Septentrion. Jaargang 15

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Septentrion. Jaargang 15 Septentrion. Jaargang 15 bron Septentrion. Jaargang 15. Stichting Ons Erfdeel, Rekkem 1986 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_sep001198601_01/colofon.php © 2011 dbnl i.s.m. [Nummer 1] Septentrion. Jaargang 15 2 Rembrandt van Rijn, ‘Titus van Rijn à son pupitre’, 1655. Septentrion. Jaargang 15 3 A l'occasion de la quinzième année Une croissance continue Depuis ce juvénile été de 1972 qui vit paraître le premier numéro de Septentrion, revue de culture néerlandaise, pour la rédaction et tous les collaborateurs, quelle passionnante aventure intellectuelle que l'édition de cette revue! Au fil des années, Septentrion a su trouver sa voix et ses inflexions propres dans le concert des relations culturelles entre francophones et néerlandophones. Lecteurs et critiques reconnaissent à l'envi sa singularité et c'est avec reconnaissance que nous nous réjouissons de l'estime qu'un vaste auditoire nous accorde. Le présent numéro nous introduisant dans la quinzième année, il est peut-être bon de rappeler une fois encore les objectifs que se propose cette publication. Septentrion veut en premier lieu offrir au lecteur francophone - sous quelque ciel qu'il réside - un large éventail d'informations fiables sur la culture néerlandaise telle qu'elle vit aux Pays-Bas et en Belgique flamande. A sa lecture, le francophone devrait pouvoir se former une idée précise de la culture et de la vie culturelle, au sens large du terme, qui animent ‘les plats pays riverains de la Mer du Nord’. En second lieu, Septentrion entend appeler sans cesse l'attention sur l'interaction féconde, tant présente que passée, des cultures française et néerlandaise. Non contents de rendre compte de ces influences réciproques, nous voulons promouvoir activement échanges et relations de bon voisinage. Septentrion se propose résolument de transcender les frontières et d'apporter ainsi sa pierre à la construction de l'Europe. Dans le cadre plus large du devenir culturel de notre continent, les cultures française et néerlandaise ont toujours joué un rôle de premier plan. Cette commune conscience, nourrie d'intérêt et de respect mutuels, ne peut qu'enrichir le patrimoine intellectuel et culturel de l'Europe. Cette double mission, Septentrion s'efforce de la remplir dans une totale indépendance. A cette fin, nous faisons appel à nombre de spécialistes et nous nous efforçons de diversifier au maximum sujets et collaborateurs, soucieux de garantir ainsi la plus grande objectivité possible. En vue de permettre à Septentrion de s'acquitter de cette tâche avec plus de succès et d'efficacité encore, le conseil d'administration de la fondation flamando-néerlandaise ‘Stichting Ons Erfdeel - Fondation Notre Patrimoine’ qui assure l'édition de la revue, a décidé, à compter de cette quinzième année, de la faire paraître quatre fois par an au lieu de trois fois. Nous exprimons ici notre chaleureuse gratitude à la ‘Willem de Zwijger Stichting - Fondation Guillaume le Taciturne’ d'Amsterdam pour la subvention importante qui nous permet d'offrir au lecteur ce quatrième numéro grâce auquel, nous l'espérons, nos contacts gagneront tant en intensité qu'en fécondité. JOZEF DELEU Septentrion. Jaargang 15 Rédacteur en chef de ‘Septentrion’. Administrateur délégué de la fondation flamando-néerlandaise ‘Stichting Ons Erfdeel’. Septentrion. Jaargang 15 4 La littérature néerlandaise en France aujourd'hui LA diffusion à l'étranger, et singulièrement en France, de la littérature d'expression néerlandaise - qu'elle nous vienne de Flandre ou des Pays-Bas - suscite d'ordinaire des commentaires assez pessimistes. Il y a une dizaine d'années, dans une étude publiée ici même(1), le professeur Pierre Brachin observait avec mélancolie: ‘C'est un cercle vicieux: on ne lit pas d'ouvrages néerlandais parce qu'il n'existe pas de traductions, et on ne souhaite pas de traductions parce qu'on ne connaît pas les écrivains.’ Pareille méconnaissance a de quoi préoccuper non seulement les défenseurs de la littérature néerlandaise, mais aussi les auteurs: l'on ne s'étonnera pas de voir, par exemple, un W.F. Hermans multiplier à ce sujet dans son dernier recueil d'essais, Klaas kwam niet (Klaas n'est pas venu)(2), des remarques teintées d'humour noir. Scepticisme et amertume connaissent cependant des moments de trêve. Ainsi, en septembre 1985, la publication en traduction française du grand roman de Hugo Claus, Het verdriet van België, Le chagrin des Belges(3), a-t-elle été saluée de commentaires extrêmement élogieux: des interviews et des articles en pleine page, voire sur deux pages, dans deux quotidiens français des plus éminents, Le Monde et Libération, ce n'est pas précisément le traitement réservé au représentant d'une littérature mineure! Mais cette bonne surprise n'est-elle que la proverbiale ‘exception qui confirme la règle’, ou au contraire le signe d'une évolution? Claus n'est pas un inconnu en France: son théâtre, ses romans, ont été largement traduits, grâce notamment aux efforts de Mme Maddy Buysse; aucune de ses oeuvres, cependant, n'avait encore rencontré à Paris un tel écho. Si l'exceptionnelle qualité de Het verdriet van België justifie ce succès critique, elle ne suffit pas à Hugo Claus (o1929). (Photo A. Vandeghinste). l'expliquer. J'y vois, pour ma part, également la marque d'un changement d'attitude de la critique et du public francais à l'égard de la littérature néerlandaise. Cette évolution a sans doute commencé à s'esquisser vers 1980; elle ne se manifeste avec quelque clarté que depuis un an ou deux. Septentrion. Jaargang 15 Couverture du ‘Chagrin des Belges’, édition française de ‘Het verdriet van België’ de Hugo Claus. Septentrion. Jaargang 15 5 Depuis la fin de la guerre et jusqu'aux années soixante-dix, la publication en France de traductions d'oeuvres littéraires néerlandaises avait un caractère sporadique. Précisons bien: en France. En effet, les éditeurs francophones de Bruxelles ou de Wallonie se montrent de longue date beaucoup plus actifs. Mais, on le sait, une infranchissable ligne Maginot semble border la frontière francobelge: jamais ces malheureuses traductions n'atteignent Paris. Les conséquences de cet état de choses sont déplorables. La consommation de littérature, comme celle de toute drogue, repose sur l'accoutumance. Lorsque, d'un domaine linguistique donné, nous parviennent des oeuvres trop rares, chacune d'elles fait figure de ‘bon sauvage’ échappé d'une terre inconnue: elle en a l'exotisme, la curiosité mais aussi l'absurdité. Hors de leur contexte, les oeuvres dépérissent et perdent une part de leur sens. Privé de points de référence, le lecteur potentiel risque de s'en désintéresser. Aussi estil essentiel de maintenir une certaine fréquence dans la publication: chaque année devrait nous apporter son petit lot d'oeuvres traduites du néerlandais et l'amateur devrait retrouver périodiquement, si possible, les mêmes auteurs. Or c'est précisément ce qui se produit depuis deux ans environ. En 1984, trois romans néerlandais ont été publiés à Paris: De aanslag (L'attentat) de Harry Mulisch, Schorrebloem (titre français: ‘La danse de l'arlequin’!) de Diet Verschoor et De waterman (L'homme de l'eau) d'Arthur van Schendel. En 1985, le roman de Claus déjà cité vient clore - provisoirement - une série ouverte par Het verstoorde leven (Une vie bouleversée), le journal d'Etty Hillesum, puis continuée par Het stenen bruidsbed (Noces de pierre) du même Mulisch et par Rituelen (Rituels) de Cees Nooteboom. Trois ou quatre oeuvres littéraires par an: ces chiffres, pour dérisoires qu'ils paraissent, n'en représentent pas moins un progrès! En outre ces ouvrages ont paru chez des éditeurs parisiens d'inégale importance mais jouissant tous d'une indéniable notoriété: Calmann-Lévy, Belfond, Gallimard, le Seuil et Julliard. Le spectre de l'éditeur obscur et insolvable, préoccupé seulement de toucher une subvention et acceptant pour cette raison des titres néerlandais - épouvantail que W.F. Hermans se plaît à agiter - semble