<<

Ismā‘īl Anqarawī’s Commentary on Book Seven of the Mathnawī:

A Seventeenth-Century Ottoman Sufi Controversy

Eliza Tasbihi

A Thesis

In the Department of Religion

Presented in Partial Fulfillment of the Requirements

For the Degree of

Doctor of Philosophy (Religion) at

Concordia University

Montreal, Quebec, Canada

September 2015

© Eliza Tasbihi, 2015

CONCORDIA UNIVERSITY SCHOOL OF GRADUATE STUDIES

This is to certify that the thesis prepared

By: Eliza Tasbihi

Entitled: Ismā‘īl Anqarawī’s Commentary on Book Seven of the Mathnawī:

A Seventeenth-Century Ottoman Controversy

and submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of

Doctor of Philosophy in Religion

complies with the regulations of the University and meets the accepted standards with respect to originality and quality.

Signed by the final examining committee:

Dr. Sally Cole Chair

Dr. Jamal Elias External Examiner

Dr. W. Chacko Jakob External to Program

Dr. Lynda Clarke Examiner

Dr. Bilal Kușpinar Examiner

Dr. Richard Foltz Thesis Supervisor

Approved by

Graduate Program Director Chair of Department or Graduate Program Director

Dr. Leslie Orr Dean of Faculty

ABSTRACT

Ismā‘īl Anqarawī’s Commentary on Book Seven of the Mathnawī: A Seventeenth-Century Ottoman Sufi Controversy

Eliza Tasbihi, Ph.D. Concordia University, 2015

It is commonly accepted by Rūmī scholars that Rūmī’s Mathnawī is composed of six volumes. However, a few sources indicate the possibility of an extra volume known as “Book

Seven” of the Mathnawī. My study particularly focuses on the unpublished commentary

(sharḥ) on Book Seven written by Ismā‘īl Anqarawī (d. 1631), the most important Ottoman commentator on the Mathnawī. It is an addendum to his commentary on the Mathnawī entitled Majmū‘at al-Laṭā’if wa Maṭmūrat al-Ma‘ārif (Collection of Subtleties and Hidden

Store of Knowledge). Since the commentary and its publication received major criticism from Sufis belonging to the Mevlevī order, it is the aim of this study to explore the reasons for the composition of the commentary. Why did Anqarawī, a respected Mevlevī shaykh who was in charge of Gālātā Sufi lodge and taught the Mathnawīfor several years, devote his energy to writing a separate commentary on a text widely considered to be spurious?

My study is based primarily on the textual analysis and close examination of 45 Ottoman manuscripts of Anqarawī’s sharḥ, which I consulted in the Süleymāniye library, ’s

Mevlānā Museum, Bursa’s Inebey Manuscript Library, and Ankara’s Mellī Library. I argue that the debate in which Anqarawī engaged can be divided into two parts: First, that the sharḥ encountered heavy criticism within the Mevlevī circle for its falsification and spurious nature, and second, that the subjects discussed in the sharḥ resulted in strong opposition from orthodox ‘ulamā’ on the grounds that it promoted bid‘a (“innovation” or “heresy”). By

iii examining Anqarawī’s introduction, which presents a detailed account of his debate with

Mevlevī Sufis and Shaykhs, I argue that Anqarawī claimed authority as the ultimate commentator and Mathnawī-khān (Mathnawī-reciter) among the Mevlevī Sufis, a claim that was bolstered by his closeness to Sulṭān Murād IV (d. 1640).

Given that Anqarawī scholarship is only recently emerging and his monumental commentary has not been studied properly, the present work contributes to the study of Rūmī and reception of his Mathnawī not only in the Persian speaking regions, but also within

Ottoman society. This study will shed light on various aspects of the social and religious debates among the ‘ulamā’ in the 17th-century . It will also allow for a better understanding of the intellectual milieu of the empire, the social status and political roles of the ‘ulamā’ and the power wielded by official religious institutions and their affiliated scholars.

iv

Acknowledgements

In carrying out this study I received valuable guidance, assistance and support from various people to whom I now have the pleasure of extending my deepest thanks. First and formost

I would like to thank my supervisor Prof. Richard Foltz, and my thesis committee members

Prof. Lynda Clarke and Prof. Bilal Kuşpınar for their guidance and advice. I am also thankful for the assistance I received from Prof. Semih Ceyhan, and for his generosity and the countless meetings and insightful conversations we had while I was conducting my research in . I am greatful for the financial support I received from the Soudavar Memorial

Foundation and the Graduate Student Mobility Award at Concordia, which allowed me to pursue my research and field trips to , Sarajevo and . Special thanks go to Prof.

Leonard Lewisohn and Prof. Mohammad Este‘lāmī for their sincere encouragement and valuable advice. I am especially greatful to Gacek for his courses on Islamic manuscripts, offered at McGill University. They were insturmental in teaching me how to evaluate and work with complicated and often hard-to-read manuscripts.

I am very appreciative of the help and assistance I received from the staff members of the following manuscript libraries in Turkey: in Istanbul, Süleymaniye Kütüphanesi, Hacı

Selim Ağa Kütüphanesi, ISAM: Center for , Istanbul Üniversitesi Merkez

Kütüphanesi, Atatürk Kültür Merkezi Halk Kütüphanesi, Millet Yazma Eser Kütüphanesi and Beyazit Devlet Kütüphanesi; in Konya, Mevlānā Müzesi; in Ankara, Melli Kütüphanesi; and in Bursa, İnebey Yazma Eser Kütüphanesi. I am likewise grateful to the staff of: the

Kitābkhānah-i Majlis in Tehran, Iran; The Centre for the Great Islamic Encyclopaedia

(Markaz-i Dā‘irat al-Ma‘ārif-i Buzurg-i Islāmī) and the Kitābkhānah-i Āstān-i Quds-i Raḍavī in , Iran; the Royal Library of Copenhagen, Denmark; and the Husrev Beg

v

Library in Sarajevo. I am indebted to the staff of the library of the Institute of Islamic Studies in Montreal, particularly to the late Stephen (Steve) Millier and Sean Swanick for their friendship and the help they extended to me and for making the library a welcoming place to do research.

Speial thanks to Dr. Bilal Kuşpınar, Naci Bakerci of Mevlānā Müzesi, Dr. Arzu Meral and Kahraman Özkök of Revak Kitabevi, Shokry Gohar, Naser Dumairieh, Cahid Senel and

Kubra Senel, Teymor Morel, Alberto Fabio Ambrosio, Hussein Gursel, and Hamit

Dadizadeh, with whom I consulted or sought help from in obtaining resources that I needed, and whose valuable conversations I have highly benefited from. I am likewise thankful to the Graduate Program Director, Prof. Leslie Orr for her assistance and support and the administrative assistants of the Department of Religion at Concordia University, especially

Munit Merid, whose patience, kindness and continued help was deeply appreciated. Special thanks also go to the late Stephen Millier for the help I received for this work and whose valuable comments and feedback were very beneficial.

Among my friends, I must offer sincere gratitude to Heather Empey, who kindly assisted me with proofreading this thesis. I am greatful for our friendship, which goes beyond geographical bounderies and has been fruitful and inspiring ever since we came to known each other. Heather, thanks for being there anytime I have needed you! To Dr. Elizabeth

Alexandrin, Perwaiz Hayat, Dr. Abdul Muthalib, Domenico Aversano, Usman Hamid,

Christopher Anzalone, Dr. Ayesha Irani, Barbara Empey, Dr. Damien Janos and Dr. Inci

Ayranci, whose inspiring words, warm company and valuable friendship have been priceless, let me express here my deepest thanks. I have very much enjoyed participating in the weekly sessions of the Mathnawīcircle in Montréal and being part of the lively discussions among

vi its participants; thanks to Nasser and Jila Ghalkhani for inviting me into their circle and making me feel at home.

Words fall short to describe the spiritual light that ‘Abdullāh Wā‘iẓ brought to my life, and the warmth and heartfelt moral support offered to me by Karim Zayyani throught his many visits to Montreal. Last but not the least, I would like to turn to my family who have been my support and encouragement and express my sincere indebtedness and gratitude.

I wish to acknowledge my gratitude to my cousin Ms. Raf‘at Asadian, who assisted me with obtaining a manuscript from Mashhad’s Āstān-i Quds-i Raḍavī Library. I particularly wish to express my appreciation and love to my brother Fakhr al-Dīn, who has been of great moral support to me throughout my studies, and offered his tireless asssitance and constant support in obtaining any materials and documents I needed to complete my thesis. Finally, I wish to dedicate this work to the memory of my parents, as well as to the memory of a dear friend and colleague Stephen Millier, who was of great help in preparing this dissertation but passed away before seeing its defense and completion.

vii

Table of Contents

List of Figures ………………………………………………………….. ix

Transliteration Table ………………………………………………….. x

Introduction ………………………………………………………………... 1

Chapter One: Literature Review ……………………………………………... 8

Chapter Two: The Seventh Book of the Mathnawī …………………...... 33

Chapter Three: Literary Examination of Book Seven ……………………… 51

Chapter Four: Anqarawī’s Commentary on Book Seven of the Mathnawī: A Survey of Existing Manuscripts in Turkey’s Libraries ……………………… 84

Chapter Five: The Intellectual Milieu in the Ottoman Empire in the Seventeenth Century ………………………………………………………………………… 115

Chapter Six: Anqarawī’s Theosophical Approach in his Sharḥ-i Mathnawī: The Influence of Ibn ‘Arabī ……………………………………………………….. 172

Conclusion ………………………………………………………………… 205

Bibliography ………………………………………………………………… 210

Appendix I: Manuscripts of Book Seven ………………………………...... 229

Appendix II: Manuscripts of Anqarawī’s Commentary on Book Seven …….. 250

viii

List of Figures

Figure 1. MS. AEarb1056, Mellat Kütüphanesi, f.10 b. ………………………. 19

Figure 2. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, verso of the first protective leaf ……. 97

Figure 3. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, verso of the first protective leaf …….. 98

Figure 4. Ḥālet Efendī, No. 274, f.1b. Book One of the Mathnawī ……………… 99

Figure 5. Şehid ‘Alī Pāşā, No. 1269, f.1b. Book One of the Mathnawī …………. 99

Figure 6. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f.200 a. ……………………………… 100

Figure 7. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f.48 b. ………………………………….. 101

Figure 8. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f.123 b. …………………………….... 102

Figure 9. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f.200 a. ………………………………. 103

Figure 10. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f.200 a. colophon. ………………….. 104

ix

Transliteration Table (Library of Congress)

Romanization Table for Ottoman Turkish

Letters of the Alphabet

Initial Medial Final Alone Romanization omit ا ﺎ ﺎ ا b ﺏ ﺐ ﺒ ﺑ p ﭖ ﭗ ﭙ ﭘ t ﺕ ﺖ ﺘ ﺗ s ﺙ ﺚ ﺜ ﺛ c ﺝ ﺞ ﺠ ﺟ ç ﭺ ﭻ ﭽ ﭼ ḥ ﺡ ﺢ ﺤ ﺣ ḫ ﺥ ﺦ ﺨ ﺧ d ﺩ ﺪ ﺪ ﺩ z ﺫ ﺬ ﺬ ﺫ r ﺭ ﺮ ﺮ ﺭ z ﺯ ﺰ ﺰ ﺯ j ﮊ ﮋ ﮋ ﮊ s ﺱ ﺲ ﺴ ﺳ ş ﺵ ﺶ ﺸ ﺷ ṣ ﺹ ﺺ ﺼ ﺻ ż ﺽ ﺾ ﻀ ﺿ ṭ ﻁ ﻂ ﻄ ﻃ ẓ ﻅ ﻆ ﻈ ﻇ (ayn) ‘ ﻉ ﻊ ﻌ ﻋ ġ ﻍ ﻎ ﻐ ﻏ f ﻑ ﻒ ﻔ ﻓ ḳ ﻕ ﻖ ﻘ ﻗ k ﻙ ﻚ ﻜ ﻛ g ﮒ ﮓ ﮕ ﮔ ñ ﯓ ﯔ ﯖ - l ﻝ ﻞ ﻠ ﻟ m ﻡ ﻢ ﻤ ﻣ n ﻥ ﻦ ﻨ ﻧ v ﻭ ﻮ ﻮ ﻭ h ة ، ه ـة ، ﻪ ﻬ ﻫ y ﻯ ﻰ ﻴ ﻳ

x

Arabic

Romanization table for Arabic Alphabet

Initial Medial Final Alone Romanization omit ا ﺎ ﺎ ا b ﺏ ﺐ ﺒ ﺑ t ﺕ ﺖ ﺘ ﺗ th ﺙ ﺚ ﺜ ﺛ j ﺝ ﺞ ﺠ ﺟ ḥ ﺡ ﺢ ﺤ ﺣ kh ﺥ ﺦ ﺨ ﺧ d ﺩ ﺪ ﺪ ﺩ dh ﺫ ﺬ ﺬ ﺫ r ﺭ ﺮ ﺮ ﺭ z ﺯ ﺰ ﺰ ﺯ s ﺱ ﺲ ﺴ ﺳ sh ﺵ ﺶ ﺸ ﺷ ṣ ﺹ ﺺ ﺼ ﺻ ḍ ﺽ ﺾ ﻀ ﺿ ṭ ﻁ ﻂ ﻄ ﻃ ẓ ﻅ ﻆ ﻈ ﻇ (ayn) ‘ ﻉ ﻊ ﻌ ﻋ gh ﻍ ﻎ ﻐ ﻏ f ﻑ ﻒ ﻔ ﻓ q ﻕ ﻖ ﻘ ﻗ k ﻙ ﻚ ﻜ ﻛ l ﻝ ﻞ ﻠ ﻟ m ﻡ ﻢ ﻤ ﻣ n ﻥ ﻦ ﻨ ﻧ h ة ، ه ـة ، ﻪ ﻬ ﻫ w ﻭ ﻮ ﻮ ﻭ Y ي ي ﻴ ﻳ

xi

Persian

Romanization table for Persian Alphabet

Initial Medial Final Alone Romanization (omit (see Note 1 ا ﺎ ﺎ ا b ﺏ ﺐ ﺒ ﺑ p ﭖ ﭗ ﭙ ﭘ t ﺕ ﺖ ﺘ ﺗ s ﺙ ﺚ ﺜ ﺛ j ﺝ ﺞ ﺠ ﺟ ch ﭺ ﭻ ﭽ ﭼ ḥ ﺡ ﺢ ﺤ ﺣ kh ﺥ ﺦ ﺨ ﺧ d ﺩ ﺪ ﺪ ﺩ z ﺫ ﺬ ﺬ ﺫ r ﺭ ﺮ ﺮ ﺭ z ﺯ ﺰ ﺰ ﺯ zh ﮊ ﮋ ﮋ ﮊ s ﺱ ﺲ ﺴ ﺳ sh ﺵ ﺶ ﺸ ﺷ ṣ ﺹ ﺺ ﺼ ﺻ z̤ ﺽ ﺾ ﻀ ﺿ ṭ ﻁ ﻂ ﻄ ﻃ ẓ ﻅ ﻆ ﻈ ﻇ (ayn) ‘ ﻉ ﻊ ﻌ ﻋ gh ﻍ ﻎ ﻐ ﻏ f ﻑ ﻒ ﻔ ﻓ q ﻕ ﻖ ﻘ ﻗ k ﻙ ﻚ ﻜ ﻛ g ﮒ ﮓ ﮕ ﮔ l ﻝ ﻞ ﻠ ﻟ m ﻡ ﻢ ﻤ ﻣ n ﻥ ﻦ ﻨ ﻧ v ﻭ ﻮ ﻮ ﻭ h ة ، ه ـة ، ﻪ ﻬ ﻫ y ﻯ ﻰ ﻴ ﻳ

xii

Introduction

The commentary tradition on Rūmī’s (d. 1273) Mathnawī-i Ma‘nawī has been quite intensive since Rūmī’s own time. Commentaries on the Mathnawī were composed in

Persian, Turkish, Arabic and Urdu throughout the medieval and pre-modern periods, which indicates the importance of Rūmī’s teachings and views on and the Islamic sciences.

Rūmī’s magnum opus was a source of inspiration for Ottoman and Indo-Persian writers and Sufis masters, who taught his teachings or had their disciples recite his poems accompanied by mystical music and dance. Commentators have taken different approaches to understanding the Mathnawī and have interpreted Rūmī’s Sufi teachings in accordance with their own knowledge and the particular school they belong to. Some have taken the

Sufi approach and interpreted the verses merely from a Sufi perspective; they have provided comprehensive explications for all the terms and phrases mentioned in the

Mathnawī. Among this group, we find Ottoman commentators who belonged to the

Mevlevī Order and regarded the Mathnawī as a source of teaching in their circle.

The Mevlevī Order was a repository of Ottoman high culture, one of the most well- known of the Sufi orders, which “was founded in 1273 by Jalāl al-Dīn Rūmī’s followers after his death, particularly his son, Sulṭān Valad.” 1 The Mevlevī Order was well- established in the Ottoman Empire and many of its members served in various official administrative and political positions. The influence of Persian culture was especially strong among Mevlevīs because the teachings that inspired the order were those of Rūmī.

1 Franklin Lewis, Rūmī: Past and Present, East and West: The Life, Teaching and of Jalāl al-Dīn Rūmī (Boston: Oneworld, 2000), 425.

P a g e 1 | 280

The Mevlevī Order, the so-called whirling , also had a particular educational role.

“Since Persian was not taught in Ottoman (traditional schools),” it was above all

“the Mevlevī lodges that provided instruction”2 and were instrumental in maintaining the enormous prestige of Persian culture in the Ottoman Empire. Due to the unfamiliarity of the people with the , the important task of translating Rūmī’s poetry into

Turkish was on the shoulders of the Mevlevī translators and commentators (shāriḥān), who, for the most part, benefited from the patronage of the Ottoman court.

The Mathnawī derives its name from the verse format that Rūmī employed, namely, rhyming couplets. It represents Rūmī’s teachings and manifests his Sufi doctrine, upon which Mevlevīs founded their Sufi order. It contains Sufi stories, Qur’ānic verses, Ḥadīth, and ethical and mystical teachings. Comprised of 25,575 verses, the work is commonly known to be divided into six books, and Rūmī wrote prefaces for each; three of them in

Arabic and the others in Persian. Some sources indicate the existence of a seventh book attributed to Rūmī; however, its true authorship has been the subject of question and most

Rūmī scholars cast doubts on the authenticity of the book.

My study focuses on the untouched and unpublished commentary (sharḥ) of Book

Seven written by Ismā‘īl Anqarawī (d. 1631), the well-known and most important Ottoman commentator of the Mathnawī. It is an addendum to his commentary on the Mathnawī entitled Majmū‘at al-Laṭā’if wa Maṭmūrat al-Ma‘ārif (Collection of Subtleties and Hidden

Store of Knowledge). Since the commentary has received major criticism by Mevlevī Sufis and its publication encountered strong disapproval by the latter, it is the aim of this study to explore the reasons for the composition of the commentary. Why did Anqarawī, a

2 Ibid., 426. P a g e 2 | 280 respected Mevlevī shaykh, who was in charge of Gālātā Mevlevīhāneh (Sufi lodge) and taught the Mathnawī for several years, write a separate commentary on a potentially spurious text?

Anqarawī scholarship is only in its infancy and his monumental commentary has not been studied properly. Therefore, this work contributes to the study of Anqarawī scholarship on the one hand, and, on the other hand, also focuses on Rūmī and the reception of his Mathnawī not only in Persian-speaking regions, but within the Ottoman Empire. One of the purposes of this study is also to examine Book Seven from the perspective of its poetic structure in comparison with the rest of the Mathnawī as a means of gauging its authenticity. My approach has been to read closely the primary sources, mostly in manuscript, both in Ottoman and in Persian, to assess the various levels of information that they convey. Through the study of manuscripts, we can track the intellectual activities of

Sufis and gain insight into their opposition to the scholarly religious class, the ‘ulamā’, through their own risālas and commentaries on popular texts in the Sufi tradition. The current study can guide a historian to a venue where a confluence of texts and contexts allows for a meaningful study of Sufism in a particular social and religious setting. I shall also be underlining Anqarawī’s heavy reliance on the school of Ibn ‘Arabī (d. 1240), which can be seen by the fact that he based his commentary solely on latter’s teaching, thereby promoting Ibn ‘Arabī’s legacy while putting himself in strong opposition with the Ottoman

Qāḍīzādeh religious revivalist movement. The present study therefore also provides a venue for further historical research on the popularity of the school of Ibn ‘Arabī and its impact on the intellectual milieu of Ottoman society, particularly in the sixteenth and seventeenth centuries.

P a g e 3 | 280

Sources and Methodology

The present study is focused on the textual analysis of unpublished and original manuscripts. It consists of two parts. In the first part, I begin by examining the “so-called”

Book Seven attributed to Rūmī. To do so, I introduce the manuscripts, lithographs and published editions of Book Seven, which are preserved in several libraries around the world.

This is followed by a detailed literary analysis of the book. Indeed, I have based my literary analysis on MS Konya No. 2033, the oldest surviving manuscript of Book Seven copied in

1411 and consulted by Anqarawī. Through numerous examples, I study stories, terms, expressions and vocabularies to demonstrate the incompatibility between Book Seven and the rest of the Mathnawī. Each example shows a different poetic style and other disconnections between the two texts.

The second part of the thesis is dedicated to the study of Anqarawī's commentary on Book Seven. I begin by assembling a range of manuscripts from around the world to show connections between them. My aim is also to demonstrate the connection and interrelationship between the manuscripts, authorship and the issue of patronage in order to answer why and how there existed numerous copies of the manuscript despite its being banned from distibution. The information provided on the colophon and the marginal notes confirms that the majority of the manuscripts were copied in Mevlevī lodges and were dedicated to Sulṭān Murād IV (d. 1640)3 with a supplication prayer at the end. Each manuscript offers some information about its authenticity and the promotion of the text, thereby shedding light on the social and political conflicts among Sufis and ‘ulamā’. The

3 Murād IV, in full Murād Oglu Aḥmed I (born July 27, 1612, Constantinople, Ottoman Empire [now Istanbul, Turkey]—died February 8, 1640, Constantinople), was the Ottoman Sulṭān from 1623 to 1640, and is famous for having conquered . P a g e 4 | 280 copyists chose to copy the manuscript because they found it both important and appealing and, on some occasions, their work was commissioned by the state. In some instances, we notice that a single copyist who copied the manuscript later on traveled a very far distance where the manuscript was preserved in a library archive, or Sufi lodge. I have concentrated my analysis on MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574 from the Süleymaniye Library,

Istanbul, since its date is the closest to the time of Anqarawī and its marginal notes were copied identically by later ascribes.

I offer a detailed and thorough survey and annotated study of the existing manuscripts, arranged in chronological order, and readers may refer to Appendices I and

II for full bibliographic details of all manuscripts used in this study. Dependence on manuscripts, however, requires caution in several regards. The chronological order in which the manuscripts were copied indicates which Sulṭāns commissioned or heavily promoted the distribution of the texts, as well as in which lodges the texts were copied.

According to the information gathered from library databases in Turkey, copies were made of the commentary from the time of Anqarawī up until 1893.

While Anqarawī’s responses to his opponents reflects his social, political and religious status, it also provides us with some vital information about the major conflicts that were taking place between Sufis and orthodox ‘ulamā’. In particular, the information appearing as marginal notes in manuscripts assist us in better comprehending the nature of

Ottoman religious conflict, while also allowing us to verify which groups of scholars were benefiting from royal patronage. This opens a new window onto the inner conflicts among

Mevlevī Sufis, as well as the external confrontations they had with the ‘ulamā’.

P a g e 5 | 280

The analysis provided below is based on my own translation of various passages from Ottoman into English (as well as sometimes from Persian into English and Arabic into English), and is based on the introduction Anqarawī wrote to his commentary. I also provide a transcription of the important passages where the major arguments between other

Sufis and Anqarawī are discussed. All the dates regarding publications, events and biographies are given in Common Era notation.

Outline of the Study

Following a brief biography of Anqarawī and a survey of the literature in Chapter

One, Chapter Two offers an evaluation of Book Seven based on the consultation of several manuscripts. Chapter Three goes on to analyze Book Seven through a detailed examination of its poetry, poetic style and structure, in order to establish the text’s authorship. Chapter

Four examines that various manuscript copies of Anqarawī’s commentary, which were consuled in different libraries throughout Turkey. Their ownership, the royal patronage they received, the place they were copied and the reception of the text among the Mevlevīs are among the subjects discussed in this chapter.

Next, and of particular importance, is the historical study of the social, political and religious milieu of Ottoman society in the sevententh century, which are treated in Chapter

Five. Criticisms stemming from the ‘ulamā’, particularly the Qāḍīzādeh family of Sufis, as well as disputes among Sufis of various orders, are discussed, following an examination of

Anqarawī’s social and religious status and his active participation in the political disputes in Ottoman society. The second part of the chapter is dedicated to Anqarawī’s elaborate response and rebuttal to his opponents over the authenticity of Book Seven and his

P a g e 6 | 280 justification for the sharḥ he composed. It will be argued that behind criticism of his commentary is Anqarawī’s fervent adherence to the school of Ibn ‘Arabī, upon which he based his theological views by offering his commentary on specific verses where the subject of Ibn ‘Arabī is discussed. Thus, in conclusion, Chapter Six will be dedicated to the examination of Anqarawī’s position on the school of Ibn ‘Arabī.

P a g e 7 | 280

Chapter One: Literature Review

There has been growing interest among academics in the study of mystical and religious life in the Ottoman lands. Scholars may be responding to what William Chittick calls “a glaring gap in our knowledge about mystical literature and thought from the Ottoman period.”4 Ottoman studies have until quite recently focused almost exclusively on social, economic and political history, even though these cannot be completely separated from the religio-cultural milieu. Indeed, as John Curry points out, the political and economic crises in the Empire’s history “often went hand-in-hand with spiritual crises that were equally influential in shaping the course of events.”5 Cemal Kafadar has an interesting explanation for the neglect of Ottoman literature and . According to him, “Ottoman literary and cultural history has been traditionally viewed within the dualistic framework of

‘courtly’ versus ‘popular’. This schema took shape under the influence of cultural and religious studies in 19th-century Europe and the needs of incipient Turkish nationalism to distance itself from the Ottoman elite while embracing some form of populism.”6 Kafadar maintains that the opening of Turkish archives to the scholarly community and the growing availability of statistical data has diverted most Ottomanists with social and historical questions away from the manuscript libraries and narrative or “literary” sources.

4 William Chittick, “Tasavvuf ii: Ibn ‘Arabī and After in the Arabic and Persian Lands,” in EI2.

5 John J. Curry, The Transformation of Muslim Mystical Thought in the Ottoman Empire: The Rise of the Halveti Order, 1350-1750 (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2010), 1.

6 Cemal Kafadar, “Self and Others: The Diary of a in Seventeenth Century Istanbul and First-Person Narratives in Ottoman Literature,” Studia Islamica, no. 69 (1989): 121-150.

P a g e 8 | 280

A promising beginning to the study of Turkish culture and literature was made by

Fuat Köprülü (d. 1966), which might have led to a more textured reading of Ottoman cultural history. This, however, was unfortunately not pursued - mostly due to shifting emphasis in Ottoman studies towards archival research. Nevertheless, Köprülü’s fundamental treatises The First Mystics in Turkish Literature (1918), Contemporary

Literature (1924), A History of Turkish Religion (1925), A History of Turkish Literature

(1928), and Turkish Folk Poets (1940–41) were a major contribution to the study of Turkish culture.

Recently, scholars have begun to pay more attention to Ottoman contributions to the religious and cultural life of their age and Sufism. For example, Valerie Hoffman notes that the political power of mystical orders during Ottoman times represents “an anomaly rather than the norm”;7 and Dina Le Gall has demonstrated how the doctrines of the

Ottoman Naqshbandīs of the early modern period were inclusive and thus very different from the contemporary order.8 Ayfer Karakaya-Stump examines in her research the lives of ‘Alevīs, Bektāshis and Qizilbāsh Sufis in the sixteenth and seventeenth centuries and argues that the Qizilbāsh movements that emerged in the borderlands region of Eastern

Anatolia during the Ottoman period built on pre-existing Sufi networks affiliated with specific lineages. Karakaya-Stump highlights in particular the acute problem of sources within the historiography surrounding ‘Alevīsm in the Ottoman Empire. 9 John Curry,

7 Valerie Hoffman, Sufism, Mystics, and Saints in Modern (Columbia: University of South Carolina Press, 1995), 15, 266-267 and 362.

8 Dina Le Gall, A Culture of Sufism: Naqshbandis in the Ottoman World, 1450-1700 (Albany: Suny Press, 2005).

9 Ayfer Karakaya-Stump, “The Contested Legacy of Haci Bektash: The of Rum, the , and the Kizilbash Movement,” in “Subjects of the , Disciples of the : Formation P a g e 9 | 280 furthermore, has analyzed in a recent pioneering study the key role played by the Halvetī

Order in shaping the cultural and religious identity of the late Ottoman period through its influence over the masses.10

There is also Abu-Manneh Butrus’s article that studies the Naqshbandiyya-

Mujaddidiyya order in the Ottoman lands during the early nineteenth century, where he examines the Khālidiyya, a sub-order of the Naqshbandiyya-Mujaddidiyya order, which spread from India to Ottoman western Asia and Istanbul during that period. He argues that the Naqshbandiyya order continued to expand quietly with no recognized center or guiding hand and as a consequence fell under the patronage of the state.11 Ahmet Karamustafa, for his part, deals with the Iranian antecedents of the Anatolian Sufis and suggests that the development of Sufism be studied as the product of specific historical circumstances.12

Finally, Derin Terzioglu’s study investigates the role of Sufis in the age of confessionalization.13

In considering this tradition of scholarship, one is struck by the near-absence of major studies specifically on the role of the Mevlevī Sufi Order in this period, even though the Mevlevīs formed an elite that deeply influenced the intellectual and cultural foundations of society and played an important role in Ottoman politics. Gölpınarlı’s work

and Transformation of the Kizilbash/Alevi Communities in Ottoman ,” (PhD Thesis, Harvard University, 2008).

10 Curry, The Transformation of Muslim Mystical Thought in the Ottoman Empire.

11 Abu-Manneh Butrus, “The Naqshbandiyya-Mujaddidiyya in the Ottoman Lands in the early 19th Century,” Die Welt des , Bd. 22, nr. 1/4 (1982): 1-36.

12 Ahmet T. Karamustafa, God’s Unruly Friends: Dervish Groups in the Islamic Later Middle Period 1200-1550 (Salt Lake City: University of Utah Press, 1994).

13 Derin Terzioglu, “Sufis in the age of state-building and confessionalization,” in The Ottoman World, ed. Christine Woodhead (New York: Routledge, 2012), 86-99. P a g e 10 | 280 on the historical development of the Order and its role in shaping the culture of Ottoman society remains the only important study to this date. He studies the proximity of the

Mevlevīs as a learned class to the Ottoman state and its ruling hierarchy and how this led to donations and assistance in erecting and maintaining lodges and the education they provided.14

Ismā‘īl Rusūkhī Anqarawī

Little has been written on Anqarawī and his teachings in western languages. His role as a prominent Mevlevī shaykh remains to be studied, while the majority of his writings still need to be examined. We still have to turn to Ottoman sources such as

Naw‘īzādeh ‘Aṭā’ī’s (d. after 1635) al-Shaqā’iq al-Nu‘māniyya, Būrsālī’s (d. 1925)

Osmānlī Müelliflerī, Kātip Ҫelebī’s (d. 1657) Kashf al-Ẓunūn, and Sākib Muṣṭafā ’s

(d. 1735) Sefīne-i Nefīse-i Mevlevīyān for basic information on Anqarawī’s life, Sufi practices, teachings and his role in Ottoman society in the seventeenth century.

Anqarawī, the nisba of Rusūkh15 al-Dīn Ismāʿīl b. Aḥmad b. Bayramī Mevlevī (d.

1631), and also known as Rusūkhī or Rusūkhī Dede, was a prominent Sufi shaykh in

Istanbul in the seventeenth century. A native of Ankara, he ended a career of peripatetic study and teaching as the Shaykh of Gālātā Mevlevīhānesī (Mevlevi house) in Istanbul, a position he kept for 22 years until his death. Most sources record 1041/1631 as the year of

14 Abdülbāki Gölpınarlı, Mevlānā’dān Sonrā Mevlevīlik (Istanbul: Inkılāp Kitabevi, 1953).

15 The word rusüh/rasūkh, refers to people who have good knowledge in the field of Islamic sciences, probably from a Sufi perspective; see Mehmet Ṭāḥir Efendi Būrsālī ed., Osmānlī Müelliflerī, 3 vols. (Istanbul: Maṭba‘a ’Āmirah, 1333/1917), v.1, 120; Bilal Kuşpınar, Ismā‘īl Anqaravī on the Illuminative Philosophy, His Izähu'I Hikem: Its Edition and Analysis in Comparison with Dawwänts Shawäkil al-hür, Together with the Translation of Suhrawardis Hayäkil al-nür (Kuala Lampur: International Institute of Islamic Thought and Civilization (ISTAC), 1996), 16; and S. Dayioglu, Galata Mevlevihanesi (Ankara: Yeni Avrasya Yaymlan, 2003), 147-151.

P a g e 11 | 280 his passing, but according to Usman Khalīfa 16 and Brockelmann17 he died in 1042/1632.

Būrsālī moreover informs us that he died in Istanbul and was laid to rest in the Gālātā

Mevlevīhānesī.18

It is important to mention that Anqarawī’s name is transliterated differently in

Ottoman, Modern Turkish, Persian and European language sources. While Persian and early Ottoman sources such as Osmānlī Müelliflerī, Sefīne-i Nefīse-i Mevlevīyan, and

Shaqā’iq Nu‘māniyya, as well as Brockelmann, use “Anqarawī,” modern Turkish scholarship cites him as Ankarawī.19 Thus, in order to stay as close and faithful to the original texts as possible, I have decided to use the transliteration “Anqarawī” throughout this study. And, while the year of his birth is unknown, we know at least his birthplace, thanks to this element of his name.

Anqarawī occupies a central place not only in Mevlevī circles but also in the broader world of Ottoman literature. Part of his influence is due to the fact that he was exceptionally well versed in all branches of the Islamic sciences, as well as fluent in Arabic and Persian in addition to Ottoman Turkish. He was above all a theologian and philosopher who gained literary fame and social rank for the commentary (sharḥ) that he wrote on

16 Kātip Ҫelebī, Kashf al-Ẓunūn, 2 vols. (Istanbul: Wakālat al-Maʻārif, 1941-1943), v.2, 1587.

17 Carl Brockelmann, Geschichte der arabischen Litteratur (GAL), 2 vols., plus suppl. (Leiden: Brill, 1996), v.2, 591-592.

18 Būrsālī, Osmānlī Müelliflerī, v.1, 120.

19 Naw‘īzādeh ‘Aṭā’ī, Shaqā’iq nu‘Māniyya va Dhaylarī: Ḥadā’iq al-Ḥaqā’iq fī Takmilah al- Shaqā’iq. 5 vols. (Istanbul: Çağri Yayınları, 1989), v. 2, 765.

P a g e 12 | 280

Rūmī’s Mathnawī. Due to this achievement, he earned the honorific title of “Respected

Commentator” (Ḥaẓrat-i Shāriḥ).20

According to Ceyhan, Anqarawī travelled to Egypt in 1599, in order to complete his studies in Arabic and the Islamic sciences, staying there for 7 years.21 He returned to

Ankara in 1606 where he occupied himself with teaching the Mathnawī, but shortly thereafter – due to illness – Anqarawī moved to Konya. There he visited Būstān Ҫelebī, the head of the Mevlevī Order.22 After spending a few years in Konya, he moved to Istanbul, and upon the recommendation of Būstān Ҫelebī became the Shaykh of Gālātā Mevlevīhāne, a position he kept until the last day of his life.23 His exceptional knowledge of Arabic and

Persian and his study of the exoteric sciences such as sharī‘ah (Islamic law), tafsīr

(Qur’ānic exegesis), Ḥadīth (traditions of the Prophet Muḥammad), kalām (theology), fiqḥ

(jurisprudence), and ḥikmat (philosophy), as well as other subjects related to taṣawwūf

(mysticism), made Anqarawī an authoritative figure in the Mevlevī order. He went on to write numerous treatises (risālas), commentaries on Sufi texts, and even of his own. ‘Azīz Maḥmūd Hüdā’ī (d. 1628), the well-known Ottoman Sufi and judge, became an admirer of Anqarawī and followed his teachings closely.24 Among his students mention should be made of Ghanim Dede (d. 1625), Cevrī Ibrāḥīm Ҫelebī (d. 1655), Vecdī (d. 1661),

20 Mehmed Ṭāhir Būrsālī, Osmānlī Müelliflerī, 3 vols. (Istanbul: Maṭba‘a ‘Āmirah, 1333/43 - 1915/1925), v. 1, 118.

21 Semih Ceyhan, Īsmail Rüsūhī Ankaravī: Mesnevī’nīn Sirri, Dībāce ve Ilk 18 Beytit Şerhi (Istanbul: Hayykitap, 2008), 15.

22 Ibid.

23 Ibid.

24 Ḥuseyin Vassāf Osmānzāde, Sefīne-i Evlīyā, 5 vols. (Istanbul: Kitabevi, 2005), v. 1, 165.

P a g e 13 | 280

Osmān Sīnārҫāk (d. 1645), Dervish Şehlā (d. 1669), Aḥmet Ҫelebī, and Dervīsh Yūsuf

Bağbān.25

Despite the political turmoil in 17th-century Ottoman society, Anqarawī’s engagement in partisan activities must have been minimal; instead, he primarily sought to give spiritual advice to Sufis and Mevlevī devotees in accordance with his position. He also lived in the midst of a struggle between various Sufi groups and the infamous

Qāḍīzādeh movement,26 comprised of promoters of traditional vehemently opposed to Sufi practices and any religious activities they deemed to be deviations from proper

Islamic belief and practice (bid‘a, lit., “innovation”). This movement, marked by hostile preaching and violent confrontation, was grounded in the thought of the Islamic scholar

Qāḍīzādeh Mehmed (d. 1635), the puritanical leader from whom the Qāḍīzādeh drew their religious and political inspiration. Sufi rituals such as samā‘ and music, which were commonly practiced by Mevlevīs, were among their favorite targets. Although Anqarawī did not engage in the political currents of his time, he took some part in the ongoing debate, offering his own opinions through the lens of Mevlevī interpretation. In one instance, he wrote a risāla on the importance of Mevlevī samā‘ entitled, Huccetu’l Semā‘, which is also associated with his other work Minhācu’l Fukarā, in which he explains the principles of

Sufi conduct for adepts and Sufi novices. In fact, his major participation in the debate took the form of writing risāla and Sufi commentaries or delivering lectures in the Gālātā

Mevlevīhāneh.Anqarawī also wrote poetry (a dīvān of poetry in Turkish is attributed to

25 Ceyhan, Īsmail Rüsūhī Ankaravī, 17.

26 Muṣṭafā Sākib Dede, Sefīne-i Nefīse-i Mevlevīyan, 3 vols. (Matbaa-yı Vehbiye, 1283/1867), v. 2, 37.

P a g e 14 | 280 him),27 and was the subject of laudatory verses recognizing his contributions to mystical thought and his defense of the faith.

Among those who praised him in this way was Shaykh Ghālib (1757–1799),28 who wrote the following verses in his Dīvān:29

ای کﺎﺷﻒ اﺳﺮاﺭ ﻧﻬﺎﻥ ﺣﻀﺮﺕ ﺷﺎﺭﺡ ﺭﻭﭘﻮﺵ ﺗﺠﻠی ﻋﻴﺎﻥ ﺣﻀﺮﺕ ﺷﺎﺭﺡ

Your are the uncoverer of the hidden mysteries, the Eminent Commentator! You are the coverer of the clear theophany, the Eminent Commentator!

ﺑﺎ ﻧﻮﺭ ﻳﻘﻴﻦ ﺳﺎﻟک اﻁﻮاﺭ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺻﺎﺣﺐ ﻗﺪﻡ کﺸﻒ ﻭ ﺑﻴﺎﻥ ﺣﻀﺮﺕ ﺷﺎﺭﺡ

Upholding the light of the faith, you are the seeker in the paths to the truth, Of revelation and depiction, the honorary commentator!

اﻭﻟﻤﻮﺵ ﻟﻘﺒﻴﻦ ﻋﻠﻢ ﻟﺪﻧی ﺩه ﺭﺳﻮﺧی ﻣﻤﺪﻭﺡ ﺟﻬﺎﻥ ﻋﺮﻓﺎﻧﻴﻠﻪ ﺣﻀﺮﺕ ﺷﺎﺭﺡ

Your nickname has been prescribed as Rusukhi in the (Most High) Divine Knowledge You are praised all over the world with gnostic knowledge

Sufi Practices

27 Ibid., 119. See also Semih Ceyhan’s article on Anqarawī’s poetry under the title “Ankaravī şiirler,” Keşkül Dergisi, no. 19 (2011).

28 Shaykh Gālib, ‘Şeyh Gâlib,’ pseudonyms of Mehmed Esʿ Ad, also known as Galib Dede, is considered to be the last of the great classical Ottoman poets. Born in Istanbul in 1757, he was one of the most important figures in the Sufi tradition. A Mevlevī Sufi who later became the Shaykh of Galātā Mevlevīhāne, he is primarily known for his masterpiece, Hüsn ü Ask ("Beauty and Love"). Galib Dede is also known for his Dīwān. See Fahīr İz, “Ghālib,” in EI2.

29 Victoria Rowe Holbrook, “Originality and Ottoman Poetics: In the Wilderness of the New,” JAOS 112, no. 3 (1992), 443; Osmānzāde, Sefīne-i Evlīyā, v. 1, 165.

P a g e 15 | 280

Anqarawī first followed a branch of the Khalwatī ṭarīqa (Sufi path) called the

Bāyrāmiyya, before joining the Mawlawiyya order and becoming the representative

(khalīfa) of its Shaykh (Sufi master), Būstān Çelebī.30 Later on, he started teaching at and consequently took charge of the guidance of the disciples in the Galātā Mevlevīhāne.31

Considered to be among the most influential Sufi shaykhs of his time, he was a dedicated promoter of Rūmī’s spiritual teachings and dedicated his life to translating and writing commentaries on his poetry. His writings clearly represent his mystical notions and his approach to Sufi practices. For instance, Anqarawī considered the invocation of the name

‘Allāh’—in accordance with the Mevlevī method—the foundation of the spiritual path, and regarded this path of love and attraction as ultimately leading to truth and gnosis. For him

(as for many other Sufis), traversing the Sufi path consists of twelve stations (maqāms), in seven of which the wayfarer abandons all things to reach extinction (fanā) in the eighth and finally acquires the secret of unity (tawḥīd) in the twelfth.32

He further elaborates on the Sufi path in his Minhācu’l-fukarā, where he states that the Mevlevī path is composed of three spiritual circles: Mevlevī practices (the first section of the work); basic religious obligations (the second section); and the Sufi initiate's steps towards the divine unity (the third section). As Ambrosio explains, “[T]hese sections are not organically separate from each other; they instead represent three possible

30 Çelebī is the title given to Mevlevī leaders. Among Anatolian people, Çelebī also means gentleman, well-mannered and courteous.

31 Gölpınarlı, Mevlānā dān Sonrā Mevlevīlik, 203.

32 Ibid., 193-195.

P a g e 16 | 280 interpretations that overlap and intersect.” 33 Anqarawī’s methodology suggests that whoever wishes to embark upon the Mevlevī path should not forget the basic pillars of

Islamic doctrine and praxis. But since the pillars are only one aspect of the journey, adepts have to keep in mind that they are concurrently forming a union with the One.

On the subject of samā‘, the most important part of Mevlevī ceremony, Anqarawī presents his views in the final section of Minhācu 'l-fukarā. The synthesis of all Mevlevī practices was embodied in the whirling dance, which he interpreted as a fulfillment of the whole Sufi experience. For him, whirling is not a mere circular movement performed by

Dervishes; rather, it manifests the envisioned journey towards God as taking on a circular shape. He further explains the categories of believers in terms of geometrical curves:

One of the more subtle symbols of whirling (dawr) is represented by the fact that the Mevlevī initiation (sulūk) is more circular, just as they make their exterior rotation, their moves are not linear path (mustaṭīl).34

Anqarawī’s poetry further reveals some of his mystical views, and demonstrates how, in the established tradition of Persian mystical poetry, he sees himself as a humble Sufi drunk on the wine of love and surrounded by His friends. For example, in one of his poems found in MSS. AEarb1056, Mellat Kütüphanesi, Anqarawī describes his spiritual endeavor and the stages he has passed through to attain unity with the One. His journey led him beyond asceticism and piety, while his main concern was that of negating his self and his ego. His desire was to be at the service of the needy and his view of himself was of one free from

33 Alberto Fabio Ambrosio, “Ismā‘īl Rusūkhī Anḳaravī: An Early Mevlevī Intervention Into the Emerging Kadizadeli-Sufi Conflict,” in Sufism and Society: Arrangements of the Mystical in the , 1200-1800, ed. John J. Curry and Erik S. Ohlander, 183-197 (New York: Routledge, 2012), 188.

34 Anqarawī, Minhācū 'l-fukarā’, 74. P a g e 17 | 280 the realm of unity and separation. His journey was one of seeking the beloved and enjoying the wondrousness of the spiritual journey, happy at being a simple faqīr on God’s path.

Following Rūmī’s mystic advice, he criticizes partial intellect, stating that intellect (‘aql) is incapable of fathoming the spiritual state he is in.

Anqarawī’s poetry attempts to demonstrate his humility, in that he calls himself an

“ignorant one” who is wandering like a qalandar between the states of unity and diversity.

His main attainment has been to free himself from his “I-ness” (man o mā) and finally to immerse himself in the sea of love, annihilated in Him (the Divine) while scarificing his life for the Beloved. Again, following the established Sufi tradition, love is a central theme in his poetry, as is the notion that while wandering on the spiritual path and trying to attain selflessness and negation of ego, one must acknowledge that such a state is beyond the intellect’s capacity.

P a g e 18 | 280

Figure.1 MS. AEarb1056, Mellat Kütüphanesi, f.10b.

ﻧﻮ ﮔﻔﺘـۀ اﺳﻤﺎﻋﻴﻞ اﻓﻨﺪی ﺷﺎﺭﺡ ﻣﺸکالﺕ ﻣﺜﻨﻮی

ﻣﻴﺨﻮاﺭۀ ﻣﻴﺨﺎﻧۀ ﻣﺴﺘﺎﻥ ﺧﺪاﻳﻮﺯ ﻣﺴﺘﺎﻧۀ ﭘﻴﻤﺎﻧۀ ﻣﺮﺩاﻥ ﺧﺪاﻳﻮﺯ

P a g e 19 | 280

ﺳﻦ ﺻﻨﻤﻪ ﺑﺰی ﺯاﻫﺪ ﻳﺎ ﺷﻴﺦ ﻣﻘﻠﺪ ﺭﻧﺪاﻥ ﺧﺮاﺑﺎﺕ ﻧﺪﻳﻤﺎﻥ ﻭالﻳﻮﺯ

ﺑﺰ ﺩﻳﻤﻴﺰ ﻋﺮﻓﺎﻧﻴﻠﻪ ﺑﺮ کﻤﺴﻪ ﻳﻮﺯ ا ّﻣﺎ ﻓی ﻧﻔﺲ االﻣﺮ ﺟﻤﻠﻪ ﺧﺪاﻳﻮﺯ ﻫﻤﻪ الﻳﻮﺯ

ﻋﺎﺭﻑ اﻭﻟﻪ کﻮﺭ اکﻠﻪ ﺳﻮﺯﻭﻡ کﺴﺐ کﻤﺎﻝ اﻳﺖ اﺳﺘﺮﺳک اکﺮ کﻮﺳﺘﺮه ﻫﺮ ﺷ ِی ﺩه ﺧﺪا ﻳﻮﺯ

ﻓﺮﻗﺘﺪه ﻭ ﻭﺻﻠﺘﺪه ﺩکﻞ ﺭﻭﺣﻤﺰ اکﻠﻪ اﻋﺠﻮﺑﻪ ﺳﻴﺮ ﺩﺭ کﻪ ﻭﺻﺎﻝ اﻳﭽﺮه ﺟﺪا ﻳﻮﺯ

ﻣﺤﻮ اﻳﻠﻤﺸﻮﺯ اﻭﺯﻭﻣﺰی ﺳﻮﺯﻭﻣﺰی ﺑﺰ ﭘﺲ ﻣﺤﻮی ﻗﻴﻮﺏ ﺻﺤﻮه کﻠﻮﺏ اﻫﻞ ﺑﻘﺎ ﻳﻮﺯ

کﺮ ﻳﻮﺯ ﺩه اﻭﻟﻮﺭﺳﻖ ﻳﻮﺯﻳﻤﺰ ﺑﺮ ﻳﻮﺯه ﺳﺎﺟﺪ ﻳﻮﺯ ﻳﺮﺩه کﺰﺭ ﻋﺸﻘﻠﻪ ﺑﺮ ﻗﺎﭺ ﻓﻘﺮا ﻳﻮﺯ

ﺻﻮﺭﺗﺪه ﻓﻨﺎ ﺷکﻠی اﻳﻠﻪ اﻫﻞ ﻏﻨﺎ ﻳﻮﺯ ﻣﻌﻨی ﺩه ﻏﻨﺎ ﻟﺮ ﻭﻳﺮﻳﺠی ﻣﻨﻌﻢ ﻣﺎ ﻳﻮﺯ

ﺑﺮ ﺟﺮﻋﻪ ﻣﻴﻪ ﺑﺬﻝ اﻳﺪه ﺭﺯ کﺎﺭﻳﻤﺰی ﻫﺐ ﻋﺸﺮﺗکﺪه ﻳﻮﺯ ﺑﺎﺩه ﺧﻮﺭﺯ اﻫﻞ ﺻﻔﺎ ﻳﻮﺯ

ﭘﺮﻭاﺯ اﻳﺪه ﻣﺰ ﻣﺮﻍ ﺧﺮﺩ ﻣﺮﺗﺒﻪ ﻣﺰﺩه ﺑﺰ اﻭﺝ ﺣﻘﺎﻳﻘﺪه کﺰﺭ ﻁﺮﻓﻪ ﻫﻤﺎ ﻳﻮﺯ

ﻣﻨﺰﻝ کﻬﻤﺰ ﻣﺮﺗﺒۀ ﻭﺣﺪﺕ ﻭ کﺜﺮﺕ ﻫﻢ آﻧﺪه ﻭ ﻫﻮ ﺑﻮﻧﺪه کﻮﺭﻳﻨﻮﺭ ﺑﺪالﻳﻮﺯ

کﻪ ﻋﺎﺑﺪ ﻭ کﻪ ﺯاﻫﺪ ﻭ کﻪ ﻧﺎﺻﺢ ﺳ ّﺮ کﻮ کﻪ ﺻﻮﻓی ﻭ کﻪ ﺻﺎﻓی ﻭ کﻪ ﺑی ﺳﺮ ﻭ ﭘﺎ ﻳﻮﺯ

کﻪ ﻣﺴﺖ ﻭ کﻪ آﻳﻖ کﻬی ﻋﺎﻟﻢ کﻬی ﻓﺎﺳﻖ کﻪ ﺣﻴﺮﺗﻠﻪ ﺑﺮ ﺷﻴئ ﺑﻴﻠﻤﺰ ﺟﻬال ﻳﻮﺯ

ﺑﻨﻠکﺪﻥ ﻭ ﺳﻨﻠکﺪﻥ اﻳﺪﻭﺏ اﻭﺯﻳﻤﺰی ﭘﺎک اﻟﻤﻨة هلل کﻪ ﺑﻮ ﺩﻡ ﺑی ﻣﻦ ﻭ ﻣﺎ ﻳﻮﺯ

ﻫﺮ کﻴﻤکﻪ رسوخی کﺒی ﻋﺸﻖ اﻳﻠﻪ ﻓﻨﺎ ﺩﺭ ﺧﺎک ﺭﻫﻨﻪ ﺟﺎﻥ اﻳﻠﻪ ﺑﺎﺷﻴﻠﻪ ﻓﺪاﻳﻮﺯ

P a g e 20 | 280

An original poem by Anqarawī, commentator of the complexities of the Mathnawī

Drinkers from the divine tavern, intoxicated in His love, we are, Drunkards of God’s Friends’ cup, we are.

Don’t call us ascetics, or slaves of the Shaykh, Rinds of the tavern of His intimates, we are.

Not claiming to be Sufis, however, In reality, all nothing but Him, negating the self, we are.

Be a mystic, comprehend my words, and acquire perfection, If you wish to see His manifestation in every particle, such mystics we are.

Oh, know, our spirit is beyond separation and union, A wondrous wayfarer, separated while in the state of union, we are.

We have negated our selves and words, Having left negating behind, came to sobriety, people of subsistence we are.

Being in diversity in a hundred ways, in adoration with the One, we are, Wandering in a hundred ways while intoxicated with love, a faqīr we are.

Outwardly we perish, but content we are, Inwardly a benefactor of abundance we are.

Sacrificing everything for a drop of wine, The tavern, the wine-drinker, and people of purity we are.

The bird of intellect cannot reach our state, Such a wondrous phoenix, hovering over the Truth we are.

Our station is the rank of unity and diversity, Being in both ranks, yet an ignorant one we are.

At times a worshiper, an ascetic, on occasion an admonisher and revealer of the secret, we are Now and then, a mystic, a man of purity or a qalandar we are.

Now and again a drunkard, a sober man, at times a sage, and a sinner we are, On occasion an ignoramus, astonishingly oblivious we are.

Being purified from self and ego, Praise be to God, at this moment free from ‘I-ness’ and ‘we-ness’ we are.

P a g e 21 | 280

Those annihilated in love such as ‘Rusūkhī’, On their path, renouncing our life we are.

Anqarawi’s mystical journey is a spiritual ascent, not through intellect, but with the heart. On this journey, the seeker symbolically turns towards the truth, grows through love, abandons the ego, finds the truth and arrives at the Perfect. Anqarawī’s mystical approach reflects his close following of Rūmī’s teachings, which describe in detail the universal message of love and unity with the beloved:

Lover’s nationality is separate from all other religions, The lover’s religion and nationality is the Beloved (God). The lover’s cause is separate from all other causes, Love is the astrolabe of God’s mysteries. (Mathnawī, Book II, 1770; Book I, 110)

Also, it can also be argued that the main theme in Anqarawī’s poem is the concept of tawḥīd – union with the Beloved from whom he has been estranged – and his longing and desire to restore it. This reflects the opening verses of the Mathnawī, where Rūmī uses the reed (nay) as a metaphor for the human soul. The nay in ’s teachings stands for al-

Insan al-Kamil, the Complete Person, and its mournful sound represents the pain of separation from a person’s divine origin.

Listen to the reed, how it complains, telling the story of separations Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed, my lament has caused man and woman to moan. Everyone who is left far from his source wishes back the time when he was united with it.” (Mathnawī, Book I, 1-2, 4)

In short, the nay is a metaphor, which portrays the pain of separation between the lover and the Beloved. It expresses its pain as it tells the story of its separation from and longing

P a g e 22 | 280 for union with its source. Anqarawī’s mystical poem follows Rumi’s in describing his mystical state as similar to that of the nay, which is cut off from the eternal ground of his existence, and, like the flute from the reed-bed, becomes resonant in separation and tells the secrets of its longing. It also represents the superiority of spiritual over physical reality.

Writing

Early Ottoman sources such as al-Shaqā’iq al-Nu‘māniyya, Osmānlī Müelliflerī,

Kashf al-Ẓunūn, and Sefīne-i Nefīse-i Mevlevīyan list between them 32 works written by

Anqarawī on various subjects such as mysticism, exegesis on the Qur’an, commentaries on other Sufi texts and his own poetry.35 Among his most famous writings, special mention should be made of his commentary on the Mathnawī, entitled Majmū‘at al-laṭā’if wa- matmūrat al-ma‘ārif (The Selection of Subtleties and the Hidden Store of Knowledge).

Crucially, unlike other Ottoman Mathnawī commentators who dealt only with selected couplets, Anqarawī comments on the entire Mathnawī, providing an separate explanation for each verse and extra information for the concluding line of each story, while also referencing other Islamic sources such as the Qur’ān and its exegesis and Ḥadīth, as well as Ibn ‘Arabī’s writings.

It is said that Anqarawī, who was having trouble with his eyesight, embarked upon this commentary on the Mathnawī once his condition improved – partly at Ҫelebī’s suggestion but mainly out of gratitude for the restoration of his sight.36 This commentary, which took him many years to complete, consists of two shorter works called Jāmiʿ al-

35 For a complete list of Anqarawī’s writings, see Erhan Yetik, Ismail-I Ankaravi. Hayati, Eserleri ve Tasavvufi Görüşleri (Istanbul: Isāret, 1992), 68-75; and Kuṣpīnār, Ismä 'il Anqaravi, 17-43.

36 Sāqib Dede, Osmānlī Müelliflerī, 38–39; Kuşpınar, Ismä 'il Anqaravi, 6-8. P a g e 23 | 280

Āyāt, a commentary on the Qurʾānic verses and Ḥadīth in the Mathnawī, and Fātiḥ al-

Abyāt,37 which is sometimes confused with the larger commentary of which it is a part.38

As we shall see, for his commentary Anqarawī relied upon a manuscript of the Mathnawī dated 1411, which, despite its antiquity, is considered of dubious authenticity by scholars today, particularly since it contains the controversial Book Seven. Anqarawī, apparently unaware of the questionable authority of the verses, took them as Rūmī’s words. 39

Salmāsīzādeh explains that some scholars believe that the text of Book Seven was written by someone from Iṣfahān named Najīb al-Dīn Riḍā’ī Tabrīzī under the title Sab‘ al-

Mathānī.40

Anqarawī completed his commentary in 1626 and used it thereafter to teach his students and disciples. Although the commentary has not been translated into English,

Nicholson quotes it in his own commentary on the Mathnawī, and, of all the Islamic language commentaries he consulted, it is the one he most often cites. He considered it to be “a work of great merit,” “the best Oriental exposition of the poem,” and the commentary by which he “profited most.”41

37 Javād Salmāsīzādah, "Baḥthī Ijmālī dar bārah-i Shīvah-i Sharḥ-i ‘Aẓīm al-Sha‘n-i Mathnawī i Ma‘navi-i Mawlawī: Nicholson-Anqarawī-Furūzānfar," Majallah-i Danishkadah-i Adabiyyat-i Tihran 22, no 1, (Spring 1354/1975), 198-207.

38 Annemarie Schimmel, The Triumphal Sun (London: East-West Publications, 1980), 689; Salmāsīzādah, “Baḥthī Ijmālī,” 199–200.

39 Badī‘ al-Zamān Furūzānfar, Risālah dar Tahqīq-i Aḥvāl va Zindigānī-i Mawlānā Jalāl al-Dīn Maḥmūd Mashhūr bih Mawlavī (Tihrān: Kitābfūrūshī-i Zavār, 1954), 159–161; Kātip Çelebī, Kashf al- Ẓunūn, v. 2, 1588–1589.

40 Javād Salmāsīzādah, Sharḥ-i Chahār Tams̲ īl-i Mas̲ navī-i Mawlavī: bar Asās-i Tafsīr-i Raynūld Alayn Nīkulsun va Fātiḥ al-Abyāt va Rūḥ al-Mas̲ navī, 2 vols. (Tabrīz: Dānishgāh-i Āẕarābādagān, 1976), v. 1, 24, ft.1.

41 Reynold Nicholson, The Mathnawī of Jalāl al-Dīn Rūmī (Oxford: E.J.W.Gibb Memorial Trust, 1926), v. 2, xvi.

P a g e 24 | 280

Anqarawī’s commentary consists of a translation of each line of the Mathnawī into

Turkish, followed by explanations that often feature quotations from the Qur’ān and Ḥadīth for the more difficult passages. It also attempts to explain each passage or story in a mystical light.42 However, his commentary on the additional seventh book gave rise to serious opposition from Mevlevī masters and, consequently, they forbade Anqarawī to teach it.43 Hence, only that part of the commentary covering books one to six was ever published, although it was to prove enduringly popular as evidenced by the proliferation of copies. It was printed in its original version in Egypt and Turkey (Būlāq in 1834 and

Istanbul in 1872), while its Arabic translation and abridgement (by Yūsuf Dede Ṭarāblūsī), entitled al-Minhāj al-Qawī fī Sharḥ al-Mathnawī, was published in in 1872. A

Persian rendering of the commentary by Bihrūz and ʿIṣmat Sattārzādah was published in Tehran in 1969.

Anqarawī’s other important commentary is the one he wrote on the Fuṣūṣ al-Ḥikam, entitled Zubdatu'l-Fuḥūs fī Naqshi'l-Fuṣūṣ (The Gist of Deliberations from the Inscription of the Bezels), published in Istanbul 1910 and (in a modern Turkish edition by Ahmet

Yıldırım) again in Istanbul in 2005. The book is based largely on ‘Abd al-Raḥmān Jāmī’s

(d. 1492) translation entitled Naqd al-Nuṣūṣ. In different sections, Anqarawī supports his commentaries and arguments on the chapters of the Fuṣūṣ with reference to Rūmī’s

Mathnawī; for, as a Mevlevī master, he would have regarded Rūmī as the touchstone for explaining Ibn ‘Arabī’s mystical teachings.

