Practice Before Policy: Translation and Translators in French Military Strategy on Ireland 5 1792-1804 Sylvie Kleinman
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Sommaire ̶ Contents Special issue introduction Translation policies in Western Europe (18th-20th centuries): Interdisciplinary perspectives 3 Michael Schreiber & Lieven D’hulst (Guest Editors) Articles Practice before policy: Translation and translators in French military strategy on Ireland 5 1792-1804 Sylvie Kleinman Traduire sous des régimes hégémoniques en Belgique : 19 une politique de longue durée ? Lieven D’hulst Translation policies in Belgium during the French period (1792-1814). 34 Legal and administrative texts Caroline Ingelbeen & Michael Schreiber Studying language and translation policies in Belgium: 45 What can we learn from a complexity theory approach? Reine Meylaerts Belgium’s legal periodicals as vectors of translation policy: 60 How Flemish legal journals contributed to the development of a Dutch legal language Sebastiaan Vandenbogaerde La traduction des décisions de justice 74 dans les revues juridiques suisses : développement d’un régime de traduction privée (1853-1912) Valérie Dullion L’emploi de la langue française et des néologismes dans les textes juridiques étrangers 90 du XIXe siècle Sylvain Soleil Parallèles – numéro 29(1), avril 2017 Comptes rendus – Book Reviews Yves Chevrel, Annie Cointre, & Yen-Maï Tran-Gervat (dir.). (2014). Histoire des 107 traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles, 1610-1815. Lagrasse : Verdier. Christian Balliu Wolf, Michaela (2015). The Habsburg Monarchy’s many-languaged soul: Translating and 112 interpreting, 1848-1918 (Kate Sturge, Trans.). Amsterdam: Benjamins. ISBN 978-9-0272- 5856-4. EUR 99. Heikki E. S. Mattila Dilek Dizdar, Andreas Gipper, & Michael Schreiber (Eds.). (2015). Nationenbildung und 116 Übersetzung. Berlin: Frank & Timme. ISBN 978-3-86596-421-2. EUR 25. Kate Sturge Parallèles – numéro 29(1), avril 2017 Special issue introduction Translation policies in Western Europe (18th-20th centuries): Interdisciplinary perspectives Michael Schreiber Lieven D’hulst Johannes Gutenberg-Universität Katholieke Universiteit Mainz-Germersheim Leuven (Guest Editors) This special issue of Parallèles presents the revised papers of an international and interdisciplinary workshop held at the University of Mainz in Germersheim, Germany, in connection with the project on “Translation policies in/for Belgium during the French period” (financed by the Deutsche Forschungsgemeinschaft). The intention of the workshop was to bring together translation scholars, linguists, historians and historians of law. The contributions deal with translation policies during the “long 19th century”, from the French Revolution to the beginning of World War I, in Western Europe, especially Belgium, and beyond. The analyses in this special issue deal with translation policy in the sense of official or semi-official translations of administrative, legal and political texts in the context of multilingual and/or expanding European nation states.1 The special issue includes the following papers: Sylvie Kleinman (Trinity College Dublin) describes the translation practices by Irish revolutionaries in France, between 1793 and 1805, as a “practice before policy”. The analysis is exemplified by the activities of two Irishmen working for the translation office of the French government. Lieven D’hulst (KU Leuven) introduces a section of papers dealing with translation policies in (what today is called) Belgium. D’hulst describes the fairly under-researched situation during the last decades of the Austrian period (1748-1792) and compares it to the better known translation policy of the French revolutionaries during the subsequent French period in Belgium (1795-1815). Caroline Ingelbeen and Michael Schreiber (Mainz University) present the outlines of a research project on the translation policy in Belgium during the so-called French period. They present bilingual documents found in Belgian archives, focusing on legal and administrative texts. Some of the typical features of the translations in the fields of vocabulary and text structure are illustrated in the paper. 