Practice Before Policy: Translation and Translators in French Military Strategy on Ireland 5 1792-1804 Sylvie Kleinman

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Practice Before Policy: Translation and Translators in French Military Strategy on Ireland 5 1792-1804 Sylvie Kleinman Sommaire ̶ Contents Special issue introduction Translation policies in Western Europe (18th-20th centuries): Interdisciplinary perspectives 3 Michael Schreiber & Lieven D’hulst (Guest Editors) Articles Practice before policy: Translation and translators in French military strategy on Ireland 5 1792-1804 Sylvie Kleinman Traduire sous des régimes hégémoniques en Belgique : 19 une politique de longue durée ? Lieven D’hulst Translation policies in Belgium during the French period (1792-1814). 34 Legal and administrative texts Caroline Ingelbeen & Michael Schreiber Studying language and translation policies in Belgium: 45 What can we learn from a complexity theory approach? Reine Meylaerts Belgium’s legal periodicals as vectors of translation policy: 60 How Flemish legal journals contributed to the development of a Dutch legal language Sebastiaan Vandenbogaerde La traduction des décisions de justice 74 dans les revues juridiques suisses : développement d’un régime de traduction privée (1853-1912) Valérie Dullion L’emploi de la langue française et des néologismes dans les textes juridiques étrangers 90 du XIXe siècle Sylvain Soleil Parallèles – numéro 29(1), avril 2017 Comptes rendus – Book Reviews Yves Chevrel, Annie Cointre, & Yen-Maï Tran-Gervat (dir.). (2014). Histoire des 107 traductions en langue française, XVIIe et XVIIIe siècles, 1610-1815. Lagrasse : Verdier. Christian Balliu Wolf, Michaela (2015). The Habsburg Monarchy’s many-languaged soul: Translating and 112 interpreting, 1848-1918 (Kate Sturge, Trans.). Amsterdam: Benjamins. ISBN 978-9-0272- 5856-4. EUR 99. Heikki E. S. Mattila Dilek Dizdar, Andreas Gipper, & Michael Schreiber (Eds.). (2015). Nationenbildung und 116 Übersetzung. Berlin: Frank & Timme. ISBN 978-3-86596-421-2. EUR 25. Kate Sturge Parallèles – numéro 29(1), avril 2017 Special issue introduction Translation policies in Western Europe (18th-20th centuries): Interdisciplinary perspectives Michael Schreiber Lieven D’hulst Johannes Gutenberg-Universität Katholieke Universiteit Mainz-Germersheim Leuven (Guest Editors) This special issue of Parallèles presents the revised papers of an international and interdisciplinary workshop held at the University of Mainz in Germersheim, Germany, in connection with the project on “Translation policies in/for Belgium during the French period” (financed by the Deutsche Forschungsgemeinschaft). The intention of the workshop was to bring together translation scholars, linguists, historians and historians of law. The contributions deal with translation policies during the “long 19th century”, from the French Revolution to the beginning of World War I, in Western Europe, especially Belgium, and beyond. The analyses in this special issue deal with translation policy in the sense of official or semi-official translations of administrative, legal and political texts in the context of multilingual and/or expanding European nation states.1 The special issue includes the following papers: Sylvie Kleinman (Trinity College Dublin) describes the translation practices by Irish revolutionaries in France, between 1793 and 1805, as a “practice before policy”. The analysis is exemplified by the activities of two Irishmen working for the translation office of the French government. Lieven D’hulst (KU Leuven) introduces a section of papers dealing with translation policies in (what today is called) Belgium. D’hulst describes the fairly under-researched situation during the last decades of the Austrian period (1748-1792) and compares it to the better known translation policy of the French revolutionaries during the subsequent French period in Belgium (1795-1815). Caroline Ingelbeen and Michael Schreiber (Mainz University) present the outlines of a research project on the translation policy in Belgium during the so-called French period. They present bilingual documents found in Belgian archives, focusing on legal and administrative texts. Some of the typical features of the translations in the fields of vocabulary and text structure are illustrated in the paper. 