42 Lewis, Rūmī: Past and Present, East and West, 478-79.

43 Gölpinarli, Mevlānā dān sonrā Mevlevīlik, 143. P a g e 25 | 280

Anqarawī Scholarship

While the majority of Ottoman sources as well as some works of modern scholarship provide us with at least basic information on Anqarawī’s commentary on the

Mathnawī, none has examined the work in its entirety. Early Ottoman sources, perhaps out of embarrassment, rarely mention Anqarawī’s commentary on Book Seven. One of the earliest bibliographical sources providing information on Anqarawī and his commentary on the spurious book is the Kashf al-Ẓunūn of Ḥājjī Khalīfa, known as Kātip Ҫelebī (1609-

57 CE). Under the entry Mathnawiyyāt-i Turkī, Kātip Ҫelebī talks about Anqarawī’s

Mathnawī commentary on Book Seven text and explains, “[H]e wrote the Sharḥ on Book

Seven in 1625 based on a manuscript dated 1411.” 44 According to Kātip Ҫelebī, the Sharḥ was not received kindly by other Mevlevī shaykhs and Sufis. For this reason, “in an attempt to prevent its usage in Sufi centers, the opponents wrote a letter to Anqarawī presenting four different arguments explaining why the work is not original, and not written by Rūmī, thus it should not be taught in Mevlevī Sufi centers; to which, in a long letter, Anqarawī responded to his critics and refuted their argument.”45

Nū‘īzādah characterizes Anqarawī as a commentator on the Mathnawī, noting that the latter had written an independent commentary on Book Seven, which is dated 1631.46

However, there is no mention of the commentary’s reception either in Ottoman intellectual circles or among the Mevlevīs. In another source, Sefīne-i Evlīyā, the author, Osmanzādeh, narrates an account related to the Shaykh of the Yenīkāpī Mevlevī center Ebu’l Burhān

44 Kātip Ҫelebī, Kashf al-Ẓunūn, v. 2, 1587.

45 Ibid., 1587-1588.

46 Nū‘īzādah, Shaqā’iq Nu‘māniyya va Dhaylarī, v. 2, 765.

P a g e 26 | 280

Celāleddīn Dede Efendī that “it seems Anqarawī wrote a commentary on Book Seven.”47

However, “in a conversation between Celāleddīn Efendī and his Sufi master Muḥammad

Es‘ad al-Mevlevī, the latter informed us that Anqarawī took up the task of writing the spurious commentary under the compulsion (jabr) that fell on his shoulders from the Sulṭān of the time. The piece in question should be entitled “interpretation” (ta’wīl) rather than

“commentary” (sharḥ).”48

Ahmed Cevdet Pāşā’s (d. 1895) article is perhaps the only document that provides us with any substantial information along with brief textual analysis of the commentary on

Book Seven. However, he does not provide us with any references to his sources and it is not clear to us which manuscripts or collections he consulted. Cevdet Pāşā was a notable historian and administrator at the time of the Tanzimat reforms. In response to a request by the ‘Ᾱbedīn Pāşā asking him to examine the authenticity of Book Seven, Cevdet Pāşā states that the Shaykh of the Murād Mūllā Sufi center did not approve of the book and that two well-known teachers of the Mathnawī (Mathnawī-khāns) known as Shaykh ‘Abdülmecīd and Khawja Ḥusām Efendī used to teach only the six original books of Rūmī’s work.49

According to Cevdet Pāşā, the book in question supposedly appeared 300 years after

Rūmī’s death and Anqarawī was the only scholar who wrote a commentary on it.50 He further provides us with a series of arguments between Anqarawī and his opponents,

47 Osmānzāde, Sefīne-i Evlīyā, v. 1, 165.

48 Ibid.

49 Ahmed Cevdet Pāşā, “Cevdet Pāşā’s response to ‘Ābedīn Pāşā on the subject of Anqarawī’s commentary on Book Seven,” in Mekteb (Istanbul: Maḥmūd Bey Maṭba‘asī, 1894), v. 3, no. 33, 309.

50 Ibid., 308.

P a g e 27 | 280 including the famous commentator ‘ī51 (d. after 1603), listing all the critiques raised by the latter group questioning the authenticity of the book. He points out that the copy of the Mathnawī used by Ṣadr al-Dīn Qūnawī (d. 1274) did not include a Book Seven.52

Referring to the infamous conflict between the followers of Qāḍīzādeh and

Anqarawī, Cevdet Pāşā further explains that the former’s harsh criticism of Ibn ‘Arabī was even stranger when it came to Book Seven, where Ibn ‘Arabī’s name is mentioned a few times, prompting Anqarawī to defend him against his critics.53 We also learn that in the preface to his commentary on Book Three of the Mathnawī, Anqarawī indicates that the

Mathnawī comes in six books, whereas in the preface to Book Five he informs us of the existence of Book Seven and states that the content of the text held particular allure to him, to the extent that he intended to commence his commentary on Book Seven before completing that on Book Five.54

It is not clear to us what information persuaded Anqarawī of the authenticity of the

Book Seven. Is it possible that his commentary was written primarily in order to counter the attacks of the orthodox ‘ulamā’ (mainly Qāḍīzādeh’s followers) and to defend the school of Ibn ‘Arabī? According to Cevdet Pāşā, even though Anqarawī engaged in intellectual and religious battle with orthodox theologians and scored some successes, he

51 Shem‘ī is the pen-name of a Turkish translator and commentator of Persian literary works who became famous in the second half of the 10th/. Shem‘ī made a living as a private teacher of “the sons of the people and the servants of the great and the exalted.” He wrote numerous commentaries on Persian classics, which were dedicated to officials of the Ottoman court during the reigns of Murād III (982- 1003/1574-95) and Meḥemmed III (1003-12/1595-1603). Shem‘ī used a fairly simple method in his commentaries, meaning that his commentary was a full Turkish paraphrase of the Persian text, to which very short explanatory remarks were added. See J.T.P. de Bruijn, “Shem‘ī,” in EI2.

52 “Cevdet Pāşā’s response to ‘Ābedīn Pāşā,” 310.

53 Ibid., 309.

54 Ibid., 310.

P a g e 28 | 280 lost the respect of his fellow Mevlevīs by writing a commentary on what they saw as a spurious book.55

Cevdet Pāşā also mentions that Book Seven was translated into Turkish by Farrukh

Efendī but that, due to the publication ban in Turkey, it had to be published in Egypt as part of Naḥīfī’s edition of Anqarawī’s commentary on the Mathnawī.56 However, the numerous manuscripts of the commentary, which continued to be copied by scribes from the time of Anqarawī until the Tanzimat period, cast doubt on Cevdet Pāşā’s claim, and demonstrate a positive reception of the commentary at several Mevlevī centers in Turkey.

It can be suggested that due to the patronage of the Ottoman Sulṭāns the work was copied several times, and was used in both madrasa and Mevlevīhāneh curricula. Cevdet Pāşā concludes his letter by stating, “Mevlevīs noted correctly that Book Seven was spurious and that its style and poetic structure was inferior in comparison to the rest of the Mathnawī.

It has become clear to me that the poems are not Rūmī’s own wording and it is wrong to attribute the work to such an eloquent speaking poet.”57

In modern scholarship, Erhan Yetik was the first scholar to provide a complete biography of Anqarawī with his Ismā‘īl-i Ankarawī: Ḥayāti, Eserleri ve Tasavvūfi

Gorusleri, published in modern Turkish, in Istanbul, 1992 (based on the author’s doctoral thesis, 1986). Yetik’s work is a very comprehensive study of Anqarawī’s life, works and mysticism. The book is divided into three sections: a study of Anqarawī’s life, an account of his Sufi ideas and a detailed discussion of all his works. Yetik’s book remains the only

55 Ibid., 309.

56 Ibid.

57 Ibid., 313.

P a g e 29 | 280 book dedicated entirely to Anqarawī and his writings. Relying on Kātip Çelebī, Yetik dedicates a small section to Book Seven and its commentary and the controversy it caused after its composition. According to Yetik, Anqarawī defended the authenticity of Book

Seven as having been written by Rūmī and continued teaching the commentary in Gālatā

Mevlevīhāne until the time of his death.58 Although Yetik mentions the conflict between

Anqarawī and his opponents, he does not provide us with any details or analysis of the manuscripts where the conflict is mentioned, leading us to believe he did not consult the manuscripts of the commentary on Book Seven.

Some doctoral dissertations in Turkey have transcribed, translated and examined

Book One of the commentary,59 while other sections of the entire commentary have been selectively analyzed by scholars.60 For example, Bilal Kuşpınar has produced a translation and analysis of Anqarawī’s Arabic commentary on the introduction to the Mathnawī.61

Alberto Ambrosio has, for his part, elucidated the notion of love as discussed by Anqarawī in the preface to the second book of the Mathnawī, arguing that love is the foundation of

Rūmī’s doctrine in the Mathnawī.62 Semih Ceyhan and Mustafa Toptan have studied

58 Yetik, Ismail-I Ankaravi. Hayati, Eserleri ve Tasavvufi Görüşleri, 68-75.

59 See Ahmet Tanyildiz’s unpublished doctorate thesis entitled, Ismāīl Rusūhī-yi Ankaravī Şerḥ-i Mesnevī (Mecmū’atu’l-Letāyīf ve Matmūratu’l-Ma‘ārif): I.Cīlt, Inceleme-Metīn-Sözlük, submitted to the Department of Sociology, Ercīyes Üniversitesi, 2010; and Erdoğan Taştan’s thesis submitted to the Faculty of Turkish Literature, entitled, Ismāīl Rüsūhī Ankaravī’nīn Mesnevī Şerhī (Mecmū’atü’l-Letā’īf ve Matmūratü’l-Ma‘ārīf) I. Cīlt, ҪEvīrīyazi-Īnceleme, Marmara Üniversitesi, 2009.

60 See Semih Ceyhan’s article “Intersection of Horizons: Rūmī and Ibn 'Arabī According to Ismā‘īl Anqarawī,” Journal of the Ibn ‘Arabī Society 54 (2013): 95-115; Ambrosio, “Ismā‘īl Rusūkhī Anḳaravī,” 183-197; and Idem, “The Castle of God is the Centre of the Dervīsh’s Soul,” Mawlānā Rūmī Review 1 (2010): 82-99.

61 Bilal Kuşpınar, “Simat al-Muqadinin (Spiritual Food for the People of Certainty): Ismā‘īl Anqarawī’s Arabic Commentary on the Introduction to the Mathnawī,” Mawlānā Rūmī Review 3 (2012): 51- 67. 62 Alberto Fabio Ambrosio, “Boundless Love: Ismā‘īl Anqarawī’s Commentary on the Preface to the Socond Book of the Mathnawī,” Mawlānā Rūmī Review 3 (2012): 68-94. P a g e 30 | 280

Anqarawī’s commentary on the first eighteen couplets of the Mathnawī, analyzing the text through the prism of later Mevlevī terminology and associating each couplet to a particular mystical state such as annihilation (fanā), certainty (yaqīn), mystical love (‘ishq-i ilāhī) and the perfect human (insān-i kāmil).63 Their work only devotes a small section to the controversial commentary on Book Seven, without elaborating on the commentary itself.

In his classic work, Mevlānā’dān Sonrā Mevlevīlik, Gölpınarlı gives a complete survey of Mevlevī commentators during the Ottoman period; he also studies the social and political transformation of the Mevlevī Order from the time of Rūmī onward, and includes a section on Anqarawī. Examining Anqarawī’s commentary on the Mathnawī, the author provides a reference to Veled Ҫelebī Izbudāk’s unpublished risāla, entitled Al-Seif al-

Qāṭi‘ fī al-Sābi‘. Supporting Īzbudāk’s analysis, he maintains that Book Seven is a spurious work, falsely attributed to Rūmī and containing verses from Ibn ‘Arabī (another sign of its inauthenticity, since it is not customary of Rūmī to provide such references).64 Mention should also be made of the careful assessments of Anqarawī in Bilal Kuşpınar’s examination of Suhrawardī (d. 1191).65

None of these studies, however, takes into account Anqarawī’s full commentary or speaks about its context. They also do little to examine the origins and nuances of his hermeneutical method. With the exception of Cevdet Pāşā’s article, no study has ever been done on Anqarawī’s commentary on Book Seven. Any studies on this subject should first

63 Ceyhan, Īsmail Rüsūhī Ankaravī, 48-50.

64 Abdülbāki Gölpınarlı, Mevlānā Celāleddīn: Hayātī, Felsefesī, Eserlerī, Eserlerīnden Seçmeler, (Istanbul: Īnkilāp Kitabevi, 1952), 52, ft.6.

65 For example, see Kuşpınar’s Ismā‘īl Ankaravī on the Illuminative Philosophy, 1996; and Idem, The Lamp of Mysteries (Miṣbāḥ al-Asrār): A Commentary on the Light Verse of the by Ismā‘īl Rusūkhī Anqarawī (Oxford: Anqa Publishing, 2011). P a g e 31 | 280 aim at locating the manuscripts, so that we learn where exactly the book was copied, by whom and for what purpose. It is essential to understand what underlay the financial and political support for copying the manuscripts, which appear in numerous copies. The information that scribes have often left on the margins and in glosses provide additional data on the social and political context in which each manuscript was copied, and, in the case of Book Seven, we will see that such material can provide an answer.

P a g e 32 | 280

Chapter Two: The “Seventh Book” of the Mathnawī

The extant copies of the so-called Book Seven of the Mathnawī can roughly be divided into two categories. In the first category, one can class those texts that were written in open tribute to Rūmī’s Mathnawī in its acknowledged six-book version. Some of these are anonymous in nature, while others are by poets who declare their authorship. They are alike, therefore, in making no claim to be genuine compositions by Rūmī. This leads us to the second category, occupied by one text, although it varies in content and length depending on the manuscript or printed edition. This is the Book Seven to which the great scholar Anqarawī devoted his commentary. He is the only commentator who wrote a commentary on the spurious text, even though the number of manuscript copies attests to the importance of this version of Book Seven. Anqarawī accepted its credentials, but there is considerable doubt on this score.

In this chapter different possible reasons for the composition of Book Seven will be discussed. A survey will be made of the texts from each category mentioned above and their manuscript sources, followed by an inventory of some of the linguistic and literary problems that lead us to confirm the majority view that the version of Book Seven of the

Mathnawī accepted by Anqarawī is a literary fraud. Despite its inauthenticity, however, the study of Book Seven opens a window into the intellectual history of late Ottoman Sufi scholarship.

Literary Background It is commonly accepted by Rūmī scholars that the Mathnawī is composed of six books and six books only. Moreover, scholars also generally acknowledge that Book Six,

P a g e 33 | 280 which ends with the story of the “The King and His Three Sons,” was never completed due to Rūmī’s illness, and that, hence, Rūmī’s masterpiece could only ever have consisted of six books.66 Some scholars agree that even though this story remains incomplete (the last tale relating to the youngest prince is the shortest in length), its full meaning was expressed with the attributes and characteristics of all three princes described in full through highly metaphoric language.67 Muḥammad Este‘lāmī, for instance, argues that the Mathnawī should be considered a completed work, since Rūmī concluded this story by covering all its aspects before coming to the end.68

Despite the certainty on this issue expressed by so many scholars, a small minority have advocated for the authenticity of a “Book Seven” of the Mathnawī. Perhaps the most important such proponent was Anqarawī himself, who, as we know, penned a commentary on the Mathnawī that translated and examined in an extensive fashion not only the acknowledged six books but also a seventh book. Though the true authorship Book Seven has yet to be established, it was most likely a deliberate forgery. According to Kātip Çelebī, among early Mathnawī commentators, only Anqarawī attributed this seventh book to Rūmī, basing himself on a text copied in 1411.69 Nevertheless, several copies of this work survive in manuscript form in libraries in Turkey, including the Süleymaniye and Mevlānā Müzesi

(Konya), among others.

66 For example, see Furūzānfar, Zindagī-i Mawlānā Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī, 158. Abdul Ḥussein Zarrīnkūb, Pillah Pillah Tā Mulāqāt-i Khudā (Tehran: ‘Ilmī, 2000), 266.

67 Jalāl al-Dīn Humā’ī, Tafsīr-i Mathnawī: Dāstān-i Qal‘ah-i Dhātuṣṣuwar Yā Diz-i Hush Rubā (Tehran: Ᾱgāh, 1969), 30.

68 Muḥammad Este‘lāmī, The Mathnawī, 6 vols. (Tehran: Zawwār, 1992), Book 6, 399-400, notes and commentary under the verses 3593-3600.

69 Kātip Çelebī, Kashf al-Ẓunūn, v. 2, 1587-1588.

P a g e 34 | 280

The controversy regarding the seventh volume has been ignored by most Rumi scholars, despite the fact that there are several references to it in early sources (which will be surveyed in this chapter). The matter of the seventh volume is a bit of an elephant in the room: one suspects that there has been no examination of it precisely because it might jeopardize the scholarly integrity of the Mathnawī. It is better to ignore it in the hopes that it will be forgotten.

All the same, its existence poses many interesting questions. From the perspective of the present study, the chief question is why Anqarawī, a Mevlevī shaykh himself, should have believed in its authenticity and been motivated to write a commentary on the book.

His commentary quickly became a subject of controversy and caused a backlash among

Mevlevīs and other Sufis even during Anqarawī ‘s lifetime. 70 It gave rise to bitter arguments and accusations in his conflict with the Qāḍīzādeh movement, a prominent and influential religious and political force in Ottoman society at the time.71 The controversy over authenticity, however, overlooks the fact that the book is itself an example of Persian

Sufi poetry allegedly written in the seventh century A.H. (but no later than the eleventh century) and that, regardless of the intention of its composer, it is worth examining from a literary, to say nothing of a mystical, perspective. 72 It represents the popularity and

70 Ṣabūḥī, the Mevlevī Shaykh (d. 1088/1668) of Yenikāpī in Istanbul, threatened that if Anqarawī attempted to read his forged commentary on volume seven, he would come and destroy his pulpit over his head. For more information, see Bīlāl Kuspīnār’s, article entitled, “Ismā‘īl Ankaravī and the Significance of His Commentary in the Mevlevī Literature,” published in al-Shajarah: Journal of the Institute of Islamic Thought and Civilization 1 (1996): 51-75, at p. 73.

71 The Qāḍīzādeh family was a prominent Ottoman family and Anqarawī lived during the midst of a struggle between various Sufi groups and the infamous movement of the Qāḍīzādeh family, an influential group who were agitating against religious practices they deemed to be deviations (bid‘a) from proper Islamic belief and practice. For further information, see Kuspīnār, “Ismā‘īl Ankaravī and the Significance of His Commentary in the Mevlevī Literature,” 62 and Ambrosio, “Ismā‘īl Rasūkhī Anqarawī,” 183.

72 MS Āşir Efendī, No.443, f. 247b. In the fifth story from the Book Seven under the title, “The metaphor for human’s understanding of the depth of the absolute divine essence: the story of the blind (men) P a g e 35 | 280 continuation of Persian poetry in Ottoman society and could be the subject of study as a

Persian poem written by a Turk, in comparison with Persian poetry written by native speakers. It is therefore the aim of this chapter to examine the content of Book Seven in order to demonstrate how unlikely it is that it was written by Rūmī himself.

Reasons for the Composition of a Book Seven

There are different reasons for the various attempts at composing a Book Seven.

First and foremost, I should mention Rūmī’s son’s (Sulṭān Valad) verses, which appear as an addendum at the end of the Mathnawī, which demonstrate the existing anxiety over completion of the book. One can also cite the old tradition of a disciple completing a book by a certain author as a matter of respect and paying tribute to his master. Then, there is the significance and importance of the number seven in the Islamic tradition. In the following section, I will try to examine all these factors as possible reasons for the composition of a Book Seven.

For the most part, the majority of Mathnawī editions, including the earliest witness, known as the Konya manuscript, Nicholson’s edition and several editions published in Iran including those of Muḥammad Este’lāmī (first edition published in 1991) and Karīm

Zamānī (first edition published in 1993), conclude with Book Six and end with the following four lines:

ﺗﻤﺜﻴﻞ اﺩﺭاک اﻧﺴﺎﻥ ﺩﺭ کﻨﻪ ﺫاﺕ ﻣﻄﻠﻖ: ﻗﺼۀ آﻥ کﻮﺭاﻥ اﺳﺖ اﺣﺘﻴﺎﻁ ﻁﺎﻭﻭﺱ ﺷﺎه ﺭﻓﺘﻨﺪ) ”who went to visit the king’s peacock we find reference to the year 670/1271, an important date that supposedly indicates the date of ,(کﻪ ﺑﻪ ﻣﺜﻨﻮی .composition of the Mathnawī. Apparently, the Mathnawī was written two years before Rūmī’s death The seventh book of the Mathnawī, which appeared from the hidden“ .ﻫﻔﺘﻤﻴﻦ کﺰ ﻏﻴﺐ ﺟﺴﺖ/ 670 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭﻳﺴﺖ world, its date (of composition) is 670/1271.”

P a g e 36 | 280

ﺻﺒﺮ ﺭا ﺳﻠﻢ کﻨﻢ ﺳﻮی ﺩﺭﺝ ﺗﺎ ﺑﺮ آﻳﻢ ﺻﺒﺮ ﻣﻔﺘﺎﺡ اﻟﻔﺮﺝ ﻭﺭ ﺑﺠﻮﺷﺪ ﺩﺭ ﺣﻀﻮﺭﺵ اﺯ ﺩﻟﻢ ﻣﻨﻄﻘی ﺑﻴﺮﻭﻥ اﺯﻳﻦ ﺷﺎﺩی ﻭ ﻏﻢ ﻣﻦ ﺑﺪاﻧﻢ کﻮ ﻓﺮﺳﺘﺎﺩ آﻥ ﺑﻤﻦ اﺯ ﺿﻤﻴﺮ ﭼﻮﻥ ﺳﻬﻴﻞ اﻧﺪﺭ ﻳﻤﻦ ﺩﺭ ﺩﻝ ﻣﻦ آﻥ ﺳﺨﻦ ﺯاﻥ ﻣﻴﻤﻨﻪ ﺳﺖ ﺯاﻧک اﺯ ﺩﻝ ﺟﺎﻧﺐ ﺩﻝ ﺭﻭﺯﻧﻪ ﺳﺖ

And make patience a ladder to climb upwards: patience is the key to success. And if in his presence there should gush from my heart a speech beyond this (realm of) joy and sorrow, I know that he has sent it to me from the depths of a soul (illumined) like Canopus (rising) in Yemen. The speech in my heart comes from that auspicious quarter, for there is a window between heart and heart.” (Book VI: 4913-4916)

Sulṭān Valad’s additional verses

However, certain later editions, especially those published in Turkey in the

Ottoman and Republican periods, such as Abdülbāki Gölpınarlı’s (d. 1982) edition, end with 54 additional verses entitled “tatimmah-i Sulṭān Valad,” Sulṭān Valad’s (Rūmī’s eldest son, d. 1312) completion of Book Six. As Gölpınarlı explains in a footnote, Valad’s closing lines are not found in the original Mathnawī (otherwise known as the Konya) manuscript, but most Ottoman editions maintain these lines, which begin thus:73

ﻣﺪﺗی ﺯﻳﻦ ﻣﺜﻨﻮی ﭼﻮﻥ ﻭاﻟﺪﻡ ﺷﺪ ﺧﻤﺶ ﮔﻔﺘﺶ ﻭﻟﺪ کﺎی ﺯﻧﺪه ﺩﻡ اﺯ ﭼﻪ ﺭﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻤی ﮔﻮﻳی ﺳﺨﻦ؟ ﺑﻬﺮ ﺟﻪ ﺑﺴﺘی ﺩﺭ ﻋﻠﻢ ﻟﺪﻥ ﻗﺼﻪ ﺷﻬﺰاﺩﮔﺎﻥ ﻧﺎﻣﺪ ﺑﻪ ﺳﺮ ﻣﺎﻧﺪ ﻧﺎﺳﻔﺘﻪ ﺩﺭ ﺳﻮﻡ ﭘﺴﺮ ﮔﻔﺖ ﻧﻄﻘﻢ ﭼﻮﻥ ﺷﺘﺮ ﺯﻳﻦ ﭘﺲ ﺑﺨﻔﺖ ﻧﻴﺴﺘﺶ ﺑﺎ ﻫﻴﭽکﺲ ﺗﺎ ﺣﺸﺮ ﮔﻔﺖ ﻫﺴﺖ ﺑﺎﻗی ﺷﺮﺡ اﻳﻦ ﻟﻴکﻦ ﺩﺭﻭﻥ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻤی آﻳﺪ ﺑﺮﻭﻥ

73 Abdülbāki Gölpınarlı, Nathr va Sharḥ-i Mathnawī, trans. Tawfīq Subḥānī (Tehran: Sāzmān-i Chāp va Intishārāt-i Vizārat-i Farhang va Āmūzish-i ʻĀlī, 1374 /1996), v. 6, 972. P a g e 37 | 280

When some time had gone and my father became quiet from composing the Mathnawī, the son told oh you living one, For what reason you do not utter any more words? Why have you have shut the door for the esoteric knowledge? The story of the princes didn’t come to conclusion; the pearl of the third prince remained unrefined. He said [the father]: my speech has come to sleep like a camel, it does not wish to utter any word until the . The account of this [story of three princes] remains to be told, however, the inner [heart] is shut, it [word] does not come out [of my mouth]. (Book VI: tatimmah 1-5)

The concluding verses added to the end of Book Six by Rūmī’s son indicate that he believed the Mathnawī to be essentially incomplete because the story of the third prince had yet to be told in full. This is despite the fact that, at the beginning of Book Six, Rūmī hints at the idea that this book would be the last of the Mathnawī collection:

(Now), O spiritual one, I bring to you as an offering the Sixth Part to complete the Mathnawī. From these Six Books give light to the Six Directions, in order that anyone who has not performed the circumambulation may (now) perform it (round the Mathnawī). (Book VI: 3-4)

Valad’s verses point to the existence of a debate over whether or not the Mathnawī was incomplete or whether it needed further elaboration and completion. It also suggests that, even at the time of Rūmī, there was discussion over whether still more text or even another book needed to be added to the entire Mathnawī. Such a debate at that early stage certainly opens the door of speculation and attribution of further verses in the name of

Rūmī. One can clearly see that Valad’s closing verses could have inspired or encouraged later Sufis to take upon themselves the task of writing and including an additional book in an attempt to complete the allegedly unfinished work of Rūmī.

P a g e 38 | 280

Attribution of a work by a disciple to his master

There is also the tradition of completing a poet’s unfinished work, usually accomplished by the leading poet of a subsequent generation. Among famous cases of this phenomenon, we may mention Abū Manṣūr Muḥammad Ibn Aḥmad Daqīqī Ṭuṣī’s (d.

976/980) epic, which was completed by Ferdawsī (d. 1020). Daqīqī favored the nationalistic tendency in and attempted to create an epic beginning with Zarathustra and Gashtasb. A large number of couplets by him were included by Ferdawsī in his epic Shāhnāmeh (Book of Kings).74 Mention should also be made of the completion of the Mathnawī Farhād va Shīrīn written by Vaḥshī Bāfqī (d.

1583), which was completed almost 250 years after his death by Veṣāl-i Shīrāzī (d. 1852).

The practice extended as well to prose works; thus, Tārīkh-i Sīstān, written by Mawlānā

Shams al-Dīn Muḥammad Mawālī (d. circa 1060) and covering the historical events of Iran up to 1056, was later completed (or extended) by Maḥmūd b. Yūsuf Iṣfahānī (d. circa 1325) to include events between 1068 and 1324.75

The tradition of completing previous works is even a common practice in modern

Iran. For example, the incomplete commentary on the Mathnawī written by Furūzānfār (d.

1970) was finished by one of his students, Ja‘far Shahīdī (d. 2008). In all of the cases mentioned above, each author who took on the task of completing the work of his predecessor gave credit to the original work and provided information about his own role.

In the case of the so-called Book Seven, its author failed (possibly deliberately) to provide his name, thereby leading readers to believe that the work actually belongs to Rūmī.

74 Arthur J. Arberry, Classical Persian Literature (London: G. Allen & Unwin, 1958), 41.

75 Malik al-Shu‘arā Bahār, Tārīkh-i Sīstān: Taʼlīf dar Ḥudūd-i 445-725 (Tehran: Intishārāt-i Khāvar, 1366 /1987), 382. P a g e 39 | 280

Significance of the number seven in the Islamic tradition

Another explanation for the existence of Book Seven is the attraction to the number seven in Islamic texts. Even Rūmī invokes the allegory of numbers in his Mathnawī, and particularly the number seven, offering a metaphorical Sufi interpretation to this number.

In this sense, he follows a long tradition. Throughout his Mathnawī, Rūmī employs the language of allegory to connect the names of natural phenomena such as water, plants, animals, stars, planets and heavenly bodies to different intellectual beings or to a place where the spiritual soul resides, in order to describe the divine majesty. The poet likes to use their names and qualities, describing them as living personalities. Similarly, Rūmī chooses to use the symbol of numbers when presenting his doctrine of unity versus multiplicity; for example, seven vs. one, various vs. single. In fact, as de Bruijn notes,

“symbols are a means to deliver a sublime message of unity.”76 Employing the language of symbol, Rūmī emphasizes the importance of returning to the origin of man and his unity with God. And whereas the number one is associated with the uniqueness of God, the number two brings to mind the Two Worlds, as well as the differences and disputes among people and opposites in the world around us.

Persian literature is full of examples manifesting the significance of the number seven. Among the examples of this are the epic or mystical stories such as Haft Khān-i

Rustam, Haft Khān-i Isfandīyār, and the seven valleys in the Manṭiq al-Ṭayr of ‘Aṭṭār (d.

1221). Some poetry collections reference the number seven, such as the Haft Paykar of

Niẓāmī (d. 1209) or the Haft Awrang of Jāmī (d. 1492).

76 J.T.P. de Bruijn, General Introduction to Persian Literature (New York: I.B. Tauris, 2009), 216-217.

P a g e 40 | 280

The number seven likewise has a significant meaning in the Islamic tradition. The

Qur’ān talks about the Seven Sleepers or Companions of the Cave, known as Aṣḥāb al-

Kahf,77 while the tradition speaks of seven parts of the body, seven seas, seven climes, seven planets, the seven stars in Ursa Major, the seven days of the week and seven lines on the cup.78 The magical properties of seven go back to ancient times and still influence a number of aspects of daily life in Iran. For example, some gestures and expressions are repeated seven times and there is the tradition of setting out seven items, called haft-sīn, at the time of the Persian New Year. 79 In the Sufi lexicon and according to Akbarian tradition,80 there are seven abdāls or Sufi masters who play the role of awlīyā’ and spiritual guides and appear to those who are qualified to see them whether in dreams or reality.81

Rūmī is no exception. His Dīvān-i Shams, his Mathnawī and his Majālis-i Ṣab‘ah

(Seven Sermons) contain poems, tales, sermons and anecdotes demonstrating the importance of the number seven. For example, in the story of Daqūqī (Mathnawī, Book

III: 1878 – 2305), Rūmī describes Daqūqī’s encounter with the seven abdāl, “those who serve as a partial replacement to the role of the prophets or friends of God.” He employs the allegory of the number seven and discusses the importance of unity and of seeing singularity beyond varieties and multiplicity, maintaining that the manifestation may

77 “Those of the cave” is the name given in the Qurʾān and later in Arabic literature to the youths who, in the Christian Occident, are usually called the “Seven Sleepers of Ephesus.” The story is discussed in Qur’ān 18: 9-26. See R. Paret’s entry, “Aṣḥāb al-Kahf,” in EI2.

78 Ibid.

79 Ibid., 217.

80 The term is derived from the nickname of Ibn ‘Arabī (1165–1240), who was known as Shaykh al-Akbar, which means the greatest Shaykh. Akbarian tradition represents Ibn ‘Arabī’s metaphysics, Sufi doctrine and school of thought.

81 Abd al-Ḥusayn Zarrīnkūb, Sirr-i Nay: Naqd va Sharḥ-i Taḥlīlī va Taṭbīq̄ -i Masnavī, 2 vols. (Tehran: Intishārāt-i ʻIlmī, 1985), 188. P a g e 41 | 280 appear to be multiple, but, in reality, there is nothing but one. So, it would not be unreasonable to assume that, had Rūmī lived longer, he might have completed his

Mathnawī in seven volumes instead of six.

Perhaps the composer of Book Seven had the intention of honoring Rūmī by completing his Mathnawī; nevertheless, the fact that the composer falsely attributes the book to Rūmī creates a problem. Had he indicated his name and declared his intention to offer a literary tribute, there would have been less confusion. Instead, Book Seven comes across as a kind of apocryphal work, suppressed because of its questionable value as compared to the rest of the Mathnawī. It is clearly not of the same standard as the Mathnawī: there are numerous grammatical errors and an unusual usage of terms, names and vocabulary, all of which will be discussed below in Chapter Three. The literary and poetic structure of the book in comparison with the rest of the Mathnawī will likewise be examined.

External Evidence for the Existence of “Book Seven” of the Mathnawī Although Anqarawī was the only scholar who took up the task of writing an independent commentary on a Book Seven, the existence of various manuscripts and lithographs, which appear in many different forms, testifies to its enduring importance in the minds of some people. Different versions were written or published by authors stating that their aim was to complete Rūmī’s poetry. Book Seven has been independently edited and published twice in Iran, though not as part of the Mathnawī only find the work as an individual text or as part of a collection of Sufi manuals.82

82 Book Seven was published as part of the Mathnawī for the first time in Iran in 1942, issued as part of a Rūmī collection entitled Kulālah-i Khāvar edited by Muḥammad Ramaḍānī (d. 1967). Later on, it P a g e 42 | 280

I have divided the manuscripts of Book Seven into two groups. In the first group I include two manuscripts that do not pretend to be an actual Book Seven of the Mathnawī; rather, their authors felt that the Mathnawī was incomplete and wanted to compose their own Mathnawī dedicated to Rūmī. The first of these is entitled Mathnawī-i Sab‘a

Mathnawī, written by Shaykh Najīb al-Dīn Riḍā Tabrīzī (d. 1698). The second title is

Mathnawī-i Shūr-i ‘Ishq, written by Shaykh Muḥammad Tahānavī (d. 1889). Both works are independent collections of the authors’ own poetry, which is dedicated to Rūmī, inspired by the poet and not intended as a concluding chapter to the Mathnawī.

In the second category, I include the oldest copy of the Book Seven that forms the object of our interest in this study, which I call the Konya manuscript (MS Konya, No.

2033) copied in 1440, written by the hand of a Tabrīzī merchant known as Badī‘ Tabrīzī, who travelled to Konya and lived there. It is currently preserved in the Mevlānā Museum

Library in Konya. This is the book that went on to inspire Anqarawī and upon which he wrote his famous commentary. I have made a complete examination of all the manuscripts, lithographs and printed editions of this Book Seven, which are listed in the Appendix I.

Shaykh Najīb al-Dīn Riḍā Tabrīzī : Sab‘ah Mathānī Among the works that claim to provide a Book Seven for the Mathnawī, mention should be made of the famous Mathnawī entitled Sab‘ah Mathānī authored by Shaykh

Najīb al-Dīn Riḍā Tabrīzī, one of the poets and masters of the Dhahabiyya Sufi order,83

was separately edited by Manūchahr Dānish-pajūh and published under the title Daftar-i Haftum-i Mathnawī: Surūdah-i Shā‘arī nā Shinākhtah, Ṭaḥrīr bi Sāl-i 1411(814) by Intishārāt-i Ṭahūrī in Tehran in 2001. The edition is based on the Mumbai lithograph, which was published in 1931 (1349).

83 The Dhahabiyya is one of the three main Shī‘ī Sufi orders in Iran (Khāksārī and three branches of Nimatullahī). Its name is connected to the word dhahab (gold). Its silsila (chain of spiritual authority) goes back to the Prophet, the first eight Imams and a succession of aqṭāb beginning with Ma‘rūf Karkhī (d. 815- 6). The line continues up to Najm al-Dīn Kubrā (d. 1221), founder of the Kubrawiyya order, from which the P a g e 43 | 280 who lived during the Ṣafavīd period. In an article entitled Sab‘a Mathānī: Tamām-i nā-

Tamām-i Mathnawī, Dāvūd Chūgāniān examines the work and explains that “upon seeing a dream in the year 1664, Najīb al-Dīn Tabrīzī was inspired to pen a Mathnawī similar to

Rūmī’s magnum opus in structure and poetic style with the intention of completing Book

Six of Rūmī’s Mathnawī. His Sab‘a Mathānī was finished in 1683 (1094) within forty days in Iṣfahān at the age of 47 and the number of its verses is equal to the entire six volumes of Rūmī’s Mathnawī.”84 The piece in question consists of three sections; it begins with a preface followed by 287 titles and closes with a conclusion.

Tabrīzī calls himself the narrator (qā’il) of the poems throughout the book and maintains that the actual composer of Sab‘ah Mathānī is none other than ‘Alī Naqī

Iṣṭahbānī (d. 1717). This means that he only took credit for copying down the verses, attributing the actual composition of the work to someone else. Regardless of the identity of the author, Ghūgāniān explains that “although Sab‘a Mathānī’s poetic style and structure is very similar to Rūmī’s Mathnawī, and should be considered a valuable and rich source of Sufi manual literature, it cannot be considered as the completion of the Mathnawī.”85 In fact, Ghūgāniān maintains that, due to the content and various Sufi topics discussed in the book, it should have been entitled “An encyclopedia of Sufism in the Ṣafavīd period.”86

Dhahabiyya emerged after the ninth century. The order’s literature and religious life follows “sober” Sufism and is aligned with Shī‘ī orthodoxy. See Matthijs E.W van den Bos, “Dhahabiyya,” EI3: http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-islam-3/dhahabiyya-COM_25996

84 Dāvūd Chūgāniān, “Sab‘a Mathānī: Tamām-i Nātamām-i Mathnawī,” Faṣlnāmah Takhaṣṣuṣī-i Adabiyyāt-i Fārsī-i Dānishgāh-i Āzād-i Islāmi-i Mash’had, no.1 (2008): 18.

85 Ibid., 28.

86 Ibid., 26.

P a g e 44 | 280

Tehran: MS Majlis Library, No. 359428 - Shaykh Muḥammad Tahānavī: Mathnawī-i Shūr- i ‘Ishq Another work held up as a Book Seven of Rūmī’s Mathnawī is the Mathnawī-i

Shūr-i ‘Ishq written by Shaykh Muḥammad Tahānavī in 1884 (1301) in Mumbai. It is preserved in Tehran’s Majlis Library under the number 359428 and amounts to 118 ff. in length. The work was copied and edited in 1891 by Muḥammad ‘Umar Ṣāhib Charthāvalī.

Tahānavī’s work is written in the form of the Mathnawī and consists of a series of anecdotes, statements on the concept of love, prayers and an account of Rūmī’s meeting with his spiritual mentor Shams-i Tabrīzī. It constitutes a rich collection of Sufi poetry dedicated to

Rūmī with abundant marginal glosses. Tahānavī was a well-known Sufi and Mathnawī teacher. He was one of the eminent leaders of the revivalist movement of the Chishtiyya

Ṣābiriyya order against British colonialism and eventually fled to Mecca where he died.87

In the introduction to his Mathnawī, Tahānavī explains that his reason for writing it was “a dream in which Rūmī and his master Shams appeared to me several times and they inspired me to compose some poems of love. I entitled it Mathnawī Shūr-i ‘Ishq and as a sign of respect [also] entitle the work ‘the Book Seven’.”88

Najīb al-Dīn Tabrīzī and Shaykh Tahānavī’s works are examples of a prevailing anxiety in some circles to continue the Mathnawī and remind us that Rūmī’s poetry inspired many poets to compose poems in the genre of a Mathnawī. They also point to a similar concern over the apparent incompleteness of Book Six. Some authors and copyists were convinced that the Mathnawī was such a valuable mystical treatise that it should not be left

87 See ʻAbd al-Ḥayy ibn Fakhr al-Dīn al-Ḥasanī al-Ṭālibī, Nuzhat al-Khawāṭir wa-Bahjat al- Masāmiʻ wa-al-Nawāẓir: Tarājim ʻulamāʼ al-Hind wa-aʻYānihā, 8 vols. (Haydarabad: Maṭbaʻat Dāʼirat al- Maʻārif al-ʻUthmānīyah, [1931]-1970) v.8, 70-72.

88 Muḥammad Tahānavī, Mathnawī-i Shūr-i ‘Ishq, MS Majlis 835309, f. 9a.

P a g e 45 | 280 incomplete. For these reasons, Rūmī has become the posthumous beneficiary of a large corpus of poetry of which he had no knowledge. In fact, if one examines the various manuscripts of the Mathnawī, one finds many different verses by other hands forming part of the collection.

The number of spurious verses grew over the course of time and, in the process, there was a general shift in the tenor of the poetry as well. All this makes it clear that what we have in the Mathnawī is not the monumental work of a single poet – Rūmī – but one that was very early dispersed and had to be reassembled over the generations; in effect, a sprawling, gradually evolving tradition that undoubtedly includes poems composed by several authors. It is true that there is unanimous agreement among Rūmī scholars that

“Konya manuscript (no. 2113) with 252 leaves (504 pages), each page averaging 22 lines of verse, for a total of 10,810 lines and organized by meter was the earliest copy of Sulṭān

Valad to be used as the most reliable edition.”89 Thus, since Nicholson did not have access to the Konya manuscript for his edition up until Book Three and only after that “he obtained further manuscripts through the efforts of Helmut Ritter,”90 even this carefully assembled, critical, edition of the Mathnawī relied on manuscripts that contained interpolations in the earlier books.

Konya MS Mevlānā Müzesi, No. 2033

89 Lewis, Rūmī: Past and Present, 297.

90 Ibid., 306.

P a g e 46 | 280

Variant title: Mawlānā’ya Izāfe Edilen Yedinci cilt. Copied by Manūchahr al-

Tājiriyya al-Munshī, known as Badī‘-i Tabrīzī, in 1440 (844); 91 this is the oldest manuscript available of the version of Book Seven mentioned by Kātip Çelebī and consulted by Anqarawī himself. In fact, the latter based his commentary on this particular manuscript. Due to the early date of its copying, I have based my literary analysis of Book

Seven on this manuscript.

The colophon gives the copyist’s full name as Badī‘-i Tabrīzī Muḥtadan va al-

Qūnawī, known as Manūchahr al-Tājiriyya al-Munshī.92 The marginal note on the left indicates the date of copying 1440 (844).93 This is a very important manuscript since it is the oldest manuscript of Book Seven available in libraries and which was also consulted by Anqarawī and from which he based his commentary.94 Qur’ānic verses and Ḥadīth quotations are written in red ink, as are separating marks. The poems appear in four adjacent columns surrounded by a border in red ink. While the poems are written in nasta‘alīq script using black ink, the copyist inscribed the chapter headlines in beautiful naskh script using red ink. This manuscript has 35 folia and 25 lines per page, measuring

41 x 29 - 34.2 x 24.8. The recto of the first leaf contains several verses from Book Seven

91 As discussed by Sa‘īd Nafīsī, Manūchahr known as Badī‘-i Tabrīzī was among students of Kamal Khujandī, a famous poets of 8th century. Accompanying his father, Tabrīzī came to Anatolia in 794/1391on a business trip and stayed there for a while. After his father’s death, he moved to Ardabīl and later on settled down in . He was amongst the well-known writers and poets of his time. Among his books are a Mathnawī entitled Anīs al-‘Ārifīn and Iḥyā’ fī Ḥall al-Mu‘ammā. For more information, see Sa‘īd Nafīsī, Tārīkh-i Naẓm va Nathr dar Irān va dar Zabān-i Fārsī tā Pāyān-i Qarn-i Dahum-i Hijrī, 2 vols. (Tehran: Kitābfurūshī-i Furūghī, 1965-1966), v. 1, 194; and Abdülbāki Gölpınarlı, Mevlānā Müzesi Yazmalar Kataloǧu, 4 vols. (Ankara: Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1967-1994), v. 2, 96-103.

92 Konya MS Mevlānā Müzesi, f. 35a, colophon.

93 Ibid.

94 Gölpınarlı, Mevlānā Müzesi Yazmalar Kataloǧu, v.2, 99.

P a g e 47 | 280 and on the left side and there are two seals, one which explains that the manuscript was in the possession of Shaykh ‘Abdu’l Ḥalīm b. ‘Abdu’l Raḥmān al-Mawlawī, one of Rūmī’s decedents, 95 and the other indicating its waqf to the Rūmī library. 96 A separate note indicates the manuscript was gifted to Muḥammad Sa‘īd Efendī, also among the decedents of Rūmī.97 Another note records the total number of verses as 1675 lines.98 A third note, which is written in blue ink, points out that 1010 verses from Book Six were added to the manuscript, bringing the total number of verses to 2685.99

Throughout the manuscript we can note two different hands in the marginal notes indicating the work of perhaps two different examiners. The first set of notes is written in

Ottoman script and in black ink, possibly not made by the copyist but by a different person, who most likely read the manuscript and left his correcting notes on the margins. Due to the information provided to us in the last folio, it can be suggested that the manuscript was examined by a certain ‘Abdu’l ‘Azīz b. ‘Abdu’l Wahhāb in 1440.100 However, the second set of notes appears in blue ink and in Persian; these were apparently made by Shaykh

Abdu’l Ḥalīm al-Mawlawī, since he signed his name at the bottom of each note.101 He made a careful examination of the manuscript in conjunction with a parallel reading of

Anqarawī’s commentary and left numerous remarks and notes related to those verses

95 Konya MS Mevlānā Müzesi, No. 2033, f. 1a.

96 Ibid.

97 Ibid.

98 Ibid.

99 Ibid.

100 Ibid., f.35a, notes on the left side of the colophon.

101 Ibid., f. 3b, 4a, 8a.

P a g e 48 | 280 passed over in silence by the latter. For example, in an explanatory note on the margin of folio 3b, we find 8 lines marked by Shaykh Abdu’l Ḥalīm stating that Anqarawī did not provide any commentary on these verses.102

Since the manuscript includes numerous verses from Book Six, it can be suggested that the author of the book aimed at presenting it as a continuation of Rūmī’s book to complete the supposedly unfinished Book Six of the Mathnawī. Throughout the manuscript, we find marginal notes indicating correlations between some poems in the text and related verses from Book Six. This could suggest that the author (or copyist) sought to draw out possible connections between Books Seven and Six. For instance, all the verses marked in folio 4a are part of the poetry found in Book Six.103 In another explanatory note, Shaykh

Abdu’l Ḥalīm marks several verses borrowed from Book One of the Mathnawī, which are added to a story in Book Seven.104

Concluding note The existence of various manuscripts as discussed in this chapter and in Appendix

I indicates that there was a certain anxiety over completing Rūmī’s Mathnawī among authors and poets following his death. The first two manuscripts clearly indicate that the poems are not part of the Mathnawī yet, for the purpose of honoring Rūmī, they were written in the form of Mathnawī poems (spiritual couplets). They are titled differently, with

102 Ibid. The copysist marked numerous verses on the following folia, indicating they are from Book Six of the Mathnawī: f.3a, 4a, 5a, 8 a-b, 9 a-b, 10 a-b, 11b, 12 a-b,13b, 14 a-b, 15a, 19b, 20 a-b, 21 a-b, 22 a- b, 23 a-b, 24 a-b, 25 a-b, 26a, 27 a-b, 28 a-b, 29a.

103 Ibid., f.4a.

104 Ibid., f. 31b. The verses are from “the story of the poor Arab and his conversation with his wife about poverty,” Book One: 2252-2263, 2288-2314. P a g e 49 | 280 the stated intention of completing and dedicating the collection to Rūmī since their authors felt that Rūmī’s magnum opus remained incomplete. Some of the composers even mention the inspiring dreams in which they were asked to complete Rūmī’s work. It can also be suggested that almost all the manuscripts in Iran and Turkey of the Book Seven used by

Anqarawī were copied based on MS Konya, No. 2033, since it is the oldest manuscript available to us.

In contrast to these honorific works, the distinguishing characteristic of MS Konya,

No. 2033 is that its author tried to pass his work off as that of Rūmī, thereby stimulating the controversies and debates that we shall examine in later chapters of this work.

P a g e 50 | 280

Chapter Three: Literary Examination of Book Seven

Inconsistency with the rest of the Mathnawī

In this chapter, we will examine some internal evidence that indicates the inauthenticity of Book Seven. To this end, I examine some of the obvious grammatical errors, poetic inconsistencies and narrative disconnections between Book Seven and the rest of the Mathnawī. Some of the obvious flaws and problems that can be found relate to poetic style, structure, grammatical errors, usage of uncommon vocabulary or Turkic words, rhyming and meter, content, repetition of tales and anecdotes, uncharacteristic references to the well-known philosopher Fakhr al-Dīn Rāzī and to Ibn ‘Arabī’s famous work the

Fuṣūṣ al-Ḥikam, praise aimed at Rūmī using his honorific Sufi titles such as Mullā-yi Rūmī or Mawlānā (given to him by Mevlevī dervīshes), numerous emphases placed on the number seven in order to justify the validity and authenticity of Book Seven, and an uncharacteristic use of Persian mythology and epic literary figures in some of the tales.

The Preface: dībācha

Each book of the genuine Mathnawī begins with a prose preface (dībācha). The dībāchas of Books One, Three and Four are written in Arabic, while Books Two, Five and

Six begin with Persian prefaces. Rūmī describes the content of the Mathnawī by elaborating separately on its importance and attributes in each preface.105 The opening verses of all six books of the Mathnawī follow closely the basic principles discussed in each preface, constructed around a dialogue with Ḥusām al-Dīn Çelebī (d. 1284). Some of

105 For a comprehensive study of the Mathnawī dībāchas, see Muḥammad Ḥussein Ḥusseinī Qazvīnī Shīrāzī’s (d. 1833) “Rasā’il: Sharḥ-i Dībāchah-hā-ye Manthūr-i Mathnawī-i Mawlawī,” ed. Jūyā Jahanbakhsh, Ayīnah-i Mīrāth, no.38 (Authumn 2007), 345-432.

P a g e 51 | 280 the prefaces describe the Mathnawī as a source of wisdom and spiritual knowledge, as well as the attributes of Rumi’s companion, Ḥusām al-Dīn Çelebī.

As Ernst has argued, “these prefaces relate to the introductory sections of each of the six books of this epic of mysticism, each of which contains an opening dialogue between Rūmī and his chief disciple in later times, Ḥusām al-Dīn Çelebī.”106 Although the relationship between text and preface is obvious in the first three books of the Mathnawī, it is more difficult to locate such a close connection between the rest of the prefaces and their subsequent verses. However, we may conclude that all the books reflect on some of the points discussed by Rūmī in the dībācha through his praise for or dialogue with Ḥusām al-Dīn.

For instance, in the first dībācha, Rūmī introduces the significance of the Mathnawī by describing it as “the root of the root of the root of the Islamic Religion to attain the mysterious Truth,” and compares it to the “divine light and garden of the paradise.”107 He also elaborates on the formation of the Mathnawī, which was shaped according to the request of Ḥusām al-Dīn, and continues praising the latter and comparing his spiritual substances to the Sufi mystic Abū Yazīd Basṭāmī (d. 877/8). Thus, for example, in the first dībācha, the naynāmeh reflects on Unity, Truth, Love, and the integrity of the human being as the ultimate manifestation of the divine attributes. In the second dībācha, Rūmī explains the delay in composing the Mathnawī due to the illness of Ḥusām al-Dīn’s wife, and compares the delay to God’s wisdom (ḥikmat) whose secret is not fully comprehensible to

106 Carl W. Ernst, “A Little Indicates Much: Structure and Meaning in the Prefaces to Rūmī’s Mathnawī, Books I–III,” Rumi Review 5 (2014), 15-25.

107 Nicholson, The Mathnawī of Jalālu’ddīn Rūmī, v.1, 4.

P a g e 52 | 280 humans. However, divine wisdom will always benefit us, since nothing takes place without

His plan and even the composition of the Mathnawī is due to His divine mercy.108 The dībācha to Book Three, meanwhile, begins by comparing divine wisdom to God’s army, which empowers human souls so that everyone is capable of comprehending divine wisdom based on their capacity. Rūmī concludes by calling the Mathnawī a divine text

(kitāb-i ilāhī-i rabbānī), which reveals the spiritual teachings bestowed upon it by God’s mercy.109

In the dībācha to Book Four, the Mathnawī is described as the source for spiritual elevation, joy for the heart and tranquility for the human soul. Rūmī expresses his gratitude for composing the book and receiving the abundant spiritual knowledge bestowed upon him through divine mercy.110 The Mathnawī is called “a spiritual statement” (tibyān-i ma‘nawī) in the fifth dībācha. As Rūmī reflects on the importance of sharī‘at and ṭarīqat as the two essential means to reach the Truth (ḥaqīqat), his Mathnawī contains important anecdotes on these important principles. However, tibyān-i ma‘nawī goes beyond sharī‘at and ṭarīqat and reflects the importance of ḥaqīqat and the spiritual teachings discussed in this book.111 Finally, Rūmī concludes his message on the importance of the Mathnawī in the sixth dībācha, stating that the spiritual illumination of the Mathnawī cannot be comprehended through our physical senses, since they are bound by limitations.112 One

108 Ibid., v.2, 221

109 Ibid., v.3, 4.

110 Ibid., v.4, 271.

111 Ibid., v.5, 3.

112 Ibid., v.6, 257.

P a g e 53 | 280 must advance further and engage in their inner senses to grasp the spirit of the divine wisdom. The opening verses of all six books appear as a form of dialogue with Ḥusām al-

Dīn, where Rūmī reflects on all the subjects discussed in the dībāchas.

In contrast to this, the dībācha to Book Seven begins by elaborating on the elegance of the language and profoundness of the book’s message, followed by a description of the seven stages of spiritual knowledge revealed to Sufis using the example of a bedouin

Unlike previous prefaces, Book Seven’s dībācha does not elaborate on 113.(اﻋﺮاﺑی a‘rābī) the significance of the Mathnawī as a source of wisdom and knowledge.114 In the opening verses of Book Seven, the author offers brief praise for Ḥusām al-Dīn Çelebī and then immediately continues with verses on the importance of the number seven, which suggests that the author is seeking here to justify the completion of the Mathnawī in seven volumes.

Let us compare the opening verses of Book Seven with other books of the

Mathnawī. Book One begins with the story of the “song of the reed” (naynāmeh) in 18 verses in which Rūmī speaks of separation and his longing for unity and return to the origin of soul. He employs the metaphor of the reed to refer to the human soul:

Listen to the reed how it tells a tale, complaining of separations Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed, my lament hath caused man and woman to moan.” (I: 1-2)

The preface to Book One constitutes an exception: the prefaces to the remaining books all express Rūmī’s respect and praise for his companion Ḥusām al-Dīn Çelebī, at whose request the Mathnawī was composed. There was an interval due to Ḥusām al-Dīn’s

113 MS Konya, No 2033, f.2a.

114 Ibid., f.2b. P a g e 54 | 280 wife’s illness. Out of respect for Ḥusām al-Dīn, Rūmī delayed composing Book Two of the Mathnawī.

This Mathnawī has been delayed for a while: an interval was needed in order that the blood might turn to milk. Blood does not become sweet milk until the fortune gives birth to a new baby. Listen well. When the Light of God, Ḥusām al-Dīn, drew the reins back from the zenith of Heaven For he had gone in the ascension to realities, without his life-giving springtide the buds of mystic knowledge were unburst (in my heart) (II: 1-4)

At the beginning of Book Three, Rūmī hints at the spiritual mysteries to be unfolded in the rest of the book. It is the keenness of Ḥusām al-Dīn’s perception that will render everything sweet that is bitter:

O Light of the Truth, Ḥusām al-Dīn, bring (into verse and writing) this Third Book, for “three times” has become a sunna. Open the treasury of mysteries; in respect of the Third Book leave excuses alone. (III: 1-2)

The opening verses of Books Four and Five also contain Rūmī’s praise of Ḥusām al-Dīn’s spiritual status:

O Ḍīyā’u ’l-Ḥaqq (Radiance of God), Ḥusām al-Dīn, you are he through whose light the Mathnawī hath surpassed the moon (in splendor). O thou in whom hopes are placed, thy lofty aspiration is drawing this (poem) God knows whither. Thou hast bound the neck of this Mathnawī: thou art drawing it in the direction known to thee. (IV: 1-3)

The (spiritual) King, Ḥusām al-Dīn, who is the light of the stars, demands the beginning of the Fifth Book. O Ḍīyā’u ’l-Ḥaqq (Radiance of God), noble Ḥusām al-Dīn, master to the masters of purity, (V: 1-2)

P a g e 55 | 280

And finally, Rūmī links Ḥusām al-Dīn with the statement that the Mathnawī is coming to an end with Book Six:

O Life of the heart, Ḥusām al-Dīn, desire for (the composition of) a Sixth Part has long been boiling (within me). Through the attraction (influence) of a Sage like thee, a Book of Ḥusām has come into circulation in the world. (Now), O spiritual one, I bring to thee as an offering the Sixth Part to complete the Mathnawī. (VI: 1-3)

The composer of Book Seven refers also to Ḥusām al-Dīn, but only in connection with the significance of the number seven and how creation is blessed and completed at the seventh level.115

ای ﺿﻴﺎء اﻟﺤﻖ ﺣﺴﺎﻡ اﻟﺪﻳﻦ ﺳﻌﻴﺪ ﺩﻭﻟﺘﺖ ﭘﺎﻳﻨﺪه ﻓﻘﺮﺕ ﺑﺮ ﻣﺰﻳﺪ ﭼﻮﻥ کﻪ اﺯ ﭼﺮﺥ ﺷﺸﻢ کﺮﺩی ﮔﺬﺭ ﺑﺮﻓﺮاﺯ ﭼﺮﺥ ﻫﻔﺘﻢ کﻦ ﻣﻘﺮ ﺳﻌﺪاالﻋﺪاﺩ اﺳﺖ ﻫﻔﺖ ای ﺧﻮﺵ ﻫﻮﺱ ﺯاﻥ کﻪ ﺗکﻤﻴﻞ ﻋﺪﺩ ﻫﻔﺖ اﺳﺖ ﺑﺲ

O Ḍīyā’u ’l-Ḥaqq (Radiance of God), Ḥusām al-Dīn, the fortunate one, may your poverty be increased and your fortune last forever. As soon as you move from the sixth heaven, be settled over the seventh heaven. O zealous one, it is the most fortunate number, number seven, for the numbers are completed with seven and no more. (VII: 1-3)

Among the examples associated with the number seven that he presents in this 44- verse preface are heaven; the gates of hell; saints or abdāl, as discussed in Ibn ‘Arabī’s works; compass directions; and zodiacal constellations. While none of the other prefaces places any emphasis on a number, the author of Book Seven seems to overstress the idea

115 MS Konya, No.2033, f. 2b. P a g e 56 | 280 that the Mathnawī can “only” have been completed in seven volumes. This creates an inconsistency with the other prefaces, and appears to be an exaggeration when compared with the rest of the Mathnawī and Rūmī’s style of writing. It also seems to stand in contrast with the overall spirit of Rūmī’s teaching, to emphasize a particular number as auspicious for the ending of any task.

Inconsistency between the opening tale in Book Seven and the last story of Book Six

Another inconsistency can be seen in the transition to the first anecdote of Book

Seven, where a new tale begins with no connection to the last anecdote of Book Six. As noted above, it is acknowledged by some scholars, among them Rūmī’s son Sulṭān Valad, that Book Six remains incomplete. The first tale in Book Seven begins with a new story under the title, “On the notion of Fayḍ al-Qudus being the ‘one’ and that every being acquires something based on their quality and talent and that fire, which is also a created being, resembles the light of divine ‘quds’.” It starts with the following verse without offering any introduction or previous background:116

ﺩﺭ ﻣﻘﺎﻣی آﺗﺸی ﺷﺎﻋﻞ ﺷﻮﺩ ﻧﻮﺭ اﻭ ﺟﺰ ﺷﻴئ ﻭاﺣﺪ کی ﺷﻮﺩ

If a place is set on fire, its light becomes one with the object (the place).

The author of Book Seven thus begins by elaborating on the quality and spiritual talent of people (qābilīyat), based on which they benefit from the divine fire and its light.

If the intention of the author of Book Seven was to complete the Mathnawī, he might have

116 Ibid., f. 3a. P a g e 57 | 280 been expected to complete the tale of the Three Princes and bring the story to an end. But we find nothing to succeed the final story of Book Six of the Mathnawī, entitled “The injunctions given by a certain person that after he died his property should be inherited by whichever of his three sons was the laziest.” (VI: 4876-4902) This may be a telling sign of the spurious nature of Book Seven.

Grammatical errors, colloquial vocabulary

Among the serious problems with Book Seven is the employment of incorrect or uncommon vocabulary, local dialect, loose terms and grammatical mistakes. Terms and vocabulary that were never or hardly ever used by Rūmī in his poetry can be found in Book

Seven. Rūmī had an excellent command of Arabic and Persian and was able to write creatively in both, whether in the form of poems, prose or sermons. Sometimes he used a kind of colloquial Persian, Turkish or Arabic. However, his main profession was not composing poetry, as was the case with Sa‘dī (d. 1291)117 or Ḥāfeẓ (d. 1389/90).118

In some cases, such as with the folklore tales in Book Five, we see that Rūmī employs common and even jocular language to connect with his readers. Rūmī belonged to a non-professional class of poets “whose living depended on expression of religious truth, the essence of Qur’an and , because they have effected their ego in the divine.”119 Despite being a non-professional poet, Rūmī’s poetry is a fine example of the proper usage of metaphors, elegant poetic images, symbols, and grammatical rules while

117 Musharrif al-Dīn ibn Muṣlih al-Dīn was a Persian poet and one of the greatest figures in classical Persian literature. He is most well known for his Būstān (Orchard) and Gulistān (Rose Garden).

118 Muḥammad Shams al-Dīn Ḥāfeẓ, born in Shīrāz, Iran, was one of the finest lyric poets of Persia.

119 Lewis, Rūmī: Past and Present, East and West, 328.

P a g e 58 | 280 maintaining a consistent rhyme scheme. Yet in reading Book Seven we encounter a number of violations of these standards, which we will begin to analyze by looking at various grammatical flaws.

Under the second subheading, “on the notion the divine grace is one…,” we find the following couplet:

ﭼﻴﺴﺖ آﻥ ﺭﻭﺣﺎﻧی اﺧالﻕ ﺣﺴﻦ آﻥ ﺩﺩﻳّﺖ ﺧﻮﺩ ﺭﺫاﻳﻞ ﺩﺭ ﺯﻣﻦ

What is that [soul]? Spiritual good behavior/The other one [body] is the savageness which includes the most degrading attributes on the earth.120

which means savageness or to act ,(ﺩﺩی The noun derives from the adjective (dadī wildly. The word is an infinitive to describe the adjective of wildness and savageness. Its noun is (dad), which means wild animal or savage, and its infinitive is written in the form

to make (ﺩﺩ) ’is placed after the stem of the adjective ‘savage ﻳﺖ (The suffix (at .(ﺩﺩی) of the constructive infinitive or female form of infinitive and indicate the grammatical case of the adjective in Arabic grammar. This particular suffix is often used in the Arabic language to change a noun into an infinitive and provide a relative attribute to a particular word. As discussed by Dihkhudā in his encyclopedia, it is not recommended to use such a form in Persian grammar.121

120 MS Konya, No.2033, f. 3a, verse 5.

121 ‘Alī Akbar Dihkhudā, Lughatʹnāmah-i Dihkhudā, 15 vols. (Tehran: Muʼassasah-ʼi Intishārāt va Chāp-i Dānishgāh-i Tehran, bā Hamkārī-i Intishārāt-i Rawzanah, 1372-1373 [1993-1994]), v. 6, s.v. dadī, 9224, 1221-22. P a g e 59 | 280

Repetition of words and inconsistency in rhyming

The“ (ﺩاﺳﺘﺎﻥ آﻥ آﺗﺶ ﭘﺮﺳﺖ کﻪ اﻧﺪﺭ آﺏ ﺩﺭﻳﺎ ﻏﺮﻕ ﻣی ﺷﺪ... ) Under the third heading story of the fire worshiper who drowned in the sea” we find the verse:

ﻣﻌﺮﻓﺖ ﺟﺎﻥ اﺳﺖ ﻭ اﻧﺴﺎﻥ ﺟﺴﻢ اﻭ آﺩﻣی ﺑی ﻣﻌﺮﻓﺖ الﺷی ﻧﻪ ﺷی

Knowledge is the soul and mankind is its body, the man without knowledge is nothing and worth nothing.122

mean “is ﻧﻪ ﺷی (’and (na shay الﺷی (’In this verse the two expressions (la shay worth nothing” and therefore share the same meaning. Here, the composer was forced into redundancy in order to maintain the rhyme. In fact, however, this repetition makes the rhyming and recitation awkward and renders the reading of the second hemistich difficult.

