Translating Paulina Chiziane's Niketche: Uma História De Poligamia
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
BethAnne Vasel Freund Translation as solidarity and celebration, or "mostrar que uma negra pode ser gente": Translating Paulina Chiziane's Niketche: Uma história de poligamia Dissertação realizada no âmbito do Mestrado em Estudos Literários, Culturais e Interartes, orientada pela Professora Doutora Ana Paula Coutinho e coorientada pela Professora Doutora Ana Luísa Amaral Faculdade de Letras da Universidade do Porto Dezembro de 2015 Translation as solidarity and celebration, or "mostrar que uma negra pode ser gente": Translating Paulina Chiziane's Niketche: Uma história de poligamia BethAnne Vasel Freund Dissertação realizada no âmbito do Mestrado em Estudos Literários, Culturais e Interartes, orientada pela Professora Doutora Ana Paula Coutinho e coorientada pela Professora Doutora Ana Luísa Amaral Membros do Júri Professora Doutora Zulmira Santos Faculdade de Letras – Universidade do Porto Professora Doutora Fátima Vieira Faculdade de Letras – Universidade do Porto Professora Doutora Ana Paula Coutinho Faculdade de Letras – Universidade do Porto Classificação obtida: 17 valores 2 For storytellers around fires, at tables, and in front of computers around the world 3 Table of Contents Acknowledgments……………………………………………………………………………...5 Resumo…………………………………………………………………………………………6 Abstract………………………………………………………………………………………...7 Introduction…………………………………………………………………………………….8 1. Part I – Niketche: Uma história de poligamia and its context………………………………10 I.1. Paulina Chiziane: A woman, an African, a Mozambican from the province of Gaza, a storyteller……………………………………………………………………………………...10 I.2. Mozambique: A fragmented country…………………………………………………..20 I.3. Chiziane's body of work………………………………………………………………..25 I.4. Niketche: Plot and some brief points of analysis……………………………………….32 2. Part II – Translating Niketche: Why, why not, how…………………………………………46 II.1. Why: More than a single story of Africa………………………………………………46 II.2. Why not: The three percent problem and multiple peripherality……………………...50 II.3. Complications: Issues in Niketche as seen in Mozambique and in the United States…52 II.4. How: Developing a theory and practice-based approach for translating Niketche……57 3. Part III – Translating Niketche: Putting the approach into practice…………………….......67 III.1. Decisions and commentary…………………………………………………………..68 III.2. Chapters 19 and 24 of Niketche in English…………………………………………...75 Conclusion…………………………………………………………………………………….88 Bibliography…………………………………………………………………………………..91 Appendix – Chapters 19 and 24 of Niketche in Portuguese……………………………………99 4 Acknowledgments Thanks to... My advisors, Ana Paula Coutinho and Ana Luísa Amaral, for generously sharing their knowledge and time with me. Maria de Lurdes Sampaio, for enthusiastically starting this journey with me and continuing to encourage me every step of the way. Friends and family on both sides of the ocean, for listening to me talk about this thesis for so long and asking great, thought-provoking questions. Jorge Marques and our "gato chato" Juan de Fuca, for the unfailing support and therapeutic purring. 5 Resumo Ao ler Niketche: Uma história de poligamia (2002) da autora moçambicana Paulina Chiziane – uma história que é por vezes divertida, por vezes desoladora e por vezes comovente, com mulheres africanas a assumirem o papel principal de um modo que nós, nos Estados Unidos, e em muitos outros países anglófonos, raramente vemos – perguntei-me por que semelhantes histórias têm tão pouca representação no mercado de literatura de língua inglesa. Pretendo assim com a presente dissertação contribuir para a partilha de histórias de Moçambique (com aplicação também a outros países africanos), examinando a teoria e a prática da tradução de Niketche para leitores norte-americanos. Começo com algumas notas sobre a vida de Chiziane e uma análise da sua obra anterior a Niketche, juntamente com uma discussão sobre a história recente e alguns aspetos culturais de Moçambique, os quais fornecem o contexto necessário para examinar com mais detalhe o enredo e alguns dos temas do romance. Segue-se uma reflexão sobre as razões que me levam a considerar que Niketche deve ser traduzido para inglês e a aventar por que tal ainda não aconteceu, o que me permitiu encetar uma tradução refletida do ponto de vista teórico-crítico. Por fim, procedo à aplicação prática da reflexão através da tradução de dois capítulos previamente selecionados, acompanhada da discussão de algumas das opções tomadas. Esta abordagem teórico-prática pretende incentivar outros tradutores a desempenharem o seu trabalho de modo produtivo no que diz respeito a histórias marginalizadas ou mesmo ignoradas, bem como a respeitarem tanto o(a) autor(a) de partida, como os leitores da