will have access to more reading material which is easy to comprehend which will also expand their command of language structure and vocabulary in their home language, Sepedi. 3 1.3. Rationale Several language bodies were established after the 1994 democratic elections, and one of their responsibilities was to promote and create conditions for the development and use of all official languages (Constitution of South Africa 1996). The establishment of these bodies and the development of other language policies have proved rather fruitless as English is still dominant and is used in most schools as the language of teaching and learning. The 2011 census has shown a further decline in the use of six of the eleven official languages which are Zulu, Sepedi, Sotho, Tswana, Xhosa and Swati (Census 2011). Promoting the use of all African languages (Sepedi as one of them) which were previously underdeveloped, could not only help in increasing the availability of reading material in schools, but also in assisting these languages to enjoy their official status and restore their dignity. The study looks not only at culture-specific concepts but also aims to expand children’s vocabulary as readers learn various Sepedi language structures and features such as idioms and proverbs. Being an educator and having worked with children aged between nine and fifteen years of age for a number of years, I chose to do research into the field of children’s literature with an emphasis on folktales and their translations.
Recommended publications
  • Dietary Intake, Physical Activity and Risk for Chronic Diseases of Lifestyle Among Employees at a South African Open-Cast Diamond Mine
    DIETARY INTAKE, PHYSICAL ACTIVITY AND RISK FOR CHRONIC DISEASES OF LIFESTYLE AMONG EMPLOYEES AT A SOUTH AFRICAN OPEN-CAST DIAMOND MINE Thesis presented to the Department of Human Nutrition of the Stellenbosch University in partial fulfilment of the requirements for the degree Master of Nutrition by Karen Stadler Study Leader: Prof. D Labadarios (Head: Department of Human Nutrition, Stellenbosch University) Co-study Leader: Prof MG Herselman (Associate Professor: Department of Human Nutrition, Stellenbosch University) Co-study Leader: Ms N Fredericks (Dietician, Tygerberg Hospital) Statistician: Prof DG Nel (Director: Center for Statistical Consultation, Stellenbosch University) Confidentiality: B April 2006 ii DECLARATION OF AUTHENTICITY Hereby I, Karen Stadler, declare that this thesis is my own original work and that all sources have been accurately reported and acknowledged, and that this document has not previously, in its entirety or in part been submitted at any university in order to obtain an academic qualification. Karen Stadler Date: 21 February 2006 iii ABSTRACT INTRODUCTION: The study investigated dietary intake, physical activity and risk for chronic diseases of lifestyle (CDL) among employees at a South African open-cast diamond mine. OBJECTIVES: The aim of the study was to determine the habits and barriers to a healthy lifestyle in order to determine the need for workplace interventions at De Beers Venetia Mine (DB-VM) to decrease the risk for CDL and optimise employee wellness. DESIGN: An analytical, cross-sectional, observational study. SAMPLING: A representative proportional stratified sample of 88 permanent employees at DB-VM was randomly selected to participate in the study. The sample was stratified according to work-shift configuration and occupational category.
    [Show full text]
  • Student Number: 201477310
    COPYRIGHT AND CITATION CONSIDERATIONS FOR THIS THESIS/ DISSERTATION o Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. o NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes. o ShareAlike — If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original. How to cite this thesis Surname, Initial(s). (2012) Title of the thesis or dissertation. PhD. (Chemistry)/ M.Sc. (Physics)/ M.A. (Philosophy)/M.Com. (Finance) etc. [Unpublished]: University of Johannesburg. Retrieved from: https://ujcontent.uj.ac.za/vital/access/manager/Index?site_name=Research%20Output (Accessed: Date). Metabolomics, Physicochemical Properties and Mycotoxin Reduction of Whole Grain Ting (a Southern African fermented food) Produced via Natural and Lactic acid bacteria (LAB) fermentation A Thesis submitted to the Faculty of Science, University of Johannesburg, South Africa In partial fulfilment of the requirement for the award of a Doctoral Degree in Food Technology By OLUWAFEMI AYODEJI ADEBO STUDENT NUMBER: 201477310 Supervisor : Dr. E. Kayitesi Co-supervisor: Prof. P. B. Njobeh October 2018 EXECUTIVE SUMMARY Drought and challenges related to climate change are some of the issues facing sub-Saharan Africa countries, with dire consequences on agriculture and food security. Due to this prevailing situation, drought and climate resistant crops like sorghum (Sorghum bicolor (L) Moench) can adequately contribute to food security. The versatility and importance of sorghum is well reflected in its use as a major food source for millions of people in sub-Saharan Africa.
