Tradução Curso De Letras – Tradução
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA INSTITUTO DE LETRAS DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO CURSO DE LETRAS – TRADUÇÃO COM OS PENSAMENTOS EM PÉ DE GUERRA: A TRADUÇÃO DO DIÁLOGO ENTRE KERNS E SEUS FÃS EM SEU BLOG ANA PAULA BRANDÃO DO AMARAL Brasília Junho/2014 ANA PAULA BRANDÃO DO AMARAL COM OS PENSAMENTOS EM PÉ DE GUERRA: A TRADUÇÃO DO DIÁLOGO ENTRE UM KERNS E SEUS FÃS EM SEU BLOG Trabalho apresentado como requisito parcial à obtenção de menção na disciplina Projeto Final de Curso Letras-Tradução, sob a orientação da professora Cristiane Roscoe Bessa, do curso de Letras-Tradução da Universidade de Brasília. Brasília 2014 AGRADECIMENTOS Foi difícil chegar até aqui. Sinceramente? Em muitos momentos duvidei da minha capacidade e pensei que não ia dar. Mas a minha vida está repleta de pessoas que confiaram em mim e me ajudaram a chegar até aqui. E agora é hora de agradecer a todas elas, já que muitas vezes a vida fica no caminho e a gente se esquece de demonstrar para as pessoas o quanto elas são importantes. Em primeiro lugar eu tenho que agradecer às pessoas que já me acompanham e me apoiam há tantos anos, a minha família. Muitíssimo obrigada. Sem vocês o caminho teria sido muito mais difícil. Muito obrigada por continuarem acreditando em mim depois de muitos vestibulares e troca de cursos. Muito obrigada por terem me dado força e ânimo de continuar por mais que parecesse difícil. Juninho, muito obrigada por tentar me distrair e me impedir de ficar louca nos momentos de desespero. E em especial minha mãe, Olívia, que me mostrou ao longo dos anos que é lutando que a gente consegue as coisas. Amo muito vocês. Agradeço muitíssimo também à amizade inabalável das minhas amigas de mais de década Gabriela e Janaína que sempre confiaram nas minhas habilidades intelectuais, desde que a gente era novinha. Aos meus amigos cibernéticos mais antigos, que me fizeram conhecer as maravilhas do mundo virtual e fizeram com que eu aprendesse a me comunicar mais escrevendo do que falando, muito obrigada também. Dé, Looks, Sô, Ca, Sin, Jups, Shade, May, Patty, amo vocês para sempre. Meu muito obrigada também às pessoas que, por mais que não façam mais parte da minha vida agora, deram todo o apoio e força que eu precisei quando eu decidi – pela terceira, e última, vez – mudar de curso. Sem vocês, teria sido mais difícil. Agradeço a todos os professores da Universidade de Brasília que, de uma forma ou de outra, ajudaram nas minhas decisões e na minha formação. Em especial, agradeço aos professores Mark Ridd, Alessandra Querido, Alessandra Harden, Cynthia Bell, Ana Rossi, Soraya Alves, Fernanda Alencar, Amarílis Anchieta e Gladys Quevedo. E um agradecimento especial para a minha orientadora Cristiane Bessa que acreditou na minha ideia e me ajudou a colocá-la no papel com toda a atenção que eu poderia ter desejado. E agradeço às pessoas que me ensinaram muito sobre o que é ser um tradutor, na prática: Vanira, Iracema, István, Inaiara, Claudinha e Jales. E essa jornada não teria sido tão boa quanto foi se não fossem as pessoas que conheci no curso de tradução e que permaneceram – e quiçá permanecerão – grandes amigos meus. Pequeno, Casimiro e Noé: caras, obrigada mesmo por estarem comigo desde o começo. Lorena, Alyne e Iana, eu nem tenho como colocar aqui o quanto vocês são importantes pra mim, de várias formas, obrigada por tudo suas lindas. E aos queridíssimos da tradução, Gui Lucas, Gui Monteiro, Lola, Fernanda, Aline, Ana Luíza, Léo; valeu galera! Obrigada também às minhas amoras que me aturaram enquanto eu me desesperava com o projeto; Leca, Naná e Ju, Paula e May nem preciso dizer o que vocês significam pra mim, né? And I obviously have to thank Todd who unwittingly helped me through a lot with his music and his way to see life. Thanks for letting me use your texts and pick your brain. And a huge THANK YOU for my Facebook friends for all over the world, specially Janette, Attila, Vani, Timi, Tiana, Jodz, Jax and Gina: you guys rock more than I could say. E valeuzão aos músicos, especialmente do rock n roll, que sempre me ajudaram a manter minha mente sob controle. “A música expressa o que não pode ser colocado em palavras e que não pode ser silenciado.” ― Victor Hugo RESUMO O presente trabalho é o resultado de estudo e pesquisa sobre a tradução da oralidade, bem como da tradução de um dos novos gêneros de texto digitais, o blog, e sua aplicação. O objetivo do trabalho é apresentar uma tradução do blog de Todd Kerns que transmita a característica de oralidade do texto original. Ao longo do trabalho, foram usadas as ideias de Paulo Henriques Britto sobre como lidar com a oralidade na tradução. Foi verificado, durante a pesquisa para a realização deste trabalho, que o material existente sobre os novos gêneros