Translating, Interpreting and Communication Support: a Review of Provision in Public Services in Scotland

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translating, Interpreting and Communication Support: a Review of Provision in Public Services in Scotland Translating, Interpreting and Communication Support: A Review of Provision in Public Services in Scotland e c i t s u J l a ISSN 0950 2254 ISBN 0-7559-2893-8 ISBN 0 7559 2893 8 i Price £5.00 c www.scotland.gov.uk/socialresearch o The text pages of this document are produced from 100% Elemental Chlorine-Free material. 9 780755 928934 The paper carries the Nordic Ecolabel for low emissions during S production, and is 100% recyclable. Astron B44831 2/06 TRANSLATING, INTERPRETING AND COMMUNICATION SUPPORT: A REVIEW OF PROVISION IN PUBLIC SERVICES IN SCOTLAND Isabelle A. Perez and Christine W. L. Wilson with Catherine King and Celine Pagnier Centre for Translation and Interpreting Studies in Scotland, Heriot-Watt University Scottish Executive Social Research 2006 Further copies of this report are available priced £5.00. Cheques should be made payable to Blackwell’s Bookshop and addressed to: Blackwell’s Bookshop 53 South Bridge Edinburgh EH1 1YS Telephone orders and enquiries 0131 622 8283 or 0131 622 8258 Fax orders 0131 557 8149 Email orders [email protected] The views expressed in this report are those of the researchers and do not necessarily represent those of the Department or Scottish Ministers. © Crown Copyright 2006 Limited extracts from the text may be produced provided the source is acknowledged. For more extensive reproduction, please write to the Chief Researcher at Office of Chief Researcher, 4th Floor West Rear, St Andrew’s House, Edinburgh EH1 3DG Acknowledgments The authors would like to express thanks to all those who have contributed to the research: in particular the staff of the translating, interpreting and communication support services and within the public services who were willing to take part in telephone and face to face interviews. The information and insights they have been willing to share will be of benefit to the profession and its clients as a whole. Special thanks are owed to the research advisors to the project, Professor Elinor Kelly, Dr Gina Netto and Professor Ian Mason. The research team would also like to thank the members of the research advisory group and all the project managers. CONTENTS EXECUTIVE SUMMARY 1 Background 1 About the Study 1 Main Findings 1 Key Opportunities and Recommendations 3 LIST OF ABBREVIATIONS 5 LIST OF TABLES 7 LIST OF CHARTS 9 CHAPTER ONE INTRODUCTION 11 Background 11 Structure of the Report 11 CHAPTER TWO CONTEXT 13 Overview 13 Languages in Scotland 13 Policies and Initiatives 17 Legislation 26 Summary 28 CHAPTER THREE PURPOSE AND SCOPE OF THE RESEARCH 29 Background 29 Purpose of the Research 29 Aims 29 Practical Objectives 30 Parameters for the Research Study 30 Summary 32 CHAPTER FOUR METHODOLOGY 33 Overview 33 Background 33 Summary 34 CHAPTER FIVE RESEARCH FINDINGS – PHASE ONE: STAGE ONE (TICS) 35 Overview 35 Profile of Organisation 37 Services Provided 41 TICS Employees 49 Recruitment, Training and Qualifications 55 Summary 61 CHAPTER SIX RESEARCH FINDINGS – PHASE TWO: STAGE ONE (TICS) 63 Overview 63 Background 63 Requests from Public Service Bodies 64 Records 70 Service Providers 75 Assignments 82 Training 89 Challenges in the Public Sector 99 Summary 107 CHAPTER SEVEN PRELIMINARY CONCLUSIONS (TICS) 109 Overview 109 Conclusions 109 Recommendations expressed by TICS providers 112 Summary 113 CHAPTER EIGHT RESEARCH FINDINGS – PHASE ONE: STAGE TWO (PSB) 115 Overview 115 Background 115 Service Providers 118 Requests 130 Constraints 145 Summary 151 CHAPTER NINE RESEARCH FINDINGS – PHASE TWO: STAGE TWO (PSB) 153 Overview 153 Background 153 Service Providers 155 Requests 174 Constraints 191 Quality Control/Good Practice 201 Summary 205 CHAPTER TEN