JAPONSKA MED NAMI JAPAN IN OUR MIDST

ODDELEK ZA AZIJSKE ŠTUDIJE

Programska knjižica Programme Book

JAPONSKA MED NAMI JAPAN IN OUR MIDST

Programska knjižica Programme Book

Uredila/Edited by Klara Hrvatin Japonska med nami: programska knjižica Japan in Our Midst: Programme Book

Organizatorji / Organizers: Oddelek za azijske študije Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani; Narodni muzej Slovenije; Slovenski etnografski muzej; Pomorski muzej »Sergej Mašera« Piran; Galerija Vžigalica; Slovenska kinoteka; Kinodvor. Mestni kino; Genki center; Veleposlaništvo Japonske v Sloveniji Department of Asian studies at the Faculty of Arts, University of Ljubljana; National Museum of Slovenia; Slovene Ethnographic Museum; Sergej Mašera Maritime Museum of Piran; Match Gallery; Slovenian Cinematheque; Kinodvor. City Cinema; Genki Center; Embassy of Japan in Slovenia

Urednica/ Editor: Klara Hrvatin Oblikovanje logotipa JAPOM/JAPOM logo design: Noriaki Sangawa Oblikovanje in prelom / Design and layout: Jure Preglau

© Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, 2017. Vse pravice pridržane. © University of Ljubljana, Faculty of Arts, 2017. All rights reserved.

Izdala in založila / Published and issued by: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) Za založbo / For the publisher: Branka Kalenić Ramšak, dekanja / Dean of the Faculty of Arts

Ljubljana, 2017 Prva izdaja. / First Edition. Tisk / Printed by: Birografi ka Bori d. o. o. Naklada / Number of copies printed: 500 Publikacija je brezplačna. / Publication is free of charge.

Izid publikacije je podprlo Veleposlaništvo Japonske v Sloveniji. JAPOM

JAPONSKA MED NAMI ( JAPOM)/ JAPAN IN OUR MIDST ( JAPOM)

IZVAJALCI PROJEKTA: PROJECT PARTNERS: Narodni muzej Slovenije (NMS), Slovenski Th e National Museum of Slovenia (NMS), etnografski muzej (SEM), Pomorski muzej the Slovene Ethnographic Museum (SEM), »Sergej Mašera« Piran, Galerija Vžigalica the Sergej Mašera Maritime Museum of Piran, (Mestni muzej), Slovenska kinoteka, Kinod- Match Gallery (Museums and Galleries of Lju- vor, Genki center, Veleposlaništvo Japonske v bljana (MGML)), Slovenian Cinematheque, Sloveniji in Oddelek za azijske študije (Filo- Kinodvor, Genki Center, Embassy of Japan in zofska fakulteta, Univerza v Ljubljani) Slovenia and the Department of Asian Studies (Faculty of Arts, University of Ljubljana) PREDSTAVITEV PROJEKTA: Projekt »JAPOM«, ki bo potekal od maja PROJECT DESCRIPTION: do oktobra 2017, nastaja v sodelovanju aka- Th e project “JAPOM,” which will take place demskih in izobraževalnih institucij: from May to October in 2017, connects

3 diff erent academic and educational insti- tutions: the National Museum of Slovenia (NMS), the Slovene Ethnographic Museum (SEM), the Sergej Mašera Maritime Muse- um of Piran, Match Gallery (Museums and Galleries of Ljubljana (MGML)), Slovenian Cinematheque, Kinodvor, and the Depart- ment of Asian Studies (of the University of Narodnega muze- Ljubljana’s Faculty of Arts), Genki Center, ja Slovenije (NMS), and the Embassy of Japan in Slovenia. Th e Slovenskega etnografskega main objective of the project is to ensure a muzeja (SEM), Pomorskega mu- joint collaboration between all these in- zeja »Sergej Mašera« Piran, Galerije Vžigalica stitutions, namely, by means of displaying (Mestni muzej), Slovenske kinoteke, Kinod- heterogeneous aspects of Japanese culture vora ter Oddelka za azijske študije (FF UL), in Slovenia. Several Slovenian museums are Genki center, in Veleposlaništva Japonske v in possession of various Japanese objects Sloveniji. Glavni namen oziroma cilj projekta and works of art, most of which are stored je sodelovanje vseh omenjenih institucij pri in depots. In this joint project, we intro- prikazovanju heterogenih področij japonske duce the aspects of Japanese heritage to the kulture v Sloveniji in njihovem približevanju wider Slovenian public through diff erent slovenski javnosti. V več slovenskih muzejih contextual approaches, and we organize a so različni japonski predmeti in umetnine, ki number of activities that shed further light so večinoma hranjeni v depojih. V skupnem on the historical background and the im- projektu bomo izbrano japonsko dediščino portance of individual items in the context skozi različne kontekstualne prijeme prikazali of Japanese cultural legacy. Focusing on the širšemu slovenskemu občinstvu, pri tem pa military theme and warrior culture that organizirali številne spremljevalne dejavno- played an important role in traditional Jap- sti, ki bodo še dodatno osvetlile zgodovinsko anese society, the National Museum will ozadje ter pomen posameznih predmetov display various examples of weapons and

4 v kontekstu japonske kulturne zapuščine. V protective equipment. Th e Slovene Ethno- Narodnem muzeju bosta s prikazom posa- graphic Museum will present Japanese Tra- meznih primerov vojaškega orožja in zaščitne ditional Festivals and their role in Japanese opreme prevladovali vojaška tematika in bo- society through a photograph exhibition by jevniška kultura, ki je igrala pomembno vlo- the Slovenian photographer Gorazd Vilhar. go v tradicionalni japonski družbi. Slovenski Th ere will also be a demonstration of the tea etnografski muzej bo s fotografsko razstavo ceremony, under the supervision of Dr. Pau- tradicionalnih japonskih festivalov slovenske- la Braga. Match Gallery will host the group ga fotografa Gorazda Vilharja zaobjel njihovo exhibition of an art collective from Osaka, vlogo v japonski družbi. Obenem bo prikazal and thus off er an insight into the Osaka art japonski čajni obred pod vod- scene, especially around the stvom dr. Paule Braga. Galerija Shimbunonna Gallery. Match Vžigalica (Mestni muzej) bo s Gallery will also present the skupinsko razstavo umetniške organisational and surviv- skupine iz Osake in okolice al strategies of artists that ponudila vpogled v produk- have to live so-called double cijo umetniške scene galerije lives. Th ese activities will be Shimbunonna. Predvsem bo supplemented with the exhi- njen namen razkriti organiza- bition at the Sergej Mašera cijo ter preživetvene strategije Maritime Museum of Piran, umetnikov, ki živijo t. i. dvojno which will present the Slo- življenje. Omenjene razstave venian seafarers in East Asia bo vsebinsko zaokrožila razstava Pomorskega and “their role in discovering Japan” in the muzeja »Sergej Mašera« Piran, ki bo pred- fi rst half of the 20th century. Alongside these stavila slovenske pomorščake v Vzhodni Aziji exhibitions, the festival will see the screening in njihovo »vlogo pri odkrivanju Japonske« of Japanese or Japanese-themed fi lms at Slo- v prvi polovici 20. stoletja. Poleg omenjenih venian Cinematheque and Kinodvor. Th e razstav bodo v Kinoteki ter Kinodvoru pri- Department of Asian Studies at the Faculty kazovali japonske fi lme, vsebinsko vezane na of Arts, meanwhile, will organize a number

5 razstave. Oddelek za azijske študije na FF UL of activities (lectures, international sympo- pa bo organiziral številne spremljevalne de- sia, workshops, the publishing of a thematic javnosti (predavanja, mednarodni simpozij, issue of the journal Asian Studies) which will delavnice, izdaja tematske številke revije Azij- illuminate various aspects of Japanese soci- ske študije), ki bodo še dodatno osvetlile posa- ety and place them in the broader context of mezne vidike japonske družbe in jih umestile understanding the role of Japan in the mod- v širši kontekst razumevanja japonske vloge ern world. Embassy of Japan in Slovenia and v sodobnem svetu. Veleposlaništvo Japonske Genki Center will join the project with sixth v Sloveniji in Genki center pa se bo projektu annual public event Japan Day. pridružilo s šesto prireditvijo Dan Japonske. Th e aim of the project is to introduce the Slo- Namen projekta je slovenski javnosti približati venian public to various aspects of Japanese različne vidike japonske družbe in z njo pove- society and multicultural relations. Th is will zanih multikulturnih odnosov, s čimer bi ne not only show the transitional path of Japa- le osvetlili tranzicijsko pot japonske družbe, nese society, but also globally contribute to a temveč prispevali k poglobljenemu razume- deeper understanding of cultural, philosoph- vanju kulturnih, fi lozofskih, političnih, druž- ical, political, social, artistic and ideological benih, umetniških in idejnih vrednot in s tem values, and thus help to overcome stereotypes k preseganju stereotipnih podob in sprejema- and to accept diff erent cultural values. nju različnih kulturnih vrednot. AZIJSK ODDELEK ZA AZIJSKE ŠTUDIJE

ODDELEK ZA AZIJSKE ŠTUDIJE/ THE DEPARTMENT OF ASIAN STUDIES

Oddelek za azijske študije je bil kot Oddelek Th e Department of Asian Studies (origi- za azijske in afriške študije ustanovljen leta nally named the Department of Asian and 1995 na Filozofski fakulteti Univerze v Lju- African Studies) was established at the bljani. Ustanovitelji oddelka so bili japono- Faculty of Arts, University of Ljubljana, log dr. Andrej Bekeš ter sinologa dr. Jana S. in 1995. Its founders were the japanologist Rošker in dr. Mitja Saje. Vse od ustanovitve Dr. Andrej Bekeš and the sinologists Dr. sta na oddelku delovali dve katedri: katedra Jana S. Rošker and Dr. Mitja Saje. Since za japonologijo in katedra za sinologijo, v the beginning, the department has had zadnjih letih pa smo uvedli tudi lektorat ko- two chairs, one for Japonology and one rejskega jezika in pisave. S podporo Akade- for Sinology, and in recent years also study mije za korejske študije in Korejske fundaci- courses of the Korean language and writ- je smo v študijskem letu 2015/16 ponudili ing. In 2015/2016, with the support of the tudi smer Koreanistika v sklopu dvodiscipli- Academy for Korean Studies and the Ko- narnega programa Kulture Vzhodne Azije. rean Foundation, we started to organise Poleg tega od letnega semestra 2008/9 na a broader curriculum of Korean studies

7 within the bi-disciplinary study pro- gram “Cultures of East Asia.” We have also (since the summer semester of 2008/2009) oddelku odpiramo vrata been introducing studies of languages and še jezikom in kulturam Indije, v zadnjih cultures of India, and (in the last two years) dveh letih pa se na oddelku izvaja tudi lekto- organising Persian Language courses. rat iz perzijskega jezika. Overall, the Department of Asian Studies Kot celota je Oddelek za azijske študije za- had been envisioned as interdisciplinary and snovan interdisciplinarno in je utemeljen na as being based on the methodology of mul- metodologiji medkulturnih raziskav. Osre- ticultural research. The main goals of our dnji cilj študijskih in raziskovalnih progra- study and research programs are to employ mov je s sistematičnim multidisciplinarnim systematic multi-disciplinary approaches to pristopom h kulturam in jezikom Azije, the cultures and languages of Asia (especial- posebej Vzhodne Azije ter indijske podce- ly East Asia and the Indian sub-continent), line, preseči rigidne okvire posameznih pa- to overcome the rigid limitations of partic- radigem in omogočiti kritično razumevanje ular paradigms, and to facilitate the critical glavnih kulturnih determinant obravnava- understanding of the main cultural deter- nih regij v njihovem družbenem kontekstu. minants of the regions and social contexts under study. Poleg pedagoškega dela na oddelku pote- kajo najrazličnejše raziskovalne dejavnosti In addition to pedagogical work, the in z njimi povezane številne aktivnosti, kot Department also hosts various long and so organizacije mednarodnih konferenc in short-term research-related activities, and simpozijev, poletnih šol, delavnic, gostujo- we organise international conferences and ča in javna predavanja itd. Še posebej velja symposiums, summer schools, workshops,

8 opozoriti na organizacije konferenc treh guest and public lectures, etc. Especially največjih mednarodnih zvez s področja noteworthy among these was the staging kitajskih (EACS), tajvanskih (EATS) in ja- of conferences for the three biggest inter- ponskih študij (EAJS), ki so potekale v letih national associations in the fields of Chi- 2006, 2011 in 2014. Poleg številnih aktiv- nese (EACS), Taiwanese (EATS), and Jap- nosti sta bili na pobudo dr. Jane Rošker in anese Studies (EAJS) – in 2006, 2011 and dr. Nataše Vampelj Suhadolnik na oddelku 2014, respectively. At the urging of Dr. ustanovljeni tudi mednarodni zvezi, ki sta Jana Rošker and Dr. Nataša Vampelj Su- v svoj krog povezali mednarodne strokov- hadolnik, the Department has also found- njake s področja kitajske filozofije (EACP) ed two international associations to bring ter s področja azijske umetnosti in arheolo- together international experts in the fields gije (EAAA). Številne omenjene aktivnosti of Chinese Philosophy (EACP) and Asian smo izvedli s podporo Japonske fundacije, Arts and Archaeology (EAAA). Many of the aforementioned ac- tivities were organised with the help of the Japan Foundation, the Taiwan- ese foundation Chiang Ching-kuo, the Korean Foundation, and the sup- port of the Academy of Korean Studies.

Since 1997, the Depart- ment has been publishing the journal Asian Studies (originally Asian and Af- rican Studies), the first and most relevant Slovenian

9 Tajvanske fundacije Chiang Ching-kuo, Korejske fundacije ter s podporo Akademije za ko- rejske študije.

Oddelek že od leta 1997 izdaja tudi strokovno znanstveno revi- jo Azijske študije (sprva z naslo- vom Azijske in afriške študije), ki predstavlja prvo in najrelevan- periodical publication in the field of East tnejšo periodično publikacijo s področja Asian studies. In 2001, we also started to vzhodnoazijskih vsebin v našem prostoru. Z publish Acta Linguistica Asiatica, a journal letom 2011 pa smo na oddelku začeli izda- dedicated to matters of linguistics, trans- jati tudi revijo Acta Linguistica Asiatica, po- lations and didactics as they relate to East- svečeno jezikoslovnim vprašanjem, prevaja- Asian languages. nju in didaktiki vzhodnoazijskih jezikov. The Department celebrated its 20th anni- Od ustanovitve do danes je na oddelku di- versary in 2015. Since its founding, more plomiralo že več kot 300 študentk in štu- than 300 students have graduated from dentov, leta 2015 pa smo praznovali tudi 20. the Department. We commemorated the obletnico delovanja, ob kateri smo pripravili anniversary by organising numerous events številne dogodke ter izdali skupno mono- as well as by publishing the monograph At grafijo z naslovomNa stičišču mnogoterih the Crossroads of Many Worlds: Asian Stud- svetov: azijske študije v Sloveniji. ies in Slovenia.

Za nami je torej dvajset let pionirskega We have already seen twenty years of pio- dela na področju uvajanja, konsolidacije in neering work of introducing, consolidating, razvoja azijskih študij v Sloveniji. Upamo, and developing Asian Studies in Slovenia. da bomo s svojim delom pustili neizbrisen We are hopeful that our work will leave an pečat ne zgolj v slovenskih, temveč tudi v indelible mark not only on Slovenian but

10 svetovnih akademskih disciplinah, poveza- also on global academic disciplines that are nih z ustvarjanjem in posredovanjem znanj connected to furthering and facilitating na področju azijskih študij. Asian Studies.