digitais ainda é muito escasso, principalmente material sobre a tradução de tais gêneros, o que incorreu em uma maior dificuldade na tradução do texto. Palavras-chave: Blog, oralidade, tradução de diálogos, marcas de oralidade, gêneros digitais. ABSTRACT This paper is the outcome of study and research about translation of orality, and about translation of one of the new digital text genres, the blog, and its use. The objective of the paper is to present a translation of Todd Kerns’ blog that transmits the orality feature of the original text. Throughout the development of the paper, Paulo Henriques Britto’s ideas regarding how to deal with orality in translation were used. It was verified, during the research phase, that the existing material on the new digital text genres is still very scarce, especially material on the translation of said genres, which resulted in a bigger challenge when translating the text. Key words: Blog, orality, dialogue translation, orality marks, digital genres. Sumário INTRODUÇÃO ....................................................................................................................................... 1 REVISÃO DE LITERATURA ............................................................................................................... 5 GÊNEROS DIGITAIS ................................................................................................................................ 5 A ESCRITA E A ORALIDADE .................................................................................................................... 8 AS MARCAS DE ORALIDADE ................................................................................................................. 12 RELATÓRIO ........................................................................................................................................ 16 MARCAS DE ORALIDADE FONÉTICAS ................................................................................................... 16 MARCAS DE ORALIDADE LEXICAIS. ..................................................................................................... 16 MARCAS DE ORALIDADE MORFOSSINTÁTICAS ..................................................................................... 20 SISTEMA DE TEMPO, MODO E ASPECTO. ............................................................................................... 20 Sistema de pessoa-número e formas de tratamento ....................................................................... 21 Uso redundante do pronome sujeito .............................................................................................. 22 Uso de artigo definido antes de nome próprio............................................................................... 22 A dupla negativa ............................................................................................................................ 23 Uso de “que” após pronome interrogativo e conjunção integrante .............................................. 23 Palavras e expressões gramaticais restritas à fala ........................................................................ 24 OUTRAS DIFICULDADES DE TRADUÇÃO ............................................................................................... 24 Gênero e Artigos ............................................................................................................................ 24 Um vocabulário próprio ................................................................................................................ 25 Intertextualidade ............................................................................................................................ 26 Estrangeirismos ............................................................................................................................. 28 CONSIDERAÇÕES FINAIS ................................................................................................................ 32 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS ................................................................................................ 33 TEXTO ORIGINAL E TRADUÇÃO .................................................................................................. 35 1 Introdução A escrita tem sido uma atividade humana há pelo menos 5000 anos (MARSCUSCHI, 2007, p. 5) e vem acompanhando e se desenvolvendo ao longo desse tempo. A humanidade passou de talhar as palavras em pedra a simplesmente digitá-las em um teclado. Essas mudanças são reflexos dos passos dados pelas sociedades ao longo do tempo. Entretanto, esse desenvolvimento tem se mostrado ainda mais rápido nas últimas décadas, trazendo o mundo à chamada sociedade da informação. Com o aparecimento de novas tecnologias da informação, é impressionante o salto