1 For other types and conceptions of translation policy, see Meylaerts (2011), González Nuñez (2016) and D’hulst, O’Sullivan, & Schreiber (2016). Parallèles – numéro 29(1), avril 2017 DOI 10.17462/para.2017.01.01 Michael Schreiber & Lieven D’hulst Introduction The next paper offers both a theoretical and a historical perspective. Reine Meylaerts (KU Leuven) discusses translation policy within the context of Complexity Theory. This is exemplified by developments in Belgium during the 19th century, focussing on the evolution of democratic citizenship in a multilingual context. Sebastiaan Vandenbogaerde (Ghent University) discusses the role of translations for the development of a Flemish legal language as exemplified by Flemish legal journals during the second half of the 19th century. According to Vandenbogaerde, legal periodicals were an important instrument for the design of a legal terminology in the Flemish language, based on translations from French into Flemish. Valérie Dullion (University of Geneva) analyzes the translations of judgments in four Swiss law journals during the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century. Translation policy is seen here as a regime for the translation of legal texts within legal circles. Finally, Sylvain Soleil (University of Rennes) widens the geographical perspective, discussing terminological problems within the codification processes in Bessarabia and Japan during the 19th century. Here, the French language was used as the drafting language of the new codes and the source for a new legal terminology in Russian, Moldovan and Japanese. References D’hulst, L., O’Sullivan, C., & Schreiber, M. (Eds.). (2016). Politics, policy and power in translation history. Berlin: Frank & Timme. González Núñez, G. (2016). On translation policy. Target, 28(1), 87-109. Meylaerts, R. (2011). Translation policy. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies. Volume 2 (pp. 163-168). Amsterdam: Benjamins. Parallèles – numéro 29(1), avril 2017 4 Practice before policy: Translation and translators in French military strategy on Ireland 1792-1804 Sylvie Kleinman Trinity College Dublin Abstract From ca. 1792 to 1804, Irish revolutionaries lobbied the French Directory for military intervention in Ireland in a continuous stream of oral and written acts of communication. Petitions, memorials and correspondence were translated into French to facilitate circulation among decision-makers. Once the deployment of troops was decided, more texts were produced in both English and French, but also translated into either language. A key negotiator, Theobald Wolfe Tone (1763-1798), not only described the translation practices producing these texts in his diary, he also identified two exiled Irishmen working in a government ”Bureau de traduction”, and the dynamics of interacting with them. A substantial corpus of texts has survived and goes against the standard anonymity of the translator’s task, as the scope of their influence and agency emerges vividly from these sources. In the specific historical context of this case study, the first French Republic’s territorial expansion against the backdrop of the Revolution, they seemed free to influence the shaping of policy on Ireland in French military strategy, produce propaganda or communicative texts for logistical purposes. Overall, these translators did much more than just translate. This case study will locate these intense translation and communicative practices within a constant needs-driven political process fuelled by war, availing of ideologically-motivated bilinguals who were also subservient exiles serving their paymasters. Arguably, their ad hoc practices ”from below” helped drive the formulation of future policies, though they have been overlooked in both traditional historical metanarratives and the history of institutionalised and professionalised translation. Keywords Translator, interpreter, bilingual, ideological warfare, propaganda, ad hoc practices Parallèles – numéro 29(1), avril 2017 DOI 10.17462/para.2017.01.02 Sylvie Kleinman Practice before policy: Translation and translators in French military strategy on Ireland 1792-1804 1. Irish revolutionary lobbying in Paris and the Bureau de Traduction, ca. 1793-1796 Finished my second memorial on the present state of Ireland for the French government and delivered it to Madgett for translation. [He] has the slowness of age and at present the gout. Judge oh ye gods how that suits with my impatience [...] Madgett has not yet finished the translation. Hell, Hell! He has lost two or three days in hunting for maps of Ireland, and would have been much better employed in translating. His slowness provokes me excessively but I keep it all to myself... he is always hunting for maps and then he thinks he is making revolutions... (Tone, 2001, pp. 97, 99, 121). Thus did Theobald Wolfe Tone (1763-1798), an Irish revolutionary exiled in Paris to petition the French Directory for military assistance, deconstruct in his diary the tense dynamic between himself and the official translator he was (at first) totally reliant on to communicate key lobbying documents to decision-makers (Kleinman, 2008). Nicholas Madgett (1740-1813) was also an Irishman; as a long-term exile in France, he also provided Tone with precious advice and guidance as a cultural informant. In the early, tense, and crucial weeks of Tone’s mission to France, ca. Feb-March 1796, Madgett is portrayed negatively in his diary,