    [Show full text]
  • SIM 02 09 01 Nutrition Report 13 Jan 2004
    Safety In Mines Research Advisory Committee (SIMRAC) Final Report Nutrition and occupational health and safety in the South African mining industry Part 1 B Dias P Wolmarans JA Laubscher P C Schutte 1 Research Agency : CSIR Miningtek Project number : SIM 02 09 01 Date : December 2003 2 Executive Summary Housing and nutrition have been used as indicators of poverty, and as common targets for intervention to improve public health and reduce health inequalities (Gauldie 1974). The relationship between health, nutrition and housing is well established. The basic human need for shelter and food would appear to make the relationship between poor housing and food, and poor health self evident (Burridge and Omangy, 1993). At the Mine Health and Safety Council meeting in 2001, Mining Occupational Health Advisory Committee (MOHAC) was required to consider the potential impact housing and nutrition has on occupational health and safety in the South African Mining Industry. Historically, miners have been housed and fed in hostels but provisions of both accommodation and nutrition are changing and vary across the industry. There is no recent research to assess whether miners are receiving the proper nutrition and fluid intake for the physical demands of the work they perform in the South African mining industry. Research is therefore needed to assess the nutritional status of mineworkers who live out and those who stay in the hostels and to provide guidelines for a nutritionally adequate diet for mineworkers in various mining environments. The Black labour law was the last law to regulate nutrition in the mines. The regulation was gazetted in 1975 and stipulated the minimum ration scale for “Bantu” employees.
    [Show full text]
  • International Symposium on Sorghum Grain Quality
    pji 9- 7 Proceedings of the t5(v-- International Symposium on Sorghum Grain Quality ICRISAT Center Patancheru, India 28-31 October 1981 Sponsored by uSAID Title XII Collaborative Research Suppowt Program on Sorghum and Pearl Millet (INTSORMIL) International Crops Research Institute for the Semi-Arid Tropics (ICRISAT) Indian Council of Agricultural Research (ICAR) / Correct citation: ICRISAT (International Crops Research Institute for the Semi- Arid Tropics). 1982. Proceedings of the International Symposium on Sorghum Grain Quality, 28-31 October 1981, Patancheru, A.P., Ind;9. Workshop Coordinators and Scientific Editors L. W. Rooney D. S. Murty Publication Editor J. V. Mertin The International Crops Research Institute for the Semi-Arid Tropics (ICRISAT) is a nonprofit scientific educational institute receiving support from donors through the Consultative Group on International Agricultural Research. Donors to ICRISAT include governments and agencies of Australia, Belgium, Canada, Federal Republic of Germany, France, India. Japan, Mexico, the Netherlands, New Zealand, Nigeria, Norway, Sweden, Switzerland, United Kingdom, United States, and the following International and private organizations: Asian Development Bank, European Economic Community, Ford Foundation, International Bank for Reconstruction and Development, International Development Research Centre, International Fertilizer Development Center, International Fund for Agriculhural Development, the Leverhulme Trust, and the United Nations Developmunt Programme. Responsibility for the information in this publication rests with ICAR, ICRISAT, INTSORMIL, or the individual authors. Where trade names are used this does not constitute endorsement of or discrimination against any product by the Institute. Ii Contents Foreword vii Inaugural Session 1 Welcome Address J. C. Davies 3 Opening Address E.R. Leng 4 Keynote Address-The Importance of Food Quality H.
