Linguistic Policy Challenges in Madagascar

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Linguistic Policy Challenges in Madagascar View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by VID:Open Christina Thornell and Karsten Legère (eds). 2011. North-South contributions to African languages. Cologne: Rüdiger Köppe. Linguistic policy challenges in Madagascar Øyvind Dahl School of Mission and Theology, Stavanger Abstract According to the country’s constitution, Madagascar has one national lan- guage, Malagasy. Modern schools and the present-day written language were introduced by British missionaries at the beginning of the 19th cen- tury. French as a language of instruction and as a subject were introduced by the French colonists, holding the power from 1896 to 1960. After independ- ence in 1960, French continued to be the language of instruction until 1972. From then until 1991, Malagasy was introduced as the medium of instruc- tion at all levels in primary and secondary education. From about 1992, the pendulum swung back, French was reintroduced as the language of instruc- tion during the first five years of schooling. In 2008 the government intro- duced a new educational reform. Malagasy is now used as the language of instruction during the first seven years and is gradually substituted by French. The shifting policies and its consequences are the subject of study in this article. “If you want to become perfect in knowledge then learn all languages without ever forgetting your own”1 1. Introduction Madagascar is situated in the south-western part of the Indian Ocean and is the fourth largest island in the world with a population of about 20 million. The birth rate is high, around 2.5 percent per year. This means the arrival of about 500,000 new citizens every year. About 42 percent of the population is below the age of 15. This fact represents an enormous challenge for the education system and the government makes great efforts to give adequate education to the growing population. The linguistic policy to be chosen to meet this challenge is the topic of this paper. Unlike most African countries, the island of Madagascar has an enormous advantage: a sole national language, i.e. Malagasy.2 The former coloniser’s language, French, is usu- 1 Quoted from the Norwegian mediaeval royal publication Konungs skuggsjá about AD 1200, The King’s Mirror (Brøgger 2000). 2 Malagasy is part of the family of Austronesian languages (earlier often called Malayo- Polynesian). It has borrowings from Sanskrit, Bantu languages such as Swahili, English and 52 Øyvind Dahl ally not used as a common vehicle of communication for people originating from differ- ent regions. The different varieties of the Malagasy language are understood across the island even when special words, suffixes, and syntax may vary. The written Malagasy language is called Malagasy ofisialy and is, for historical reasons, based on the spoken language in the environs of the capital in the middle of the highlands – Antananarivo. In recent times, the Malagasy ofisialy has also picked up some words from other varieties.3 Usually people don’t even ask a question about interregional understanding, and the Malagasy ofisialy is often listened to on the radio.4 Having said this, one should not underestimate the importance of regional differences. Some recent research has revealed evidence that some groups have difficulties in understanding the official Malagasy, which is almost the only written language, and the one that appears in the textbooks at school (2004:9; Bouwer 2005).5 The advantage of having a national language is obviously an asset for the country com- pared to the multitude of languages in most other African countries (Lewis 2009).6 However, Madagascar has not taken advantage of this unique linguistic situation. The country was a French colony from 1896 to 1960, a period when the language of instruc- tion was mainly French, thus alienating the population from its own cultural roots. After independence in 1960 the ruling elite of the capital and other urban centres has continu- ously used French as the language of administration and some, albeit a minority, have even adopted French as their everyday family language. The Haut Conseil de la Fran- cophonie estimated in 2003 that 0.57 percent of the Malagasy use French exclusively, 15.82 percent use French sometimes, while 83.61 percent use only Malagasy (Randria- masitiana 2004:175). French has been the dominating academic language and the lan- guage of power. The political elite in the cities have constantly sent their children to French-speaking schools to ensure future jobs. French language has been the first factor of social mobility, and in the cities poor families also aspiring for a better future for their young ones work hard to enrol their children at ecoles d’expression française where they have to pay school fees. This practice is in stark contrast to the possibilities of the rural and coastal population, which represents about 80 percent of the inhabitants. The everyday language is a variety of Malagasy and there is no natural opportunity for hearing or practising anything else. Some areas are sparsely populated, schools are scattered, and there are few opportun- ities for social mobility. Children participate in securing the economic outcome of the family taking part in rural activities. The linguistic situation in Madagascar, with emphasis on French as the language of power, thus functions as a stabilising factor for the elite in power and excludes the French. The languages that are most similar to Malagasy are found in the Barito basin, Borneo, Indonesia (Dahl 1951, 1977a). 