Employment of uncommon terms and vocabulary I need to mention that the language of Book Seven is quite Arabicized, which is not typical of the Mathnawī, with recherché vocabulary and unusual plurals that seem part of a strained attempt to keep to the meter. This makes the language rather obscure, whereas the language of the Mathnawī is generally as simple or straightforward as the subjects Rūmī discusses allow, since he addressed and wanted to reach a wide and popular audience. The recondite Arabic vocabulary is directly contrary to that aim. Let us examine some examples:

The commentary of“ (ﺗﻔﺴﻴﺮ ﻣﻦ ﻋﺮﻑ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻘﺪ ﻋﺮﻑ ﺭﺑﻪ) Under the fourth heading

the Ḥadīth ‘whoever knows his self, knows his Lord’” there is the following verse:

122 MS Konya, No.2033, f. 7b, verse 12.

P a g e 60 | 280

اﻳﻦ ﭼﻨﻴﻦ ﺑﺮ ﺩﻭﻟﺖ آﮔﻪ ﺯﺩی اﺯ ﺗﻘّﻠﺪ ﺑﺮ ﺗﺤﻘﻖ ﺭه ﺯﺩی

This way you touched upon the fortune of awareness, turning away from imitation you chose examination.123

and the ﻕ , ﻝ , ﺩ is an Arabic word. The root of this word is ﺗﻘّﻠﺪ (The word (taqallud

meaning “imitation”.124 The author probably meant , ﺗﻘﻠﻴﺪ (correct form should be (taqlīd to employ the word taqlīd, but since it does not fit the metre, he employed another form of the word with the same root. Persumably his aim was to offer a proper meter in the verse, even though the meaning does not appear correctly.

Under the sixth heading is this line:

ﮔﺎﻭ ﻭ ﺧﺮ ﺭا ﻧﻴﺰ ﻫﺴﺖ اﻳﻦ ﭼﺸﻢ ﺑﺎﺯ اﺷﺘﺮ ﻭ ﺟﺎﻣﻮﺱ ﻭ ﻫﻢ ﮔﺮﮒ ﻭ ﮔﺮاﺯ

Even the cow and donkey share physical eyesight, as do the camel, the African buffalo, the wolf and the boar.125

male African Buffalo) never appears in the standard six books) ﺟﺎﻣﻮﺱ (The word (jāmūs of the Mathnawī. It is an Arabic name for buffalo, which is uncommon in Persian.

According to Dihkhudā, the origin of the word is itself non-Arabic; however, it is now commonly used in Arabic.126

123 Ibid., verse 8.

124 Lughatʹnāmah-i Dihkhudā, v. 4, s.v. taqlīd, 6031-32.

125 MS Konya, No.2033, f.6a. verse 24.

126 Lughatʹnāmah-i Dihkhudā, v. 5, s.v. jāmūs, 6499.

P a g e 61 | 280

to scratch” in the second hemistich seems to be used in“ ﺗﺮاﺵ (The word (tarāsh this form only for the purpose of rhyming. As an infinitive, it should be used with another noun; thus, the hemistich looks incomplete in its meaning.

اﻳﻦ ﺗﺮاﺯﻭ ﻣﻴﻞ اﺻال ﻧﻴﺴﺘﺶ ﻗﺎﻳﻢ اﺳﺖ ﻭ ﺭاﺳﺖ، ﺟﻴال ﻧﻴﺴﺘﺶ

There is no disparity in his balance, It is even and upright.127

are only used for the purpose of ﺟﻴال )not at all” and (jīlā“ اﺻال (Both the words (aṣlā

does not exist in the dictionary, and the correct form for aṣlā ﺟﻴال (rhyming. The word (jīlā is aṣlan. It seems jīlā is taken opposite the word upright and right. Perhaps it is from j-w-l and actually an error for jawlan, so that the meaning is: This balance does not tip to one side at all/ It is even and upright; it does not wander. In both cases, the composer opted to omit tanvīns and use the short forms.

ﺷﻴﺮ ﮔﻔﺖ: اﻳﻦ ﺑﺎﺷﺪ اﻟﺒﺖ آﺩﻣی کﺶ ﺩﺭ اﻋﻀﺎ ﻧﻴﺴﺖ اﺯ ﺯﻓﺘی کﻤی

The lion said: of course this is the man, Whose limbs are perfect, with no deficiency in them.128

It is . اﻟﺒﺘﻪ (is an abbreviated form of (albattah ,اﻟﺒﺖ ”The phrase (albat) “of course

here since it does not convey the full meaning اﻟﺒﺖ (perhaps wrong to employ (albat

127 MS Konya, No.2033, f. 13b, verse 22.

128 Ibid., f. 17a, verse 33.

P a g e 62 | 280 properly.129 It can also be suggested that the poetry reflects the influence of the Ottoman

Turkish language, since albat is Turkish dialect for the word albattah. However, since there is no evidence for such a usage of Turkish vocabulary or Ottoman dialect in the rest of the

Mathnawī, it can also be suggested that the author of Book Seven was someone from

Anatolia, who was or under the influence of the Ottoman .

ﮔﺮ ﭼﻪ ﺭﻭﻳﺶ ﻣﺸﺘﻌﻞ ﭼﻮﻥ آﻳﻨﻪ ﺳﺖ ﻫﺮ اﻣﺎﻧﺖ کﺶ ﺳﭙﺎﺭی ﺧﺎئﻨﻪ اﺳﺖ

Even though his face (outward) is clear and shining like a mirror, (inwardly) he is not faithful for any trust.130

is used in the female form, but usage of this word in ﺧﺎئﻨﻪ The Arabic adjective

Persian poetry is very rare since there is a lack of gender in Persian grammar. It seems the author has used the word khā’inah instead of khiyānah - which is the natural word, as in the phrase “khiyānat al-amānah” and also properly parallel in sound (khiyānah/amānah).

Khā’inah also does not really make sense (whereas khiyānah does); the author has had to fabricate a word to fit the metre. 131

ﺭﻭﺳﺘﺎﻳی ﺩﺭ ﻗﺮاﻳﺎ ﻭ ﺿﻴﺎﻉ ﺑﺎ ﺧﺮ ﻭ ﮔﻮﺳﺎﻟﻪ ﮔﺸﺘﻪ ﻫﻤﺮﺿﺎﻉ

The rural man in the villages and farms has become foster-brother of the calf and donkey.132

129 Lughatʹnāmah-i Dihkhudā, v. 2, s.v. albatta, 2721-22.

130 MS Konya, No.2033, f. 30b, verse 8.

131 Lughatʹnāmah-i Dihkhudā, v.6, s.v. khā’ina, 8136.

132 MS Konya, No.2033, f. 19b, verse 16.

P a g e 63 | 280

اﻭﺯﺭ اﻟﻮﺯﺭای ﺗﻮ ﺷﻴﻄﺎﻥ ﺷﺪه اﻭﺳﺘﺎﺩ ﻣﻨﺠﻨﻴﻘﺖ آﻣﺪه

Your chief minister has become Satan, he is the master of your ballista (war engine).133

are اﻭﺯﺭ ”villages” and (awzar) “chief minister“ ﻗﺮاﻳﺎ (Both the words (qurāyā

The common correct .ﻭﺯﻳﺮ (and (vazīr ﻗﺮﻳﻪ (uncommon or wrong plural forms for (qarya

134.ﻭﺯﺭا (and (vuzarā ﻗﺮی (forms are (qurā

The unusual use of vocabulary frequently happens in Book Seven. Some terms and words may have been introduced on purpose for the rhythm or rhyme (mostly unsuccessfully, I would add). It is especially odd to see such erroneous structural and poetic flaws attributed to Rūmī, who mastered Arabic and Persian grammar to the highest degree – a fact that casts even more doubt on the authenticity of Book Seven as a work composed by Rūmī. It brings the knowledge of the poet and his command of Persian and

Arabic language into question. It is obvious that he was not familiar with Rūmī’s simple language, his style of writing, the structure of his poetry and the metaphors and terminology he used. The result was an imitation of Rūmī’s Mathnawī with some external similarities but ultimately inferior content.

References to Rūmī’s honorific titles: Mawlānā, Mawlavī, Mullā-yi Rūm

133 Ibid, f. 11a, verse 11.

134 Lughatʹnāmah-i Dihkhudā, v.14, s.v. vuzarā, 20490-491, v. 10, s.v. qurāyā, 15428, s.v. qurā, 15472. P a g e 64 | 280

In the following verses (opening verses of Book Seven), the composer refers to

Rūmī using his honorific title Mawlānā (Mevlānā in Turkish, Mawlavī is Persian), thus giving the impression that Rūmī is addressing himself as Mawlānā “our master’ and praising his own spiritual state.

ﭼﻮﻥ ﻳکی ﺩاﺩی ﺩﻭ کﻦ ای ﻣﻮﻟﻮی ﭼﻮﻥ ﻟﻘﺐ ﺷﺪ ﻣﻴکﺪه ﺕ ﺭا ﻣﺜﻨﻮی

Oh Mawlavī, since you gave one, make it two, Since your tavern is named the Mathnawī.135

ﻫﻢ ﺿﻴﺎء اﻟﺤﻖ ﻫﻔﺖ اﻧﺪﺭ ﻋﻠﻮﻡ اﻳﻦ ﭼﻨﻴﻦ ﻫﻔﺖ ﺩﮔﺮ ﻣالی ﺭﻭﻡ

Also Ḍīya’ al-Ḥaqq’s name consists of seven letters, another name with seven letters is Mullā-yi Rūm.136

Using numerology, the poet calculates the total letters in Ḍīya al-Ḥaqq to consist of seven, as do the letters in the title Mullā-yi Rūm; thus, he concludes that this justifies the claim that the Mathnawī is comprised of seven books. This is a weak argument, and is moreover inconsistent with Rūmī’s rational and theological position, for he never used numerology to justify the composition of his Mathnawī or the spiritual state of his companion. Nor did he ever call himself Mullā-yi Rūm, let alone examine the title from a numerological perspective. This reinforces our doubt as to the authorship of Book Seven, it being very unlikely that Rūmī would address himself as Mawlānā “our master.” Rūmī’s full name is Jalāl al-Dīn Muḥammad b. Muḥammad al-Balkhī al-Rūmī. He was born in

135 MS Konya, No.2033, f. 34b, verse 18.

136 Ibid, f. 2b, verse 5.

P a g e 65 | 280

Balkh and lived for most of his life in Anatolia, but it was referred to as “Rome” since the

Anatolian peninsula had previously belonged to the Byzantine or eastern Roman Empire.

Thus, due to his birthplace and the geographical location in which he lived for the most part, Rūmī is alternately called Balkhī and Rūmī. Among Rūmī’s honorific titles are

Khūdāvandigār “lord.” His biographers Sipahsālār (d. circa 1319) and Aflākī (d. 1360), usually refer to Rūmī by the Arabic title Mawlānā “Our master.” “There are also some non-

Mevlevī sources such as Risāla-i Iqbālī by Simnānī (d. 1336) and Tadhkirah-i Gozīdah by

Mustawfī (d. 1349) that refer to him as Mawlānā Rūmī ‘Our master of Rūm’.”137 Today, he is widely referred to by this honorific title in the Indian subcontinent, Iran and Turkey.

In Iran, he is known as Mawlavī and, in Turkey, he is referred to as Ḥaḍrat-i Mevlānā. In

Afghanistan, he is often called Mullā-yi Rūmī. Rūmī himself makes reference in one of his

Ghazals (Dīvān-i Shams: No.1493) to this title:

ﻣﺨﺪﻭﻣی ﺷﻤﺲ اﻟﺤﻖ ﺗﺒﺮﻳﺰ ﮔﺮ آﻥ ﺟﺎﺳﺖ ﻣﻮالی ﺩﻣﺸﻘﻴﻢ ﻭ ﭼﻪ ﻣﻮالی ﺩﻣﺸﻘﻴﻢ

If we are to serve Shams al-Ḥaqq-i Tabrīzī there, thus we are the humble servant of , what a servant we are for Damascus.

Although there is a reference here to the title Mawlā, the context in which the title is used evokes humility. Rūmī refers to himself as a servant of Shams and the city of

Damascus where Shams went during his first departure. It is admittedly far-fetched for Sufi saints to refer to themselves as masters; such titles are normally given to them by their pupils and followers and later they become widely known in their community by these

137 Lewis, Rūmī: Past and Present, East and West, 10.

P a g e 66 | 280 honorific names. Nevertheless, in the following verse the composer of Book Seven juxtaposes the names of Shams, Rūmī and Ḍīya’ al-Ḥaqq next to each other.

"ﺷﻤﺲ" ﻭ "ﻣﻮالی" ﻭ "ﺿﻴﺎء اﻟﺤﻖ" ﻳکی ﺳﺖ ﺩﺭ ﻣﻴﺎﻧﺸﺎﻥ ﻳک ﺳﺮ ﻣﻮ ﻓﺮﻕ ﻧﻴﺴﺖ

Shams, Mawlā-y and Ḍīya’ al-Ḥaqq are the same, There is no tiny hair difference between them.138

In the second hemistich, the composer considers Rūmī’s spiritual state as being on the same level as that of Shams-i Tabrīzī. It is, however, hard to believe that Rūmī would consider himself in the same rank as his companions Ḥusām al-Dīn and Shams. The relationship between Rūmī and his teachers was far subtler than that. There is a considerable literature, both primary and secondary – including writings by Aflākī,

Schimmel and Lewis – discussing the spiritual state of Shams and Rūmī’s dedication to and high regard for his spiritual master. 139 In fact, negating ego () and showing humility are among the more important Sufi lessons to which Rūmī alludes in his Mathnawī.

However, it is unlikely of Rūmī to address himself Mawlā; in fact, the verse reads from the third person perspective as if someone else states the status of Rūmī and his companions.

Unsurprisingly, such comparison is absent from the previous books of the Mathnawī.

Reference to Ibn ‘Arabī’s Fuṣūṣ al-Ḥikam

138 MS Konya, No.2033, f. 2b, verse 6.

139 See chapters on Shams-i Tabrīzī in the following sources: Lewis, “Shams al-Dīn Tabrīzī,” in his Rūmī: Past and Present, East and West, 134-202. Shams al-Dīn Muḥammad Aflākī has dedicated a separate chapter on Shams in his Manāqib al-‘Ᾱrifīn trans. John O’Kane, “The feats of the knowers of God,” (Boston: Brill, 2002), 422-489. Annemarie Schimmel discusses the life of Shams and his influence on shaping Rūmī’s spiritual life in her book Triumphal Sun, (New York: State University of New York Press, 1993), 18-58. P a g e 67 | 280

In the following verses, the poet apparently condemns Ibn ‘Arabī’s work Fuṣūṣ al-

Ḥikam and the commentary written on it entitled Naqd al-Nuṣūṣ fī Sharḥ-i Fuṣūṣ by ‘Abd al-Raḥmān Jāmī. This is clear from the following lines in which he praises the importance of sharī‘at “Islamic law” over ṭarīqat “spiritual path”.

ﺩﺭ ﻧﺼﻮﺹ ﻭﺣی ﺻﺪﻕ آﺭ اﺯ ﺧﻠﻮﺹ ﺩﻝ ﺗﻬی کﻦ اﺯ ﻓﺼﻮﺹ ﻭ اﺯ ﻧﺼﻮﺹ ﻫﻢ ﺷﺮﻳﻌﺖ ﻫﻢ ﻁﺮﻳﻘﺖ ﺧﻮاﻧﺪه اﻡ ﺭﺧﺶ ﺩﺭ ﺭاه ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺭاﻧﺪه اﻡ ﺟﺎﺩه ﺷﺮﻉ اﺳﺖ اﺻﻞ ﻭ ﺫﻡ ﺑﻪ ﺷﺮﻉ ﭘﺲ ﻁﺮﻳﻘﺖ ﭘﺲ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺷﺮﻉ

Have faith in the script of the divine revelation with sincerity, Disinterest yourself from Fuṣūṣ al-Ḥikam and other texts. I have studied both sharī‘at and ṭarīqat, I have ridden my horse on the path of ḥaqīqat “the truth.” The path of shar‘, is the root, the life comes from the shar‘, Both ṭarīqat and ḥaqīqat is acquired through shar‘.140

In the above verses, the poet specifically refers to Ibn ‘Arabī’s famous book

Fuṣūṣ al-Ḥikam and Jāmī’s commentary (under the title of Nuṣūṣ), allegedly condemning the book while emphasizing the supremacy of shar‘īat over ṭarīqat. It is unlikely, however, that Rūmī should have mentioned here Ibn ‘Arabī’s work or the commentary written on it by Jāmī since he never does so in the six acknowledged books of the Mathnawī. Connecting Rūmī with Ibn ‘Arabī was simply part of a later attempt by scholars and commentators to explicate Rūmī’s verses through the prism of Ibn

‘Arabī’s thought. This tradition goes back to Jāmī and his Risāla-i Sharḥ-i Nay, in which he comments on the first two opening verses of the Mathnawī while heavily

140 MS Konya, No.2033, f. 7b, verse 23, 25-26.

P a g e 68 | 280 relying on Akbarian theosophy. In fact, all the commentaries written on the Fuṣūṣ appeared after Rūmī’s time and indeed the reference here to Nuṣūṣ (Jāmī’s commentary) is especially anachronistic since Rūmī died in 1273 whereas Jāmī died in 1492.

Nowhere in the Mathnawī do we see any reference to Ibn ‘Arabī and his works and there is no evidence to support the notion that Rūmī favored the Akbarian school of thought in which rational mysticism prevailed. As for the importance of sharī‘at, it should be noted that Rūmī’s mystical religiosity was based on the triad of Law, the

Path and the Truth. According to Rūmī, a mystic observes the religious Law (sharī‘at) while advancing as a wayfarer on the Path (ṭarīqat), seeking the Truth (ḥaqīqat).141 In general, none of these three aspects of religion can be separated or emphasized away from one another. The term sharī‘at appears in the above verses right after criticizing the Fuṣūṣ, giving readers the impression that the poet of Book Seven might be hinting at a lack of compliance with the sharī‘at by Ibn ‘Arabī, implying that he focuses too much on the spiritual journey in his Fuṣūṣ. He seems to criticize Ibn ‘Arabī for distancing himself from the religious law and for offering a free interpretation of the

Islamic disciplines.

Praising Fakhr al-Dīn Rāzī In the following verses, the composer praises Abū ‘Abdullāh Muḥammad b. ‘Umar b. al-Ḥusayn at-Taymī al-Bakrī at-Ṭabaristānī Fakhr al-Dīn al-Rāzī most commonly known as Fakhr al-Dīn Rāzī (d. 1200)142:

141 William C. Chittick, The Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rūmī (Albany: State University of New York Press, 1983), 10.

142 Abū ‘Abd al-Allāh Muḥammad b. ‘Umar al-Rāzī, known as Fakhr-i Rāzī (1149-1209) was a Persian theologian, philosopher, mathematician and Qur’ānic exegete. He was a prolific author and among his famous books are al-‘Arba‘īn fī Uṣūl al-Dīn and al-Masā’il al-Khamsūn fī Uṣūl al-Dīn. P a g e 69 | 280

ﻓﺨﺮ ﺭاﺯی ﺭﺣﻤة هللا ﻋﻠﻴﻪ آﻥ اﻣﻴﻦ هللا ﻭ ﻣﻮﺛﻮﻕ اﻟﻴﻪ ﻏﻴﺮ اﻳﻦ ﺟﻤﻠﻪ ﺑﺮاﻫﻴﻦ ﻭ ﺩﻟﻴﻞ ﺑﺮ کﻤﺎﻝ ﺫاﺕ ﺧالﻕ ﺟﻠﻴﻞ

Fakhr-i Rāzī, may God’s mercy be upon him, God’s trustworthy one, upon him reliance stands. Other than his quality of debate and rational argument, He is the manifestation of the divine qualities.143

Among the many serious problems in Book Seven is that of the praise heaped on al-Rāzī by the poet and the high regard and respect he evinces towards the latter. He estimates al-Rāzī’s position as very high, calling him the trustworthy and reliable one, who benefits from the divine attributes, while excelling in the rational and intellectual faculties.

Al-Rāzī was an excellent preacher, a prominent jurist, a formidable theologian and a well- known philosopher. It is even said that “‘Alā al-Dīn Muḥammad Khawrazmshāh (d. 1220) built a madrassa for him in where he spent most of his life preaching and working.”144

But al-Rāzī is supposed to have been well aware of his superior intelligence: his honorific title being Fakhr al-Dīn, he apparently used to say that “Muḥammad the Arabian” said such and such, whereas Fakhr al-Dīn says such and such.

This struck his listeners as the height of impiety – mentioning his name in the same breath as that of the Prophet. Shams-i Tabrīzī alludes to this saying of Rāzī’s in the following sermon:

What gall Fakhr-i Rāzī had to say, Muḥammad-i Tāzī says thus and Muḥammad-i Rāzī says thus”! Doesn’t this make him the apostate of his age? Was he not an absolute infidel? Unless he repents. (Maqālāt, 288)

143 MS Konya, No.2033, f. 32b, verses 39-40.

144 Lewis, Rūmī: Past and Present, 57.

P a g e 70 | 280

Rūmī’s father Bahā’ al-Dīn Valad, according to Lewis, “found Fakhr-i Rāzī’s worldliness and his friendliness with various rulers unsavory.”145 Rūmī himself criticizes Rāzī as an isolated philosopher who walked solely in the ways of the intellect:

If reason clearly saw its way along, Then on faith’s truth had Rāzī zeroed in! But “he who has not tasted does not know,” And so his fancy reason just confused him. (Book V: 4144-5)

Rūmī was of a different opinion regarding philosophers, particularly those who were influenced by the Greek school of philosophy and their great masters such as Plato,

Aristotle and Socrates. For him, philosophers are in the possession of a distinctive intellect that is responsible for the various aspects of their incoherence. He accuses the philosophers of rejecting religion and of denying the vision of God, revealed law and religious confessions.146 (Book I: 3283-5)

Rūmī’s master, Shams-i Tabrīzī takes upon himself the task of clarifying their contradictory statements on metaphysics, revealing the danger of their doctrines and their shortcomings by pointing out the incoherence of their beliefs. At the same time, he refutes the ancient philosophers. His main criticisms are aimed at Ibn Sīnā,147 Fakhr-i Rāzī, Plato and Socrates. Shams-i Tabrīzī also castigates philosophers for their claim to know

145 Ibid., 59.

146 Chittick, The Sufi Path of Love, 295.

147 Ibn Sīnā (), also known in Persian as Shaykh al-Ra’īs, was born near Bukhara (980- 1037). He is one of the foremost physicians, mathematicians and philosophers of the Islamic world. He is the main interpreter of the Greek philosopher Aristotle. Among his famous works are al-Shifā, Cannon, al- Ishārāt wa’l-Tanbīḥāt as well as some mystical treatises. His philosophical arguments on ontology and epistemology have been very influential in forming the later schools of Islamic thought as well as later theologians and philosophers in Islamic world and the West.

P a g e 71 | 280 everything, when in fact they know only a certain amount. Their main means of proof is the intellect and they follow rational and intellectual methodology; therefore, the philosophers are in denial with respect to any supernatural phenomena such as the divine miracles performed by the prophets, as for which there are no rational or scientific explanations. As he puts it: “They say: He is a philosopher. The philosopher is the knower of everything. I said: It is God who is the knower of everything; the philosopher is the knower of many things.”148 Claiming that there is no firm foundation or perfection in their doctrine, both Shams-i Tabrīzī and Rūmī denounce their principles as weak, contradictory and unreasonable elements of thought.

References to Persian mythology and epic literary figures

Among the unusual subjects in Book Seven is that of the tale of Zahhāk, Kāveh and

consult“ ﻭﺷﺎﻭﺭﻫﻢ ﻓي االﻣﺮ Farīdūn, which comes under the title, va shāver-hum fī al-amr them in the matters,” which is a reference to a Qur’ānic verse [3:159].

ﮔﺸﺖ 149ﺿﺤﺎک اﻭﻝ اﺯ ﻓﺮﻁ ﻏﺮﻭﺭ آﻥ ﺩﻫﻦ ﺿﺤﺎک ﻭ ﺩﻝ اﺯ ﻓﺘﺢ ﺩﻭﺭ ای ﺗﻮ ﺿﺤﺎک ﻭ ﺩﻟﺖ کﻮﺭ ﻭ کﺒﻮﺩ ﺧﺎﺳﺮی ﻭ ﺑﺮﺩه ای ﻅﻦ ﺧﻴﺮ ﻭ ﺳﻮﺩ ﺿﺤک ﺗﻮ ﮔﺮﻳﻪ ﺷﻮﺩ اﺷﺘﺎﺏ ﻧﻴﺴﺖ ﺧﺎﻟﻖ کﻮﻥ ﻭ ﻣکﺎﻥ ﺩﺭ ﺧﻮاﺏ ﻧﻴﺴﺖ کﺎﻭه ﺣﺪاﺩ اﻳﻨک ﻣی ﺭﺳﺪ ﮔﺎﻭ ﻣﺮکﻮﺏ آﻥ ﻓﺮﻳﺪﻭﻥ اﺳﺪ ﻣﻐﺰ ﻣﺎ ﺗﺎ کی ﺧﻮﺭی ای ﻣﺎﺭ ﺳﺮ ﻣی ﺑﺮآﺭﺩ ﻣﻐﺰﺕ اﻓﺮﻳﺪﻭﻥ ﺑﺪﺭ

“Due to his arrogance, he became Zahhāk (cheerful), His mouth was smiley but the heart was far from opening.

148 William C. Chittick, Me and Rūmī: The Autobiography of Shams-i Tabrīzī (Louisville: Fons Vitae, 2004), 23-24.

149 Unlike the figure of Zahhāk in Iranian mythology, the word “zahhāk” in Arabic means to laugh and to smile.

P a g e 72 | 280

You are the Zahhāk (cheerful outwardly) but blind in heart, You are at loss but assuming you are in advantage and benefit. No hurry, soon your laugh will turn into crying, Since the creator of the universe is not at sleep. Kāveh, the blacksmith is arriving, Whose riding horse (here cow) is that the lion like Farīdun. O snake head! How long you will eat our head, Soon Farīdun will take the brain out of your head.”150

Before examining the above-cited legends, it should be recalled that the Mathnawī is a poetic collection of various anecdotes and stories derived from the Qur’ān, Ḥadīth and everyday tales. Stories are told to illustrate a point and each moral is discussed in detail in the conclusion. The Mathnawī incorporates a range of Islamic wisdom, but primarily focuses on emphasizing inward personal Sufi interpretation. According to Chittick, the

Mathnawī may be “referred to as a ‘sober’ Sufi text and it reasonably presents the various dimensions of Sufi spiritual life and advises disciples on their spiritual paths”.151 It features stories that range from accounts told in the local bazaar to fables and tales from Rūmī’s own lifetime. It also includes quotations from the Qur’ān and Ḥadīth accounts from the time of Muḥammad.

On the other hand, epic legends and heroes from Iranian mythology almost never form the subject of discussion in the Mathnawī, where the emphasis is on Sufi or moral lessons. The three legends that are mentioned in the work are among the important mythical figures in Zoroastrian literature and are retold in Ferdawsī’s epic work known as the

a figure in Iranian ,(ﺫﻫﺎک/ ﺿﺤﺎک) ,Shāhnāmeh. One of the tales deals with Zahhāk mythology who is usually representative of evil. It is retold several times in various

150 MS Konya, No.2033, f. 10b, 49, f.11a, 3-4, 6-7.

151 Chittick, The Sufi Path of Love, 6.

P a g e 73 | 280

Avestan myths and is mentioned parenthetically in many passages of Zoroastrian literature.

In the Shāhnāmeh, composed by Abu’l-Qasim Ferdawsī between 977 and 1010, we learn that Zahhāk was “born as the son of an Arab ruler named Merdās. Zahhāk, or more correctly Azhī Dahāka, is from Babylonia and more or less a demon than a human.

Ferdawsī masterfully recasts this mythical character as an evil tyrant.”152 Because of his

Arab origins, he is sometimes called Zahhāk-i Tāzī. This “characterization of Zahhāk as an

Arab,” according to Hinnells, “in part reflects the earlier association of Dahāg with the

Semitic peoples of , but probably also reflects the continued resentment of many

Iranians at the seventh century Arab conquest of Persia.”153

کﺎﻭه ) Another figure discussed in Book Seven is that of Kāveh the blacksmith

Kāveh Āhangar). Also known as the Blacksmith of Isfahan or Kāveh of Isfahan, he آﻫﻨﮕﺮ

“is a mythical figure in Iranian mythology who led a popular uprising against a ruthless foreign ruler Zahhāk.”154 Kāveh is one of the most famous Persian mythological characters due to his fabled resistance against despotic foreign rule in Iran, and his story is naturally retold in the Shāhnāmeh, based on the Avestan tradition. Kāveh expelled the foreigners and re-established the rule of kings of pure Iranian descent.”155 Many followed Kāveh to the Alburz Mountains in Damavand, where Farīdun, son of Ābtīn and Faranak, was living.

Afterwards, Farīdun became king and, according to the myth, ruled the country for about

152 John R. Hinnells, “Iran: iv Myths and Legends,” Encyclopaedia Iranica: Vol. XIII, Fasc. 3, 307- 321. 153 Ibid.

154 Edward William West, Sad Dar (Whitefish: Kessinger Publishing, 2004), 50.

155 Afshīn Mar‘ashī, Nationalizing Iran: Culture, Power, and the State, 1870-1940 (Seattle: University of Washington Press, 2008), 78.

P a g e 74 | 280

500 years. This Farīdun reappears constantly in Persian literature as an emblem of victory, justice and generosity. According to Ferdawsī’s Shāhnāmeh, “Farīdun was the son of Ābtīn, one of the descendants of Jamshīd.”156

It seems that the composer of Book Seven was familiar with Iranian mythology and epic literature. His interpretation of the tale hinges on a pun he deploys on the word Zahhāk, which refers to the mythological character in Avestan literature and, at the same time,

Employing the .(ﺿﺤک means laughter in this Arabic-derived word (from the root language of myth, the composer discusses the battle of light and darkness in which he associates Zahhāk with darkness, Kāveh with light and Farīdun with the help afforded to

Kāveh.

Again, looking at the uncontested portions of the Mathnawī we notice that the tales and anecdotes are mostly borrowed from the Qur’ān, Ḥadīth and other Islamic sources, not from Iranian myths. Rūmī also refers to some Sufi writings as sources for his anecdotes such as ‘Aṭṭār or Sanā’ī (d. 1131), since they all contain didactic lessons. These sources stand in stark contrast to Iranian mythology, which is constituted of traditional tales and stories of ancient origin, all involving extraordinary or supernatural characters and heroes.

Drawn from the legendary past of Iran, they reflect the attitudes of the society to which they first belonged, attitudes towards the confrontation of good and evil, the actions of the gods, and the exploits of heroes and fabulous creatures. As we have seen, there is little reference to Persian mythology or epic legends in the six original books of the Mathnawī.

The fact that Persian mythological characters and their heroic acts are discussed for the

156 Ibid. P a g e 75 | 280 first time in Book Seven makes us wonder whether they belong to Rūmī or were penned by someone else.

Redundancy, repetition of the stories It is not common for Rūmī to repeat a story, since each tale or anecdote is directed to a different subject drawn from daily life or Islamic didactic literature and offers a different conclusion. One of the stories in Book Seven therefore seems out of place, because it repeats a tale already discussed in detail earlier in Book Three. I intend to examine the actual story by Rūmī in comparison with the one discussed in Book Seven, in order to demonstrate the different styles and structures evidenced in each. I argue that, judging by poetic elements, symbols and construction (as if my preceding arguments were not evidence enough), Books One through Six and Book Seven are the work of two very different poets.

 The tale of the blind men and peacock

Among the best-known stories in the Mathnawī is that of the “Elephant in the Dark,” which originated in the Indian subcontinent where it was widely diffused. It is narrated in

Book Three: 1260-1360. Contrast this with the fifth story in Book Seven entitled “The metaphor for human understanding of the depth of the absolute divine essence: the story of

ﺗﻤﺜﻴﻞ اﺩﺭاک اﺣﺘﻴﺎﻁ ﻁﺎﻭﻭﺱ ﺷﺎه ﺭﻓﺘﻨﺪ) ”the blind men who went to visit the king’s peacock

where essentially the same story is ,( اﻧﺴﺎﻥ ﺩﺭ کﻨﻪ ﺫاﺕ ﻣﻄﻠﻖ: ﻗﺼۀ آﻥ کﻮﺭاﻥ اﺳﺖ کﻪ ﺑﻪ repeated but with different features. In Rūmī’s version, the examiners are not physically blind but rather are confronted by an elephant kept in a dark house. In the Book Seven anecdote, the examiners are physically blind and unable to recognize different parts of a

P a g e 76 | 280 peacock. Here is a summary of Rūmī’s tale: Some Hindus had brought an elephant for exhibition and placed it in a dark house. Crowds of people were going into that dark place to see the beast. Finding that visual inspection was impossible, each visitor felt it with his palm in the darkness:

“The palm of one fell on the trunk. This creature is like a waterspout,’ he said. The hand of another lighted on the elephant’s ear. To him the beat was evidently like a fan. Another rubbed against its leg. ‘I found the elephant’s shape is like a pillar,’ he said. Another laid his hand on its back. ‘Certainly this elephant was like a throne,’ he said.” (Book III: 1262-1265)

Rūmī concludes that the sensual eye is just like the palm of the hand. The palm does not have the means to take in the whole of the beast. He encourages his reader to use instead “the eye of the Sea” (dīda-i daryā), which is sometimes obscured by foam. Let the foam go, he says, and gaze with the eye of the Sea. Rūmī often uses the image of the sea and the foam on its surface to depict the contrast between the spiritual and phenomenal worlds. Rūmī compares the palm of the hand (kaf-i dast), with which people touched the elephant in the dark, to what he metaphorically calls “the eye of the physical senses”

(chashm-i ḥiss) (III: 1269). Just as those who touched the elephant could not encompass the totality of its form or characteristics by the touch of a hand, so too are people unable to perceive the nature of Reality by means of the physical senses. It is only if they look with what Rūmī refers to as “the eye of the Sea,” by which he means the inner or spiritual senses, that they will be able to see beyond the superficial phenomenal world, which he compares to the foam (kaf) on the surface of the sea (III: 1270).

P a g e 77 | 280

The tale of the elephant in the dark is a reflection of Rūmī’s understanding of the underlying Reality of all religions and the reasons for the differences between them. In the title of the tale, he uses the term ikhtilāf, a technical term that denotes differences of opinion among religious scholars and jurisprudents on particular points of theology or law. The use of the term would seem to hark back to the theological differences described in earlier versions of the tale and the disputes to which they gave rise. Rūmī reiterates the idea of individual perspective in the tale, again using the same phrase, az naẓargāh, to describe the reasons for the differences of opinion that arose among the people who touched the elephant in the dark: “It was on account of [their individual] perspectives (az naẓargah) that what they said [about the elephant] differed (mukhtalif) (III: 1267).” Like the darkness in which the elephant is kept, Rūmī maintains our sight is dim (tīra-chashm) because we are unable to see beyond the phenomenal world, and, even though the spiritual “sea” is of the clearest water, he compares us to boats crashing into each other (III: 1272). To this conundrum he provides a seemingly simple solution: If everyone had a candle (sham‘ī) in his hand to illuminate the darkness, the differences in perspective would be dispelled (III:

1268). By “candle” Rūmī alludes to himself as spiritual guide and enlightener, roles he assumes throughout the six books of the Mathnawī. But given that he regarded the tales he retells in a mystical register as the very embodiment of his own spiritual state, it is in point of fact the Mathnawī which is the instrument of spiritual enlightenment; which, like that candle, he has placed in everyone’s hands (dar kaf-i har kas) (III: 1282).

The story of the blind men and the peacock as discussed in Book Seven offers a different version of the story. Seven groups of blind people were interested in encountering a peacock, famous for its grace and beauty that had been brought to the city of Multān by

P a g e 78 | 280

Sulṭān Maḥmūd of Ghazna157 (d. 1030) after conquering India. These seven groups touched seven parts of the bird each separately and made an assumption describing the bird incorrectly. The parts examined were the peacock’s crown, head, eyes, back, back feathers and his feet. Emphasizing the “seven groups,” who examined “seven parts” of the bird, the poet aims at demonstrating the importance of the number seven. He then concludes by summarizing the actions of the blind people, but without elaborating on why those groups were divided into seven or for what reason seven parts of the bird were examined.

ﻫﺮ ﮔﺮﻭﻫی ﺭا اﺯ اﻭ ﻋﻠﻤی ﺑﻪ ﻗﺪﺭ ﮔﺎه ﻧﺠﻢ ﻭ ﮔﺎه ﺷﻤﺲ ﻭ ﮔﺎه ﺑﺪﺭ ﻧکﺘﻪ ای ﻭا ﺭاﻧﺪه اﺯ ﻣﻔﻬﻮﻡ ﺧﻮﻳﺶ ﻧﻪ ﺯ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻭی اﺯ ﻣﻌﻠﻮﻡ ﺧﻮﻳﺶ کﺲ ﻧﺪاﻧﺴﺘﻪ ﺑﻪ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﻭ ﻳﻘﻴﻦ ﻫﻴﭻ ﮔﻮﻧﻪ ﺫاﺕ ﺭﺏ اﻟﻌﺎﻟﻤﻴﻦ ﺯﻭ ﻧﺸﺎﻧﻬﺎ ﺩاﺩه ﻭ ﻧﺎ ﺑﺮﺩه ﺭاه ﺑﺮ کﻤﺎﻫی ﻭی اﺯ ﺑﻴﮕﺎه ﻭ ﮔﺎه

Each group has knowledge of her (the bird) to some degree, Sometimes to the extent of the star, sometimes the sun and sometimes like the moon. They utter a remark based on their understanding, Not based on the examination of the subject, rather based on their own knowledge. No one has ever been able to rely on their knowledge, To comprehend the divine essence. They have pointed to His signs without having any clue, On occasion they speak of His quiddity.158

The poet stresses the uncertainty and incomplete knowledge that the examiners have of the bird, which is increased by their physical blindness. They cannot see anything, thus they rely on their own assumptions and speculation. Due to the lack of true knowledge,

157 Yamīn al-Dawla Abul-Qāṣim Maḥmūd ibn Sebüktegīn, more commonly known as Maḥmūd of ,( ﻣﺤﻤﻮﺩ ﺯاﺑﻠی :Maḥmūd-e Ghaznawī also known as Maḥmūd-i Zābulī, in Persian / َﻏﺰﻧﻮی ﻣﺤﻤﻮﺩ :Ghaznī (Persia was the most prominent Turkic ruler of the Ghaznavīd Empire. In the name of Islam, he conquered the eastern Iranian lands and the northwestern Indian subcontinent (modern and ). See T. A. Heathcote, The Military in British India: The Development of British Forces in South Asia: 1600-1947 (Manchester: Manchester University Press, 1995), 6.

158 MS Konya, No.2033, f.5a, verses 10-13.

P a g e 79 | 280 their remarks are invalid and speculative. The poet compares the superficial knowledge of the blind people in the story to those philosophers who discuss God’s essence and divine attributes. He criticizes such an attempt on the part of philosophers as equally superficial, for it is based on their limited acquired knowledge. They do not really know Him, for this can only be achieved by way of illumination and inner knowledge. The poet offers his advice to those trying to understand God by saying:

ﺧﻮﻳﺶ ﺭا اﻭﻝ ﻧکﻮ ﺩاﻥ ای ﻓﺘی ﺗﺎ ﺑﺪاﻧی ﺣﺴﻦ ﺻﻨﻊ ﺣ ّی ﺭا ﭼﻮﻥ کﻪ ﺩاﻧﺴﺘی ﻳﻘﻴﻦ ﺑﺎﻳﺪ ﺗﻮ ﺭا ﺧﻮﺵ ﻳﻘﻴﻨی ﺑی ﺷک ﻭ ﺭﻳﺐ ﻭ ﺭﻳﺎ اﺯ ﻳﻘﻴﻦ اﺭﺑﺎﺏ ﻋﺮﻓﺎﻥ ﻣی ﺗﻨﻨﺪ کﺎﻣالﻥ ﺑﺮ ﺳﻮی اﻳﻘﺎﻥ ﻣی ﺯﻧﻨﺪ

To recognize the beauty of the living creator (God). Acquire knowing yourself well! When you come to realization, you will acquire faith, The noble faith goes beyond any doubt and uncertainty. By the way of certainty the Sufis speak, The perfect ones come to faith.159

To know God, one needs to know oneself and ponder on one’s inner world so that certainty and faith can be acquired, which subsequently leads to knowing God. The poet emphasizes faith and certainty as prerequisites for Sufis and perfect ones before embarking on any examination of the divine essence. However, he does not elaborate on how such a certainty can be acquired. How can a man who is physically blind acquire vision and enlightenment and remove the cover from his eyes? Instead, the author of Book Seven concentrates more on the number of people (seven groups) examining the peacock in the second story, without elaborating on the achievement of the visitors or their dark

159 Ibid., verses 14-16. P a g e 80 | 280 imaginations. Nor does he ever make it clear why there were seven groups, or for what purpose they examined seven parts of the bird.

Returning to the Mathnawī, one realizes that Rūmī often begins his remarks by narrating a tale or anecdote followed by a discussion on elements of the tale, after which he concludes with the moral of the story or the advice that he wants to give to his audience.

However, in the tale of the blind men and the peacock in Book Seven, the story ends without any such moral tale or advice to the audience to seek to know God and His attributes. Rūmī typically goes beyond the outline or shell of a story and takes his readers on a spiritual journey to the kernel of the truth, something that is missing in the story in

Book Seven.

The date of composition for Book Seven

After concluding his tale, all of a sudden and out of context, the author points out the date of composition of Book Seven, the year 1271, an important piece of information that supposedly also indicates the date of the composition of the Mathnawī, which apparently took place two years before Rūmī’s death.

ﻣﺜﻨﻮی ﻫﻔﺘﻤﻴﻦ کﺰ ﻏﻴﺐ ﺟﺴﺖ 670 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭﻳﺴﺖ

The Seventh Book of the Mathnawī, which appeared from the hidden world: its date (of composition) is 670/1271.160

Often authors and poets indicate the date of completion at the end of or in the preface to their writings. It is unusual for a poet to include such a date in the middle of his composition. His reference to the date at mid-point in the book comes unexpectedly and

160 Ibid., f.8a, verse 41. P a g e 81 | 280 out of context. This is yet another reason for questioning Rūmī’s authorship of Book Seven.

Nowhere in the earlier books of the Mathnawī do we find such an exact date of completion or composition as we do in this particular book.

Concluding Notes

Taking all the previous factors into consideration, I am led to conclude that the authorship of Book Seven is highly questionable and that, for several reasons, we are safe to say that it was not composed by Rūmī. We have seen that the poet made use of numerous uncommon vocabularies and some unusual terms or words in folk dialects, and referred to some extent to Persian epic or Iranian legends such as Kāveh and Zahhāk. There are also frequent references to the number seven, even to the point where the author breaks precedent and, instead of writing opening verses that contain praises to Ḥusām al-Dīn

Çelebī, prefaces Book Seven with a list of the benefits of the number seven.

The poet also praises Aristotelian philosophers such as Fakhr al-Dīn Rāzī, of whom

Rūmī, Shams-i Tabrīzī and Rūmī’s father Bahā’-i Valad were highly critical in their writings, for the most part rejecting his purely rational approach in acquiring esoteric knowledge. Similarly, while Rūmī never mentions Ibn Arabī’s writings in his Mathnawī,

Book Seven refers quite explicitly to the work Fuṣūṣ al-Ḥikam and Jāmī’s commentary on it entitled Naqd al-Nuṣūṣ fī Sharḥ al-Fuṣūṣ. The book also includes such epithets as

“Mawlānā” or “Mullā-yi Rūmī.” It is, however, very unlikely that Rūmī would have described himself as Mawlānā and heaped praises on his own spiritual status, especially as it was an honorific title bestowed on him by his followers.

Thus, Book Seven may be considered an apocryphal work due to its dubious authorship, veracity and authority. It had lain virtually hidden for several years until

P a g e 82 | 280

Ismā‘īl Anqarawī embarked on writing his commentary on it, which in turn led to controversy once it was brought to the attention of scholars and Sufis. Furthermore, the book must have been ignored as well due to its questionable literary value compared to the rest of the Mathnawī. It is easy for scholars of Persian language and literature to spot failings of a linguistic or stylistic nature in Book Seven, especially when compared to the rest of the Mathnawī. However, the existence of numerous manuscripts, prints and lithographs of this or other versions of a Book Seven indicate a certain anxiety among authors to complete what many considered to be an unfinished work. Whether as a separate book, an addendum or an independent Sufi manual, they all testify to the interest among some authors and scholars to perfect the Mathnawī, sometimes mainly out of a numerology-based belief that Rūmī would have extended the work to comprise seven volumes, had he lived long enough.

It is also significant that most of the manuscripts of this book and its commentary were copied in Ottoman Turkey mainly by the hand of Mevlevī dervishes who most likely benefited from the Sulṭāns’ patronage. It is clear that they were the main promoters of Book

Seven, most likely in response to the words of Sulṭān Valad, Rūmī’s son, whose verses caused anxiety among dervishes and encouraged them to take up the task of completing the Mathnawī, since they assumed it remained unfinished. The chapter that follows examines the manuscripts of the commentary on Book Seven written by Anqarawī preserved in the various libraries in Turkey.

P a g e 83 | 280

Chapter Four: Anqarawī’s commentary on Book Seven of the Mathnawī: A survey of existing manuscripts in Turkey’s libraries

This chapter will examine the existing manuscripts of Anqarawī’s commentary on Book

Seven of the Mathnawī. Based on the information extracted from the colophon of these manuscripts, it can be suggested that the commentary under study received heavy promotion by the Mevlevī Order and perhaps even court patronage by the Ottoman Sulṭāns.

One should note that the oldest manuscripts, which also include numerous pieces of information provided by the copyists and appearing in the gloss, will be examined in this chapter. However, those manuscripts with secondary ownership, which were copied at later dates and do not contain any marginal notes, will be discussed in Appendix II.

Looking at the long history of Ottoman Sulṭāns who favored Persian poetry as well as the popularity of the Mevlevī Order, which was established in Anatolia since the time of Rūmī, can help to explain why scholars were encouraged to write their commentaries on Rūmī’s Mathnawī. The transmission of Persian culture to Anatolia began with the foundation of the Saljūq state in the twelfth century and gained speed after the Mongol invasion of Persia in the thirteenth century. Many Persian scholars, writers and poets fled to the empire of the Saljūqs of Rūm following the Mongol onslaught on Iranian lands.

These highly educated men played an important role in the revival of Persian culture and literature, which had already begun at the beginning of the thirteenth century. As a result,

Persian became the language of literature and poetry, and Persian words were often used for place-names, personal names and occupational activities, as well as in certain religious, legal and official records.

P a g e 84 | 280

Due to the fact that Persian became the language of the court and of literature, there was a great interest in Persian poetry and literature among the Ottoman Sulṭāns and

Ottoman scholars were highly encouraged to translate Persian poetry into Ottoman or write commentaries on it. Anqarawī lived during the reign of Murād IV, which constitutes an important epoch in the history of . According to Gibb, “There was an ongoing battle between the Persian and Turkish schools, the battle was being fought out and finally due to the decisive victory of Sulṭān Aḥmad III (d. 1736) that the Classic period ended and the Transition begun.”161 It was during this so-called classical period that the influence of Iranian forms reached its highest point in the history of Turkish poetry.

Furthermore, throughout this period individual Ottoman Sulṭāns received a good education during their youth, in which they learned Arabic as a scientific language and

Persian as the language of literary expression. As a result, many subsequent Ottoman

Sulṭāns showed an interest in Persian literature and even wrote Persian poems themselves.

Among them were “prince Çem Sulṭān (d. 1495), Selīm I, Süleymān I the Magnificent (d.

1520-66), prince Beyezīd (Bāyazīd) (d. 1562), Murād III and Murād IV, who wrote Persian poetry collected in divāns (poetry collections), which have survived to the present day.

Among the Ottoman Sulṭāns who paid more attention to Persian during their reigns were

Beyezīd II (d. 1481-1512) and Selīm I (d. 1512-20).”162 The great interest shown in Persian language and literature by the Ottoman Sulṭāns resulted in producing manuscripts leading to the collection of Persian works or commentaries in the Ottoman palace library. The

161 E.J.W. Gibb, A History of Ottoman Poetry (London: Luzac, 1904), v. 3, 245.

162 Osman G. Özgüdenli, “Persian Manuscripts in Ottoman and Modern Turkish Libraries,” Encyclopaedia Iranica (online).

P a g e 85 | 280 majority of them are in the fields of literature and history. Thus, we see that most of the manuscripts were dedicated by their copyists as waqfs (pious endowments) to the Sulṭān of their time.

The Ottoman Sulṭāns also established a considerable number of libraries as charitable foundations (waqf), which existed alongside the private ones, for the benefit of madrasa students and the public. Mevlevī Sufis played an important role in the madrasa curriculum and pedagogical system by writing numerous manuscripts on Sufi manuals and poetry, which were subsequently used as teaching material. To preserve the manuscripts,

“several libraries were established in provincial Ottoman cities such as Edirne, Bursa,

Skopje (formerly Üsküp, in Macedonia), Amasya, Konya, Afyon and Beyşehir, in the second half of the fifteenth century.”163 Such libraries belonged to madrasas, which were engaged mainly in the teaching of religious subjects, and, therefore, most of the manuscripts written in Arabic and Persian were kept at these libraries.

The copying of Persian books for instruction or for the private libraries of Ottoman

Sulṭāns decreased gradually after the sixteenth century; indeed, by the 17th century, translation activities from Persian into Ottoman-Turkish had steadily increased in

Anatolia.164 These dates coincide with the time of Anqarawī, who lived through this period and who benefited greatly from the translation movement. In particular, his commentaries on Ibn ‘Arabī’s Fuṣūṣ al-Ḥikam and Rūmī’s Mathnawī were copied several times. They all were kept in madrasas or Sufi tekkes (Sufi centers) before being transmitted to the public or transferred to state libraries of Beyazid and Cem.

163 Ibid.

164 Ibid.

P a g e 86 | 280

The Commentary as a Takmila (“Completion”) of Book Six

Descriptions of translations or of commentaries on the Mathnawī sometimes lead to confusion over the absence or presence of Book Seven. Very often Book Six was treated as consisting of two parts. Such was the case with Naḥīfī’s translation; as mentioned by

Cevdet Pāșā, “the Turkish translation of Book Six of the Mathnawī by Naḥīfī was divided into two parts, the second half of the book was published as Book Seven.”165 Also, due to the criticism Anqarawī faced from his opponents, there was an attempt to prevent the manuscript of his commentary on the Mathnawī from being further copied, published or distributed. Thus, some library catalogues list Book Six in two separate records, cataloguing it under two different titles. Although Anqarawī’s commentary appears in seven volumes, Book Six is in fact divided into two parts and catalogued as Book Six-Part

1 of Book 6 and Book Six-Part 2 of Book 6. For example, here is how the record for

Muṣṭafā Shem‘ī’s166 (d. circa 1601) commentary on Book Six appears in two manuscripts listed as R.446 and R.447 in the Topkapi Sarayi Müzesi Kütüphanesi:

MS Topkapi, No R.446 – Copied by dervish Abūbakr b. ‘Abdullah in 1159/174. It has

435 folia and 33 lines per page, measuring 290x200 - 435x135 mm. On the 1st protective

On the recto of .ﺟﻠﺪ ﺳﺎﻟﺲ ﻣﻦ ﺷﺮﺡ اﻟﻤﺜﻨﻮﻯ and ﺷﺮﺡ ﺟﻠﺪ ﺳﺎﺩﺱ :leaf of the MS, it is written

165 Cevdet Pāşā, “Javāb-Nāmah,” Maktab 33, 309.

166 Muṣṭafā Shem‘ī was among the best known Ottoman commentators who lived at the time of Anqarawī. He wrote a commentary on the Mathnawī “upon request of Sūlṭān Murād III; beginning in 1587 and finishing in 1601. This commentary became popular among the Mevlevīs and was frequently read and taught in Mevlevī lodges. However, according to ‘Āshiq and Ḥasan Çelebī, Shem‘ī was lacking moral ethics and used to drink most of the time, eventually dying in poverty. Gölpınarlı considers his commentary to be defective and erroneous, and states his drinking may be responsible for its poor quality. See Abdülbāki Gölpınarlı, Mevlānā dān sonrā Mevlevīlik, translated into Persian as “Mawlaviyyah ba‘d az Mawlānā” by Tofīq Subhānī (Tehran: Zavvār, 1990), 207.

P a g e 87 | 280

Here is the beginning .اﻟﺠﻠﺪ اﻟﺴﺎﺩﺱ ﻣﻦ ﺷﺮﺡ اﻟﻤﺜﻨﻮﻯ ﺧﻄﻮﻁ ﻣﺨﺘﻠﻔة اﻟﺴﻄﺮ :the f. 1, it is written of the text (f. 1v) as it reads:

اﻟﺤﻤﺪ هلل اﻟﺬﻯ ﺟﻌﻞ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺴﺎﺩﺱ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺏ اﻟﻤﺜﻨﻮي االﻟﻬﻰ ﺑﺴﻢ هللا اﻟﺮﺣﻤﻦ اﻟﺮﺣﻴﻢ ﻭﺑﻪ ﻧﺴﺘﻌﻴﻦ اﻟﺮﺑﺎﻧﻰ ﻣﻈﻬﺮ اﻟﻌﺠﺎﻳﺐ ﻭاﻟﻌﺒﺮ ]...[

An examination of the contents of this volume shows that it only covers the first half of

Book Six.

MS Topkapi, No R.447 – Containing 352 folia and 31 lines per page and measuring

300x200 - 362x140 mm, the copyist’s name is unknown and he also does not provide the copy date. However, as recorded by Karatay, it was copied in the seventeenth century.167

It starts with a basmala and it is obvious that it was copied from Shem‘ī’s commentary on

Book Six. On the recto of the 2nd protective leaf, it reads:

ﺟﻠﺪ ﺳﺎﺩﺱ : ﺟﻠﺪ اﻟﺴﺎﺩﺱ ﻣﻦ ﺷﺮﺡ ﻣﺜﻨﻮﻯ ﻟﺸﻤﻌﻰ – ﺣکﻤﺖ ﺩﺭاِﻧّی ﺟﺎﻋ ٌﻞ ﻓی االﺭﺽ ﺧﻠﻴﻔﻪٌ - ﻣﺜﻨﻮﻯ ﺷﺮﺡ ﺷﻤﻌﻰ

Although there is no explicit mention of the fact, an examination of the contents of this manuscript shows that it contains the second part of the commentary on Book Six.

The aversion to Book Seven in the case of Anqarawī’s commentary was such that its presence was sometimes described in manuscripts or catalogues as the second part of

Book Six of the Mathnawī or as a takmila of the latter book. Thus, some library catalogues list Book Six in two separate records, describing Book Six as part 1 of book 6, and Book

Seven as part 2 of book 6. Another strategy was to describe the commentary on Book Seven

167 Karatay, Fehim Adhem, Topkapı Sarayi Müzesi Kütüphanesi Arapça Yazmalar Kataloğu, 6 vols. (Istanbul: Topkapi sarayı müzesi, 1962-), v.2, 68. P a g e 88 | 280 as a “completion” (takmila) of the Book Six. For example in the following list of manuscripts of Anqarawī’s commentary, Book Seven is described as the takmila of Book

Six:

Süleymaniye Kütüphanesi - MS Fethi Sezai Türkmen Mat, No. 401

------, MS Zühtü Bey, No. 102-007

------, MS Hüdai Efendī, No. 345-07

------, MS H. Husnu Pāşā, No. 802-007

------, MS Sami Benli, No. 677

------, MS Ḥaci Maḥmut Efendī, No. 2201-007

------, MS ‘Ᾱṭif Efendī, No. 2094-007

Istanbul - Hacı Selim Ağa Kütüphanesi: MS Hüdai Efendī, No. 345

Istanbul – Beyazit Devlet Kütüphanesi: MS Diyanet, No. 013595/

------, MS Diyanet, No. 002529

------, MS Diyanet, No. 004704

Istanbul – Türk Tarih Kurumu Kütüphanesi: MS No. 5290

Ankara – Ankara Üniversitesi Ilahiyat Fakültesi Kütüphanesi, MS No. 29175

Ankara – Gazi Üniversitesi Ilahiyat Fakültesi Kütüphanesi, MS Gn.1, No. 004343/49

Marmara M.U.ILAH (Marmara Üniversitesi Ilahiyat Fakültesi Kütüphanesi), MS Ogut, No. 562

------, MS Arapgirli, No. 0009

------, MS Okturk, No. 189

------, MS Genel, No. 1158

------, MS Genel, No. 11785

P a g e 89 | 280

Anqarawī’s Commentary on Book Seven: Bibliographical Background

In this part of the study, we examine the various manuscripts of Anqarawī’s commentary on Book Seven of the Mathnawī in order to discover the relationship between the manuscripts and their copyists, their waqf (endowment) status, the glosses and secondary notes left on the margins, and their patronage (royal or otherwise). All of this information will help us to determine the importance of the manuscript and its place and role in 17th-century Ottoman society and afterwards.

Among the earliest bibliographical sources that provide us with some information about Anqarawī’s commentary on Book Seven is the Kashf al-Ẓunūn of Ḥājjī Khalīfa, known as Kātip Çelebī, 1609-57. Under the entry Mathnawiyyāt-i Turkī, Kātip Çelebī talks about Anqarawī’s Mathnawī commentary and explains, “he wrote the sharḥ (commentary) on Book Seven in 1625 based on a manuscript dated 1411.”168 According to Kātip Çelebī, the sharḥ was not received kindly by other Mevlevī shaykhs and people of ṭarīqat or “Sufi order”. “In an attempt to prevent its usage in Sufi centers, the opponents wrote a letter to

Anqarawī presenting four different arguments explaining why the work is not original, and not written by Rūmī, thus it should not be taught in Mevlevī Sufi centers; to which in a long letter, Anqarawī responded to his critics and refuted their arguments.”169 Another early source, which mentions Anqarawī’s name as a commentator of the Mathnawī who also wrote an independent sharḥ on Book Seven, is Naw‘īzādeh ‘Aṭā’ī’s Ḥadā’iq al-

Ḥaqā’iq fi Takmilat al-Shaqā’iq.170 Anqarawī’s name appears in the list of religious

168 Kātip Çelebī, Kashf al-Ẓunūn, v. 2, 1587.

169 Ibid., 1587-1588.

170 Al-Shaqā’iq al-Nu‘mānīyya fī ‘Ulamā’ al-Dawla al-‘Uthmāniyya is an important reference source for the history of religious scholars during the Ottoman period written by Aḥmad Taşköprīzāde (1490- P a g e 90 | 280 scholars (‘ulamā’) who lived at the time of Sulṭān Murād b. Aḥmad Khān. According to

Naw‘īzādeh ‘Aṭā’ī, “Anqarawī was among the illustrious religious scholars, poets and

Mevlevī shaykhs who died in 1630. He was known as the commentator of the Mathnawī and wrote an independent sharḥ on Book Seven in 1625. He was a Mathnawī- (teacher of the Mathnawī) and resided in the zāvīya of Iskandar Pāşā in Gālātā Mevlevīhāne.”171

As discussed by Cevdet Pāşā, “Anqarawī’s commentary on the six books of the

Mathnawī was published by Maṭba‘a ‘Ᾱmira, but Book Seven did not receive permission to be published. However, Farrukh Efendī translated the poetry of Book Seven into Turkish and, as an addendum, it went on to be published along with Naḥīfī’s Turkish translation of the entire Mathnawī, by the Naḥīfī publication house, Egypt.”172 Despite strong opposition and disputes imposed by Mevlevī Shaykhs and Sufis such as Ṣabūḥī, the Shaykh of

Yenīkāpī Mevlevī lodge173, Anqarawī went on to write his commentary on Book Seven.

He maintained using it for the purpose of teaching as curriculum material at the Gālātā

Mevlevī lodge, where he was training his pupils and students.

Thus, it does not come as a surprise that Anqarawī’s commentary was copied the most by Mevlevī dervishes, including his direct disciples. It also benefited greatly from

1561). It includes the biographies of more than 500 religious scholars and Sufi shaykhs who lived in the Ottoman Empire before 1558. The work has been completed by several authors. For example, mention should be made of Aşik Çelebī’s (d. 1572) Ottoman translation and completion, Muḥtasibzāde Meḥmed Ḥakī’s (d. 1567) translation under the title Ḥadā’iq al-Rayḥān, Mehmed Mecdi’s (d. 1590) translation entitled Ḥadā’iq al-Shaqā’iq, and the continuations of İştipli Ḥüseyin Sadrī (d. 1585), Lütfibeyzade Mehmed b. Mustafa (d. 1587), and ‘Alī b. Bali (d. 1584). However, Naw‘īzādeh ‘Aṭā’ī’s (d. 1635) Ḥadā’iq al-Ḥaqā’iq fī Takmilat al-Shaqā’iq has become the standard continuation from which other biographers continued the work from the date he left off. For further explanation, see Atcil’s PhD Thesis, “The formation of the Ottoman learned class and legal scholarship (1300-1600),” 11-12.

171 Naw‘īzādeh ‘Aṭā’ī, Ḥadā’iq al-Ḥaqā’iq fī Takmilat al-Shaqā’iq, v. 2, 765.

172 Cevdet Pāşā, “Javāb-Nāmah,” 310.

173 Yetik, Ismail-i Ankarawī: Hayati, Eserleri ve Tasavvufi Görüşleri, 69. P a g e 91 | 280

Sulṭān Murād IV’s patronage, a fact mentioned in the colophon of the manuscripts.

According to the records of various library catalogues, the manuscript was copied frequently since the time of Anqarawī and remained in the awqāf of Mevlevī tekkes, madrasas, Sufi Shaykhs or Mevlevī leaders before the copies were transferred to the

“manuscript” (yazmālār) or the “rare books” (nādir eserler) collections of the Ottoman libraries. Despite the fact that its publication was prevented, the manuscript maintained its popularity for over 300 years and was copied several times, benefiting from the patronage of various Ottoman Sulṭāns over time. The earliest date of copy as indicated in the colophon of the manuscripts is 1035 AH during the reign of Sulṭān Murād IV and it went on to be reproduced until 1893 CE, which coincides with the time of Sulṭān ‘Abdulḥamīd II (d.

1918).