Jana Rošker, Nataša Vampelj Suhadolnik Jana Rošker, Nataša Vampelj Suhadolnik NAROD

NARODNI MUZEJ SLOVENIJE/ NATIONAL MUSEUM OF SLOVENIA

O NAS ABOUT US Narodni muzej Slovenije, ki so ga usta- Th e National Museum of Slovenia, which novili Kranjski deželni stanovi daljnega was founded by the Carniolan Estate Par- 15. oktobra 1821, je najstarejša slovenska liament on October 15, 1821, is the oldest muzejska institucija. Znamenita muzejska of all Slovenian museum institutions. Its six ustanova je razdeljena na šest strokovnih departments collect, document, preserve, oddelkov, katerih zaposleni zbiramo, do- and research the cultural heritage of Slove- kumentiramo, ohranjamo, raziskujemo in nia, presenting it to the public. Th e quality razstavljamo muzejske predmete. Osrednja of the museum activities in the central na- naloga muzeja je gotovo izobraževati in na tional museum depends on the staff and its privlačen, suveren ter poljuden način se- consultants, on their excellent professional znanjati javnost z zgodovino slovenskega command of their fi elds and specifi c areas prostora in s slovensko kulturno dediščino. of specialization. Only through such an Narodni muzej Slovenije – Metelkova stoji approach is it possible to present the cul- v novem kulturnem središču Ljubljane, na tural heritage of Slovenia to the public in

12 muzejski ploščadi Metelkova, v sosedstvu Slovenskega etnografskega muzeja, Muzeja sodobne umetnosti – Metelkova, Slovenske kinoteke in Zavoda za varstvo kulturne de- diščine Slovenije. V dveh nadstropjih nove muzejske stavbe so prvič v tako velikem a modern, attractive, and popular manner. obsegu dobile svoj prostor zgodovinske in Th e new venue of the National Museum umetnostne zbirke predmetov od 14. stole- of Slovenia is housed in the ex-barracks tja do danes, v pritličju pa so na ogled vedno complex on Metelkova Street, not far from aktualne priložnostne razstave. the main Ljubljana railway station and the Ljubljana University Medical Centre. Th e transformation of the one-hundred-year- old barracks complex, which includes Th e Slovene Ethnographic Museum, Th e Muse- um of Contemporary Art, Slovenian Cine- matheque, and the Institute for the Protec- tion of Cultural Heritage, was undertaken by the local Architectural Bureau Groleger and Miroslav Kvas. In its glass-clad exten- sion, the National Museum building has underground storage and a string of resto- ration workshops as well as a lecture room; the exhibition galleries (for temporary ex- hibitions and displays) are on the ground fl oor, and the fi rst and second fl oors house the permanent exhibition of the History and Arts Collections.

13 POTI SAMURAJEV – japonsko orožje in PATHS OF THE SAMURAI – Japanese bojevniška kultura na Slovenskem Arms and Martial Culture in Slovenia Občasna razstava Temporary Exhibition Na ogled od 31. maja do 5. novembra 2017 Open from 31 May – 5 November 2017, v Narodnem muzeju Slovenije – Metelkova at the National Museum of Slovenia – Me- telkova Lik japonskega bojevnika – samuraja, nje- govo orožje, bojne spretnosti in miselni svet The figure of the Japanese warrior – the sa- nas vznemirjajo že vsaj stoletje in pol, odkar murai – and his weapons, fighting skills, and se je dežela vzhajajočega sonca po dolgi osa- worldview have excited our imagination for mi začela odpirati svetu. at least a century and a half since the land of the rising sun opened itself up to the rest Oborožitev samuraja, njegov etos in mi- of the world after a long period of isolation. selni svet so postali svojevrsten most, ki je japonsko kulturo približal Zahodu. Tako ni The samurai’s arms as well as his ethos and naključje, da se tudi Slovenci navdušujemo worldview have become a unique bridge be- nad mojstrsko izdelanimi rezili, pretanjeno tween Japanese culture and that of the West.

14 It is hardly a coincidence that Slovenians, too, are fascinated by the masterfully craft ed blades, sublime philosophy, art, and martial arts of ancient Japan. However, we are oft en not aware of how profound these intercul- tural contacts are. Th is is why, with the sup- port of the Japan Embassy in the Republic of Slovenia, the Slovenian Academy of Sciences and Arts, and the Faculty of Arts, University of Ljubljana, the National Mu- seum of Slovenia is preparing its fi rst com- prehensive exhibition of about 50 selected items of Japanese weapons and armour from fi lozofi jo, umetnostjo in borilnimi veščina- the museum’s as well as from several private mi starodavne Japonske. Kako globoko se- collections in order to portray the warriors gajo ti stiki, se marsikdaj niti ne zavedamo. that once used them, the world they lived in, and the paths by which the legacy of the Zato ob podpori Veleposlaništva Japonske samurai reached the Slovenians. v Republiki Sloveniji, SAZU in Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani pripravl- jamo razstavo, na kateri bomo javnosti prvič doslej celovito predstavili okrog 50 izbranih primerkov japonskega orožja in zaščitne opreme iz Narodnega muzeja Slo- venije ter več zasebnih zbirk – ob njih pa bojevnike, ki so jih nekoč uporabljali, svet, v katerem so živeli, in poti, po katerih je iz- ročilo samurajev doseglo Slovence.

15 OTVORITEV OPENING Torek, 30. maja 2017, ob 18.00 v NMS – Tuesday, 30 May 2017, at 6 p.m., at the Na- Muzejska ploščad na Metelkovi tional Museum of Slovenia – Metelkova Mu- Noriaki Sangawa: Trenutek, zajet v toku seum Platform časa – performans kaligrafije Noriaki Sangawa: A Moment Captured in the Flow of Time – Calligraphy Performance Kaligrafija velikega formata – tako kot vaje iz borilnih veščin – zahteva popol- Large-scale calligraphy – like martial arts no zbranost in nadzor nad celim telesom. exercises – requires the uttermost concentra- V času, ko lahko na primer pri tipkanju v tion and control of one’s body. At these times urejevalniku po želji popravljamo in pre- in which we can type, correct and reformu- oblikujemo izraze, nas pisanje s čopičem late our writing on a word processor as often postavi pred nepovratnost časa in naših as we wish, writing with a brush confronts us dejanj. Ko se čopič dotakne bele površine, with the irreversibility of time and of our ac- se pismenka, ki je do takrat obstajala samo tions. As the brush touches the white surface, v kaligrafovi misli, preseli iz abstraktne v a character that only existed in the author’s fizično obliko, ki je ne moremo spremeniti mind is transferred from an abstract form to in je nepovratna, tako kot čas potuje samo a physical realization that cannot be changed v eno smer. – just as time flows only in one direction.

Anja Hedl (Dōten taiko): Taiko – tradi- Anja Hedl (Dōten taiko): Taiko – Tradi- cionalni japonski bobni tional Japanese Drums

Igranje bobnov taiko je strukturirano, ub- Taiko drum playing is structured, harmoni- rano in elegantno, kljub temu pa bobni ous and elegant, but taiko itself nevertheless taiko predstavljajo mogočno in energično represents a powerful and energetic side of plat tradicionalne japonske glasbe. V na- traditional Japanese music. During the per- stopu bomo deležni zbirke različnih ja- formance, we will be able to enjoy a collec- ponskih ritmov, ki poslušalce dobesedno tion of various Japanese rhythms that literal- stresejo do kosti. ly shakes the audience to the bone.

16 Demonstracija borilnih veščin japonske- A Demonstration of Kendō and Iaidō, ga mečevanja kendō in iaidō Two Arts of Japanese Swordfighting

Kendō je moderna borilna veščina, ki izvira Kendō is a modern martial art, originating iz japonskega sabljaštva (kenjutsu). Iaidō je from the art of Japanese fencing (kenjutsu). borilna veščina, pri kateri mečevalec uri svo- Iaidō is an art in which the practitioners je zavedanje in sposobnost hitrega odziva na train their awareness and their ability to nepričakovane napade – s tekočimi nadzor- react quickly to unexpected attacks – with ovanimi gibi izvleče meč iz nožnice, napade, smooth and controlled movements, the odstrani kri z rezila ter meč vrne v nožnico. sword is drawn from its scabbard and used Obe veščini bodo demonstrirali člani šport- to attack, the blood is then removed from nega kluba Shubukan. the blade, and the sword is returned to the scabbard. Both arts will be demonstrated by members of the Sport Club Shubukan. CIKEL PREDAVANJ*1

Četrtek, 1. junija 2017, ob 17.00 v NMS LECTURES*1 – Metelkova Iztok Ilc: Predstavitev romana Samuraj Thursday, 1 June 2017, at 5 p.m., at the (Shūsaku Endō) National Museum of Slovenia – Metelkova Iztok Ilc: Presentation of the novel Sa- V romanu Samuraj (Samurai, 1980) avtor murai (Shūsaku Endō) opiše nam manj znano poglavje japonske zgodovine, natančneje, stike med Japon- In the novel Samurai (Samurai, 1980), the sko in Evropo v 17. stoletju. O zgodnjem author describes a little-known chapter of obdobju Edo in zgodovini krščanstva na Japanese history, focusing on the contacts Japonskem se bosta pogovarjala Iztok Ilc, between Japan and Europe in the 17th cen- prevajalec romana, in dr. Luka Culiberg. (V tury. The early and history of sodelovanju z založbo Sanje.) Christianity in Japan will be discussed by

* Predavanja so brezplačna. * Events are free of charge. 17 Četrtek, 8. junija 2017, ob 17.00 v NMS Iztok Ilc, the translator of the novel, and Dr. – Metelkova Luka Culiberg. (This event is held in collab- Luka Culiberg: Brezpotje samurajev – oration with the Sanje publishing house.) mit o kodeksu japonskih bojevnikov

Bushidō ali pot bojevnikov velja za nekak- Thursday, 8 June 2017, at 5 p.m., at the šen etični kodeks, ki so mu japonski bojev- National Museum of Slovenia – Metelkova niki zvesto sledili in jim je služil kot absolut- Luka Culiberg: The Uncharted Way of no vodilo tako v življenju kot pri umiranju. the Samurai – The Myth Behind the War- A zgodovinski pretres življenja resničnih sa- rior Code murajev in zgodovina pojma bushidō poka- žeta drugačno sliko in razkrijeta mitološko Bushidō, or the “way of the warrior,” is gen- podlago znamenite »poti bojevnikov«. erally believed to be a sort of ethical code blindly followed by Japanese warriors, guid- ing them in living and dying. However, his- Četrtek, 7. septembra 2017, ob 17.00 v torical scrutiny of the lives of real samurai NMS – Metelkova and the history of the notion of bushidō Boštjan Bertalanič: Japonska pomorska paints a rather different picture as it reveals ekspedicija v Sredozemskem morju, 1917 the myth behind the famous “way of the warrior” narrative. V času prve svetovne vojne je japonsko voj- no ladjevje, takrat eno največjih na svetu, aktivno poseglo v stabilizacijo zavezniških Thursday, 7 September 2017, at 5 p.m., at the pomorskih poti v Sredozemlju. O tem je National Museum of Slovenia – Metelkova pri nas zelo malo znanega. V predavanju Boštjan Bertalanič: Japanese Naval Expe- bosta zato predstavljena ozadje in potek ja- dition in the Mediterranean Sea, 1917 ponske pomorske ekspedicije v Sredozem- skem morju v drugi polovici prve svetovne During the First World War, Japan, with vojne ter ocena vloge japonskega ladjevja v one of the largest navies in the world, active- zaključnih fazah vojne na morju. ly participated in the stabilization of Allied

18 sea-lanes in the Mediterranean Sea. Since not much is known about this in Slovenia, this lecture will explore the background and progress of the Japanese naval expedition in Četrtek, 14. septembra 2017, ob 17.00 v the Mediterranean in the second part of the NMS – Metelkova Great War, as well as evaluate its contribu- Nataša Vampelj Suhadolnik: Značilnosti tion in the closing phases of the war at sea. slikarstva literatov na Japonskem

V tem predavanju bomo govorili o glavnih Thursday, 14 September 2017, at 5 p.m., at značilnostih japonskega slikarstva literatov, ki the National Museum of Slovenia – Metelkova ga zaznamujejo specifične tehnike izražanja v Nataša Vampelj Suhadolnik: Characteris- črnilu in vodi, (ne)barvitost, ekspresivnost, tics of Japanese Literati Painting format, podlaga, tematika in s tem bogastvo in raznovrstnost pri ustvarjanju. Prikazan bo This talk will briefly introduce the charac- tudi vpliv kitajskega slikarstva literatov. teristics of the Japanese literati painting, defined by the specific technique of mono- chrome black ink, “colourfulness,” expres- Četrtek, 21. septembra 2017, ob 17.00 v siveness, format, framework, motif and thus NMS – Metelkova diversity in creation. It will further discuss Luka Grmovšek: Skrivnost japonskih ku- the impact of Chinese literati painting. hinjskih nožev

Osnovna oblika kuhinjskega noža se v za- Thursday, 21 September 2017, at 5 p.m., at dnjih 10.000 letih ni veliko spremenila; nož the National Museum of Slovenia – Metelkova ostaja rezilo z ročajem. Kaj je skrivnost ja- Luka Grmovšek: The Secrets of Japanese ponskih jekel ter zaradi česa so japonski noži Knives posebni in drugačni? Predavatelj nam bo s pomočjo fotografij razkril proces izdelave The basic design of a kitchen knife has not ter kovanja mečev v japonskih delavnicah. changed much over the last 10,000 years; a

19 Japonske nože si bo mogoče ogledati od blizu. Na koncu se bodo slušatelji lahko pre- skusili tudi v brušenju noža po japonsko.

Četrtek, 28. septembra 2017, ob 17.00 v NMS – Metelkova Bogdana Marinac, Chikako Shigemori knife remains a blade with a handle. What is Bučar: Kozuka v zbirki A. Dolenca v Po- the secret of Japanese steel and what makes morskem muzeju v Piranu Japanese knives so special, so different? With the help of photographs, the lecturer will V okviru projekta »Vzhodnoazijske zbirke v demonstrate the process of manufacturing Sloveniji« smo dva koščka kozuke (v resnici and forging swords in Japanese workshops. le ročaja nožev) našli v Piranu. To sta najbrž The participants will have the possibility to edina kosa kozuke v Sloveniji. Predavanje take a close look at Japanese knives and try predstavlja pomen in ozadje teh predmetov. sharpening a knife in the Japanese manner.

Chikako Shigemori Bučar, Bogdana Ma- Thursday, 28 September 2017, at 5 p.m., at rinac: Zbirke razglednic v Pomorskem the National Museum of Slovenia – Metelkova muzeju v Piranu Bogdana Marinac, Chikako Shigemori Bučar: Kozuka in Anton Dolenc’s Col- V zadnjih letih smo odkrili različne zbirke lection in the Maritime Museum in Piran japonskih razglednic v slovenskih institu- cijah. Predavanje se osredotoča na zbirke In the framework of our on-going project pomorščakov, ki so bili aktivni v avstro- “Materials and Resources from East Asia ogrski mornarici. Pregled zbirk nam daje in the Republic of Slovenia,” we found two vpogled v aktivnosti japonske mornarice pieces of kozuka (actually, only handles in informacije o azijskih pristaniščih na za- from small knives) in Piran. These are prob- četku 20. stoletja. ably the only pieces of kozuka in Slovenia.