désormais s'éloigner. Ici aussi, il y a progrès: dans les années soixante-dix, une série de titres remarquablement choisis et souvent très bien traduits, entre autres par Mme S. Margueron, a disparu sans laisser de trace parce que leur éditeur ne s'était pas donné les moyens de s'imposer sur le marché. J'emploie à dessein ce langage commercial: un livre est aussi un produit, une marchandise. Libre à nous de nous en affliger; sachons au moins en tenir compte. La carrière d'un livre, aujourd'hui, dépend des grands médias et doit être soutenue par une campagne de promotion énergique. Malgré les difficultés (et quelques déconvenues), c'est sur ce terrain que les succès les plus notables ont été remportés. La présentation dans la presse française d'oeuvres néerlandaises a cessé de paraître exceptionnelle et l'on voit certains journalistes - comme Nicole Zand dans Le Monde, Laurent Lemire dans La Croix, Claude Prevost dans L'Humanité, Françoise de Martinoir dans la Quinzaine Littéraire - ‘suivre’ régulièrement les oeuvres venues de Flandre et des Pays-Bas. Reste à savoir comment ces oeuvres sont perçues: en passant d'une culture à l'autre, elles subissent nécessairement une sorte de ‘brouillage’ qui en modifie plus ou moins le sens et la portée, en affaiblit - ou parfois en amplifie - le retentissement. Je voudrais essayer de cerner ce phénomène à propos de six publications récentes. On pourrait les classer en quatre catégories, qui se recoupent Septentrion. Jaargang 15 d'ailleurs en partie: la ‘postérité d'Anne Frank’, les best-sellers, les prix littéraires et les classiques(4). En 1983, le Mercure de France publiait Années d'enfance, la traduction de Kinderjaren de Jona Oberski. Ce court récit - une centaine de pages de petit format - qui n'avait guère attiré l'attention lors de sa sortie aux Pays-Bas en 1978, a entamé depuis une carrière internationale brillante: il avait déjà été traduit en plusieurs langues lorsqu'il éveilla l'intérêt d'un éditeur français (qui le lut en allemand!).
Recommended publications
  • Recent Publications in Music 2010
    Fontes Artis Musicae, Vol. 57/4 (2010) RECENT PUBLICATIONS IN MUSIC R1 RECENT PUBLICATIONS IN MUSIC 2010 Compiled and edited by Geraldine E. Ostrove On behalf of the Pour le compte de Im Auftrag der International l'Association Internationale Internationalen Vereinigung Association of Music des Bibliothèques, Archives der Musikbibliotheken, Libraries Archives and et Centres de Musikarchive und Documentation Centres Documentation Musicaux Musikdokumentationszentren This list contains citations to literature about music in print and other media, emphasizing reference materials and works of research interest that appeared in 2009. It includes titles of new journals, but no journal articles or excerpts from compilations. Reporters who contribute regularly provide citations mainly or only from the year preceding the year this list is published in Fontes Artis Musicae. However, reporters may also submit retrospective lists cumulating publications from up to the previous five years. In the hope that geographic coverage of this list can be expanded, the compiler welcomes inquiries from bibliographers in countries not presently represented. CONTRIBUTORS Austria: Thomas Leibnitz New Zealand: Marilyn Portman Belgium: Johan Eeckeloo Nigeria: Santie De Jongh China, Hong Kong, Taiwan: Katie Lai Russia: Lyudmila Dedyukina Estonia: Katre Rissalu Senegal: Santie De Jongh Finland: Tuomas Tyyri South Africa: Santie De Jongh Germany: Susanne Hein Spain: José Ignacio Cano, Maria José Greece: Alexandros Charkiolakis González Ribot Hungary: Szepesi Zsuzsanna Tanzania: Santie De Jongh Iceland: Bryndis Vilbergsdóttir Turkey: Paul Alister Whitehead, Senem Ireland: Roy Stanley Acar Italy: Federica Biancheri United Kingdom: Rupert Ridgewell Japan: Sekine Toshiko United States: Karen Little, Liza Vick. The Netherlands: Joost van Gemert With thanks for assistance with translations and transcriptions to Kersti Blumenthal, Irina Kirchik, Everett Larsen and Thompson A.