PRELIMINARY CONCLUSIONS (PSB) 207 Overview 207 Background 207 Language 208 Justice 211 Health 216 Council Services 221 Immigration 227 Conclusions 227 Recommendations expressed by PSBs 233 Summary 234 CHAPTER ELEVEN FINAL CONCLUSIONS 235 Overview 235 Language Considerations 235 TICS Spectrum 235 Translating and Interpreting Policy for Scotland 239 Central Focus 240 Research and Development 240 Conclusion 241 Summary 242 ANNEX 1: GLOSSARY 243 ANNEX 2: DETAILED RESEARCH METHODOLOGY 251 PHASE ONE: STAGE ONE (TICS) 251 Informants 251 Procedure for Contacting Informants 253 Collecting Data 253 PHASE ONE: STAGE TWO (PSB) 254 Informants 254 Procedure for Contacting Informants 257 Collecting Data 258 PHASE TWO: STAGE ONE (TICS) 258 Informants 258 Procedure for Contacting Informants 259 Collecting Data 259 PHASE TWO: STAGE TWO (PSB) 260 Informant 260 Procedure for contacting Informants 262 Collecting Data 262 ANNEX 3: PHASE ONE – QUESTIONNAIRE: TELEPHONE INTERVIEW (TICS) 265 ANNEX 4: PHASE TWO – IN-DEPTH FACE TO FACE INTERVIEW (TICS) 275 ANNEX 5: IN-DEPTH INTERVIEW: ADVANCE BRIEFING OF INFORMANT 287 ANNEX 6: PHASE ONE: QUESTIONNAIRE: TELEPHONE INTERVIEW (PSB) 289 ANNEX 7: PHASE TWO – IN-DEPTH FACE TO FACE INTERVIEW (PSB) 301 ANNEX 8: POSITIONS IN ORGANISATION (PSB – PHASE 1/2) 309 ANNEX 9: REGION CODE NUMBERS 313 ANNEX 10: POSITIONS IN ORGANISATION (PSB – PHASE 2/2) 315 REFERENCES 317 EXECUTIVE SUMMARY Background 1. The research was commissioned to take forward the work of the Translating, Interpreting and Communication Support Group established by the Scottish Executive in 2000. The purpose of the study was to give policy-makers a picture of the services that are currently available and indicate what actions are needed to help develop the provision of future services. The study’s central aim was to examine the provision of translating, interpreting and communication support (TICS) within the public services in Scotland. About the Study 2. The research investigated the practice of providing TICS support to users of spoken languages other than English and to members of the Deaf community, including Deafblind people. It examined TICS provision as viewed by TICS providers and by the public sector bodies (PSBs). 3. The study collected information from TICS providers across Scotland and from TICS providers based outside Scotland if providing a significant service in Scotland. It also collected information from PSBs in city, urban and rural areas across Scotland and in a range of sectors, including legal service, health, social services, housing, employment, education, local authority services, etc. 4. The first phase of the study carried out an audit of TICS provision in Scotland by telephone interview, surveying 85 TICS providers and 108 PSBs at grassroots level. The second phase collected more detailed information by conducting face to face interviews with 11 TICS providers and 17 PSBs at policy level. 5. Data collection took place between February and December 2004. Main Findings Pattern of demand for TICS services 6. Although a wide range of TICS services was available, the main focus was on interpreting practices and provision. This was because of the more obvious and immediate nature of the need for interpreting support. Since limited funding from PSBs tended to be allocated to the most pressing needs, translation or other types of communication support might not necessarily receive the same level of assistance or adequate provision. Awareness of needs 7. There was lack of awareness on the part of PSBs of the needs of certain user groups. These included people who combined several communication needs, such as a non-English language speaker with learning needs, a foreign sign language user, or a bilingual person who 1 had lost the ability to communicate in English, their second acquired language, due to aging or dementia. In some settings, the TICS needs of the immediate service-user’s wider family or community also needed to be taken into consideration. 