Giuseppe Tartini. Lettere E Documenti/Pisma in Dokumenti
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
I Giorgia Malagò (Soave 1990) ha conseguito la laurea Giuseppe Tartini Le lettere di Giuseppe Tartini rappresentano uno dei più ricchi magistrale in Musica e arti performative presso l’Università epistolari di musicisti del Settecento. Ricchissime di informazioni degli Studi di Padova nel 2017. Successivamente ha intrapreso la di interesse biografico, teorico‑musicale e riguardanti più in realizzazione dell’epistolario tartiniano, progetto vagheggiato Lettere e documenti generale la storia delle mentalità, furono oggetto dell’interesse fin dagli anni ’70 del Novecento da Pierluigi Petrobelli. Ha occasionale degli studiosi già sul finire dell’Ottocento e sono Giorgia Malagò Giorgia partecipato al convegno internazionale XXIth C. Challenges Pisma in dokumenti qui raccolte per la prima volta insieme con alcuni documenti to the History of XVIIIth C. Musical Aesthetics (Torino, 11‑12 inediti. I 189 testi sono trascritti dalle fonti, disseminate in giugno 2018) e pubblicato un primo studio sulle lettere numerosi archivi tra Europa e Stati Uniti, e delineano un profilo di Tartini in Ad Parnassum (vol. 16, n. 32, ottobre 2018). Letters and Documents intellettuale complesso dal punto di vista professionale e umano. L’epistolario costituisce inoltre una fonte rilevante sui rapporti Volume / Knjiga / Volume I tra Padova e alcuni fra i maggiori centri musicali europei. Insieme a cura di / uredila / edited by di / uredila a cura con l’edizione del carteggio Tartini‑Riccati a cura di L. Del Fra (Commercio di Lettere intorno ai Principj dell’Armonia fra il Signor a cura di / uredila / edited by Giuseppe Tartini; ed il Co. Giordano Riccati, Lucca, LIM, 2007) il volume rappresenta il maggior contributo documentario Giorgia Malagò alla conoscenza del violinista, compositore e teorico di Pirano. Lettere e documenti / Pisma in dokumenti / Letters and Documents e documenti / Pisma Lettere Giuseppe Tartini Giuseppe “tARTini” (Turismo culturale all’insegna di Giuseppe Tartini) mira a conservare, sviluppare e promuovere l’eredità culturale del celebre compositore e violinista nato a Pirano nel 1692, che nell’Età dell’Illuminismo fu anche scienziato, tecnologo e didatta di fama e rilievo europeo. Partner italiani e sloveni hanno valorizzato insieme questo patrimonio culturale di valore interna- zionale realizzando un nuovo percorso di turismo culturale transfrontaliero, co-finanziato dal programma INTERREG nel quadro della politica di sviluppo regionale dell’Unione Europea 2014-2020. “tARTini” (Kulturni turizem v znamenju Giuseppeja Tartinija) želi ohraniti, razvijati in spodbuditi digitalno dostopnost kulturne dediščine znamenitega skladatelja in vio- linista, ki je bil tudi slaven in pomemben znanstvenik, tehnolog in učitelj v evropskem prostoru. Italijanski in slovenski partnerji so skupaj nadgradili to mednarodno kulturno dediščino z oblikovanjem nove čezmej- ne kulturne turistične poti, ki jo sofinancira program INTERREG v okviru politike regionalnega razvoja Evropske unije 2014-2020. “tARTini” (Cultural tourism on the steps of Giuseppe Tartini) aims to preserve, develop and promote the digital accessibility of the cultural heritage of the famous com- poser and violinist, who was also a scientist, a technologist, and a teacher of fame and importance at the European level. Italian and Slovenian partners jointly enhanced this international cultural heritage through the creation of a new cross-border cultural tourism route, co-financed by the INTERREG programme within the framework of the European Union’s regional development policy 2014-2020. DIPARTIMENTO DI STUDI LINGUISTICI E LETTERARI (DiSLL) piazzetta Gianfranco Folena, 1 35137 Padova tel +39 049 8274800 fax +39 049 8274801 LEAD PARTNER | VODILNI PARTNER PARTNER DI PROGETTO | PROJEKTNI PARTNERJI DIPARTIMENTO DI STUDI LINGUISTICI E LETTERARI (DiSLL) piazzetta Gianfranco Folena, 1 35137 Padova tel +39 049 8274800 fax +39 049 8274801 Traduzione slovena delle lettere e dei documenti / Prevod pisem in dokumentov v slovenščino / Slovenian translation of letters and documents Jerneja Umer Kljun Consulente per la traduzione slovena delle lettere / Svetovanje za slovenski prevod / Advisor for the Slovenian translation of letters Nejc Sukljan Revisione linguistica della traduzione slovena delle lettere e dei documenti / Jezikovni pregled besedil v slovenščini / Linguistic revision of the Slovenian translation of letters and documents Petra Jordan Traduzione inglese delle lettere e dei documenti / Prevod pisem in dokumentov v angleščino / English translation of the letters and documents Roberto Baldo Revisione linguistica della traduzione inglese delle lettere e dei documenti / Jezikovni pregled besedil v angleščini / Linguistic overview of