The piece under study appears under various titles:

Fātiḥu’l- Ebyāt,

Şerḥ-i Cild-i Sābi‘-i Mesnevī, Şerḥ-i Mesnevī, Şerḥ-i Cildi’s- Sābi‘-i Mine’l Mesnevī, Mesnevīnīn Yedinçī Cildīnīn Şerḥī, Kit’a min Şerḥ-i Mathnawī al-Mawlavī l’il Ismā‘īl Anqarawī, Şerḥ-i Mesnevī-i Anqarawī, Cild-i Sābi‘, Mesnevī Şerḥī, Çild-i Sābi‘, li Jalāl al-Dīn Rūmī Ma‘a Şerḥi-hi al-Anqarawī

Anqarawī’s commentary on Book Seven appears for the most part as an individual text and, in few rare cases, is copied as part of his commentary on the entire Mathnawī

(Süleymaniye Kütüphanesi – MS Nūruosmāniye, No. 2473). All of which confirms that

P a g e 92 | 280 there was a growing interest in this book along with an anxiety over producing Book Seven and attributing it to Rūmī. For the most part, the copyists were the Mevlevī dervishes or

Shaykhs who were residents of Mevlevī tekkes such as Gālātā Mevlevīhāne, Murād Mullā or Qāsim Pāşā and dedicated their work to the Sulṭān of their time, Sulṭān Murād IV. In some cases, pupils of Anqarawī such as Ghanim Dede or Kātip Dede wrote out the commentary. This could suggest that Gālātā Mevlevīhāne dervishes were the main copyists, transmitters and promoters of the commentary. The majority of the manuscripts were copied during Anqarawī’s lifetime or shortly after his death, which indicates the heavy promotion the commentary received from some Mevlevī Shaykhs. However, despite the fact that the Mevlevīs in general benefitted from the Sulṭān’s patronage, due to the strong opposition by some Mevlevī Shaykhs and Sufis, the manuscript never gained permission for publication. But its abundant copies suggest that it was used as teaching material in some madrasas and Mevlevī tekkes.

Interestingly enough, the Topkapi Palace Library does not hold a copy of

Anqarawī’s commentary on Book Seven. It is worth mentioning that the palace archive preserves some of the oldest and most important archival records concerning the history of the Ottoman Empire. Since the establishment of the palace in the fifteenth century, archival records and books have always been stored at the palace library. From the earliest periods of the ’s history, learned men donated and dedicated their works to the Ottoman

Sulṭāns. Its holdings are distinguished by many rare and unique manuscripts, including many early copies of important works and a number of autographed manuscripts. “The majority of the library’s collection consists of works related to Islamic religious sciences

P a g e 93 | 280 along with many works of history, grammar, poetry, belles lettres, and other sciences.”174

It was expected to find a copy of Anqarawī’s commentary on Book Seven at the

Topkapi Palace Library, since other volumes of his Mathnawī commentary are listed in the

Topkapi catalogue. 175 However, despite the patronage Anqarawī and several copyists received for writing and copying the commentary, the palace collection surprisingly does not include a single copy of Book Seven. This raises a question as to why Anqarawī did not send a copy of his commentary on Book Seven to the palace? Did he write the commentary merely for the purpose of teaching it in the Gālātā Mevlevīhāne and, due to the conflicts he had with some religious groups, he refrained from sending it to the palace?

Given that the Topkapi collection is an indispensable source for historians concerned with

Ottoman history prior to the nineteenth century, the lack of certain documents or sources could suggest that either certain documents or books were sent out to the palace as gifts, or perhaps were lost over time, or were destroyed, or, due to certain political or social pressures imposed upon specific authors or religious scholars, the original documents were not sent to the palace in the first place. Having a copy of Anqarawī’s signed manuscript at the Topkapi Palace Library would have suggested that it had attained both authority and legitimacy. Thus, the commentary could have been established as an approved document to be authorized officially by the Sulṭān and consequently could have received permission

(ijāza) to be taught officially in madrasas or Mevlevī tekkes.

174 For further information see Christopher Markiewicz, “Topkapı Palace Museum: Archive and Library,” HAZİNE, 10 October 2013, http://hazine.info/2013/10/10/topkapiarchiveandlibrary/.

175 For instance, Anqarawī’s sharḥ entitled Fātiḥu’l-Ebyāt appears in the Topkapi catalogue as follows: vol.1 of the Mathnawī is listed as K.1011, vols. 1-4 and 4-5 as A.1360, vol. 3 as R.452. For detailed information on each volume, see Fehim Adhem Karatay, Topkapı Sarayi Müzesi Kütüphanesi Arapça Yazmalar Kataloğu, 6 vols. (Istanbul: Topkapi Sarayı Müzesi, 1962- ), v.2, 64. P a g e 94 | 280

Historical Survey of the Manuscripts

The existing manuscripts of Anqarawī’s commentary on Book Seven are preserved in Turkey’s various libraries as follows: Süleymaniye, Istanbul Üniversitesi Merkez,

Belediye, Konya’s Mevlānā Müzesi Kütüphanesi, Ankara’s Mellī Kütüphanesi and

Bursa’s İnebey Yazma Eser Kütüphanesi. I have divided the manuscripts into two categories:176

a) Manuscripts with first ownership include those copied by the first author with abundant marginal notes, or commissioned by wealthy patrons or Sulṭāns, or transcribed by scholars and students in dedication to Anqarawī or for their personal use. Numerous certificates of transmissions, collation notes and the word waqf demonstrate the status of first ownership. With the exception of Konya MS Mevlānā Müzesi, No.2067, all of the first ownership manuscripts are preserved at the Süleymaniye Library (MS Ḥamīdiye, No.

675, MS Nūruosmāniye, No. 2473, MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, MS Ayāṣofya, No.1929,

MS Dārulmesnevī No.245). The Süleymaniye holds the oldest copy of the manuscript, with ample information on waqf ownership, including numerous marginal notes on the subject of the conflict between Anqarawī and his opponents. The copyist’s name along with a supplication for the Sulṭān to whom the manuscript is dedicated and the Sufi lodge that endorsed the manuscript appears in the colophon. Some manuscripts are copied on illuminated paper decorated with golden color framed lines and written in beautiful nasta‘alīq script. Because of their importance for this study, these manuscripts will discussed in the current chapter.

176 I have followed Adam Gacek’s model of categorizing manuscripts based on their ownership; see Adam Gacek, Arabic Manuscripts: a Vandemecum for Readers, (Leiden: Brill, 2012). P a g e 95 | 280

b) Manuscripts with subsequent ownership: these manuscripts include often- incomplete copies lacking the name of the copyist or the date of copying. They are copied from earlier manuscripts with no information on the waqf status and without supplication or marginal notes. For the most part, they are copied much later than Anqarawī’s time. In some cases, the handwriting is unreadable. Some of these manuscripts are preserved at the

Süleymaniye and the rest belong to Bursa’s Inebey, Ankara’s Melli and Konya’s Mevlānā libraries. Due to their secondary importance and in order to make it easier for readers to follow the line of argument, the analysis of these manuscripts is found in Appendix II.

A): Manuscripts with first ownership

Süleymaniye Kütüphanesi

The Süleymaniye Library (Süleymaniye Kütüphanesi) has one of the largest collections of Islamic manuscripts in the world and is also the largest manuscript library in

Turkey. Since its establishment in 1918, the library’s vast collection of manuscripts has made it one of the most important centers for researchers working on all periods and regions of the study of Islam. The library is located within the Süleymaniye complex in the Fātiḥ District of Istanbul and holds an extensive collection of manuscripts in Ottoman Turkish, Arabic and Persian. “Manuscripts range in copy date from the 11th century to the twentieth century, with the majority produced in the seventeenth to the early nineteenth centuries.”177

Most of the copies of Anqarawī’s commentary on Book Seven with first ownership

177 For more information on the Süleymaniye Library and its manuscript collections, see Nir Shafir and Christopher Markiewicz, “Süleymaniye Library”, Hazine, 10 October 2013, http://hazine.info/2013/10/10/suleymaniye-library/.

P a g e 96 | 280 are preserved in the Süleymaniye Library in the following collections: ‘Ᾱṭif Efendī, Ḥālet

Efendī, Ḥālet Efendī Ek, Dārulmesnevī, Esed Efendī, H. Hayri-‘Ᾱbid Efendī, Ḥamīdiye,

Ayāṣofya, Nūruosmāniye, Yāzmā Bāgişlar, Lāla Ismā‘il and Mihrişāh Sulṭān. As mentioned above, the Süleymaniye collection is significant for preserving the oldest copies of Anqarawī’s commentary on Book Seven. Most of the copyists were Mevlevī dervishes at Gālātā Mevlevīhāne or Anqarawī’s pupils, such as Ghanim Dede and Dervish

Muḥammad Mawlavī known as Kātip Dede. In most cases, the manuscripts are dedicated as a waqf to Mevlevī centers. Per valuable information that we gather from the colophons, most of the copies were dedicated to Sulṭān Murād IV as a gift and possibly benefited from his patronage. All of which indicates that there was an increasing interest in copying the controversial manuscript despite the backlash it had received and the heavy criticism its author faced from other Sufis, Mevlevī Shaykhs and dervishes.

 Süleymaniye MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574

Variant title: Mesnevīnīn Yedīnçī Cildīnīn Şerḥī; “Commentary on Book Seven of the

Mathnawī.” A note on the recto of the protective leaf claims that the manuscript was copied in 1625 (1035) by Anqarawī himself.178

Figure 2. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, verso of the first protective leaf

178 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, verso of the first protective leaf.

P a g e 97 | 280

It has 200 folia and 35 lines per page, measuring 293 x 179 – 230 x 124 mm. There is some information about its provenance. According to the seal appearing on the first leaf, the manuscript became part of the collection of Muḥammad […] ‘Ᾱrif-zādeh, Qāḍī of

Yenişehir Fenār, sābiqan in 1718.179

Figure 3. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, verso of the first protective leaf

The margins of the paper are damaged due to mold and humidity; numerous small holes appear on both sides of each folio leaf and in the binding area. Unlike other manuscripts copied by different copyists who mentioned Anqarawī’s name in their gloss to clarify what he meant in his commentary, the notes in the gloss of the Yāzmā Bāgişlar manuscript appear more as self-explanatory remarks, as if the copyist, possibly Anqarawī himself, added extra notes and remarks for further clarification. Nevertheless, by comparing the piece in question with two other manuscripts of the commentary on Book One of the

Mathnawī surely written in Anqarawī’s handwriting according to Süleymaniye cataloguers,

179 Ibid., 1a. P a g e 98 | 280

Süleymaniye: Ḥālet Efendī, No. 274 and Şehid ‘Alī Pāşā, No. 1269, we come to realize that Yāzmā Bāgişlar was most probably not copied by Anqarawī.

Figure 4. MS Ḥālet Efendī, No. 274, f.1b. Book One of the Mathnawī

Figure 5. Şehid ‘Alī Pāşā, No. 1269, f.1b. Book One of the Mathnawī

P a g e 99 | 280

While the handwriting of Süleymaniye: Ḥālet Efendī, No. 274 and Şehid ‘Alī Pāşā, No.

1269 are very similar, the handwriting of Yāzmā Bāgişlar is different. Furthermore, the words (li mu’allifihu) “for the author” at the end before the concluding prayer of Yāzmā

Bāgişlar is a proof that someone copied from another manuscript and added an extra note in praise of Anqarawī.180

Figure 6. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f.200 a.

The additional praising words and prayer are identical in all manuscripts, suggesting that perhaps it was added by one of his close pupils, such as Ghanim Dede, and that all other manuscripts are copies of Yāzmā Bāgişlar.

Yāzmā Bāgişlar also makes reference to the name of a copyist or glossist on the gloss of f.123b. His name is Seyyed Riḍā Naqshbandī. In an attempt to make some clarifications and explanatory notes, the copyist of Yāzmā Bāgişlar was not sure about the reading, so he mentioned the latter’s name. The explanation for this could be that an older manuscript of Book Seven was copied by Riḍā Naqshbandī from which the copyist of

Yāzmā Bāgişlar prepared his commentary or that he compared his edition with

180 Ibid., f. 200a.

P a g e 100 | 280

Naqshbandī’s edition and added extra note to the gloss. However, he does not provide us with any information on Naqshbandī’s copy, its date and location.

Figure 7. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f.123 b. Note on the gloss.

It is also worth mentioning that some of the notes appearing in the gloss were copied wrongly by other copyists. For example, in an explanatory note appearing on the gloss of folio 48b, the copyist or author of the gloss explains that Book Seven appeared in the Shām in 1010 (1601/1602 CE) and its appearance came to the attention of Būstān Çelebī, the leader of the Mevlevī order, who sent a few dervishes to the Shām to investigate the authenticity of the book. Upon their return, the dervishes affirmed that the book was authored by Rūmī:

This humble servant (faqir) heard from reliable sources that the Book Seven appeared in Shām sometime around 1010. Its reputation was spread among people, so that even Būstān Çelebī sent a few dervishes to Shāam to acquire a copy of the

P a g e 101 | 280

book. The dervishes went to Shām, made some investigations and were able to acquire a copy. Through the divine wisdom (ḥikmat), it became clear who the author of the text is.181

Unlike other notes in the gloss that are completed with the word saḥiḥ (meaning that a correction was made by the copyist), the abovementioned note on the gloss ends

i.e. from him). The explanation is that the copyist is ; ِم ْنه ) followed by the phrase minhu refering to the fact that the information comes to us from Anqarawī himself and the copyist copied the note exactly as it was made by Anqarawī in his gloss, or, perhaps, he even heard the story from Anqarawī directly. Likewise, a note left in the gloss of MSS Ayāṣofya, No.

1929, which, however gives 1012 (1603/1604), repeats the story about that Būstān Çelebī sending his dervishes to investigate Book Seven.182

Figure 8. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f.48b. Note on the gloss.

181 Ibid., f. 48b.

182 MS Ayāṣofya, No 1929, f. 75a.

P a g e 102 | 280

Ayāṣofya 1929 is an early manuscript, which was most likely copied in 1625 (1035) and the difference in the dates could indicate a grammar mistake, inconsistency or misreading by the copyist.

In another marginal note, the copyist highlights the name of Fakhr al-Dīn Rāzī in reference to the section where his name appears in the commentary.183 The manuscript ends with a concluding prayer indicating gratitude to the Lord Almighty, who protected the commentary from the hand of opponents and evil ones, which will be used as a guidance and light for those who are in the path of Sufism surrounded by the darkness of ignorance and obliviousness. There is also a signature on the right side of the colophon indicating that the manuscript was read and studied by someone called Muḥammad […] b. Ibrāhīm.184

Indeed, this otherwise unknown Muḥammad […] b. Ibrāhīm may be the copyist of Yāzmā

Bāgişlar.

Figure 9. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f.200 a.

All of this proves that this is a very valuable manuscript, which provides important information on its authorship and ownership status. There is no information on the waqf

183 Ibid., f. 178b.

184 Ibid., f. 200a. P a g e 103 | 280 status of the manuscript, and the colophon ends with a supplication to Sulṭān Murād IV.

Due to its early date of copying and the abundance of information in the gloss and marginal notes, I have primarily based my analysis on this particular manuscript.

Figure 10. MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f.200 a. colophon.

 Süleymaniye MS Dārulmesnevī No.245

Variant title: Şerḥ-i Cild-i Sābi‘-i Mesnevī. The manuscript was copied in 1625

(1035) by Ḥāfiẓ Khalīl al-Mudarris. It has 435 folia and 23 lines per page, measuring 190 x 170 - 140 x 110 mm. This manuscript contains separating marks, where sentences are separated; the Ḥadīth and Qur’ānic verses are underlined and each verse begins with the word “Mathnawī” in red. The chapter headings and titles of the tales are also written in red.

There is a note and a seal on the protective leaf indicating the name of Ḥāfiẓ Khalīl as the

P a g e 104 | 280 copyist185 and the record from the Süleymaniye library catalogue confirms this information.

However, there is a note that appears at the end of the colophon mentioning Dervish

Maḥmūd al-Mawlavī as the copyist.186 The first 24 folios contain abundant marginal notes and corrections.

The notes and remarks that appear in the gloss provide useful information on what

Anqarawī meant by his comments and arguments and clarify that the copyist wants to defend the commentator and support his arguments. The verse in which the date of the composition of Book Seven (670/1271) is mentioned is highlighted in the gloss. 187 It should be mentioned that before beginning his commentary on the poems of Book Seven,

Anqarawī provides us with an elaborate detailed introduction where he explains why there was a need to write a commentary and also mentions the dispute he had with his opponents.

In the following chapter, I will be examining Anqarawī’s introduction to the commentary on Book Seven. In fact, in his commentary, Anqarawī criticizes Muṣṭafā

Shem‘ī, who was also a Mathnawī commentator, for his lack of understanding of the

Mathnawī. In a supporting note left on the margin, Ḥāfiẓ Khalīl argues that Anqarawī’s critique is justified, and points out his critique of Shem‘ī’s obvious errors.188 The marginal note clearly defends Anqarawī and, since the copy date took place during the lifetime of

Anqarawī himself, this could also suggest that Ḥāfiẓ Khalīl was one of Anqarawī’s pupils and adherents. This important manuscript is very useful in providing us with extra

185 MS Dārulmesnevī, No. 245, 1a.

186 Ibid., f. 434b.

187 Ibid., f. 4b.

188 Ibid., f.13b. Anqarawī’s arguments regarding his justification for writing the commentary is the subject of the next chapter, where I examine Shem‘ī’s critique and Anqarawī’s response. P a g e 105 | 280 information on the ownership of the manuscript as well as about the dispute between

Anqarawī and other Mevlevī Shaykhs, Sufis or Mathnawī commentators. However, it is not clear why Ḥāfiẓ Khalīl provided his elaborated marginal notes only on the first 24 leaves and did not continue with his clarifications and remarks.

The extra information provided in the gloss can raise some important questions. It is important that the manuscript was copied at the time of Anqarawī, likely by one of his close pupils, and perhaps even viewed by Anqarawī himself. The detailed information about the dispute between Anqarawī and his opponents revealed by the copyist in the gloss begs the question to what extent Anqarawī approved of such revelations. Had he wanted to expose his opinions about the ‘ulamā’, other Mathnawī commentators and the Sufis of his time on the subject of Book Seven, he could have done so himself; why then would he allow his pupils and other dervishes to reveal the details of the debate?

Two seals on the protective leaf and one seal on the first folio indicate that the manuscript was in the waqf of Seyyed Ḥāfiẓ Muḥammad Murād, the Shaykh of the Murād

Mullā tekke, before being transferred to the Süleymaniye’s Dārulmesnevi collection. The waqf seal could suggest that the Shaykh of Murād Mullā tekke was amongst the supporters of Anqarawī and had a favorable view towards Book Seven and its commentary. Ḥāfiẓ

Khalīl ends his copy with a prayer to Sulṭān Murād IV and by dedicating his book as a waqf to him.189

 Süleymaniye MS Ayāṣofya, No. 1929

189 Ibid.

P a g e 106 | 280

Variant title: Fātiḥu’l- Ebyāt. It has 320 folia and 25 lines per page measuring 206 x 142

- 168 x 112 mm. The seal on the last folio reads that it is in the waqf of Hājj Muḥammad

Pāşā, although the seal on the protective leaf reads that it was gifted as a waqf to Sulṭān al-Ghāzī Maḥmūd Khān (d.1754). The colophon informs us that the manuscript was copied and dedicated to the Sulṭān Murād Khān IV.190 This manuscript was copied in

1625 (1035) and several correcting notes and comments appear in the margins. There is a note highlighting the date of composition (the year 670/1271), which is an attempt to suggest that Book Seven was composed by Rūmī two years before his death.191

The copyist’s remarks shed some light on the origins of Book Seven. For instance, on the issue of the place and the date that Book Seven was composed, the copyist highlights

Anqarawī’s note:

Apparently Book Seven was found in 1012 (1603/1604) in the Shām and its fame came to the attention of so many Sufis including Būstān Çelebī – the leader of Mevlevī order at the time of Anqarawī—who then sent some of his dervishes to the Shām to investigate the authenticity of the book and, with the help and guidance of the Lord Almighty, I was able to verify its author.192

There is a change of handwriting that takes place starting from folio 265a until the end of the manuscript. According to the Süleymaniye catalogue, the copyist’s name is recorded as Ismā‘īl Ḥaqqī (Ḥakkī) b. Muṣṭafā al-Jalvetī al-Būrsevī (also pronounced Būrselī, someone who is from Bursa) (d. 1725).193 This cannot be true due to the fact that Ḥaqqī

190 MS Ayāṣofya, No.1929, ff. 2a, 320b.

191 Ibid., 2a.

192 Ibid., f.75a.

193 The Ottoman scholar, Sufi, poet, calligrapher and musician Ismā‘īl Ḥaqqī Būrsevī was a famous Shaykh of the Jalwatiyyah order founded by the Shaykh Üftade (d. 1581) and ‘Azīz Maḥmūd Hüdayi (d. 1628). He was born in Aydos, in present-day Bulgaria. He was educated in both sharī‘a sciences and Sufism P a g e 107 | 280

Būrsevī was born in 1653, whereas the manuscript was copied in 1625 (1035). However, the handwriting and the copy date indicate that this is one of the oldest manuscripts and was probably copied at the time of Anqarawī. Having two different handwritings makes it difficult to verify who the actual copyist was and there are no remarks or notes on the gloss explaining the change in handwriting. Since the manuscript was copied by more than one person, none of them decided to sign the manuscript as the sole copyist.

 Süleymaniye MS Nūruosmāniye, No. 2473

Variant title: Fātiḥu’l- Ebyāt. This is one of the rare collections where the manuscript appears as part of the entire Mathnawī and appears in the continuation of Book Six. It has

643 folia and Book Seven includes ff. 438-644 with 35 lines per page. None of the copies include marginal notes or correcting remarks. There was no record in the catalogue about the measurements of the paper or book cover. According to the seal on the recto of the protective leaf, the manuscript was in the waqf of Sulṭān Abū al-Najīb ‘Uthmān Khān b.

Sulṭān Muṣṭafā Khān, known as ‘Uthmān III (d. 1757).194 According to the colophon, Book

Six was copied in 1626 (1036) by Dervish Ghanim,195 the beloved disciple and pupil of

and, in 1685, he moved to Bursa. Bursevī authored over one hundred books and treatises in Arabic, Persian and Turkish. His most important works are in the field of Qur'ānic commentary and Sufism, but he also wrote on Ḥadīth, jurisprudence, kalām, grammar, literature, and history. Bursevī's writings reflect the heavy influence of Ibn al-‘Arabī, Ṣadr al-Dīn Qūnawī and Rūmī, and are in many ways a synthesis of the Akbarī and Mawlawī perspectives; a synthesis that we see throughout Ottoman intellectual history. With respect to this kind of writing, Bursevī's commentary on the Mathnawī is particularly interesting. For further information see “Bursevī, Isma‘īl Ḥakkī” in The Biographical Encyclopedia of , ed. Oliver Leaman (Oxford: Continum, 2006).

194 MS Nūruosmāniye, No. 2473, 4a.

195 Dervish Ghanim, or Ghanim Dede also known as (qūzī) “lamb,” was among Anqarawī’s beloved disciples. As an orphaned baby, he was placed on Anqarawī’s doorstep, was adopted by the latter and grew up at his master’s house and trained as a Mevlevī dervish. He is also famous for his fine handwriting and copied all of Anqarawī’s commentaries on the Mathnawī. Due to his close relationship with Anqarawī, his copies are considered among the most reliable manuscripts. He is buried in the graveyard next to Anqarawī’s P a g e 108 | 280

Anqarawī.196 The colophon of Book Seven concludes with a closing prayer but there is no date or copyist’s name mentioned. However, the handwriting and script of both volumes are identical; thus, we may conclude that both copies were written by Dervish Ghanim.

Since Ghanim was living at the time of Anqarawī and the latter had confidence in the loyalty and knowledge of the former, it can be suggested that Nūruosmāniye No. 2473 is amongst the most reliable manuscripts with few errors in editing and copying.

The importance of this manuscript lies not only in the undoubtedly reliable copyist, who was one of the most loyal pupils of Anqarawī, but also in the fact that it is an illuminated and illustrated manuscripts, which includes a beautifully decorated opening page. Golden borderlines throughout the manuscript are used to cover the writing. Inverted commas are in red ink and gold linked counters are used as paragraph marks or as text dividers. The main text is executed in an elegant heavy naskh script. The binding consists of red and gold leather covered boards with gilt onlaid medallions and corner-pieces.

Indeed, the high quality of the manuscript may indicate that it was meant to be gifted as a waqf to the Sulṭān. The chapter headings, titles and the word Mathnawī, used as a separating mark for the verses, are all in red. There is no information on who the illuminator of the manuscript was. The manuscript ends with a concluding supplication.

 Süleymaniye MS Ḥamīdiye, No. 675

Variant title: Şerḥ-i Mesnevī. The manuscript was copied by Ismā‘īl b. Baktāsh in 1628

(1038). It has 237 folia and 35 lines per page, measuring 295 x 175 - 230 x 100 mm. As

tomb in Gālātā Mevlevī, Istanbul. See Muṣṭafā Sākib (Sākib Dede), Sefīne-i Nefīse-i Mevlevīyān, 3 vols. (Miṣr: Maṭba‘a Vehbiyye, 1867), v. 3, 54-55.

196 MS Nūruosmāniye, No. 2473, ff. 421b-422a. P a g e 109 | 280 indicated on the recto of the protective leaf it was in the waqf of Sulṭān ‘Abdul Ḥamīd

Khān b. Sulṭān Aḥmad Khān (d.1730) and his representative (dā‘ī) Seyyed ‘Alī Bahjat.197

It is illuminated with two seals: the first one appears above the waqf statement and includes a prayer note and the second and smaller seal appears on the bottom of the note that mentions the dā‘ī Seyyed ‘Alī Bahjat.198 There are some correcting notes and remarks in the margins.

The copyist Ismā‘īl b. Baktāsh provides us with some useful information about the nature of the conflict between Anqarawī and his opponents by adding his own comments in the gloss. For example, on the subject of Ibn ‘Arabī’s alleged excommunication (takfīr) by Anqarawī, Ismā‘īl b. Baktāsh highlights the section where he assumes Anqarawī criticizes Ibn ‘Arabī.199 His comments confirm the commonly-held theory that Anqarawī was forced to excommunicate Ibn ‘Arabī in his commentary on Book Seven in order to reconcile with other religious scholars with whom he was in conflict. If this assertion is to be believed, Anqarawī’s attempt contradicts his heavy reliance on Akbarian doctrine in his commentaries on the Mathnawī and the Fuṣūṣ al-Ḥikam.

As discussed by Cevdet Pāşā, the actual author of Book Seven directly attacks the doctrine of Ibn ‘Arabī. Likewise, in order to have a reconciliation with the Qāḍīẓādeh family, Anqarawī was forced to write a commentary on this book to disassociate himself from Ibn ‘Arabī’s teachings.200 Elsewhere, Ismā‘īl b. Baktāsh highlights the lines where

197 MS Ḥamīdiye, No. 675, f. 2a.

198 Ibid.

199 The gloss appears on the margin of f. 27a.

200 Cevdet Pāșā, Taẓkira, ed. Cavid Baysun (Ankara: Turk Tarih Kurumu Basimevei, 1986), 4: 229-236.

P a g e 110 | 280

Anqarawī criticizes Ibn ‘Arabī by adding his own note clarifying the position of Anqarawī on the matter.201 All of which highlights the political and religious conflict Anqarawī had with his opponents and emphasizes the importance of the issue at the time. It therefore helps us to understand the intellectual milieu, and social and religious conflicts among the

‘ulamā’ and Sufis in Ottoman society in the seventeenth century. The manuscript ends with a supplication to Sulṭān Murād IV, pointing out its dedication as an endowment to the

Sulṭān.202

 Konya MS Mevlānā Müzesi, No.2067

Variant title: Şerḥ-i Mesnevī: Mawlāna’ya Isnād Edilan Yedinci Cild-in Şerḥī

“commentary on the alleged Book Seven attributed to Rūmī.” The manuscript was written in 1824 (1239) and appears in 275 folia with 29 lines per page, measuring 24 x 17 - 17 x

11 mm. It is among the most important manuscripts since it belonged to a Çelebī, a family member of Rūmī and a leader of the Mevlevī order. As indicated on the protective leaf, it was copied from an earlier manuscript by Dervish Idrīs Sar Khalīfa-i Qalam-i Muqābalah- i Sawārī in 1824 (1239).203 It also includes the handwriting of Mehmed Said Hemdem

Çelebī (d. 1858-9), the 23rd Çelebī, Rūmī’s 15th great- grandchild,204 indicating that the manuscript came to his possession as a waqf from Partev Pāşā, who was in charge of the

201 MS Ḥamidiye, No. 675, ff. 75b-76b.

202 Ibid., f. 237b.

203 MS Mevlānā Müzesi, No. 2067, f. 1a.

204 After Rūmī's death, his pupil Husameddin Çelebī was offered the post of Mevlevī leader. Later it became a tradition to select a post Çelebī among the male members of Rūmī's family. The current Çelebī, Faruk Hemdem, is the son of Dr. Çelebī and is the 20th great-grandson of Rūmī (22nd generation descendant) and he is the 33rd Çelebī to occupy the post. For further information on the Çelebī family see http://mevlana.net/family_list.html

P a g e 111 | 280 minister’s office in 1832.205 The text is written in red ink to indicate the importance of the certificate note. The note is accompanied by three other seals verifying the spiritual position of Muḥammad Sait Hemdem Çelebī, describing him as “sitting on the sheep skin”

(pūst-nashīn).206 The title is given to the , Shaykh or head of a dervish tekke in Persian and Ottoman Turkish Sufi practice. On the first protective leaf, we find a different handwriting using blue ink as opposed to the black ink used for the composition, pointing out the words “unseen (divine) gift” (vahab-i ghaybī). The term is mentioned in a verse from Book Seven (f. 65a) and explains that the attributed title of Book Seven is the “divine gift.”207

MS Istanbul Atatürk Kütüphanesi OE-Y2, No. 36, copied by dervish Şeydā in

1625,208 also maks reference to the term Vahab-i ghaybī. This could suggest that dervish

Idrīs (the copyist of the Konya manuscript) had possibly seen Şeydā’s copy or provided his copy based on the former manuscript. This also shows the relationship between two different manuscripts and their authors produced in two different time periods. The copyist also provides a table of contents for the commentary (ff. ib-iia), which makes it easy to find different tales and anecdotes. There are few marginal notes and corrections in the gloss and the manuscript ends with a prayer remark. This is an illuminated manuscript with motifs and decorated head-crowns painted in gold, green and red. The actual text appears within a gold frame line (ff. 1b-2a), whereas, in the rest of the manuscript, the text appears

205 Ibid.

206 Ibid.

207 Ibid., protective leaf 1a.

208 MS Atatürk Kütüphanesi OE-Y2, No. 36. F. 1a. P a g e 112 | 280 within a red frame line. Gold and red dots are used as separating marks and titles and the beginning of each verse are written using red ink.

Concluding Notes

The aforementioned manuscripts have provided us with very useful information about the text and its authorship, ownership, waqf status and the patronage it received from the Ottoman Sulṭāns, as well as about the commentator, the nature of Anqarawī’s dispute with his opponents, and his pupils’ engagement in said famous dispute. Most of the manuscripts followed Anqarawī’s colophon in praising Sulṭān Murād IV and expressing gratitude on being able to complete the copy and protect it from enemies and ignorant ones.

Although Yāzmā Bāgişlar 6574 is the oldest manuscript I was able to find, it is doubtful that it was written by Anqarawī himself. Despite the note on the cover leaf naming

Anqarawī as the main author, the handwriting of Yāzmā Bāgişlar is different than that of the Ḥālet Efendi 274 and Şehīd ‘Alī Pāşā 1269 manuscripts, where the authenticity of

Anqarawī’s handwriting is not disputed.

Among the verses highlighted by the copyists through the extra notes and remarks is the verse in which the date of the composition for Book Seven is mentioned. The copyists emphasized that the poetry was complted a few years before Rūmī’s death. Another point that drew their attention was that Anqarawī allegedly excommunicated Ibn ‘Arabī; copyists and composers’ remarks in fact seem to overemphasize the importance of this issue.

However, there is no explanation as to why there was such a sudden shift in an Akbarian commentator’s mind and beliefs. Finally, Būstān Çelebī’s awareness of Book Seven and his sending of a few of his dervishes to the Shām, where the initial copy appeared, to investigate its authenticity is another important issue brought to the light in the glosses by

P a g e 113 | 280 the copyists. All of which demonstrates how important it was for the copyists to deal with the authenticity of Book Seven, try to solve or clarify the dispute over the composition of the commentary and highlight the social conflicts and personal clashes that existed among

‘ulamā’ and Sufis over particular theological matters.

Since the copyists were Mevlevī dervishes or somehow affiliated with the Mevlevī order, we may also conclude that the commentary was heavily promoted by the Mevlevī order. Most of the manuscripts were dedicated to Ottoman Sulṭāns and the concluding notes appearing in colophons could even be a sign of royal patronage received from Sulṭān

Abdulḥamīd or Sulṭān Murād IV. Furthermore, the Konya manuscript, Mevlānā Müzesi

2067, includes a few more interesting details, among which the fact that it was in the possession of a Mevlevī Çelebī (Mehmed Sait Hemdem), which puts a seal of approval on the authenticity and importance of the copy. It is also important to note that Mevlānā

Müzesi 2067 was produced from the earliest copy of Book Seven (Konya 2033), copied in

1440/844, to which Anqarawī had access and on which he based his commentary.209

The following chapter will examine the social and religious turmoil among the

‘ulamā’ and Sufis in the Ottoman society in the 17th century, where majority of the manuscrips were copied. Studing the manuscript in the historical context will help us to have a better understanding of how and why Anqarawī took upon the task of writing his sharḥ on the spurious Book Seven.

209 Gölpınarlı, Mevlānā Müzesi Yazmalar Kataloǧu, v. 2, 96. P a g e 114 | 280

Chapter Five: The Intellectual milieu in the Ottoman Empire in the seventeenth century

The Intellectual Milieu in 17th-Century Ottoman Anatolia

Ottoman society was shaped upon the principles of Islam and the traditional

Turkish and Near Eastern concepts of state. This combination of religion and tradition contributed to lively debate amongst intellectuals in Ottoman Anatolia and gave rise to a tradition of higher education in religious studies, particularly Islamic jurisprudence, but also theology and mysticism. With the support of the Ottoman Sulṭāns, many higher educational institutions (madrasas) were established where religious scholars were engaged in teaching and writing new texts and commentaries in a wide variety of fields and in languages that reflected the extent of the Empire: Arabic, Persian and Turkish.

The Learned Men (‘ulamā’)

Among the various groups and classes in Ottoman society, learned men (‘ulamā’) and Sufis enjoyed a very special and distinguished position and commanded considerable respect from the people as well as the rulers, for they were seen as representatives and guardians of the sharī‘ah and as teachers of religion and morality.210 They received their education in madrasas or Sufi lodges and subsequently became part of the educational establishment that trained the next generation of scholars. Learned men and Sufis worked closely with the rulers to create a perfect Islamic society. It was, however, the ‘ulamā’ who were regarded as the true guardians of Islamic law; they served the rulers in an advisory

210 Necati Özturk, “Islamic Orthodoxy Among the Ottomans in the Seventeenth Century with Special Reference to the Qāḍīzādeh Movement,” (unpublished PhD Thesis, University of Edinburgh, 1981), 48. P a g e 115 | 280 capacity and held important posts in the government and administration as , qāḍīs, preachers and teachers. They were responsible for keeping rulers strictly within the bounds of Islamic traditions and enjoyed the public’s trust in this capacity. In return, rulers and officials who were aware of the power and influence of the ‘ulamā’ over the public treated them with respect, giving them the opportunity to take an active part in the administration, thus gaining public confidence and support in the process for themselves.

This relationship between the state and the ‘ulamā’ was also used by the former as a means of controlling the masses and gaining their confidence in the event of confrontation; for, if the scholar (‘ālim) concerned failed to convince the Sulṭān, his fate was either dismissal or exile. Thus, to avoid controversy, scholars and jurists hesitated to use their social power against the Sulṭān’s will. As representatives of the sharī‘a, the ‘ulamā’ possessed legitimate authority, and, through their control over religious observances, educational institutions and waqfs (which were a vast source of revenue), they wielded considerable power. This double function provided the ‘ulamā’ with a strong moral and political power over the masses.

The ‘ulamā’, who organized and supervised the religious institutions, , religious endowments and legal system received their training in the madrasas or similar institutions of learning. These were founded quite early in the Empire’s history; as Atcil writes: “The first Ottoman madrasa was established by Orkhān Kāḍī in 1331 in Iznik. In the course of time, numerous madrasas were established in Bursa, Edirne and Istanbul and other cities and towns of the state by successive Sulṭāns and statesmen.”211 Since these

211 Abdurrahman Atcil, “The Formation of the Ottoman Learned Class and Legal Scholarship (1300-1600),” (unpublished PhD Thesis, University of Chicago, 2010), 65.

P a g e 116 | 280 educational institutions were built and endowed by the Sulṭāns, “the influences of the

Ottoman dynasty and society on the legal, theological and Sufi scholarship was reflected in the choices of topics to be studied and preferences for and suppression of particular opinion.”212 The madrasa represented the established and official educational institution of the Ottoman state, and its official curriculum included “the study of classical Arabic and a survey of the accepted Islamic sciences such as exegesis (tafsīr), Ḥadīth, jurisprudence

(fiqḥ) and theology (kalām).”213 The ‘ulamā’ were the purveyors of Islam, the guardians of its traditions and the moral tutors of the public. In fact, the madrasa system (‘ilmiyyes), as one of the fundamental organizations of the state, had a very important role to play. This was largely due to the fact that teachers in the ‘ilmiyyes held posts in the government and other institutions and also trained officials for several government offices.

The Sufis

Another influential group in the Ottoman state was that of the Sufis, who organized themselves into various orders (ṭarīqat). Sufis not only acted as the spiritual leaders of the masses but sometimes even served as their political leaders. They were also largely responsible for whatever education the general public received, since the madrasa syllabus was beyond the reach of the common man. The Sufis took up the task of disseminating some areas of knowledge through the medium of a language that would be understood by a wider public. Known for their considerable learning – in the tekkes – a follower could expect to study the Qur’ān, Ḥadīth, Arabic and Persian, as well as receive instruction in

212 Ibid., 9.

213 Özturk, Islamic Orthodoxy Among the Ottomans, 112. P a g e 117 | 280 mystic literature.214 Sufis produced a rich literature known for its mystical approach to the

Islamic sciences of exegesis and Ḥadīth in addition to commentaries on the great Sufi works and many translations of classical works into Turkish.

Sufis exercised an immense power over rulers and the social, political and cultural life of the public alike. They played an important role in the Islamization of the Ottoman territories. But the Sufis were anything but uniform in their approach. With regard to their organization and rituals, the Sufi orders may be divided into two major groups:

The first consisted of the established orders which had their own waqfs and tekkes, as well as their own distinct ways of worship, rituals and special dress. These orders were usually supported by the rulers and pious rich; among them may be included the Mevlevīs, Naqshbandīs, Bayrāmīs, Bektāshīs. These orders were known for their support of the establishment and involvement in the state apparatus. The second group was made up of the dervish orders, which had no organized system of membership or code of dress and whose rituals were secret and esoteric.215

Unlike the former, the second group had no relations with the state, and from time to time even opposed the government and established authorities. Inalcik comments that they “maintained a militant Shī‘a feeling and exploited at every opportunity any weakness in the central government. Among those were the Haydarīs, Qalandarīs and Malāmatīs.”216

The Sufi orders also provided a system of communication and mutual hospitality throughout the different regions of the vast Ottoman lands. A Sufi could be sure of finding

214 John Spencer Trimingham, The Sufi Orders in Islam (London, Oxford University Press, 1973), 238.

215 Halil Inalcik, The Ottoman Empire: the Classical Age 1300-1600, trans. Norman Itzkowitz and Colin Imber (New York: Praeger Publishers, 1973), 190-191.

216 Ibid., 191.

P a g e 118 | 280 within these brotherhoods a network of associates that spanned the empire in a way that was not paralleled by the secular administration.

Some orders opened their doors to a certain class of society only, whilst other welcomed all. Similarly, some ṭarīqas tended to promote particular cultural activities, as in the case of the Mevlevīs, who excelled in music.217 In fact, it was in the tekke that poetry, music and calligraphy most flourished. The Mevlevīs made a major contribution in this field through their encouragement of the teaching of the Persian language and mystic poetry.218 The orders acted as focal points around which various elements of Muslim society would gather under the spiritual guidance of a Sufi. These groups were able to derive strength from the intensity of the spiritual feelings of their members. Often they provided the only forum in which various classes of society could mix, so that people from diverse backgrounds could come together not only for spiritual development but also for social interaction. However, it must be noted that, with time, certain orders became associated with particular classes in society, so that, as Trimingham points out: “Mevlevīs came to be associated with the cultural elite and the Bektāshīs with the common soldiery.”219

The heads of the orders were usually respected as community leaders in their areas.

They were more popular than officials, who invariably stood for the government. The Sufi

Shaykhs of the established orders represented the views of their followers to the governing powers and could be confident that they would be respected by the government by virtue

217 Özturk, Islamic Orthodoxy Among the Ottomans, 114.

218 Trimingham, The Sufi Orders in Islam, 238.

219 Ibid., 81-82.

P a g e 119 | 280 of the great influence, which they could bring to bear on their disciples. When it was necessary, they voiced the grievances of the people and condemned corruption and injustice. The role of these Sufi orders in the establishment of law and order as well as in the maintenance of social stability is undeniable.

The Sufis’ approach to Islam and their way of presenting Islamic principles made them the targets of criticism by the ‘ulamā’. This approach often took on the character of

“popular religion,” while that of the madrasa constituted “official religion.”220 “Popular religion” was regarded as incorporating other traditions, customs and beliefs not associated with Islam in its pristine form. Among the innovations associated with the ṭarīqas were certain practices such as the veneration of saints and tombs, the celebration of certain festivals and the ritual use of music and dance.221 In short, the madrasa favored a more rational approach to the faith through learning, rewarded by advancement and promotion through the traditional hierarchy, whereas the tekke addressed the heart of the novice in a spirit of mystical love. The Sufi sciences were presented as a metaphor for the knowledge or love of God, and had a profound influence upon the people and on Muslim civilization.222 Due to the popularity of Sufism among the masses, Sufi shaykhs benefited greatly from the Sulṭāns’ patronage and this ensured that they remained loyal to the rulers.

Sufi leaders thus helped in the maintenance of order and stability among the general population.

220 George J. Waardenburgh, "Official and Popular Religion in Islam,” Social Compass 22 (1978), 13-14, 315-341.

221 Ibid.

222 Arthur John Arberry, Sufism: An Account of the Mystics of Islam (London: Unwin, 1950), 45- 119. P a g e 120 | 280

However, the relationship between state, Sufis and ‘ulamā’ began to change from about the mid-sixteenth century onward. During the seventeenth century, there was a major decline in the madrassa system. The decline of the ‘ilmiyye can be traced back to the late sixteenth and early seventeenth centuries and may be discerned in two important areas: firstly, in the changing attitude of the ‘ulamā’ towards the rational sciences being taught in the madrasas and secondly in the corruption occurring in the institution itself as a whole.

By the late sixteenth century, there was an obvious change in the attitude of the ‘ulamā’ towards learning. They had turned against subjects such as mathematics, geometry and medicine, and, as a result of that, the curriculum of the madrasa began to change.223 The elimination of scientific and philosophical texts reflected the wish of Ottoman ‘ulamā’ to concentrate more on law. This process, according to Kātip Çelebī, marked the end of intellectual development and the beginning of stagnation in the Ottoman ‘ilmiyye.224

On the other hand, due to social injustice, political corruption and the official prohibition of the use of tobacco and coffee in sixteenth century, there was a public tendency towards spirituality and Sufi activities. Although Sufism came in for harsh criticism by some ‘ulamā’ and revivalist movements during the seventeenth century,

Ottoman society witnessed significant development and growth in Sufi orders as well as an increase in intellectual activities by prominent Sufi shaykhs. Sufis during this period demonstrated their intellectual ability and proved their superiority over their opponents by producing scholarly works and convincing, well-documented, arguments. The end of the

223 Kātip Çelebī, The Balance of Truth, trans. G. L. Lewis (London: George Allen and Unwin LTD, 1957), 23-26.

224 Ibid.

P a g e 121 | 280 sixteenth century and the beginning of the seventeenth century furthermore witnessed the development of a close relationship between the rulers and the Sufi shaykhs. While 17th- century Ottoman society faced decline as well as new challenges from within and without, certain intellectuals, learned men, religious scholars and statesmen who were concerned about the future of the state and society raised their concerns and spoke out against corruption and social injustice.225 Their aim was to explain the mistakes and shortcomings of the existing system in comparison with the previous one that had made the Ottoman state strong and successful.

The Qāḍīzādeh Movement

In the course of the seventeenth century, according to Özturk:

[T]hree points of view emerged: firstly that of the Sufis, who embraced these novelties, secondly the Qāḍīzādes, who were violently opposed to them, and finally the ‘ulamā’, who found it increasingly difficult to steer an even course through the violent factions. The ‘ulamā’ were responsible for the maintenance of orthodoxy and social order. While the former responsibility would have steered them in the direction of the Qāḍīzādes, the violent tactics of this latter group tended to push them more towards the Sufis, whose role in the disputes was far more passive.226

The increase in Sufi activities marked a new development and it earned them the enmity of a new group of people who were to form the major opposition to the Sufis and who were militant enough to make a clash with the Sufis inevitable.

225 Özturk, Islamic Orthodoxy Among the Ottomans, 30.

226 Ibid., 130.

P a g e 122 | 280

This opposing group consisted of a number of preachers, inspired by the teachings of Qāḍīzādeh Mehmed (d. 1635), who considered the practices and some beliefs of the

Sufis to be uncanonical, innovatory and heretical. It was during the reigns of Murād IV

(1612-1640) and Ibrāḥīm (1615-1648) that the famous Qāḍīzādeh227revivalist movement took shape under the leadership of Ustuvānī Mehmed (d. 1661).228 The negative position of the Qāḍīzādeh towards the rational sciences naturally encouraged the growing bigotry and fanaticism among Ottoman ‘ulamā’.229 The movement erupted in response to the perception that the Sufis and their ‘ulamā’ supporters had become the standard for mosque preachers. The Qāḍīzādeh family was popular and influential in the palace; its leaders were extremely vigilant in observing the rules of faith and punctilious in their ritual observances.230 They provided a distinguished ideological basis for provincial rebellions, even political ones. The movement drew for this on the inspiration of Birgīlī Mehmed

(1523-73), a scholar of ethics and law whose al-Ṭarīqa al-Muḥammadiyya (the

Muḥammadan Path, 1572) became one of the most popular manuals of practical ethics in the seventeenth and eighteenth centuries. 231 Birgīlī placed special emphasis on

“commanding right and forbidding wrong,”232 a principle that was at the heart of the

227 For a full account of Qāḍīzādeh movement, see Marc David Baer, Honored by the Glory of Islam: Conversion and Conquest in Ottoman Empire, (Oxford: Oxford University Press, 2008); Özturk, Islamic Orthodoxy Among the Ottomans in the Seventeenth Century; Derin Terzioğl, Sufis and Dissidents in the Ottoman Empire: Nīyāzī-i Miṣrī (1618-1694) (unpublished PhD Thesis, Harvard University, 1999); and Madeline Zilfi, The Politics of Piety: The Ottoman ‘Ulamā’ in the Postclassical Age (1600-1800) (Minneapolis: Bibliotheca Islamica, 1988).

228 Zelfi, The Politics of Piety, 141.

229 Kātip Çelebī, The Balance of Truth, 130.

230 Zelfi, The Politics of Piety, 132.

231 Kātip Çelebī, The Balance of Truth, 128-130.

232 Ibid., 129. P a g e 123 | 280

Qāḍīzādeh movement, providing the basis upon which they harshly criticized other preachers, Sufis and religious scholars. Regarded by some as fanatics, the Qāḍīzādeh movement wanted to take advantage of the turmoil and decadence that confronted Ottoman society in the seventeenth century.233

The movement emerged within the context of a specific disagreement between

Qāḍīzādeh Mehmed and another famous preacher at the time, Shaykh ‘Abdulmecīd Sīvāsī

(d. 1639) over several issues ranging from the permissibility of coffee and tobacco to Sufi practices including whirling (samā‘), meditation (dhikr) and the teachings of Ibn ‘Arabī.234

Their fallout led to a general condemnation of many Ottoman religious practices that

Qāḍīzādeh felt were innovative (bid‘a) and non-Islamic.235 Driven by zeal and marshalling fiery rhetoric, Qāḍīzādeh was able to inspire many followers to join his cause to rid the land of any and all corrupt practices.

Between 1630 and 1680, there were many violent clashes between the followers of

Qāḍīzādeh and those that they disapproved of, including the privileged members of the

Ottoman ‘ulamā’, preachers and Sufi shaykhs.236 The Qāḍīzādeh “presented themselves as the champions of orthodoxy, opposing every sort of innovation and declaring Sufis to be heretics and innovators.”237 They particularly targeted “Bektāshī, Halvetī and Mevlevī members and created a feeling of suspicion and hostility amongst the masses against these

233 Özturk, Islamic Orthodoxy Among the Ottomans, 14.

234 Zelfi, The Politics of Piety, 136.

235 Ibid.

236 Özturk, Islamic Orthodoxy Among the Ottomans, 25.

237 Ibid., 26.

P a g e 124 | 280 orders.”238 They denounced the Sufis from the pulpit as innovators who included “whirling in their ritual, and indulged in the paradox of chanting the words of the shahādah”239 in a manner held by Qāḍīzādeh to be un-Islamic. His followers attacked Sufi tekkes and suggested that, “the very act of entering a tekke was the act of an infidel (kāfir).”240 In general, they became increasingly intolerant towards those who did not adhere to their views. Qāḍīzādeh had launched an intensive campaign aimed at denigrating the Sufis, but it was motivated to a great extent by the increasing popularity and influence of the Sufi orders, particularly in the Ottoman court and among state officials, which excited jealousy amongst Qāḍīzādeh and his followers.

The arrival of coffee in Istanbul during the mid-sixteenth century and the introduction of tobacco at the beginning of the seventeenth century provided fuel for intense debate amongst ‘ulamā’, who passed competing judgments concerning their legality or illegality. This gave some scholars the opportunity to also express their condemnation of some Sufi practices such as music, dance (samā’), meditation (dhikr) and performing rituals in Sufi tombs. A number regarded such practices as innovatory and irreligious. 241 Qāḍīzādeh and his followers were especially vocal in rejecting these novelties and appealed directly to the people to achieve their goals, sometimes inciting them to violence. The Sufis, on the other hand, sought a peaceful, even intellectual, approach, going to the heart of the matter by “criticizing Birgīlī’s al-Ṭarīgat al-

238 Baer, Honored by the Glory of Islam, 8.

239 Özturk, Islamic Orthodoxy Among the Ottomans, 236.

240 Ibid.

241 Özturk, Islamic Orthodoxy Among the Ottomans, 129.

P a g e 125 | 280

Muḥammadiyya, which was regarded as a guide and source of inspiration for the

Qāḍīzādeh.”242

According to Qāḍīzādeh, Ottoman Sufis were not real Sufis; they were people of innovation, whose practices and beliefs were either wholly or partly incompatible with the sharī‘at. So, as reformists dedicated to bringing about changes in society in accordance with the Qur’ān and sunna, the Qāḍīzādeh felt it was a religious duty to prevent the Sufis from continuing with these practices and activities. They could easily justify their actions by the tradition which urges every Muslim who sees a bad action or practice to change it either by persuasion or by hand, and failing these, by disapproval in his heart.

The Qāḍīzādeh followed this injunction only in part. Özturk tells us that “[t]hey began by attacking the Sufis in their sermons and in their writings and when they felt that they had failed in their attempts they resorted to attacking and demolishing the tekkes as well as beating up the Sufis.”243 Mevlevī and Halvetī Sufis, who had assumed higher positions in the government, were particular targets. In the view of the Qāḍīzādeh, the Sufis were “zindiqs, kāfirs and ahl al-bid‘a” (heretics, unbelievers, and followers of innovation).244 In order to win public support for their cause, they placed upon the Sufis much of the blame for the social, economic and moral problems that were then confronting

Ottoman society. Indeed, the Qāḍīzādeh presented this whole situation as stemming from the displeasure of God at innovation and religious negligence, which they blamed squarely on the Sufis. However, their harsh and ruthless treatment of the Sufis played an undeniable

242 Ibid., 245.

243 Özturk, Islamic Orthodoxy Among the Ottomans, 421.

244 Ibid., 422.

P a g e 126 | 280 role in their losing the support of the general public, upon whom the Sufis had enormous influence. The result of their intolerance was that many ordinary people were more sympathetic to the Sufis than to the Qāḍīzādeh.

The latter were vehemently critical of the scholarship produced by the eminent Sufi masters of their age, among them ‘Abd al-Majīd Sīvāsī (d. 1635), ‘Azīz Maḥmūd Hudā’ī

(d. 1628), Nīyāzī al-Miṣrī (d. 1694) and Anqarawī.245 Qāḍīzādeh’s criticism focused on what was seen as the Sufis’ innovative approach to commentating or interpreting Islamic sources. The majority of Sufi scholarship featured exegesis, Ḥadīth criticism and writings on particular topics that were much discussed during this period. The Sufi masters who came directly under attack from the Qāḍīzādeh movement were adversely affected by these anti-Sufi trends and responded by turning their efforts and studies towards defending the practices and beliefs of the Sufis.246 Others concentrated their attention on the composition of commentaries on the works of the early Sufis, for example, Rūmī’s Mathnawī, Ibn

‘Arabī’s Fuṣūṣ al-Ḥikam, or devoted themselves to producing detailed interpretations of some chapters of the Qur’ān or collections of various traditions.247 Of course, they also wrote books and risālas on Sufism itself, its way of life and its importance, as well as qaṣīdas, na‘t and other forms of poetry in which they expressed their love of God and His

Prophet.248

245 Gölpınarlı, Mevlānā’dān Sonrā Mevlevīlīk, 185; Özturk, Islamic Orthodoxy Among the Ottomans,110.

246 Özturk, Islamic Orthodoxy Among the Ottomans, 111.

247 Ibid.

248 Ibid.

P a g e 127 | 280

Furthermore, as discussed by Baer, Sulṭān Murād IV himself was on a good terms with some Sufi orders and particularly favored Mevlevīs, although he later banned Mevlevī practices such as Music and whirling dance, due to the influence of Qāḍīzādeh. But he gave pensions to dervishes such as the “dervish free from care and worry” and, from 1667 until the end of his reign, he employed Aḥmed Dede, a Mevlevī, as his chief astrologist, a man who opposed the Qāḍīzādeh movement.249

Qāḍīzādeh’s critique of the notion of bid‘a

Qāḍīzādeh’s criticisms have been preserved in those documents or writings of scholars and Sufis responding to the attacks by Qāḍīzādeh or by his family members and supporters. Among which mention can be made of Kātip Çelebī’s famous work Mīzān al-

Ḥaqq fī Ikhtīyār al-Aḥaqq. Kātip Çelebī was among the students of Qāḍīzādeh, but later turned against him and was well aware of the nature of the protest and dispute being pursued by his followers. The book is divided into twenty-one chapters, each discussing issues that provoked debate between jurists and Sufis over the centuries. For example, the final chapter of the book is devoted to the controversy between Sivāsī and Qāḍīzādeh. In this section, after giving a brief account of the arguments of both of these shaykhs, Kātip

Çelebī states that, “in most of the issues which have been discussed in the book, Qāḍīzādeh upheld one side and Sivāsī the other. Both sides became more extreme in their views and their followers only inflamed the dispute even further.”250 The chapter headings in the book

249 See chapter 3 and 5 of Honored by the Glory of Islam: Conversion and Conquest in Ottoman Europe by Marc David Baer, (Oxford: Oxford University Press, 2008).

250 Kātip Çelebī, The Balance of Truth, 133. P a g e 128 | 280

– translated here by Lewis – give an insight into the subjects that so incensed Qāḍīzādeh and his fellow travelers:

1. the account of the life of the Prophet, 2. singing, 3. dancing and whirling, 4. invoking of blessings on prophets and companions, 5. tobacco, 6. coffee, 7. opium and other drugs, 8. the parents of the prophet, 9. the anecdote regarding the faith of Pharaoh, 10. teachings of Ibn ‘Arabī, 11. cursing of Yazīd, 12. innovation (bid‘a), 13. pilgrimages to Sufi tombs, 14. the supererogatory prayers, 15. shaking hands, 16. bowing, 17. enjoining right and forbidding wrong, 18. the religion of Abraham, 19. bribery, 20. the controversy between Abu’l-Su‘ūd Efendī and Birgīlī Mehmed Efendī, 21. the controversy between Sivāsī and Qāḍīzādeh251

We see from this list that most of the subjects identified by Çelebī as controversial dealt with Sufi practices and rituals, which were condemned as innovation (bid‘a) – a belief or practice for which there is no precedent from the time of the Prophet. Bid‘a is the opposite of sunna and is a synonym of muḥdath or ḥadath. While some Muslims felt that every innovation must necessarily be wrong, some scholars divided innovative thoughts, ideas and practices between good (ḥasana) or praiseworthy (maḥmūda), and bad (sayyiʾa) or blameworthy (madhmūma).252

251 Ibid., 5, Table of Contents.

252 J. Robson, “Bidʿa.” EI2. On the meaning of the term bid‘a, see also Bernard Lewis “Some Observations on the Significance of Heresy in the ,” Studia Islamica 1-2 (1953): 43-63. P a g e 129 | 280

The word bid‘a became a theological weapon in the battle over the precise interpretation of the sunna of the Prophet and thus came to represent all the new ideas and usages that inevitably began to confront Muslims in the modern era. Scholars were challenged by dogmatic innovations not in accordance with the traditional sources (uṣūl) of the faith and by ways of life different from those of the Prophet. The Qāḍīzādeh family quite naturally strongly opposed bid‘a and any innovative rituals not in accordance with the sunna.

Ottoman Sufis of the seventeenth century found themselves accused of being engaged in bid‘a, of making false, innovative, interpretations of the Ḥadīth and the Qur’ān and of deviating from the sunna and traditional Islam; actions that were declared to be heresy by orthodox preachers of the time such as Qāḍīzādeh and his followers.

The word bid‘a literally means innovation, novelty or recentness. But in the law it is used to define any belief or practice which does not have its roots in the Qur’ān and Ḥadīth or in the authority of the Companions. The concept of bid‘a evolved gradually and from the second century A. H. had been an important issue amongst Muslim scholars. Two main groups emerged; those who opposed bid‘a completely, such as the Ḥanbalites, and those who tolerated it to varying degrees.253

In their writings, members of the Qāḍīzādeh movement subjected this issue to a thorough investigation in accordance with the Qur’ān and Ḥadīth. They objected to Sufi notions as expressed in treatises, where certain concepts were discussed without any reference to the traditional sources.

253 Ignaz Goldziher, Muslim Studies, trans. by S. M. Stern and C. R. Barber, 2 vols. (London: George Allen & Unwin Ltd, 1971), v. 2, 33-37.

P a g e 130 | 280

Their opposition led to the prosecution by the authorities of some Sufi shaykhs, who were officially accused of blasphemy. Some, considered particularly dangerous to the political and religious stability of the Ottoman Empire, were even executed. For example, according to Öngören, “Oglan Shaykh Ismā‘īl Ma‘shūkī, a Shaykh of the Bāyrāmī-Melāmī order, was executed in 1538-9 along with twelve of his followers, based on the judgment of a group of jurisprudents that counted Ebūssu‘ūd among its members.” 254 Another prominent Sufi leader, Shaykh Muḥyiddīn Kermānī of Istanbul, was executed in 1550 following yet another decision issued by Ebūssu‘ūd Efendi;255 this was followed by Shaykh

Ḥamza Ball, who was also decapitated in 1561-2. Ebūssu‘ūd had been appointed Grand

Mufti of the capital in 1545 on the orders of Sulṭān Sūleymān.256 According to him,

“practices such as Sufi samā’ ceremonies and various forms of movement that took place in them, which he defined as ‘dancing’ were prohibited by Is1amic law and must be banned.

For this reason, Ebūssu‘ūd condemned them in his fatwas, or formal religious opinions.”257

Anqarawī’s Role in the Religious Disputes with the Orthodox ‘ulamā’

With the culmination of this first stage of the struggle over the legitimacy of various

Islamic practices, Anqarawī enters the historical record. His writings were at the center of

254 R. Öngören, “Ebūssu‘ūd’un Taṣavvufī Yönü," in Türk Kültürümüzde Iz Birakan Iskilipli Älimler (Sempozyum: 23-25 Mayis 1997 - lskilip), ed. Mevlüt Uyanik (Ankara: Türkiye Diyanet Vakfi Yaymlan, 1998), 299.

255 Son of a Bayrāmī Shaykh, Muḥyiddīn Yavsī (d. 920/1514), Ebūssu‘ūd Efendi became a prominent Shaykh al-Islam and Ḥanafī scholar. He is frequently credited with legal and religious reforms aimed at re-organizing the Ottoman state during the time of Sulṭān Suleymān (r. 927-74/1520-66). He also worked to better integrate the Ottoman administrative system and Islamic religious law, forming the basis for the creation of the Shaykh al-Islam’s position; see Schacht, “Abū l-Su‘ud,” in EI2; and C. Imber, Ebu s- Su‘ud: the Islamic Legal Tradition (Edinburgh: Edinburgh University Press, 1997).

256 Ambrosio, “Ismā‘īl Rusūkhī Ankaravī,” 183.

257 Ibid., 183-184. P a g e 131 | 280 controversy due to their subject matter; in fact, these writings -- discussed in this chapter -

- were singled out for their perceived innovation (bid‘a) and their so-called pro-Ibn ‘Arabī and anti-Islamic stance. He was a devout Sufi, a spiritual master of the Mevlevī order, who lived in one of the most important Sufi lodges: Gālātā Mevlevīhāneh. As Ambrosio points out:

[A]t the time of Anqarawī’s mission, there would have been three Mevlevī tekkes in the Ottoman capital in addition to the Galātā Mevlevīhāneh; the Yenīkāpī Mevlevīhāneh on the Marmara seacoast founded in 1597-8; the Beșiktāș Mevlevīhāneh opened in 1622; and the Kāsimpāșā Mevlevīhāneh opened in 1623. Anqarawī arrived in Istanbul in 1610 as the of the Gālātā Mevlevīhāneh and joined by his fellow ‘Abdī Dede (d. 1631) in Gālātā Mevlevīhāneh, Āgāzāde Mehmed Dede (d. 1653) in Beșiktāș and Dogāni Aḥmed Dede (d. 1630) in Yenīkāpī, The latter arrived at the Yenīkāpī Mevlevīhāneh in the same year that Anqarawī reached the capital, and also worked to combat the Qāḍīzādeh. This suggests that the Istanbul-based Mevlevī Sheikhs formed a common front against the activities of puritanical groups.258

As an authoritative Mevlevī shaykh running the most important of the Mevlevī lodges, Anqarawī wrote extensively on Mevlevī teachings and rituals and avoided all direct involvement in political disputes with the Qāḍīzādeh family and followers. However, his constant writing and commentary work did constitute an indirect response and demonstration of his disagreement with the latter.

There is no evidence indicating that Anqarawī was ever directly involved in the social and political disturbances putting Sufis against puritan reformists in his day; however, his numerous works in defense of samā‘ and its links to the is an example of how vigorously he defended Sufi ceremonies as part of the Islamic tradition. For instance, in Niṣāb al-Mawlaviyya,259 which is a selection of materials from

258 Ibid., 186-187.

259 Ismā‘īl Rusūhī Anqarawī, Nisābū ‘l-Mevlevī (Tasavvufi Konulara Göre Mesnevf’den Secmeleri), ed. Y. Safak and I. Kunt (Konya: Tekin Kitabevi, 2005).