8. There was currently a low take-up of translations available on request because users did not know what was available. It was predicted that demand for translating would grow as PSBs became more aware of the need to provide access to translated documents and as public service users became better informed of their right to access this material. Service provision 9. Many participants in the research acknowledged the lack of joined-up thinking and disparity in service provision across Scotland. 10. PSBs suggested that there were 4 levels of interpreting. These were face to face interpreting provided by trained professionals, telephone interpreting, provision by in-house staff and provision by family, friends or members of the local community. There was still a significant reliance on untrained provision by the last two groups and by volunteers, especially for people with a visual impairment. 11. There was a significant shortage of trained interpreters working in certain languages and in specific domains or locations. Sometimes it was difficult to match interpreters to clients as required. Data collection 13. Collection of data was not systematic and led to various anomalies in the reported demand for TICS. As many clients were booking their own interpreters, the bookings for services received from PSBs did not match the bookings actually made through TICS providers. In addition, heavy reliance on informal provision and subsequent lack of recording tended to disguise the actual need. Quality Control 14. With rare exceptions, procedures for quality control and assessment, as well as police checks, were patchy or non-existent. PSBs tended to trust TICS providers to make sure that these were carried out or assumed that this had been done. Only 15% of spoken language providers, for example, carried out a Disclosure Scotland check on their staff. Job Status 15. TICS provision in the public sector was often associated with low status and lack of career prospects. There were poor working conditions, no retainers paid and little job security. Services were often provided by volunteers or provided part-time by people with other jobs as there seemed to be no future in this field as a career. 2 New work methods 16. New technology, such as computer-aided translation, telephone and video interpreting, and alternative styles of working, such as relay interpreting, had not been adequately researched or quality-controlled.
Recommended publications
  • Study on the Size of the Language Industry in the EU
    Studies on translation and multilingualism o The size of the language industry in the EU European Commission Directorate-General for Translation 1/2009 Manuscript completed on 17th August 2009 ISBN 978-92-79-14181-2 © European Commission, 2009 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. %R7`V]Q` Q .V 1`VH Q`: VVJV`:C`Q``:JC: 1QJ Q` .V%`Q]V:J QII11QJ !1J:C0V`1QJ R$R% %R7QJ .V1<VQ` .VC:J$%:$V1JR% `71J .V .%$% .V:J$%:$VVH.JQCQ$7VJ `V R R 1J$ QJ1CC 1J$ QJ%]QJ.:IV %``V7 J1 VR1J$RQI 1118C:J$ VH.8HQ8%@ % .Q`7 `8R`1:JV 1JH.V.::.#1JQI]% : 1QJ:C1J$%1 1H``QI%QJJJ10V`1 75(V`I:J78 .V `Q%JRVR .V :J$%:$V VH.JQCQ$7 VJ `V ^_ 1J 5 : C1I1 VR HQI]:J7 G:VR 1J QJRQJ :JR 1JHQ`]Q`: VR 1J :.1J$ QJ #8 .J /]`1C 5 GVH:IV ]:` Q` : $`Q%] Q` HQI]:J1V%JRV` .V%IG`VCC:Q`/12#.3( R11 .#`811JH.V:I:=Q`1 7.:`V.QCRV`8 JRV`#`811JH.V;CV:RV`.1]5HQJ 1J%V QQ]V`: V::I%C 1C1J$%:CHQJ%C :JH75V`01HV :JRQ` 1:`VR1 `1G% 1QJHQI]:J71.V`V:Q` 1:`VRV1$J5RV0VCQ]IVJ :JR%]]Q` 1: `:J`V``VR Q/$1CVVGQC% 1QJ R811 .Q``1HV1JQJRQJ:JR%QJJ5(V`I:J78 #`8 11JH.V HQRQ`R1J: V 1J V`J:C :JR 7 `%JRVR `VV:`H. :JR RV0VCQ]IVJ ]`Q=VH 5 I:`@V %R1V:JR `1:C8.V1::]]Q1J VRV0:C%: Q``Q`V0V`:C:CC`Q``Q]Q:CQ` .V 7%`Q]V:JQII11QJ5:JR`V01V1V``Q`V0V`:C7]`Q=VH V0:C%: 1QJ8 :R1:1Q` V`:R:JQ 1;]`Q`1CV1JHC%RV:%H1J.71H:JR/R0:JHVRVH.JQCQ$1V]%`%VR : .VJ10V`1 1V Q` 8`V1G%`$ ^(V`I:J7_ :JR 1VJ: ^.