1 For other types and conceptions of translation policy, see Meylaerts (2011), González Nuñez (2016) and D’hulst, O’Sullivan, & Schreiber (2016). Parallèles – numéro 29(1), avril 2017 DOI 10.17462/para.2017.01.01 Michael Schreiber & Lieven D’hulst Introduction The next paper offers both a theoretical and a historical perspective. Reine Meylaerts (KU Leuven) discusses translation policy within the context of Complexity Theory. This is exemplified by developments in Belgium during the 19th century, focussing on the evolution of democratic citizenship in a multilingual context. Sebastiaan Vandenbogaerde (Ghent University) discusses the role of translations for the development of a Flemish legal language as exemplified by Flemish legal journals during the second half of the 19th century. According to Vandenbogaerde, legal periodicals were an important instrument for the design of a legal terminology in the Flemish language, based on translations from French into Flemish. Valérie Dullion (University of Geneva) analyzes the translations of judgments in four Swiss law journals during the second half of the 19th century and the beginning of the 20th century. Translation policy is seen here as a regime for the translation of legal texts within legal circles. Finally, Sylvain Soleil (University of Rennes) widens the geographical perspective, discussing terminological problems within the codification processes in Bessarabia and Japan during the 19th century. Here, the French language was used as the drafting language of the new codes and the source for a new legal terminology in Russian, Moldovan and Japanese. References D’hulst, L., O’Sullivan, C., & Schreiber, M. (Eds.). (2016). Politics, policy and power in translation history. Berlin: Frank & Timme. González Núñez, G. (2016). On translation policy. Target, 28(1), 87-109. Meylaerts, R. (2011). Translation policy. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies. Volume 2 (pp. 163-168). Amsterdam: Benjamins. Parallèles – numéro 29(1), avril 2017 4 Practice before policy: Translation and translators in French military strategy on Ireland 1792-1804 Sylvie Kleinman Trinity College Dublin Abstract From ca. 1792 to 1804, Irish revolutionaries lobbied the French Directory for military intervention in Ireland in a continuous stream of oral and written acts of communication. Petitions, memorials and correspondence were translated into French to facilitate circulation among decision-makers. Once the deployment of troops was decided, more texts were produced in both English and French, but also translated into either language. A key negotiator, Theobald Wolfe Tone (1763-1798), not only described the translation practices producing these texts in his diary, he also identified two exiled Irishmen working in a government ”Bureau de traduction”, and the dynamics of interacting with them. A substantial corpus of texts has survived and goes against the standard anonymity of the translator’s task, as the scope of their influence and agency emerges vividly from these sources. In the specific historical context of this case study, the first French Republic’s territorial expansion against the backdrop of the Revolution, they seemed free to influence the shaping of policy on Ireland in French military strategy, produce propaganda or communicative texts for logistical purposes. Overall, these translators did much more than just translate. This case study will locate these intense translation and communicative practices within a constant needs-driven political process fuelled by war, availing of ideologically-motivated bilinguals who were also subservient exiles serving their paymasters. Arguably, their ad hoc practices ”from below” helped drive the formulation of future policies, though they have been overlooked in both traditional historical metanarratives and the history of institutionalised and professionalised translation. Keywords Translator, interpreter, bilingual, ideological warfare, propaganda, ad hoc practices Parallèles – numéro 29(1), avril 2017 DOI 10.17462/para.2017.01.02 Sylvie Kleinman Practice before policy: Translation and translators in French military strategy on Ireland 1792-1804 1. Irish revolutionary lobbying in Paris and the Bureau de Traduction, ca. 1793-1796 Finished my second memorial on the present state of Ireland for the French government and delivered it to Madgett for translation. [He] has the slowness of age and at present the gout. Judge oh ye gods how that suits with my impatience [...] Madgett has not yet finished the translation. Hell, Hell! He has lost two or three days in hunting for maps of Ireland, and would have been much better employed in translating. His slowness provokes me excessively but I keep it all to myself... he is always hunting for maps and then he thinks he is making revolutions... (Tone, 2001, pp. 97, 99, 121). Thus did Theobald Wolfe Tone (1763-1798), an Irish revolutionary exiled in Paris to petition the French Directory for military assistance, deconstruct in his diary the tense dynamic between himself and the official translator he was (at first) totally reliant on to communicate key lobbying documents to decision-makers (Kleinman, 2008). Nicholas Madgett (1740-1813) was also an Irishman; as a long-term exile in France, he also provided Tone with precious advice and guidance as a cultural informant. In the early, tense, and crucial weeks of Tone’s mission to France, ca. Feb-March 1796, Madgett is portrayed negatively in his diary,
Recommended publications
  • Studying Language and Translation Policies in Belgium: What Can We Learn from a Complexity Theory Approach?