20 Četrtek, 5. oktobra 2017, ob 17.00 v NMS The lecture presents the meaning and back- – Metelkova ground of these artefacts. Noriaki Sangawa: O pojmu originala in kopije v japonski umetnosti Chikako Shigemori Bučar, Bogdana Mar- Dihotomija med originalom in kopijo, ki inac: Postcard Collections in the Mari- prevladuje v zahodnem diskurzu o vredno- time Museum in Piran tenju umetniških del, zelo poenostavlja kom- pleksen razpon možnosti, ki gredo od zavest- In recent years, we have located various col- nega ponaredka do konzerviranega originala. lections of picture postcards from Japan, V predavanju bodo ob primerih iz japonske in several institutions. This lecture focuses in zahodne likovne umetnosti ter ob njunem on collections by naval officers and seamen družbenem in zgodovinskem ozadju pred- who were active in the Austro-Hungarian stavljeni koncepti, kategorije in termini, ki navy. An overview of the collections gives us se uporabljajo za definicijo različnih vidikov some interesting information about the ac- in stopenj (ne)originalnosti, s posebnim po- tivities of the Japanese marine forces and the udarkom na konceptu mosha, tj. pedagoškem conditions of Asian ports at the beginning posnemanju del kanoničnih avtorjev s ciljem of the 20th century. globljega razumevanja likovnega dela.

Thursday, 5 October 2017, at 5 p.m., at the Četrtek, 12. oktobra 2017, ob 17.00 v NMS National Museum of Slovenia – Metelkova – Metelkova Noriaki Sangawa: On the Concepts of the Klara Hrvatin: »Potovanje zahodne glas- Original and the Copy in Japanese Art be na Japonsko« – Kaj imata skupnega stvaritev moderne vojske in uveljavitev The dichotomy between the original and zahodne glasbe na Japonskem the copy, which predominates in Western discourse on the valuation of artistic works, Dandanes ima zahodna glasba pomembno represents an over-simplification of the com- vlogo v japonskem glasbenem svetu. Vemo, plex spectrum of possibilities, ranging from

21 da imajo Japonci celo novoletno tradicijo intentional forgery to the conservation of the obiskovanja koncertov Beethovnove 9. original. Providing examples of both Japanese simfonije. Z besedo ongaku poimenujejo and Western art, and presenting their social glasbo zahodne tradicije, glasbo skladatel- and historical background, the lecture aims to jev, podkovanih v zahodni glasbeni tra- elucidate the concepts, categories and terms diciji, opero ter sodobno glasbo. Kdaj je used to define different aspects and gradations zahodna glasba prestopila meje Japonske of (un)originality. It will place special empha- in kakšno vlogo je pri tem igrala stvaritev sis on the concept of mosha – the so-called moderne vojske v poznem 19. stoletju? educational copying of works by canonical authors, with the explicit purpose of gaining a deeper understanding into such works.

Thursday, 12 October 2017, at 5 p.m., at the National Museum of Slovenia – Metelkova Klara Hrvatin: “Western Music goes to Japan” – What Does the Creation of a Modern Fighting Force and the Arrival of Western Music in Japan have in Common?

Nowadays, Western music plays an import- ant part in the musical world of Japan. We know that it has become a New Year’s cus- tom for Japanese people to attend concerts of Beethoven’s Ninth Symphony. For West- ern music, that is, European classical music, they use the generic term ongaku. When did Western music first travel to Japan, and what role did it play in the creation of a modern fighting force? SIMPOZIJ SYMPOSIUM

Petek, 25., in sobota, 26. avgusta 2017, od Friday, 25 and Saturday, 26 August, from 9.00 do 18.00 v NMS – Metelkova 9 a.m. to 6 p.m., at the National Museum of Bushidō skozi čas: Japonska vojaška kul- Slovenia – Metelkova tura in bojevništvo Bushidō in Transformation: Japanese Warrior Culture and Martiality Mednarodni simpozij prinaša nove pog- lede na vlogo in umestnost tradicional- This international Symposium brings new ne japonske ideologije bushidō ali »poti perspectives on the role and relevance of the bojevnika« v sodobnem svetu. Koncept traditional Japanese ideology of bushidō or bushidō, po navadi definiran kot moralni the “way of the warrior” in the modern in vedenjski kodeks samurajev ter temelj- world. The concept of bushidō, usually ni kamen japonske kulture, bodo v svetu defined as the moral and behavioural code in doma uveljavljeni udeleženci simpozija of the samurai and as the cornerstone of s področja japonske zgodovine, religije, Japanese culture, will be critically present- sociologije in antropologije kritično pred- ed and thoroughly examined by renowned stavili in prevetrili. Odstirali bodo pogle- Slovenian and foreign symposium partic- de na ideologijo bushidōja, način življenja ipants from the fields of Japanese history, bojevnikov, neo-konfucijansko in religi- religion, sociology, anthropology. They will ozno tradicijo v bushidōju, transformaci- unveil views on the ideology of bushidō, the jo bushidōja skozi stoletja in iz Japonske warriors’ way of life, Neo-Confucian and v svet, izumljanje tradicije, priljubljenost religious tradition in bushidō, the transfor- bushidōja in borilnih veščin po svetu in mation of bushidō through the centuries, v Sloveniji ter vpliv bushidōja na različne and from Japan to the world, the invention segmente v sodobni japonski družbi. of tradition, the popularity of bushidō and martial arts in the world and in Slovenia, the impact of bushidō on different segments of the contemporary Japanese society, etc.

23 DAN BORILNIH VEŠČIN MARTIAL ARTS DAY

Sobota, 26. avgusta 2017, od 10.00 do 13.00 Saturday, 26 August 2017, from 10 a.m. to v NMS – Metelkova 1 p.m., at the National Museum of Slovenia Predstavitev karate dōjōja Tokuhise Ta- – Metelkova kashija – demonstracija karateja A Presentation of the Tokuhisa Takashi Karate Dōjō – A Karate Demonstration Predstavitev se bo začela s predvajanjem kratkega videa o šoli karateja Tokuhisa Ta- The presentation will begin with a pro- kashi Karate Dōjō, ki jo je kot prvi japonski jection of a short video about the Tokuhi- mojster karateja v Sloveniji ustanovil Toku- sa Takashi Karate Dōjō school of karate, hisa Takashi. which was established by Tokuhisa Takashi, the first karate master in Slovenia. Karate je tradicionalna borilna veščina, katere cilj je skladen razvoj telesa in duha. Karate is a traditional martial art, whose Tako kot v večini japonskih tradicionalnih goal is the harmonious development of the veščin so vsi temeljni gibi te veščine zbrani body and the mind. As in most traditional v kate, to je v natančno predpisana zapored- Japanese martial arts, the basic movements ja gibov za samostojno vajo ali vajo v paru. are gathered in katas, precisely set sequenc- Učni program šole Shotokan vključuje 26 es of movements for independent practice kat. Mojster Tokuhisa bo tokrat demonstri- or practice in pairs. The teaching program ral in razložil kato hangetsu, nato pa bo of the Shotokan school includes 26 katas. prikazal še vajo ippon ku- Master Tokuhisa will mite. Po demonstraciji demonstrate and explain bo mojster odgovarjal na the hangetsu kata, then vprašanja obiskovalcev. demonstrate the ippon kumite exercise. After the demonstration, the mas- ter will answer questions from the audience.

24 Športni klub Shubukan: Pot meča – Sport Club Shubukan: The Way of the predstavitev borilnih veščin japonskega Sword: A Presentation of Kendō and Iaidō mečevanja kendō in iaidō – Two Arts of Japanese Swordfighting

Kendō je moderna borilna veščina, ki izvira Kendō is a modern martial art, originating iz veščine japonskega sabljaštva (kenjutsu). from the art of Japanese fencing (kenjustu). Iaidō je borilna veščina, pri kateri mečeva- Iaidō is an art in which the practitioners lec uri svoje zavedanje in sposobnost hitrega train their awareness and their ability to odziva na nepričakovane napade – s tekoči- react quickly to unexpected attacks – with mi nadzorovanimi gibi izvleče meč iz nožni- smooth and controlled movements, the ce, napade, odstrani kri z rezila ter meč vrne sword is drawn from its scabbard and used v nožnico. Delavnica bo vsebovala pod- to attack, the blood is removed from the robnejši predstavitvi obeh veščin in kratko blade, and the sword is returned to the scab- razlago o uporabi japonskih mečev, nato pa bard. The workshop will involve a more de- se bodo gledalci v obeh veščinah lahko tudi tailed presentation of both arts and a short preizkusili. explanation of the use of Japanese swords, followed by a chance for the audience to try out both arts for themselves.

25 Shodokan Dōjō: Predstavitev borilne Shodokan Dōjō: A Presentation of the veščine aikidō Martial Art Aikidō

Aikidō je borilna veščina, ki se je pod tem Aikidō is a martial art that first started ap- imenom začela pojavljati na začetku 20. sto- pearing at the beginning of the 20th centu- letja. Aikidō temelji na starejših japonskih ry. Aikidō is based on older Japanese martial borilnih veščinah, njegov sestavni del pa so arts and is heavily influenced by Japanese med drugim japonska filozofska izročila. philosophical traditions. The goal in ai- Naloga aikidōja je medsebojna harmonija, kidō is mutual harmoniousness, respect and spoštovanje in zaščita, ne pa uničenje. V protection – not destruction. In aikidō the aikidōju ni bistvenega pomena poškodovan- basic sense is not to harm your opponent, je nasprotnika, temveč zaustavitev nasilja but to stop all violence with as little harm as z najmanj škode za vpletene. Veščino bodo possible to everyone involved. The art will predstavili člani kluba Shodokan Dōjō. be presented by the members of the Sho- dokan Dōjō.

Samo Stanič, Dejan Žontar, William M. Bodiford, Takamune Kawashima: Samo Stanič, Dejan Žontar, William Predstavitev tradicionalne borilne M. Bodiford, Takamune Kawashima: A veščine Kashima-Shinryū Presentation of the Traditional Martial Art Kashima-Shinryū Kashima-Shinryū je tradicionalna japon- ska šola borilnih veščin (ryūha) z več kot Kashima-Shinryū is a traditional Japanese 500 leti nepretrgane tradicije. Na delavnici martial art (ryūha) with more than 500 bomo na kratko predstavili njeno zgodovi- years of unbroken tradition. The workshop no in sedanjo organizacijo, glavne principe, will involve a short presentation of the his- na katerih temelji, ter prikazali nekatere bo- tory, current organisation and basic princi- rilne tehnike. ples of the art, as well as a demonstration of some of the fighting techniques.

26 DELAVNICA V OKVIRU MED­ THE WORKSHOP IS PART OF IN- NARODNEGA­ DNEVA MUZEJEV2 TERNATIONAL MUSEUM DAY2

Četrtek, 18. maja 2017, ob 17.00 v NMS Thursday, 18 May 2017, at 5 p.m., at the Na- – Metelkova tional Museum of Slovenia – Metelkova Noriaki Sangawa: Japonska pisava – de- Noriaki Sangawa: Japanese Writing – A lavnica kaligrafije Calligraphy Workshop

Delavnica bo sestavljena iz dveh delov: pri The workshop will be divided into two parts: eni mizi bodo študenti kaligrafije udele- at one table, participants will be able to sug- žencem zapisali poljubno besedo ali ime z gest words and names, which students of cal- japonskimi znaki; pri drugi mizi pa bodo ligraphy will then write for them in Japanese lahko udeleženci sami preizkusili pisanje ja- characters; at another table, the participants ponskih znakov s čopičem in črnim tušem, will themselves try their hand at writing Japa- pod vodstvom izvajalca Noriakija Sangawa. nese characters with brush and ink, under the guidance of Noriaki Sangawa.

DELAVNICE V OKVIRU POLETNE MUZEJSKE NOČI THE WORKSHOPS ARE PART OF THE MUSEUM SUMMER NIGHT EVENT Sobota, 17. junija 2017, ob 18.00 v NMS – Metelkova Saturday, 17 June 2017, at 6 p.m., at the Na- Noriaki Sangawa: Delavnica origamijev tional Museum of Slovenia – Metelkova na temo japonskega orožja* Noriaki Sangawa: Japanese Weaponry- Origami je japonska tradicionalna otroš- Themed Origami Workshop* ka igra, ki razvija smisel za obliko in pros- tor. Delavnica je primerna za otroke od 8. Origami is a traditional Japanese children’s leta starosti. Z upogibanjem papirja bomo game that develops a sense of shape and

* Program je namenjen otrokom med 5. in 12. letom starosti. * The workshop is aimed at children between the ages of 5 and 12. 27 izdelali japonske space. Th e workshop is suitable for children meče, čelade (ka- 8 years of age and older. By folding paper, buto), leteče nože we are going to make Japanese swords, hel- (shuriken), fi gure mets (kabuto) and fl ying knives (shuriken) borcev, konje in as well as fi gures of fi ghters, horses and konjenike. horsemen.

Sobota, 17. junija 2017, ob 19.00 v NMS Saturday, 17 June 2017, at 7 p.m., at the Na- – Metelkova tional Museum of Slovenia – Metelkova Igor Cvetko, Jelena Sitar: Gledamo, Igor Cvetko, Jelena Sitar: Watching, naredimo, pripovedujemo – delavnica Making, Telling a Story – Kamishibai kamishibaija Workshop

Delavnica bo vključevala nekaj demonstra- Th e workshop will fi rst involve a few cijskih predstav ter podrobnejšo predstavi- demonstrations of a kamishibai play as well tev kamishibaija kot posebne in zanimive as a detailed presentation of kamishibai as a gledališke oblike. Temu bo sledil kratek oris specifi c and interesting theatrical form. We zgodovine ter pregled vrst in oblik gledališ- will then present a short history and the dif- ča kamishibai. Pokazali bomo izdelavo ma- ferent forms of kamishibai theatre. We will lega lesenega odra, ki je tako enostavna, da make a small wooden stage – which is so si ga je mogoče izdelati tudi doma; poseben simple to make one can do it at home. We poudarek pa bomo namenili tudi številnim will especially emphasise the various ways možnostim, ki jih kamishibai nudi – npr. in which we can work within the art of ka- delo z otroki, mladimi, odraslimi in ljudmi s mishibai: with children, the young, adults, posebnimi potrebami. and people with special needs.