    [Show full text]
  • Grote Gedachten, Kleine Correcties
    Bachelorscriptie Jeroen Brinkman (s4354001) Begeleider: Lennert Savenije Inleverdatum: 15 juni 2016 Grote gedachten, kleine correcties Over de impact van de Nederlandse annexatie van 1949 – 1963 Inhoudsopgave 1. Inleiding 2 2. Achtergrond van de Duits-Nederlandse betrekkingen 8 3. Annexatieplannen: 1944-1949 3.1.Brochures 12 3.2.Nederlandse overheid 15 3.3.Receptie in de BRD en Nederland 17 4. Voortzetting van het beleid: 1949-1957 4.1.West-Duitse receptie 21 4.2.Nederlandse receptie 22 4.3.Duitse acties 23 5. Teruggave: 1957-1963 5.1.Onderhandelingsproces 25 5.2.Nederlandse en Duitse receptie 27 6. Conclusie 29 Bibliografie 31 1 1. Inleiding Sinds lange tijd weet ik waar Elten ligt. Met mijn vader kwam ik er vaak in de buurt en tegenwoordig maak ik regelmatig een fietstocht door het grensgebied, waarbij het kerktorentje van Hoch-Elten lange tijd het uitzicht bepaalt. Vaak waren voor mij de verschillen met Nederland duidelijker zichtbaar dan de overeenkomsten. Ik beschouwde het als een typisch Duits dorp, een ander stukje wereld aan de Duitse kant van de grens. Toch kwam ik er onlangs achter dat het stukje Duitsland niet altijd zo Duits is geweest als ik dacht. Elten heeft na de Tweede Wereldoorlog bij Nederland gehoord, een feit dat voor mij niet direct aannemelijk was. Nederland was vijf jaar door Duitsland bezet, dat wist ik. Maar een Nederlands Elten, dat vond ik merkwaardig. Het Duitse dorpje was kennelijk toch niet helemaal buitenlands. In mei 1945 werd Nederland bevrijd door de geallieerden. Nederlanders waren blij dat zij werden bevrijd, maar hadden direct plannen voor de annexatie van Duits grondgebied.
    [Show full text]
  • Remembering Hadewijch
    Remembering Hadewijch The Mediated Memory of a Middle Dutch Mystic in the Works of the Flemish Francophone Author Suzanne Lilar Tijl Nuyts, University of Antwerp Abstract: Commonly known as one of the last Flemish authors who resorted to French as a literary language, Suzanne Lilar (1901-1992) constitutes a curious case in Belgian literary history. Raised in a petit bourgeois Ghent-based family, she compiled a complex oeuvre consisting of plays, novels and essays. In an attempt to anchor her oeuvre in the literary tradition, Lilar turned to the writings of the Middle Dutch mystic Hadewijch (ca. 1240), remodelling the latter’s memory to her own ends. This article argues that Lilar’s remembrance of Hadewijch took shape against the broader canvas of transfer activities undertaken by other prominent cultural mediators of Hadewijch’s oeuvre. Drawing on insights from memory studies and cultural transfer studies, an analysis of Lilar’s mobilisation of Hadewijch in two of Lilar’s most important works, Le Couple (1963) and Une enfance gantoise (1976), will show that Lilar’s rewriting of the mystic into her own oeuvre is marked by an intricate layering of mnemonic spheres: the author’s personal memory-scape, the cultural memory of Flanders and of Belgium, and a universal ‘mystical’ memory which she considered to be lodged within every human soul. In teasing out the relations between these spheres, this article will demonstrate that Lilar aimed to further the memory of Hadewijch as an icon of (Neo)platonic nostalgia and as a marker of Flemish and
    [Show full text]
  • Verloren Vertrouwen