P a g e 132 | 280 the Mathnawī, the author draws on Rūmī’s work to explain the order’s beliefs and discusses

Mevlevī practices in the light of the prophetic tradition. In Minhāj al-Fuqarā’,260 the author presents the secrets of the Mevlevī path in terms of both the sacred law (by linking it to the five pillars of Islam) and the path to understanding the Divine Unity. A section of this book is dedicated to the ceremony of samā‘ (whirling or spiritual dance), which the author presents as the synthesis of all Mevlevī practices. Ḥujjat al-Samā‘261 is another brief treatise in defense of samāʿ, among the most important rituals of Mevlevī dervishes, which became associated with Minhāj al-Fuqarā.262

Controversy Over the Commentary on the Mathnawī and Accusations of bid‘a

Anqarawī’s commentary on the spurious seventh volume of the Mathnawī was, if anything, even more controversial, creating a backlash and furious debate among both fellow Sufis and the ‘ulamā’ who constantly accused him of bid‘a. On the one hand, it encountered heavy criticism within Mevlevī circles for the support it lent to a piece of writing regarded by many as spurious in nature, while, on the other, it addressed subjects strongly opposed by orthodox ‘ulamā’. Two aspects in particular raised the ire of

Qāḍīzādeh’s followers, who declared them to be bid‘a: the first was Anqarawī’s tendency to treat the Mathnawī like the Qur’ān and to offer exegetical interpretation by comparing its content to the Fātiḥa (the opening chapter of the Qur’ān), while the second was his application of the exegetical rule of abrogation (naskh) in order to make his case.

260 Anqarawī, Minhacu’l-Fuqarā, S. Ekici (ed.) (Istanbul: Insan Yaym1an, 1996).

261 Anqarawī, Risāletu ‘l-Ḥuccetü‘s-Semā' (Cairo: Būlāq, 1256/1840).

262 For more information, see Ambrosio, “Ismā‘īl Rusūkhī Ankaravī.” P a g e 133 | 280

Comparing the Mathnawī to the Fātiḥa

Before presenting his argument, Anqarawī begins with the following words of praise for the Mathnawī, which he believed had been written in seven books. He does indeed compare the contents of Book Seven to the story of the creation of the seven heavens and to their illuminations and solidity, as mentioned in the Qur’ān. The commentary to

Book Seven begins with an opening prayer where Anqarawī praises the book and goes on to compare it with the opening chapter, the Fātiḥa (sab‘a mathānī), in the Qur’ān:

ﺑﺴﻢ هللا اﻟ ّﺮﺣﻤﻦ اﻟ ّﺮﺣﻴﻢ ﻭ ﺑﻪ ﻧﺴﺘﻌﻴﻦ. اﻟﺤﻤﺪ هلل اﻟﺬی ﺟﻌﻞ اﻟﻤﺜﻨﻮ ّی االﻟﻬ ّی اﻟﺮﺑّﺎﻧی ﻣﺜﻞ اﻟﺴﻤﻮاﺕ اﻟ ّﺴﺒﻊ ﺳﺒﻊ ﻁﺒﻘﺎﺕ ﻭ ﺳﻴّﺮ اﺑﻴﺎﺗﻪ اﻟﻤﻨﻴﺮة اﻟﻤﻀﻴئة کﺎﻟکﻮاکﺐ اﻟ ّﺪاﺭی ﻭ اﻟﻨّﺠﻮﻡ اﻟﺜﺎﻗﺒﺎﺕ اﻟﺜﺎﺑﺘﺎﺕ ﻟﻴﻬﺘﺪی ﺑﻬﺎ اﻟﺴﺎﻟکﻮﻥ ﻓی ﻅﻠﻤﺎﺕ االﻭﻫﺎﻡ ﻭ اﻟﺸﺒﻬﺎﺕ ﻭ ﻟﻴﻌﻠﻤﻮا ﻣﺮاﺗﺐ اﻟ ّﺴﻠﻮک ﻭ اﻟﻤﻘﺎﻣﺎﺕ ﻭ اﻟ ّﺼﻠﻮة ﻭ اﻟ ّﺴالﻡ ﻋﻠی ﺧﻴﺮ ﺧﻠﻖ هللا ﻣﺤ ّﻤﺪ اﻧﺰﻝ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻘﺮاﻥ ﻋﻠی ﺳﺒﻊ ﻟﻐﺎﺕ ﻭ ﺳﺒﻊ ﻗﺮآﺕ ﻭ اﺗﺎه هللا ﺳﺒﻌﺎً ﻣﻦ اﻟﻤﺜﺎﻧی. ﻭ اﻳّﺪه ﺑﺎﻟﻤﻌﺠﺰاﺕ ﻭ ﻋﻠی اﻟﻪ ﻭ اﺻﺤﺎﺑﻪ اﻟّﺬﻳﻦ ک ّﻤﻠﻮ اﻧﻔﻮﺳﻬﻢ ﺑﺎﻟﻔﻀﺎﻳﻞ ﻭ اﻟکﻤﺎالﺕ ﻭ ﺑﻠّﻐﻮا اﺣﺴﻦ اﻟﻤﺘﺎﺑﻌة اﻳّﺎه اﺭﻓﻊ اﻟ ّﺪﺭﺟﺎﺕ ﻭ اﻋﻠی اﻟﻐﺮﻓﺎﺕ. ا ّﻣﺎ ﺑﻌﺪ: ﺣﻤﺪ هلل اﻟﻌﺰﻳﺰ اﻟﻐﻔﻮﺭ ﻭ اﻟ ّﺼﻠﻮة ﻭ اﻟ ّﺴالﻡ ﻋﻠی ﻣﺤ ّﻤﺪ ﺷﻔﻴﻊ ﻳﻮﻡ اﻟﻨﺸﻮﺭ.

And from Him we seek help. All praise is due to Allāh who made the divine Mathnawī in seven strata like seven heavens and rendered its illuminated verses so bright and shining like shimmering planets, and piercing and fixed stars; in order to guide the travelers of the path who suffer from the darkness of illusions and suspicions; and to teach the degrees of spiritual journey and mystical states. Peace and greetings be upon the best of God’s creatures, Muḥammad (PBUH), upon him the Qur’ān was revealed in seven words and seven forms of reading and was brought him forward [by God] al-sab‘an min al-mathānī263

263 Among the titles of the first chapter of the Qur’ān, al-Fātiḥa, is al-sab‘a al-mathānī. The title is also mentioned in the Qur’ān: “and we have certainly given you, [O ], seven of the often repeated [verses] and the great Qur'an,” [15:87]. The title was the subject of discussion among exegetes and commentators, who give different meanings for al-sab‘a al-mathānī. For example, according to Ibn ‘Abāss’ exegesis, “God honored the prophet with seven verses of the Qur'an, which are read in every unit of the prayer, i.e. the opening chapter of the Book (al-Fātiḥah); it is also said that this means: We honored you with the following of the Qur’ān, for the whole Qur’ān consists of pairs or couples: commands and prohibitions, promises and threats, the lawful and the unlawful, the abrogating and the abrogated, a literal meaning and an allegorical meaning, ambiguous verses and unambiguous verses, news of the past and events of the future, the praise of some people and the rebuke of others, (and the great Qur’ān) He says: and We honored you with the great, glorious and magnificent Qurān just as We revealed the Torah and Gospel to the Jews and Christians.” See Ibn ‘Abbās, Tafsīr Ibn ‘Abbās: Great Commentaries on the Holy Qur’ān, trans. Mokrane Guezzo, 2 vols. (Louisville: Fons Vitae, 2008), v. 2, 327. Abū al-Futūḥ al-Rāzī, on the other hand, in his Tafsīr explains that “al-sab‘a al-mathānī refers to the chapter Fātiḥa in the Qur’ān because it consists of seven verses and all the words are repeated and dual.” Narrating from Imam ‘Alī, he relates that “the verses of the Fātiḥa are also repeated in two units (ruk‘at) of the daily prayers.” He also narrates from Abī Ka‘b that, “once he asked the Prophet about the meaning of the al-sab‘a al-mathānī, and the Prophet responded: P a g e 134 | 280 the chapter Fātiḥa “the opener” twice. And God supported him with miracles, friends and companions; those who elevated their spirit with virtues and perfections and attained the best manners, with him are in the highest ranks and the most elevated positions. And then: All praise is due to Allah, the most precious and forgiving; praise and greetings be upon Muḥammad the intercessor of the day of resurrection.264

The opening praise indicates Anqarawī’s high regard for Book Seven and his deep belief that its verses guide spiritual wayfarers through the temptations of mental darkness and illusions. He compares the Mathnawī with the sab‘a mathānī, as though each book in the Mathnawī were a reflection of each verse of the Fātiḥa. Such a comparison could also be seen as a reflection of the quote attributed to Jāmī’, that is, “the Mathnawī is the Qur’ān in the Persian language.” The quote is commonly accepted by Mevlevī Sufis and appears on the cover of several Mathnawī manuscripts.

The opening chapter of the Qur’ān is highly regarded by scholars and exegetes for several reasons. The verses describe God’s attributes as the most beneficent and merciful

(raḥmān and raḥīm) to all human beings in general (‘āmm), but to the elite in particular, such as the prophets (khawāṣṣ). The verses are a testimony of His divine attributes, as recognized by human beings, particularly His role as the sole creator of the universe, His unity, His role as provider for all beings and as the one who changes them from one state to another, His possession of the Day of Resurrection and of His excessive blessings upon

His servants whom He has guided to believe in Him.

alhamdu li’llāh hīya al-sab‘ al-mathānī sūrat al-Fātiḥa. Indeed, the chapter Fātiḥa is the seven verses repeated twice.” Narrating from other religious scholars, such as ‘Abdullāh ‘Abbas , al-Rāzī explains that “the longest chapters of the Qur’ān, which are chapters 2. al-Baqarah, 3. Āl-i ‘Imrān, 4. al-Nisā’, 5. al- Mā’idah, 6. al-An‘ām, 7. al-‘Arāf, and 9. al-Tawbah are called sab‘a al-mathānī, because the Islamic laws, rules and principles mentioned in these chapters are repeated twice.” See Abū al-Futūḥ al-Rāzī, Tafsīr- i Shaykhinā al-Ajall Abū al-Futūḥ Rāzī bi Taṣḥīḥ wa Ḥawāshī Mahdī Ilāhī Qumshahʼī, 10 vols. (Tehran: Kitābfurūshī va Chāpkhānah-i M.H. ʻIlmī, 1334-1335 /1955-1956), v. 6, 171-173.

264 MS Yāzmā Bagişlar 6574, f. 1b, lines: 1-8. P a g e 135 | 280

These verses also represent human beings’ worship of God, from whom they obtain confidence and to whom they plead for help and guidance on the straight path. The first chapter is thus the ultimate justification for worship of God because He is kind towards

His created beings and, hence, they praise Him. Ibn ‘Abbās, in his Tafsīr, states, narrating from Imām ‘Alī, that the Fātiḥa is recited by Muslims several times through the daily prayers, thus it is a testimony of God’s unity and power and manifestation of man’s pleading and requests for guidance and help.265

Therefore, not only did Anqarawī believe in the authenticity of Book Seven as having been written by Rūmī as part of his Mathnawī, he also viewed the book in the light of sab‘a mathānī, where each book illuminates the spirit and brings awareness, confidence and light into a life. Such exaggeration in equating a book written by the hand of a person with divine revelation inevitably stirred controversy and was considered misleading and as meriting excommunication, if not worse. What made it worse was the fact that there was no firm proof that Book Seven was actually written by Rūmī. Thus, Anqarawī could be criticized both for attributing a spurious text to Rūmī and subsequently declaring all seven books of the Mathnawī to be equal to the seven verses of the opening chapter of the Qur’ān, whose importance to Muslim believers may be considered paramount.

Application of the rule of abrogation (naskh)

The second objection was to the response that Anqarawī gave to one of the arguments put forth to him. According to critics, Sulṭān Valad’s verses, which were later added as an addendum to the Mathnawī, testify to the fact that the Mathnawī was completed

265 Ibn ‘Abbās, Tafsīr Ibn ‘Abbās, v. 2, 327. P a g e 136 | 280 in six volumes only. In these verses, Valad engages in an imaginary dialogue with Rūmī and expresses his sadness and anxiety over the incompleteness of the Mathnawī:

ﻣﺪﺗی ﺯﻳﻦ ﻣﺜﻨﻮی ﭼﻮﻥ ﻭاﻟﺪﻡ ﺷﺪ ﺧﻤﺶ ﮔﻔﺘﺶ ﻭﻟﺪ کﺎی ﺯﻧﺪه ﺩﻡ اﺯ ﭼﻪ ﺭﻭ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻤی ﮔﻮﻳی ﺳﺨﻦ؟ ﺑﻬﺮ ﭼﻪ ﺑﺴﺘی ﺩﺭ ﻋﻠﻢ ﻟﺪﻥ ﻗﺼﻪ ﺷﻬﺰاﺩﮔﺎﻥ ﻧﺎﻣﺪ ﺑﻪ ﺳﺮ ﻣﺎﻧﺪ ﻧﺎﺳﻔﺘﻪ ﺩﺭ ﺳﻮﻡ ﭘﺴﺮ ﮔﻔﺖ ﻧﻄﻘﻢ ﭼﻮﻥ ﺷﺘﺮ ﺯﻳﻦ ﭘﺲ ﺑﺨﻔﺖ ﻧﻴﺴﺘﺶ ﺑﺎ ﻫﻴﭽکﺲ ﺗﺎ ﺣﺸﺮ ﮔﻔﺖ ﻫﺴﺖ ﺑﺎﻗی ﺷﺮﺡ اﻳﻦ ﻟﻴکﻦ ﺩﺭﻭﻥ ﺑﺴﺘﻪ ﺷﺪ ﺩﻳﮕﺮ ﻧﻤی آﻳﺪ ﺑﺮﻭﻥ

When some time had gone and my father became quiet from composing the Mathnawī, The son told, ‘Oh you living one, For what reason you do not utter any more words? Why have you shut the door for esoteric knowledge? The story of the princes didn’t come to a conclusion, the pearl of the third prince remained unrefined.’ He [the father] said, ‘My speech has come to sleep like a camel, it does not wish to utter any word until the day of resurrection. The account of this [story of three princes] remains to be told, however, the inner [heart] is shut, it [a word] does come out [of my mouth].’266 (Addendum to Book VI: 1-5)

These critics argued that Valad’s verses were sufficient evidence for the fact that the Mathnawī consisted of six volumes; however, their claim was refuted by Anqarawī in an unusual manner. In replying to the argument, Anqarawī engages in an analogical debate.

After commenting on all the verses, he concludes that they reflect Rūmī’s illness and do not indicate the final extent of the Mathnawī in six volumes. On the contrary, he insists,

Rūmī was able to complete his book in seven volumes after recovering from his illness.267

In applying his analogical argument, Anqarawī applies the principle of abrogation (naskh) by insisting that Book Seven constituted Rūmī’s own words, abrogating his previous claim

266 Gölpınarlı, Mesnevī: Tercemesi ve Şerhi, 3 vols. (Istanbul: Inkilāp ve Aka, 1981-84).

267 MS Yāzmā Bagişlar 6574, f. 9b, lines: 28-32. P a g e 137 | 280 that Book Six might be the end of the Mathnawī. Hence, the new book was the abrogator and the verses declaring Book Six to be the conclusion of the Mathnawī were the abrogated matter.

Technically, naskh refers to the abrogation of a religious ruling through another religious ruling involving commands and prohibitions, with the abrogation taking place either through a Qur’ānic statement, a Ḥadīth or the consensus of Muslim society (ummah).

Naskh furthermore involves two elements: nāsikh (the abrogating one, revision) and mansūkh (the abrogated one, alteration).

This is an important discipline for those who attempt a deeper understanding of the

Qur’ān. The principle is even enunciated in the verse: We do not abrogate a verse or cause it to be forgotten except that We bring forth [one] better than it or similar to it. Do you not know that Allah is over all things competent? (2:106). The renowned scholar Jalāl al-Dīn al-Suyūṭī (d. 1505) quotes the consensus of earlier scholars that “no one should try to interpret the Book of Allāh before learning its abrogating and abrogated verses.”268 But there is at least one Ḥadīth suggesting that a well-known companion of the Prophet did not believe in naskh. In a Ḥadīth mentioned in Bukhārī’s (d. 870) Ṣaḥīḥ, Ibn ‘Abbās reported that ‘Umar b. al-Khaṭṭāb (d. 644) had said:

The best Qur’ānic expert among us is ‘Ubayy and the best legal expert among us is ‘Alī. But we ignore some of what ‘Ubayy states because he says: ‘I will never abandon anything I heard from the Messenger of Allāh,’ yet Allāh has said: ‘Whatever āya (verse) We nansakh (abrogate) or cause to be forgotten (nunsikha) (2.106).269

268 Jalāl al-Dīn al-Suyūt˙ī, Al-Itqān fī ‘Ulūm al-Qur’an, 4 vols. (al-Qāhirah: Dar al-Turāth, 1985), v.4, 1435.

269 Muḥammad al-Bukhārī, Al-Jāmi‘ al-Ṣaḥīḥ, 10 vols. (Vaduz: Jam‘īyat al-Maknaz al- Islāmī, 2000-2001), v.3, no. 4300, 8.

P a g e 138 | 280

Anqarawī explains that there are “three kinds” of abrogations:

اﻗﺴﺎﻡ ﻧﺴﺦ اﻭﭺ کﻮﻧﻪ ﺩﺭ 1. اﻭالً ﺑﺮ آﻳﺘک ﻫﻢ ﺣکﻤی ﻭ ﻫﻢ ﺗالﻭﺗی ﻣﻌﺎً ﻧﺴﺦ اﻭﻟﻤﻘﺪﺭ. 2. ﻭ اﻳکﻨﺠی ﻧﺴﺨک ﻧﺴﺨی ﺗالﻭﺗﺪﺭ ا ّﻣﺎ ﺣکﻤی ﻧﺴﺦ اﻭﻟﻤﻴﻮﺏ ﺑﺎﻗی ﻗﺎﻟﻤﻘﺪﺭ. 3. اﻭﭼﻴﻨﺠی ﻧﺴﺦ اﻭﻟﺪﺭ کﻪ ﺑﺮ آﻳﺘک ﺣکﻤی ﺑﺮ آﺧﺮ آﻳﺖ اﻳﻠﻪ ﻣﻨﺴﻮﺥ اﻭﻟﻪ ا ّﻣﺎ اﻭﻝ ﻣﻨﺴﻮﺧﻪ اﻭالﻥ آﻳﺖ ﻣﺼﺤﻒ ﺷﺮﻳﻔﺪه ﻭاﻗﻊ اﻭﻟﻪ ﻭ ﺗالﻭﺕ ﻗﺮآﻥ اﻳﻠﻴﻦ اﻧی ﺗالﻭﺕ ﻗﻴﻠﻪ اﻧک ﺣکﻤﻴﻠﻪ ﻋﻤﻞ ﻗﻴﻠﻤﻴﻪ.

1) Abrogation of the recited (verse) together with the legal ruling, 2) Abrogation of the recited (verse) without the legal ruling, 3) Abrogation of the legal ruling based on another verse, without the abrogation of the recited (verse).270

Anqarawī then goes on to say: “Further, it also happened that a verse, or a whole chapter was revealed and then, when the contingency was over, was removed from the people’s memory.”271 He then compares the divine words in the Qur’ān with Rūmī’s verses in his Mathnawī and applies the rule of abrogation. Elaborating on Sulṭān Valad’s verse:

He [the father] said, ‘My speech has come to sleep like a camel, it does not wish to utter any word until the day of resurrection,’ Anqarawī states that, “Valad’s verse deals with matters related to abrogation (nāsikh va mansūkh). His word is recited, but its ruling is abrogated, meaning that another word of Rūmī (that is, Book Seven) abrogated his previous word (what he said in Book Six); thus, the ruling implied in my speech has come to sleep like a camel is abrogated.”272

This indicates the style of his commentary and the theological approach he takes to interpreting Rūmī’s verses. Comparing the Mathnawī with the Qur’ān, he takes an exegetic approach and penetrates the shell of the text to reach the kernel of its meaning. It is not,

270 MS Yāzmā Bagişlar 6574, f. 10a, lines: 13-25.

271 Ibid., lines: 13-25.

272 Ibid., lines: 26-30. P a g e 139 | 280 however, common to apply abrogation theory to non-Qur’ānic subjects. Jurists apply the rule in matters of jurisprudence, but using a technique normally applied to the divine revelation in order to elucidate a man-made text was highly unusual. Even in the case of the Qur’ān, according to its commentators, the verses subject to abrogation became mansūkh only through the divine command. It is unusual to equate a human word or act with the Qur’ān, especially when the comparison is done by a theologian and devoted Sufi like Anqarawī.

What is more, opting for this exegetical rule as justification rendered his argument somewhat irrelevant when confronted with the reliance of his opponents on the seemingly plain language of Rūmī in his Mathnawī. Perhaps it would have been more effective to give a different interpretation of the same verses instead of attempting a rare and completely different method. Such bold claims and unusual interpretation (ta’wīl) in religious matters clearly put Anqarawī in direct confrontation with the religious scholars

(‘ulamā’) of his time, such as the Qāḍīẓādeh family.

Islamic tradition does not reject the idea of the alteration of God’s word:

Traditional Sunnī Islam recognizes at least three forms of such revision. The Qurʾān itself (Q 13:39; 87:6-7, etc.) speaks of God as editor, causing Muḥammad to forget some revelations or even deleting verses from the Qurʾān. Additional divine revision comes in the form of the doctrine of nāsikh va mansūkh, ‘abrogating and abrogated.’ According to this principle, the Qurʾān altered and revised itself in the midst of being revealed; later Qurʾānic rulings that appear to contradict earlier statements are, in fact, replacing them, terminating the earlier statements in favor of new decrees (for example, Q 4:11 abrogates Q 2:180, Q 24:2 replaces 4:15-6). Some maintain that Muḥammad acted as the Qurʾān’s editor as well.273

273 Shari Lowin, “Revision and Alteration,” in Encyclopedia of the Qurʾān, General Editor: Jane Dammen McAuliffe (Washington DC. Brill Online, 2014): http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-the-quran/revision-and-alteration SIM_00358

P a g e 140 | 280

According to the jurisprudents’ interpretation, abrogation is “the replacement of the ruling but not of the text in which it appears,” whereas, to the exegete, it is understood as

“the withdrawal of both the ruling and its wording.”274 According to Burton, “Al-Shāfiʿī’s theory that the abrogating verses of the Qurʾān had once existed was not accepted by all of his contemporaries, but it later gained widespread support. Mālikīs and Ḥanafīs had no general need of this principle, while Shāfiʿīs had no need whatever to posit that the sunna abrogated the Qurʾān or vice-versa.”275 Nevertheless, abrogation remained confined to the exegetical and jurisprudential realms; writings on spirituality, moral questions, rational theology and literary criticism were not subjected to this analytical tool.

Anqarawī’s innovations did not stop here: combining Qur’ānic interpretation and

Sufi traditions, he also sought to link Rūmī’s spiritual and poetic sensibilities with the theoretical approach of Ibn al-‘Arabī’s mysticism, in which the latter offers a mystical interpretation for several key Qur’ānic verses. In reading Anqarawī’s arguments, it is clear that his command of the Islamic sciences was strong, especially on the evidence of his application of exegetical principles to Sufi texts. His critics were of a similar caliber in their ability to use the Islamic sciences and commentary tradition against him, and, so,

Anqarawī really had no choice but to use the same tools in responding to their attacks.

Criticism of the Authenticity of Book Seven and Conflicts with Mevlevī Circles

Attributing the spurious Book Seven to Rūmī and writing a separate commentary on it placed Anqarawī at the center of controversy and even led to his “excommunication”

274 Ibid.; John Burton, “Abrogation,” in Encyclopedia of the Qurʾān, General Editor: Jane Dammen McAuliffe (Washington DC. Brill Online, 2014): http://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopaedia-of-the-quran/abrogation-COM_00002

275 Ibid. P a g e 141 | 280 in the eyes of a majority of Mevlevī Sufis. The opposition was so fierce that, until today, no manuscript of Book Seven of the commentary has received the permission to be published. The introduction that Anqarawī wrote to his commentary on Book Seven presents a detailed account of the harsh debate in which he was engaged with Mevlevī Sufis and further explains why he decided to write a separate commentary on the spurious book of the Mathnawī. It constitutes an apology for his interpretation of religious doctrine and

Sufi thought as well as demonstrates his social authority and power as a Mevlevī shaykh of the first rank.

It was due to Anqarawī’s position and authority within Mevlevī circles and his reputation as a teacher at the Gālātā Mevlevīhāne that, despite the hostility he faced from his opponents among Mevlevī shaykhs, he was able to complete his commentary and use it as an instructional text within the curriculum of his tekke. The number of manuscripts of his commentary copied by various dervishes and distributed in various madrasas and Sufi centers likewise indicates the popularity of his sharḥ. All of this is testimony to the powerful position that he enjoyed within Mevlevī circles and potentially the strong political and financial support he received from Sulṭān Murād IV. As discussed earlier, the manuscript was copied several times over until the Tanzimat period, which indicates its popularity among some Mevlevī Sufis, especially those residing in Gālātā Mevlevīhāneh.

Anqarawī’s introduction to his commentary provides very little specific information about who his opponents were and he certainly does not mention their names.

However, for the first time, we do learn about the identity of some of his critics and their strong opinions. This could shed some light on various aspects of the arguments between religious scholars (‘ulamā’) and Sufis in 17th-century Anatolia and help us to better

P a g e 142 | 280 understand the social status and political affiliations of scholars as well as the power that religious institutions enjoyed and exercised through them.

Anqarawī begins his commentary276 by affirming the appearance of Book Seven in the year 1411 and confirming its authenticity.

ﺣکﻤﺖ اﻟﻬی ﻭ ﺗﻘﺪﻳﺮ ﺭﺑﺎﻧﻴﻪ اﻳﻠﻪ ﺳکﺰﻳﻮﺯ اﻭﻥ ﺩﻭﺭﺕ )814( ﺗﺎﺭﻳﺨﻨﺪه ﻳﺎﺯﻟﻤﺶ ﺟﻠﺪ ﻭاﺣﺪ اﻳﭽﺮه ﻳﺪی ﻣﺠﻠﺪ ﺑﺮ ﻣﺜﻨﻮی ﺑﻴﻦ اﻟﻨﺎﺱ ﻅﻬﻮﺭ ﻗﻠﺪی

Due to the divine wisdom and heavenly will, in the year 814/1411 a certain Mathnawī known as the Book Seven appeared among the people.277

He then expresses his interest in its contents and his belief that the entire Mathnawī was written in seven books, each opening a new door of knowledge and illumination in people’s hearts and minds.”278 Anqarawī’s interest in the newly discovered book led him to believe that the Mathnawī must have been written in seven books. He thus emphasizes the significance of the number seven and refers his readers to the explicatory notes he provided on this matter as part of his commentary on Book One.279

Anqarawī also provides some useful information on the manuscript that he used as the basis for his commentary. He explains that, “I began this commentary on Book One in

1620 and by the time I reached the middle of Book Five in 1625, I became aware of the existence of Book Seven and obtained a copy of it that dated from 814/1411.” 280 He

276 All the references in this sections are to MS Yāzmā Bāgişlar 6574, copied in 1625, one of the oldest manuscripts of the commentary on Book Seven, as discussed in Chapter Four.

277 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f. 2a, lines: 2-4.

278 Ibid., f. 2a, lines: 3-6.

279 Ibid., lines: 7-8.

280 Ibid., f.2a, lines 9-14. P a g e 143 | 280 became so intrigued with the contents of the book that he read the entire book before completing the task at hand. He states that his intention was to commence the commentary on Book Seven immediately and then return to Book Five.281 However, he changed his mind and decided to follow the chronological order of the Mathnawī. The date is highlighted and appears as a marginal note added by several copyists while writing out manuscripts of Book Seven.282

Though he refrains from naming his opponents, Anqarawī does lay out their arguments and expresses his sadness and dismay at their ignorance. He adopts an ad hominem position in answering his critics, questioning their credentials, knowledge and spirituality:

اﻣﺎ ﺷکﻞ ﻭ ﺻﻮﺭﺗﻤﺰﺩه اﻭالﻥ ﺑﻌﺾ اﺧﻮاﻥ ﻭ ﺭﺳﻢ ﻭ ﻫﻴﺎﺗﻤﺰﻟﻪ ﺗﺮ ّﺳﻢ ﻭ ﺗﻮ ّﺳﻢ ﻗﻴالﻥ ﺑﺮ ﻗﺎﭺ اﺧﻮاﻥ ﺑﻮ ﺩﻓﺘﺮ ﻋﺎﻟﻴﺸﺎﻧک اﻭآﻧئ اﺑﻴﺎﺗﻨﺪه ﻣﻮﺿﻮﻉ اﻭالﻥ اﺳﺮاﺭ ﻭ ﻣﻌﺎﻧی آﺑﻨی ﻧﻮﺵ اﻳﺘﻤکﻪ ﻗﺎﺩﺭ اﻭﻟﻪ ﻣﻴﻮﺏ ﻭ اﻭﻝ آﺏ ﺣﻴﻮاﻧک ﻟﺬﺕ ﻭ ﭼﺎﺷﻨﺴی ﻧﻪ کﻮﻧﻪ اﻳﺪﻭکﻨی ﺑﻠﻪ ﻣﻴﻮﺏ ﻭ اﺩﺭاک ﻗﻴﻠﻪ ﻣﻴﻮﺏ ﺑﻮ َﺳﻤﺘﺪه اﻭﻟﻨﻠﺮه ﻣﺨﺎﻟﻔﺖ اﻳﺪﻭﺏ اﺷ ّﺪ اﻧکﺎﺭ اﻳﻠﻪ اﻧکﺎﺭ اﻳﺘﺪﻳﻠﺮ ﻭ اﻋﺮاﺽ ﻭ اﻋﺘﺮاﺽ ﻁﺮﻳﻘﻨﻪ کﺘﺪﻳﻠﺮ

Those so to speak dervishes, friends and Sufis who dress and behave like Mevlevī dervishes but have failed to grasp the esoteric meaning and sublime secrets of the verses of this sublime Book, those who were not able to benefit from or recognize the taste of the ‘elixir of immortality’ (āb-i ḥayāt), they harshly targeted my friends who believed in the authenticity of the work (Book Seven) with their severe attacks and took the opposite direction. They are nothing but ignorant ones.”283

281 Ibid., line: 2.

282 For example, in a manuscript copied by Ghanim Dede (Süleymaniye - MS Halet Efendi EK 252, f. 1b. lines: 6-23), Anqarawī mentions his decision to begin his commentary on Book Seven while he was in the middle of writing his commentary on Book Five. He says that he later changed his mind and decided to complete his commentary on the first six books before moving on to Book Seven.

283 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, lines: 15-19.

P a g e 144 | 280

The nearest that Anqarawī comes to identifying his opponents is when he says:

“some of our friends who appear in the same attire (Sufi dress) and behave like us (Mevlevī dervishes) but were not able to benefit from the mystical remarks mentioned in this book, nor even able to grasp the profound meaning of Rūmī’s message, declared their strong denial and criticism.”284 The only information left to us is a marginal note (f. 6b) provided by the copyist of MS Dārulmesnevi, No. 245, where he mentions two names: “The shaykhs of Qāsim Pāşā (tekke), ‘Abdī Efendī, and Ṣabūḥī Dede.” The scribe, known as Ḥāfiẓ Khalīl al-Mudarris, explains on the gloss that “they were the ignorant and pretentious scholars and Sufis who were in dispute with Anqarawī and the reason why Anqarawī refrained from mentioning their names lies in his humility and courtesy.”285

Anqarawī also reaffirms the authenticity of Book Seven and tries to silence his critics by employing authoritative language and a harsh tone. According to him, the language of Book Seven is consistent with the rest of the Mathnawī and so too are the subjects discussed in this book and the earlier books in the work. Anqarawī’s opponents, however, disagreed and presented arguments against Book Seven as outlined in the following list:

1) The poetry is not Rūmī’s wording, but rather it was written by an ‘ajam (here

means an Iranian, but ‘ajam in general means “someone not skilled in language”

or “someone who does not know Arabic) poet who lacked any insightful

understanding of Rūmī’s spirituality and mystical teachings. What he achieved

was a mere imitation of Rūmī’s words and his style of poetry, while its content

284 Ibid., f. 2a, lines: 15-19.

285 MS Dārulmesnevi 245, f. 6b, marginal note. P a g e 145 | 280

lacks any profundity, spiritual expression and insights as compared to the rest

of the Mathnawī. The book was added as an addendum to the rest of the

Mathnawī.

2) If the book was indeed written by Rūmī, his biographers and hagiographers,

like Farīdūn Sipahsālār (d. circa 1319), would have mentioned it. The latter’s

Risāla contains a section where he explains the structure of the Mathnawī and

where he cites the opening verses of all six books separately. But since there is

no mention of any part of Book Seven in Sipahsālār’s Risāla, we may conclude

that the book was not written by Rūmī.

3) In the opening verses of Book Six, Rūmī says:

O spiritual one, I bring to you as an offering the Sixth Part to complete the Mathnawī. (VI: 3)

Citing the abovementioned verse, Rūmī himself made it clear that the Mathnawī

consists in six books and is complete.

4) In Sulṭān Valad’s closing verses he says that the last story of the Mathnawī,

“Three Princes,” remained incomplete on the eve of his father’s death. This

confirms that the Mathnawī is complete and comes in six books and that any

extra notes or books should considered as addenda, i.e., written by others and

added later.286

286 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, ff.2a (lines 19-35)-2b (lines 1-4).

P a g e 146 | 280

It is clear from the above arguments referring to Rūmī’s own writings or his biographers that his critics had extensive knowledge of Rūmī and his works. Most likely the Ottoman commentator of the Mathnawī, Muṣṭafā Sham‘ī (d. circa 1603-1604), was among the opponents, since his name is mentioned elsewhere by Anqarawī, who harshly challenged the comments and criticisms of the former. These Mevlevī shaykhs and dervishes did however make good points and raised serious concerns about the validity granted to Book Seven by Anqarawī after he embarked on his commentary. In fact, the opponents were perhaps most upset that the commentary put the seal of approval on the legitimacy of Book Seven.

Before analyzing Anqarawī’s response to his critics, I would like to address the first point made by them, to wit, that Book Seven was an addendum composed by an Iranian poet. As we saw in Chapter Three, the spurious poetry of Book Seven attributed to Rūmī suffers from an inferior quality (inconsistency between the stories and anecdotes), grammatical errors, employment of unusual and odd vocabulary, none of which infelicities can be found in the rest of the Mathnawī. In addition, its frequent usage of Turkish words, poor technical control of meter, lack of innovative spontaneity and poor poetic style

(rhyming, expressions, metaphors), all make it easy to recognize the discrepancy between the piece in question and the rest of the Mathnawī.

No information is provided as to why critics assumed an Iranian provenance for

Book Seven. It is not clear to us whether they had seen a specific copy of the book written by an Iranian poet. Indeed, there is every possibility that a non-Iranian could have composed it. It was a common practice to compose poetry or to write prose risālas in 7th- century Anatolia under the Saljūks.

P a g e 147 | 280

There is no reason why we should not believe that the work was composed by an

Anatolian poet. For example, Rūmī’s son Sulṭān Valad maintained his father’s poetic legacy after the latter’s death and remained a prolific author himself who has left us a considerable body of Persian literary writings. Though Lewis argues that “Valad does not always display technical control of the meter of his verse, but he is generally a competent

Persian poet.”287 Among Valad’s works, mention should be made of his letters to the authorities, rulers and Sulṭāns of his time, his prose work entitled Ma‘ārif-i Valad, his verse writings such as Ibtidā Nāma, Rabāb Nāma, Intihā Nāma and Dīvān-i Valad. Valad’s

Persian writings indicate that the Persian cultural environment established by Saljūk rulers remained strong throughout Anatolia at least until the early Ottoman period. Thus, we cannot rule out the possibility of Book Seven being written by an Anatolian in such a

Persian cultural environment patronized by Turkic rulers.

The last two criticisms voiced by Anqarawī’s opponents are based on their understanding and interpretation of Rūmī’s verses in Book Six of the Mathnawī as well as his son’s closing verses. Among other arguments and remarks made by these critics is the lack of any references to Book Seven in Sipahsālār’s risāla. Farīdun Sipahsālār was among the admirers of Rūmī and later wrote a complete biography of his life entitled Risāla-i

Sipahsālār.288 His biographical Risāla is among our three main sources for the life and

287 Lewis, Rūmī: Past and Present, 240. For a detailed discussion of Valad’s writings see Ibidem, 237-241.

288 An edition of the Risāla-i Sipahsālār was printed for the first time under the title Risāla-i Farīdūn b. Aḥmad Sipahsālār by Seyyed Maḥmūd ‘Alī, (Kanpur, India in 1901). It was reprinted in Iran under the same title and edited along with extensive notes by Sa‘īd Nafīsī (Tehran: Iqbāl, 1947). Recently, a new edition entitled Risāla dar Manāqib-i Khudāvandigār edited by Muḥammad ‘Alī Muvaḥḥid and Ṣamad Muvaḥḥid was published in Iran (Tehran: Nashr-i Kārnāmah, 2012). However, there is yet to be an English translation of the Risāla.

P a g e 148 | 280 virtues of Rūmī and his disciples (the other two being the Manāqib al-‘Ᾱrifīn of Shams al-

Dīn Aḥmad Aflākī ‘Ᾱrifi, who died between 1286 and 1291, and the Ibtidā nāma of Sulṭān

Valad). It is “amongst the oldest sources, only next to Sulṭān Valad’s Ibtidā Nāma, written half a century after Rūmī’s death.”289

Sipahsālār claims that he spent some forty years in the master’s presence. However, given that his treatise was completed in 1312, as pointed out by Tawfīq Subḥānī (the later sections on the Mevlevīs after Sulṭān Valad’s poems were added by Sipahsālār’s sons between the years 1320 and 1338),290 it can be suggested that he might have exaggerated the time he spent in Rūmī’s circle. His treatise consists of thirteen chapters, among which he devotes an entire section to Husām al-Dīn Çelebī in chapter nine. There, he discusses the composition of six books of the Mathnawī separately and cites the opening verse of each book; however, there is no mention of Book Seven. Quoting Sipahsālār, opponents criticized Anqarawī for making a false claim and attributing a forged addendum to Rūmī.

In terms of the two other standard sources, it is notable that Anqarawī’s critics did not mention Aflākī’s Manāqib and instead refered to Sipahsālār’s risāla. As we noted,

Aflākī, who lived at the time of Rūmī, clearly stated that the Mathnawī consisted of six volumes and even gives the total number of verses for the entire book. One scholar, Bahrām

Behīzād, has even claimed that Sipahsālār’s risāla reproduces a considerable amount of material from Aflākī’s Manāqib al ‘Ᾱrifīn. Each of these works do contain some historical errors and some exaggerations in their accounts of Rūmī and his disciples’ conducts and

289 Lewis, Rūmī: Past and Present, 243.

290 Rūmī, Maktūbāt-i Mawlānā Jalāl al-Dīn Rūmī, ed. Tawfīq Subḥānī (Tehran: Markaz-i Nashr-i Dānishgāhī, 1992), 292.

P a g e 149 | 280 manners. Many false miracles were attributed to them and much information was fabricated.291

Sa‘īd Nafīsī also raises questions as to the originality of the Risāla, pointing out the historical flaws in Sipahsālār’s claim to have been Rūmī’s disciple for forty years.

According to Nafīsī, “the Risāla was written between 719 and 729, and almost 40 years before Rūmī’s passing he joined his circle of companions, this would make his date of birth around 1215, and, if we assume he lived no longer than 1319, thus he would have lived around 107 years. Even if we assume he was 10-years-old when he attended Rūmī’s circle, he would have lived 97 years.”292 All of this makes it difficult to believe his claim of having spent 40 years at Rūmī’s side.

Mention should also be made of a reference to the Mathnawī in Manāqib al-‘Ᾱrifīn, which indicates that the entire work appeared in six volumes, each dedicated to Ḥusām al-

Dīn Çelebī, Rūmī’s beloved companion upon whose request the Mathnawī was composed.

Speaking of Ḥusām al-Dīn, Aflākī states that “Mawlānā addressed him with the title

‘Guardian of treasures of the celestial throne,’ and the six volumes of the Mathnawī, which consists of twenty-six thousand, six hundred and sixty couplets (26,660 beyt), were a commentary on his innermost secret and were not sent down as a description of him.”293

291 Bahrām Bahīzād, Risalah-i Manhul-i Sipahsalar: Nuskhah-i Gumshudah-i (Tehran: Mu’assissah-i Khadamat Farhangi-i Rasa, 1997), 25-28.

292 Sa‘īd Nafīsī, Risāla-i Farīdun b. Aḥmad Sipahsālār dar Aḥvāl-i Mawlānā Jalāl al-Dīn Mawlawī (Tehran: Chāpkhānih-i Iqbāl, 1946), 4.

293 Shams al-Dīn Aḥmad Aflākī ‘Ārifi, The Feast of the Knowers of God (Manāqib al ‘Ārifīn), trans. John O’Kane (Brill: London, 2002), 432; Shams al-Dīn Aḥmad Aflākī, Manāqib al-‘Ārifīn, editd by Taḥsīn Yāzīchī, 2 vols. (Anqurah: Chāpkhānah-i Anjuman-i Tārīkh-i Turk, 1961), v. 2, 628.

P a g e 150 | 280

Anqarawī’s Response to the First Argument: Method and Analogy

As a scholar of the religious sciences – jurisprudence, theology, Sufism, philosophy and Qur’ānic exegesis – Anqarawī had expertise in debate and analogical reasoning (qīyās) that allowed him to respond to his critics on their own terms. Adopting a compare and contrast methodology, he responded to each of their criticisms while citing many examples from the Mathnawī in support of his arguments. Anqarawī discusses each of their arguments in detail and comes up with his own interpretations, reasoning and explanations to prove the fallacies of his critics – at least to his own satisfaction – and ultimately validate the authenticity of Book Seven.

A) In response to the first argument that Book Seven is not Rūmī’s own wording, quoting from the preface (dībācha), Anqarawī states that “there is no evidence indicating that the poetry is not from Rūmī. In fact the opening lines in the preface of this noble book

Book Seven is one of the Mathnawī) ﻣﺠﻠﺪ ﻫﻔﺘﻢ اﺯ ﺟﻤﻠﻪ ﺩﻓﺎﺗﺮ ﻣﺜﻨﻮی ﻭ ﻁﻮاﻣﻴﺮ ﻣﻌﻨﻮی ... :read books and among the spiritual scrolls …). If the book was not among the spiritual accounts or Mathnawī couplets, the poet would not make such a false claim.”294 This is an attributed statement describing the book and placing it in a high position next to previous books of the Mathnawī, meaning that after reading the Book Seven Anqarawī believes that its content is superior to the rest of the Mathnawī. “How anyone was able to make a false and erroneous statement, if it was not written by Rūmī.”295 Anqarawī further posits, “Besides, only Rūmī was able to compose such eloquent verses.”296

294 Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f. 2a, lines: 23-28.

295 Ibid. f. 3a, lines: 5-7.

296 Ibid.

P a g e 151 | 280

Since the opponents quoted some of the opening verses of Book Six to support their claim, Anqarawī offers his own interpretation of these lines, concluding that indeed Rūmī hinted at composing an extra volume to complete his Mathnawī. In truth, Rūmī’s own verses in the preface of Book Six testify that there will be another book to be added to the

Mathnawī.

Afterwards, maybe the permission will come from God: the secrets that are supposed to be told will be told, With an eloquence that is much clearer and easier to understand than these subtle recondite allusions. (VI: 6-7)

As further proof, Anqarawī cites one of the verses in Book Seven, where its composition date is supposedly mentioned:

The Book seventh of the Mathnawī, which appeared from the hidden world, its date (of composition) is 670/1271.297

Taking the date literally, Anqarawī argues that “since the date of composition is the year

1271, two years before Rūmī’s death, thus we are to believe that the actual author of the book is none other than Rūmī.” 298 Confident that the book was composed by Rūmī,

Anqarawī makes the theological mistake of supporting his argument with evidence from the disputed text itself, whose validity and authorship is at the heart of the controversy. His first task should have been to prove the latter on the basis of outside evidence before quoting the poetry of Book Seven as a valid source of reference.

297 MS Konya, No. 2033, f. 8a, verse 41.

298 Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f. 3a, lines: 1-4.

P a g e 152 | 280

Anqarawī further maintains, entirely contrary to fact, that the verse cannot be from someone else because “throughout history we never heard of a case where another writer or poet wrote a book and credited it to someone else.” 299 He goes on: “It is nearly impossible for anyone to come forward and claim that he had such a profound knowledge of Sufism, the Qur’ān, exegeses and Islamic science and was well acquainted with Rūmī’s poetic style and articulate writing, but decided to hide his identity and claim the work was done by Rūmī.”300 For the sake of argument, “if there was such a person, historians, hagiographers and biographers would had eventually discovered his identity, had mentioned his name in their texts and we would have had learned about those ghost writers.

Even if someone steps forward to make such a bold attempt, the quality of his work is not at par with Rūmī’s writing.”301 Anqarawī rejects the possibility of this having occurred, for if there was such a case, scholars and writers eventually would have been able to identify the author’s identity and explain his motive. He concedes that there have been cases where an author completes another author’s work, but insists that, in such cases, the true author

“always” mentions his name and states the intention of his work as paying tribute to the original author.302

Anqarawī further supports his argument by again quoting from a reference made in

Book Seven to Ḥusām al-Dīn Çelebī and Shams-i Tabrīzī, speciously arguing that only

Rūmī was able to praise Ḥusām al-Dīn and Shams the way he did. No one, he insists, would

299 Ibid., lines: 7-10.

300 Ibid., lines: 11-13.

301 Ibid., lines: 14-17.

302 Ibid., lines: 27-30. P a g e 153 | 280 have employed such metaphorical terms to praise the two Sufi masters. For example, in the case of Ḥusām al-Dīn he writes:

O Ḍīyā’u ’l-Ḥaqq (Radiance of God), Ḥusām al-Dīn, the fortunate one, may your poverty be increased and your fortune last forever.303

The problem with this argument is that, since in all of the previous books of the

Mathnawī Rūmī paid tribute to Ḥusām al-Dīn, it is no surprise to see that Book Seven follows a similar style. Regardless of who the real author may have been, as has been argued in Chapter Three, stylistically speaking the book is a poor imitation of the Mathnawī being essentially nothing more than a collection of sporadic anecdotes and stories. It is therefore unsurprising to see its author imitate Rūmī in praising Ḥusām al-Dīn or Shams.

Once more, Anqarawī falls into the trap of supporting his arguments through comparison of actual information from the Mathnawī’s verses with elements of Book Seven that could easily have been imitated by the author of the latter. For Anqarawī’s argument to have been persuasive, the similarities would have to be subtler, more stylistic or language-based, where imitation is harder and any similarity more convincing. In short, not only does

Anqarawī at times draw his information from a suspect source, but he also chooses to compare material that is easily forged. His argument is badly skewed to support his overall position, notwithstanding his comprehensive knowledge and masterful command of the

Mathnawī.

Criticizing his opponents for not being familiar with Rūmī’s work, Anqarawī states

,meaning that ,(ﺩﻋﻮای ﻧﻔﺲ ,that “their dispute looks like a battle with the ego (da‘vā-yi nafs

303 Ibid., f. 3b, lines: 3-5. P a g e 154 | 280 since his opponents do not understand Rūmī’s message, they deny the existence of Book

Seven. Whereas, friends of Rūmī are able to recognize his words even in the darkness of doubts and imaginations.”304 Quoting from Book Two of the Mathnawī, he argues that those who are not able to recognize the words of Rūmī in Book Seven are uninspired, ignorant, fools who are baffled in their own disbelief and suffer from spiritual illness, which prevents them from grasping the truths of the soul:

Moreover, the delight of hearing the voice of his relative has become witness to the truthfulness of that dear relative. Again, the uninspired fool who in his ignorance does not know a stranger's voice from a relative’s— To him his speaker’s words are mere assertion: his ignorance has become the source of his disbelief; But to him of keen insight, within whom are the spiritual lights, the very nature of this voice was just the immediate evidence of its reality. (II: 3578-81)

The implication is that those who possess true spiritual knowledge (ma‘rifa) and are thirsty for spiritual wisdom know that these are Rūmī’s own words.305 Just as a single subject reproduces various entities, so too Rūmī wrote different books and verse compositions which vary from one another.306 Furthermore, it must be recalled that even in Rūmī’s own time, many people criticized his Mathnawī and considered his words inferior.

Some people say that this discourse, namely, the Mathnawī, is inferior; it is the story of the Prophet and consists of imitation; And there is no mention of theosophical investigation and the sublime mysteries towards which the saints make their steeds gallop. (III: 4233-34) 307

304 Ibid., f. 4a, lines: 1-5.

305 Ibid., lines 5-7, 13-15.

306 Ibid.

307 Ibid., f. 4b, lines: 9-12.

P a g e 155 | 280

Anqarawī further argues that Rūmī’s opponents’ denigration of the Mathnawī as an inferior text was due to their ignorance and lack of knowledge and spirituality, just as in earlier times many had said that the Qur’ān is nothing but stories of the Ancients (asāṭīr

this does not mean that they were correct in their 308 ;(اﺳﺎﻁﻴﺮ االﻭﻟﻴﻦ ,al-awwalīn assessment. Similarly, “our adversaries who deny the legitimacy of Book Seven are among the ignorant ones who lack spiritual knowledge and are wrong in conclusion.”309

Again, Anqarawī’s analogy unfortunately relies on materials which are taken out of context and lack any firm resemblance. The verses he quotes from Books Two and Three of the Mathnawī were composed in different contexts, and appear to address a different dispute in which Rūmī was involved and where he had to address his opponents. For example, those who questioned the Mathnawī and said it was of poor quality wanted to compare Rūmī’s mystical poetry with Qur’ānic verses and Ḥadīth containing Qur’ānic text that it incorporated. Muslims would not consider the Mathnawī to be entirely equal to the

Qur’ān, but justifying Book Seven by comparing it to the Mathnawī is an entirely different issue. For one thing, they are both man-made works, and, besides, few would say that Book

Seven even meets the minimum standards of Rūmī’s art. Hence, the argument is neither strong nor convincing.

By referring his critics to Rūmī’s own words from the Mathnawī, Anqarawī tries to present the authenticity of Book Seven as a fait accompli. However, some of his references

308 According to the Qur’ān, “We tell you stories of the prophets, which will strengthen your heart, and thus bring you the truth, and exhortation and a memorial for the believers” (11:120); and “Say (O Prophet) travel through the earth to find out surely the consequences of those who denied the truth” (3:42). Of particular significance is the repeated reference to asāṭīr al-awwalin meaning stories of the Ancients, a term occuring nine times in the Qur’ān (6:25, 8:31, 16:24, 23:83, 25:5, 27:68, 46:17, 68:15, 83:13). The commentators connected its use at one point with the opponents of the Prophet. See Franz Rosenthal, “Asāṭīr al-Awwalīn,” EI2.

309 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f. 4b, lines 9-12. P a g e 156 | 280 are taken out of context and used as invalid justification in terms of analogical reasoning.

In other words, the similarities he claims between the examples he uses and his critics’ arguments do not in fact exist. The verses quoted from Book Two and Three refer to the validity and importance of the Mathnawī in comparison with the Qur’ān. The subject is completely different from the subject of the authenticity and originality of Book Seven and therefore irrelevant. While it is true that Rūmī had written many works featuring different genres and styles, this cannot be used to support the claim that he also wrote Book Seven.

Anqarawī’s reasoning is often disproportionate and irrelevant to the main argument laid out by his critics. His method would have worked only if he had restricted himself to what was relevant to the argument. But relevance is not something about which we can be terribly precise; it is always possible in principle to tell a story in the context of which anything may turn out to be relevant. Moreover, it is surely significant that despite the numerous errors and flaws in Book Seven, Anqarawī, otherwise such a skillful commentator of the Mathnawī, was not able to differentiate the inferiority of the verses in

Book Seven from the rest of the Mathnawī.

Response to the Second Argument: Sipahsālār’s Risāla

B) Responding to the second argument, where it is pointed out that Sipahsālār did not mention Book Seven in his biographical work, Anqarawī argues that the intention of

Sipahsālār was not to discuss merely Rūmī’s works per se. Thus, he only briefly mentions the Mathnawī in the chapter devoted to Ḥusām al-Dīn. I should mention that Sipahsālār’s work in Sa‘īd Nafīsī’s edition,310 which is based on the Kanpūr manuscript, consists of three sections as follows:

310 Nafīsī, Risālah-i Farīdun Sipahsālār, 10-12. P a g e 157 | 280

First section. Ch.1: The chain of mystical teachers from the prophet to Bahā’ al-Dīn Valad, Ch. 2: The acts of Bahā’ al-Dīn Valad,

Second Section Ch.1: The birth of Rūmī, Ch.2: The chain of mystical teachers from the Prophet to Rūmī, Ch.3: The acts of Rūmī,

Third Section --The companions and successors of Rūmī, -- Burhān al-Din Muḥaqqiq Tarmidhī -- Shams al-Dīn Tabrīzī, -- Ṣalāḥ al-Dīn Zarkūb, -- Ҫelebī Ḥusām al-Dīn, -- Sulṭān Valad, -- Ҫelebī ‘Ᾱrif, -- Ҫelebī b. Shams al-Dīn ‘Ᾱbid, -- Rūmī’s companions and disciples.

In the third section of his Risāla, Sipahsālār discusses the life of Ḥusām al-Dīn and cites the opening verses of all six books of the Mathnawī to demonstrate the importance of

Ҫelebī in Rūmī’s life and the respect and the high regard the latter had for the former.

Anqarawī argues that it is true that Sipahsālār discussed Ҫelebī in his Risāla, but claims that in fact he meant to discuss the life of Ḥusām al-Dīn as one of Rūmī’s close companions and it is only in this connection that he mentions the composition of the

Mathnawī. According to Anqarawī, the reason that only six books of the Mathnawī are mentioned in this chapter is because Ḥusām al-Dīn was the source of inspiration for composing the Mathnawī. 311 In a somewhat unconvincing argument, he states that if

Sipahsālār’s goal had been to discuss Rūmī’s writings, he would have examined them thoroughly and would have mentioned all seven books of the Mathnawī in his chapter.312

311 Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f. 5a, lines: 16-26.

312 Ibid. P a g e 158 | 280

Anqarawī’s Response to the Second Argument: Rūmī’s Pen Name (takhalluṣ): The Account of Rūmī’s Writings

Rūmī’s writings

Among the controversial statements made by Anqarawī, one may point to the list he prepared of Rūmī’s works. He maintains that Rūmī wrote several books and risālas that are not discussed in the aforementioned chapter by Sipahsālār. He also points out that there was a delay between Rūmī’s completing Book One and his composing Book Two. This is also where Anqarawī insists that it is highly possible that, after Rūmī recovered from his illness, he wrote Book Seven.313 He then offers a list of Rūmī’s works, all of which he claims to have seen, read and examined closely. The list includes:

1) Mathnawī, 2) Dīvān-i kabīr, 3) Dīvān-i ṣaghīr, 4) Fīh-i mā fīh, 5) Maqālāt-i Shams, 6) Tajallīyāt, 7) Tarassulāt, 8) Mavā‘iẓ, 9) Ma‘ārif (similar to Bahā’-i Valad and Sulṭān Valad’s Ma‘ārif, which I saw in Konya), 10) Marghūb al-Qulūb (a poetry collection in the honor of Shams-i Tabrīzī), 11) Risālāt-i ‘Ishq-nāma, Āfāq-i Anfus, Tarāvush-nāma.”314

The list provided by Anqarawī includes some works that cannot be found in any other primary or secondary sources. Drawing upon Sipahsālār’s Risāla and Aflākī’s

Manāqib al-‘Ᾱrifīn, Furūzānfar lists Rūmī’s writings as follows: a): Poetry: Dīvān, which consists of all his poems including ghazaliyyāt, qaṣā’id, tarjī-‘band, tarkīb-band,

313 Ibid., f. 6a, lines: 1-4.

314 Ibid., f. 5b, lines: 7-13.

P a g e 159 | 280 rubā‘iyyāt and the Mathnawī; b): Prose: Fīhi Mā Fīh, Makātib, Majālis-i Sab‘ah. 315

According to Furūzānfar, there are also several poems in different literary genres and poetic meters that were falsely attributed to Rūmī.316 He argues that usage of the nickname

“Shams” does not lend authenticity to the since the style and subjects are far from

Rūmī’s style of composition.317 Some contemporary Rūmī scholars who have also studied

Rūmī’s life and teachings and examined his writings follow Furūzānfar’s biography and have based their studies mainly on the list provided by Aflākī and Sipahsālār.318 A close reading of Anqarawī’s list suggests that Dīvān-i Kabīr and Dīvān-i Ṣaghīr may possibly be a reference to the collections of Rūmī’s ghazals (ghazaliyyāt) and quatrains (rubā‘iyyāt).

By mavā‘iẓ, he may have been referring to Rūmī’s seven sermons (Majālis-i Sab‘ah).

Anqarawī included Shams’ Discourses (Maqālāt-i Shams) in the list, which could suggest either that he believed the Discourses were collected and edited by Rūmī or that he assumed that they were written by him and attributed to Shams. As for Marghūb al-

Qulūb, Sipahsālār argues that, due to the inferiority of the poems, it is unlikely that Shams- i Tabrīzī composed them.319 Quoting the closing verses of the book where the date of composition is mentioned as 1356, Sipahsālār further explains that, since the date suggests

Marghūb al-Qulūb was composed 114 years after the disappearance of Shams from Konya,

315 For a detailed examination of Rūmī’s works, see Badī‘ al-Zamān Furūzānfar’s Risālah dar Taḥqīq-i Aḥvāl va Zindigānī-i Mawlānā Jalāl al-Dīn (Tehran: Kitābfurūshī Zavvār, 1954), 148-170.

316 Ibid., 150-152.

317 For a comprehensive examination of Rūmī’s poems and their authenticity in his Divān, see Ibid., 150-158.

318 See, for example, Lewis, Rūmī Past and Present, 292-305; Gölpınarlı, Mevlānā Celāleddin: Ḥayātī, Eserleri, Eserlerinden Sec̦ meler, 57-58; and Chittick, The Sufi Path of Love, 5-7.

319 Nafīsī, Risāla-i Sipahsālār, 311.

P a g e 160 | 280 it is not possible that the book was composed by Shams.320 It might have been written by someone else who shared a similar name and who possibly came from . In short, since the book is not mentioned in any biographical sources, we may conclude that it was written by someone else.321

The fact that the Shams’ Discourses were mentioned by both Aflākī and Sipahsālār in their biographies as words and sermons attributed to Shams, but listed by Anqarawī under the works composed by Rūmī, raises serious concern about Anqarawī’s familiarity with Rūmī’s works in general and Shams-i Tabrīzī’s Discourses in particular. Shams was a very influential figure in Rūmī’s spiritual growth and became a distinguished character in Rūmī’s circle of friends and companions. Failing to acknowledge a work attributed to him and counting it as part of Rūmī’s writings certainly casts serious doubt on Anqarawī as an authoritative figure in Rūmī scholarship.

Then, there is the failure to mention other works he attributed to Rūmī including

Ma‘ārif that he claimed to have read while being in Konya. The list raises a number of serious questions: Why had no one else mentioned these obscure works by Rūmī? If

Anqarawī was able to find information about their existence, would it not be safe to say that both Aflākī and Sipahsālār, as well as Sulṭān Valad, would have discussed them in their writings? Even if we assume that the attributed writings used to exist before

Tamerlane’s invasion, some scholars, learned men, Mevlevī Sufis or companions of Rūmī from that time would have mentioned them in their writings. How then did only Anqarawī manage to acquire the list?

320 Ibid.

321 Ibid. P a g e 161 | 280

Despite Anqarawī’s familiarity with the biographical risālas as well as the numerous references that he provides in his commentary from both Sipahsālār and Aflākī indicating his articulate knowledge of both hagiographers’ works and their content, it is nevertheless concerning to see him attribute so many inauthentic writings to Rūmī, which are not mentioned in any reliable biographical work.

Anqarawī maintains:

ﺑﻌﻀی ﺛﻘﺎﺗﺪﻥ ﺑﻮ ﻓﻘﻴﺮ ﺑﻮﻳﻠﻪ اﺳﺘﻤﺎﻉ اﻳﺘﺪﻳﻢ کﻪ ﺣﻀﺮﺕ ﻣﻮالﻧﺎﻧک ﻳکﺮﻣی ﺑﺶ )25( ﻗﻄﻌﻪ ﺗﺼﻨﻴﻔی ﻭاﺭاﻳﻤﺶ ﻟکﻦ ﺗﻴﻤﻮﺭ ﺧﺎﻥ ﻗﻮﻧﻴﻪ ﺩﻳﺎﺭ کﻠﺪکﺪه اﻭﻝ ﺣﻀﺮﺗک ﺗﺼﺎﻧﻴﻔﻴﻨی اﻟﻮﺏ ﻭ ﺑﻮﻟﺪﻭﻏی ﻳﺮﺩﻥ ﺟﻤﻊ ﻗﻠﻮﺏ ﺩﻳﺎﺭ ﺭﻭﻣﺪه ﺑﻮ کﻮﻧﻪ کﻠﻤﺎﺕ ﻁﻴﺒّﻪ ﻧک ﻗﺪﺭﻧی ﺑﻴﻠﻮﺭ ﻳﻮﻗﺪﺭ ﺩﻳﻮﺏ کﻮﺗﺮﺏ ﻋﺠﻢ ﺩﻳﺎﺭﻧﻪ اﻟﻮﺏ کﺘﻤﺶ. ا ّﻣﺎ ﺷﺶ ﻣﺠﻠﺪ ﻣﺜﻨﻮی ﺷﺮﻳﻒ اکﺜﺮ ﺩﻳﺎﺭﺩه ﻣﻨﺘﺸﺮ اﻭﻟﺪﻭﻏﻨﺪﻥ اﻧی اﻟﻮﺏ کﻴﺪه ﻣﻤﺶ. ﻭ ﺩﻳﻮاﻥ کﺒﻴﺮ ﻭ ﺩﻳﻮاﻥ ﺻﻐﻴﺮی ﻭ ﻓﻴﻪ ﻣﺎ ﻓﻴﻪ ﻭ ﺑﻌﻀی ﺣﺎال ﺭﻭﻣﺪه اﻭﻟﻦ ﺭﺳﺎﻟﻪ ﻟﺮﻧی ﺑﺮ ﻣﺤﺒّﻪ ﺧﺎﺗﻮﻥ ﺑﺮ ﺗﻨﻮﺭ اﻳﭽﺮه اﺧﻔﺎ اﻳﺪﻭﺏ اﻭﻝ کﻨﺪﻧﺼکﺮه اﺧﺮاﺝ اﻳﻠﻤﺶ ﺗﺎ ﻧﺴﺨﻪ ﻟﺮی ﻣﻨﺘﺸﺮ اﻭﻟﻤﺶ. ا ّﻣﺎ ﻣﻨﺎﻗﺐ ﺻﺎﺣﺒﻠﺮﻳﻨک ﻫﻴﭻ ﺑﺮﻳﺴی اﻭﻝ ﺣﻀﺮﺗک ﺗﺼﻨﻴﻔﺎﺕ ﺷﺮﻳﻔﻪ ﻭ ﺗأﻟﻴﻔﺎﺕ ﻟﻄﻴﻔﻪ ﺳﻨی ﺿﺒﻂ اﻳﻠﻤکﻪ ﻣﻘﻴﺪ اﻭﻟﻤﻪ ﻣﺸﻠﺮ.