28 ETNOG

SLOVENSKI ETNOGRAFSKI MUZEJ/ SLOVENE ETHNOGRAPHIC MUSEUM

O MUZEJU ABOUT THE MUSEUM

Slovenski etnografski muzej – muzej »o Th eSlovene Ethnographic Museum – a mu- ljudeh, za ljudi«, muzej kulturnih istove- seum “about people, for people,” a museum tnosti, prostor dialoga med preteklim in of cultural identities, a link between the past sedanjim, med slovensko in drugimi kultu- and the present, between our own and other rami, med naravo in civilizacijo – je osrednji cultures, between nature and civilisation – is etnološki muzej s slovenskimi in zunaje- Slovenia’s central museum of ethnology. It has vropskimi zbirkami s področij materialne, Slovenian and equally important non-Europe- socialne in duhovne kulture, ki skrbi za an collections from the fi elds of material, so- njihovo ohranjanje, preučevanje, spoznava- cial and spiritual culture, which the museum nje in razumevanje. Prek letnega cikla raz- preserves, documents, researches and presents. stav in drugih prireditev – slovenskih (za- Th rough its annual series of exhibitions and mejskih, izseljenskih), drugih evropskih in other events – focussing on Slovenian (mi- zunajevropskih, bogatega izobraževalnega nority and expatriate communities), European

29 programa in publikacij predstavlja in spo- and non-European realms – and through its roča védenja o tradicijski kulturi na Sloven- rich educational programme and publications, skem in o kulturah drugih ljudstev sveta; o the museum presents and reports on tradition- materialni kulturni dediščini vsakdanjih in al culture in Slovenia and in other cultures of prazničnih načinov življenja ter o nesnovni the world’s peoples, on the material heritage of dediščini znanj, vrednotenj, tehnik, modro- both everyday and festive life, and on the in- sti in ustvarjalnosti v slovenskem etničnem tangible heritage of knowledge, values, skills,

30 prostoru, v diaspori in drugod. Je odprt mu- wisdom and creativity that is to be found in zej s pestro ponudbo, kulturno središče in the Slovenian ethnic sphere, both in the di- srečevališče. aspora and elsewhere. An open and inviting museum, this cultural centre offers an oppor- tunity for coming together. GORAZD VILHAR: V DUHU JAPONSKE TRADICIJE – MATSURI – TRADICIONALNI GORAZD VILHAR: IN THE SPIRIT JAPONSKI FESTIVALI OF JAPANESE TRADITION – Gostujoča fotografska razstava MATSURI – TRADITIONAL Na ogled od 17. maja do 8. septembra 2017 JAPANESE FESTIVALS v Slovenskem etnografskem muzeju Guest photographic exhibition Open from 17 May – 8. September 2017, at Koordinatorka razstave: Nina Zdravič Polič the Slovene Ethnographic Museum

Matsuri je japonska beseda za tradicionalne Exhibition Coordinator: Nina Zdravič Polič festivale in dobesedno pomeni zabavo pr- venstveno avtohtonih šintoističnih božan- Matsuri, a Japanese popular word for tra- stev, občasno pa tudi čaščenje budističnih ditional festivals, literally means entertain- božanstev. ment principally for indigenous Shinto gods, though occasionally honouring Buddhist Ti festivali so sestavljeni iz velikih in veliča- deities as well. These festivals consist of grand stnih molitev, procesij v starodavnih nošah, and magnificent prayers, processions in an- daritev, čajnih ceremonij, svetih plesov, bo- cient costumes, offerings, tea ceremonies, rilnih veščin, očiščevanj, pa tudi predstav sacred dances, martial arts demonstrations, gledališča nō. purifications, as well as nō performances.

Za Vilharja je detajl bistveno pomemb- For Vilhar, detail, more than the entire nejši od celotnega prikaza dogodka. portrayal of an event, is of the foremost im- Fotografira z očmi slikarja, kar se kaže portance. He photographs with the eye of a

31 v močni kompoziciji, vplivu barve in te- painter, a fact which manifests itself clearly ksture. Njegove podobe so ikonografski in the strong composition, and in the im- dokumenti japonske tradicije, kulture, re- pact of colour and texture. His images are ligije, ki hkrati odsevajo nostalgijo japon- iconographic documents of Japanese tradi- skih želja duše po obrednem stiku z bogo- tion, culture, and religion, which simulta- vi – japonski način življenja in opomin o neously resound with the nostalgia of the pomembnosti ohranjanja tradicije v vseh Japanese soul’s desire for ritualistic commu- pogledih. nication with the gods – the Japanese way of life, as well as reminders of the importance of preserving tradition in every aspect.

32 O avtorju About the author

Gorazd Vilhar je umetnostni zgodovinar in Gorazd Vilhar is an art historian and a pho- fotograf. Od leta 1985 živi na Japonskem, tographer. Since 1985, he has lived in Japan, kjer s svojo življenjsko sopotnico, ameriško where with his American life and creative kulturno antropologinjo Charlotte Ander- partner, the cultural anthropologist Char- son, raziskuje kulturo in tradicije Japonske lotte Anderson, he researches the culture and ter drugih azijskih dežel. Vilhar in Ander- traditions of Japan and other Asian countries. sonova sta avtorja desetih knjig o japonski The couple has authored ten books about kulturi, številnih potopisov, ki jih objavljata Japanese culture, numerous travelogues in v revijah in na spletnih straneh, predavata o magazines and on websites, and they have japonski tradiciji na Japonskem inštitutu v lectured on Japanese traditions at the Japa- New Yorku ter na drugih ustanovah v Toki- nese Society in New York and at several other ju in Yokohami. organizations in and Yokohama.

33 Med Vilharjevimi pomembnejšimi raz- Among Vilhar’s most significant exhibi- stavami so: To the Goddess of Light, Fuji tions are: To the Goddess of Light, Fuji Photo Salon, Tokyo (1987); Photo Byobu Photo Salon, Tokyo (1987); Photo By- – Fotografije na tradicijonalnih zložljivih obu - Photographs on traditional folding panojih, Konica Plaza, Tokyo (1989); Mat- screens, Konica Plaza, Tokyo (1989); Mat- suri, Nikon Salon, Tokyo (1994); 25 years suri, Nikon Salon, Tokyo (1994); 25 years in Japan, Fuji Film Square, Tokyo (2010), in Japan, Fuji Film Square, Tokyo (2010); Božanski detajl, Cankarjev Dom, Ljublja- Divine Detail, Cankarjev Dom, Ljubljana na (2011); The Little Book of Japan (pred- (2011); The Little Book of Japan (a presen- stavitev njegove najnovejše knjige), Hotel tation of his newest book), Hotel Union, Union, Ljubljana (2013), pod pokrovitelj- under the sponsorship of the Japanese Em- stvom Veleposlaništva v Ljubljani. bassy in Ljubljana (2013). Foto: Matjaž Vrečko Foto: Matjaž

34 OTVORITEV OPENING

Sreda, 17. maja 2017, ob 18.00 v Sloven- Wednesday, 17 May 2017, at 6 p.m., at skem etnografskem muzeju Slovene Ethnographic Museum Anja Hedl (Dōten taiko): Taiko – tradi- Anja Hedl (Dōten taiko): Taiko – Tradi- cionalni japonski bobni tional Japanese Drums

Igranje bobnov taiko je strukturirano, ubra- Taiko drum playing is structured, harmo- no in elegantno, kljub temu pa bobni taiko nious and elegant, but taiko itself never- predstavljajo mogočno in energično plat tra- theless represents a powerful and energetic dicionalne japonske glasbe. V nastopu bomo side of traditional Japanese music. During deležni zbirke različnih japonskih ritmov, ki the performance, we will be able to enjoy a poslušalce dobesedno stresejo do kosti. collection of various Japanese rhythms that literally shakes the audience to the bone.

Četrtek, 18. maja 2017, ob 19.00 v Sloven- skem etnografskem muzeju Th ursday, 18 May 2017 at 7.p.m., at Chadō – japonska tradicionalna priprava Slovene Ethnographic Museum in pitje čaja Chadō – Japanese Traditional Preparation and Drinking of Tea Chadō sodi med najbolj reprezentativne oblike nesnovne kulturne dediščine Japon- Chadō is known as the quint- ske, ki sloni na principih harmonije, spošto- essential intangible cultural vanja, čistosti in spokojnosti. Izraz chadō heritage of Japan, based (pot čaja) pomeni proces vseživljenjskega on the principles of har- izpopolnjevanja, način življenja, pogled na mony, respect, purity svet oziroma življenjsko fi lozofi jo. and tranquillity. Th e term chadō Slovenska skupina chadō deluje v prostorih (the way of Slovenskega etnografskega muzeja že od tea) stresses leta 2006 in je leta 2016 ustanovila Društvo its meaning as a process of life-long training, Chado Urasenke Tankokai Slovenija. Dru- lifestyle, worldview, and life philosophy. štvo je neprofitna nevladna organizacija, ki ima sedež v muzeju, s katerim tesno sodeluje. A Slovenian chadō group has been active since Kot 110. uradni predstavnik Urasenke šole 2006, and in 2016 it founded the Association poti čaja zunaj Japonske društvo širi znanje Chado Urasenke Tankokai Slovenija. It is a ter razumevanje poti čaja. Njegovi člani re- non-profit, non-governmental organization dno prakticirajo pripravo in pitje čaja v skla- which resides at the Slovene Ethnographic du s tradicijo šole čaja Urasenke, na to temo Museum and works in close cooperation with pa organizirajo tudi predstavitve. it. As the 110th official representative of the Urasenke tea school outside Japan, it strives to expand the knowledge and understanding of PREDAVANJA ZA ŠIRŠE OBČINSTVO the way of tea (chadō) through regular practise and demonstrations. Četrtek, 18. maja 2017, ob 12.00 v dvorani v upravni muzejski hiši Klara Hrvatin: »V koži igralca gledališča LECTURES nō« – Kaj imata skupnega gledališče nō in rokoborba sumō? Thursday, 18 May 2017, at 12 p.m. in the hall of the museum Koliko časa potrebuje igralec gledališča nō, Klara Hrvatin: “In the Skin of a Nō ac- da si nadene svoj kostum pred predstavo? tor” – What Do Nō Theatre and Sumō Kako se uspe orientirati na odru z masko? Wrestling Have in Common? Predavanje bo s pomočjo video vsebin obi- skovalcem približalo kostume, lasulje in re- How much time is necessary for the nō actor kvizite, ki se uporabljajo na odru gledališča to put on the costume for the performance? nō. Preizkusili se bomo v osnovni telesni How does he navigate through the stage drži igralca gledališča nō (kamae) in posku- wearing a mask? The presentation will give šali odgovoriti na vprašanje, kaj imata sku- an insight into nō costumes, wigs and props pnega gledališče nō in rokoborba sumō. which are used on the stage. We will also

36 introduce the basic Ponedeljek, 22. maja posture in which nō 2017, ob 12.00 v dvo- actors stand (kamae) rani v upravni muzejski and try to solve this hiši puzzle: What do nō Klara Hrvatin: Estetika theatre and sumō wres- gledališča nō tling have in common?

Japonsko tradicionalno gle- dališče nō odlikujejo igra- Monday, 22 May 2017, nje vlog, poetično petje in at 12 p.m., in the hall of the glasba. Lesen oder s posli- Ethnographic museum kavo bora, uporaba bogate Klara Hrvatin: Th e Aesthe- kostumografi je ter čudovitih tics of Nō Th eatre mask, ples, poezija in minima- listična glasba odlikujejo nō z Th e oldest surviving form of estetiko subtilnosti in formal- Japanese traditional nō theatre nosti. Eden od pomembnejših is made up of role-playing, estetskih konceptov, h kateremu poetic chanting and music. naj bi po besedah Zeamija stremele vse igre With its simple stage, its symbolic use of nō, je yūgen – prikazovanje »tistega, kar props, glamourous costumes, beautiful leži pod površjem«. Vabljeni na predavanje, masks, dance, poetry and minimalistic kjer bomo odkrivali in poskušali razložiti music, it brings us into the world of najpomembnejše estetske koncepte gledali- searching for a subtle and profound spirit. šča nō ter ga podrobneje raziskati. One of the essential aesthetic concepts which, according to Zeami, all nō plays should create is yūgen or “that which is hidden / lies below the surface.”

37 DELAVNICE WORKSHOPS

Sobota, 20. maja 2017, ob 16.00 Saturday, 20 May, at 4 p.m. Eva Mizerit: Japonski duhovi med nami – Eva Mizerit: Japanese Ghosts in Our Midst ustvari svojega yōkaija/tsukumogamija – Create Your Own Yōkai/Tsukumogami

Tsukumogami so vrsta »japonskih prika- Tsukumogami are a type of “Japanese spec- zni« ali yōkaijev gre za odrabljene in odvr- tre,” or yōkai; they are old, discarded tools žene predmete, ki po 100 letih dobijo dušo that after a hundred years gained a soul (rei) rei in postanejo yōkaiji. and became yōkai.

Najprej otroci skozi pred- In the first part of stavitev in ogled slikov- the workshop, visu- nega materiala spoznajo al material is used to yōkaije in tsukumogami- introduce the figures je, like iz japonske fol- from Japanese folk- kore. S seboj prinesejo lore called yōkai and vsakdanje predmete, ki tsukumogami. jih ne uporabljajo več in jih imajo morda namen The participants bring odvreči. Svoji domišlji- tools and items they no ji dajo prosto pot ter iz longer use or planned materialov, ki jim bodo to discard. With the na razpolago, ustvarijo materials available at roke, noge, oči, obraze, rogove, repe in jih the workshop, they create limbs, eyes, faces, pritrdijo na prinesene predmete ter jih tako horns and tails for their tools and give life spremenijo v tsukumogamije. Na koncu se to their own tsukumogami. In the end, the novi tsukumogamiji predstavijo (pred dru- new tsukumogami introduce themselves to gimi v skupini) ter se zberejo na »nočnem the others in the group, and they all gather sprevodu duhov«. at the “night parade of ghosts.”

38 Sobota, 10. junija 2017, ob 16.00 Saturday, 10 June, at 4 p.m. Klara Hrvatin: Kakšnega okusa je japon- Klara Hrvatin: How Does Japanese Mu- ska glasba? – »okušanje« oziroma doži- sic Taste? – Experiential Workshop on vljajsko poslušanje japonske glasbe Japanese Music

V komunikaciji z občinstvom bomo pre- Together with the audience, we will try ko petih čutil (vid, tip, voh, okus in sluh) to perceive Japanese music through five zaznavali/prepoznavali japonsko glasbo. senses (sight, touch, taste, smell, and hea- Poskušali bomo določiti, kakšne barve ring). We will define its colour and shape, in oblike je, kakšen okus in vonj ima, ter find out how it smells, and become acqua- se pobliže seznanili z enim od japonskih inted with different Japanese instruments. inštrumentov. Delavnica je primerna za The workshop is suitable for all age par- otroke in odrasle vseh starosti – najspre- ticipants – the most innovative will be tnejši bodo nagrajeni. rewarded.

Sobota, 16. septembra 2017, ob 16.00 Saturday, 16 September, at 4 p.m. Eva Mizerit: Japonska pripoveduje – Eva Mizerit: Japanese Storytelling: Crea- ustvarimo japonske zvitke ting Japanese Emakimono Scrolls

Najprej otroci skozi predstavitev in preko In the first part of the workshop, the par- slikovnih primerov spoznajo značilnosti li- ticipants learn about the characteristics of kovnega formata japonskih zvitkov emaki- Japanese handscrolls. Then they proceed mono. Nato skupaj ustvarimo horizontalni to create their own scroll from paper and zvitek iz navadnega in obarvanega papirja textile and add their own decorations and (lahko tudi nekaj blaga za zunanji ovitek). illustrations. At the end of the workshop, Otroci ga poslikajo oz. okrasijo po želji. Za they can narrate a story by unrolling their konec pa lahko z odvijanjem svojega zvitka handscroll. pripovedujejo zgodbo.

39 Sobota, 7. oktobra 2017, ob 16.00 Saturday, 7 October, at 4 p.m. Noriaki Sangawa: Izdelovanje papirja iz Noriaki Sangawa: Making Paper from kartonske embalaže (kamisuki) Cartons (Kamisuki)

Iz tetrapakov za mleko bomo pridobili celu- Th e workshop will involve extracting cel- lozna vlakna, ki jih bomo zmešali z vodo in lulose fi bres from milk cartons and mixing lepilom, zbirali s posebnimi siti in oblikova- them with water and glue, then gathering li v kartončke, v katere lahko vdelamo suhe them with special sieves, and shaping them rože, pisane trakove in druge okraske. De- into cardboard, into which dry fl owers, co- lavnica je primerna za otroke od 8. leta dalje. lourful bands and other decorations can also be set. Th e workshop is suitable for children who are 8 or older.