    ANNE BOs Verloren vertrouwen Afgetreden ministers en staatssecretarissen 1967-2002 Boom – Amsterdam Verloren vertrouwen Afgetreden ministers en staatssecretarissen 1967-2002 Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Radboud Universiteit Nijmegen op gezag van de rector magnificus prof. dr. J.H.J.M. van Krieken, volgens het besluit van het college van decanen in het openbaar te verdedigen op woensdag 28 maart 2018 om 14.30 uur precies door Anne Sarah Bos geboren op 25 februari 1977 te Gouda INHOUD INLEIdINg 13 Vraagstelling en benadering 14 Periodisering en afbakening 20 Bronnen 22 Opbouw 23 dEEL I gEïsOLEERd gERAAkT. AftredEN vanwegE EEN cONfLIcT IN hET kABINET 27 hOOfdsTUk 1 dE val van mINIsTER dE Block, ‘hET mEEsT gEgEsELdE werkpAARd’ VAN hET kABINET-dE JONg (1970) 29 ‘Koop prijsbewust, betaal niet klakkeloos te veel’ 32 ‘Prijzenminister’ De Block op het rooster van de oppositie 34 Ondanks prijsstop een motie van wantrouwen 37 ‘Voelt u zich een zwak minister?’ 41 De kwestie-Verolme: een zinkend scheepsbouwconcern 43 De fusie-motie: De Block ‘zwaar gegriefd’ 45 De Loonwet en de cao-grootmetaal 48 Tot slot. ‘Ik was geen “grote” figuur in de ministerraad’ 53 hOOfdsTUk 2 hET AftredEN van ‘IJzEREN AdRIAAN’ van Es, staatssEcretaris van dEfENsIE (1972) 57 De indeling van de krijgsmacht. Horizontaal of verticaal? 58 Minister De Koster en de commissie-Van Rijckevorsel 59 Van Es stapt op 62 Tot slot. Een rechtlijnige militair tegenover een flexibele zakenman 67 hOOfdsTUk 3 sTAATssEcretaris JAN GlasTRA van LOON EN dE VUILE was Op JUsTITIE (1975) 69 Met Mulder, de ‘ijzeren kanselier’, op Justitie 71 ‘Ik knap de vuile was op van anderen’ 73 Gepolariseerde reacties 79 In vergelijkbare gevallen gelijk behandelen? Vredeling en Glastra van Loon 82 Tot slot.
    [Show full text]
  • SIMONE DE BEAUVOIR 3 4 5 6 7 8 9 10 11 2 3 4 5 6 7 8111 9 Simone De Beauvoir’S Groundbreaking Work Has Transformed the Way 20 We Think About Gender and Identity
    1111 2 SIMONE DE BEAUVOIR 3 4 5 6 7 8 9 10 11 2 3 4 5 6 7 8111 9 Simone de Beauvoir’s groundbreaking work has transformed the way 20 we think about gender and identity. Without her 1949 text The Second 1 Sex, gender theory as we know it today would be unthinkable. A leading 2 figure in French existentialism, Beauvoir’s concepts of ‘becoming 3 woman’ and of woman as absolute ‘Other’ are among the most influ- 4 ential ideas in feminist enquiry and debate. 5 This book guides the reader through the main areas of Simone de 6 Beauvoir’s thought, including: 7 8 • Existentialism and ethics 9 • Gender and feminism 30111 • Literature and autobiography 1 • Sexuality, the body and ageing 2 3 Drawing upon Beauvoir’s literary and theoretical texts, this is the 4 essential guidebook for those approaching the work of this key thinker 5 for the first time. 6 7 Ursula Tidd is a lecturer in French at the University of Manchester, 8 and the author of Simone de Beauvoir, Gender and Testimony (1999). 3911 ROUTLEDGE CRITICAL THINKERS Series Editor: Robert Eaglestone, Royal Holloway, University of London Routledge Critical Thinkers is a series of accessible introductions to key figures in contemporary critical thought. With a unique focus on historical and intellectual contexts, each volume examines a key theorist’s: • significance • motivation • key ideas and their sources • impact on other thinkers Concluding with extensively annotated guides to further reading, Routledge Critical Thinkers are the student’s passport to today’s most exciting critical thought.