    [Show full text]
  • South Africa - Republic Of
    THIS REPORT CONTAINS ASSESSMENTS OF COMMODITY AND TRADE ISSUES MADE BY USDA STAFF AND NOT NECESSARILY STATEMENTS OF OFFICIAL U.S. GOVERNMENT POLICY Required Report - public distribution Date: 11/27/2013 GAIN Report Number: South Africa - Republic of Post: Pretoria Food Processing Ingredients Food Processing Ingredients Market Report Approved By: Nicolas Rubio Prepared By: Margaret Ntloedibe Report Highlights: The report remains the same as the 2012 Food Processing Ingredients report; only the 2013 statistics were updated. Executive Summary: South Africa’s agro-food and beverages processing sector, serving a population of about 53 million, remains a significant component of the manufacturing economy. The sector is developed, highly concentrated and competitive, producing high quality and niche products for local and international markets. The agro-processing (food and beverages) industry contributed $2,903 million between January-August 2013, an annual percentage change of 4 percent. The sector has a number of competitive advantages, making it an important trading partner. The establishment of preferential trade agreements such as Customs Union for Southern African Customs Union countries, African Growth and Opportunity Act (AGOA) for the U.S. market, a Free Trade Agreements (FTAs) with Southern African Development Community (SADC) and with the European Union (EU), and other agreements which confer generous benefits to South Africa. South Africa largest exports products are grapes, wine, apples, pears, citrus, and food preparations. Other important export products are avocados, pineapples, dates, and preserved fruits and nuts. South Africa January-August 2013 exports of agricultural, fish and forestry products to the United States experienced a 5 percent increase to $207 million as a result of export of edible fruit & nuts, and beverage spirits & vinegar.
    [Show full text]
  • The Current Rain-Fed and Irrigated Production of Food Crops and Its Potential to Meet
    THE CURRENT RAIN-FED AND IRRIGATED PRODUCTION OF FOOD CROPS AND ITS POTENTIAL TO MEET THE YEAR-ROUND NUTRITIONAL REQUIREMENTS OF RURAL POOR PEOPLE IN NORTH WEST, LIMPOPO, KWAZULU-NATAL AND THE EASTERN CAPE Report to the WATER RESEARCH COMMISSION and DEPARTMENT OF AGRICULTURE, FORESTRY & FISHERIES by SL Hendriks, A Viljoen, D Marais, F Wenhold, AM McIntyre, MS Ngidi, C van der Merwe, J Annandale and M Kalaba Institute for Food, Nutrition and Well-being University of Pretoria with D Stewart Lima Rural Development Foundation WRC Report No. 2172/1/16 ISBN 978-1-4312-0836-4 September 2016 Obtainable from Water Research Commission Private Bag X03 Gezina, 0031 [email protected] or download from www.wrc.org.za DISCLAIMER This report has been reviewed by the Water Research Commission (WRC) and approved it for publication. Approval does not signify that the contents necessarily reflect the views and policies of the WRC or the University of Pretoria (UP), nor does mention of trade names or commercial products constitute endorsement or recommendation for use. © Water Research Commission & University of Pretoria ii EXECUTIVE SUMMARY While there is not much evidence of widespread starvation and extreme undernutrition in South Africa, national surveys provide evidence of multiple forms of deprivation related to the experience of hunger, widespread manifestation of hidden hunger or micronutrient deficiencies and increasing rates of overweight and obesity. Moreover, the co-existence of adult (especially female) overweight and obesity with hidden hunger and child malnutrition raises serious concerns over household food security. Despite a multitude of state, private sector and non-governmental agency (NGO)-funded food security programmes, South Africa is one of only 12 countries in the world where stunting has increased over the Millennium Development Goal (MDG) period.