40 POMOR

POMORSKI MUZEJ »SERGEJ MAŠERA« PIRAN/ SERGEJ MAŠERA MARITIME MUSEUM OF PIRAN

PREDSTAVITEV MUZEJA PRESENTATION OF THE MUSEUM

Pomorski muzej »Sergej Mašera« Piran As the only Slovenian maritime institution, kot edini slovenski pomorski muzej zbira, the Sergej Mašera Maritime Museum col- hrani, raziskuje in predstavlja slovensko po- lects, keeps, explores, and publicly displays morsko dediščino in pomorsko dediščino the maritime heritage of Slovenia and the današnjega slovenskega obalnega pasu. Ime maritime heritage of the present-day coast- je dobil po slovenskem narodnem heroju, al belt. Th e Museum is named aft er Sergej poročniku bojne ladje Sergeju Mašeri, ki je Mašera, a Lieutenant Commander and Slo- po kapitulaciji Jugoslavije na začetku druge venian war hero who, aft er the capitulation svetovne vojne skupaj s poročnikom bojne of Yugoslavia, at the beginning of the Second ladje Milanom Spasićem v Boki Kotorski World War sacrifi ced his life – together with žrtvoval življenje in miniral rušilec Zagreb, Lieutenant Commander Milan Spasić – by da bi preprečil predajo ladje italijanskim demolishing the Zagreb destroyer in the Bay okupatorjem. of Kotor in order to prevent the ship from falling into the hands of the Italian occupiers.

41 R AZSTAVE EXHIBITIONS

Slovenski pomorščaki 1918–1945 Slovenian Seamen from 1918 to 1945 Stalna razstava Permanent exhibition

Slovenski pomorščaki v mornarici Av- Slovenian Seamen in the Austro- stro-Ogrske Hungarian Navy Stalna razstava Permanent exhibition

42 Muzej na svojih stalnih in občasnih razsta- At its permanent and temporary vah v matični stavbi in v dislociranih enotah exhibitions, housed in the museum’s prikazuje razvoj vojne in trgovske mornarice main building and its separate spaces, the ter druge z morjem povezane gospodarske museum presents the development of the panoge in dejavnosti, ob tem pa tudi način Navy and Merchant Navy, as well as other življenja obalnega prebivalstva in ljudi, ki so industry branches or activities closely bili povezani z morjem od prazgodovine do linked with the sea; it also shows the way of današnjih dni. Ponaša se z bogato arheolo- life of our coastal population and of people ško zbirko, zbirko morskega ribištva, soli- who have been connected with the sea from narstva, ladjedelstva in pomorstva, z zbirko prehistory to the present. The museum marinističnega slikarstva, ladijskih mode- boasts a rich archaeological collection, lov, predmetov z ladij, s kartografsko zbirko as well as collections pertaining to salt- ter z zbirko mornariških uniform in drugih production, sea fisheries, shipbuilding predmetov iz zapuščin pomorščakov. Med and seafaring, sea-related paintings and predmeti, ki govorijo o načinu življenja in figureheads, model ships, nautical items and kulturi pomorščakov, so tudi fotografije, equipment, cartography, navy uniforms razglednice in predmeti, ki so jih pomoršča- and other items from the seamen’s legacy. ki v 19. in 20. stoletju prinesli s pomorskih Among the articles that speak of the way of potovanj po svetu, tudi iz Azije. Nekaj jih je life and culture of the Navy and Merchant Navy sailors are also photographs and postcards brought by seamen in the 19th and 20th centuries from their travels all over the world, including Asia. Some of these mementoes are on display at permanent exhibitions, while others will be on display at the temporary exhibition entitled Across the Seas to the Unknown Far East, which is to be put on by the Museum within the project Japan in our Midst.

43 razstavljenih na stalnih razstavah o sloven- ACROSS THE SEAS TO THE skih pomorščakih, več pa jih bo na ogled UNKNOWN FAR EAST na občasni razstavi Čez morje na nepoznani Temporary Exhibition Daljni vzhod, ki jo bo muzej postavil v sklo- Open from June 2017– April 2018, at the pu projekta Japonska med nami. Sergej Mašera Maritime Museum of Piran

Curator: Bogdana Marinac ČEZ MORJE NA NEPOZNANI DALJNI VZHOD Th e desire to travel and to become acquaint- Občasna razstava ed with new countries enticed many young Na ogled od junija 2017 do aprila 2018 v men to join naval services, particularly in the Pomorskem muzeju »Sergej Mašera« Piran past. Since the mid-19th century, when ships of the Austro-Hungarian Navy and Mer- Kustosinja: Bogdana Marinac chant Navy increasingly oft en sailed to East Asia, seamen from Slovenian ethnic territory Želja po potovanjih in spoznanjih tujih served on board them. From and during their dežel je posebej v preteklosti marsikatere- travels, they brought home various objects ga fanta privabila v mornarico. Od sredine and photographs, sent letters and postcards, 19. stoletja dalje, ko so avstrijske oz. avstro- and even wrote diaries and memoirs. Aft er re- -ogrske ladje vojne in trgovske mornarice turning home, they would vse pogosteje plule v recount their adventures Vzhodno Azijo, so na in little-known coun- njih služili tudi po- tries to their relatives morščaki iz slovenske- and acquaintances, ga etničnega prostora. thus spreading S potovanj so prinašali knowledge različne predmete in about distant fotografi je, pošiljali pi- countries. sma in razglednice, pisali Th e memo- dnevnike in spomine, o ries of some

44 svojih doživetjih v slabo poznanih deželah of these men were published in magazines pa so po vrnitvi pripovedovali znancem in and newspapers of that time. sorodnikom ter na ta način širili vedenje o teh deželah. Spomini nekaterih so bili obja- Even after the collapse of the Austro-Hun- vljeni v tedanjih revijah in časopisih. garian Empire, Slovenian merchant seamen often sailed to East Asia, initially when Tudi pozneje, po propadu Avstro-Ogrske, serving on board the ships of the Kingdom je slovenske pomorščake trgovske mornarice of Yugoslavia and the Kingdom of Italy, but pot pogosto zanesla v Vzhodno Azijo, najprej especially during the period of Socialist Yu- na ladjah Kraljevine Jugoslavije in Kraljevi- goslavia, when the “Splošna plovba” Piran ne Italije, posebej pa v obdobju socialistične shipping company was founded in Slovenia. Jugoslavije, ko je bila v Sloveniji ustanovlje- Much about the seamen’s travels and contacts na ladijska družba Splošna plovba Piran. O with the countries of East Asia with emphasis potovanjih in stikih pomor- on the Austro-Hungarian ščakov z deželami Vzho- period will be made dne Azije s povdarkom known in the tem- na obdobju Avstro- porary exhibition -Ogrske bo pripove- Across the Seas dovala tudi občasna to the Unknown razstava Čez morje Far East. At the na nepoznani Daljni exhibition, the vzhod. Na razstavi visitors will be- bodo lahko obisko- come acquaint- valci spoznali ladje, s ed with the ships katerimi so takrat po- with which these tovali, namen potovanj men sailed, the pur- in način življenja na lad- pose of their travels jah, predvsem pa srečanja and the way of life on pomorščakov z Vzhodno Azi- board them, and partic- jo in njihov pogled na tuje kul- ularly with their encounters ture v različnih obdobjih. Hkrati bo with East Asia and their views of razstava s pomočjo predmetov in foreign cultures in diff erent eras. At the fotografi j obiskovalcem približa- same time, articles from other museums la dežele Vzhodne Azije in življe- and private collections will be displayed nje njenih prebivalcev v prete- at the exhibition, alongside items from klosti. Na razstavi bodo poleg the museum’s own collections. predmetov iz lastnih zbirk raz- stavljeni tudi predmeti iz drugih muzejev in zasebnih zbirk.

46 OPENING, AS PART OF THE MUSEUM SUMMER NIGHT EVENT

Saturday, 17 June 2017, at 9 p.m., in the park of the Sergej Mašera Maritime Museum of Piran

Nagisa Moritoki Škof: Japanese Stringed OTVORITEV NA DAN POLETNE Musical Instrument Koto Play – Midare MUZEJSKE NOČI (Yatsuhashi Kengyō, 17th century)

Sobota, 17. junija 2017, ob 21.00 v parku ob Yatsuhashi Kengyō, known as the father of Pomorskem muzeju »Sergej Mašera« Piran the modern koto, sought to improve the Nagisa Moritoki Škof: Nered na japon- koto and how it is played. He succeeded skem inštrumentu koto (Yatsuhashi in composing instrumental pieces without Kengyō, 17. stoletje) lyrics, which had previously been conside- red the main part of the music. Ordinarily, Yatsuhashi Kengyō je stremel k izboljšavi such instrumental pieces consist of several japonskega inštrumenta koto ter iskal nove movements of 52 pulses. However, Kengyō načine igranja nanj. Znan kot oče moderne- composed this piece in movements of va- ga inštrumenta koto je koto iz prvotno spre- rying lengths and of tempi. This is why the mljevalnega inštrumenta vokalnih solov piece is called Midare – Disorder. razvil v solistični instrument. Skladbi, ki jo boste slišali na otvoritvi, je nadel spremen- ljivo dolžino stavkov ter svobodni tempo. Zato ji je dal naslov Midare – Nered.

47 DELAVNICE V SKLOPU OTVORITVE THE WORKSHOPS ARE PART OF THE MUSEUM SUMMER NIGHT EVENT Sobota, 17. junija 2017, ob 19.00 v parku ob Pomorskem muzeju »Sergej Mašera« Piran Saturday, 17 June 2017, at 7 p.m., in the park of the Sergej Mašera Maritime Museum of Piran Hyeonsook Ryu: Ustvari svojo umetniško štampiljko v korejski pisavi Hyeonsook Ryu: Make Your Own Art Stamp in the Korean Alphabet Izdelali bomo izvirne umetniške štampiljke v hangeulu – korejski pisavi. Pridružite se We will make original art stamps in the Kore- nam lahko ne glede na to, ali hangeul po- an alphabet (hangeul). No previous knowled- znate, berete, pišete ali ne. Potrebujete le par ge of the Korean alphabet is required to parti- rok in spretne prste. Vljudno vabljeni. cipate in the workshop. Just bring your skilful fingers. You are warmly welcome to join us. Nagisa Moritoki Škof: Glasbeni daljnogled Nagisa Moritoki Škof: Music telescope Katere pesmi ste peli, ko ste bili majhni? Otroške pesmi, preštevanke, partizanske pe- What kind of songs did you sing in your smi ... Vsaka pesem nas spominja na prostor childhood? Children’s songs, counting rhy- in čas, v katerem smo živeli, mes, folk songs… Every song reminds us of ter na družbo, s katero smo the place and time when we first peli. Na delavnici bomo sang these songs, as well as of the zapeli pesmi, ki jih vsak Ja- people we sang the songs with. ponec pozna iz otroštva. At this workshop, we will sing Preizkusili se boste lahko v some songs every Japanese per- japonskih rimah, ritmih in son knows from their childhood. melodijah. Through singing, you will be able to experience the rhyme, rhythm and melody of the .

48 PREDAVANJA ZA ŠIRŠE OBČINSTVO LECTURES

Petek, 6. oktobra 2017, ob 18.00 v Friday, 6 October 2017, at 6 p.m., at the Pomorskem muzeju “Sergej Mašera” Piran Sergej Mašera Maritime Museum of Piran Mitja Saje in Andrej Bekeš: Potovanje na Mitja Saje and Andrej Bekeš: Travels to Dalnji vzhod the Far East

Gosta, soustanovitelja Oddelka za azijske Mitja Saje and Andrej Bekeš, who co-founded študije Mitja Saje in Andrej Bekeš, bosta z of the Department of Asian Studies, will sha- nami delila dogodivščine iz potovanja na re with us their adventures from a journey to vzhod, ki sta ga izkusila leta 1969, ko sta bila the East they undertook back in 1969, when še v študentskih letih. Potovala sta z ladjo they were still students. They travelled with Splošne polovbe Goranka in se pridružila the general cargo ship Goranka, joining sai- pomorščakom in njihovim zgodbam. Pot, lors and joining in their stories. Their route ki sta jo opravila, je Ljubljana–Reka–Split– was Ljubljana–Rijeka–Split–Mersin–Dama- Mersin–Damask–Bagdad–Teheran–Laho- scus–Bagdad–Teheran–Lahore–New Delhi– re–N. Delhi–Agra–Bombaj–Cejlon–Hon- Agra–Bombay–Sri Lanka–Hong Kong–Osa- gkong–Osaka. Nazaj pa po drugi poti ... ka. They took another route home…

Sreda, 25. oktobra 2017, ob 11.00 v Pomor- Wednesday, 25 October 2017, at 11 a.m., at skem muzeju »Sergej Mašera« Piran the Sergej Mašera Maritime Museum of Piran Bogdana Marinac, Chikako Shigemori Bogdana Marinac, Chikako Shigemori Bučar: Kozuka v zbirki A. Dolenca v Bučar: Kozuka in Anton Dolenc’s Col- Pomorskem muzeju v Piranu lection in the Maritime Museum in Piran

V okviru projekta Vzhodnoazijske zbirke In the framework of our on-going project “Ma- v Sloveniji smo našli dva koščka kozuke terials and Resources from East Asia in the Re- (v resnici le ročaja nožev) v Piranu. To public of Slovenia,” we found two pieces of ko- sta najbrž edina kosa kozuke v Sloveniji. zuka (actually, only handles from small knives)

49 Predavanje predstavlja pomen in ozadje in Piran. These are probably the only pieces of teh predmetov. kozuka in Slovenia. The lecture presents the meaning and background of the artefacts.

Zbirke razglednic v Pomorskem muzeju v Piranu Postcard Collections in the Maritime Museum in Piran V zadnjih letih smo odkrili različne zbirke japonskih razglednic v slovenskih instituci- In recent years, we have located various collec- jah. Predavanje se osredotoča na zbirke po- tions of picture postcards from Japan, in several morščakov, ki so bili aktivni v avstro-ogrski institutions. This lecture focuses on collections mornarici. Pregled zbirk nam daje vpogled v by naval officers and seamen, who were active aktivnosti japonske mornarice in informacije in the Austro-Hungarian navy. An overview of o azijskih pristaniščih na začetku 20. stoletja. the collections gives us some interesting infor- mation about the activities of the Japanese ma- rine forces and the conditions of Asian ports at MUZEJSKI DAN DELAVNIC the beginning of the 20th century.

Petek, 22. septembra 2017, 17.00–19.00, park ob Pomorskem muzeju “Sergej Mašera” Piran THE MUSEUM DAY OF WORKSHOPS

Noriaki Sangawa: Trenutek, zajet v toku Friday, 22 September 2017, at 5 p.m–7 p.m. časa – performans kaligrafije in the park of the Sergej Mašera Maritime Museum of Piran Kaligrafija velikega formata – tako kot vaje iz borilnih veščin – zahteva popol- Noriaki Sangawa: A Moment Captured in no zbranost in nadzor nad celim telesom. the Flow of Time – Calligraphy Performance V času, ko lahko na primer pri tipkanju v urejevalniku po želji popravljamo in pre- Large-scale calligraphy – like martial arts exer- oblikujemo izraze, nas pisanje s čopičem cises – requires the uttermost concentration

50 postavi pred nepovratnost časa in naših and control of one’s body. At these times in dejanj. Ko se čopič dotakne bele površine, which we can type, correct and reformulate se pismenka, ki je do takrat obstajala samo our writing on a word processor as often as we v kaligrafovi misli, preseli iz abstraktne v wish, writing with a brush confronts us with fizično obliko, ki je ne moremo spremeniti the irreversibility of time and of our actions. in je nepovratna, tako kot čas potuje samo As the brush touches the white surface, a cha- v eno smer. racter that only existed in the author’s mind is transferred from an abstract form to a physical Noriaki Sangawa: Izdelovanje papirja iz realization that cannot be changed – just as kartonske embalaže (kamisuki) time only flows in one direction.