    [Show full text]
  • “It's Good for Them but Not So for Me”: Inside the Sign Language
    “It’s good for them but not so for me”: Inside the sign language interpreting call centre The InternationalInternational Journal Journal for for Translation & Int&erpreting Interpreting Research trans-int.org-int.org Jemina Napier Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Robert Skinner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] Graham H. Turner Heriot-Watt University, Scotland [email protected] DOI: 10.12807/ti.109202.2017.a01 Abstract: This paper reports on findings from an international survey of sign language interpreters who have experience of working remotely via video link, either in a video relay service or as a video remote interpreter. The objective of the study was to identify the common issues that confront interpreters when working in these remote environments and ascertain what aspects of interpreting remotely via a video link are working successfully. The international reach of this survey demonstrates how working remotely via video link can be an integral part of bringing about social equality for deaf sign language users; yet according to interpreters who work in these services, ineffective video interpreting policies, poor public awareness and lack of training are identified as areas needing improvement. Keywords: video remote interpreting, sign language, interpreter experiences, interpreter perspectives, survey research 1. Introduction Due to the advent of technology, an increasing number of interpreter-mediated interactions are now taking place via the use of video. Interpreters are increasingly required to be involved in: (i) video conference interpreting (VCI), where there are two locations and the interpreter is in either one; or (ii) remote interpreting (RI), where all participants are together in one location and the interpreter is in a separate, remote location.
    [Show full text]
  • Developing Quality Cost Effective Interpreting and Translating Services
    Developing Quality Cost Effective Interpreting & Translating Services FOR GOVERNMENT SERVICE PROVIDERS IN IRELAND National Consultative Committee on Racism and Interculturalism (NCCRI) i ii FOREWORD Over the past few years, the NCCRI has been involved in working with Government bodies to improve services to members of minority ethnic groups. This work has ranged from involvement in drafting the National Action Plan Against Racism (2005–2008) (NPAR) and in contributing to intercultural strategies arising from commitments in the NPAR, such as the Health Services Executive’s National Intercultural Health Strategy 2007–2012; to managing cross-border research on improving services to minority ethnic groups in Ireland, Scotland and Northern Ireland.1 Throughout this work, a recurring theme has been the need for professional, accurate, high quality interpreting and translating services for people with low proficiency in English; this was confirmed in the NCCRI Advocacy Paper2 Interpreting, Translation and Public Bodies in Ireland: The Need for Policy and Training in 2007. Many migrants to Ireland speak some English or attend English language classes; however, this does not necessarily mean they have sufficient English to interact effectively with Government bodies; this is particularly true in stressful and critical situations, for example in a health care or justice setting. The increasing diversity in languages spoken in Ireland today means that provision of interpreting and translating has become a pressing need if people with low proficiency in English are to experience equality of access and outcomes in their interaction with key Government services such as health, justice, education and housing. Recognising that there had been little research on the need for, and experiences of, interpreting and translation services in Ireland to date, the NCCRI approached the Office of the Minister for Integration seeking support for the current study.