I heard from reliable sources that Rūmī has left about 25 writings behind, and after the Tamerlane’s (d. 1405) invasion of Konya, he (Tamerlane) took all the books with them to Iran (dīyār-i ‘ajam) claiming that no one in Anatolia would appreciate Rūmī’s works. However, by then the six volumes of the Mathnawī as well as his Dīvān-i Kabīr, Dīvān-i Ṣaghīr, Fīhī mā Fīh and some of his other risālas had been known, published and widely spread among people. So, he could not take the Mathnawī with him. A certain woman under the name Muḥibbah Khātūn collected all Rūmī’s books and kept them in an oven (tannūr) of her place, and, after the fall of Tamerlane, she made them public. However, none of the hagiographers cared to list Rūmī’s entire delicate poetry and fine prose works in their Manāqibs.322

There are serious flaws with this account. Anqarawī fails to provide us with any information regarding Muḥibbah Khātūn and her identity. Who is she? It is not clear to us how she, and nobody else, was able to collect all the writings of Rūmī. Was she a Mevlevī

Sufi with proper education and training? To what extent was she familiar with Rūmī and

322 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f. 5b, lines: 14-20. P a g e 162 | 280 his teachings to take on the responsibility of keeping his writings safe from possible damage by the troops of Tamerlane? Her name is not listed in any of the biographical sources on early Ottoman Sufis. Anqarawī also fails to provide his source of information on the matter.

Another consideration is that Rūmī died in 1273, whereas Tamerlane came to power almost 100 years later, in 1370. His reign ended in 1405. Furthermore, both Aflākī (d. 1291) and Sipahsālār predeceased Tamerlane, and their biographical works were actually written and published before his time. It is hard to believe that there were more writings by Rūmī accessible to Anqarawī than were known to his biographers. If we are to accept Anqarawī’s claim as to the authenticity of Book Seven, we must ask ourselves why all six volumes of the Mathnawī were published in the early time period but without Book Seven as part of the collection?

We know that Tamerlane’s short-lived empire melded the Turko-Persian tradition in Transoxiana and that in most of the territories he incorporated into his empire Persian became the primary language of administration and literary culture regardless of ethnicity.

As Beatrice Manz points out, his dynasty, which ruled Transoxiana and Iran until the early sixteenth century, was noted for its patronage of Turkish and Persian literature.

In Temür’s government, as in those of most nomad , it is impossible to find a clear distinction between civil and military affairs, or to identify the Persian bureaucracy as solely civil or the Turko-Mongolian solely with military government. In fact, it is difficult to define the sphere of either side of the administration and we find and Chaghatays sharing many tasks. (In discussing the settled bureaucracy and the people who worked within it, I use the word Persian in a cultural rather than ethnological sense. In almost all the territories which Temür incorporated into his realm, Persian was the primary language of administration and literary culture. Thus the language of the settled ‘dīvān’ was Persian and its scribes had to be thoroughly adept in Persian culture, whatever their ethnic origin).323

323 Beatrice Forbes Manz, The Rise and Rule of Tamerlane (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 109. P a g e 163 | 280

Although Persian was the official language for bureaucracy and literature and despite Tamerlane’s great fondness for Persian poetry, mention should be made of his support for Turkish culture. During his reign, many contributions to Turkic literature were penned, with Turkic cultural influence expanding and flourishing as a result. For example, a literary form of Chagatai Turkic came into use alongside Persian as both a cultural and an official language.324 Given this patronage of both Persian and Turkish language and culture, it is hard to believe that Tamerlane would collect all Persian sources from Turkish regions and remove them to Iran. Consequently, there is really no supporting evidence for

Anqarawī’s claim that Tamerlane transferred all Persian sources from Konya.

Anqarawī’s Response to the Third Argument: Rūmī’s Pen Name (takhalluṣ)

In responding to the third argument, where critics refers to one of the verses from

Book Six:

O spiritual one, I bring to you as an offering the Sixth Part to complete the Mathnawī. (VI: 3)

Anqarawī offers a different interpretation, arguing that it does not mean that the Mathnawī appeared only in six volumes; rather, it signifies that this is the sixth book from the

Mathnawī, presented as an offering, with the possibility of its being followed by a seventh book.325 He continues by saying that another reason for assuming that the Mathnawī was incomplete after the sixth book was that “often poets and authors conclude their dīvān with their nickname (takhalluṣ) and a prayer (duā) to God, or the Prophet, and, as we see, Book

324 Olivier Roy, The New (London: I.B. Tauris, 2007), 7.

325 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f. 6a, lines: 17-22.

P a g e 164 | 280

Seven ends with the prayer, which makes us to believe that Rūmī completed his work in seven volumes.”326

In the Persian poetic tradition, most poets used a pen name called the takhalluṣ.

This can be either a part of a poet's given name or something else adopted as an identity.

The traditional convention in identifying Persian poets is to include the takhalluṣ at the end

meaning ,(ﺧﻠﺺ) of the name. The word takhalluṣ is derived from the Arabic root khalaṣa

“ending”. This is because in the , the poet would usually incorporate his or her pen name into the final couplet (maqṭa‘) of each poem as a type of ‘signature.’ As discussed by Schimmel, “the concept of pen name was introduced at a rather early stage in Persian poetry, either to be mentioned for identification or for self-praise. It was often chosen by the poet himself to emphasize one of his qualities or ideals, otherwise it was given by his master in poetry or his mystical mentor.”327 Rūmī’s pen name in his dīvān was either “The

Silent One” (khāmūsh) or “Shams-i Tabrīzī”. As Lewis notes, “[K]hāmūsh usually calls for an end to the complaint of existential or ontological pain experienced in the absence of the object of love.328 The signature also acts as a command to the reader or the mystic desirous of revealing the secrets of mystical love. Lewis suggests that Rūmī “adopted the persona of Shams-i Tabrīzī by way of union with his spirit.”329 Although most classical

Persian poets, such as Sa‘dī (d. 1291) in his Gulistān, conclude their poetry with their

326 Ibid., lines: 23-29.

327 Annmarie Schimmel, A Two-Colored Brocade: The Imagery of Persian Poetry (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1992), 26.

328 Lewis, Rūmī Past and Present, 328-329.

329 Ibid.

P a g e 165 | 280 nickname or a dedicatory prayer to the prophet, a religious figure or their patron, there are others, such as ‘Aṭṭār, who refrain from using their pen name.

Rūmī begins his Mathnawī with a prayer to God and words of praise to his spiritual master Shams-i Tabrīzī and his companion Ḥusām al-Dīn:

Saith the feeble slave who hath need of the mercy of God most High, Muḥammad son of Muḥammad son of al-Ḥusayn of (the city of) —may God accept (this offering) from him: I have exerted myself to give length to the Poem in Rhymed Couplets … at the request of my master and stay and support, who holds the place of the spirit in my body, and is the treasure of my to-day, the Sheikh, the exemplar for them that know God and the leader of them that possess right guidance and certainty, the helper of humankind … the charge deposited by God amongst His creatures, and His choice amongst His creation, and (the object of) His injunctions to His Prophet and (of) His secrets (imparted) to His chosen one, … the trustee of the riches stored in the earth, the father of virtues, the Sword (Ḥusām) of the Truth and Religion, Hasan son of Muhammad son of al-Hasan, generally known as Ibn Akhī Turk, the Abū Yazīd of the time, the Junayd of the age, the entirely veracious son of an entirely veracious sire and grandsire—may God be well-pleased with him and with them.330

In fact, Rūmī begins Book One with the above prayer in prose while the rest of the

Mathnawī includes praises in verse to Ḥusām al-Dīn. It can be suggested that, since the opening remarks include Rūmī’s nickname followed by a prayer and a tribute to Ḥusām al-

Dīn Çelebī, there was no need to conclude each book with extra prayers or by adding his nickname at the end.

Conflict with Mevlevī Sufis: Muṣṭafā Sham‘ī

In Anqarawī’s challenge to his critics’ third argument, we encounter, for the first time, the name of Mevlānā Sham‘ī as one of his opponents. Muṣṭafā, who was well known by his pen name (takhalluṣ), Sham‘ī, was among the famous Ottoman commentators who

330 Nicholson, The Mathnawī of Jalāl al-Dīn Rūmī, v. 1. 3-4.

P a g e 166 | 280 lived at the time of Anqarawī. He wrote a respected commentary on the Mathnawī at the request of Sulṭān Murad III; beginning it in 1587 and completing it in 1601. His commentary became popular among the Mevlevīs and was frequently read and taught in

Mevlevī lodges. However, according to Gölpınarlı, Sham‘ī was lacking moral ethics and used to drink most of the time and eventually died in poverty.331 Gölpınarlı considers his commentary to be defective and erroneous and states that his drinking may have contributed to the inferiority of his commentary.332

Anqarawī takes Sham‘ī to task for his lack of spiritual insight and poor judgment respecting Rūmī’s mystical teachings.333

ﻧﻴﭽﻪ ﺷﻤﻌی کﺒی کﻴﻤﺴﻠﺮک ﻋﻘﻠی ﻭ ﻋﻠﻤی ﺑﺮ ﻳﺮه ﺟﻤﻊ اﻭﻟﺴﻪ اﻧک ﻭاﺩئ ﻣﻌﺎﻧﻴﺴﻨﺪه ﺣﻴﺮاﻥ اﻭﻟﻪ ﻟﺮ ﻭ ﻣﺒﺎﺩئ اﺳﺮاﺭ ﻭ ﺣﻘﺎﻳﻘﻨﺪه ﺳﺮکﺮﺩاﻥ ﻗﺎﻟﻪ ﻟﺮاﻳﺪی

Even if several people with Sham‘ī’s intellect and knowledge are gathered in one place, they fall short of comprehending the profound meaning of Book Seven. In fact, they will be perplexed to grasp the in-depth gist of its secrets and concepts.334

Anqarawī thus pursues an ad hominem attack on Sham‘ī by questioning his credentials.

Instead of responding to his critiques, Anqarawī accuses his opponent of lacking spirituality and a poor knowledge of the Mathnawī. Yet as discussed in Chapter Four, Ḥāfiẓ

Khalīl, the copyist of MS Dārulmesnevi 245 (ff. 13b-15a), who adds some comments to

331 Gölpınarlı, Mevlānā dan Sonrā Mevlevilik, 207.

332 Ibid.

333 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f. 6b, lines: 20-23.

334 Ibid., lines: 34-35.

P a g e 167 | 280 the gloss, supports this by pointing out that “Sham‘ī’s argument is weak, and, although

Anqarawī’s comments might appear severe and discourteous to some people’s eyes, he

(Sham‘ī) was not able to grasp the spiritual meaning of the Mathnawī, thus his critique of

Anqarawī is invalid, baseless and comes as a result of his lack of spirituality and misunderstanding of Rūmī’s teachings.”335

In his commentary on Book Six, Sham‘ī supports the argument based on verse 3, which reads: “I bring to you as an offering the Sixth Part to complete the Mathnawī.”

Therefore, “Rūmī’s verse indeed demonstrates his spiritual miracle by foreseeing his death when he stated that there will be no more books and this is the last of the six volumes.”336

On the subject of miracles, Anqarawī states that a miracle has to satisfy the following conditions: “a) It must be contrary to the usual course of events and impossible for ordinary people to perform it; it should be impossible to contradict it; b) It’s actuality must not be subject to any doubt and hesitation; and c) It must not be contradicted or questioned by the course of future events.”337 Thus, the entire Mathnawī appears to be a spiritual miracle by

Rūmī and those who are in denial and refuse to admit the authenticity of Book Seven, including Sham‘ī and others, are deemed by him to have fallen into doubt, are trapped in their own dark imagination and lack spiritual awareness.338

Anqarawī continues his attack by citing more historical facts, for example that “at the time of Sham‘ī only six volumes of the Mathnawī were published; thus, he had no way

335 MS Dārulmesnevi 245, f. 13b, marginal note on the right side of the gloss.

336 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f. 6b, lines: 1-4.

337 Ibid., f. 6b, lines: 7-10.

338 Ibid., lines: 28-33.

P a g e 168 | 280 of consulting the book or knowing about the seventh volume and that explains the reason for his disavowal and rejection. Had he had the opportunity to see and examine the book closely, he would have approved it.”339

There is a historical problem with this claim. Since Sham‘ī lived almost at the same time as Anqarawī, and if the earliest copy of Book Seven appeared in Konya in 1411,

Sham‘ī and other commentators should have been able to examine the book. Indeed, in

Chapter Four, we learned that, according to Anqarawī himself, Book Seven was apparently found in the Shām () sometime between 1601 and 1604, prompting Būstān Çelebī to send Mevlevī Sufis to go and verify its authenticity. How, then, was it possible that only

Anqarawī obtained a copy of the text and became convinced of its authenticity, while the manuscript was not accessible to other Mathnawī commentators or Mevlevī shaykhs?

Anqarawī’s harsh and lengthy response to Sham‘ī also raises the question of whether Sham‘ī was among the critics to whom he alludes in his introduction. We are safe to assume that Sham‘ī was among his main critics, since he discusses his comments and critiques at length. In his analogical debate (jadal) – as we see in the case of Shem’ī Efendī

– Anqarawī follows the method of analogical argument and inductive references by use of disanalogy and counter-argument and by pointing out unintended consequences of his critics’ analogy to devalue their arguments. He offers his premises through explanatory comparisons and concludes that two examples are alike in a certain respect because they are alike in other respects.

339 Ibid., f. 7a, lines: 20-25. P a g e 169 | 280

Concluding Notes

Anqarawī’s elaborate response demonstrates his serious engagement in debate over the authenticity of Book Seven with Sufis and Mevlevī shaykhs of his time. He tries to demonstrate his supremacy over other Mathnawī commentators on the subject of Rūmī’s

Sufi doctrine and ability to comment on his Mathnawī. It can be suggested that, by criticizing Sham‘ī’s knowledge of Rūmī’s teachings and by pointing out his flaws and his lack of spirituality, Anqarawī was attempting to belittle Sham‘ī’s commentary while at the same time presenting his own commentary as the most reliable and comprehensive sharḥ ever written on the Mathnawī. In other words, Anqarawī’s principal aim was to promote himself as an authority and a formidable scholar of Rūmī who would utter the last word and present himself as the ultimate expert and the most reliable commentator in Mevlevī circles.

There is no doubt that Anqarawī’s full command of Persian and Arabic and his articulate knowledge in the fields of exegeses, theology, philosophy and jurisprudence contributed to his high status in Ottoman society and placed him among the elite scholars who benefited from the Sulṭān’s patronage. This in turn contributed to his power and superiority over other Mevlevī shaykhs. It can also be suggested that, by writing a separate commentary on Book Seven, while ignoring other Mevlevī Shaykhs’ disapproval and criticizing other scholars for not being able to understand Rūmī’s Sufism and spiritual message properly, Anqarawī was claiming his authority as the ultimate commentator and

Mathnawī-khān. It is obvious that his harsh criticism of other Mathnawī commentators and some Mevlevī shaykhs is indicative of his political and social power or his desire to achieve more political and social power. It is no exaggeration to state that when Anqarawī spoke,

P a g e 170 | 280

Mevlevīs listened. The fact that his sharḥ has been the most consulted among Ottoman commentaries – which to this date remains the only source used for teaching Mathnawī to

Mevlevīs (by Maqām Çelebī) in Mathnawī-khāns. – is a sign of his powerful status.340 Its popularity reaches beyond the geographical borders of Turkey and Ottoman Empire and it was considered by Nicholson to be the most valuable source of its kind, while writing his own English translation and commentary of the Mathnawī.341 These are endorsements that must be taken into consideration when measuring Anqarawī’s reputation.

340 Anqarawī’s commentary on the Mathnawī is commonly known in Turkish as Mesnevī Şerḥi and remains “a primary authority for teaching the Mathnawī and Anqarawī’s name and work have always been expected on the certificates issued to candidates for the position of Mathnawīkhān (i.e. a lecturer on the Mathnawī),” see Kuspīnār, “Ismā‘īl Rusūkhī Ankaravī and Īẓāḥu’l-Ḥikem,” 18-19.

341 In the introduction to volume 2 of his translation of the first and second books of the Mathnawī, Nicholson states that “The oriental commentaries, with all their shortcomings, give much help. Among those used in preparing this translation, I have profited most by the Fātiḥu’l-abyāt (Turkish) of Ismā‘īl Anqiravi and the Sharḥ-i -yi Mawlānā-yi Rūmī (Persian) of Walī Muḥammad Akbarābādī.” Nicholson, The Mathnawī of Jalāl al-Dīn Rūmī , v. 2, xvi. P a g e 171 | 280

Chapter Six: Anqarawī’s Theosophical Approach in his Sharḥ-i Mathnawī: The Influence of Ibn ‘Arabī

This chapter offers an examination of those verses from Book Seven that appear to show the influence of Ibn ‘Arabī’s thought according to Anqarawī. Though an expert and heavy promoter of Mevlevī teachings, Anqarawī was also deeply knowledgeable in and even a follower of the Akbarian School, as shown most notably by his own commentary on Ibn ‘Arabī’s Fuṣūṣ al-Ḥikam. There are numerous references to the latter work and to

Ibn ‘Arabī’s Al-Futūḥāt al-Makkiyya in the commentary he wrote on Rūmī’s Mathnawī. In our discussion of these verses, we will examine Anqarawī’s advocacy of the concept of sainthood and Pharaoh’s faith – both discussed favorably by Ibn ‘Arabī – despite the unfavorable reception he received from his detractors who held Ibn ‘Arabī responsible for a decline of morals in Islamic society.

We will also address the claim that, due to his conflict with religious scholars

(the‘ulamā’) and mainly the Qāḍīẓādeh movement, Anqarawī was later forced to

“excommunicate” Ibn ‘Arabī in his commentary on Book Seven in order to reconcile with them. Cevdet Pāșā argues that the hostility shown to the school of Ibn ‘Arabī by

Qāḍīzādeh’s followers was exacerbated by the fact that Anqarawī cited him so often in

Book Seven of the Mathnawī and declared his support for his positions.342 Anqarawī defends the views of Ibn ‘Arabī at many points in his commentary, both in a subtle fashion on single points and in relation to the major controversies concerning the faith of Pharaoh and the concept of sainthood (wilāya). In this chapter, I will address these two important

342 Cevdet Pāsā, Tazkira, ed. Cavid Baysun (Ankara: Turk Tārīh Kurumu Basimevei, 1986), 4: 229-236. P a g e 172 | 280 issues, which Anqarawī treats at length: Pharaoh’s repentance at the time he faced death and Ibn ‘Arabī’s concept of sainthood (wilāya). Investigating these controversial subjects,

I will also examine briefly the poetic metaphor on God’s divine attributes (jamāl, jalāl), which is mentioned in the story of Pharaoh. All of these examples indicate that Anqarawī was well aware of the accusations of heresy directed at Ibn’ Arabī, yet he never appears to be less than a strong advocate of Akbarian doctrine, trying to justify the verses in which

Ibn ‘Arabī was harshly criticized.

Ibn ‘Arabī and His Influence in the Ottoman Empire

Muḥyiddīn Ibn ‘Arabī was a mystic, philosopher, poet, sage and one of the world’s great spiritual teachers. Known as Muḥyiddīn (the Reviver of Religion) and the Shaykh al-

Akbar (the Greatest Master – an honorific title bestowed upon him by his disciples due to his spiritual insights and immense knowledge of the Islamic sciences), he was born in 1165

AD into the culture of Andalusian Spain, the center of an extraordinary flourishing and cross-fertilization of Jewish, Christian and Islamic thought, through which the major scientific and philosophical works of antiquity were transmitted to Northern Europe. He was a prolific author and most importantly famous for his Fuṣūṣ al-Ḥikam, an exposition of the inner meaning of the wisdom of the prophets in the Judaic/Christian/Islamic traditions, as well as for his Al-Futūḥāt al-Makkiyya, a vast encyclopedia of spiritual knowledge, which unites and distinguishes the three strands of tradition, reason and mystical insight.343

343 For a good introduction to Ibn ‘Arabī, see Claude Addas, Quest for the Red Sulphur: The Life of Ibn ʻArabī (Cambridge: Islamic Texts Society, 1993); Michel Chodkiewicz, The Seal of the Saints: Prophethood and Sainthood in the Doctrine of Ibn ʻArabī (Cambridge: Islamic Texts Society, 1993); Stephen Hirtenstein, The Unlimited Mercifier: The Spiritual Life and Thought of Ibn ‘Arabī (Ashland: White P a g e 173 | 280

In Anatolia, and under the rule of the Turkish Saljūk dynasty, Ibn ‘Arabī came in touch with the Sufi traditions of the Turco-Persian speaking world of the eastern Muslim lands of Khurāsān and Central Asia. Furthermore, it was in Anatolia that the textual community of Ibn ‘Arabī (d. 1240) took shape and it was through the efforts of Ṣadr al-

Dīn al-Qūnawī (d. 1274) and a host of his disciples that the School of Ibn ‘Arabī came to influence many respected and prominent scholars such as Qayṣarī (d. 1350), Qāshānī

(Kāshānī) (d. 1329), Jandī (d. 1291) and Mullā Fenārī (d. 1431). Even though his textual community remained for quite some time exclusively Arabic and Persian in expression, its influence was the greatest in Anatolia, and, because of its geographical distribution, it was destined to be inherited by the Ottomans whose rise to power Ibn ‘Arabī allegedly predicted.

He was one of the great thinkers and spiritual masters of the Muslim world as well as one of the “most polarizing figures in later Islamic thought”344 among the Ottoman educated class, “both those learned in religious sciences and Ottoman bureaucrats and administrators.”345

According to ‘Abdullāh al-Busnevī (d. 1644), an Ottoman commentator on Fuṣūṣ al-Ḥikam:

Cloud Press, 1999); William Chittick, Ibn ‘Arabī: Heir to the Prophets (Oxford: Oneworld, 2005); and Alexander D. Knysh, Ibn ‘Arabī in the Later Islamic Tradition: The Making of a Polemical Image in Medieval Islam (Albany: State University of New York Press, 1999).

344 This information is drawn from Ahmed Zildžić’s unpublished PhD dissertation, Friend and Foe: The Early Ottoman Reception of Ibn ‘Arabī, under the supervision of Ḥāmid Algar, (unpublished PhD Thesis, University of California, Berkeley, 2012), 26. The author addresses the continuation of Islamic intellectual and spiritual traditions into the Ottoman period. He suggests that the early Ottoman world was rather intellectually isolated from the Arabic-speaking heartlands of Islam, and, as such, evinced an independent and seemingly wholly positive engagement with Ibn ‘Arabī and his legacy. This, however, changed with the Ottoman conquest of Mamlūk territories; the Ottomans were now confronted with the intellectual traditions of the Arabic-speaking world and the long and more contentious debates on the acceptability of Ibn ‘Arabī’s teachings (pp. i-v).

345 Ibid., iv.

P a g e 174 | 280

Ibn ‘Arabī’s saintly figure was largely intact among the Ottomans until Sulṭān Selīm (d. 1520) conquered the Arab world. After Selīm’s seizure of the two traditional centers of Muslim scholarship that were in Mamlūk possession, namely Damascus and Cairo, the heated debates regarding Ibn ‘Arabī’s acceptability, or lack thereof, from the works of Arab fuqahā’ who lived in those centers of learning were transferred into the Ottoman scholarly milieu and wrought havoc there.346

This suggests that the early Ottoman world was intellectually isolated from the

Arabic-speaking heartlands of Islam, and, as such, evinced an independent and seemingly wholly positive engagement with Ibn ‘Arabī and his legacy. This, however, changed with the Ottoman conquest of Mamlūk territories; the Ottomans were now confronted with the intellectual traditions of the Arabic-speaking world and the long and more contentious debates on the acceptability of Ibn ‘Arabī’s teachings.

There is little doubt that Ibn ‘Arabī was on very close terms with the ruling house of the Anatolian Saljūks; this is a fact noted by all traditional and modern biographers. As a matter of fact, Ṣadr al-Dīn’s zāwiya (Sufi center) in the city of Konya proves that the

Akbarian textual community did not consist solely of a number of disciples and associated individuals, but that it was soon institutionalized and that Akbarian scholarship came to be recognized and was shaped as part of this institution. He helped to define Ibn ‘Arabī’s ideas and thus defined the main contours for future commentaries of Ibn ‘Arabī’s work. Ṣadr al-

Dīn Qūnawī’s hospice and great library became a center for the study of Ibn ‘Arabī’s teachings in Anatolia, which gathered around it many great minds and spiritual geniuses, who in turn produced a number of monumental commentaries on Ibn ‘Arabī’s works. The

Ottomans, naturally, relied heavily on existing traditions in Anatolia and incorporated, amongst others: “Qūnawī’s zāwiya and its textual treasures, waqfs, books and scholars,

346 Ibid., v.

P a g e 175 | 280 some of whom became pioneers in erecting a distinct Ottoman scholarly tradition, beginning with the Ottoman ‘firsts’: the first Ottoman madrasas and their respective teachers, the first muftis and qāḍīs were not just under the heavy influence of Ibn ‘Arabī’s teachings but even its formulators and proponents.” 347

However, there was a major problem that members of the ‘ulamā’ had with Ibn

‘Arabī and this was the manner in which he claimed to receive knowledge. Even though

Ibn ‘Arabī had mastered the core sciences that an ‘ālim, or member of the ‘ulamā’ class, was expected to, he did not accord book learning the paramount status that the ‘ulamā’ had assigned it. For Ibn ‘Arabī, book learning was secondary to the supreme source of knowledge, direct divine inspiration and unveiling. Thus, Ibn ‘Arabī’s spiritual experiences and writings “amount to nothing less than a grossly intolerable material transgression of the fundamental principles of scholarly authenticity laid down by the ‘ulamā’ in order to protect the integrity of the Muslim ‘umma as and its interpretative community, and thus to establish and maintain the social order of Muslim politics.” 348 Despite the above mentioned conflicts and debates, which led to a division in the Akbarian reception in

Ottoman lands, the School of Ibn ‘Arabī remained popular in later Ottoman society and many scholars remained faithful to his teachings and dedicated much of their writings to him.

Ibn ‘Arabī on Pharaoh’s Faith

347 Ibid., 81-82.

348 Ibid., 37.

P a g e 176 | 280

The current chapter is an analysis of verses in Anqarawī’s commentary from Book

Seven in which the subjects of Pharaoh’s faith and sainthood are discussed, largely from the standpoint of Ibn ‘Arabī, and it examines how Anqarawī expounded upon Rūmī’s poetry from a theological perspective. Anqarawī demonstrates a close association with the

Akbarian school and a great fondness for Ibn ‘Arabī’s system of thought. There is no doubt that Anqarawī was among those who inherited the Akbarian institution and dedicated a great deal of his writings to the exposition of Ibn ‘Arabī’s works, which appeared in the form of either commenting directly on the former’s books and treatises, or explicating mystical texts such as Rūmī’s Mathnawī or Ibn Fāriḍ’s (d. 1235) mystical poem, Qaṣīdah- t al-Tā’iyya, along the lines of Ibn ‘Arabī’s theology. The second attempt definitely encountered disapproval and sharp criticism from scholars in the field who demonstrated their condemnation by saying that “Anqarawī [took] too much from Ibn ‘Arabī, which indicates his lack of understanding of Rūmī’s own Sufi teachings.”349 On the subject of

Pharaoh’s faith, Anqarawī argues that his declaration of faith was genuine and his sin was forgiven by God due to His divine attribute of mercy, which encompasses all creatures and beings. Despite some evidences from the Qur’ān, where Pharaoh’s sin, tyranny and disobedience are mentioned, Anqarawī believed his sins were forgiven due to his sincere declaration of faith and God’s divine mercy.

Pharaoh’s repentance in the face of death?

Fir‘awn (Pharaoh) is the epitome of arrogance and tyranny in the Qur’ān, where the account of his battle with Moses and his kingship are narrated in several chapters.

349 Gölpınarlı, Mevlānā’dān Sonrā Mevlevīlik, 203.

P a g e 177 | 280

According to Wensinck, “The word is explained by the commentaries on Sūra ii. 46 of the

Qurʾān as a laqab or ʿalam of the Amalakite kings, like Kisrā and Ḳaiṣar of the Kings of the Persians and Romans. The verb tafarʿana means ‘to be arrogant and tyrannous’, hence the Qurʾānic Firʿawn is called al-Djabbār ‘the tyrant’ by al-Yaʿḳūbī.”350 The story of

Pharaoh’s repentance while crossing the Red Sea, which is mentioned several times in chapters 4, 10, 17, 38, and 40 of the Qur’ān, has been the subject of debate among scholars.

Theologians and exegetes have taken different stands on this controversial subject with each arguing in favor of or against the sincerity of his confession.351 Ibn ‘Arabī’s thesis of the validity of Pharaoh’s confession of faith is perhaps one of the most controversial written on the subject and has generated a remarkable amount of comments from both supporters and detractors. Before examining Ibn ‘Arabī’s commentary on this issue, let us assess the

Qur’ānic verses on Pharaoh’s confession. It is not clear whether Pharaoh’s repentance was sincere or came as a result of fear and imminent death. And, was his repentance accepted by God or was it only his body that was saved from drowning? According to the Qur’ān

(10:90-92), Pharaoh repented “in the sight of death” and his body was saved:

And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him). What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers? But this day We

350 Wensinck, A.J. and G. Vajda, "Firʿawn," Encyclopaedia of Islam, first edition, ed. P. Bearman, et. al. (Leiden: Brill, 1965), v. 2, 917.

351 See Eric Ormsby, “The Faith of Pharaoh,” in Reason and Inspiration in Islam: Theology, Philosophy and Mysticism in Muslim Thought, Essays in Honor of Hermann Landolt, ed. Todd Lawson (London: I.B.Tauris Publishers, 2005), 471-489; Carl Ernst, “Controversy over Ibn ‘Arabī’s Fuṣūṣ: The Faith of Pharaoh,” 59 (1985): 259-66; and Alexander D. Knysh’s study on Pharaoh’s faith in his Ibn ‘Arabī in the Later Islamic Tradition, 158-165.

P a g e 178 | 280

save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.

But Qur’ān 4:18 indicates clearly that such a repentance is invalid for those who have done evil: The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom. Also in another chapter, Qur’ān

(40:84-85) says: Then, when they saw Our doom, they said: We believe in God only and reject (all) that we used to associate (with Him). But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is God’s law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined. It is understood from the above verses that the repentance of those who acknowledged God’s unity and declared their faith after they saw the punishment is not accepted.

However, the statement relating to Pharaoh’s body (10:92) But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee has been the subject of arguments among exegetes. Was it only Pharaoh’s body that was saved, or is it saying that

God saved more than simply his body? Was he forgiven due to his sincere repentance?

Does God’s mercy surpass his punishment and will His everlasting grace reach all human beings after they repent of an act of evil?

Let us compare the verses in which the subject of Pharaoh’s repentance is mentioned: (10:100) does say that It is not for any soul to believe save by the permission of Allāh. He hath set uncleanness upon those who have no sense, and verse 103 affirms that Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers. Then in (10:90) Pharaoh clearly confesses I believe

P a g e 179 | 280 that there is no god except Him whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit. So, according to 100 and 103, this was a work of God and He will deliver him, yet

(4:18) says this is impossible. On the other hand, (17:103) makes it clear that Pharaoh was indeed drowned and no repentance is indicated in this passage. According to Muslim tales and Jewish legends, Gabriel made Pharaoh wait so that it was too late to make a confession

“by cramming his mouth with sea slime.” 352 What is left unclear is the meaning of

Pharaoh’s being “saved” in the verse (10:90-92). Nevertheless, some clarity is provided by comparing verses (10:90-92) and (4:17-18) with (38:42).

Ibn ‘Arabī, in his Al-Futūḥāt al-Makkiyya, placed Pharaoh in among the “four groups of the damned,” who will remain eternally in hell because they entertained pretentions to divinity. 353 However, in chapter 25 of his Fuṣūṣ al-Ḥikam, which is dedicated to Moses, he discusses the story of Pharaoh and his confession of faith to God.

He states that God had granted Pharaoh belief and that he died as a believer, pure and cleansed of all his sins:

Pharaoh’s consolation was in the faith God endowed him with when he was drowned. God took him to Himself spotless, pure and untainted by any defilement, because He sized him at the moment of belief, before he could commit any sin, since submission extirpates all that has occurred before. God made him a sign of His loving kindness to whomever He wishes, so that no one may despair of the mercy of God, for indeed, no one but despairing folk despairs of the spirit of God (12:87). Had Pharaoh been despairing, he would not have hastened to believe.354

352 Wensinck, "Firʿawn," 917.

353 Ormsby, “The Faith of Pharaoh,” 472.

354 Ibn ‘Arabī, Fuṣūṣ al-Ḥikam, ed. A. ‘Affifi, 2 vols. (Cairo: ʻIsā al-Bābī al-Ḥalab, 1946) v. 1, 201; translation by R.W.J. Austin, The Bezels of Wisdom (New York, 1980), 255.

P a g e 180 | 280

Ibn ‘Arabī’s main argument rests on a close and literal reading of the Qur’ānic text.

He observes that Pharaoh was not certain of dying at that moment and hence his confession was valid, unlike those who will belatedly protest their faith when they see the punishments of hell before them. Thus, God both saved him from the punishment of the afterlife and preserved his body from the flood. Ibn ‘Arabī acknowledges that most people consider

Pharaoh among the damned, but points out that no verse of the Qur’ān clearly states this, though the case is different with Pharaoh’s people. Numerous Qur’ānic passages refer to the punishment of the latter in hellfire, but Pharaoh himself is never explicitly condemned in this way.355

Debates among scholars of Ibn ‘Arabī

Pharaoh’s faith as discussed by Ibn ‘Arabī has been the subject of extensive analysis, debate, refutation and critiques by theologians, Sufis and scholars of Islamic disciplines.

Ibn ‘Arabī’s controversial comments made him the target of harsh accusations, some of them ad hominem. He was labeled as a heretic, an infidel, mentally unbalanced and a ranting fanatic. For example, Shaykhī master Aḥmad b. Zayn al-Dīn al-Aḥsā’ī (d. 1826) lambasted Ibn ‘Arabī with such titles as “Murderer of Religion” (mumīt al-dīn, a play on his honorific title “Reviver of Religion” or Muḥyiddīn) and ‘The Supremely Moronic

Shaykh’ (al-shaykh al-aḥmaq, instead of the usual al-shaykh al-akbar, ‘The Greatest

Shaykh’).356 As Ḥājjī Khalīfa relates, “people in general have fallen into the snare of finding fault with the Shaykh in this matter, and have swarmed about his head like ants and

355 Ibn ‘Arabī, Fuṣūṣ al-Ḥikam, v. 1, 211-212; trans., 265.

356 Aḥmad b. Zayn al-Dīn Al-Aḥsā’ī, Jawāmi’ al’Kalim, 2 vols. (Tabriz, 1859), v. 2, 113-115.

P a g e 181 | 280 hornets.”357 While some scholars such as al-Taftāzānī (d. 1390), Ibn Taymiyya (d. 1328) and Fakhr al-Dīn al-Rāzī (d. 1209) condemn Ibn Arabī’s theological position on Pharaoh’s faith, some Akbarian commentators such as Jalāl al-Dīn al-Dawwānī (d. 1501), Dāwūd

Qayṣarī, (d. c. 1350), ‘Abd al-Razzāq al-Qāshānī (d. 1329) and Ṣadr al-Dīn Qūnawī (d.

1274) were ardent supporters of the Shaykh and did not see any contradiction between his views and what is stated in the Qur’ān on the subject of Pharaoh’s declaration of faith.

Let us look at some examples of arguments set forth by scholars on this matter.

Among Ibn ‘Arabī’s opponents was the famous theologian ‘Alī al-Qārī al-Hirawī (d. 1605), who argues that the whole idea of Pharaoh as a true believer is false according to the Qur’ān and and the consensus of the ‘ulamā’. On the level of theological arguments, he maintains Pharaoh’s profession of faith was not merely insincere but even worse: he did not complete the full shahāda since he did not proclaim his belief in the prophet-hood of

Muḥammad.358

Al-Hirawī states that Ibn ‘Arabī himself, in the sixty-second chapter of the Futūḥāt, mentioned Pharaoh along with Nimrūd as one of the sinners who claimed divine lordship for themselves and are hence in hellfire eternally. He further comments that Ibn ‘Arabī did not really contradict this correct view in the Fuṣūṣ, but only meant that the proof of

Pharaoh’s infidelity appears less than decisive.359

Jalāl al-Dīn Dawwānī, on the other hand, argues that God, out of his compassion and mercy, forgives those who repent of their sins. He wrote an independent essay in

357 Kātip Çelebī, The Balance of Truth, 76-77.

358 See al-Hirawī’s comments on Pharaoh’s faith in GAL, v. 2, 517; GALS, v. 2, 539.

359 Ernst, “Controversy over Ibn ‘Arabī’s Fuṣūṣ,” 265.

P a g e 182 | 280 defense of the Shaykh where he asks his readers “to cast aside any sectarian prejudice and attempts to prove that Pharaoh’s confession of faith was legally valid as an act of assent in the heart and confession with the tongue, without coercion. This submission erased his previous sins, and Pharaoh’s bodily preservation is a sign for others of divine forgiveness.”360

Among Ibn ‘Arabī’s chief opponents was Fakhr al-Dīn Rāzī. According to al-Rāzī,

Pharaoh did not truly believe in God and was not saved. Al-Rāzī argues that a man cannot articulate the profession of faith at the moment of drowning, and that in fact what matters the most is the validity of ‘internal speech’ (al-kalām bi’l-nafs) as opposed to ‘voiced speech’ (kalām bi’l-lisān); only internal speech is genuine.361 In other words, articulate speech may not be possible at the time of death. Another disqualifying reason mentioned by al-Rāzī is that Pharaoh says nothing about the Prophet Muḥammad in his declaration of faith (shahāda), as is required, which demonstrates the invalidity of his belief.362

Al-Taftāzānī, on the other hand, sees the most obvious example of Ibn ‘Arabī’s heresy in his portrayal of the Qur’ānic Pharaoh. Analyzing al-Taftāzānī’s critique of how

Ibn ‘Arabī interpreted Pharaoh’s faith, Alexander Knysh argues that “he located Ibn ‘Arabī within the taxonomy of heretics and unbelievers developed in the Muslim heresiographical literature.”363 For al-Taftāzānī there is no doubt that Pharaoh embraced Islam only when faced with an unavoidable death, but, according to Knysh, “his ignorance of the underlying

360 Ernst, “Controversy over Ibn ‘Arabī’s Fuṣūṣ: The Faith of Pharaoh,” 262.

361 Fakhr al-Dīn Rāzī, Mafātiḥ al-Ghayb: al-Tafsīr al-Kabīr, 32 vols. (Cairo: al-Maṭbaʻah al- Bahīyah al-Miṣrīyah, 1938), v. 17, 153 ff.

362 Ibid., 155.

363 Knysh, Ibn ‘Arabī in the Later Islamic Tradition, 158. P a g e 183 | 280 motives of Pharaoh’s behavior that Ibn ‘Arabī had in mind, his critical thrusts miss the mark.”364 Knysh concludes that most of Ibn ‘Arabī’s opponents in the sixteenth century based their arguments on Ibn Taymiyya’s critique and did not provide a credible textual analysis of their own when criticizing Ibn ‘Arabī.365

Anqarawī’s argument on Pharaoh’s faith

To defend Ibn ‘Arabī’s views on the faith of Pharaoh, Anqarawī expounds on the following verses from Book Seven, emphasizing the divine mercy and compassion which embraces all beings regardless of their actions. However, the verses that may be interpreted as critical of Ibn ‘Arabī’s argument on Pharaoh’s declaration of faith in Book Seven are as follows:

ﺭﻭﺡ ﻓﺮﻋﻮﻥ آﻧکﻪ ﻁﺎﻫﺮ ﮔﻔﺘﻪ اﺳﺖ ﺷﻤﻊ ﭘﻴﺶ ﺑﺎﺩ اﻭ ﺧﻮﺵ ﺧﻔﻨﻪ اﺳﺖ ﺣکﻢ اﻏﻠﺐ ﺭا ﭘﺲ کﻮﻥ ﻣی ﻧﻬﺪ ﺳﺮ ﺑﺒﺮﻑ ﻭ کﻮﻥ ﺑﻪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣی ﻧﻬﺪ ﻣﻮﺳی ﻭ ﻓﺮﻋﻮﻥ ﺭا ﻫﺮ ﺩﻭ ﻳکی ﻣی ﺷﻤﺎﺭﺩ اﻭﻓﺘﺎﺩه ﺩﺭ ﺷکی

The one (Ibn ‘Arabī) who declares the spirit of the Fir‘awn appears pure, Like a candle in the wind, his weak logic has gone to sleep in front of the strong wind [argument] of his opponents. He places the commonly accepted rule under his ass [irrational thought], Putting his head under the snow [ignores the fact and refuses to accept the unanimous agreement on Pharaoh’s infidelity], he places his ass [his unsettling argument] out. The one who considers Moses and Pharaoh’s [character] to be similar, he has fallen on doubt and disbelief.366

364 Ibid., 160.

365 Ibid., 161-165.

366 MS Konya, No.2033, f.7b, verses: 15-17. P a g e 184 | 280

The composer of Book Seven here rather harshly criticizes Ibn ‘Arabī’s statement on Pharaoh’s faith and his confession of unity at the time of his death. He goes so far as to employ insulting phrases such as “placing his head under the snow like a partridge” and describes his ignorance of theological dogma like “placing them under his ass.” The composer likens Ibn ‘Arabī’s unsettling logic in defending Pharaoh’s faith to a feeble candle flame about to be extinguished by the wind as opposed to the solid arguments of theologians, who base their understanding on the Qur’ān. He places Ibn ‘Arabī’s unsettling and unconvincing argument at the lowest rank as opposed to the solid commentary of his opponents. Placing both Moses and Pharaoh on an equal spiritual level reveals Ibn ‘Arabī’s doubt, lack of belief and even heresy, according to the verses of Book Seven.

Defending Ibn ‘Arabī’s argument, Anqarawī offers a new reading and an esoteric interpretation of these verses. The position that Anqarawī establishes at the beginning deploys his own ad hominem arguments to question his opponents’ credentials, accusing them of lack of insight and of not being capable of understanding Rūmī’s message. It is his belief that those who accuse Ibn ‘Arabī of heresy are ignoramuses incapable of understanding his technical terminology. According to Anqarawī, the exoteric meaning of the verses does not imply any criticism of Ibn ‘Arabī; in fact, it is the lack of spirituality and confusion on the part of readers who fail to understand Rūmī’s verses clearly. Engaging in a theological debate and employing an analogical (qīyās) methodology, he offers his rebuttal by emphasizing certain verses to defend Ibn ‘Arabī’s argument. He explains that

“there has been misunderstanding and misconception among commentators regarding these verses – in fact, Rūmī does not criticize Shaykh al-Akbar, rather, he provides some clarification on Sufism indicating that indeed there is no difference between the two

P a g e 185 | 280 mystics’ (Rūmī and Ibn ‘Arabī’s) thoughts and Sufi teachings. Quite the contrary, not only is there no discrepancy between their ideas, in fact, the verses demonstrate Rūmī’s praise and admiration for the latter.”367

While the literal meaning of the verses clearly demonstrates condemnation of Ibn

‘Arabī on the subject of Moses and Pharaoh, Anqarawī decides to offer a different interpretation, which somehow contradicts the original meaning. He begins by citing

Qur’ānic verses where God mentions Pharaoh’s punishment: (79:25) So Allāh seized him in exemplary punishment for the last and the first; then Moses’ conversation regarding

Pharaoh’s wealth (10:88) And Moses said, ‘Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead

[men] astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment;’ and finally Pharaoh’s disobedience (10:91) Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?368

However, he does not comment on the Qur’ānic verses, assuming they are clear proof for his argument. He then returns to the poetry and explains that there is a poetic technical rule employed by Rūmī in this verse, which might have caused the confusion.

اﺳﺘﻌﺎﺭه The poetic rule, known as “implicit or submerged” metaphor (isti‘ārah-i maknīya

is a technique of comparison where the poet “borrows” a word, expression or 369,(ﻣکﻨﻴﻪ

367 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574f. 67b, lines: 14-20.

368 Ibid., f. 67a, (lines: 30-35), f. 67b. (lines: 1-6).

369 Ibid., f. 67b, lines: 7-11.

P a g e 186 | 280 concept to apply it in other than its literal (ḥaqīqī) sense.370 However, Anqarawī does not elaborate on the significance of the “implicit metaphor,” which leaves us to assume that his readers and disciples were familiar with the rules and regulations of Persian literature and poetry. Here it may be described as a process in which the poet places the compared word (mushabbah) next to the elements of the simile indicatives (mushabbah bah). For example, in the following line from Hāfeẓ, ghazal 214:

Who planted not love, nor plucked a rose for its loveliness, In the wind’s path, the tulip’s care-taker was.

The word “love” is likened to a seed, which can be planted and produce fruit. In fact, Hāfeẓ employed the word “love” in place of the hidden word “seed,” which has a quality not normally associated with love. Thus, in the following verse:

ﺣکﻢ اﻏﻠﺐ ﺭا ﭘﺲ کﻮﻥ ﻣی ﻧﻬﺪ ﺳﺮ ﺑﺒﺮﻑ ﻭ کﻮﻥ ﺑﻪ ﺑﻴﺮﻭﻥ ﻣی ﻧﻬﺪ

He places the commonly accepted rule under his ass, Putting his head under the snow [ideas and debates], he places his ass [his unsettling argument] out.

Anqarawī explains that the term “commonly accepted rule” (ḥukm-i ghālib) refers to Pharaoh’s infidelity and the falsity of his profession (which is accepted by the majority of theologians and exegetes), but the word snow (barf) is a metaphor for beliefs and ideas.

The resulting meaning is that Ibn ‘Arabī holds a dissenting opinion compared to the majority opinion of theologians on the subject of Pharaoh. Thus, he turns his back (pas-i

370 For metaphor, see Julie Scott Meisami, “Este‘āra,” Encyclopedia of Iranica, v. 8, Fasc. 6, 649- 651; and Muḥammad Riz̤ ā Shafīʻī Kadkanī’s chapter on Este‘āra, in his book Ṣuvar-i Khiyāl dar Shiʻr-i Fārsī : Taḥqīq-i Intiqādī dar Taṭavvur-i Īmāzhʹhā-yi Shiʻr-i Pārsī va Sayr-i Naẓarīyah-ʼi Balāghat dar Islām va Iran (Tehran: Muʹassasah-ʹi Intishārāt-i Āgāh, 1366/1987), 107-123. P a g e 187 | 280 kūn mīnahad) to their opinion and expresses his disagreement and challenge (kūn ba bīrūn mīdahad) on the matter. In return, he provides his own analytical argument, attempting to offer a new reading of the Qur’ānic text and exegetical interpretation, where he employs his own technical term and theological methodology basing himself on divine grace and forgiveness.371

The one who considers Moses and Pharaoh’s [purity] to be similar, he has fallen on doubt and disbelief.

The verse refers to Ibn ‘Arabī’s Fuṣūṣ, where he states his belief in the purity of

Pharaoh’s soul after he confessed God’s unity. The composer of the poem seems to criticize the Shaykh for placing both Pharaoh and Moses’s purity and faith on the same level. On the subject of Pharaoh’s purity, as discussed earlier, Ibn ‘Arabī states:

God took him to Himself spotless, pure and untainted by any taint, because He took him in the act of commitment, before he could commit any sin, since submission [to God] erases all that has gone before it. Thus, He made of him a symbol of the loving care He may bestow on whomsoever He wills, lets anyone should despair of the mercy of God, For only the unfaithful one despairs of the spirit of God (12:87).372

According to Anqarawī, the verses are not addressing Ibn ‘Arabī, since the Shaykh nowhere claimed that Pharaoh was pure. He challenges his opponents by saying:

Although Pharaoh expressed his repentance and announced his belief to the unity of God, there is no mentioning of his purity and piety in Fuṣūṣ al-Ḥikam. Those who claimed that there are references on this matter in Ibn ‘Arabī’s book, they

371 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f. 67b, lines: 11-16.

372 Ibn ‘Arabī, Fuṣūṣ al-Ḥikam, 201; trans., 255.

P a g e 188 | 280

should know that the alleged section has been added falsely to some editions, in fact they are not Ibn ‘Arabī’s words.373

To support his argument, Anqarawī points out two sources as his reference: the first one is a commentary written on the Fuṣūṣ by Mehmet b. Ṣāliḥ Efendī Yāzīcīzade (d. 1451) and the other one a summary of the Al-Futūḥāt al-Makkiyya entitled al-Yawāqīt wa-‘l Jawāhir fī Bayān ‘Aqā’id al-Akābir (Rubies and Gems Explaining the Doctrines of the Elders) by

Ibn ‘Arabī’s Egyptian devotee, Abdulwaḥḥāb b. Aḥmad al-Sha‘rānī (d. 1565). Both sources indicate that the alleged passages related to Pharaoh’s purity at the time of his death after his confession of faith were added to the Fuṣūṣ by later scholars, Anqarawī explains.374 He does not cite nor does he elaborate on the relevant passages. However, he states that “due to Ibn ‘Arabī’s contradictory notes on the subject of Pharaoh in the Futūḥāt and Fuṣūṣ, the note on the latter must have been added by scholars whose aim it was to damage Ibn ‘Arabī’s reputation.”375

Quoting al-Sha‘rānī, he explains that it does not make sense for Ibn ‘Arabī to have placed Pharaoh in his Futūḥat “in among the ‘four groups of the damned’ who will remain eternally in hell because they entertained pretentions to divinity,” and then later in the

Fuṣūṣ, to clear him of all sins and introduce him as pure and a beneficiary of divine grace.376 Perhaps the answer is that the passages in the Fuṣūṣ was added later by those who aim at disrespecting the Shaykh and tarnishing his credentials.377 It can be concluded,

373 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, f. 67b, lines 16-24.

374 Ibid., f. 67b, lines: 29-33.

375 Ibid., f. 68a, lines: 2-7.

376 Ibid., lines: 9-15.

377 Ibid., lines: 16-18. P a g e 189 | 280 therefore, that Anqarawī separates Pharaoh’s purity from his confession. While he admits that God blessed Pharaoh with His divine grace, due to his previous sins, he cannot be called pure (ṭāhir). Hence, the related passage in the Fuṣūṣ is not the Shaykh’s own wording since it appears to contradict his previous statement in the Futūḥāt. Thus, Pharaoh was subject to punishment for all the sins he committed before his confession, but later he was forgiven by God due to his faith, even though such a confession does not place him among the pure ones. While supporting Ibn ‘Arabī vehemently, Anqarawī offers his justification on the inconsistent statements of the Shaykh while directing an ad hominem argument against the opponents of Ibn ‘Arabī, even to the point of questioning their credentials and accusing them of lack of knowledge, spirituality and being judgmental.

` God’s divine attributes: beautiful (jalāl) and majestic (jamāl)

Anqarawī then goes on to unravel the esoteric meaning of the verses by stating that, since Ibn ‘Arabī is among the perfect saints of his time who also praised God by His

Beautiful (jamāl) and Majestic (jalāl) attributes, in these verses, Pharaoh must be a metaphor for the jalāl attribute, or ego (nafs), and Moses the manifestation of the jamāl attribute, or rational soul (nafs-i nāṭiqa). The former is the indication of our lower soul, while Moses symbolizes our rational soul and intellectual faculty.378 Thus, God’s divine mercy is one of His attributes, which encompasses every being. His attributes of grace and compassion result in the forgiveness of Pharaoh’s sins since his declaration of faith was sincere. Anqarawī further explains that Ibn ‘Arabī often employs metaphorical language in his texts; while talking about a believer (mu’min) or an infidel (kāfir), he means to discuss

378 Ibid., f. 68a, lines: 24-27.

P a g e 190 | 280 the state of man’s lower soul (nafs) and spirit (rūḥ).379 For this reason, the verses in question, which speak about Pharaoh’s purity, are not a criticism of Shaykh al-Akbar,

Anqarawī concludes.380

More can be said of the concept of God’s divine attributes (jalāl and jamāl) as discussed by Ibn ‘Arabī. In the Qur’ān, God is referred to at one point as “Possessor of

Majesty and Generosity” (dhu-l-jalāl wa-l-ikrām) (55:78). Sufis traditionally believe that

God’s jalāl expresses His quality of overpowering might (qahr), while His jamāl expresses

His quality of merciful benevolence (luṭf). Ibn ‘Arabī’s understanding of the distinction between God’s jalāl and His jamāl marks a radical departure from the interpretation of earlier Sufis. Early Sufis connected the condition of intimacy with Beauty and the condition of awe with Majesty. In his essay entitled Kitāb al-jalāl wa-l-jamāl, Ibn ‘Arabī makes explicit his departure from the pietistic interpretation:

Now then: jalāl and jamāl are amongst [the topics] that have captured the interest of those Sufis who attest to the Real and know God [al-muḥaqqiqūna l-‘ālimūna bi-llāhi min ahli l-taṣawwufi]. Each of them has pronounced upon the two [terms] in a way that is attributable to his own state [naṭaqa fīhimā bi-mā yarji ‘u ilā, ḥālihi]. The fact is that most of them take intimacy [al-uns] to be bound up with Beauty, and awe [al-hayba] to be bound up with Majesty. The situation is not as they have said [wa-laysa l-amru ka-mā qālūhu]; and yet, in a sense, things are as they have said [wa-huwa ayḍan ka-mā qālū bi-wajhin mā].381

According to Ibn ‘Arabī, Majesty and Beauty are two attributes of God and awe and intimacy two attributes of human beings. Thus, when the souls of the Knowers witness

379 Ibid., lines: 28-31.

380 Ibid., f. 68b, lines: 1-2.

381 Kitāb al-Jalāl wa-l-Jamāl, contained in Rasā’il Ibn ‘Arabī (Beirut: Dār al-Kutub al-‘Ilmiyya, 2004), 25. There is also an English translation by R.T. Harris, “On Majesty and Beauty: The Kitāb al-jalāl wa-l-jamāl of Muhyiddin Ibn ‘Arabī,” Journal of the Muhyiddın Ibn ‘Arabī Society 8 (1989): 5-32.

P a g e 191 | 280

Majesty, they feel awe and diminution and when they witness Beauty, they feel intimacy and elation. Because this is so, the Knowers have equated Majesty with God’s overpowering force and Beauty with His mercy; they came to this decision because of what they experienced in themselves. Instead, he insists that the distinction should be interpreted so that a more basic tension is seen to be at issue:

First of all, I say that God’s Majesty is something that links Him to Him [ma‘nan Yarji‘u minhu ilayhi], and He has prevented us from apprehending it. Beauty is something that links Him to us [ma‘nan yarji‘u minhu ilaynā; it is what gives us the knowledge that we have of Him, along with revelations, perceptions, and states.382

Wisnovsky argues that divine Majesty is a demonstration of God’s quality of transcendence, or His separateness from the world, while divine Beauty signifies God's quality of immanence, or His involvement with the world:

Ibn ‘Arabī has isolated divine Majesty - understood ‘in itself’, that is, in a strict sense - in order to uphold God's utter transcendence of the world. Since believers cannot apprehend divine Majesty per se, feelings of awe that might be produced in us cannot be the effect of that transcendent quality. Instead, feelings of awe produced in us are the effect of one of the two aspects of divine Beauty, which has now been divided by Ibn ‘Arabī into a sublime or elevated aspect and an earthly, proximate aspect.383

In conclusion, according to Ibn ‘Arabī, “God’s jalāl expresses that transcendent aspect of the divine being which is totally beyond our reach, while God’s jamāl, by contrast,

382 Ibn ‘Arabī, Kitāb al-Jalāl wa-l-Jamāl, 25.

383 Robert Wisnovsky, “One aspect of the Akbarian Turn in Shī‘ī Theology,” in Sufism and Theology, ed. A. Shehadeh (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007), 52.

P a g e 192 | 280 expresses that immanent aspect of the divine being which expands and contracts in our world, and which acts as a cause by propelling and impelling us.”384

In discussing God’s attributes, Ibn ‘Arabī elaborates on the comprehensive aspect of these two attributes and how they complete one another. According to him, God possesses two realities and has described Himself as having two Hands, with the whole of existence following this pattern: “Nothing can exist without something else which is its opposite existing. No divine saying related through transmitters from God contains anything indicative of Majesty without its being accompanied by something of Beauty to counter it. It is the same way in all revealed scriptures, and in everything.”385 By applying

“this principle of opposition (muqābala) to the Names of God, Ibn ‘Arabī explains that if a Name indicates an aspect of Majesty, that is, the Majesty of Beauty, another Name will have an opposite meaning to this and will indicate an aspect of Beauty; and by analogy, if a verse of the Qur’ān or a Prophetic Tradition contains a mercy (raḥma), there will always be another verse or another related tradition, of opposite sense, containing a punishment

(naqma), which is its contrary.”386

Referring to this principle of opposites and the dual character of the divine attributes,

Anqarawī justifies his interpretation of the verses by stating that, “since each character reflects some aspect of the divineness in the universe, thus both Pharaoh and Moses reflect an aspect of jalāl and jamāl attributes.”387 But, in the end, both complement one another

384 Ibid.

385 Ibn ‘Arabī, Kitāb al-Jalāl wa-l-Jamāl, 26.

386 Pablo Beneito, “On the Divine Love of Beauty,” Journal of the Muhyiddın Ibn ‘Arabī Society 18 (1995): 5.

387 MS Yāzmā Bāgişlar 6574, f. 68a lines: 24-34.

P a g e 193 | 280 and each contains mercy and majesty behind their designated character, eventually bringing harmony and balance. Therefore, given the doctrine of Ibn ‘Arabī on the subject of the divine attributes and their manifestation, one cannot differentiate the attributes completely, since they have a complementary nature with each representing a certain aspect of the divine. Anqarawī therefore concludes that it is not possible to believe that Rūmī meant to criticize Ibn ‘Arabī on the subject of Pharaoh’s faith, since Pharaoh manifests the attribute of Majesty,388 and since Rūmī was familiar with the doctrine of Ibn ‘Arabī, he would not have been critical of the latter.

The Seal of Sainthood (khātam al-awlīyā)

The idea of friendship with God is a major theme in Ibn ‘Arabī’s writings,389 but it is also among the most controversial subjects that he addresses, since it is an attribute of religious prestige that certain persons build in their community. It enables a person to enjoy extraordinary power in society – a rank above that of ordinary people. The concept of sainthood as discussed by Ibn ‘Arabī could be interpreted as a powerful means of increasing the social and political status of religious figures by adding to their leadership, collective responsibility, charisma and social networks. It is often condemned by religious and traditional ‘ulamā’, who marked the term as heresy (kufr). For example, he was accused by Ibn Taymiyya of claiming to be the supreme saint of the Muslim community.390

Anqarawī’s promotion of the idea of sainthood, because of his because of his strong belief

388 Ibid., f. 68b, lines: 1-2.

389 See Gerald T. Elmore, “Ibn al-'Arabī's Book of the Fabulous Gryphon (‘Anqā’ Mughrib),” Journal of the Muhyiddin Ibn 'Arabī Society 25 (1999): 61-87.

390 Knysh, Ibn ‘Arabī in the Later Islamic Tradition, 196.

P a g e 194 | 280 in the importance of the sainthood, laid him open to heavy criticism by those opposed to

Ibn ‘Arabī’s doctrine.

It should be noted that the articulation of the theory of sainthood is associated with the well-known gnostic al-Ḥakīm Tirmidhī (d. 910), who discussed the notion of sainthood and the seal of sainthood in his book, The Seal of Saints or the Tradition of Saints. Tirmidhī explains sainthood by way of definitions at the beginning of Sīrat al-Awlīyā. He makes “a major distinction between two kinds of friends of God. One kind he calls walī Allāh, and the other walī ḥaqq Allāh. While the term walī Allāh presents no particular difficulty – it means simply “friend of God” – the translation of walī ḥaqq Allāh is more complicated.

The complication arises from the exact definition of the term ḥaqq. Ḥaqq means ‘right’,

‘true’, ‘Truth.’”391

Tirmidhī’s idea went on to become the foundation stone upon which Ibn ‘Arabī based his argument. In brief, relying on the Qur’ānic verse (10:62): the friends of God will certainly have nothing to fear, nor will they be grieved, Ibn ‘Arabī follows the mainstream of the Islamic tradition by asserting that, “God chooses as his friends those who embody the best qualities of the human race. God’s friends are first and foremost the prophets, His revelations to the prophets then make it possible for others to become his friends as well.”392 Each prophet is a source of guidance and a model of human goodness and perfection. Those who achieve the status of friendship with God by following a prophet may then be given an “inheritance” from that prophet. According to one of Ibn ‘Arabī’s

391 Bernd Radtke, “A Forerunner of Ibn ‘Arabī: Ḥakīm Tirmidhī on Sainthood,” Journal of the Muhyiddin Ibn ‘Arabī Society 8 (1989): 43-44.

392 Chittick, Ibn ‘Arabī Heir to the Prophets, 12.

P a g e 195 | 280 doctrines about sainthood (walāya), “God’s friends are those who inherit their knowledge, stations, and states from the prophets, the last of whom was Muḥammad. The walī is the one who is selected by God to be for Him.”393

The Arabic words for saint and sainthood are walī (pl. awlīyā’) and walāya/ wilāya, respectively.394 They are both derived from the root walī, the meaning of which is “to be close to.” To be close to someone means to be his friend, and, by being the friend of a powerful person, one can acquire a certain power oneself; thus, power may be delegated.

In Arabic, walāya is both the act of delegation and that which is delegated.395 Thus, we can say that the word walī or walī Allāh describes a person who has an especially close and privileged relationship with God and this relationship is called walāya. How does one achieve this privileged relationship with God and in what way does it manifest itself once it has been acquired? Ibn ‘Arabī emphasizes the idea of divine assistance (nuṣra) and intimacy with God in awlīyā.396 According to him, prophet-hood (nubuwwah and risāla) comes to an end, but “wilāya subsists to eternity, that is why God is called walī as a divine name.” He adds, “wilāya is superior to nubuwwa since it is the enduring face of beings.”397

In Ibn ‘Arabī’s conception of walāya, walī is the widest concept, comprising both prophet and apostle and apostle is the narrowest of all. Every apostle is a prophet and every prophet is a saint, but not vice versa. In this respect, “the Saint is radically different from

393 Ibid.

394 Gerald T. Elmore, Islamic Tradition in the Fullness of Time: Ibn al ‘Arabī’s Book of the Fabulous Gryphon (Leiden: Brill, 1998), 111.