Iz tetrapakov za mleko bomo pridobili celu- Noriaki Sangawa: Making Paper from lozna vlakna, ki jih bomo zmešali z vodo in Cartons (kamisuki) lepilom, zbirali s posebnimi siti in oblikova- li v kartončke, v katere lahko vdelamo suhe The workshop will involve extracting cel- rože, pisane trakove in druge okraske. De- lulose fibres from milk cartons and mixing lavnica je primerna za otroke od 8. leta dalje. them with water and glue, then gathering them with special sieves, and shaping them into cardboard, into which dry flowers, co- Noriaki Sangawa: Japonska pisava – lourful bands and other decorations can also delavnica kaligrafije be set. The workshop is suitable for children who are 8 or older. Delavnica bo sestavljena iz dveh delov: pri eni mizi bodo študenti kaligrafije udeležen- cem zapisali poljubno besedo ali ime z ja- Noriaki Sangawa: Japanese Writing – A ponskimi znaki; pri drugi mizi bodo lahko Calligraphy Workshop udeleženci sami preizkusili pisanje japon- skih znakov s čopičem in črnim tušem, pod The workshop will be divided into two vodstvom izvajalca Noriakija Sangawa. parts: at one table, participants will be able to suggest words and names, which

51 Anja Hedl (Dōten taiko): Delavnica students of calligraphy will then write for japonskih bobnov them in Japanese characters; at another table, the participants will themselves try Taiko v japonskem jeziku pomeni »boben« their hand at writing Japanese characters v splošnem pomenu besede, zunaj Japonske with brush and ink, under the guidance of pa s tem izrazom označujemo izrecno tradi- Noriaki Sangawa. cionalne japonske bobne. V drugi polovici 20. stoletja se je pričel razvijati način igranja Anja Hedl (Dōten taiko): Taiko bobnov taiko v skupini. Člani zasedb bob- Workshop nov taiko z uporabo različnih bobnov taiko in ob spremljavi nekaterih drugih tradicio- In the Japanese language, “taiko” literally nalnih glasbil uprizarjajo živahne in ener- means “drum,” but outside Japan the word gične predstave. refers specifi cally to traditional Japanese drums. In the second half of the 20th centu- ry, taiko group performances began to deve- lop. Members of taiko groups use diff erent types of taiko drums and other traditional instruments to create lively and energetic performances.

Th e workshop consists of a lecture and a practical part. In the lecture, we introduce the history of taiko drums and explain their Delavnica bo sestavljena iz predavanja in meaning in the context of Japanese culture. praktičnega dela. V predavanju predstavi- In the second part of the workshop, the at- mo zgodovinski razvoj bobnov in njihovo tendees can try out taiko drums and some mesto v japonski kulturi. V praktičnem delu other traditional Japanese instruments. delavnice lahko udeleženci tudi sami posku- sijo zaigrati nekaj ritmov na bobne in druga tradicionalna glasbila.

52 VZIGAL

GALERIJA VŽIGALICA /M ATCH GALLERY

PREDSTAVITEV GALERIJE PRESENTATION OF THE GALLERY

Ime Galerije Vžigalica se izvorno pomen- Match Gallery’s name is semantically con- sko veže na Trg Francoske revolucije in nected with the French Revolution Square ideje, iskre, ki vžigajo nova gibanja, misel- and the ideas, the sparks, which ignite new nosti in revolucije. Prevod imena Galerije movements, mind-sets and revolutions. Th e Vžigalica v angleški jezik ponudi vidike za translation of the name of the gallery (“Vži- profi liranje galerije. V angleškem prevodu galica”) into English off ers insights into the Match Gallery samo po sebi postavlja tri profi le of the gallery. Match Gallery encom- glavna izhodišča za pomensko obravnavo passes three main aspects of the gallery’s prostora. Vžigalica kot sredstvo za vžiga- space. First, there is the match as a means of nje in prižiganje. Galerija je namenjena ignition and illuminating; the gallery aims za vžiganje novih idej in konceptov. Drug to ignite new ideas and concepts. Th e sec- pomen besede match je ujemanje, dopol- ond meaning means matching in the sense njevanje in sodelovanje z neodvisnimi of complementing, of collaborating with in- producenti sodobne umetnosti (Forum, dependent producers of contemporary art Aksioma, SCCA …). Tretji pomen besede (such as Forum, Aksioma, and SCCA). Th e

53 match pa je merjenje moči na področju third meaning of match is that of measuring zbirk, umetnosti in kulture. up to, of matching, strengths in the field of art collections, art and culture. Pomemben vidik Galerije Vžigalica je tudi muzeološki. Galerija Vžigalica je del Mu- Another important aspect of the Match zeja in galerije mesta Ljubljane in v tem Gallery is its museological one. Match Gal- oziru nas zanimajo predvsem manjši raz- lery is, as a part of the Museum and Gal- stavni projekti, kjer ima Galerija Vžigalica leries of Ljubljana, primarily interested in

54 vlogo posredovalke dediščine skozi sodob- small exhibition projects. In these projects, no umetnost in eksperimentalnimi načini Match Gallery assumes the role of a media- posredovanja in raziskovanja problematik tor of heritage, using contemporary art and dediščine. experimental ways of mediation as it delves into research matters pertaining to heritage.

DELO ALI UMETNOST Občasna razstava WORK OR YOUR ART 6. septembra 2017–22. oktobra 2017 Temporary Exhibition 6 September 2017–22 October 2017 Kurator: Jani Pirnat Curator: Jani Pirnat Umetniki: Miyuki Nishizawa, Yūhei Takada, Poppy Nakadoi, Naoki Sasayama, Artists: Miyuki Nishizawa, Yūhei Takada, Kei Karitani, Aya Iida, Toshi Nishida ... Poppy Nakadoi, Naoki Sasayama, Kei Karitani, Aya Iida, Toshi Nishida, ... Skupinska razstava umetniške skupine iz Osake in okolice ponuja vpogled v pro- This joint exhibition of an artistic group dukcijo umetniške scene okoli galerije from and around Osaka offers an insight Shimbun­onna. Razkrila bo organizacijo ter into the activities of the art scene that sur- preživetvene strategije umetnikov, ki živijo rounds the gallery of Shimbunonna. The ex- dvojno življenje. Avantgardno performativ- hibition will reveal the organisation and the no umetniško izražanje ima na Japonskem survival strategies of artists who live “double zelo malo opore v praktični in tehnološko lives.” Avant-garde performative art expres- naravnani družbi, ki marsikateri umetniški sion does not have much public support in izraz, ki vzbuja negotovost ali družbeno our practically- and technologically-orient- kritiko, sprejme z izolacijo umetnikov in ed society that isolates or remains ignorant ignoranco. Umetniki, ki si upajo odzivati of artistic expressions highlighting uncer- na družbene spremembe, zato živijo dvoj- tainty of critically reflecting on society. Art- no življenje. Življenje delovnega državljana ists who dare to respond to social changes

55 v različnih delovnih situacijah, s katerimi live double lives. They live the lives of em- si služijo kruh, in umetniško življenje v ployed citizens, working in various contexts prostem času, ko si lahko privoščijo svoj in order to earn their daily bread; in their konjiček. free time, meanwhile, they live artistic lives.

Marsikateri umetnik se mora zaradi druž- Social stigma means that bene stigme glede many such artists have to umetniškega izraza hide their personalities pogosto skrivati za under fictitious names. psevdonimom. Raz- This exhibition will dis- stava bo prikazovala play the works of the art- dela skupine umetni- ist group around the in- kov okoli Shimbun­ ternationally-acclaimed onne, mednarodno artist Shimbunonna and uveljavljene umetni- the eponymous gallery ce in istoimenske ga- and bar in Osaka. Pho- lerije – bara v bližini tographs by the “social” Nambe enega izmed photographer Toshi Ni­ centrov Osake. Foto- shida provide a commen- grafije »socialnega« tary on the scene that is fotografa Toshija Ni- part of the artists’ reality shide ob umetniških as they struggle to earn delih ko­mentirajo de- a living. As well, the ex- lavno realnost ume- hibit will comment on tnikov v boju za vsakdanji kruh. Razstava shows by self-organised art syndicates from bo prav tako komentirala samoorganizirane the generation of well-known artists such as umetniške sindikate generacije znanih ume- Shōzō Shimamoto and Miyuki Nishizawa, tnikov kot so Shōzō Shimamoto, Miyuki along with others who provided a good

56 Nishizawa … ki s svojim tutorstvom, zgle- example through their tutoring and the dom in dolžnostjo do skupnosti podpirajo duty they felt to provide collective support umetniško produkcijo manj uveljavljenih for the artistic production of less acclaimed umetnikov. artists.

Razstava je del festivala Indigo (http:// The exhibition is part of the Indigo festival indigo.ooo/sl/), t. i. nove festivalske plat- (http://indigo.ooo/en/), a new festival plat- forme sodobnih tokov v umetnosti, ki želi form joining contemporary currents in art, povezati kulturne in znanstvene ustanove which aims at linking cultural and scientific v četrti okrog Križevniške ulice, Trga fran- institutes from the quarter around Križevniška coske revolucije, Gosposke ulice, Novega Street, French Revolution Square, Gosposka trga, Brega in Salendrove ulice. Letošnji Street, New Square, Breg and Salendrova naslov festivala je Resnica in laž. Street. Th is year’s festival will explore the topic of Truth and Lie.

58 KINOT

SLOVENSKA KINOTEKA / THE SLOVENIAN CINEMATHEQUE

PREDSTAVITEV MUZEJA, PRESENTATION OF THE MUSEUM, INSTITUCIJE IN PROGRAMA INSTITUTION AND PROGRAMME

Slovenska kinoteka je fi lmski muzej. Ki- Slovenian Cinematheque is a fi lm museum. notečne dejavnosti izvajajo štirje oddelki: Cinematheque activities are carried out by its arhivski, muzejski, raziskovalno-založniški four departments: the Programme, Archive, in programski. Poleg aktivnosti v teh oddel- Museum and the Research and Publishing kih Kinoteka izdaja tudi revijo Ekran, ki je departments. In addition to the regular ac- bila ustanovljena leta 1964 in velja za eno tivities of these departments, Cinematheque najstarejših fi lmskih revij v tem prostoru. also publishes Ekran, a TV and fi lm magazine that was established in 1962 and is among the Arhivski oddelek Slovenske kinoteke oldest magazines of its kind in the region. skrbi za bogatenje, ohranjanje in restavri- ranje kinotečne zbirke filmov, pri čemer Th e Archive Department is tasked with en- sledi standardom, ki jih določa FIAF, riching, preserving and restoring the fi lm

59 Foto: Matjaž Tozon Foto: Matjaž

Mednarodno združenje filmskih arhivov collection of Slovenian Cinematheque in in kinotek. accordance with the standards and guide- lines established by FIAF – the Internation- Muzejski oddelek zbira, ohranja, dokumenti- al Federation of Film Archives. ra, preučuje, interpretira in razstavlja filmsko dediščino, ki je pomembna za zgodovino fil- The Museum Department of Slovenian ma in kinematografije na Slovenskem. S po- Cinematheque collects, preserves, docu- močjo svojih zbirk izobražuje in razvija zavest ments, studies, interprets and exhibits the o pomembnosti filma in filmske kulture ter material heritage that has shaped the history skrbi za poglobljeno razumevanje zgodovine of film and cinema in Slovenia. Through its

60 filma na Slovenskem. Del muzejskega oddel- collections, it educates and raises awareness ka je tudi Muzej slovenskih filmskih igralcev about the significance of film culture, and v Divači (MSFI). helps people understand the history of film in Slovenia. The Museum of Slovenian Film Raziskovalno-založniški oddelek se ukvarja Actors in Divača (MSFI) is also a part of the z založništvom, raziskovanjem in izobra- Museum Department. ževalnimi dejavnostmi. Nadaljuje bogato tradicijo, ki sta jo v času svojega delovanja The Research and Publishing Department gradila Slovenski gledališki in filmski muzej combines publishing, research and edu- ter Dvorana Kinoteke v Ljubljani, založ- cational activities, while also housing the ništvo pa se je uveljavilo kot ena temeljnih Cinematheque library and mediatheque. dejavnosti Slovenske kinoteke. Raziskoval- With the founding of Cinematheque, no-založniški oddelek skrbi tudi za bogato the department took over the work of knjižnico in mediateko. publishing film literature that had been commenced by the Slovenian Theatre and Programski oddelek Slovenske kinoteke pri Film Museum and the earlier Ljubljana oblikovanju filmskega programa vodi zgolj Cinematheque. in izključno vsa razsežnost imperativa mis- The programme department is guided by liti film; onstran in zunaj vsakršnih zahtev the imperative to think about cinema out- trga, okusa, predvidevanj in pričakovanj. side the restrictive demands of the market, Gre seveda za velik privilegij. Privilegij, taste, and expectations. We recognise in this ki temelji na spoštovanju filma. Filma kot principle a great privilege, based on the re- medija, filma kot beležke, filma kot umet- spect of cinema – as medium, as historical nosti, filma kot ene najbolj razprostrtih record, as art, as popular culture, and as one oblik popularne kulture, filma kot enega of the youngest and most complex forms najmlajših in najbolj kompleksnih načinov of human expression. This privilege fosters človekovega izraza. Privilegij, ki omogoča and stimulates free thinking within histor- in spodbuja svobodno razmišljanje znotraj ical, aesthetic, and countless other contexts, zgodovinskih, estetskih in neštetih drugih which in turn contributes to a more creative, kontekstov, ki tako prispevajo k bolj tvorne- productive, and satisfying appreciation of mu, plodnejšemu, tudi bolj užitka polnemu moving pictures. branju podob. PROGRAMME PROGRAM In May and June 2017, Slovenian Cinema- Maja in junija 2017 bomo v Slovenski kinoteki theque will show a cycle of films titledThe prikazali cikel filmov z naslovom Duh samu- Spirit of the Samurai. We handpicked a fistful rajev. Na sporedu bodo filmi iz kinotečnega of films from our own archive – they differ in arhiva, filmi različnih letnic in raznovrstnega their years of production and in their diverse geografskega porekla, od katerih vsak na svoj geographical origins, but each of them, in their način obuja »duha samurajev«. own way, evokes “the spirit of the samurai.”

Program filmov, ki bo pospremil razstavo The Spirit of the Samurai film programme, Poti samurajev: Japonsko orožje in bojevniška which will accompany the Slovenian Na- kultura na Slovenskem v Narodnem muzeju, tional Museum exhibition Path of the Sa- je pripravil Igor Kernel. murai, was curated by Igor Kernel.

62 Cikel bo v četrtek, 18. maja, ob 20. uri, We will open the programme on Thursday, odprla epska klasika Akire Kurosawe, Kaos May 18, at 8 p.m., with Akira Kurosawa’s (1985), ki velja za enega največjih filmov epic classic Ran (1985), which is considered vseh časov. V ciklu se bodo odvrteli še no- one of the greatest films of all time. The -cy vodobna samurajska klasika Yōjija Yama- cle will continue with The Twilight Samurai de, Mračni samuraj (2002), Kitanova pri- (2002), a modern samurai classic by Yôji redba zgodbe o slepem mečevalcu Zatōichi Yamada, Takeshi Kitano’s adaptation of (2003) in Poslednji samuraj (2003) Edwar- the story of the blind swordsman Zatōichi da Zwicka. Duha samurajev bomo iskali (2003) and The Last Samurai (2003) by Ed- tudi v filmuKarate Kid (1984) in v Ta- ward Zwick. We will also be searching for rantinovem postmodernističnem »double the spirit of the samurai in the movie The billu« Ubila bom Billa 1 (2003) in Ubila Karate Kid (1984) and in Quentin Taranti- bom Billa 2 (2004). no’s postmodern “double bill” Kill Bill: Vol. 1 (2003) and Kill Bill: Vol. 2 (2004). KINOD

KINODVOR. MESTNI KINO. / KINODVOR. CITY CINEMA.