    [Show full text]
  • REPORT 2 La Interpretación a Distancia Tecnologizada
    REPORT 2 La interpretación a distancia tecnologizada (interpretación telefónica y por videoconferencia): Elementos caracterizadores y diferencias con la interpretación bilateral presencial Remote technologized interpreting (telephone-based and video-based remote interpreting): Main features and shifts with on-site bilateral interpreting Report 2. L’interpretazione a distanza tecnologizzata (interpretazione telefonica e in videoconferenza): Elementi caratterizzanti e differenziazione dall’interpretazione dialogica presenziale. 1 Table of contents/ Tabla de contenido/ Indice Presentación/ Presentation/ Presentazione .......................................................................... 3 1. Introduction.............................................................................................................. 12 2. A Multidisciplinary Theoretical Framework for the Study of Remote Interpreting 20 2.1 Telephone Interpreting .............................................................................................. 20 2.2 Videoconference interpreting ................................................................................... 35 3. A Methodological Framework for the Study of Remote Interpreting ...................... 41 4. Telephone Interpreting for Health Care Service: Potential Problems and Solutions ................................................................................................................................................ 52 5. Affordances of telephone interpreting in medical settings versus on-site medical
    [Show full text]
  • Convo Application Final
    Before the Federal Communications Commission Washington, D.C. 20554 In the Matter of ) ) Telecommunications Relay Services and ) Speech-to-Speech Services for ) CG Docket No. 03-123 Individuals with Disabilities ) ) VRS and IP Relay Certification Application ) ) Application of Convo Communications LLC for Certification as a Video Relay Service Provider October 30, 2009 Ed Bosson Vice President of Regulatory Affairs Convo Communications LLC 706 FM 2325 - Suite D Wimberley, TX 78676 512-410-1751 [email protected] Table of Contents I. Introduction!........................................................................................3 II. Description of Relay Services!.........................................................5 A) Common Carrier Requirement!....................................................7 B) Operational Standards!.................................................................7 (a) 10-Digit Local Telephone Number!...................................................10 (b) Emergency Call Procedure!.............................................................10 C) Technical Standards!..................................................................11 D) Functional Standards!.................................................................12 (a) Annual Complaint Report!.................................................................15 (b) Annual Compliance Report!..............................................................15 (c) Five Year Reporting for Re-Certification!.........................................15 (d) Ownership
    [Show full text]
  • CV Elena Zini
    Elena Zini BLL MSc, MITI 10 York Place, EH1 3EP, Edinburgh, Scotland, UK Phone: +44 (0)7765987207 E-mail: [email protected] Nationality: Italian Languages: Italian (A), English (B), Portuguese (C) French (C), Spanish (C) Associate Member of the Society of Authors Member of Institute of Translation and Interpreting Deputy Convenor of ITI ScotNet www.elenazini.com With a MSc in Translation and Conference Interpreting from Heriot Watt University in Edinburgh and a Bachelor's degree in Law, I have been working for the past 6 years as a translator, interpreter and subtitler for agencies and private clients in Europe and the UK. I specialise in legal and audiovisual translation. I am a Qualified Member of ITI and the current Deputy Convenor of its Scottish Network. Working Languages English into Italian, Italian into English Spanish, French and Portuguese into Italian Translation and Interpreting work experience Translator (500.000+ words translated) 2008 - current Edinburgh Legal and Financial Translations (ELF), Global Voices, Global Language Services, Rubric, Global Connects, McFelder Translations, TheBigWord, Managed Response Marketing, Inlingua, Alpha Translations, Trans Gulf Management Dubai, The Language Corner, Lingo24, Gorapco, KerrTranslations, and more. Published translations: Blues! Afroamericani: da schiavi a emarginati by Mariano De Simone Sometimes I feel… and A quick dip into deep thinking by Dori Kirchmair (Italian editions) Proofreader: La forza del diritto (The Force of Law), book by Frederick Schauer, Wordsmith, Global
    [Show full text]
  • Interpreting and Translation National Policy
    Interpreting and Translation National Policy Enabling equitable access to safe, effective and person-centred healthcare services through spoken, signed and written language communication support P a g e 1 | 37 Contents Page 1. Introduction 4 Purpose 4 Legislative context 5 Equality Act 2010 6 Aims and outcomes 8 Scope 9 2. Why is interpreting, translation and communication support important? 10 Accessing healthcare services and effective communication 10 Barriers to communication 10 Patient safety 11 Risk management 11 3. Interpreting and Translation 12 Establishing the need for an interpreter or translator 12 Interpretation 12 o Telephone interpreting o o Face-to-face interpreting o British Sign Language users and face-to-face interpreting 13 Translation 14 o Interpreting and support for patients, family o members and carers o Timeliness o Communicating with patients with language support needs outwith appointments 15 Continuity of interpreting services 15 Support for sensitive, vulnerable or traumatic work cases 16 Qualifications and registration of interpreters and translators 16 Bilingual staff members 17 Family, friends and carers 17 Where a patient refuses professional interpreting 18 support Out of Hours Provision 19 P a g e 2 | 37 4. Roles and Responsibilities 20 NHS Staff 20 o Continuity of interpreters o Administrative staff o Identifying service users spoken or signed language needs Senior leadership 22 o Training for NHS staff o Support for interpreters o Governance Interpreters 24 o Professional conduct o Responsibility of agencies Continuing professional development (CPD) and 25 training 5. Finance 26 6. Governance, Monitoring and Review 28 Documentation Monitoring and evaluation of services Service feedback - compliments, comments, concerns and complaints Contacting a Deaf patient over the phone/tablet device Review Equality Impact Assessment (EQIA) 7.