    [Show full text]
  • M.A. in Political Science Sem-II. Paper VII Dr. Sarita Kumari, Associate
    M.A. in Political Science Sem-II. Paper VII Dr. Sarita Kumari, Associate Professor RLSY College Bakhtiyarpur, Patliputra University CONTEMPORARY ISSUES IN INTERNATIONAL POLITICS EUROPEAN UNION (EU) The European Union (EU) is a unique political and economic partnership that currently consists of 27 member states. Built through a series of binding treaties, the Union is the latest stage in a process of integration that began after World War II to promote peace and economic recovery in Europe. These countries came together to make things better, easier, and safer for people. They agreed to work together and help each other. Currently, there are 27 members of the EU. These are Austria, Belgium, Bulgaria, Croatia, Cyprus, the Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, the Netherlands, Poland, Portugal, Romania, Slovakia, Slovenia, Spain, and Sweden. In June 2016, the United Kingdom decided to stop being part f the EU. So, from 31sat January 2020 the UK is no longer part f the European Union. History of the European Union The European Union started its journey over half a century ago. Visionary leaders came together to create economic and political stability to ensure long term peace in Europe. From then on, many others have followed in their footsteps, striving to build on this vision through successive treaties. Some aspiring leaders and pioneers were Konrad Adenauer, Joseph Bech, Johan Beyen, Winston Churchill, Alcide De Gasperi, Nicole Fontaine, Walter Hallstein and there were many greats. 1945 - 1959. A Peaceful Europe – The Beginnings Of Cooperation Around 1950, the European Coal and Steel Community begins to unite European countries economically and politically to secure lasting peace.
    [Show full text]
  • The Legal Constitution of the European Union2
    European Scientific Journal August 2018 /SPECIAL/ edition ISSN: 1857 – 7881 (Print) e - ISSN 1857- 7431 2 The Legal Constitution of the European Union Academic Director Dr. iur. Dr. phil. Franz-Rudolf Herber Frederic-Alexander University Erlangen-Nuremberg, Germany Doi: 10.19044/esj.2018.c4p9 URL:http://dx.doi.org/10.19044/esj.2018.c4p9 Abstract World War II (1939 – 1945) was a catastrophe for the whole world and for Europe in particular. It is one of the great miracles of the 20th century that the West European war parties did draw a line and founded an economic alliance for coal and steel production. This economical alliance is based on common values and on the rule of law. A main problem of the European Union is to give a democratic legitimation to the European institutions. It is good that e.g. the European Parliament is elected directly, it is bad that e.g. the President of the European Commission is not elected directly. In some Member States of the European Union common values and common interests are only partim shared. The people of Great Britain did decide in 2016 to leave the European Union; according to the legal constitution of the European Union a leave is allowed. The main achievement of the European Union is the abolition of inter-European taxes and thus the promotion of economical relationships between the Member States of the European Union. The Euro that is the currency of (only) some Member States has become a global player. Keywords: European Union, Member States of the European Union, Treaties of the European Union, common values, common market, separation of powers, European Commission, European Parliament, President of the European Council, High Representative of the Union for Foreign Affairs and Security Policy, European Central Bank Introduction One should be aware of the fact what kind of brutal military violence the greatest war criminal of human history – Adolf Hitler (1883 – 1945) and his crazy followers – had brought to the former Czechoslovakia (CSSR)3.
    [Show full text]
  • Roots@Groningen 2010-2
    Roots@Groningen Enige spelregels wordt uitgegeven door de NGV (Nederlandse Genea­ • Auteurs van artikelen en genealogische publicaties logische Vereniging) afdeling Groningen en verschijnt geven door het inzenden toestemming tot publice­ drie keer per jaar. ren in zowel Roots@Groningen als op de website van de NGV-afdeling Groningen, tenzij de auteur bij Abonnementen inzending uitdrukkelijk een voorbehoud maakt. Roots@Groningen wordt gratis toegestuurd aan de le­ • Het spreekt vanzelf dat kopij grotendeels betrekking den van de NGV afdeling Groningen. dient te hebben op Groningen. Overige leden van de NGV kunnen zich abonneren • Bij voorkeur insturen via e-mail, op floppy (met een middels een bijkomend of gezinslidmaatschap (à€ 9,00 afdruk) of duidelijk geschreven/getypt. per afdeling/lidmaatschap) van de afd. Groningen. • Hoewel we uiteraard blij zijn met elke inzending, Dit kunt u aanvragen bij de landelijke ledenadministratie: worden meerdere bijdragen van één inzender ver­ NGV. Postbus 26, 1380 AA te Weesp. sp1·eid over dive1·se nummers van Roots@Gronin­ Voor nadere informatie kunt u contact opnemen met gen. de afdelingssecretaris. • Artikelen kunnen door de redactie ( na overleg met Andere belangstellenden kunnen een los abonnement de auteur) worden bewerkt/lngekoti. nemen op Roots@Groningen door overmaking van een bedrag van€ 9,00 op girorekening 556 30 62 t.n.v. Verantwoordelijkheden NGV afdeling Groningen te Ten Boer onder vermel­ De redactie is niet verantwoordelijk voor de inhoud ding van 'Abonnement Roots@Groningen'. van de stukken die zijn voorzien van een naam. Opzeggen _van losse abonnementen schriftelijk vóór 1 De redactie behoudt zich het recht voor artikelen te november van het lopende jaar.