    Studying language and translation policies in Belgium: What can we learn from a complexity theory approach? Reine Meylaerts KU Leuven and University of the Free State Abstract Since the European democratization processes of the long 19th century, the very core of the legal and political potential to act as a citizen was formed by communicative resources. Communication between authorities and citizens through one (or more) national language(s) thus became of the utmost importance. That is why, studying language and translation policies is crucial to understand the role of language and translation in the construction of democratic citizenship. This article analyzes the role of language and translation policies for the construction and evolution of democratic citizenship in multilingual Belgium based on the insights of complexity theory. If we really want to understand if, how, and when authorities and citizens were able to communicate with each other in 19th-century Belgium (and elsewhere), we have to deal with a myriad of sometimes contradictory and unequally applied language and translation rules, practices and beliefs. We therefore need to study processes of interaction that enable us to understand the complex and paradoxical relations between society and individual, between the local and the central/global, between agency and structure, between translation and non-translation, between official and unofficial translation, between translation and other transfer processes. We need to study translation as an emergent phenomenon, constitutive of social reality. Keywords Translation policy, language policy, Belgium, 19th century, complexity theory Parallèles – numéro 29(1), avril 2017 DOI 10.17462/para.2017.01.05 Reine Meylaerts Studying Language and translation policies in Belgium: What can we learn from a complexity theory approach? 1.
    [Show full text]
  • M Pro Memorie
    PRO MEMORIE PRO Inhoud Pro Memorie 16 (2014), aflevering1 Redactioneel 1 Artikelen Alain Wijffels De Vrede van Utrecht (1474) 3 Gustaaf van Nifterik Een onafhankelijke rechter onder graaf Willem van Oranje? 24 Marlies Eggermont De juridisering van het beroep van vroedvrouw: in stroomversnelling 39 Pro Memorie vanaf de negentiende eeuw Bruno Debaenst Keer op keer vermorzeld! Een industrieel arbeidsongeval uit 1894 64 P rechtshistorisch doorgelicht E.G.D. van Dongen Hollandsche IJzeren Spoorwegmaatschappij Morré. 75 Enige rechtsvergelijkende en rechtshistorische beschouwingen over de gevolgen van eigen schuld van de gelaedeerde voor de aansprakelijkheid voor Bijdragen tot de rechtsgeschiedenis der Nederlanden onrechtmatig handelen M Sebastiaan Als hamers op de Vlaamse nagel! De eerste Vlaamse juridische tijdschriften 101 Vandenbogaerde (1889-1935) P.L. Nève en Tuinman in de hof van Themis. Bij het overlijden van prof.mr. J.Th. de Smidt 121 C.M. Cappon (19 december 1923-17 februari 2013) jaargang 16 (2014) aflevering 1 Recensies M. Gubbels en C.J.H. Jansen (red.), Regio. Rechtshistorische opstellen aangeboden aan dr. P.P.J.L. van Peteghem (Georges Martyn) 130; Hans van Hall, Eijsden, een vrijheid met Luikse stadsrechten (Joseph Fleuren) 133; A.M.J.A. Berkvens, H.J.J.M. van der Bruggen en R.M.L.M. Magnée (red.), Rechtspraak in Roermond (Maarten van Boven) 136; Bram Delbecke, De lange schaduw van de grondwetgever (Bruno Debaenst) 140 Over de auteurs 143 16.1 (2014) Stichting tot uitgaaf der bronnen van het Oud-Vaderlandse Recht (ovr) Uitgeverij Verloren bv te Hilversum PM20141_omslag R9.indd 1 06-05-14 12:19 Aanleveren kopij Kopij kan in digitale vorm (tekst en illustraties) worden toegezonden aan: – dr.