    [Show full text]
  • African Sorghum-Based Fermented Foods: Past, Current and Future Prospects
    nutrients Review African Sorghum-Based Fermented Foods: Past, Current and Future Prospects Oluwafemi Ayodeji Adebo Department of Biotechnology and Food Technology, Faculty of Science, University of Johannesburg (Doornfontein Campus), P.O. Box 17011 Johannesburg, Gauteng 2028, South Africa; [email protected]; Tel.: +27-11-559-6261 Received: 28 February 2020; Accepted: 14 April 2020; Published: 16 April 2020 Abstract: Sorghum (Sorghum bicolor) is a well-known drought and climate resistant crop with vast food use for the inhabitants of Africa and other developing countries. The importance of this crop is well reflected in its embedded benefits and use as a staple food, with fermentation playing a significant role in transforming this crop into an edible form. Although the majority of these fermented food products evolve from ethnic groups and rural communities, industrialization and the application of improved food processing techniques have led to the commercial success and viability of derived products. While some of these sorghum-based fermented food products still continue to bask in this success, much more still needs to be done to further explore evolving techniques, technologies and processes. The addition of other affordable nutrient sources in sorghum-based fermented foods is equally important, as this will effectively augment the intake of a nutritionally balanced product. Keywords: sorghum; fermentation; lactic acid bacteria; fermented products; food security; 4th industrial revolution (4IR) 1. Introduction In terms of production quantity, sorghum is the fifth most important cereal crop in the world after rice, wheat, maize and barley, and the most grown cereal in Sub-Saharan Africa, after maize [1–3].
    [Show full text]
  • Methods of Preparation of Swazi Traditional Fermented Foods
    J Ethn Foods 2 (2015) 119e125 Contents lists available at ScienceDirect Journal of Ethnic Foods journal homepage: http://journalofethnicfoods.net Original article Methods of preparation of Swazi traditional fermented foods * Protus Simatende a, b, Tendekayi Henry Gadaga a, , Stanley Jabulani Nkambule a, Muthulisi Siwela b a Department of Environmental Health Science, University of Swaziland, Mbabane, Swaziland b College of Agriculture, Engineering and Science, University of Kwazulu-Natal, South Africa article info abstract Article history: Background: Fermentation is an age old technique of preserving food in many communities. A wide Received 18 May 2015 range of fermented products are prepared by varying the types of raw materials, utensils, and fermen- Received in revised form tation times. Several fermented foods are consumed in Swaziland. A survey of the types of fermented 21 June 2015 foods, preparation methods, and utensils used was done in the Hhohho region of Swaziland. The current Accepted 7 July 2015 study aimed at documenting the preparation methods of emahewu, emasi, umcombotsi, and buganu at Available online 28 August 2015 household levels. Methods: Detailed fermentation steps were documented for umcombotsi, emahewu, buganu, and emasi. Keywords: buganu Five constituencies, called tinkhundla, were randomly selected from the 14 found in the Hhohho region of emahewu Swaziland. At each inkhundla, households that were known to regularly prepare the fermented foods emasi were identified with the assistance of local community leaders and were interviewed. A semistructured umcombotsi questionnaire was used for the face-to-face interviews. Swaziland Results: With respect to preparation procedures and practices, all respondents indicated that they had prepared different fermented foods at one time or another.