PREDSTAVITEV PRESENTATION

Kinodvor je javni zavod, ki ga je Mestna Founded by the Municipality of Ljublja- občina Ljubljana ustanovila za prikazo- na, Kinodvor is a public institution whose vanje raznovrstne in kakovostne fi lmske main aim is to screen a diverse selection of produkcije. Mestni kino Kinodvor name- quality fi lms. As well as being a city cinema nja velik poudarek izkušnji obiska kina, with a regular fi lm programme, Kinodvor podprti s posebnimi dogodki, opravlja pa is also a venue for special events; it plays tudi vlogo koproducenta, ki svoje prosto- the role of (co-)producer in off ering its fa- re, storitve in znanje deli s slovenskimi in z cilities, services and expertise to Slovenian mednarodnimi partnerji. Poslanstvo zavo- and international partners. Its mission is da je skrb za fi lmsko kulturo, ki se začne s to promote fi lm culture, starting with fi lm fi lmsko vzgojo mladih in nadaljuje z zado- education for young audiences, but also voljevanjem potreb zahtevnejših ljubiteljev meeting the needs of more exacting cine- fi lma, njegova vizija pa je ostati osrednji philes. Kinodvor’s vision is to continue

64 KINOD

mestni kino in živahno festivalsko sredi- positioning itself as the central city cinema šče ter priljubljen prostor srečevanja, t. i. and as a lively festival and social hub – “a »meeting-point«. meeting point.”

Z mobilnim kinom Kinodvor za prikazo- Kinodvor’s Mobile Cinema has all the nec- vanje fi lmov opremlja tudi druge lokacije essary technical equipment to screen fi lms v Ljubljani: svoje poletno Kinodvorišče v almost anywhere. Th e most prominent atriju Slovenskih železnic, Film pod zvez- projects are the Film Under the Stars open- dami na Ljubljanskem gradu, Kongresni air cinema at Ljubljana Castle, Congress trg z Letnim kinom na Kongresnem trgu, Square open-air cinema and at “Kinod- Film na ulici na šolskem igrišču v Zalogu in vorišče” in the cinema’s courtyard. Besides LIFFe v Kinu Šiška. Ob rednem programu the regular programme, diverse events and

65 v Kinodvoru potekajo tudi številni dogodki international film festivals also take place in in mednarodni filmski festivali. Kinodvor.

Dodano vrednost preživljanju kakovostne- In addition to offering an opportunity to ga prostega časa predstavlja tudi družabna spend quality free time, Kinodvor offers naravnanost Kinodvorovih filmskih dogod- events which provide cultural (film) edu- kov oziroma kinodruženj, ki jih spremljajo cation for all age groups, and an accompa- kulturno-vzgojne dejavnosti za vse starostne nying art programme that connects film to skupine in umetniški program, ki film pove- the wider world of visual arts (gallery) and zuje s širšim svetom vizualne umetnosti (ga- literature (there is a bookshop specialising in lerija) in književnosti (knjigarnica), medtem film publications). The cinema café opens up

66 ko Kinodvorova the world of film kavarna zagotavlja discussion to vis- prijeten domačen itors, giving them prostor z butično an insight into ponudbo pribolj- books and maga- škov, kjer lahko zines on film and prelistate dnevni an opportunity to časopis ali najljub- socialise before, af- šo filmsko revijo ter, during, and in in kjer se lahko s connection with prijatelji družite films. še dolgo po večer- ni projekciji. At the end of Au- gust and the be- Tudi Kinodvor se konec avgusta in na za- ginning of September, Kinodvor is joining četku septembra 2017 pridružuje projektu the project Japan in our Midst. By means of Japonska med nami. S filmsko retrospektivo the retrospective The Spirit of the Samurai Duh samurajev se poklanjamo žanru samu- we will pay tribute to the genre of samurai rajskega filma, vanjo pa smo vključili tako cinema, including legendary classics, as well legendarne klasike kot sodobnejše filmske as modern film adaptations and films made priredbe in filme, narejene v »duhu samu- in “the spirit of the samurai.” All film prints rajev«. Vse filmske kopije smo posebej za to were, especially for this occasion, temporar- priložnost začasno uvozili v Slovenijo. ily imported into Slovenia.

67 AMBAS

VELEPOSLANIŠTVO JAPONSKE V SLOVENIJI IN GENKI CENTER/ EMBASSY OF JAPAN IN SLOVENIA AND GENKI CENTER

DAN JAPONSKE JAPAN DAY

V soboto, 10. junija 2017, bo med 10. in Th e sixth annual event Japan Day is going 17. uro na Muzejski ploščadi na Metelkovi to take place on Saturday, 10 June 2017, v Ljubljani potekala javna prireditev Dan between 10:00 and 17:00 at the Metelkova Japonske, letos še šesta zapovrstjo. Vstop Museum Platform in Ljubljana. Admission je brezplačen, obiskovalci pa bodo z dejav- to the event is free. Th rough a rich variety of nostmi na stojnicah, predavanji, prikazi in activities at stalls, lectures, demonstrations delavnicami na enem mestu izvedeli veliko and workshops visitors will be able to discov- zanimivega o deželi vzhajajočega sonca. er many interesting facts of the Land of the Prireditev organizirajo Veleposlaništvo Rising Sun in one place. Th e event is orga- Japonske, Genki center, Narodni muzej nized by the Embassy of Japan in Slovenia, Slovenije in Slovenski etnografski muzej s Genki Center, National Museum of Slovenia podporo Slovenske kinoteke. and the Slovene Ethnographic Museum with the support of the Slovenian Cinematheque.

68 AMBAS

Prireditev bo na enem mestu združila pre- Th e event will bring together over forty as- ko štirideset društev, organizacij, skupin, sociations, organizations, groups, companies podjetij in posameznikov, ki se na sloven- and individuals engaged in activities related skih tleh ukvarjajo z Japonsko. Stojnice to Japan. Stalls will off er traditional Japa- bodo ponudile tradicionalno japonsko nese culture – origami, calligraphy, ikebana, kulturo – origami, kaligrafi jo, ikebano, board games, bonsai, ceramics, and tradi- namizne igre, bonsaje, keramiko in tradici- tional clothing – in the food corner, Japanese onalna oblačila – v kotičku s hrano bodo and Slovenian chefs will prepare a variety of pripravljene raznovrstne japonske jedi iz- Japanese dishes, visitors will be able to learn pod prstov japonskih in slovenskih kuhar- about Japanese knives, teas, and other bever- jev, predstavljeni japonski noži, čaji in pi- ages as well as participate in a bento-making jača, obiskovalci pa se bodo poskusili tudi workshop, Another corner will introduce v pripravi ljubko okrašenih kosil za s sabo. Japanese companies and importers of Japa- Poseben kotiček bo namenjen tudi pred- nese products, while children will enjoy their staviti japonskih podjetij in uvoznikom very own special corner with many creative japonskih izdelkov, otroci pa bodo uži- activities – they will be able to play with tra- vali v kotičku, ki bo namenjen samo njim ditional Japanese toys, get their faces painted – igrali se bodo lahko s tradicionalnimi in Japanese style, listen to Japanese fairy tales

69 in traditional Jap- anese kamishibai paper theatre and participate in a va- riety of workshops, in which they will learn how to make different Japanese items.

In addition to the contents offered at japonskimi igračami, se prepustili ume- stalls, a number of demonstrations, lectures tniški poslikavi obraza v japonskem slogu, and workshops will be held at the National prisluhnili japonskih pravljicam v tradici- Museum of Slovenia and the Slovene Eth- onalnem japonskem papirnatem gledališču nographic Museum – the traditional tea kamishibai in na delavnicah izdelali različ- ceremony chado, ikebana workshop, and lec- ne japonske izdelke. tures on Japanese calligraphy, gardens, music, knives, clothing and traveling in Japan. The Pestro dogajanje na stojnicah bodo do- outdoor stage will host performances on tra- polnile številne druge aktivnosti – prikaz ditional Japanese instruments – stringed in- tradicionalnega čajnega obreda, delavnica strument koto and taiko drums – and a tradi- ikebane in predavanja o japonski kaligrafi- tional Japanese dance performance. A special ji, vrtovih, glasbi, nožih, kimonu in poto- area will be dedicated to martial arts demon- vanju po Japonskem. Na odru bomo lahko strations and workshops – visitors are invited prisluhnili glasbenim nastopom na tradi- to see kyūdo, karate, aikidō, ninjutsu, judō, cionalno japonsko glasbilo koto, japonske iaidō, kendō and nanbudō – and another to bobne taiko in občudovali tradicionalni relaxation through gong meditation, shiatsu japonski ples. Poseben predel bo namenjen massage, and reiki. še predstavitvam borilnih veščin – kyūdo,

70 karate, aikidō, ninjutsu, judō, iaidō, kendō There will be many interesting activities for ev- in nanbudō – v kotičku za sprostitev pa se eryone – those who already are familiar with bodo izvajale meditacija gong, masaža shi- Japan as well as those who are only beginning atsu in reiki. to discover the country. The youngest, the old- est and everyone in between is invited. Marsikaj zanimivega se bo našlo za vse – ti- ste, ki Japonsko že dobro poznajo, in tiste, ki si jo šele želijo spoznati. Vabljeni naj- EMBASSY OF JAPAN IN SLOVENIA mlajši, najstarejši in vsi vmes. The Embassy of Japan in Slovenia was opened in 2006, but diplomatic relations between VELEPOSLANIŠTVO JAPONSKE V the two countries had been established much SLOVENIJI earlier, in 1992. The Embassy is working to develop bilateral relations between Japan and Veleposlaništvo Japonske v Sloveniji je Slovenia in the political, economic, and cul- bilo odprto leta 2006, diplomatski odno- tural fields and contribute with their activities si med državama pa so bili vzpostavljeni to the strengthening of friendly relations be- že mnogo prej, leta 1992. Veleposlaništvo tween our two countries and citizens. With si prizadeva razvijati dvostranske odnose this aim, the Embassy organizers various med Japonsko in Slovenijo na političnem, cultural and other events, among them the gospodarskem in kulturnem področju ter traditional Japan Film Week and Japan Day, s svojimi dejavnostmi prispevati h krepi- and in line with their possibilities supports tvi prijateljstva med državama in njunimi prebivalci. S tem ciljem veleposlaništvo organizira tudi različne kulturne in druge dogodke, med njimi tradicionalna Teden japonskega filma in Dan Japonske, po svo- jih zmožnostih pa podpira tudi projekte zunanjih organizatorjev, povezane z Ja- ponsko. Na gospodarskem in političnem

71 področju veleposlaništvo deluje v smeri projects related to Japan implemented by povezovanja japonskih in slovenskih pod- other organizers. In the economic and polit- jetij ter vzpostavlja in ohranja odnose na ical fields the Embassy acts in the direction najvišji politični ravni. of facilitating ties of Japanese and Slovenian companies, and establishes and maintains re- lations at the highest political level. GENKI CENTER

Genki center je izobraževalno kulturni GENKI CENTER center, ki je specializiran v poučevanju ja- ponskega jezika ter organizaciji in promo- Genki Center is an educational and cultural ciji dogodkov v okviru japonske kulture v center that specializes in teaching Japanese Sloveniji. Center deluje od leta 2013, ko language as well as organizing and promot- je svoja vrata odprl z interaktivnim pristo- ing Japanese oriented events in Slovenia. pom učenja japonščine in s tem postal prvi The Center has been operating since 2013 zasebni izobraževalni, japonsko usmerje- when it opened its doors with an interactive ni center v Sloveniji. V želji po širjenju in approach to learning and became the first prepoznavanju japonske kulture v Sloveniji private educational, Japan-oriented center je danes, skupaj s sodelovanjem Veleposla- in Slovenia. In an effort to expand and pro- ništva Japonske v Sloveniji, najbolj prepo- mote Japanese culture in Slovenia today, we znan po organizaciji že šestega tradicional- are with the cooperation of the Embassy of nega projekta, prireditev "Dan Japonske", Japan in Slovenia, originally known for con- ki letno privablja preko tisoče ljudi. Genki ceptualizing and organizing the already sixth center je dobil ime po svojem pozitivnem traditional event "Day of Japan", which annu- pristopu k delovanju, ter po želji v širjenju ally attracts a few thousand visitors. We are medkulturnih vezi v povezavi med Slove- also providing corporate assistance to com- nijo in Japonsko. panies engaged with Japan. Genki Center is named after its positive approach to work, and strengthening of intercultural ties be- tween Slovenia and Japan.

72 DATUM–DAN/URA– MUZEJ– IZVAJALEC IN NASLOV AKTIVNOSTI PROSTOR INSTITUCIJA (SLO/AN) Sreda, 17. maja 2017, ob 18.00 Slovenski etnografski Otvoritev razstave GORAZD VILHAR: V // Wednesday, 17 May 2017, at muzej // Slovene Eth- DUHU JAPONSKE TRADICIJE – 6 p.m. nographic Museum MATSURI – TRADICIONALNI JAPONSKI FESTIVALI // Opening of the exhibition GORAZD VILHAR: IN THE SPIRIT OF JAPANESE TRADITION – MATSURI – TRADITIONAL JAPANESE FESTIVALS

Anja Hedl (Dōten taiko): Taiko – tradicionalni ja- ponski bobni // Taiko – Traditional Japanese Drums Četrtek, 18. maja 2017, ob 12.00 Slovenski etnografski Klara Hrvatin: »V koži igralca gledališča nō« – Kaj v dvorani upravne muzejske hiše muzej // Slovene Eth- imata skupnega gledališče nō in sumō? // »In the // Thursday, 18 May 2017, 12 nographic Museum Skin of Nō Actor« – What Do Nō Theater and Sumō p.m., in the Hall of the Museum Wrestlling Have in Common? Četrtek, 18. maja 2017, ob 17.00 v Narodni muzej Slove- Noriaki Sangawa: Japonska pisava – delavnica kali- NMS – Metelkova // Thursday, 18 nije // The National grafije //Japanese Writing – A Calligraphy Workshop May 2017, at 5 p.m., at the National Museum of Slovenia Museum of Slovenia – Metelkova Četrtek, 18. maja 2017, ob 19.00 Slovenski etnografski Chadō – japonska tradicionalna priprava in pitje // Thursday, 18 May 2017, at muzej // Slovene Eth- čaja // Chadō – Japanese Traditional Preparation 7 p.m. nographic Museum and Drinking of Tea Četrtek, 18. maja 2017, ob 20.00 Slovenska kinoteka Akira Kurosawa – Kaos (1985) v skopu cikla filmov // Thursday, 18 th May 2017, 8 p.m. // The Slovenian Duh Samurajev1// Akira Kurosawa – Ran (1985) as Cinematheque a part of cycle of films The Spirit of the Samurai Sobota, 20. maja 2017, ob 16.00 // Slovenski etnografski Eva Mizerit: Japonski duhovi med nami – ustvari Saturday, 20 May 2017, at 4 p.m. muzej // Slovene Eth- svojega yōkaija/ tsukumogamija // Japanese Ghosts in 1 nographic Museum Our Midst – Create Your Own Yōkai/ Tsukumogami

1 V ciklu se bodo odvrteli še novodobna samurajska klasika Yōjija Yamade, Mračni samuraj (2002), Kitanova priredba zgodbe o slepem mečevalcu Zatōichi (2003) in Poslednji samuraj (2003) Edwarda Zwicka. Duha samurajev bomo iskali tudi v filmu Karate Kid (1984) in v Tarantinovem postmodernističnem »double billu« Ubila bom Billa 1 (2003) in Ubila bom Billa 2 (2004). // The cycle will continue with The Twilight Samurai (2002), a moderen samurai classic by Yōji Yamada, Takeshi Kitano’s adaptation of the story of the blind swordsman Zatōichi (2003) and The Last Samurai (2003) by Edward Zwick. We will also be searching for the spirit of the samurai in the movie The Karate Kid (1984) and in Quentin Tarantino’s postmodern ‘double bill’ Kill Bill: Vol. 1 (2003) and Kill Bill: Vol. 2 (2004).