    [Show full text]
  • European Democracy: What Can the Church Contribute Today?
    1 European Democracy: what can the Church contribute today? Dr. Ian Linden The origins of the European Union are not to be found in a Catholic conspiracy led by Schumann, de Gaspari and Adenauer driven by the arch-federalist, Jean Monnet and the Dutch Foreign Minister, Johan Beyen. Nor in a Catholic-Socialist plot with Paul Henri- Spaak and Sicco Mansholt. But as a response to the experience of total war, the Nazi occupation of Europe, and the rise of Stalinist communism. A Nunca mas - never again – lay behind an emergent consensus around democracy and cooperation involving some pooling of sovereignty, as an ethical and political imperative for post-war Europe. Earlier, the European resistance movements, Czech and Polish notably, in exile in London during the war years, had developed similar thinking and motivations. Nonetheless, some of the intellectual roots that nourished the European project drew on the “sap” of Christian tradition expressed most clearly in the thinking of Jacques Maritain, a Catholic layman, Catholic enough for Pope Paul VI later to want to make him a cardinal. Maritain sought to reach across the secular divide through the concept of integral humanism, and to refect what Weber might have called the “elective afnity” (a little less than a causal link) between Christianity and Democracy. Most importantly Maritain tried to integrate Aquinas, with his positive, socially constructive scafolding of law, with realist accounts of the actual practice of politics that acknowledged, in an Augustinian understanding, the sinfulness of the human condition. “I do not share the romantic optimism which ascribes to the people a judgement which is always just and instincts which are always upright”, he wrote in Christianity and Democracy.
    [Show full text]
  • The Reception of the Second Sex in Europe
    Feminisms and feminist movements The reception of The Second Sex in Europe Sylvie CHAPERON ABSTRACT From the date of its publication in France in May 1949 to the 2000s, the European reception of Simone de Beauvoir’s The Second Sex—of which the French component is well known—gave rise to many debates and critiques in literary and political circles as well as among feminists. Its contents indeed challenged the dominant sexual order, and served as an invitation for the liberation of morals and gender equality. Neither the work nor its reception can be separated from the rest of the author’s work, or from her life, travels, and political commitments. Until the mid-1960s, the critical reception was closely linked to the international diffusion of French existentialism as well as the political and cultural logic of the Cold War. Feminist debates dominated from the 1960s to the 1980s, before the development of Beauvoirian studies led to a scholarly reevaluation of the book. In The Second Sex, which was published by Gallimard in 1949, Simone de Beauvoir (1908-1986) directly attacked the dominant sexual order: she called for the liberalization of contraception and abortion, rehabilitated feminine homosexuality, emphasized the violence of sexual relations, and dispelled the myths of the maternal instinct, femininity, and maternity. The French reception of the lengthy essay was highly polemical. When one of the chapters appeared in the journal Les Temps Modernes in May 1949, François Mauriac (1885-1970) sparked a controversy in the literary supplement of the newspaper Figaro. He was indignant that the “literature of Saint- Germain-des-Prés” had reached the “limits of the abject” with the text entitled “Sexual Initiation of the young woman,” and encouraged Christian youth to react.