    [Show full text]
  • Food Ration Scales for Hospitals And
    FOOD SERVICE MANAGEMENT AND ADMINISTRATION Volume 3 FOOD RATION SCALES FOR HOSPITALS AND HEALTH INSTITUTIONS Compiled by Working Group HMC Sub-committee for Nutrition Services - 1992 - Revised by Directorate Nutrition Department of Health - 2001 - Copyright © 2001 Department of Health, South Africa All rights reserved This publication is intended to support nutrition activities and may be copied and distributed as required. Distribution for remuneration is not permitted. Permission from the copyright holder is required for any changes to the format or content of this publication Food Ration Scales for Public Hospitals and Institutions CONTENTS 1 INTRODUCTION 5 2 INTERPRETATION OF THE RATION SCALE 5 2.1 Purpose of ration scales 5 2.2 Definition of a ration scale 5 2.3 Food budget 5 2.4 Food services 6 2.5 Conversion of energy and nutritional requirements into food 6 2.5.1 Edible form of food 6 2.5.2 Edible yield of food 6 2.5.3 Number of clients 6 2.6 Food substitutes 7 3 FOOD RATION SCALE FOR ADULT PERSONS 8 3.1 DAILY AND WEEKLY ALLOWANCE PER PATIENT (ADULT PERSON) 8 3.2 KITCHEN COMMODITIES FOR ADULT PERSONS 9 3.3 INTERPRETATION OF THE RATION SCALE FOR ADULTS 10 3.3.1 DAILY ALLOWANCES: FULL NORMAL DIET 10 3.3.1.1 Brown, Whole-wheat Bread: Ration per Person: 150-210g 10 3.3.1.2 Dry Cereals: Ration per Person: 90-150g 10 3.3.1.3 Vegetables - Fresh As Purchased 11 3.3.1.4 Coffee/Tea: Ration per Person: 9-15 g (dry weight) 13 3.3.1.5 Jam: Ration per Person: 30-40g (25 - 30ml) 14 3.3.1.6 Margarine/Cooking Oil: Ration per Person: 25-50 g/ml
    [Show full text]
  • Determining the Contribution of the National School Nutrition Programme to the Total Nutrient Intake of Mogale City Learners
    DETERMINING THE CONTRIBUTION OF THE NATIONAL SCHOOL NUTRITION PROGRAMME TO THE TOTAL NUTRIENT INTAKE OF MOGALE CITY LEARNERS PUMLA KGOMOTSO MONALA Research dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the degree Magister Technologiae Food Service Management in the Department of Hospitality, Tourism and PR Management, In the Faculty of Human Sciences, Vaal University of Technology. Vanderbijlpark 2018 Supervisor: Prof. A.A Egal Co-supervisor: Prof. E.G Dicks DECLARATION This work has not been accepted in substance for any degree and is not being concurrently submitted in candidature for any degree Signed ___________________ Date_____________________ STATEMENT 1 This dissertation is being submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Masters Technology: FOOD SERVICE MANAGEMENT Signed___________________ Date_____________________ STATEMENT 2 This dissertation is the result of my own independent work/investigation, expert where otherwise stated. Other sources are acknowledged by giving explicit references. Signed__________________ Date____________________ STATEMENT 3 I hereby give consent for my dissertation, if accepted, to be available for photocopying and for interlibrary loan, and for the title and summary to be made available to outside organisations. Signed___________________ Date_____________________ ii ACKNOWLEDGEMENTS The financial assistance of the Vaal University of Technology towards this research is hereby acknowledged. Opinions expressed and conclusions arrived at are those of the author and are not necessarily to be attributed to the Vaal University of Technology This study would have not been possible without the strength and the grace from the God Almighty. My gratitude and appreciation is expressed to the following people and organisations; • Professor Abdulkadir Egal, my supervisor. Thanks for your support, patience, advice, encouragement and most importantly for sharing your knowledge with me.