    [Show full text]
  • The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands
    HISTORY OF SCIENCE AND SCHOLARSHIP IN THE NETHERLANDS HISTORY OF SCIENCE AND SCHOLARSHIP IN THE NETHERLANDS Edited by Van Kalmthout & Zuidervaart Van by Edited This volume offers a new perspective on the development of philology in Dutch scholarly culture of the nineteenth century. Until that period, this field of the humanities had far reaching implications on disciplines such as theology, chronology, astronomy, history, law and other domains of knowledge. Several fundamental changes occurred during the nineteenth century. Texts in the vernacular and national perspectives attracted attention; comparative approaches were introduced and several subfields grew into more-or-less independent (sub)disciplines in the humanities. This complex, but fascinating process of differentiation, specialization and professionalization redesigned the landscape of philology radically. Ton van Kalmthout and Huib Zuidervaart are senior researchers at the Huygens Institute of the Royal Dutch Academy of Arts and Science in The Hague. Nineteenth-Century Netherlands in the of Philology Practice The Edited by Ton van Kalmthout & Huib Zuidervaart The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands ISBN: 978-90-8964-591-3 AUP.nl 9 789089 645913 The Practice of Philology in the Nineteenth-Century Netherlands History of Science and Scholarship in the Netherlands, volume 14 The series History of Science and Scholarship in the Netherlands presents studies on a variety of subjects in the history of science, scholarship and academic institutions in the Netherlands. Titles in this series 1. Rienk Vermij, The Calvinist Copernicans. The reception of the new astronomy in the Dutch Republic, 1575-1750, 2002, isbn 90-6984-340-4 2. Gerhard Wiesenfeldt, Leerer Raum in Minervas Haus.
    [Show full text]
  • En Letterkunde. Jaargang 2005
    Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Jaargang 2005 bron Verslagen en mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse taal- en letterkunde. Jaargang 2005. Koninklijke Vlaamse Academie voor Taal- en Letterkunde, Gent 2005 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_ver016200501_01/colofon.php © 2012 dbnl i.s.m. 1 Sprinkhanen en profeten: kanttekeningen bij enkele Nederlandse en Franse vertalingen van de profeet Joël Frans de Haes, lid van de Academie Bijna één jaar geleden, op vrijdag 9 juli 2004, beschreef de Franse krant Le Monde de verwoesting aangericht in Afrika door reusachtige zwermen treksprinkhanen: in oktober van het vorige jaar kwamen zij uit Mauritanië aangevlogen; nu bedreigden zij de Sahel, nadat zij de landen van Noord-Afrika hadden geteisterd tijdens de lentemaanden. Als lid van de ‘Food and Agriculture Organization’ van de Verenigde Naties, gewaagde de biologe Annie Monard toen van ‘insectenwolken die een omvang van méér dan tien vierkante kilometer kunnen bereiken en die alles op hun tocht verwoesten, veld na veld, gedurende een snelle migratie die alléén door de droogte kan beëindigd worden’. Door de droogte, of door de zee: een tweehonderd jaar oudere beschrijving van een gelijkaardige ramp te wijten aan de locusta migratoria (die eerst in larvenbenden optreedt om zich daarna te ontpoppen tot kilometerlange wolken van ‘orthoptera’ of ‘rechtvleugelige’ insecten) heeft het over een plaag in Noord Afrika die, in de loop van het jaar 1797, tot een einde kwam dank zij de verdrinkingsdood van massa's insecten, in volle zee gedreven door een stormwind. ‘Later, schrijft Jonathan Franklin, wierp de zee hen terug op een strand waar zij een dijk van drie of vier voet hoog vormden die zich over een afstand van ongeveer vijftig mijlen uitstrekte.