the English translation of letters and documents Hugh Ward-Perkins Questo volume è disponibile online a libero accesso al sito di progetto e nell’archivio digitale OpenstarTs / Publikacija je prosto dostopna na spletni strani projekta in v digitalnem arhivu OpenstarTS / This volume is available online with open access to the project website and in the OpenstarTs digital archive www.discovertartini.eu www.openstarts.units.it/handle/10077/30863 Impaginazione Gabriella Clabot © copyright Edizioni Università di Trieste, Trieste 2020 Proprietà letteraria riservata. I diritti di traduzione, memorizzazione elettronica, di riproduzione e di adattamento totale e parziale di questa pubblicazione, con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm, le fotocopie e altro) sono riservati per tutti i paesi. ISBN 978-88-5511-066-2 (print) ISBN 978-88-5511-067-9 (online) EUT Edizioni Università di Trieste Via Weiss, 21 – 34128 Trieste http://eut.units.it https://www.facebook.com/EUTEdizioniUniversitaTrieste Giuseppe Tartini Lettere e documenti Pisma in dokumenti Letters and Documents Volume / Knjiga / Volume I a cura di / uredila / edited by Giorgia Malagò EUT EDIZIONI UNIVERSITÀ DI TRIESTE Indice – Vsebina – Contents Volume, Knjiga, Volume I Introduzione 1 1. Le fonti perdute 6 1.1 Dispersione e conservazione delle fonti epistolari 6 1.2 Riferimenti a lettere perdute nel manoscritto DXVII della Biblioteca del Seminario di Padova e nell’Orazione del Fanzago 8 1.3 Il carteggio Martini-Tartini custodito al Museo internazionale e biblioteca della musica di Bologna: catalogazioni, cessioni, scambi e compravendite 13 2. I rapporti con G. B. Martini 16 2.1 I primi anni: ipotesi sul loro incontro 16 2.2 Questioni di teoria musicale 19 2.3 Scambi e favori: opere, didattica e vita quotidiana 26 Uvod 35 1. Izgubljeni viri 40 1.1 Problem razpršenosti in ohranjanja pisemskega gradiva 40 1.2 Omembe izgubljenih pisem v rokopisu DXVII Semeniške knjižnice v Padovi in v Fanzagovem nagrobnem govoru 42 1.3 Korespondenca Martini-Tartini: katalogizacija, odstopi, izmenjave in kupoprodaje 46 2. Odnos z G. B. Martinijem 49 2.1 Prva leta: domneve o prvem srečanju 49 2.2 Vprašanja glasbene teorije 52 2.3 Izmenjave in usluge: dela, poučevanje in vsakdanje življenje 59 Introduction 67 1. The lost sources 72 1.1 Problems concerning the loss and preservation of the epistolary sources 72 1.2 References to lost letters in Ms. DXVII of the Biblioteca del Seminario of Padua and in Fanzago’s Orazione 74 1.3 The Martini-Tartini correspondence preserved at the Museo internazionale e biblioteca della musica of Bologna: cataloguing, transfers, exchanges and sales 79 2. The relationship with G.B. Martini 82 2.1 The early years: conjectures on their meeting 82 2.2 Questions of music theory 85 2.3 Exchanges and favours: works, teaching activities and everyday life 92 Bibliografia, Bibliografija, Bibliography 101 Sigle RISM, Akronimi RISM, Library abbreviations 107 Lettere 109 Documenti 335 Indice generale delle lettere e dei documenti 345 Indice dei nomi, dei luoghi e delle opere di Giuseppe Tartini 367 Introduzione L’interesse per la corrispondenza epistolare di Giuseppe Tartini non è nuovo. Molte lettere tartiniane, sparse in archivi pubblici e privati tra Europa e Stati Uniti, sono note agli studiosi dalla fine del XIX secolo, come testimoniano l’articolo di Attilio Hortis1 del 1884,2 il volume di La Mara3 del 1886, con due lettere di Tartini a Giovanni Battista Martini,4 e il fascicolo Per le nobili nozze Tattara Persicini […], con tre lettere bassanesi.5 A cavallo tra XIX e XX secolo due studi sul territorio veneto e istriano hanno fornito ul- teriori contributi, concentrandosi su tre gruppi di lettere: in occasione del secondo cen- tenario della nascita del violinista, Manfredo Tovajera fornì la trascrizione e una breve discussione su cinque lettere custodite a Rovigo;6 Ferdinando Pasini pubblicò le lettere roveretane trattando del rapporto con Giuseppe Valeriano Vannetti;7 Baccio Ziliotto raccolse tre testimonianze epistolari del rapporto con Gian Rinaldo Carli.8 Negli stessi anni, alcune lettere tartiniane presenti nell’epistolario martiniano9 furono incluse in stu- di su G.B. Martini.10 Ancora, nella prima metà del Novecento, vennero rese note lettere custodite in Svezia11 mentre alcune lettere bolognesi (in I-Bc e in I-Baf) furono inserite in una raccolta miscellanea di argomento musicale.12 Nella seconda metà del secolo sono stati pubblicati altri contributi che si basano principalmente sulle lettere:13 Ivano Cavallini ha analizzato gli scambi di argomento 1 Hortis, 1884. 2 L’articolo di Hortis è stato pubblicato dalla rivista Archeografo triestino con la trascrizione di nove lettere custodite a Pirano (otto lettere ai familiari e della famosa lettera a Maddalena Lombardini Sirmen). 3 La Mara, 1886: pp. 179-181. 4