    [Show full text]
  • Multilingual Transcription
    Expand your reach with us Professional Linguistic Services polilingua.com 1. Company Profile 2. Professional Translation 3. Interpreting & Multilingual Transcription 4. Multilingual Voice Over 5. DTP & Multilingual SEO 6. Our Team 7. Our Clients 8. Contact Us polilingua.com Company Profile Starting business back in November 2002 as a translation services provider, PoliLingua grew extensively in order to successfully fulfill clients’ demands. Developing a vast range of language services, such as multilingual transcription, voice-over, international Search Engine Optimization (SEO) and more, we are happy to meet a great deal of our customers’ needs: from translating handouts for international symposiums to transcending business towards global reach. Once operating from home, now we have representation staff fluent in in New York City, Berlin, Paris, Chisinau and London. From start to present days, we always welcomed clients 9 languages big and small. Be it a large corporation or a one-man consultancy – every customer is equally important to us! Our dedication lies towards: making clients’ lives easier through our wide spectrum of services; delivering outstanding quality and excellent customer support; building great working relationships with clients and suppliers; ensuring happiness, safety and fulfillment of our staff; growing ours and our customers’ business. polilingua.com Professional Translation The globalization of many areas of business means that it’s vital for customers to have access to products and services in their own language. By translating aspects of your business, such as documentation, websites and software, you can ensure that you reach the largest market possible – therefore increasing your profits and decreasing customer problems through miscommunication.
    [Show full text]
  • Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film
    Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film by Robin Isabel Ellis A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in German and the Designated Emphasis in Film Studies in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Deniz Göktürk, Chair Professor Winfried Kudszus Professor Mark Sandberg Summer 2016 Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film © 2016 by Robin Isabel Ellis Abstract Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film by Robin Isabel Ellis Doctor of Philosophy in German Designated Emphasis in Film Studies University of California, Berkeley Professor Deniz Göktürk, Chair This dissertation examines interpreter figures in European literature and film since the Second World War, from the implementation of simultaneous interpreting at the Nuremberg Trials to the growth of the European Union and the rise of a global information economy. I approach interpreting as an embodied act of translation, and the works I analyze explore the frictions that arise when an embodied subject is employed as a supposedly neutral medium of communication. In contrast to fantasies of instantaneous transfer and unlimited convertibility enabled by digital translation technologies, the interpreter’s corporeality attests to the material and culturally specific aspects of linguistic communication within larger processes of international exchange. Working against a tradition of effacement, I investigate aesthetic representations that render the interpreter’s body visible, audible, and even tangible, and thereby offer new possibilities for conceiving of translation as a multi-directional encounter rather than a form of hermeneutic extraction and transfer.
    [Show full text]
  • Remote Interpreting Guide for Courts, Court Staff, and Justice Partners
    Remote Interpreting Guide for Courts, Court Staff, and Justice Partners CLAC Remote Interpreting Guide Working Group Members: Thank you to the Council of Language Access Coordinators (CLAC) who volunteered their time and expertise to contribute to this document: Sandra Barrios (ID), Lisa Bell (FL), Brooke Bogue (NC), Carmel Capati (WI), Brenda Carrasquillo (NJ), Sheryl Connolly (NB), Richard Denney (GA), Gaye Gentes (MA), Andrea Krlickova (NV), Emy Lopez (CO), Anne Marx (CA), Kelly Mills (OR), Carol Mitchell (AZ), Elizabeth Reimer (KS), Aimee Rivera (NM), Richard Williams (LA), and Mary Rose Zingale (TN). Contents INTRODUCTION ............................................................................................................................... 4 REMOTE INTERPRETING .................................................................................................................. 5 END USER LOCATION ...................................................................................................................... 6 INTERPRETING SERVICE PROVIDERS ............................................................................................... 6 NEEDS ASSESSMENT ....................................................................................................................... 7 Determining when RI is appropriate ......................................................................................................... 7 Consider the nature of the event.............................................................................................................