língua-alvo, ao invés de colocarem em primeiro plano ideias próprias ou preconceitos. Defendo em suma que, para o caso em análise, uma "tradução ética" pode efetivamente contribuir para alargar o público de Chiziane e das suas histórias. Palavras-chave: Paulina Chiziane, Niketche, tradução, pós-colonialismo, literatura moçambicana 6 Abstract Upon reading Mozambican author Paulina Chiziane's Niketche: Uma história de poligamia (2002) – a story that is in turns funny, heartbreaking, and heartwarming, with African women in the spotlight as we in the United States and many other English-speaking countries rarely see them – I wondered why such stories had so little representation in the English-language literature market. My intention with this thesis is therefore to make another contribution to sharing stories from Mozambique (and other African countries) by discussing the theory and practice of translating Niketche for a North American audience. First, some notes on Chiziane's life and an analysis of her work leading up to Niketche along with discussion of Mozambique's recent history and some cultural aspects provide the context necessary to take a closer look at the story's plot and some of its themes. Then, thoughts on why Niketche should be translated into English, and why it hasn't yet been, lead to an investigation of established theories in order to develop an approach for a conscientious translation. Finally, the approach is applied in practice to two selected chapters with discussion of some of the specific decisions made. This theoretical/practical approach intends to help and incentivize other translators to do productive work on marginalized or even ignored stories and to respect and advocate for the original author as well as for the target-language readers rather than placing their own ideas and preconceptions at the forefront. In the case investigated here, I contend that "ethical translation" can contribute to increasing the audience for Chiziane and her stories. Keywords: Paulina Chiziane, Niketche, translation, postcolonialism, Mozambican literature 7 Introduction I believe strongly in the importance of sharing stories. It's how people connect, learn more about each other, come to understand each other and perhaps even increase empathy for "them," for others, for those who have lived different lives, have had different experiences, and have different outlooks.1 Before moving to Portugal, I knew very little about lusophone literature beyond Fernando Pessoa and Paulo Coelho. I therefore jumped at the chance to take two classes on Portuguese-language African literature. Very few stories coming out of Mozambique, Angola, Cabo Verde, and São Tomé e Príncipe have made their way to the United States, where I'm originally from, and I was eager to hear what authors from those countries had to say. Upon reading Paulina Chiziane's Niketche: Uma história de poligamia (2002) – a story that is in turns funny, heartbreaking, and heartwarming, with African women in the spotlight as we in the United States and many other English-speaking countries rarely see them – I wondered even more why these works had so little representation in the English-language literature market. My intention with this thesis is therefore to make another contribution to sharing stories from this part of the world by discussing the theory (as described in the following paragraph on Part II) and practice (as described in the following paragraph on Part III) of translating Niketche for a North American audience. In Part I, I discuss the book in question, Niketche, and the context surrounding it. I begin with the author, Paulina Chiziane – her own story as well as the labels given to her by others and the ones she applies to herself. Next, I provide some notes on customs in Mozambique as they relate to themes explored in the book, including polygamy and traditions in the north and the south. To locate Niketche in relation to the rest of Chiziane's body of work, I give brief summaries of the preceding books in order to then compare themes and styles. Finally, I approach Niketche itself – first with a summary of the plot, then with an exploration of some of the key points and themes throughout the story and how they relate to Chiziane's views as previously discussed. Some of these include cultural and traditional differences between the north and south of Mozambique, the importance of solidarity, religion, how women can take advantage of seemingly oppressive traditional rules, descriptions of traditions and cultural aspects, and sharing stories – especially those of women. Part II begins with thoughts on how and why Niketche would enrich the English-language 1 Sharing stories is also, of course, a way to increase solidarity within a community, passing down knowledge and traditions between generations and