    [Show full text]
  • W Illem M Engelberg En Zijn Tijd
    108 Maart 2014 Willem Mengelberg en zijn tijd WM Cornelis Dopper Mengelberg en de fiscus W M Het gastenboek van Jan Tadema Inhoud Van de redactie 1 Van het bestuur 1 Aankondiging bijeenkomst 2 In memoriam Hans van Ispelen 3 Piet Wackie Eysten Het gastenboek van Jan Tadema 4 Paul Zander ter Maat Mengelberg kondigt zijn vertrek aan 13 Willem Mengelberg Bij Doppers ze stigste verjaardag 17 Rudolf Mengelberg Cornelis Dopper 60 jaar 18 Collegiale hulde aan Dopper 22 Anton Webern over het Concertgebouworkest 23 Johan Maarsingh Mengelberg dirigeert werken van Dopper 24 Ronald de Vet De potloodbiecht van een ongelukki ge m uzikant 26 Concertrecensies van werken van Dopper 30 Een brief van Mengelberg aan Doppers weduwe 43 Rudolf Mengelberg Programmatoelichting Zevende s ymfonie 44 Het Concertgebouworkest in Breda 46 Colofon WM is een kwartaaluitgave van de Stichting Willem Mengelberg Society (WMS). Net als zijn voorganger, de Willem Mengelberg Vereniging, wil de WMS wereldwijd zoveel mogelijk men- sen in aanraking brengen met de muzikale nalatenschap van de dirigent Willem Mengelberg. Redactie Johan Maarsingh, Ronald de Vet Bestuur Voorzitter Frederik Heemskerk Vice -voorzitter Eveline Nikkels Secretaris Olga de Kort Penningmeester Jan Reinoud Lid Frits Zwart Website www.willemmengelberg.nl Erevoorzitter Riccardo Chailly Donaties: minimaal € 30 indien u woont binnen Europa, € 35 daarbuiten. Voor dat bedrag ontvangt u viermaal per jaar WM en krijgt u reductie op de entreeprijs van onze bijeenkom- sten. Gaarne overmaking naar NL36 INGB 0006 1486 87 t.n.v. stichting Willem Mengel- berg Society o.v.v. ‘donatie WMS’. Overname van de redactionele inhoud is alleen toegestaan na schriftelijke toestemming van de redactie.
    [Show full text]
  • Fonds Suzanne LILAR Inventaire Détaillé
    Archives et Musée de la Littérature : www.aml-cfwb.be Fonds Suzanne LILAR Inventaire détaillé LE BURLADOR 1/ Les éditions (MLA 20028-20033): [Editions francophones] MLA 20028 - Le Burlador, Bruxelles : Ed. des Artistes, 1945, 169 p. MLA 20029 - Le Burlador, Bruxelles, Ed. des Artistes, 1945, 170 p. Exemplaire sur Japon nacré, cartoné, imprimé pour Suzanne Lilar MLA 20030 - Le Brulador, Bruxelles, Ed. des Artistes, 1945, 169 p. Exemplaire incomplet mais corrigé MLA 20031 - Le Burlador: Acte II, avant-dernière scène; précéde de, Prestige de Don Juan. In: "Offrandes", mars-avril 1947, p. 12-18 MLA 20032 - Burlador ou l'ange du démon. Supplément à France illustration n° 2, avril 1947, p. 15 à 38. Exemplaire corrigé. [Edition de traduction] MLA 20033 - The Burlador. In : Two Great Belgian Plays about Love. New York, James H. Heineman, Inc. , 1966, transl. by Marnix Gijsen, intr. by S. Lilar, p. 102-190. 2/ Les archives (ML 07551/0001-0024): [Manuscrits de Lilar] classés chronologiquement ML 07551/0001 - Le Burlador Man. aut. (crayon) et dact., n. s., s. d. [1943], 95 f., formats divers. avec une note aut. de 2 f. sur la chiromacie. Le tout dans une chemise brune à ressort. ML 07551/0002 - Le Burlador Man. aut., n. s., s. d., 51 f., 44 x 28 cm Manuscrit recopié à la demande des organisateurs d'une exposition. Les 34 premières pages sont écrites de la main de S. Lilar, les 17 pages suivantes sont copiées de la main de la mère de S. Lilar. 1 ML 07551/0003 - Prestige de Don Juan Man.
    [Show full text]