395 For further information see B. Radtke, “Walī,” in EI2.

396 Chodkiewicz, , Seal of the Saints, 26.

397 Ibid., 30.

P a g e 196 | 280 the Prophet and the Apostle because the words nabī and rasūl are not Divine Names; they are peculiar to human beings. Walī is a Name of God, but God has neither called Himself nabī nor rasūl, while He has named Himself walī and has made it one of His own

Names.”398 In other words, since walī is a name common to God and Man, and as God exists everlastingly, sainthood will exist forever. Thus, according to Ibn ‘Arabī, as long as there remains in the world even a single man of the highest spiritual power who attains to the rank of sainthood – and, in fact, such a man will certainly exist in every age – sainthood itself will remain intact.

One of the key terms of Ibn ‘Arabī’s theory of walāya is the seal (khātam), meaning the ultimate and final unit of a series. According to him, the term khātam appears in two phrases: the Seal of the Prophets (khātam al-anbīyā) and the Seal of the Saints (khātam al- awlīyā). The first phrase, Seal of the Prophets, designates the Prophet Muḥammad himself.

The phrase is often used in accordance with the common belief in Islam that, historically, the Prophet Muḥammad represents the last ring of a long chain of Prophets. At the same time, in several passages of his works, Ibn ‘Arabī identifies himself with the Seal of the

Saints, or with the “Seal of Muḥammadan sainthood.”399 His bold comments and assertions infuriated his adversaries, who accused him of abrogating the prophetic mission of

Muḥammad and replacing it with the supreme Sufi saint. Some scholars vehemently opposed the concept of sainthood and offered arguments challenging the doctrine of Ibn

‘Arabī. For instance, al-Dhahabī (d. 1348) portrays him as a “victim of excessive

398 Ibid., 51.

399 See Chodkiewicz, Seal of the Saints, 159-179; and Knysh, Ibn ‘Arabī in the Later Islamic Tradition, 105-111.

P a g e 197 | 280 asceticism and self-mortification,” and condemns his “heretical claim to be the Seal of sainthood.”400 In Dhahabī’s view, such a claim falls under the heading of kufr and he believed it to be a sign that he was a “deluded individual afflicted with a severe mental illness.”401 According to Ibn Taymiyya, Ibn ‘Arabī misrepresents Islamic tradition – which portrays the Prophet Muḥammad as the last prophet – and places himself on an equal footing with the prophets.402

In sum, for Ibn ‘Arabī, the friendship of God has two components: on the one hand, the act of being chosen by the grace of God, and on the other, human effort. The friend of

God who has been chosen through the love of God alone is higher in rank. Only he can overcome his self – and by extension, the world – and become selfless in God. He alone can act in the full sense in God. He can go out into the world and lead men as a successor of the Prophet. So, Ibn ‘Arabī places the friendship of God within a cosmological context, pointing to a very decisive similarity and acknowledging divine inspiration even after the death of the Prophet Muḥammad. This is one source of the controversy that raged around

Ibn ‘Arabī in Anqarawī’s day and that still has repercussions in our own.

The Concept of sainthood in Book Seven

Among the issues discussed in Book Seven is the controversial statement of Ibn

‘Arabī addressing himself as the Seal of the Saints (khātam al-awlīyā) and the Seal of the

Prophets (khātam al-anbīyā). The verses reflect heavy criticism of those believing in Ibn

400 Knysh, 116.

401 Ibid.

402 Ibid., 105. P a g e 198 | 280

‘Arabī’s sainthood status. The author of Book Seven strongly condemns those who call

Ibn ‘Arabī the Seal of the Saints and Seal of Prophet-hood, stating that they will be condemned to hell. In fact, such a bold statement contradicts Islamic tradition. He is criticized for calling himself a prophet, for suggesting that the friends of God, the saints, possess a higher station than the prophets and for considering his spiritual state to be higher than all the prophets.

آﻧکﻪ ﺧﺘﻢ االﻭﻟﻴﺎ ﺧﻮاﻧﺪی ﻭﺭا ﮔﻮ ﺣﺠﻴﻢ اﺳﺖ ﻭ ﺳﻘﺮ ﻣأﻭی ﺗﺮا اﻳﻦ ﺗﺼﻮﻑ ﻧﻴﺴﺖ ﻫﻢ ﺗﻮﺣﻴﺪ ﻧﻴﺰ اﻳﻦ ﺗﺼﺮﻑ ﻋﻴﻦ کﻔﺮ اﺳﺖ ای ﻋﺰﻳﺰ کﺮﺩه ﺗﺮک ﻗﻮﻝ ﺧﺘﻢ االﻧﺒﻴﺎ کﻪ ﮔﺮﻓﺘﻢ ﺭاه ﺧﺘﻢ االﻭﻟﻴﺎ

Those who call him (Ibn ‘Arabī) the Seal of the Saints (khātm al-awlīya), their place is hell and inferno, This is not Sufism, nor does it mean unity (tawḥīd), O, dear one, such an assertion is mere infidelity, He (Ibn ‘Arabī) has opted not calling himself the Seal of the Prophets (khātm al- anbīya), declaring to have chosen the path of the Seal of the Saints (khātm al- awlīya).403

However, in an attempt to justify the claim, Anqarawī interprets the verses as a manifestation of Ibn ‘Arabī’s belief in sharī‘at and unity (tawḥīd) and as a clarification of the superiority of God’s divine revelation over his own book Fuṣūṣ and other human words.

Citing at least two sources from Al-Futūḥāt al-Makkiyya, sections 65 and 43 – where Ibn

‘Arabī claims, “I am the seal of the God’s friends” and “a revelation came to me in a dream that God spoke to me in His own words” – Anqarawī explains that the meaning of “Seal of the Saints” is misinterpreted by those who are not familiar with the works of the Shaykh

403 MS Konya, No.2033, f.12b, verses: 18-20.

P a g e 199 | 280 al-Akbar.404 Those familiar with Ibn ‘Arabī’s words and writings know well that such an expression is relative and a matter for interpretation (amr-e ‘itibārī), having no existence except in the minds of those who conceive it, but those who are not able to understand his teachings misunderstand his words and accuse him of infidelity.405

In a similar interpretation, Chittick explains that “Ibn ‘Arabī was aware of God’s words, that everything is His speech and that human beings as divine forms are communicating with reality through speech.”406 Indeed, his writings are addressed to his contemporaries and other scholars and he was fully aware of his historical role in transmitting God’s words. The fact that he called himself “the seal of the Muḥammadan friends” expresses such a historical awareness; he did not address his writings to those who were not trained properly in the Islamic sciences.407 Ibn ‘Arabī also differentiates between the two concepts of prophet-hood and sainthood saying that God had spoken to him several times just as He had spoken to the prophets, but that the content of His revelation was different. Prophets bring “rules” (aḥkām) through revelation, whereas saints bring “reports”

(akhbār) and knowledge of different matters.408

However, in Book Seven:

ﺟﺎﺩه ﺷﺮﻉ اﺳﺖ ﺭاه ﺭاﺳﺖ ﻫﺎﻥ کﺠﺮﻭی ﺑﮕﺬاﺭ ﻭ اﺯ ﻣﻨﺰﻝ ﻣﻤﺎﻥ ﺩﺭ ﻧﺼﻮﺹ ﻭﺣی ﺻﺪﻕ آﺭ اﺯ ﺧﻠﻮﺹ ﺩﻝ ﺗﻬی کﻦ اﺯ ﻓﺼﻮﺹ ﻭ اﺯ ﻧﺼﻮﺹ ﻫﻢ ﺷﺮﻳﻌﺖ ﻫﻢ ﻁﺮﻳﻘﺖ ﺧﻮاﻧﺪه اﻡ ﺭﺧﺶ ﺩﺭ ﺭاه ﺣﻘﻴﻘﺖ ﺭاﻧﺪه اﻡ

404 MS Yāzmā Bāgişlar 6574, f. 68b, lines: 25-35.

405 Ibid., f. 69b, lines: 2-6.

406 Chittick, The Self-Disclosure of God, xxxiv.

407 Ibid.

408 Ibid., 12.

P a g e 200 | 280

ﺟﺎﺩه ﺷﺮﻉ اﺳﺖ اﺻﻞ ﻭ ﺫﻡ ﺑﻪ ﺷﺮﻉ ﭘﺲ ﻁﺮﻳﻘﺖ ﭘﺲ ﺣﻘﻴﻘﺖ ﻫﻢ ﺑﻪ ﺷﺮﻉ

Beware! The path of sharī‘at, is the path of the truth, don’t go astray and stay in this path, Have faith in the script of the divine revelation with sincerity, disinterest yourself from Fuṣūṣ al-Ḥikam and the Nuṣūṣ. I have studied both sharī‘at and ṭarīqat; I have ridden my horse on the path of ḥaqīqat “the truth,” The path of shar‘, is the root, the life comes from the shar‘, both ṭarīqat and ḥaqīqat is acquired through shar’.409

In the above quotation, we see that the author of Book Seven emphasizes the importance of Islamic law and its supremacy over ṭarīqat, stating that sharī‘at is the correct path leading one to the Truth (ḥaqīqat), whereas turning away from sharī‘at leads the traveler on the path astray. The poem also appears to denigrate Ibn ‘Arabī’s Fuṣūṣ al-

Ḥikam and Jāmī’s commentary on the same entitled Naqd al-Nuṣūṣ, inviting readers instead to read closely the Qur’ān, which is the divine revelation and to refrain from holding to other texts such as Fuṣūṣ and Nuṣūṣ.

For the author, the concepts of sharī‘at, ṭarīqat and ḥaqīqat are interconnected for the Sufi practitioner. Sharī‘at is derived from the Arabic root shara‘a, “to introduce” or

“to prescribe” and refers to the canonical law of Islam. Ṭarīqat literally translates to “path” and is used as a synonym for “school,” “brotherhood,” or “order” of mystical Sufis.

Ḥaqīqat means “truth” or “reality” and refers to the concept of an esoteric essential truth that transcends human limitations. In the poem, therefore, Ibn ‘Arabī is strongly criticized for following ṭarīqat too closely and not following or favoring sharī‘at. It also recommends preferring the Qur’ān as the main source for Islamic law over Fuṣūṣ al-Ḥikam.

409 MS Konya, No.2033, f.12b, verses: 21, 23, 25-26. P a g e 201 | 280

Anqarawī maintains that those who grasp the meaning of the definition of khātam al-awlīyā and who are qualified to address Ibn ‘Arabī as the Seal of the Saints, also recognize his emphasis on the importance of sharī‘at. Thus, they will recognize that by saying Have faith in the script of the divine revelation with sincerity, disinterest yourself from Fuṣūṣ al-Ḥikam and the Nuṣūṣ, the author of Book Seven/Rūmī did not mean to disrespect the Fuṣūṣ; rather, as one of those familiar with Ibn ‘Arabī’s words and writings and believing in the supremacy of the divine revelation over other texts, he (Rūmī) realized that sharī‘at is an essential means for seekers of the truth.410 In other words, Anqarawī offers a different understanding of the verses stating that both sharī‘at and ṭarīqat are essential means for Sufis and travelers on the spiritual path. Those who believe in the concept of sainthood recognize and acknowledge the importance of sharī‘at as the initial and central part for understanding and reaching the Truth.411 Anqarawī therefore criticizes readers for their misreading and lack of proper understanding of the verses and Rūmī’s spiritual teachings.

The Futūḥāt describes the numerous possibilities for man to attain the state of sainthood. Ibn ‘Arabī identifies many of these stations, like repentance, spiritual exertion, devoutness, piety, silence, humility, trust, gratitude, patience, meditation, wisdom, companionship, walāya and love.412 From another aspect, Ibn ‘Arabī does not restrict spiritual stations to what he describes, but leaves the door open for the seeker so that he can enter through any order of authority in the Qur’ān or the Ḥadīth that can be obeyed.

410 MS Yāzmā Bāgişlar, No. 6574, ff. 70b-71a.

411 Ibid.

412 Souad Hakim, “The Way of Walāya (Sainthood or Friendship of God),” Journal of the Muhyiddin Ibn ‘Arabī Society 18 (1995): 31. P a g e 202 | 280

According to him, the seeker can attain a spiritual station in this manner. Thus, Anqarawī interprets the verse in such a way that Ibn ‘Arabī leaves the door of the path open to all seekers, whether they choose to follow sharī‘at or ṭarīqat to attain the Truth.

I suggest that, in an attempt to declare his full adherence to the school of Ibn ‘Arabī,

Anqarawī offers an explanation justifying the former. In his interpretation of the verses, he asserts that those who criticized Ibn ‘Arabī did not grasp the full meaning of the verses, nor were they familiar with Rūmī’s or Ibn Arabī’s teachings. Their criticism reflects their lack of understanding of the Sufi teachings of the two masters, according to which there is no contradiction between following religious law and believing in sainthood. Only one who is fully cognizant of the doctrine of Ibn ‘Arabī can understand the message in Book Seven that there is no single path for experiencing the friendship of God.

Concluding Notes

Anqarawī challenges his opponents with an argument designed to prove that their understanding of the poetry in Book Seven is deficient. By employing “implicit metaphor,” the author of Book Seven/Rūmī makes his point by using language that hides another meaning, in this case Pharaoh’s purity (rūḥ-i ṭāhir). And, in defense of Ibn ‘Arabī, he engages in a theological debate whereby he offers an esoteric interpretation of the poetry.

While the verses seem clearly to reinforce the accepted belief of theologians and Sufis regarding the insincerity of Pharaoh’s confession, Anqarawī looks at different accounts of

Pharaoh’s life in the Fuṣūṣ and Futūḥāt, suggesting that Ibn ‘Arabī’s statements are not contradictory since they are drawn from the Qur’ān. They discuss Pharaoh’s confession

P a g e 203 | 280 but in no way pronounce on his purity and piety; instead, they emphasize the forgiveness granted to him by divine mercy.

Anqarawī also suggests that both Pharaoh and Moses represent, respectively, God’s attributes of Beauty and Majesty, which complement each other due to Ibn ‘Arabī’s doctrine on the attributes of jalāl and jamāl. Anqarawī’s explanation and commentary take the line of justification (ta’wīl) and are incompatible with the approach of other Sufis, who interpret the poetry differently. On the subject of walāya, he does not see any contradiction between the controversial poems and the doctrine of Ibn ‘Arabī. In fact, he elaborates by saying that both ṭarīqat and sharī‘at were treated on an equal basis by Ibn ‘Arabī and that the door of sainthood is open to everyone who can grasp its meaning and take the necessary action to become a friend of God.

In sum, contrary to Cevdet Pāșā’s claim, Anqarawī does not disassociate himself from the school of Ibn ‘Arabī. Rather, he provides his readers with some justification and his own explanations of controversial verses, taking a firm stance against his opponents and their critiques by introducing himself as an avid follower of Ibn ‘Arabī. Given that he dedicated his entire life to preaching and promoting Ibn ‘Arabī’s teachings and writing commentaries based on his doctrines, it is difficult to imagine that he would have taken a different stance or compromised his principles in the face of opposition within Ottoman intellectual circles. His words were a declaration of his faithfulness to Ibn ‘Arabī’s teachings and they demonstrate to what extent he was an avid promoter of and formidable preacher in his school. His commentary especially placed him at the center of debate and explains to a large degree the nature of his conflicts with religious groups who stood in opposition to the doctrines of the Shaykh al-Akbar.

P a g e 204 | 280

Conclusion

This research set out to introduce an important yet little-known book in Rūmī scholarship to a Western scholarly audience. Indeed, Anqarawī’s commentary on the Mathnawī is considered the most important Ottoman commentary ever written on this Sufi text. Perhaps inevitably, the work has caused some controversy due to the attribution of a spurious volume known as Book Seven of Rūmī’s work. In this study, I have therefore endeavored to offer a new understanding of Anqarawī as a Shaykh of Gālātā. His theological debates and belittling way of confronting his opponents reflects on his religious authority as a power-seeking figure and his closeness to the Sulṭān.

Despite the fact that many Rūmī scholars’ confidently asserted that the Mathnawī was completed in six volumes, I argue that the existence of numerous manuscripts, prints and lithographs of Book Seven indicate no small anxiety among some authors to complete the unfinished book of the Mathnawī. Whether they were composed as separate books, addenda or independent Sufi manuals, these texts all represent the interest some authors and scholars had in the number seven and their insistence on completing the Mathnawī in seven volumes, given their belief that Rūmī would have done so had he been alive and had the chance to do so. I argue that the verses added by Rūmī’s son, Sulṭān Valad, which appear at the end of the Mathnawī edited by Gölpınarlı added to the existing anxiety and encouraged Sufis or poets to compose additional poems in order to complete Rūmī’s supposedly incomplete work.

Furthermore, this study has examined Book Seven from the literary perspective. I have concluded that, due to the poetic style and employment of uncommon vocabularies,

P a g e 205 | 280 terms and metaphors, which are not mentioned in the previous books of the Mathnawī, it is unlikely that Book Seven was written by Rūmī himself. Examination of numerous manuscripts and lithographs of Book Seven and the commentary written on it, indicate that

Ismā‘īl Anqarawī was one of the few who accepted the authenticity of Book Seven and that, by writing a separate commentary, he gave validity to the spurious text.

The numerous copies of manuscripts of Anqarawī’s commentary are indicative of:

1) The popularity of Persian literature within Ottoman society. It also demonstrates the commonality of commenting on unauthentic, spurious and apocalyptic texts by Ottoman scholars. The purpose of such Sufi commentaries was likely to diffuse Sufi teachings among Dervishes in the loges, as part of the tekke curriculum. For example, Farīd al-Dīn

Aṭṭār’s potentially spurious work, Pand-nāmeh, was commented upon by Ismā‘īl Ḥakkī

Būrsevī (d. 1724-5) and published in Istanbul by Maṭba‘a-i Āmire in 1834.

2) The heavy promotion of Book Seven and its commentary by Mevlevīs.

3) The commentary’s possible usage in the curriculum of Sufi loges for the purpose of teaching.

4) Possible promotion of the teachings of Ibn ‘Arabī and his theory of wilāya, which subsequently would validate the authority of the Ottoman Sulṭāns as caliphs and representations of the Prophet Muḥammad.

5) The issue of authority and struggle for power among Sufis. This meant social and political turbulence, as well as religious disputes and confrontations (religious/political) among both Mevlevīs and non-Mevlevīs on the one hand, and among Sufis and Orthodox

‘ulamā’ on the other.

P a g e 206 | 280

6) The social and religious status of Anqarawī, who exercised his social power, while benefiting enormously from the Sulṭān’s patronage and political support.

Through a close study of the manuscripts, new data has emerged concerning

Anqarawī’s life as the head of Gālātā Mevlevī and as an authoritative Sufi in the Ottoman court. The information extracted from the commentary he wrote, as well as the marginal notes the copyists left in glosses, reveal significant social, political and religious conflicts between him and other Sufis as well as between him and orthodox Muslim groups such as the Qāḍīzādeh, who accused him of bid‘a.

New information about the rivalry between Mathnawī commentators such as

Shem‘ī Efendī and Anqarawī has also been brought to light. After close examination of numerous Ottoman manuscripts of his sharḥ, I argue that the debate Anqarawī was engaged in is twofold: (a) first, the sharḥ encountered heavy criticism within Mevlevī circles for its falsification and spurious nature, and (b) second, the subjects discussed in the sharḥ caused strong opposition from the orthodox ‘ulamā’ on the grounds that it promoted bid‘a.

Through examining Anqarawī’s introduction, which presents a detailed account of his debate with Mevlevī Sufis and Shem‘ī in particular, I argue that Anqarawī claimed his authority as the ultimate commentator and Mathnawī-khān among the Mevlevī Sufis, which was bolstered by his closeness to Sulṭān Murād IV.

A close reading of the manuscripts also reveals Anqarawī’s elaborate and ad hominem style of response when dealing with theological matters. Anqarawī takes a theological approach, offers his rebuttal and refutes all critiques, claiming that there is no solid ground for his opponents’ wrong assessments, all of which come as a result of their ignorance and lack of understanding Rūmī’s Sufi doctrines and spirituality. No doubt,

P a g e 207 | 280

Anqarawī’s elaborate responses demonstrate his serious promotion of the authenticity of

Book Seven among the Sufis and Mevlevī Shaykhs of his time. However, in so doing, he was also attempting to demonstrate his supremacy over other Mathnawī commentators on the subject of Rūmī’s Sufi doctrine and his superior ability to comment on the Mathnawī.

All of the above suggests that Anqarawī saw himself as an authority and a formidable scholar of Rūmī, who would give the last word on the Mathnawī as the ultimate expert and most reliable commentator in Mevlevī circles. Indeed, there is no question that he had a full command of Persian and Arabic in addition to a profound knowledge of exegeses, theology, philosophy and jurisprudence, all of which contributed to his high status in Ottoman society. It also placed him among the elite scholars who benefited from the Sulṭān’s patronage, which, in turn, contributed to his power and superiority over other

Mevlevī Shaykhs. It can also be suggested that, by writing a separate commentary on Book

Seven ignoring other Mevlevī Shaykhs’ disapproval and criticizing other scholars for not being able to understand Rūmī’s Sufism, Anqarawī claimed his authority as the ultimate commentator and Mathnawī-khān. His scholarly, spiritual and social status served to increase his popularity and made his Sharḥ one of the most consulted Ottoman commentaries, and, to this day, it remains the only source used for teaching among

Mevlevīs.

I have examined the introduction of the commentary along with some selected passages from Book Seven to highlight the social and religious conflicts among Ottoman

‘ulamā’. However, a full examination of Anqarawī’s commentary on the entire Mathnawī is necessary in order to study his style and theological approach to reading a Sufi text. His heavy reliance on Ibn ‘Arabī’s doctrine, which reflects his own views and theological

P a g e 208 | 280 approach, is yet another important subject for further investigation and analysis. His entire commentary is based on Ibn ‘Arabī’s teachings and it is often hard for the reader to distinguish Rūmī’s own words from those of Ibn ‘Arabī in Anqarawī’s explanations. Such future research will shed light on his motives and approach towards Rūmī’s teachings and will help us to understand better Anqarawī’s teaching methodology within the Mevlevīs

School.

I would like to conclude that the study of Anqarawī’s sharḥ on Book Seven contributes to scholarship on Rūmī and Persian Sufi literature on the one hand, and, on the other hand, also sheds light on the various facets of the social and religious debates among religious scholars (‘ulamā’) and Sufis in the seventeenth century. It highlights the importance of the reception of the Mathnawī in Ottoman society, shows how ‘ulamā’ were engaged in teaching and promoting Rūmī’s doctrines and proves the popularity of the school of Ibn ‘Arabī among Sufis and ‘ulamā’ of the time. It also helps us to better understand the intellectual milieu of the Ottoman Empire as well as the social status and political affiliations of its scholars, and also helps us to analyze the dominant power given to religious institutions and their affiliated scholars, which led to social turmoil in 17th- century Ottoman society.

P a g e 209 | 280

Bibliography

Primary Sources in Manuscript

Manuscripts of Book Seven

Tehran – MS Majlis Library, No. 359428 - Shaykh Muḥammad Tahānavī (d.1303/1885): Mathnawī-i Shūr-i ‘Ishq

Tehran -- MS Majlis Library, No. 835309 – Charthāvalī, Muḥammad. Mathnawī-i Shūr-i ‘Ishq.

Tehran – MS Majlis Library, No.17163 (Mumbai MS)

Denmark – MS the Royal Library of Copenhagen, No. Cod_Pers_AC 135.

Sarajevo – MS Ghazi Husrev Beg Library, No. 9824

Mash’had – MS Āstān-i Quds-i Raḍavī Library, No 28660

Istanbul – Süleymaniye Kütüphanesi

______. MS ‘Ᾱşir Efendī, No. 443

______. MS Dārulmesnevī, No. 251

______. MS Ḥāçī Maḥmūd Efendī, No. 2203-1, 2203-3

______. MS Ḥāçī Maḥmūd Efendī, No. 3727

______. MS Lāla Ismā‘īl, No. 203

P a g e 210 | 280

______. MS Nuruosmānīye, No. 2570

Anqarawī’s Commentary on Book Seven

Istanbul – Süleymaniye Kütüphanesi:

______. MS Dārulmesnevi No.245

______. MS Mihrişāh Sulṭān, No. 240

______. MS Ayāsofya, No.1929

______. MS Yāzmā Bāgișlar, No. 6574

______. MS Nuruosmaniye, No. 2473

______. MS Lāla Ismā‘īl, No. 171

______. MS Ḥamīdīye, No. 675

______. MS ‘Ᾱṭif Efendī No.1451

______. MS Ḥālet Efendī EK, No. 29

______. MS Ḥālet Efendī, No.178

______. MS Ḥālet Efendī Ek, No. 32

______. MS Ḥālet Efendī Ek, No. 30

______. MS H Hayri-‘Abd Efendī, No. 174

P a g e 211 | 280

______.MS Esed Efendī, No.1563

Istanbul -- Istanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanesi:

______. MS No. 2137

______. MS No. 9578

Atatürk Kültür Merkezi Halk Kütüphanesi:

______. MS OE-Y2, No. 36

______. MS OE-Y2, No. 128

Konya MS Mevlānā Müzesi:

______. MS No. 2033

______. MS No. 2039

______. MS No. 2065

______. MS No. 2066

______. MS No. 2067

Bursa MS İnebey Yāzmā Eser Kütüphanesi, No. GE 4433

P a g e 212 | 280

Ankara Mellī Kütüphanesi – MS Afyon Gedik Ahmet Pāşā İl Halk Kütüphanesi, No. 03 Gedik 18201

Takmila413

Istanbul – Topkapi Palace Museum library

______. MS Topkapi, No R.446

______. MS Topkapi, No R.447

Istanbul – Süleymaniye Kütüphanesi

______. MS Fethi Sezai Türkmen Mat, No. 401

______. MS Zühtü bey, No. 102-007

______. MS Hüdai Efendi, No. 345-07

______. MS H Husnu Pāşā, No. 802-007

______. MS Sami Benli, No. 677

______. MS Ḥaci Maḥmut Efendī, No. 2201-007

______. MS ‘Ᾱtif Efendi, No. 2094-007

413 As discussed in the Chapter One of this dissertation, Anqarawī’s commentary on the sixth volume of the Mathnawī is divided into two parts and some libraries list the second part as volume seven in their collections.

P a g e 213 | 280

Istanbul – Hacı Selim Ağa Kütüphanesi MS Hüdai Efendi, No. 345

Istanbul – Beyazit Devlet Kütüphanesi MS Diyanet, No. 013595

______. MS Diyanet, No. 002529

______. MS Diyanet, No. 004704

Istanbul – Türk Tarih Kurumu Kütüphanesi MS No. 5290

Ankara – Ankara Üniversitesi Ilahiyat Fakültesi Kütüphanesi, MS No. 29175

Ankara – Gazi Üniversitesi Ilahiyat Fakültesi Kütüphanesi, MS Gn.1, No. 004343/49

Marmara M.U.ILAH Marmara Üniversitesi Ilahiyat Fakültesi Kütüphanesi

______. MS Ogut, No. 562

______. MS Arapgirli, No. 0009

______. MS Okturk, No. 189

______. MS Genel, No. 1158

______. MS Genel, No. 11785

Primary Sources in Print

Abū al-Futūḥ Rāzī, Ḥusayn ibn ʻAlī, Tafsīr-i Shaykhinā al-Ajall Abū al-Futūḥ Rāzī / Bi-

P a g e 214 | 280

Taṣḥīḥ wa Ḥawāshī Mahdī Īlāhī Qumshahʼī. 10 vols. Tehran: Kitābfurūshī va- Chāpkhānah-i M.H. ʻIlmī, 1955-1956.

Aflākī, Shams al-Dīn Aḥmad. Manāqib al-‘Ᾱrifīn, Edited by Taḥsīn Yāzīchī. 2 vols. Anqurah: Chāpkhānah-i Anjuman-i Tārīkh-i Turk, 1961. al-Aḥsā’ī, Aḥmad b. Zayn al-Dīn. Jawāmi’ al-Kalim. 2 vols. Tabriz: Muhammad Tāqī Nakhjavānī, 1856-7 and 1859-60.

Anqarawī, Ismā‘īl Rusūkhī. Mesnevī Şerḥī. Bulāk: Daruttibaati’l-Āmire, 1835.

______. Minhācū 'l-Fukarā’: Hüccet üs-Semaā. Istanbul: Riẓā Efendī Matbaasında, 1869.

______. Minhācū 'l-Fukarā’: Mevlevī Ādāb ve Erkānī Tasavvuf Isṭīlāḥātlārī, Edited by Safi Arpaguș. Fātiḥ, İstanbul: Vefa Yayınları, 2008.

al-Bukhārī, Muḥammad. Al-Jāmi‘ al-Ṣaḥīḥ. 10 vols. Vaduz: Jamʻīyat al-Maknaz al- Islāmī, 2000-2001.

Būrsālī Mehmet, Ṭāḥir Efendi. Osmānlī Müelliflerī. 3 vols. Istanbul: Maṭba‘a ’Āmirah, 1917.

Ibn ‘Abbās, ‘Abd Allāh. Tafsīr Ibn ‘Abbās: Great Commentaries on the Holy Qur’ān. Translated by Mokrane Guezzo. 2 vols. Louisville: Fons Vitae, 2008.

Ibn Aḥmad Sipahsālār, Farīdūn. Risāla-i Farīdūn b. Aḥmad Sipahsālār dar Aḥvāl-i Mawlānā Jalāl al-Dīn Mawlawī, Edited by Sa‘īd Nafīsī. Tehran: Chāpkhānih-i Iqbāl, 1946.

______. Risāla-i Farīdūn b. Aḥmad Sipahsālār, Edited by Seyyed Maḥmūd ‘Alī. Kanpur: India, 1901.

P a g e 215 | 280

______. Risāla-i Sipahsālār dar Manāqib-i Khudāvandaghār, Edited by Muḥammad ‘Alī Muvaḥḥid and Ṣamad Muvaḥḥid. Tehran: Nashr-i Kārnāmah, 2012.

Ibn ‘Arabī, Muḥyaddīn. Fuṣūṣ al-Ḥikam, Edited by Abū al-ʻAlā ‘Affīfī. 2 vols. Cairo: ʻIsā al-Bābī al-Ḥalab, 1946.

______. The Bezels of Wisdom (Fuṣūṣ al-Ḥikam). Translated by R.W.J. Austin. New York: Paulist Press, 1980.

______. “Kitāb al-Jalāl wa-l-Jamāl.” In Rasā’il Ibn ‘Arabī. Beirut: Dār al-Kutub al- ‘Ilmiyya, 2004.

Kātip Çelebī. The Balance of Truth. Translated by G. L. Lewis. London: G. Allen & Unwin, 1957.

______. Kashf al-Ẓunūn. 2 vols. Istanbul: Wakālat al-Maʻārif, 1941-1943.

Naw‘īzādeh ‘Aṭā’ī, Shaqā’iq nu‘Māniyya va Dhaylarī: Ḥadā’iq al-Ḥaqā’iq fī Takmilah al-Shaqā’iq. 5 vols. Istanbul: Çağri Yayınları, 1989.

Osmānzāde, Ḥuseyin Vassāf. Sefīne-i Evlīyā. 5 vols. Istanbul: Kitabevi, 2005.

Rāzī, Fakhr al-Dīn. Mafātiḥ al-Ghayb: al-Tafsīr al-Kabīr. 32 vols. Cairo: al-Maṭbaʻa al- Bahīyah al-Miṣrīyah, 1938.

Rūmī, Jalāl al-Dīn. Maktūbāt-i Mawlānā Jalāl al-Dīn Rūmī, Edited by Tawfīq Subḥānī. Tehran: Markaz-i Nashr-i Dānishgāhī, 1992.

Sākib Dede, Muṣṭafā. Sefīne-i Nefīse-i Mevlevīyan. 3 vols. Istanbul: Matba‘a-yı Vehbiye, 1867.

P a g e 216 | 280 al-Suyūt˙ī, Jalāl al-Dīn. Al-Itqān fī ‘Ulūm al-Qur’ān. 4 vols. al-Qāhirah: Dār al- Turāth, 1985.

al-Ṭālibī, ʻAbd al-Ḥayy ibn Fakhr al-Dīn al-Ḥasanī. Nuzhat al-Khawāṭir wa-Bahjat al- Masāmiʻ wa-al-Nawāẓir: Tarājim ʻāʼ al-Hind wa-aʻYānihā. 8 vols. Haydarabad: Maṭbaʻat Dāʼirat al-Maʻārif al-ʻUthmānīyah, [1931]-1970.

Taşköprīzāde, Aḥmad ibn Muṣṭafā. Al-Shaqā’iq al-Nu‘mānīyya fī ‘Ulamā al-Dawla al- ‘Uthmāniyya. Beirut: Dār al-Kitāb al-ʻArabī, 1975.

______. Şakaik-i Nuʻmaniye ve Zeyilleri: al-Shaqāʼiq al-Nuʻmānīyah fī ʻā al- Dawlah al-ʻUthmānīyah. Translated and edited by Abdülkadir Özcan. 5 vols. Istanbul: Çağri Yayınları, 1989.

The Mathnawī

______. Mathnawī of Jalāluddīn Rūmī. Translation, critical edition, and commentary by Reynold A. Nicholson. 8 vols. London: E.J.W. Gibb Memorial Trust, 1925-40.

______. Mathnawī-yi Ma‘nawī-yi Mawlānā Jalāl al-Dīn Muḥammad-i Balkhī: Ākharīn Taṣḥīḥ-i Reynūld A. Nikulsūn, Edited by Ḥassan Lāhoutī. 4 vols. Tehran: Nashr-I Qaṭra, 2004.

______. Masnavī-yi Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī: Muqaddimah va Taḥlīl, Taṣḥīḥ-i Matn bar Asās-i Nuskhah’hā-yi Zamān-i Mawlānā va Nazdīk-i Zamān-i ū, Muqāyasah bā Chāp’hā-yi Maʻrūf-i Masnavī, Tawz̤ īḥāt va Taʻlīqāt-i Jāmiʻ va Fihrist’hā, Edited by Muḥammad Isti‘lāmī. 7 vols. Tehran: Sukhan, 1990.

______. Mathnawī, Edited by Muḥammad Ramaḍānī. Tehran: Kulāla-yi Khāvar, 1936-40.

______. Sharḥ-i Kabīr-i Anqarawī bar Masnavī-i Ma‘navī-yi Mawlānā. Translated by ‘Iṣmat Sattār’zādah. 15 vols. Tehran: Barg-i Zarrīn, 2001.

P a g e 217 | 280

Secondary Sources

Abu-Manneh, Butrus. “The Naqshbandiyya-Mujaddidiyya in the Ottoman Lands in the early 19th Century.” Die Welt des Islams 22, no. 1 (1982): 1-36.

Abū Shaqrā, Fārūq. Arabic: Essential Grammar. New York: Routledge, 2007.

Addas, Claude. Quest for the Red Sulphur: The Life of Ibn ʻArabī. Cambridge: Islamic Texts Society, 1993.

Aflākī, Shams al-Dīn Aḥmad. Manāqeb al-ʻĀrifīn: The Feats of the Knowers of God. Translated by John O’kane. Boston: Brill, 2002.

‘Ajami, Fouad. The Dream Palace of the : A Generation’s Odyssey. New York: Pantheon Books, 1998.

Ambrosio, Alberto Fabio. “Boundless Love: Ismā‘īl Anqarawī’s Commentary on the Preface to the Second Book of the Mathnawī.” Mawlānā Rūmī Review 3 (2012): 68-94.

______. “The Castle of God is the Centre of the Dervīsh’s Soul.” Mawlānā Rūmī Review 1 (2010): 82-99.

______. “Ismā‘īl Rusūkhī Anḳaravī: An early Mevlevī intervention into the emerging `Kadizadeli-Sufi conflict.” In Sufism and Society: Arrangements of the Mystical in the Muslim world, 1200-1800, edited by John J. Curry and Erik S. Ohlander, 183- 197. New York: Routledge, 2012.

Arberry, John Arthur. Classical Persian Literature. London: G. Allen & Unwin, 1958.

P a g e 218 | 280

______. Sufism: An Account of the Mystics of Islam. London: G. Allen & Unwin, 1950.

Atcil, Abdurraḥman. “The Formation of the Ottoman Learned Class and Legal Scholarship (1300-1600).” PhD Thesis, The University of Chicago, 2010.

Baer, Marc David. Honored by the Glory of Islam: Conversion and Conquest in the Ottoman Empire. New York: Oxford University Press, 2008.

Bahār, Malik al-Shu‘arā. Tārīkh-i Sīstān: Taʼlīf dar Ḥudūd-i 445-725. Tehran: Intishārāt- i Khāvar, 1987.

Bahīzād, Bahrām. Risāla-Manḥūl-i Sipahsālār: Nuskhah Gomshudah-i Mathnawī. Tehran: Mu‘assisah-i Khadamāt-i Farhangi-i Rasā, 1997.

Beneito, Pablo. “On the Divine Love of Beauty.” Journal of the Muḥyiddīn Ibn ‘Arabī Society 18, (1995): 1-22.

Brockelmann, Carl. Geschichte der Arabischen Litteratur (GAL). 2 vols. plus suppl. Leiden: Brill, 1996.

Bruijn, J.T.P., de. "Shemʿī." Encyclopaedia of Islam. Second Edition.

Brunner, Rainer. “Majlesī, Moḥammad-Bāqer.” Encyclopedia Iranica.

Burton, John. “Abrogation.” Encyclopaedia of the Qurʾān.

Cevdet Pāșā, Aḥmet. “Javāb-nāmah.” In Maktab. Volume 3. No. 33. Istanbul: Maḥmūd Bey Maṭba‘asī, 1895.

______. Tazkira, Edited by Cavid Baysun. Ankara: Turk Tārīh Kurumu basimevei, 1986.

P a g e 219 | 280

Ceyhan, Semih. “Gel Rüsûhî’nîn Sözünü Dinle: Nutki Şerîflerde Şeyh İsmail Rüsûhî Ankaravî.” Keşkül Dergisi 19 (July 2011): 43-49.

______. “Intersection of Horizons: Rūmī and Ibn 'Arabī According to Ismā‘īl Anqarawī.” Journal of the Muḥyiddīn Ibn ‘Arabī Society 54 (2013): 95-115.

______. Īsmail Rüsūhī Ankaravī: Mesnevī’nīn Sirri, Dībāce ve Ilk 18 Beytin Şerhi. Istanbul: Hayykitap, 2008.

Chittick, William. Ibn ‘Arabī: Heir to the Prophets. Oxford: Oneworld, 2005.

______. Me and Rūmī: The Autobiography of Shams-i Tabrīzī. Louisville: Fons Vitae, 2004.

______. The Self-Disclosure of God: Principles of Ibn ‘Arabī’s Cosmology. Albany: State University of New York Press, 1998.

______. The Sufi Path of Knowledge: Ibn al-ʻArabī’s Metaphysics of Imagination. Albany: State University of New York Press, 1989.

______. The Sufi Path of Love: The Spiritual Teachings of Rūmī, Albany: State University of New York Press, 1983.

______. “Tasavvuf: 2) Ibn ‘Arabī and After in the Arabic and Persian Lands.” Encyclopaedia of Islam. Second Edition.

Chodkiewicz, Michel. The Seal of the Saints: Prophethood and Sainthood in the Doctrine of Ibn ʻArabī. Cambridge: Islamic Texts Society, 1993.

Chūgāniān, Davūd, “Sab‘a Mathānī: tamām-i nā-tamām-i Mathnawī,” In Faṣlnāmah takhaṣṣuṣī-i adabiyyāt-i fārsī-i Dānishgāh-i Āzād-i Islāmi-i Mash’had. Volume 1. Mash’had: Dānishgāh-i Āzād-i Islāmi-i Mash’had Quarterly, 2008.

Curry, John J. The Transformation of Muslim Mystical Thought in the Ottoman

P a g e 220 | 280

Empire: The Rise of the Halveti Order, 1350-1750. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2010.

Dānish-pajūh, Manūchahr, Daftar-i haftum-i Mathnawī: Surūdah-i Shā‘arī nā Shinākhtah, Taḥrīr bi sāl-i 814 A.D. Tehran: Intishārāt-i Ṭahūrī, 2001.

Dayioglu, Server. Galata Mevlevihanesi. Ankara: Yeni Avrasya Yaymlan, 2003.

Dihkhudā, ‘Alī Akbar, Lughat’nāmah-i Dihkhudā. 15 vols. Tehran: Muʼassasah-ʼi Intishārāt va Chāp-i Dānishgāh-i Tehran, bā Hamkārī-i Intishārāt-i Rawzanah, 1993-1994.

Elmore, Gerald. Islamic Tradition in the Fullness of Time: Ibn al ‘Arabī’s Book of the Fabulous Gryphon. Leiden: Brill, 1998.

______. “Ibn al-‘Arabī’s Book of the Fabulous Gryphon (‘Anqā-i Mughrib).” Journal of the Muḥyiddīn Ibn ‘Arabī Society 25 (1999): 61-87.

Ernst, Carl. “A Little Indicates Much: Structure and Meaning in the Prefaces to Rūmī’s Mathnawī, Books I–III.” Rumi Review 5 (2014): 5-25.

______. “Controversy over Ibn ‘Arabī’s Fuṣūṣ: The Faith of Pharaoh.” Islamic Culture 59 (1985): 259-266.

Furūzānfar, Badī‘ al-Zamān, Zindagī-i Mawlānā Jalāl al-Dīn Muḥammad Balkhī Mash’hūr ba Rūmī. Tehran: Zawwār, 2003.

Gacek, Adam. Arabic Manuscripts: a Vandemecum for Readers. Leiden: Brill, 2012.

Gibb, Elias John Wilkinson, A History of Ottoman Poetry. 6 vols. London: Luzac, 1904.

Goldziher, Ignaz. Muslim Studies. Translated by S. M. Stern and C. R. Barber. London: G. Allen & Unwin, 1971.

P a g e 221 | 280

Gölpınarlı Abdülbāki, Mevlānā’dān Sonrā Mevlevīlik. Istanbul: Inkılāp Kitabevi, 1953.

______. Mevlānā Celāleddīn: Ḥayātī, Felsefesī, Eserlerī, Eserlerīnden Seçmeler. Istanbul: Īnkilāp Kitabevi, 1952.

______. Mevlānā dān Sonra Mevlevīlik: Mawlaviyya Ba‘d az Mawlānā. Translated by Tofīq Subhānī. Tehran: Zavvār, 1990.

______. Mevlānā Müzesi Yazmalar Kataloǧu. 4 vols. Ankara: Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1967-1994.

______. Nathr va Sharḥ-i Mathnawī. Translated by Tawfīq Subḥānī. Tehran: Sāzmān- i Chāp va Intishārāt-i Vizārat-i Farhang va Āmūzish-i ʻĀlī, 1996.

Hakim, Souad. “The Way of Walāya (Sainthood or Friendship of God).” Journal of the Muḥyiddīn Ibn ‘Arabī Society 18 (1995): 23-40.

Harris, Rabia Terri. “On Majesty and Beauty: The Kitāb al-jalāl wa-l-jamāl of Muḥyiddīn Ibn ‘Arabī.” Journal of the Muhyiddın Ibn ‘Arabī Society 8 (1989): 5- 32.

Havemann, Axel. "Bilqīs.” Encyclopaedia of Islam. Third Edition.

Heathcote, T. A. The Military in British India: The Development of British Forces in South Asia: 1600-1947. Manchester: Manchester University Press, 1995.

Hinnells, John R. “Iran: Myths and Legends.” Encyclopaedia Iranica.

P a g e 222 | 280

Hirtenstein, Stephan. The Unlimited Mercifier: The Spiritual Life and Thought of Ibn ‘Arabī. Ashland: White Cloud Press, 1999.

Hoffman, Valerie. Sufism, Mystics, and Saints in Modern Egypt. Columbia: University of South Carolina Press, 1995.

Holbrook, Victoria Rowe. “Originality and Ottoman Poetics.” Journal of the American Oriental Society 112, no. 3 (1992): 440-454.

Humā’ī, Jalāl al-Dīn, Tafsīr-i Mathnawī: Dāstān-i Qal‘ah-i Dhātuṣṣuwar Yā Diz-i Hush Rubā. Tehran: Agāh, 1969.

Ḥusseinī Qazvīnī Shīrāzī, Muḥammad Ḥussein. “Rasā’il: Sharḥ-i Dībāchah-hā-ye Manthūr-i Mathnawī-i Mawlawī,” Edited by Jūyā Jahanbakhsh. Ayīnah-i Mīrāth 38 (Autumn 2007): 345-432.

Inalcik, Halil. “The Origins of Classical Ottoman Literature: Persian Tradition, Court Entertainments, and Court Poets.” Translated by Michael D. Sheridan. Journal of Turkish Literature 5 (2008): 5-76.

______. The Ottoman Empire: The Classical Age 1300-1600. Translated by Norman Itzkowitz and Colin Imber. New York: Praeger Publishers, 1973.

İz, Fahīr. "Ghālib." Encyclopaedia of Islam, Second Edition.

Kafadar, Cemal. “Self and Others: The Diary of a Dervish in Seventeenth Century Istanbul and First-Person Narratives in Ottoman Literature.” Studia Islamica, no. 69 (1989): 121-150.

Kalin, Ibrahim “Bursevī, Isma‘īl Ḥakkī.” In The Biographical Encyclopedia of Islamic Philosophy, edited by Oliver Leaman. 2 vols. Vol. 1, 88-90. Oxford: Continuum, 2006.

P a g e 223 | 280

Karakaya-Stump, Ayfer. “Subjects of the Sultan, Disciples of the Shah: Formation and Transformation of the Kizilbash/Alevi Communities in Ottoman Anatolia.” PhD Thesis, Harvard University, 2008.

Karamustafa, Ahmet T. God’s Unruly Friends: Dervish Groups in the Islamic Later Middle Period 1200-1550. Salt Lake City: University of Utah Press, 1994.

Karatay, Fehim Adhem. Topkapı Sarayi Müzesi Kütüphanesi Arapça Yazmalar Kataloğu. 6 vols. Istanbul: Topkapi Sarayı Müzesi, 1962.

Keeler, Annabel. Sufi Hermeneutics: The Qur’ān Commentary of Rashīd al-Dīn Maybudī. London: Oxford University Press, 2006.

Knysh, Alexander D. Ibn ‘Arabī in the Later Islamic Tradition: The Making of a Polemical Image in Medieval Islam. Albany: State University of New York Press, 1999.

Köprülü, Mehmet Fuat. Turk Edebiyatinda Ilk Mutasavviflar. First Edition. Ankara: Ankara Üniversitesi Basımevi, 1966.

______. Early Mystics in Turkish Literature. Translated and edited by Gary Leiser and Robert Dankoff. New York: Routledge, 2006.

Kut, Günay. “Manuscript Libraries in Istanbul.” Middle East Studies Association Bulletin 16, no. 1 (1982): 24-43.

Kuşpınar, Bilal. Ismā‘īl Anqaravī on the Illuminative Philosophy, His Izähu'I Hikem: Its Edition and Analysis in Comparison with Dawwänts Shawäkil al-hür, Together with the Translation of Suhrawardī’s Hayäkil al-nür. Kuala Lampur: International Institute of Islamic Thought and Civilization (ISTAC), 1996.

P a g e 224 | 280

______. “Ismā‘īl Ankaravi and the Significance of His Commentary in the Mevlevī Literature.” al-Shajarah: Journal of the Institute of Islamic Thought and Civilization, no.1 (1996): 51-75.

______. The Lamp of Mysteries (Miṣbāḥ al-Asrār): A Commentary on the Light Verse of the Quran by Ismā‘īl Rusūkhī Anqarawī. Oxford: Anqa Publishing, 2011.

______. “The Legacy of Ibn al-‘Arabī in the Ottoman Scholarship and Ankaravī’s Treatment.” Journal of Scientific Thought-Dituria, no.1 (2008): 93-108.

______. “Simat al-Muqadinin (Spiritual Food for the People of Certainty): Ismā‘īl Anqarawī’s Arabic Commentary on the Introduction to the Mathnawī.” Mawlānā Rūmī Review 3 (2012): 51-67.

Le Gall, Dina. A Culture of Sufism: Naqshbandis in the Ottoman World, 1450-1700. Albany: State University of New York Press, 2005.

Lewis, Bernard. “Some observations on the Significance of Heresy. In the History of Islam.” Studio Islamica 1-2 (1953): 43-63.

Lewis, D. Franklin. Rūmī: Past and Present, East and West: The Life, Teaching and Poetry of Jalāl al-Dīn Rūmī. Oxford: Oneworld, 2000.

Lowin, Shari. “Revision and Alteration.” Encyclopedia of the Qurʾān.

Manz, Beatrice Forbes. The Rise and Rule of Tamerlane. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

Mar‘ashī, Afshīn. Nationalizing Iran: Culture, Power, and the State, 1870-1940. Seattle: University of Washington Press, 2008.

Markiewicz, Christopher. “Topkapı Palace Museum: Archive and Library.” HAZİNE, 10 October 2013. http://hazine.info/2013/10/10/topkapiarchiveandlibrary/.

P a g e 225 | 280

Matthijs E.W van den Bos. “Dhahabiyya.” Encyclopaedia of Islam. Third edition. Meisami, Julie Scott. “Este‘āra.” Encyclopaedia Iranica.

Nafīsī, Sa‘īd, Tārīkh-i Naẓm va Nathr dar Irān va dar Zabān-i Fārsī tā Pāyān-i Qarn-i Fahum-i Ḥijrī. 2 vols. Tehran: Kitābfurūshī-i Furūghī, 1966.

Ormsby, Eric. “The Faith of Pharaoh.” In Reason and Inspiration in Islam: Theology, Philosophy and Mysticism in Muslim Thought: Essays in Honor of Hermann Landolt, edited by Todd Lawson, 471-489. London: I.B.Tauris Publishers, 2005.

Özgüdenli, Osman G. “Persian Manuscripts in Ottoman and Modern Turkish Libraries.” Encyclopedia Iranica.

Özturk, Necati. “Islamic Orthodoxy Among the Ottomans in the Seventeenth Century with Special Reference to the Qāḍīzādeh movement.” PhD Thesis, University of Edinburgh, 1981.

Paret, R. “Aṣḥāb al-Kahf.” Encyclopaedia of Islam, Second Edition.

Pellat, Charles. “.” Encyclopaedia Iranica.

Redtke, B. “A Forerunner of Ibn ‘Arabī: Ḥakīm Tirmiḍī on Sainthood.” Journal of the Muhyiddin Ibn ‘Arabī Society 8 (1989): 42-49.

______. “Walī.” Encyclopaedia of Islam, Second Edition.

Robson, J. “Bidʿa.” Encyclopaedia of Islam, Second Edition.

Roy, Olivier. The New Central Asia. London: I.B. Tauris, 2007.

Salmāsī-zādah, Javād, "Baḥthī ijmālī dar bārah-i shīvah-i sah sharḥ-i ‘aẓīm al-sha‘n-i Mathnawī i Ma‘navi-i Mawlawī: Nicholson-Anqarawī-Furūzānfar." Majallah- i Danishkadah-i Adabiyyat-i Tihran 22, no. 1 (Spring 1975): 178-207.

P a g e 226 | 280

______. Sharḥ-i Chahār Tamsīl-i Masnavī-i Mawlavī: Bar Asās-i Tafsīr-i Raynūld Alayn Nīkulsun va Fātiḥ al-abyāt va Rūḥ al-Masnavī. 2 vols. Tabrīz: Dānishgāh-i Āẕarābādagān, 1976.

Schimmel, Annemarie. The Triumphal Sun: A Study of the Works of Jalāl al-Dīn Rūmī. London: East-West Publications, 1980.

Shafīʻī Kadkanī, Muḥammad Riz̤ ā. Ṣuvar-i Khiyāl dar Shiʻr-i Fārsī : Taḥqīq-i Intiqādī dar Taṭavvur-i īmāzhʹhā-yi Shiʻr-i Pārsī va Sayr-i Naẓarīyah-ʼi Balāghat dar Islām va Iran. Tehran: Mu’assasah-‘i Intishārāt-i Āgāh, 1987.

Shafir, Nir and Christopher Markiewicz. “Süleymaniye Library.” Hazine. 10 October 2013. http://hazine.info/2013/10/10/suleymaniye-library/.

Tanyildiz, Ahmet. “Ismā‘īl Rusūhī-yi Ankaravī Şerḥ-i Mesnevī (Mecmū’atu’l-Letāyīf ve Matmūratu’l-ma’ārif), I. Cīlt, Inceleme-Metīn-Sözlük.” Unpublished PhD Thesis, Ercīyes Ünīversītesī, 2010.

Taştan, Erdoğan. “Ismāīl Rüsūhī Ankaravī’nīn Mesnevī Şerhī (Mecmū’atü’l-Letā’īf ve Matmūratü’l-Ma‘ārīf), I. Cīlt, Ҫevīrīyazi-īnceleme.” Unpublished PhD Thesis, Marmara Ünīversītesī, 2009.

Terzioğlu, Derin. “Sufis and Dissidents in the Ottoman Empire: Nīyāzī-i Miṣrī (1618- 1694).” Unpublished PhD Thesis, Harvard University, 1999.

______. “Sufis in the Age of State-Building and Confessionalization.” In The Ottoman World, edited by Christine Woodhead, 86-99. New York: Routledge, 2012.

Trimingham, J. Spencer. The Sufi Orders in Islam. London: Oxford University Press, 1973.

Waardenburgh, J. George, "Official and Popular Religion in Islamic Studies.” In Official

P a g e 227 | 280

and Popular Religion: Analysis of a Theme for Religious Studies, edited by Pieter Hednrik Vrijhof and Jacques Waardenburg, 340-386. The Hague: Mouton, 1979.

Wensinck, A.J. and Vajda, G. "Firʿawn." Encyclopaedia of Islam. First Edition.

West, Edward William. Sad Dar. Whitefish: Kessinger Publishing, 2004.

Wisnovsky, Robert. “One aspect of the Akbarian Turn in Shī‘ī Theology.” In Sufism and Theology, edited by Ayman Shehadeh, 49-62. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007.

Yetik, Erhan. Ismail-i Ankaravi. Hayati, Eserleri ve Tasavvufi Görüşleri. Istanbul: Isāret, 1992.

Zarcone, Thierry. “Seyh Mehmed Ataullah Dede (1842-1910) and the Mevlevîhâne of Galata: An Intellectual and Spiritual Bridge Between the East and the West.” In The Dervishes of Sovereignty: The Mevlevî Order in Istanbul, edited by Ekrem Isin, 58-75. Istanbul: Istanbul Arastirma Enstitüsü, 2007.

Zarrīn Kub, Abdul Ḥussein. Pillah Tā Mulāqāt-i Khudā. Tehran: ‘Ilmī, 2000.

______. Sirr-i Nay: Naqd va Sharḥ-i Taḥlīlī va Taṭbīq-i Masnavī. 2 vols. Tehran: Intishārāt-i ʻIlmī, 1985.

Zildžić, Ahmed. “Friend and Foe: The Early Ottoman Reception of Ibn ‘Arabī.” PhD Thesis, University of California, Berkeley, 2012.

Zilfi, Madeline. The Politics of Piety: The Ottoman ‘Ulamā’ in the Postclassical Age (1600-1800). Minneapolis: Bibliotheca Islamica, 1988.

P a g e 228 | 280

Appendix 1

The following are the list of manuscripts, lithographs and printed edition of Book

Seven that I was able to acquire from different libraries in Iran, Turkey, Denmark and

Bosnia Herzegovina. I have also referenced the following three manuscripts in Chapter

Two:

1) Mathnawī-i Sab‘a Mathānī written by Shaykh Najīb al-Dīn Riḍā Tabrīzī. The

manuscript is examined and mentioned in Davūd Chūgāniān’s book entitled, Sab‘a

Mathānī: Tamām-i Nātamām-i Mathnawī.

2) Tehran: MS Majlis Library, No. 359428 – Mathnawī-i Shūr-i ‘Ishq written by

Shaykh Muḥammad Tahānavī.

3) Konya MS Mevlānā Müzesi, No. 2033 – Mawlānā’ya Izāfe Edilen Yedinci cilt

written by Badī‘-i Tabrīzī Muḥtadan va al-Qūnawī, known as Manūchahr al-

Tājiriyya al-Munshī.

I have categorized all the manuscripts of Book Seven based on the geographical distribution. In the first category, I examine the manuscripts preserved in various libraries in Iran in addition to published editions and, in the second group, I examine manuscripts from Denmark, Sarajevo and Turkey.

P a g e 229 | 280

Manuscripts of Book Seven from Iran, India, Denmark and Bosnia Herzegovina

Catalogue Scribe Date of Place Note information copy (AH)

Āstān-i Quds-i Thursday, Mashhad Raḍavī Library, sometime in No 28660 10th century AH

Shaykh Najīb 1094 Tehran Discussed in al-Dīn Riḍā Dāvūd Tabrīzī Chugāniān’s article Sab‘a Mathānī: (2008) Royal Library of Muḥammad Monday, 3rd Denmark Copenhagen, Bāqir of Rajab, Cod_Pers_AC nicknamed as 1275 AH 135 Nājī b. ‘Alī, b Ibrāhīm Qazvīnī Majlis Library, Mīrzā 1301 AH Tehran – No.17163 Muḥammad copied Malik al- from the Kuttāb-ī Shīrāzī Mumbai manuscript

Majlis Library, Shaykh 1301 AH Copied in According to No. 359428. Muḥammad Mumbai Tahānavī the actual Tahānavī author is ‘Alī Naqī Iṣṭahbānī (d.1717). Ḥassan b. ‘Alī 1349 AH Mumbai, Lithograph. Book Nassābah India Seven appears as Shīrāzī part of the Mathnawi, not an addendum Muḥammad 1360 AH Tehran, Printed Mathnawī-i Ramiḍānī Iran Kulālah-i Khāvar

Manūchahr 142 AH Tehran, Printed edition Dānish-pajūh Iran based on Mumbai manuscript (1931) Ghazi Husrev Meḥmed Sarajevo Beg Library, No. Mujezinovic 9824

P a g e 230 | 280

Ottoman/Turkish Manuscripts of Book Seven

Catalogue Scribe Date of copy Place Note information

Konya MS, Badī‘-i Tabrīzī Monday, Konya, The oldest No.2033 Muḥtadan va al- Dhul Ḥajja, Mevlānā manuscript of the Qūnawī known as 844 Müzesi Book Seven, entitled Manūchahr al- Mawlānā’ya Izāfe Tājiriyya al-Munshī Edilen Yedinci cilt, consulted by Anqarawī

Ḥāçī Maḥmūd Akhlarī 15th of Rajab, Istanbul, Efendī, No. 3727 1035 Süleymaniye

Nuruosmānīye, Faḍlī 1040 Istanbul, From Dervish Ismā‘īl No. 2570 Süleymaniye Vāḥid’s collection,

‘Ᾱşir Efendī Muḥammad b. Rajb, 1169 Istanbul, The manuscript is collection, No. 443 ‘Uthmān Süleymaniye part of a Sufi collection (majmū‘a)

Lāla Ismā‘īl, No. Dervīsh Muḥammad Wednesday, Istanbul, 203 12th of Rajab, Süleymaniye 1180

Ḥāçī Maḥmūd Suleimān Fahīm 1234 Istanbul, Translated into Efendī, No. 2203- Efendī Karjajī Bashī- Süleymaniye Modern Turkish by 1 zādeh Farrukh Efendī and published as a lithograph in 1853.

Dārulmesnevī, No. Istanbul, In the waqf of Seyyed 251 Süleymaniye Hāfiẓ Muḥammad Murād, the Shaykh of Murād Mullā Sufi lodge

P a g e 231 | 280

Manuscripts in Iran

 Tehran – MS Majlis Library, No.17163

This manuscript is 35 ff, in length and has 15 lines on each page occupying a space of 18 x 11 cm. Copied in 1884 (1301) by the hand of Mīrzā Muḥammad Malik al-Kuttāb-

ī Shīrāzī (d. circa 1888). It is written in Persian Nasti‘alīq script and is based on the Mumbai manuscript except for the fact that the preamble comes at the end. The colophon provides us with some information extracted from a Mumbai manuscript maintaining that Book

Seven was indeed written by Rūmī after he had recovered from his illness and that he did so with the aim of completing the Mathnawī.

The copyist states “some claim that Book Seven is not written by Rūmī, but according to one of his biographers the book is not an addendum and was written by Rūmī himself after he recovered from his illness. It was well known in the regions of Egypt and

Shām and accepted by scholars as an authentic part of the Mathnawī.”414 The manuscript is without gloss or explanatory notes by the author. The copyist begins with a supplication to the prophet, and offers his respect to Imāms ‘Alī, Ḥussein and Fātimah followed by poems from ‘Allāmah Majlisī415 (d.1698).416 Since no Mumbai manuscript has yet been traced, this may possibly be an isolated case of Book Seven copied in Mumbai and later on recopied in Iran as part of a collection of Sufi manuals.

414 MS Majlis, No.17163, f.67a.

415 Muḥammad Bāqir Majlisī b. Muḥammad-Taqī b. Maqṣūd-ʿAlī Eṣfahānī, (b. 1627; d. 1699 or 1700), an eminent Shīʿīte jurist in Ṣafavīd Iran (1501-1722) and one of the most important Ḥadīth scholars of Twelver Shīʿīsm, known as ‘Allāmah Majlesi or Majlisi-i Thānī (Majlisī the Second), and the author of Biḥār al-Anvār. See Rainer Brunner, “Majlesī, Moḥammad-Bāqer” Encyclopedia Iranica: http://www.iranicaonline.org/articles/majlesi-mohammad-baqer

416 MS Majlis, No.17163, ff.3b-7b. P a g e 232 | 280

 Mashhad – MS Āstān-i Quds-i Raḍavī Library, No 28660 The manuscript is comprised of 22 ff, with 23 lines on each page and has the dimensions 26 x 18 cm. It originally formed part of Aḥmad Shāhid’s private collection, which was gifted as an endowment to Āstān-i Quds-i Raḍawī Library. The manuscript is written in Persian Nast‘alīq and all the titles and headings are written in red ink. Several corrections are made by the copyist in the margin, but the work itself lacks any marginal gloss or explanatory notes. The colophon states the time of copying as Thursday, but gives no specific date. 417 However, the index entry for the manuscript indicates that the manuscript was copied in the tenth century AH, i.e., some 300 years after Rūmī’s death, even though the name of the copyist is unknown.418 This could be among the earliest manuscripts and was used for further reproduced editions.

Published editions in Iran

 Tehran: Mathnawī-i Kulālah-i Khāvar We find Book Seven published as part of the Mathnawī for the first time in Iran in

1942 (1360), issued as part of a Rūmī collection entitled Kulālah-i Khāvar edited by

Muḥammad Ramaḍānī (d.1967). The edition includes the entire Mathnawī, Rūmī’s

Majālis-i Sab‘a “seven sermons,” Maktūbāt “letters” and a sample of his Ghazals from

Dīvān-i Shams-i Tabrīzī. The six books of the Mathnawī come with annotated footnotes, explanations and clarification. However, the pages containing Book Seven (pp. 426-448) do not include any gloss or explanation and there is no indication upon which manuscripts

417 MS Āstān-i Quds-i Raḍavī Library, No 28660, f.22a.

418 Ibid., f. Index. P a g e 233 | 280 it was based. Ramaḍānī merely explains that his reason for publishing this book was so that

“those narrow-minded ones who claim the Mathnawī is not a masterpiece realize that the difference between fabricated poems such as the forged Book Seven and other Mathnawīs in comparison with Rūmī’s work.”419 Thus, the aim of the editor is to offer a comparison between Rūmī’s authentic poetry and the various forged works and addendums.