    [Show full text]
  • Catalogue 54
    THE ROMANTIC AGONY BOOK & PRINT AUCTIONS BOOK & PRINT AUCTIONS BOOK & PRINT AUCTIONS 21 & 22 . 11 . 2014 - catalogue 54 965 339 347 21 & 22 . 11 . 2014 - catalogue 54 WWW.ROMANTICAGONY.COM 54 207 219 225 8 270 271 206 211 220 271 214 271 215 217 237 271 271 266 ❧ VEILING BOEKEN & PRENTEN VENTE PUBLIQUE LIVRES & ESTAMPES AUCTION BOOKS & PRINTS Vrijdag - Vendredi - Friday 21.11.2014 - 13 h/u - 1 p.m. Zaterdag - Samedi - Saturday 22.11.2014 - 13 h/u - 1 p.m. ❧ TENTOONSTELLING - EXPOSITION - VIEWING Vrijdag 14-11 van 10 u tot 18 u Vendredi 14-11 de 10 h à 18 h Friday 14 November Zaterdag 15-11 van 10 u tot 18 u Samedi 15-11 de 10 h à 18 h Saturday 15 November Maandag 17-11 van 10 u tot 20 u Lundi 17-11 de 10 h à 20 h Monday 17 November Dinsdag 18-11 van 10 u tot 18 u Mardi 18-11 de 10 h à 18 h Tuesday 18 November Woensdag 19-11 van 10 u tot 18 u Mercredi 19-11 de 10 h à 18 h Wednesday 19 November Donderdag 20-11 van 10 u tot 18 u Jeudi 20-11 de 10 h à 18 h Thursday 20 November of na afspraak - ou sur rendez-vous - or by appointment Aquaductstraat 40 Rue de l’Aqueduc BRUSSEL B - 1060 BRUXELLES TEL 32(0)2 544 10 55 FAX 32(0)2 544 10 57 [email protected] www.romanticagony.com 1 DEVROE & STUBBE bvba Aquaductstraat 38-40 Rue de l’Aqueduc BRUSSEL B-1060 BRUXELLES VAT-TVA-BTW: BE 462 678 914 Johan DEVROE [email protected] Trees STUBBE [email protected] TEL.
    [Show full text]
  • Download Scans
    GEERT RUELENS R ÔNEIGENUJKGEBPOEZIE OVER PE BETEKENIS! VAN U I T G E V ER IJ V A _ I T I L T Oneigenlijk gebruik Van Geert Buelens verscheen eerder bij Vantilt: Van Ostaijen tot heden. Zijn invloed op de Vlaamse poëzie (derde druk 2008) Paul van Ostaijen, De Feesten van Angst en Pijn (Nawoord) Geert Buelens Oneigenlijk gebruik Over de betekenis van poëzie Uitgeverij Vantilt De auteur schreef dit boek met een stimuleringsbeurs van het Vlaamse en het Nederlandse Fonds voor de Letteren VlaamsFonds Lgi llam i voor de Letteren ISBN 978 90 775 03 64 5 © 2008 Geert Buelens, Antwerpen/Amsterdam & Uitgeverij Vantilt, Nijmegen Boekverzorging: Martien Frijns Omslagillustratie: Harpe arquée, Kundi, Republiek Congo, Ngbaka Niets uit deze uitgave mag worden vermenigvuldigd en/of openbaar gemaakt door middel van druk, fotokopie, microfilm of op welke andere wijze ook, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever. Inhoud 9 Oneigenlijk gebruik I 31 Gevallen van de wereld Tegen de zelfgenoegzaamheid van poëzie 41 Notes Towards a Realist Construct Over poëzie en werkelijkheid 51 Imagoprobleem, zei u? Over beroemde politici met een bijzondere hobby 61 Expliciete lyriek (nu ook voor abstracto's!) Over levenslessen, sentiment en anekdotiek in de moderne poëzie 73 Streepjescode Over de aangrijpende startstopmethode van Emily Dickinson 83 Gene zijde van het wit (eeuwig onvoltooid) Over het fragmentaire 89 `Aspiring towards the condition of music' Enkele notities over het strategische gebruik van muziek in de poëzie 103 Kunsttaal hier, kunsttaal daar Battus, Christian Bok en de zegeningen van het Nederlandse taalgebied III Klikken en klakken Geluid en betekenis in field hollers, scat en andere klankgedichten 125 Yo Brother Pound! Dag kleine vis Nog maar eens een Verdediging van de Poëzie II 139 Laaglandse Luddites Twee eeuwen landleven bij Guido Gezelle en H.H.
    [Show full text]