73 DATUM–DAN/URA– MUZEJ– IZVAJALEC IN NASLOV AKTIVNOSTI PROSTOR INSTITUCIJA (SLO/AN) Ponedeljek, 22. maja 2017, ob Slovenski etnografski Klara Hrvatin: Estetika gledališča nō // The Aesthe- 12.00 v dvorani upravne muzejske muzej // Slovene Eth- tics of Nō Theater hiše // Monday, 22 May 2017, at nographic Museum 12 p.m., in the Hall of the Museum Torek, 30. maja 2017, ob 18.00, Narodni muzej Slove- Otvoritev razstave POTI SAMURAJEV – JA- v NMS – Muzejska ploščad na nije // The National PONSKO OROŽJE IN BOJEVNIŠKA KUL- Metelkovi // Tuesday, 30 May Museum of Slovenia TURA NA SLOVENSKEM // Opening of the 2017, at 6 p.m., on the National exhibition PATHS OF THE SAMURAI – JAPA- Museum of Slovenia – Metelkova NESE ARMS AND MARTIAL CULTURE IN Museum Platform SLOVENIA‘

Noriaki Sangawa: Trenutek, zajet v toku časa – per- formans kaligrafije //A Moment Captured in the Flow of Time – Calligraphy Performance

Anja Hedl (Dōten taiko): Taiko – tradicionalni ja- ponski bobni // Taiko – Traditional Japanese Drums

Športni klub Shubukan: Demonstracija borilnih veščin japonskega mečevanja kendō in iaidō // A Demonstration of Kendō and Iaidō, Two Arts of Japanese Swordfighting Četrtek, 1. junija 2017, ob 17.00 Narodni muzej Slove- Iztok Ilc: Predstavitev romana Samuraj (Shūsaku v NMS – Metelkova // Thursday, nije // The National Endō) // Presentation of the novel Samurai (Shūsaku 1 June 2017, at 5 p.m., at the Museum of Slovenia Endō) National Museum of Slovenia – Metelkova Četrtek, 8. junija 2017, ob 17.00 Narodni muzej Slove- Luka Culiberg: Brezpotje samurajev – mit o kodek- v NMS – Metelkova // Thursday, nije // The National su japonskih bojevnikov // The Uncharted Way of 8 June 2017, at 5 p.m., at the Museum of Slovenia the Samurai – The Myth Behind the Warrior Code National Museum of Slovenia – Metelkova

74 DATUM–DAN/URA– MUZEJ– IZVAJALEC IN NASLOV AKTIVNOSTI PROSTOR INSTITUCIJA (SLO/AN) Sobota, 10. junija 2017, od 10.00 Veleposlaništvo Japon- Prireditev DAN JAPONSKE // Event do 17.00 na Muzejski ploščadi na ske v Sloveniji JAPAN DAY Metelkovi // Saturday, 10 June in Genki center// 2017, from 10 a.m. to 5 p.m., at the Embassy of Japan in Metelkova Musuem Platform Slovenia and Genki Center Sobota, 10. junija 2017, ob 16.00 Slovenski etnografski Klara Hrvatin: Kakšnega okusa je japonska glas- // Saturday, 10 June 2017, at 4 muzej // Slovene Eth- ba? – »okušanje« oziroma doživljajsko poslušanje p.m. nographic Museum japonske glasbe // How Does Japanese Music Taste? – Experiential Workshop on Japanese Music Sobota, 17. junija 2017, ob 18.00 Narodni muzej Slove- Noriaki Sangawa: Delavnica origamijev na temo – Metelkova // Saturday, 17tJune nije // The National japonskega orožja // Japanese Weaponry Themed 2017, at 6 p.m., at the National Museum of Slovenia Origami Workshop Museum of Slovenia – Metelkova Sobota, 17. junija 2017, ob 19.00 Narodni muzej Slove- Igor Cvetko, Jelena Sitar: Gledamo, naredimo, pri- v NMS – Metelkova // Saturday, nije // The National povedujemo – delavnica kamishibaija // Watching, 17 June 2017, at 7 p.m., at the Museum of Slovenia Making, Telling a Story – Kamishibai Workshop National Museum of Slovenia – Metelkova Sobota, 17. junija 2017, ob 21.00 Pomorski muzej »Ser- Otvoritev razstave ČEZ MORJE NA v parku ob Pomorskem muzeju gej Mašera« Piran // NEPOZNANI DALJNI VZHOD // Opening of the Piran // Saturday 17 June 2017, Sergej Mašera Maritime exhibition ACROSS THE SEAS TO THE UN- at 9 p.m., at the Sergej Mašera Museum Piran KNOWN FAR EAST Maritime Museum Piran Park Nagisa Moritoki Škof: Nered na japonskem in- štrumentu koto (Yatsuhashi Kengyō, 17. stoletje) // Japanese Stringed Musical Instrument Koto Play – Midare (Yatsuhashi Kengyō, 17th century)

75 DATUM–DAN/URA– MUZEJ– IZVAJALEC IN NASLOV AKTIVNOSTI PROSTOR INSTITUCIJA (SLO/AN) Sobota, 17. junija 2017, ob 19.00 Hyeonsook Ryu: Ustvari svojo umetniško štampilj- v parku ob Pomorskem muzeju ko v korejski pisavi // Make Your Own Art Stamp in Piran // Saturday 17 June 2017, Korean Alphabet at 7 p.m., at the Sergej Mašera Maritime Museum Piran Park Nagisa Moritoki Škof: Glasbeni daljnogled // Music Telescope Petek, 25. in sobota, 26. avgusta Narodni muzej Slove- Mednarodni simpozij BUSHIDŌ SKOZI ČAS: 2017, od 9.00 do 18.00 v NMS nije // The National JAPONSKA VOJAŠKA KULTURA IN BOJEV- – Metelkova // Friday, 25 and Museum of Slovenia NIŠTVO // International symposium BUSHIDŌ Saturday, 26 August 2017, from IN TRANSFORMATION: JAPANESE WARRI- 9 a.m. to 6 p.m., at the National OR CULTURE AND MARTIALITY Museum of Slovenia – Metelkova Sobota, 26. avgusta 2017, od Narodni muzej Slove- Dan borilnih veščin // Martial Arts Day 10.00 do 13.00 v NMS – Me- nije // The National telkova // Saturday, 26 August Museum of Slovenia Predstavitev karate dōjōja Tokuhise Takashija – de- 2017, from 10 a.m. to 1 p.m., at monstracija karateja // A Presentation of the Tokuhi- the National Museum of Slovenia sa Takashi Karate Dōjō – A Karate Demonstration – Metelkova Športni klub Shubukan: Pot meča – predstavitev borilnih veščin japonskega mečevanja kendō in iaidō // The Way of the Sword: A Presentation of Kendō and Iaidō – Two Arts of Japanese Swordfighting

Shodokan Dōjō: Predstavitev borilne veščine aikidō // A Presentation of the Martial Art Aikidō

Samo Stanič, Dejan Žontar, William M. Bodiford, Takamune Kawashima: Predstavitev tradicionalne borilne veščine Kashima-Shinryū // A Presentation of the Traditional Martial Art Kashima-Shinryū

76 DATUM–DAN/URA– MUZEJ– IZVAJALEC IN NASLOV AKTIVNOSTI PROSTOR INSTITUCIJA (SLO/AN) Sreda, 6. septembra 2017, v Galerija Vžigalica // Otvoritev razstave DELO ALI UMETNOST // Galeriji Vžigalica // Match Gallery Opening of the exhibition WORK OF YOUR ART Wednesday, 6 September 2017, at the Match Gallery Četrtek, 7. septembra 2017, ob Narodni muzej Slove- Boštjan Bertalanič: Japonska pomorska ekspedicija 17.00 v NMS – Metelkova // nije // The National v Sredozemskem morju, 1917 // Japanese Naval Thursday, 7September 2017, at 5 Museum of Slovenia Expedition in the Mediterranean Sea, 1917 p.m., at the National Museum of Slovenia – Metelkova Četrtek, 14. septembra 2017, Narodni muzej Slove- Nataša Vampelj Suhadolnik: Značilnosti slikarstva ob 17.00 v NMS –Metelkova // nije // The National literatov na Japonskem // Characteristics of Japanese Thursday, 14 September 2017, at Museum of Slovenia Literati Painting 5 p.m., at the National Museum of Slovenia – Metelkova Sobota, 16. septembra 2017, ob Slovenski etnografski Eva Mizerit: Japonska pripoveduje – ustvarimo 16.00 // Saturday, 16 September muzej // Slovene Eth- japonske zvitke emakimono // Japanese Storytelling 2017, at 4 p.m. nographic Museum – Creating Japanese Emakimono Scrolls Četrtek, 21. septembra 2017, ob Narodni muzej Slove- Luka Grmovšek: Skrivnost japonskih kuhinjskih 17.00 v NMS – Metelkova // nije // The National nožev // The Secrets of the Japanese Kitchen Knives Thursday, 21 September 2017, at Museum of Slovenia 5 p.m., at the National Museum of Slovenia – Metelkova Petek, 22. septembra 2017, ob Pomorski muzej »Ser- Noriaki Sangawa: Izdelovanje papirja iz kartonske 17.00 v parku ob Pomorskem gej Mašera« Piran // embalaže (kamisuki) // Making Paper from Carton muzeju Piran // Friday, 22 June Sergej Mašera Maritime (kamisuki) 2017, at 5 p.m., at the Sergej Maše- Museum Piran ra Maritime Museum Piran Park

77 DATUM–DAN/URA– MUZEJ– IZVAJALEC IN NASLOV AKTIVNOSTI PROSTOR INSTITUCIJA (SLO/AN) Petek, 22. septembra 2017, ob Pomorski muzej »Ser- Anja Hedl: Delavnica igranja japonskih bobnov // 17.00 v parku ob Pomorskem gej Mašera« Piran // Taiko workshop muzeju Piran // Friday, 22 June Sergej Mašera Maritime 2017, at 5 p.m., at the Sergej Museum Piran Mašera Maritime Museum Piran Piran Park Petek, 22. septembra 2017, ob Pomorski muzej »Ser- Noriaki Sangawa: Trenutek, zajet v toku časa – per- 18.00 v parku ob Pomorskem gej Mašera« Piran // formans kaligrafije //A Moment Captured in the muzeju Piran // Friday, 22 June Sergej Mašera Maritime Flow of Time – Calligraphy performance 2017, at 6 p.m., at the Sergej Maše- Museum Piran ra Maritime Museum Piran Park Petek, 22. septembra 2017, ob Pomorski muzej »Ser- Noriaki Sangawa: Japonska pisava – delavnica kali- 18.15 v parku ob Pomorskem gej Mašera« Piran // grafije //Japanese Writing: A Calligraphy Workshop muzeju Piran // Friday, 22 June Sergej Mašera Maritime 2017, at 6.15 p.m., at the Sergej Museum Piran Mašera Maritime Museum Piran Park Četrtek, 28. septembra 2017, ob Narodni muzej Slove- Bogdana Marinac, Chikako Shigemori Bučar: 17.00 v NMS – Metelkova // nije // The National Kozuka v zbirki A. Dolenca v Pomorskem muzeju Thursday, 28 September 2017, at Museum of Slovenia v Piranu // Kozuka in A. Dolenc’s Collection in the 5 p.m., at the National Museum of Maritime Museum in Piran Slovenia – Metelkova Chikako Shigemori Bučar, Bogdana Marinac: Zbirke razglednic v Pomorskem muzeju v Piranu // Postcard Collections in the Maritime Museum in Piran Četrtek, 5. oktobra 2017, ob Narodni muzej Slove- Noriaki Sangawa: O pojmu originala in kopije v 17.00 v NMS – Metelkova // nije // The National japonski umetnosti // On the Concepts of the Origi- Thursday, 5 October 2017, at 5 Museum of Slovenia nal and the Copy in Japanese Art p.m., at the National Museum of Slovenia – Metelkova

78 DATUM–DAN/URA– MUZEJ– IZVAJALEC IN NASLOV AKTIVNOSTI PROSTOR INSTITUCIJA (SLO/AN) Sobota, 7. oktobra 2017, ob 16.00 Slovenski etnografski Noriaki Sangawa: Izdelovanje papirja iz kartonske // Saturday, 7th October 2017, muzej // Slovene Eth- embalaže (kamisuki) // Making Paper from Carton at 4 p.m. nographic Museum (Kamisuki) Četrtek, 12. oktobra 2017, ob Narodni muzej Slove- Klara Hrvatin: »Potovanje zahodne glasbe na 17.00 v NMS – Metelkova // nije // The National Japonsko« – Kaj imata skupnega stvaritev moderne Thursday, 12 October 2017, at 5 Museum of Slovenia vojske in uveljavitev zahodne glasbe na Japonskem p.m., at the National Museum of // ˝Western Music goes to Japan˝ – What does the Slovenia – Metelkova Creation of Modern Fighting Force and the Arrival of Western Music in Japan have in Common Petek, 6. oktobra 2017, ob 18.00 Pomorski muzej »Ser- Mitja Saje, Andrej Bekeš: Mitja Saje in Andrej v Pomorskem muzeju Piran // gej Mašera« Piran // Bekeš – potovanje na daljni vzhod // Mitja Saje and Friday 6 October 2017, at 6 p.m., Sergej Mašera Maritime Andrej Bekeš – Travel to the Far East at the Sergej Mašera Maritime Museum Piran Museum Piran Sreda, 25. oktobra 2017, ob 11.00 Pomorski muzej »Ser- Bogdana Marinac, Chikako Shigemori Bučar: v Pomorskem muzeju Piran // gej Mašera« Piran // Kozuka v zbirki A. Dolenca v Pomorskem muzeju Wednesday 25 October 2017, 11 Sergej Mašera Maritime v Piranu // Kozuka in A. Dolenc’s Collection in the a.m., at the Sergej Mašera Mariti- Museum Piran Maritime Museum in Piran me Museum Piran Chikako Shigemori Bučar, Bogdana Marinac: Zbirke razglednic v Pomorskem muzeju v Piranu // Postcard Collections in the Maritime Museum in Piran

79 CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 316.722(520) 008(520) JAPONSKA med nami : programska knjižica = Japan in our midst : programme book / uredila, edited by Klara Hrvatin. - 1. izd. = 1st ed. - Ljubljana : Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani, 2017 ISBN 978-961-237-920-9 1. Vzp. stv. nasl. 2. Hrvatin, Klara 290072320

JAPONSKA MED NAMI JAPAN IN OUR MIDST

ODDELEK ZA AZIJSKE ŠTUDIJE

Programska knjižica Programme Book