 Tehran: Manūchahr Dānishpajūh: Daftar-i haftum-i Mathnawī: surūdah-i shā‘arī nā shinākhtah, ṭaḥrīr bi sāl- published in 1411 Some years later, Book Seven was separately edited by Manūchahr Dānish-pajūh and published under the title Daftar-i haftum-i Mathnawī: surūdah-i shā‘arī nā shinākhtah,

ṭaḥrīr bi sāl-i 1411(814) by Intishārāt-i Ṭahūrī in Tehran, 2001 (1421). The edition is based on the Mumbai lithograph, which was published in 1931 (1349) and, when compared to the Ottoman editions, which were printed at an earlier period, features many grammatical errors. It seems however that Dānish-pajūh based his edition solely on the Mumbai lithograph and failed to consult earlier Ottoman Turkish versions in print or manuscript.

Indeed, in some of his footnotes he points out the unclear language of the verses or words that must have been omitted.420 Dānish-pajūh provides a full introduction in which he introduces the Mumbai lithograph, and identifies some of the grammatical errors already noted by some Rūmī scholars. His edition lacks the preamble in prose that appears at the

419 Muḥammad Ramaḍānī, Mathnawī-i Ma‘nawī-i Mawlānā Jalāl al-Dīn Muḥammad-i Balkhī-i Rūmī ba haft kitāb-i nafīs-i digar (Tehran: Kulālah-i Khāvar, 1375/1996), 11.

420 For example, see footnote 43 on page 34 in which two words ghadū and shahr “city” are connected and appear to be a compound meaningless word, whereas in Ottoman sources the two are written separately. In footnote 44, page 34 the word narāsh (there is no meaning for this word in the Persian dictionaries) appears as tarāsh “to sharpen” in the Ottoman manuscript MS Ḥāçī Maḥmūd Efendī, No.3727, f. 10b, verse 12. In footnote 164, p. 76, an adjective before the word bingar “look” is missing, but, according to Ottoman manuscripts, the omitted word is nīkū “nice, good” and completes the hemistich as “He said look nicely,” MS Ḥāçī Maḥmūd Efendī, No.3727, f. 34a, verse 7. P a g e 234 | 280 beginning of most manuscripts. However, he provides useful commentary and explanation for difficult or unclear verses or vocabulary, as well as lists of Qur’ānic verses, Ḥadīth quotations, Sufi phrases, and a full bibliography, which all appear at the end.

Various manuscript collections in the world As mentioned earlier, Book Seven of the Mathnawī, as it was known to Anqarawī, is preserved in the following manuscript collections as a poetical text alone, without commentary or other identifying text. They are all generally recorded under the title

Daftar-i Haftum-i Mathnawī. The following list contains some of the copies that I have been able to consult and that are preserved in the libraries of the Indian subcontinent,

Turkey, Sarajevo, and Denmark. My aim is to demonstrate the wide circulation of the book in various parts of the world and elicit clues as to its authorship.

 Mumbai lithograph, published in 1931. Among early witnesses of the text, mention should be made of the Mumbai lithograph, published in Mumbai in 1931 (1349), which offers the entire text of the Mathnawī in addition to Book Seven. Dānish-pajūh also points out that it was “… copied by Ḥassan b.

‘Alī Nassābah Shīrāzī (d.circa 1935) and includes Sulṭān Valad’s closing verses, which appear at the end of Book Seven. It is followed by a full biography of Rūmī written by the

Qājār poet Viqār-i Shīrāzī (d.1880).”421 In the Mumbai edition, Book Seven is published as an addendum and consists of 1766 verses, arranged under 56 headings. In the colophon, the copyist rejects the idea of Book Seven being a later accretion and explains, “since Rūmī

421 Manūchahr Dānishpajūh, Daftar-i Haftum-i Mathnawī: Surūdah-i Shā‘arī Nāshinākhtah, Taḥrīr bi Sāl-i 1411 (Tehran: Intishārāt-i Ṭahūrī, 2001), 10.

P a g e 235 | 280 had suffered from a sudden illness, he most likely began to write Book Seven after he recovered from his illness,” while also drawing support from the fact that “the Turkish commentator Shaykh Ismā‘īl Anqarawī has written a gloss on this book in 1591.”422 In the introduction, he explains further, “Book Seven is not an addendum, since it was published immediately after Book Six but was only well-known in Shām and Rūm. Anqarawī maintains that the book remained unknown until he found out about it by accident and decided to write a commentary on it.” 423 This edition had some influence on Rūmī scholarship: Bahrām Behīzād, the author of Nuskhah-yi Gumshudah-i Mathnawī, points out that “[i]n his book Bustān al-Sīyaḥah, under the section Ismā‘īlism, Zayn al-‘Ᾱbidīn

Shīrvānī refers to the opening verses of Book Seven as copied in the Mumbai manuscript, in order to justify the importance of the number seven and demonstrate how the order of matters ends in seven.”424

 Denmark – MS Royal Library of Copenhagen, Cod_Pers_AC 135 This manuscript includes 27 ff, with 22 lines per page, with the page size 26 x 18 cm. The date of the copy is 1858 (1275) and the copyist’s name is Muḥammad Bāqir nicknamed as

Nājī b. ‘Alī, b Ibrāhīm Qazvīnī. The manuscript begins with a Basmala, written in Persian

Nasti‘alīq script and includes the introduction and the entire collection of verses traditionally associated with Book Seven. Titles and subtitles are written in red ink so that

422 Ibid. The date cannot be correct since we are informed by Anqarawī that he became aware of the existence of the Book Seven while he was writing the commentary on the Book Five in 1625 (1035). See the examination of his introduction to the commentary on Book Seven as discussed in Chapter Five of this dissertation.

423 Ibid., 11.

424 Bahrām Behīzād, Risāla-Manḥūl-i Sipahsālār: Nuskhah Gomshudah-i Mathnawī (Tehran: Mu‘assisah-i Khadamāt-i Farhangi-i Rasā, 1997), 186.

P a g e 236 | 280 it makes it easy to locate different stories. The copyist does not provide any gloss or explanatory notes, nor does he provide any table of contents. The colophon includes a seal indicating the copyist’s name.425 There is another seal on the opening page indicating a date of 1274 [1857], i.e., a year before the completion of the manuscript. The seal reads as

gifted by Allāh-yār to) اﻟﻤﺘﻮکﻞ ﻋﻠی هللا ﻋﻦ هللا ﻳﺎﺭ al-Mutivakkil ‘ala-allāh ‘an Allāh-yār the well-mannered king hoping he will remember it in his mind).426 It is not clear who this

Allāh-yār is, but the date could suggest that copying the manuscript began a year before its completion. Due to the handwriting, it can be assumed that the book was copied as part of a collection and later on purchased, perhaps by an orientalist scholar or a merchant, and transferred to Denmark’s Royal Library.

 Sarajevo – MS Ghazi Husrev Beg Library, No. 9824 This incomplete manuscript is a copy of an older manuscript of an uncertain date. As indicated by the library’s database, it is written by Meḥmed Mujezinovic (d.?). It begins with a Basmala and each folio contains 24 lines per page. This version of the work only covers the first 40 ff of the text, which includes the preamble, preface and the first 20 stories.

The colophon does not indicate the copyist’s name or date of the copy, nor does the manuscript include any gloss or notes. This manuscript is one of many Mathnawī manuscripts preserved in Ghazi Husrev Library, so it is possible that a Mevlevī Dervish copied Book Seven, since Sufis of Mevlevī lodges copy most of Book Seven, as we have discussed. In another note, it can be suggested that the existence of the manuscript is an indication of its promotion and perhaps usage in the Mevlevī lodges in the Balkans.

425 MS, The Royal Library of Copenhagen Cod_Pers_AC 135, f. 26b.

426 Ibid., f.3a. P a g e 237 | 280

Ottoman-produced/Turkish Manuscripts

The following manuscripts also appear without commentaries. The common feature of these manuscripts is the geographic location as well as the ideology of the copyists. They were all copied somewhere in the Ottoman lands by Sufis and dervīshes of the Mevlevī order. This suggests that Mevlevī Sufis were the main proponents of Book Seven, at least at first glance. In some cases, a manuscript will indicate the patronage of or endowment by the Sulṭān of the time or the Khāniqāh in which it was copied or to which it was gifted, so that it could be used as a teaching/learning tool by the dervīshes. The manuscripts can be divided into two categories: a) the manuscripts with additional notes and comments, which provide us with some information about those Sufis and ‘ulamā’ who engaged in religious dispute with Anqarawī; b) the manuscripts with no or few comments in the margin.

A: Manuscripts with marginal notes:

Four manuscripts are examined in this category: Konya MS Mevlānā Müzesi, No. 2033,

Ḥāçī Maḥmūd Efendī, No. 3727, Ḥāçī Maḥmūd Efendī, No. 2203-1, 2203-3 and ‘Ᾱşir

Efendī, No. 443. Konya MS Mevlānā Müzesi, No. 2033 dated in 1440, is considered to be the oldest and most important manuscript among the Ottoman manuscripts, which was possibly used as a base for reproduction of the later manuscripts. It is the manuscript seen by Anqarawī upon which he based his commentary. Ḥāçī Maḥmūd Efendī, No. 2203-1,

2203-3 is, on the other hand, an important document since it contains the only Turkish translation of the Book Seven into Modern Turkish by Farrukh Efendī. Aḥmad Cevdet

Efendī’s signature and affirming poetry, which appears on the colophon, adds to its legitimacy and significance.

P a g e 238 | 280

 Istanbul – MS Süleymaniye Library, Ḥāçī Maḥmūd Efendī, No. 3727 This is amongst the oldest manuscripts of the work, written by a copyist named Akhlarī in

1625 (1035), the year in which Anqarawī completed his commentary on Book Seven. The handwriting is clear, its papers are of high quality, and the script is clear to read. The manuscript bears the earliest date of copying; in fact, all references to the text of Book

Seven herein are made on its basis. The cover pages indicate the total number of the verses as 1780. The manuscript consists of 48 ff and bears a seal stamped on the last page right beside the colophon, but unfortunately it is discolored and unreadable. It contains a few correctional notes in the margin. The cover page is slightly damaged and some of the lines in the preamble are unreadable. Akhlarī ends his transcription by stating in the colophon that “it is copied from the original edition.”427 However, he provides us with no information about the original manuscript or where he obtained it. It is not clear whether he copied it from Anqarawī’s work – considering it to be the “original” – or from the manuscript of

Book Seven used by the latter, or from another manuscript entirely. It is interesting to note that Akhlarī quotes a few lines from Ghazal 882 from Dīvān-i Shams-i Tabrīzī at the end of the preface, just prior to beginning Book Seven proper. It reads as follows:

ﺟﺎﻣﻪ ﺳﻴﻪ کﺮﺩ کﻔﺮ ﻧﻮﺭ ﻣﺤﻤﺪ ﺭﺳﻴﺪ ﻁﺒﻞ ﺑﻘﺎ کﻮﻓﺘﻨﺪ ﻣﻠک ﻣﺨﻠﺪ ﺭﺳﻴﺪ ﺭﻭی ﺯﻣﻴﻦ ﺳﺒﺰ ﺷﺪ ﺟﻴﺐ ﺩﺭﻳﺪ آﺳﻤﺎﻥ ﺑﺎﺭ ﺩﮔﺮ ﻣﻪ ﺷکﺎﻓﺖ ﺭﻭﺡ ﻣﺠﺮﺩ ﺭﺳﻴﺪ ﮔﺸﺖ ﺟﻬﺎﻥ ﭘﺮﺷکﺮ ﺑﺴﺖ ﺳﻌﺎﺩﺕ کﻤﺮ ﺧﻴﺰ کﻪ ﺑﺎﺭ ﺩﮔﺮ آﻥ ﻗﻤﺮﻳﻦ ﺧﺪ ﺭﺳﻴﺪ ﺩﻝ ﭼﻮ ﺳﻄﺮالﺏ ﺷﺪ آﻳﺖ ﻫﻔﺖ آﺳﻤﺎﻥ ﺷﺮﺡ ﺩﻝ اﺣﻤﺪی ﻫﻔﺖ ﻣﺠﻠﺪ ﺭﺳﻴﺪ ﻋﻘﻞ ﻣﻌﻘﻞ ﺷﺒی ﺷﺪ ﺑﺮ ﺳﻠﻄﺎﻥ ﻋﺸﻖ ﮔﻔﺖ ﺑﻪ اﻗﺒﺎﻝ ﺗﻮ ﻧﻔﺲ ﻣﻘﻴﺪ ﺭﺳﻴﺪ

427 MS Ḥāçī Maḥmūd Efendī, No 3727, f. 48a.

P a g e 239 | 280

The light of Muḥammad (faith) arrived, infidelity donned a dark cloth; the Eternal kingdom arrived, the endless drum was beaten. The earth’s face turned green (was renewed), the sky tore its bosom (poured forth rain); Once again the moon is broken, the disengaged-soul has arrived. The world became full of sugar, tied its belly to offer the fortune; get up! Once again that moonlike face arrived! Like an astrolabe, the heart became the sign of seven heavens, the seven- volume Book (Qur’ān) arrived to explain the state of Muḥamamd’s heart. One night the rational intellect came to visit the king of love, told him to your fortune the restricted ‘nafs’ (ego) arrived.428

The poetic expression “seven-volume book” mentioned in the above verse could be a reference to the well-known Ḥadīth transmitted through Ibn Mas‘ūd (d. 650) and frequently cited by Sufis in their manuals or exegeses, which reads:

The Qur’ān was sent down according to seven ‘lections’ (aḥruf). Each Qur’ānic verse has an exterior (ẓāhir) and an interior (bāṭin). Each lection (ḥarf) has a limit (ḥadd) and a point of a transcendency (maṭla‘).429

This Ḥadīth is traditionally the foundation upon which exegetes based their esoteric commentaries of fourfold or sevenfold, separating the elite’s interpretation of the Qur’ān from that of ordinary people. For example, the well-known Sufi Sahl al-Tustarī (d. 896) states in his commentary Tafsīr al-Qur’ān al-‘Aẓīm: “Each verse of the Qur’ān has four senses, a literal sense (ẓāhir), a hidden sense (bāṭin), a limited sense (ḥadd) and a point of transcendence (maṭla‘). The theory is also a reference to J‘afar Ṣādiq’s defining four levels of meaning in the Qur’ān: in four levels: the explicit, the allusive, subtleties and realities,

428 MS Ḥāçī Maḥmūd Efendī, No 3727, f. 3b. The translation is mine.

429 Annabel Keeler, The Sufi Hermeneutics: The Qur’ān Commentary of Rashīd al-Dīn Maybudī (London: Oxford University Press, 2006), 70.

P a g e 240 | 280 intended for the ordinary people, the elite, the saints and the prophets respectively.”430 As pointed out by Böwering, Sufis considered “the seven aḥruf or dargāhs of the Qur’ān to be a reference to the seven seas (stations) which must be crossed (attained) before entering the alley (station) of tawḥīd.”431

It seems that Rūmī alludes to the above mentioned Sufi Ḥadīth by modifying and offering his own interpretation to the effect that “the seven-volume” represents the spiritual state of the Prophet’s heart, which is also consistent with his view of placing the Prophet at the highest level of creation, the honor of heaven and earth. The understanding was that, if it was not for him, creation would not have taken place.432 According to the copyist’s note, this authenticates the fact that Book Seven was written by Rūmī. Perhaps the note indicates that Akhlarī was a follower or student of Anqarawī and for that reason committed to declaring Book Seven to have been composed by Rūmī rather than by a forger or someone else.

 Istanbul – MS Süleymaniye Library, Ḥāçī Maḥmūd Efendī, No. 2203-1, 2203-3

The second important manuscript in this group is a lithograph. This is the only document I have come across which contains a translation of Book Seven into Ottoman Turkish and it is actually a lithographic copy. MS 2203-1 includes a table of contents, while 2203-3

430 Ibid.

431 Ibid., 96, note 6.

432 Referring to the famous Ḥadīth, la lāka lama khalaqtu ‘l aflāk, “If it wasn’t for you (Muḥammad), I would not have created the heavens,” Rūmī discusses the subject of Muḥammad being the most beloved of human beings and regards him in the highest stage in creation in Books Two and Five of his Mathnawī , V:2737 and II:974.

P a g e 241 | 280 contains Book Seven itself. The poetry collection consists of 68 pages. It was copied by

Suleimān Fahīm Efendī Karjajī Bashī-zādeh in 1818 (1234).433 The colophon includes several certificatory notes confirming the name of the copyist, the translator and the publisher. According to the first note, the work was translated into Turkish by Farrukh

Efendī, who offered a Turkish (Ottoman) translation for both the introduction and the poetry in its entirety.434 Seyyed Ibrāḥīm Efendī, one of Vālī-zādah Efendī’s copyists, also wrote a poem in an addendum praising the work of Farrukh Efendī, which appears in seven verses at the end of the collection.435

Another affirmation is made by Aḥmad Cevdet Efendī who wrote a poem in nine verses explaining that all six books of the Mathnawī had been translated earlier into

Ottoman Turkish and that Farrukh Efendī completed the unfinished work by offering his translation of Book Seven as well. 436 There is yet another note by Cevdet Efendī confirming the date of publication and offering his gratitude to Maṭba‘a ‘Ᾱmira for publishing the translation of Book Seven.437 This is followed by the poet and scholar

Shaykh Shahāb Efendī’s complementary note confirming the date of publication.438 The poems themselves are printed in two columns; the column on the left is the Turkish

433 MS Ḥāçī Maḥmūd Efendī, No 2203-3, 67.

434 Ibid.

435 Ibid.

436 Ibid., 68.

437 Ibid.

438 Ibid.

P a g e 242 | 280 translation of the poems, corresponding to the original Persian text presented on the right column. There are no explanatory comments or marginal glosses.439

And finally, the closing note explains that the piece in question was published in

1851 (1268) under the supervision of Seyyed ‘Alī Cevdet at the Maṭba‘a ‘Ᾱmira (‘Ᾱmira publishing house), while the Turkish translation was edited by Muṣṭafā Vahabī.440 All of this testifies to its official nature and confirms the importance assigned to publishing and translating Book Seven into Turkish for the first time; it also indicates the official support it received from various authorities. Although Book Seven was published and translated into Modern Turkish in 1844 (1260), it is not included in the Mathnawī collection published by Maṭba‘a ‘Ᾱmira, nor did it appear as part of Anqarawī’s commentary on the entire

Mathnawī published in 1872. However, it is important to mention that the lithograph was published during the Tanzimat period, which was a period of reformation. The reforms encouraged Ottomanism among the diverse ethnic groups of the Empire, allowing more religious freedom to all groups. The publication of different religious texts, which were banned before due to political and religious conflicts, was allowed. This explains why a lithograph of the Book Seven was permitted to be published.

 Istanbul – MS Süleymaniye Library, ‘Ᾱşir Efendī collection, No. 443

This manuscript is a collection of 26 Sufi treatises (Risālas) that formerly belonged to

Musṭafā b. ‘Ᾱşir Musṭafā and it is dated 1748 (1162). The collection includes the following

Sufi manuals: Fuṣūṣ al-Ḥikam, Maslak-i ‘Ushshāq, Marmuzāt-i Aḥmadī, Risāla-i Digar

439 Ibid.

440 Ibid. P a g e 243 | 280

Min Ba‘d al-Naṣāyih va Bayān-i Samā’-i Mawlavī va Ghayra, Vaṣīyat-i al-Shaykh Shahāb al-Dīn Suhravardī, Risāla-i Mawlānā Niẓām al-Dīn Khāmūsh, Risāla Khawjah

Ghujdavānī, Kitāb-i Ayyuh-al-Valad li-‘l Ghazālī, Vaṣāyā al-Qudsiyya, Hidāyat al-

Hidāyah li-‘l Ghazālī, Ḥayāt al-Arvāḥ-i Maḥmūd Efendī al-Uskudārī, Risāla al-Gharīq fī

Jam‘ va ‘l Tafrīq-i Maḥmūd Efendī al-Uskudārī, Sirāj al-Qulūb fī Dhikr-i Maqāmāt al-

Khavāṣṣ va Akhaṣṣ al-Khavāṣṣ, Risāla-i Digar fī ‘l Sulūk, Risāla-i Miṣrī Efendī fī Kalimat al-Tawḥīd, Risāla Asvalah va Ajvabah fī Ḥaqq al-Ṣufiyya, Tarjumah Miṣrī Efendī-i Yūnus

Emre, Ba‘ḍī Kalimāt-i Miṣrī Efendī ma‘a Ilāhīyāt-i Yūnus Emre, Naṣīḥat-nāmah-i ‘Azmī

Efendī, Mujallad-i Haftum az Kitāb-i Mathnawī ‘alā Qawl Shaykh Ismā‘īl Shāriḥ-i

Mathnawī, Risāla Nuqtavī-i Shifā‘ al- Qulūb, Niṣāb-i Mawlavī Ṭarīqat-nāmah-i Mawlavī,

Mi‘rājiyya li-‘Ᾱrif Efendī, Ḥall-i Rumūz al-Aḥmad b. al-Shaykh Ghānim al-Muqaddas,

Risālat al-Shifā li-Advā’ al-Vabā li-Ṭāshkīrī-zādah, Natā’ij al-Funūn li-Naw‘ī Efendī.441

Book Seven appears as the 17th work on pp. 244-265, having 25 lines per page and measuring 21.8 x 13.3 (text dimensions 15.5x7.5) cm. It was copied in 1755 (1169) by

Muḥammad b. ‘Uthmān. The head title ascribed in red states that this text was copied from

Ismā‘īl Anqarawī’s manuscript. It contains the prose preface and the entire book. There are no spaces between the verses with the result that they are all written consecutively, separated only by punctuation marks and title headings, which appear in red. There are some notes that appear on the margins, and among the more important of these is one in which the copyist identifies the one verse in the collection referring to the date of composition of Book Seven.442

441 MS ‘Āşir Efendī, No.443, f.1b, cover page.

442 Ibíd., f. 247b.

P a g e 244 | 280

ﻣﺜﻨﻮی ﻫﻔﺘﻤﻴﻦ کﺰ ﻏﻴﺐ ﺟﺴﺖ 670 ﺗﺎﺭﻳﺦ ﻭﻳﺴﺖ

The seventh book of the Mathnawī, which appeared from the hidden world, its date (of composition) is 670/1271.

The marginal note reads that this is the year in which Rūmī wrote Book Seven.

Rūmī passed away in 1273 and those who believe in the authenticity of Book Seven, including Anqarawī, argue that Rūmī wrote the book two years before his death. Another important note is the copyist’s comment on a controversial verse in which the author of

Book Seven allegedly attempts to criticize Ibn ‘Arabī’s celebrated work Fuṣūṣ al-Ḥikam and Ṣadr al-Dīn Qūnawī’s (d. 1274) commentary on it.

ﺩﺭ ﻧﺼﻮﺹ ﻭﺣی ﺻﺪﻕ آﺭ اﺯ ﺧﻠﻮﺹ ﺩﻝ ﺗﻬی کﻦ اﺯ ﻓﺼﻮﺹ ﻭ اﺯ ﻧﺼﻮﺹ

Have faith in the script of the divine revelation with sincerity; detach your heart from Fuṣūṣ al-Ḥikam and the Nuṣūṣ.

The marginal note reads: " lam yatashabath al-nuṣūṣ va al-fuṣūṣ, lam yatashabath

He (Anqarawī) did not 443,(ﻟﻢ ﻳﺘﺸﺒﺚ اﻟﻨﺼﻮﺹ ﻭاﻟﻔﺼﻮﺹ – ﻟﻢ ﻳﺘﺸﺒﺚ ﺑﻨﺺ اﻟﻮﺣی ( ”bi naṣṣ al-vaḥy adhere / cling to the word or the text of revelation and Fuṣūṣ al-Ḥikam, suggesting that the verse in question indicates a certain coolness towards Ibn ‘Arabī’s celebrated work the

Fuṣūṣ al-Ḥikam. As mentioned earlier, there had been a dispute between Anqarawī and the

Qāḍīzādeh family over theological and doctrinal matters. In an article, Bilal Kuşpınar

443 Ibid., f. 249b.

P a g e 245 | 280 explains that “in response to the Mathnawī commentator ‘Ᾱbedīn Pāşā (d. 1907), the

Ottoman historian Cevdet Pāşā (d. 1893) states that Book Seven was forged by someone named Ḥusāmuddīn in an attempt to dispute Ibn ‘Arabī’s doctrine. The content is incompatible with the rest of the Mathnawī but, due to his reconciliation with Qāḍīzādeh family, Anqarawī decided to write a commentary on this book in order to demonstrate his detachment from the teachings of Ibn ‘Arabī to whom Qāḍīzādeh was hostile and in disagreement.”444 However, as we discussed in Chapter Five, contrary to Cevdet Pāşā’s statement, Anqarawī remains a determined follower of Ibn ‘Arabī and bases the entire commentary on the latter’s teaching.

The marginal note suggests that the copyist was aware of the original dispute between Qāḍīzādeh and Anqarawī, since he alludes to it by adding his own note on the margin and highlighting the latter’s anti-Ibn ‘Arabī statement. The verse is, however, taken out of context and cannot be related to such an hypothetical dispute. In fact, a close reading of the previous verses suggests that the composer of Book Seven emphasizes unity (tawḥīd) and Islamic religious law (sharī‘at), for it concludes by saying “cling on the path of divine revelation and detach yourself from other secondary sources.”445

The copy itself forms part of a collection (majmū‘a) of Sufi manuals that includes the Fuṣūṣ al-Ḥikam and three manuals on samā’ or other principles of Mevlevī Sufism.

The copyist has added a few lines from the Mathnawī on the cover page (from Book Five:

4136-4145), all of which suggests that the collection was probably copied by a Mevlevī dervīsh in the Mevlevī Sufi center (khāniqāh) for the purpose of teaching and reading it

444 See Kuşpınar, “Ismā‘īl Ankaravī and the significance of his commentary in the Mevlevī literature,” 71-72.

445 MS ‘Āşir Efendī, No.443, f.247b. P a g e 246 | 280 among the dervishes as part of a curriculum related to the promotion of the doctrine of Ibn

‘Arabī.

B: Manuscripts without marginal notes

Two of the three manuscripts in this group demonstrate the royal patronage that their copyist received, which subsequently indicates their promotion in the Sufi lodges.

 Istanbul – MS Süleymaniye Library, Lāla Ismā‘īl, No. 203

The manuscript was copied in 1766 (1180) by a certain Dervīsh Muḥammad. It is 46 ff in length with 21 lines per page and has page dimensions of 210 x 145-140 x 085 mm. The only correction note appears in the gloss on f. 14b. The cover page contains a seal indicating that Lāla Ismā’īl Efendī dedicated the manuscript as an endowment to Sulṭān ‘Abd al-

Ḥamīd khān’s (d.1789) library.446 The verses are written in two columns, while the titles, punctuation marks and division marks appear in color.

 Istanbul – MS Süleymaniye Library Nūruosmānīye, No. 2570

This manuscript was copied in 1630 (1040), but the colophon does not indicate the copyist’s name. It is 75 ff in length, with the verses written in two columns per page, 13 lines in each column. Grammatical punctuations, titles and headings are written in red.

There are only a few correctional notes and these appear in the margins of ff. 2b, 4a, and

17b. Three seals can be found in the opening pages indicating that the book came from the

446 MS Lāla Ismā‘īl, No. 203, f. 1b. Furūzānfar provides the reference to this Ḥadīth in his Aḥādīth- i Mathnawī, (Tehran: Amīr Kabīr, 1991), 172, No. 546. According to Furūzānfar, the Ḥadīth is mentioned in Sharḥ-i Ta‘arruf, v.2, 46 and al-Lu’lu’ al-Marṣū‘, 66

P a g e 247 | 280 collection of the dervīsh Ismā‘īl Vāḥīd and was dedicated as an endowment to the Ottoman

Sulṭān Abū Najīb ‘Uthmān Khān b. Sulṭān Muṣṭafā Khān (d. 1757) and his dā‘ī, Hājj

Ibrāḥīm Ḥanīf.447 The copyist ends his transcription by signing his name as Faḍlī and dedicating the copy to the chief minister of the time (vazīr).448

 Istanbul – MS Süleymaniye Library, Dārulmesnevī, No. 251

The name of the copyist and the date of execution of this manuscript are unknown. It consists of 40 ff with 25 lines per page and dimensions of 237 x 144 – 176 x 88 mm.

According to the seal on the opening folio, Seyyed Hāfiẓ Muḥammad Murād, the Shaykh of Murād Mullā Sufi lodge, dedicated the manuscript as an endowment.449 It includes some correctional notes on the margin. The titles of poems as well as Arabic terms, Qur’ānic verses and Ḥadīth quotations are written in red to make them easily recognizable. The copyist does not provide us with any information on the possible royal patronage the book might have received. There is also no information on the matter of dispute between

Anqarawī and his opponents on the apocryphal text of Book Seven.

Concluding Notes

The lithograph published in Mumbai makes reference to Anqarawī as the only scholar who wrote a commentary on Book Seven. Another important piece of information extracted from the lithograph is that the author states that Book Seven is not an addendum; rather, it

447 MS Nūruosmānīye, No. 2570, f. 1b.

448 Ibid., f. 76a.

449 MS Dārulmesnevī, No. 251, f.1a. P a g e 248 | 280 is part of the Mathnawī and it should be treated as a collection. All of the Ottoman-era manuscripts of Book Seven discussed here were copied between 1625 (1030) and 1818

(1234). Circulation of numerous manuscripts and its several copies could suggest that the work was frequently copied as a result of the interest and patronage of successive Ottoman

Sulṭāns for a period of 187 years from the time of Anqarawī (d. 1631) until 1818. The copyists were usually Mevlevī dervishes who dedicated their work either to the Sulṭān (MS

Nūruosmānīye No. 257 to Sulṭān ‘Uthmān khān, and MS Lāla Ismā‘īl No.203 to Abd al-

Ḥamīd Khān I), to the chief minister of the day or, in the case of MS Dārulmesnevī No.251, to the Mevlevī tekke. This may point to some motivation behind copying Book Seven up until the publication of a lithograph version in 1818, after which it lost popularity almost to the point of being suppressed. Further discussion of the possible reasons for this, particularly in view of the Ottoman cultural and intellectualmilieu in Anqarawī’s lifetime, is offered at the end of Chapter Five.

P a g e 249 | 280

Appendix II

Manuscripts of Anqarawī’s commentary in the Süleymaniye Library

Catalogue Variant Title Date of copy Scribe Note Information

Yāzmā Mesnevīnīn Thursday, Per catalogue’s Bāgişlar, No. Yedīnçī Dhul Ḥajja, note Anqarawī 6574 Cildīnīn Şerḥī 1035 AH Dārulmesnevī Şerḥ-i Cild-i Thursday, Ḥāfiẓ Khalīl al- waqf of Sayyed No.245 Sābi‘-i Dhul Ḥajja Mudarris, and Ḥāfiẓ Mesnevī 1035 AH Dervish Maḥmūd Muḥammad al-Mawlavī Murād, and dedicated to Sulṭān Murād IV Ayāṣofya, Fātiḥu’l- Ebyāt Thursday, Per catalogue’s waqf of Hājj No.1929 Dhul Ḥajja note Ismā‘īl Muḥammad 1035 AH Ḥaqqī (Ḥakkī) b. Pāşā, dedicated Muṣṭafā al-Jalvatī to Sulṭān al- al-Bursevī Ghāzī Maḥmūd Khān Mihrişāh Mesnevī Şerḥī Thursday, Dervish waqf of Hājj Sulṭān, No. 240 Dhul Ḥajja, Muḥammad al- Muḥammad 1035 AH Mawlavī b. ‘Atā’allāh Aḥmad (Kātip Efendī Dede) Nūruosmāniye, Fātiḥu’l- Ebyāt 1036 AH Presumably waqf of Sulṭān No. 2473 Dervish Ghanim Abū al-Najīb ‘Uthmān Khān III Lāla Ismā‘īl, Mesnevī Şerḥī Shawwāl, Yusuf Nakdavī waqf of ‘Abdu’l No. 171 1036 AH Ḥamīd I Ḥamīdiye, No. Şerḥ-i Mesnevī Rabī‘ul Ismā‘īl b. Baktash waqf of Sulṭān 675 Awwal, ‘Abdul Ḥamīd 1038 AH Khān b. Sulṭān Aḥmad Khān ‘Ᾱṭif Efendī Fātiḥu’l- Ebyāt 19th of Dhul ‘Umar Ḥusām al- waqf of ‘Ᾱṭif No.1451 Qi‘dah, 1049 Dīn Efendī collection AH Ḥālet Efendī Kit’a Min 1202 AH Aḥmad Efendī waqf of Gālātā EK, No. 29 Şerḥ-i Imāmī-zādah, Mevlevīhāne Mathnawī al- Nā’ib of Quds al- Mawlavī l’il Aharīf Ismā‘īl Anqarawī

P a g e 250 | 280

Ḥālet Efendī, Şerḥ-i Cildī’s- 23rd of Shahrī Muṣṭafā b. Dedicated to No.178 Sābi‘-i Mine’l Ramaḍān, Aḥmad b. Sulṭān Selim III Mesnevī 1208 AH Ibrāhīm Ḥālet Efendī Şerḥ-i 1211 AH Seyyed waqf of Gālātā Ek, No. 32 Mesnevī-i Muḥammad Asrār Mevlevīhāne Anqarawī, al-Mawlawī Cild-i Sābi‘

Ḥālet Efendī Şerḥ-i Cildī’s- 11th of Seyyed waqf of Gālātā Ek, No. 30 Sābi‘-i Mine’l Muḥarram, Muḥammad Mevlevīhāne Mesnevī 1234 AH Munis b. Ibrāḥīm (Munis Dede) Konya MS Şerḥ-i 1240 AH Dervish Idrīs Sar waqf of Partev Mevlānā Mesnevī: Khalīfa-i Qalam-i Pāşā Müzesi, Mawlāna’ya Muqābalah-i Suggested title No.2067 Isnād Edilan Sawārī by the copyist: Yedinci Cild- Vahab-i ghaybī in Şerḥī H Hayri-‘Abd Şerḥ-i Mesnevī 27th of Seyyed al-Ḥājj Efendī, No. 174 Rajab, 1256 Muḥammad Nūrī AH al-Ḥuseinī al- Mawlavī Esed Efendī, Şerḥu’l- Cild-i 7th of Suleimān Fahīm waqf of Aḥmad No.1563 Sābi‘-i Muḥarram, Esed khān Mesnevī 1256 AH Efendī

Manuscripts of Anqarawī’s commentary in various libraries in Turkey

Catalogue Variant Title Date of Scribe Note Information copy

Istanbul al-Çild-i Sābi‘, 1035 AH Üniversitesi li Jalāl al-Dīn Merkez Rūmī Ma‘a Kütüphanesi, No. Şerḥi-hi al- 9578 Anqarawī Istanbul, Atatürk Şerḥ-i Mesnevī Dhul Muḥammad b. waqf Ja‘far Kütüphanesi OE- Suggested title Ḥajja, Ḥasan (Şeydā) Pāşā-zādah Y2, No. 36 by the copyist: 1035 AH vahab-i ghaybī

P a g e 251 | 280

Ankara, Melli Şerḥ-i Mesnevī 1042 AH Celāl Çelebīzade Part of the Kütüphanesi – Seyyid Cebel Ayfon Afyon Gedik Ahm collection; et Pāşā İl Halk waqf of Kütüphanesi, Shaykh No. 03 Gedik 1820 Aḥmad Kamāl al- Dīn Çelebi Istanbul Şerḥ-i Mesnevī-i Dhul Muḥammad al-‘Irāqī Üniversitesi Şerīf, Cild-i Qi‘dah, al-Naḥīf Merkez Sābi‘ 1208 AH Kütüphanesi, No. 2137 Konya, Mevlānā Şerḥ-i Mesnevī: 1229 AH Seyyed Muḥammad waqf of Müzesi, No.2065 Mawlānā’ya Mūnis al-Mawlavī Mūnis Dede Isnād Edilan (Mūnis Dede) Yedinci Cild-in Şerḥī Konya, Mevlānā Şerḥ-i Mesnevī 1244 AH Muḥammad ‘Ᾱlim Müzesi, No.2066 al-Ḍīya’i al- Qayṣiravī Bursa, İnebey Şerḥ-i Mesnevī Yāzmā Eser Kütüphanesi, No. GE 4433 Istanbul Atatürk Şerḥ-i Mesnevī Sha‘bān, Meḥmed Şemseddīn Kütüphanesi OE- 1311 AH al-Mevlevī Y2, No. 128

Manuscripts of the commentary on Book Seven with subsequent ownership

As discussed in Chapter Four, I have divided all the manuscripts of Anqarawī’s commentary on Book Seven which I was able to gather into two categories: manuscripts with first ownership, which include: Yāzmā Bāgişlar 6574 (1035), Nūruosmāniye 2473

(1036), Dārulmesnevī No.245 (1035), Ayāṣofya 1929, Ḥamīdiye 675 (1038), and Konya

MS 2067. All of which are discussed in Chapter Four; with the exception of the last one,

P a g e 252 | 280 which is located in the Mevlānā Müzesi in Konya, the rest are preserved in the Süleymaniye

Library. The remaining manuscripts are of secondary importance since they were copied at a later time and were most likely copied from one another. None of them provides any substantial information on the controversial verses or the dispute between Anqarawī and his opponents. Here are a summary of the manuscripts I categorized under secondary ownership.

 Süleymaniye MS Mihrişāh Sulṭān, No. 240

Variant title: Mesnevī Şerḥī. It was copied in 1626 (1035) by Dervish Muḥammad al-

Mawlavī b. Aḥmad known as Kātip Dede. It has 206 ff, and 31 lines per page, measuring

285 x 200 – 215 x 135 mm. This is among the few manuscripts in which the copyist provided a table of contents for different sections of the book. The inverted commas in red ink are used as text dividers and paragraph marks. On the colophon, we read that, after praising Sulṭān Murād, the copyist dedicates his copy to his Shaykh, his spiritual master and mentor Ismā‘īl Anqarawī.450 In other words, Kātip Dede is among Anqarawī’s pupils who prepared his copy at the time of his master. This could suggest that the copy was approved of by Anqarawī from the grammatical point of view and its contents. The last leaf provides us with some information on the waqf of the manuscript: it was gifted as a waqf by Hājj Muḥammad ‘Atā’allāh Efendī, who had an administrative position in the

Ayyūb Mosque, to Mihrişāh Sulṭān.451 There is a seal on the protective leaf also indicating the ownership of the manuscript and its waqf status.452 There are few marginal correcting

450 MS Mihrişāh Sulṭān, No. 240, f. 206a.

451 Ibid., f. 206b.

452 Ibid., f. 1a and f. 2a. P a g e 253 | 280 notes, which appear on some pages. There is a complete list for table of contents and subject headings with corresponding page numbers; they appear on the protecting leaf and the verso of the front cover.453

 Süleymaniye MS Lāla Ismā‘īl, No. 171

Variant title: Mesnevī Şerḥī. The manuscript was copied in 1627 (1036) by Dervish Yūsuf

Nakdavī. It has 510 ff, and 21 lines per page, measuring 205 x 135 – 145 x 80 mm. It was copied at the time of Sulṭān Murād IV454 and, as indicated by the seal appearing on the protective leaf, it is part of the Lāla Ismā‘īl Efendī collection, which was given as a waqf to Sulṭān ‘Abdu’l Ḥamīd Khān, known as ‘Abdu’l Ḥamīd I (d. 1789).455 There are few marginal correcting notes and remarks appear on the gloss. The manuscript is beautifully decorated and the opening page contains colorful medallions, motifs and a head-crown in gold and red, while the inverted commas and dots, which are used as separating marks, appear in red. The text appears within a framed borderline drawn in red. Like many

Ottoman manuscripts composed in the seventeenth century, the illumination represents superimposed over scrolling branches and hatayis (stylized composite blossoms).

Rumis are usually used in conjunction with palmettos and lotus blossoms. The main text is executed in an elegant naskh script.

 Süleymaniye MS ‘Ᾱṭif Efendī No.1451

453 Ibid., ff. 1a, and front cover.

454 MS Lāla Ismā‘īl, No. 171, f. 501b.

455 Ibid., f. 1a.

P a g e 254 | 280

Variant title: Fātiḥu’l- Ebyāt. The manuscript was copied in 1639 (1049) possibly by

‘Umar Ḥusām al-Dīn.456 It contains 218 ff, and 25 lines per page, measuring 212 x 148 –

165 x 110 mm. There are some notes, corrections, and explanatory remarks, which appear on the margin written by the copyist himself. According to the seal appearing on the recto of the protective leaf and on the verso of the last leaf on the right side of the colophon, the manuscript is in the waqf of the Hājj Muṣṭafā ‘Ᾱṭif Efendī collection, which was donated as an endowment.457 The ‘Ᾱṭif Muṣṭafā Efendī Library was established in Istanbul in 1741 by ‘Ᾱṭif Efendī, a court (divan) poet who worked as Chief Registrar during Sulṭān Maḥmūd

I’s (d. 1754) rule. The note on the recto of the protective leaf reads that it was copied at the time of Anqarawī, where also the name of Muḥammad Jalāl al-Dīn ‘Ᾱṭif zādah al-Muddars appears.458 There is a seal on the protective leaf, which reads the manuscript is in the waqf of ʿĀṭif Efendī. All the titles are written in red as well as the word “Mathnawī,” which marks the beginning of each verse. All the Qur’ānic verses and Ḥadīth mentioned in the commentary are underlined in red. This is among the earliest manuscripts dating from close to the time of Anqarawī.

 Süleymaniye MS Ḥālet Efendī EK, No. 29

Variant title: Kit’a Min Şerḥ-i Mathnawī al-Mawlavī l’il Ismā‘īl Anqarawī. The manuscript was copied in 1788 (1202) and has 56 ff, with 23 lines per page, measuring 195 x 147 -

160 x 100 mm. The information on the recto of the protective leaf reads that it is part of

456 MS ‘Ātif Efendī No.1451, f. 1a.

457 Ibid., f.1a and 217b.

458 Ibid.

P a g e 255 | 280 the (maktūbāt) “writings” of Aḥmad Efendī Imāmī-zādah, Nā’ib of Quds al-Aharīf and the seal on the same folio indicates that it is part of the collection of ‘Abdullāh Salaam al-

Mudarris and in 1791 came under his possession.459 The second seal on the recto of the second folio makes a clear mark that it is in the waqf of Gālātā Mevlevīhāne, where

Anqarawī used to live and teach.460 There are few marginal correcting notes. There is a change of handwriting in ff. 5, 12, 13, and 14. The manuscript is incomplete and ends at folio 18, but, according to the Süleymaniye catalogue, it contains 56 ff. Qur’ānic verses,

Ḥadīth, and titles are underlined in red ink.

 Süleymaniye MS Ḥālet Efendī, No.178

Variant title: Şerḥ-i Cildī’s- Sābi‘-i Mine’l Mesnevī. It has 289 ff, and 31 lines per page measuring 315 x 175 – 250 x 115 mm and was copied in 1793 (1208) by Dervish Shahrī

Muṣṭafā b. Aḥmad b. Ibrāhīm, who was a resident of Qāsim Pāşā Mevlevīhāne.461 There are three seals on the first and last folios indicating the manuscript is part of the Ḥālet

Efendī collection.462 The manuscript ends with a long prayer and with an indication that it was copied at the time of Sulṭān Selīm III b. Sulṭān Muṣṭafā khān III b. Sulṭān Aḥmad III

(d.1808). The copyist provided some marginal corrections and explanatory remarks. All the Qur’ānic verses, Ḥadīth and titles are underlined in red ink.

 Süleymaniye MS Ḥālet Efendī Ek, No. 32

459 MS Ḥālet Efendi EK, No 29, f. 1a.

460 Ibid., f. 2a.

461 MS Ḥālet Efendi, No.178, f. 289b.

462 Ibid., f. 1a - f. 289b.

P a g e 256 | 280

Variant title: Şerḥ-i Mesnevī-i Anqarawī, Cild-i Sābi‘. The manuscript was copied by

Seyyed Muḥammad Asrār al-Mawlawī in 1796 (1211). It has 28 ff, and 31 lines per page, measuring 205 x 137 - 147 x 90 mm. As per the information appearing on the protective leaf, it went to the waqf of Gālātā Mevlevīhāne by the copyist in 1796.463 This is an incomplete manuscript and only ff. 28 folios remain intact; however, unlike most manuscripts, it includes an abridged table of contents in which the highlights and main subjects of each anecdote with corresponding page numbers are mentioned.464 There are abundant marginal comments and explanatory notes appearing on the gloss of each folio.

The manuscript includes separating marks, underlined verses and titles, all of which appear in red.

 Süleymaniye MS Ḥālet Efendī Ek, No. 30

Variant title: Şerḥ-i Cildī’s- Sābi‘-i Mine’l Mesnevī. The manuscript was copied by Seyyed

Muḥammad Munis b. Ibrāḥīm known as Munis Dede, a resident of Gālātā Mevlevīhāne, who dedicated his copy to Gālātā.465 It was copied in 1818 (1234) and has 261 ff, with 30 lines per page, measuring 250 x 175 - 210 x 105 mm. An earlier copy of the manuscript penned in 1813 (1229) is dedicated as a wqaf to Konya’s Mevlānā Müzesi by the copyist.466

The manuscript includes some marginal notes, corrections and comments. It is highly decorated and the writing part is kept in a framed borderline using red ink. Various key words, terms, Qur’ānic verses and names and all the titles are highlighted in red. All the

463 MS Ḥālet Efendi Ek, No. 32, f. 1a.

464 Ibid., f. 1b.

465 MS Ḥālet Efendi Ek, No. 30, f. 1a.

466 See Konya MS Mevlānā Müzesi, No. 2065.

P a g e 257 | 280 verses are underlined with red ink so that the poetry section is separated from Anqarawī’s commentary. The ending colophon provides us with full information on Mūnis Dede: “He entered Gālātā Mevlevīhāne in 1789 and became initiated to the Mevlevī order by the

Shaykh of Gālātā named As‘ad Ghālib Efendī. He died in 1831 and was buried in Gālātā

Mevlevī near the grave of Anqarawī.”467 A cross examination of the manuscript under study with Konya manuscript no.2065 sheds some light on how some manuscripts were recopied by the same scribe and preserved in different collections. It suggests that Mevlevī dervishes produced numerous copies of Book Seven and spread them in Mevlevīhānes as they traveled for the purpose of promoting and teaching them among dervishes.

 Süleymaniye MS H Hayri-‘Abd Efendī, No. 174

Variant title: Şerḥ-i Mesnevī. As appears on the colophon, the manuscript was copied in

1840 (1256) by Seyyed al-Ḥājj Muḥammad Nūrī al-Ḥuseinī al-Mawlavī b. al-Seyyed

Muḥammad Ṭabīb b. Khawjah Seyyed Nu‘mān Fāḍil b. al-Seyyed al-Ḥājj Khawjah

Muḥamamd Jalāl al-Dīn from the descendent of Amīr Shams al-Dīn Aḥmad al-Najjārī.468

It has 197 ff and 34 lines per page, measuring 330 x 220 - 270 x 150 mm. The copyist ends the manuscript with a prayer and a poem expressing his gratitude that he was able to complete his composition.469 This is one of the few manuscripts where the copyist provides a table of contents with chapter titles and their page numbers (ff. ib-vb). The chapter headings as well as the word Mathnawī, which separates the verses are written in red and

467 Ibid., f. 260b.

468 MS H Hayri-‘Abd Efendī, No. 174, f. 200b.

469 Ibid.

P a g e 258 | 280 all the titles, Qur’ānic verses, Ḥadīth, significant words and Sufi terms are underlined.

There are some marginal corrections and explanatory notes. The notes include some explanations about the terms or Ḥadīth mentioned in the commentary; however, the copyist does not provide us with any extra information on the subject of Anqarawī’s conflict with his opponents or the nature of his commentary. There is no seal indicating the waqf or

Sulṭān patronage, so it is not clear to us whether the manuscript was copied in a Mevlevī tekke or in a madrasa.

 Süleymaniye MS Esed Efendī, No.1563

Variant title: Şerḥu’l- Cild-i Sābi‘-i Mesnevī. The manuscript was copied by Suleimān

Fahīm in 1840 (1256). It has 307 ff and 29 lines per page, measuring 270 x 185 - 196 x

103 mm. It contains no gloss or explanatory notes. There is a seal on the opening leaf indicating the manuscript is in the waqf of Aḥmad Esed khān Efendī.470 The manuscript does not provide us with any extra gloss or information, or any information about Sulṭān patronage or to which madrasa or Sufi it belonged.

Istanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanesi

There are several Islamic manuscripts written in Persian, Arabic and Ottoman, which are preserved in the “rare books” (nādir eserler) section of the Istanbul University library. “The library was built in 1912 by Şeyhulislām Hayri Efendī and called the School for Religious Judges [Medreset’u1 Quḍat]. In 1924 -1925, during the presidency of Ismā‘īl

Ḥakkī Bāltācioglu, books from the Faculty of Law and the Faculty of Literature, the

470 MS Esed Efendī, No. 1563, f. 1a.

P a g e 259 | 280 collection of Sulṭān ‘Abdulḥamīd from Yildiz Palace, and the collections of Hālis Efendī,

Ṣāhip Mullā, and Riḍā Pāşā were added. With these it became known as the Darülfünun

Library.”471 This is one of the active and important manuscript libraries in Istanbul after the Süleymaniye. Two manuscripts of Book Seven are preserved in the library as follows:

 MS Istanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanesi, No. 2137

Variant title: Şerḥ-i Mesnevī-i Şerīf, Cild-i Sābi‘. The illuminated manuscript was copied in 1863 (1280) by Muḥammad al-‘Irāqī al-Naḥīf.472 It has 270 ff and 23 lines per page. It contains minor marginal notes and corrections. The text is within a framed borderline drawn in gold. Motifs in the opening head-crown are designed in gold. Terms, names,

Qur’ānic verses and Ḥadīth as well as titles are underlined in red. The manuscript does not provide us with any particular information on the ownership or waqf situation.

 MS Istanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanesi, No. 9578

Variant title: al-Çild-i Sābi‘, li Jalāl al-Dīn Rūmī Ma‘a Şerḥi-hi al-Anqarawī. It was copied in 1625 (1035) at the time of Sulṭān Murād IV and ends with a special supplication to the

Sulṭān.473 It comes in 289 ff and 39 lines per page. The name of the copyists is unknown and the manuscript does not come with any marginal notes; thus, it does not provide us with any extra information.

471 Gunay Kunt, “Manuscript libraries in Istanbul,” in Middle East Studies Association Bulletin (MESA) 16, no. 1 (July 1982): 33.

472 MS Istanbul Üniversitesi Merkez Kütüphanesi, No. 2137, f. 270a.

473 Ibid., No. 9578, f. 289b.

P a g e 260 | 280

Atatürk Kültür Merkezi Halk Kütüphanesi

This is a public library, which is run by the municipality of Belediye. Anqarawī’s manuscripts are listed as part of the Osman Ergin collection of “municipal library of

Belediye, which was later on moved to Atatürk Public Library in 1981. Thus all the information relating to collections are listed under Atatürk Library. The library consists of six basic collections: 1) Muallim Cevdet, 2) Talat Bayrakçi, 3) Ziya Emiroğlu, 4) Osman

Ergin, 5) Yahya Recai Yok, and 6) Municipality.”474 The following two manuscripts of

Book Seven are preserved in the library.

 MS Istanbul Atatürk Kütüphanesi OE-Y2, No. 36

Variant title: Şerḥ-i Mesnevī. It was copied in 1625 (1035) by Dervish Muḥammad b.

Ḥasan known as Şeydā at the time of Sulṭān Murād IV.475 It has185 ff and 31 lines per page, measuring 290 x 200 – 215 x 135 mm. The manuscript includes a table of contents (ff.1a-

2a) and is part of the collection that belonged to Muhammad b. ‘Abd al-Raḥmān b. Ja‘far, known as Ja‘far Pāşā-zādah al-Khatīb al-Ayyūbī.476 There are three seals appearing on the protective leaf; the first one located on top is unreadable. The second seal reads “min kutub al-faqīr khayr al-dīn,” namely that it is part of Khayr al-Dīn’s private collection. And the third seal, the largest one located at the bottom of the previous ones, gives the name of the waqf owner, Ja‘far Pāşā-zādah. 477 The leaves are partially damaged due to mold and

474 Gunay Kunt, “Manuscript libraries in Istanbul,” 36.

475 MS Atatürk kütüphanesi OE-Y2, No. 36. f. 185b.

476 Ibid., f. 1a.

477 Ibid.

P a g e 261 | 280 humidity. The copyist highlights the expression “divine (invisible) gift” (vahab-i ghaybī) and provides the reference page number (f.47 of the manuscript) referring to the title of the book, which is drawn from one of the verses in Book Seven.478 It points out that the contents of the book are a divine gift bestowed upon Rūmī. There are only minor corrections in the margins.

 MS Istanbul Atatürk Kütüphanesi OE-Y2, No. 128

Variant title: Şerḥ-i Mesnevī. This is amongst the latest manuscript of Book Seven copied in 1893 (1311) by Meḥmed Şemseddīn al-Mevlevī. It has 296 ff, and 26 lines per page measuring 265 x 180 – 220 x 115 mm. Despite being copied in the late nineteenth century, the handwriting is poor. Among the problems of this manuscript, I should mention the lack of titles for the poems so that it is difficult to distinguish the stories from one another. The composer does not provide us with any gloss and the manuscript itself does not give us information on authorship and its waqf status.

Konya manuscripts

Konya’s Mevlānā Museum has a rich library where manuscripts of Rūmī and his family members, including son Sulṭān Valad and father’s Bahā’-i Valad, are preserved.

The library is an important source since it preserves the oldest manuscripts of Rūmī’s writings and commentaries on his works. Abdülbāki Gölpınarlı has provided a catalogue for all the materials and manuscripts kept in the library.479 The library is located in the complex of Mevlānā Müzesi (Mevlānā museum) and was built in 1926 holding 2000

478 Ibid.

479 Abdülbāki Gölpınarlı, Mevlānā Müzesi Yazmalar Kataloǧu, 4 vols (Ankara: Türk Tarih Kurumu Basimevi, 1967-1994). P a g e 262 | 280 manuscripts. It is a public library affiliated with the Ministry of the Tourism and Culture.

There are three manuscripts of Book Seven available under the recording numbers: 2065,

2066, and 2067. As indicated in the catalogue, MS 2066 is exactly copied from MS 2065.

MS 2065 and MS 2067 were reproduced by Mūnis Dede and dervīsh Idrīs respectively. I have examined MS 2067 in chapter Four under the manuscript with “first ownership”, where I have listed manuscripts with ample marginal notes copied at the time of Anqarawī.

 Konya MS Mevlānā Müzesi, No.2065

Variant title: Şerḥ-i Mesnevī: Mawlānā’ya Isnād Edilan Yedinci Cild-in Şerḥī

“commentary on the alleged Book Seven attributed to Rūmī.” Among other late copies of

Book Seven is that of the manuscript copied by Seyyed Muḥammad Mūnis al-Mawlavī known as Mūnis Dede in 1813 (1229). It has 284 folia and 25 lines per page, measuring

23.3 x 16 - 19.2 x 10.2. As discussed earlier, Mūnis Dede reproduced another copy of the manuscript in 1818 (1234), which is now preserved in the Süleymaniye library, Ḥālet

Efendī Ek collection, No. 30. This illuminated manuscript is beautifully decorated in the

Ottoman style, with motifs and frame line around the text on the first page in gold. The frame lines for the rest of the manuscript appear in red ink. The titles and the separating marks are also in red. The manuscript includes few marginal notes and corrections. There is a note by Mūnis Dede on the first leaf above the illuminated head-crown, where he signs his name and dedicates the copy to his spiritual guide and master, Rūmī.480 In the colophon,

Mūnis Dede ended his composition with a prayer and a poem in six verses, where he mentions that he completed and dedicated the manuscript as a waqf to the Mevlānā

480 MS Mevlānā Müzesi, No.2065, f. 1b.

P a g e 263 | 280

Museum in 1813.481 According to the several seals appearing on the first and last leaves, the manuscript remained in the waqf of Mūnis Dede before it was moved to Mevlānā

Müzesi.482

 Konya MS Mevlānā Müzesi, No.2066

Variant title: Şerḥ-i Mesnevī. The manuscript was reproduced based on MS No. 2065483 and, as indicated in the colophon, it was copied by Muḥammad ‘Ᾱlim al-Ḍīya’i al-

Qayṣiravī in 1828.484 It has 267 ff and 27 lines per page, measuring 23 x 16 – 17 x 9.

Bursa’s İnebey Yāzmā Eser Kütüphanesi

Following the 1948 reorganization of dervish convents and foundation libraries in Bursa, the İnebey madrasa was restored to host Ottoman manuscripts (over 8,000) and old printed books in Arabic script, including Turkish incunabula and volumes printed abroad. It is the third biggest library of its kind in Turkey. The manuscript collection of the library holds one copy of Anqarawī’s commentary on Book Seven.

 Bursa MS İnebey Yāzmā Eser Kütüphanesi, No. GE 4433

Variant title: Şerḥ-i Mesnevī. This is an incomplete manuscript of Book Seven, which has

159 ff and 33 lines per page, measuring 333 x 203 - 254 x 145 mm. Although there is no information about the copyist and the date of the copy, the Naskh handwriting indicates that it might have been copied at a time close to Anqarawī’s lifetime. However, there are

481 Ibid., f. 288b.

482 Ibid., ff. 288b, 1a, 2ª.

483 Gölpınarlı, Mevlānā Müzesi Yazmalar Kataloǧu, v. 2, 128.

484 MS Mevlānā Müzesi, No.2066, f. 267a. P a g e 264 | 280 several grammatical and compositional errors indicating that the copyist was not familiar with Persian and Arabic literature and perhaps imitated other copies.

 Ankara Mellī Kütüphanesi – MS Afyon Gedik Ahmet Pāşā İl Halk Kütüphanesi, No. 03 Gedik 18201

Variant title: Şerḥ-i Mesnevī. The manuscript is from the Afyon collection, which was transferred to Ankara’s “national” (Melli) library and is currently preserved there. It was written by Celāl Çelebīzade Seyyid Cebel and has 440 ff, and 19 lines per pages, measuring

235 x 165 - 170 x 115 mm. It was copied in 1632 (1042) and became part of the waqf of

Shaykh Aḥmad Kamāl al-Dīn Çelebī in 1872 (1289).485 It has some marginal notes and corrections, which appear in the gloss.

Concluding notes

We may divide the copyists into two main categories. The first group of copyists are the ones who had knowledge of Persian and Arabic as well as familiarity with the subject matter. The comments they left in the margins indicate their close engagement with the text and the stand they took in the political dispute over the controversy over Book

Seven. The manuscripts I examined under the category of ‘the first ownership’ belong to this group of copyists. The second group of copyists is those who were pupils of Anqarawī, such as Ghanim Dede, and who felt a duty to promote their Shaykh’s teachings, even though their copy does not provide us with any explanatory notes. The copy appears as part of Anqarawī’s commentary collection, which can be suggested as a proof of validity of the

485 Ankara Melli Kütüphanesi, MS 03 Gedik, No. 18201, f. 1a.

P a g e 265 | 280 text. These copyists also fall under the ‘manuscript with first ownership’ category. The third group includes those who were mere transmitters of the text even at later dates since they were Mevlevi dervishes or were possibly asked to promote the text by the Sulṭān. For example, Bursa MS No. GE 4433 contains numerous grammatical errors, which confirms my argument. It was possibly copied closely by the copyist, who followed the text.

However, in places, he was not able to read the text and he referred to his Turkish knowledge and vocalized or ascribed words in error. All of the copyists in this group belong to the category of ‘the subsequent ownership.’

It can be suggested that some early manuscripts were written by some Sufis or pupils of Anqarawī merely for the purpose of demonstrating their support to their Shaykh by strongly promoting his works, as though they were making a public statement on a religious matter through heavy promotion of the commentary. Most of the copyists are

Mevlevī dervishes or somehow affiliated with the Mevlevī order, which make us conclude that the commentary was heavily promoted by the Mevlevī order. None of the copyists gave a reference to the original source from which they copied their manuscript, which leaves us to assume that perhaps they had access to Anqarawī’s original commentary. In most cases, they copied from one another, but there is no manuscript that can be identified as the oldest and the original one.

None of the later copyists also referred to their source, which raises some serious questions and doubts about the authenticity of the copies. Did they copy from one another’s manuscripts? The issue of authorship can cause uncertainty about the validity of the manuscripts. Which ones are the closest to the one originally composed by Anqarawī? Did the copyists in Bursa and Ankara have access to the early copies? Did they borrow or had

P a g e 266 | 280 access to the manuscripts, which were kept in Istanbul’s madrasas or Sufi tekkes such as

Gālātā Mevlevīhāne? Did they base their copy on the earliest manuscripts, such as those composed by Anqarawī’s pupils Ghanim Dede and Kātip Dede? We may not know the answers to all these questions. However, based on the information in the gloss, we may conclude that the manuscripts copied at the time of Anqarawī provide us with the most useful and important information in the gloss about the conflicts between the author and his opponents.

Other than Gālātā Mevleveīhāne, which was the place Anqarawī used to teach and train other Sufis and where he also completed his commentary on the Mathnawī, we know of at least two other Sufi centers, Murād Mullā tekke, whose Shaykh kept a copy of the manuscript as a waqf, and Qāsim Pāşā Mevlevīhāne where one of its residents, dervish

Shahrī Muṣṭafā, wrote out a copy of the manuscript (Ḥālet Efendi, No.178). This could suggest that the popularity and promotion of Book Seven was extended beyond Anqarawī’s own circle of pupils and students and the center where he was in charge of its Sufi training and educational curriculum.

And, finally, I would like to emphasize the interrelationship between different copies and manuscripts. For example, Konya 2067 (copied by Dervish Idrīs in 1630/1040) and Istanbul Atatürk OE-Y2, 36 (copied by Dervish Şeydā in 1625/1035), highlight the term “unseen (divine) gift” (vahab-i ghaybī) on the protecting leaves, referring to one of the verses in the book, signifying that the term was possibly used as a suggested title for

Book Seven. Since there is no mention of vahab-i ghaybī in any other manuscripts, this could suggest a possible connection between the two copyists; meaning that Şeydā based his copy on Idrīs’ copy.

P a g e 267 | 280

Among other examples demonstrating the connection between manuscripts, mention should be made of Konya 2065. It demonstrates how two manuscripts were copied by the same author (Mūnis Dede) at two different times (1818/1234, 1813/1229) and preserved in different places (Konya’s Mevlānā Müzesi and Istanbul’s Ḥālet Efendi Ek 30).

This could suggest that the copyist might have traveled and was asked by the Shaykh of the tekke or another authority to prepare extra copies of the same manuscript. Another example for copying the exact manuscript by a different copyist would be the case of

Konya 2066, which was copied by Muḥammad ‘Ᾱlim al-Ḍīyā’ī al-Qeyṣaravī from Konya

2065, penned by Mūnis Dede.486

486 Ibid., 128. P a g e 268 | 280