    [Show full text]
  • National Renal Nutrition Practice Guidelines for Adults
    National Renal Nutrition Practice Guidelines for Adults June 2018 National Department of Health Directorate: Nutrition National Renal Nutrition Practice Guidelines for Adults National Department of Health Directorate: Nutrition June 2018 i TABLE OF CONTENT ACKNOWLEDGEMENTS iv ACRONYMS v SCOPE AND PURPOSE vi BACKGROUND AND MOTIVATIONS vii SECTION A: ACUTE KIDNEY INJURY 1 1. DEFINITIONS 1 1.1 Classification of acute kidney injury (AKI) 1 1.1.1 Risk, injury, failure, loss, end stage renal disease (RIFLE) and acute kidney injury network (AKIN) Classifications 2 2. NUTRITIONAL ASSESSMENT 2 2.1 Anthropometry 2 2.2 Biochemistry 2 2.3 Clinical 2 2.4 Diet history 2 2.5 Urinary analysis 2 2.6 Blood gases 2 3. NUTRITIONAL RECOMMENDATIONS 3 3.1 Summary 3 4. NUTRITIONAL INTERVENTION 4 5. MONITORING 6 5.1 Nutritional assessment monitoring and follow-up 6 5.2 Complications related to AKI 6 5.3 Medication commonly used in acute kidney injury and potential side effects 7 5.4 Patient education 8 SECTION B: CHRONIC KIDNEY DISEASE (INCLUDING RENAL TRANSPLANT) 9 1. DEFINITIONS 9 2. NUTRITIONAL ASSESSMENT 10 2.1 Anthropometry 10 2.1.1 Screening for overnutrition 10 2.1.2 Screening for undernutrition 10 2.2 Biochemistry 10 2.3 Clinical 11 2.4 Diet history 11 2.5 Urinary analysis 11 3. NUTRITIONAL RECOMMENDATIONS FOR CHRONIC KIDNEY DISEASE (CKD) 12 3.1 Nutritional Management of HIV/AIDS in CKD 12 4. NUTRITIONAL INTERVENTION 14 5. MONITORING 16 5.1 Nutritional assessment monitoring and follow-up 16 5.2 Complications related to dialysis treatment [hemodialysis (HD) and peritoneal (PD)] 17 5.3 Medication commonly used in chronic kidney disease and possible side effects 17 5.4 Patient education (chronic kidney disease) 18 5.4.1 Energy requirements 18 5.4.2 Protein requirements 19 ii 5.4.3 Sodium restriction 19 5.4.4 Fluid restriction 19 5.4.5 Potassium restriction 19 5.4.6 Phosphate restriction 20 5.4.7 Fibre and the gut microbiome 20 5.5 Transplant patient education 21 5.5.1 Early post transplant phase 21 5.5.2 Intermediate to late post transplant phase 21 5.5.3 Advice on discharge 21 6.
    [Show full text]
  • Microbial Ecology and Diversity of Swazi Traditional Fermented Foods
    MICROBIAL ECOLOGY AND DIVERSITY OF SWAZI TRADITIONAL FERMENTED FOODS By Protus Simatende (MPhil Food Microbiology, Reading; MSc Food Science & Technology, Gent; BSc Agriculture, Lusaka, Zambia) Thesis submitted in fulfilment of the academic requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY (FOOD SECURITY) School of Agricultural, Earth and Environmental Sciences (SAEES) College of Agriculture, Engineering and Science University of KwaZulu-Natal Pietermaritzburg South Africa 2016 PREFACE The work described in this thesis was carried out in the School of Agricultural, Earth and Environmental Sciences, University of KwaZulu-Natal and Faculty of Health Sciences, University of Swaziland, from February 2014 to November 2016, under the supervision of Dr Muthulisi Siwela and Prof Tendekayi Henry Gadaga. Signed: Date: 01/12/2016 Protus Simatende (candidate) As the candidate‟s supervisors, we agree to the submission of this thesis. Signed: Date: Dr Muthulisi Siwela (Supervisor) Signed: Date: 07/12/2016 Prof Tendekayi H Gadaga (Co-supervisor) i DECLARATION I, Protus Simatende, declare that the thesis hereby submitted by me for the Philosophiae Doctorate degree in Food Security at the University of KwaZulu-Natal is my own original and independent research work. This thesis or any part of it has not been previously submitted by me for any degree or examination to another faculty or University. The research work reported in this thesis does not contain any person‟s data, pictures, graphs or other information unless specifically acknowledged as being sourced from those persons. Signed: Date: 01/12/2016 Protus Simatende (candidate) ii ABSTRACT Spontaneously fermented foods are part of the diets and livelihood in many African countries.
    [Show full text]