    [Show full text]
  • Focus: Interpreting ARTNER P NAE & ENSAUER W
    The hronicle C A Publication of the American Translators Association VOLUME XXX • NUMBER 10 OCTOBER 2001 Focus: Interpreting ARTNER P NAE & ENSAUER W Net price: zero. No catch. www.star-transit.com The usual catch with free software on as is the terminology management the Internet is: it's a demo-version. package. But rather than us tell you all Not with Transit Satellite PE. Equipping the things Transit Satellite PE can do professional translators with a fully here, why not take a look for yourself – functioning package, it provides an ideal www.star-transit.com link to freelancers and employees alike. With all key features. No strings attached. STAR Language Technology, So the interactive training program is free, e-mail: [email protected] The Features Chronicle Ten Symptoms that Suggest Your Company May Not Be “In the Know” A Publication of the American Translators Association By Andy Ras-Work . 13 Volume XXX, Number 10 October 2001 Companies are being hampered by the inability of their employees to quickly create, share, and access information. To accurately diagnose this affliction, companies must look inward and recog- nize the symptoms from which they suffer. This article will pro- vide ten symptoms that suggest a company is in need of a knowl- edge management solution. A Gringa in Buenos Aires By Alexandra Russell-Bitting . 15 A report on the Third Latin American Conference on Translation and Focus: Interpretation in Buenos Aires, Argentina. Interpreting In Search of…. By Andy Ras-Work . 17 Knowledge workers spend extensive amounts of time searching for information both on the company intranet and on the Internet.
    [Show full text]
  • What's in a Word: a Guide to Understanding Interpreting And
    What’s in a Word? A Guide to Understanding Interpreting and Translation in Health Care ACknowledGemenTs This paper was funded by a grant from the National Health Law Program with the generous support of The California Endowment. It was researched and written by a joint Project Committee of the National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC), and American Translators Association (ATA). The project was approved in May 2009 by the Boards of Directors of both organizations as listed below. ATA-nCIHC ProjeCT CommITTee Wilma Alvarado-Little, MA, NCIHC Special thanks to Assistants: Enrica J. Ardemagni, PhD, NCIHC Rashelle LeCaptain, NCIHC Joy Connell, NCIHC Barbara Rayes, NCIHC Jorge U. Ungo, NCIHC Esther Diaz, NCIHC Veronica Albin, ATA Walter Bacak, ATA Virginia Pérez-Santalla, ATA ATA BoArd of dIreCTors Dr. Jiri Stejskal, President Dr. Nicholas Hartmann, President-Elect Ms. Virginia Pérez-Santalla, Secretary Dr. Peter W. Krawutschke, Treasurer Claudia Angelelli, PhD Gabe Bokor Lois M. Feuerle, PhD Prof. Alan K. Melby Mr. David C. Rumsey Mr. Boris M. Silversteyn Dr. Naomi J. Sutcliffe de Moraes Ms. Lilian Novas Van Vranken Ms. Caitilin Walsh nCIHC BoArd of dIreCTors Wilma Alvarado-Little, MA, Co-chair of the Board Joy Connell, Co-chair of the Board Barbara Rayes, Secretary Maria Michalczyk, RN, MA, Treasurer Niels Agger-Gupta, PhD, Co-chair, Policy and Research Committee Enrica J. Ardemagni, PhD, Co-chair, Organizational Development Committee Shiva Bidar-Sielaff, MA, Co-chair, Standards, Training and Certification Committee Rashelle LeCaptain, Co-chair, Outreach Committee Lisa Morris, Co-chair, Organizational Development Committee Paz Angélica Snyder, Co-chair, Outreach Committee Jason Roberson, Co-chair, Membership Committee Karin Ruschke, MA, Co-chair, Standards, Training and Certification Committee Jorge U.
    [Show full text]