3 For example tale ‘director’, finday ‘cell phone’, etc. 4 The Antandroy people from southern Madagascar often migrate to other areas of Madagascar for work. They can settle and understand the different spoken varieties from Tolagnaro in the south to Antsiranana in the north. The integration of the different varieties of Malagasy is discussed in a paper by Rabenilaina (1993). 5 Leoni Bouwer argues that significant linguistic diversity exists in southern Madagascar and that southern Malagasy speakers are not adequately served by the official language due to language variation, ethnolinguistic vitality, insufficient intelligibility, poor proficiency in official Malagasy, and language attitudes (Bouwer 2004). See also Lewis (2009) where ten groups of Malagasy varieties are listed. Mahafaly-Tandroy has, according to Lewis, only 62 percent lexical similarity with the dialect of the Merina, the largest ethnical group of the island. 6 In Cameroon, in Western Africa, which has about the same population as Madagascar, it is claimed that there are about 250 different languages belonging to 24 major African language groups (Lewis 2009). Linguistic policy challenges in Madagascar 53 majority of the population. With the introduction of a new school reform in 2008 there is a chance for a more democratic participation in the development of the nation by the majority of the population. However, what are the chances for the reform to succeed? Which are the necessary steps to be taken in order to transform the country into a nation where all men and women can benefit from equal and democratic rights? These questions will be discussed in this paper using studies of documents and literature about linguistic policy in Madagascar and internationally. The risk of a new collapse of the education system due to a change of linguistics policy is great. The background for the current linguistic challenge, especially related to the educational reform, will be studied. We shall give a short history of shifting linguistic policy in section 2. After a summary of the results of international experiences and research in section 3, we shall focus on the consequences for Malagasy linguistic policy in section 4. Language mixing is discussed in section 5. Finally, we shall wrap up by discussing the challenges and drawing conclusions in section 6. 2. The shifting linguistic policy through history The Malagasy language is part of the Austronesian family of languages due to the mi- gration from Indonesia to Madagascar about 400–700 AD (Beaujard 2003; Dahl 1951, 1991; Dahl 1977b; Dahl 2008). Since the proto-Malagasy were sailors and arrived by boat they have had much contact with Bantu-people of the African continent and there are some loanwords from Bantu and maybe even a Bantu-substratum in the Malagasy language (Dahl 1988). There has been Arabic and Islamic influence from around the 12th century which to a great extent has been absorbed by the local religion (Dahl 1984). The first manuscripts written in Malagasy were magic formulas written by scholars on the East Coast who had learned the Arab alphabet (Dahl 1983). Some manu- scripts still exist among the Antaimoro-group around Vohipeno, and some are in Paris and Oslo (Dez and Vire 1984; Munthe 1982). 2.1 The foundation of modern Malagasy The first texts of a certain length written in Malagasy using Latin characters go back to a catechism published in 1657 by Catholic missionaries in Tolagnaro, Fort Dauphin (Madagascar et le christianisme 1993:183). However, the British missionaries who ar- rived in Madagascar in 1818 introduced the modern writing of Malagasy with Latin characters under the rule of the Merina king Radama I. The king had engaged Antaimo- ro-scribes who used the Arab script for ritual and magic purposes at the court. He al- ready knew some French, and decided that in order to make the writing accessible to all subjects the Latin alphabet should be adopted. He decided that there should only be one letter for each sound and also that the French vowels and English consonants should be chosen (Dahl 1966). The goal of the missionaries was to translate the Bible and start ordinary schools for reading and writing (Raison-Jourde 1991).7 In the missionary schools, Malagasy was the natural language of instruction and textbooks were published using Malagasy (the Merina variety) and loan words from European languages, mainly English.
Recommended publications
  • Bangor University DOCTOR of PHILOSOPHY Accent and Intonation in a Malagasy Dialect. Raoniarisoa, Noro
    Bangor University DOCTOR OF PHILOSOPHY Accent and intonation in a Malagasy dialect. Raoniarisoa, Noro Award date: 1990 Link to publication General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 23. Sep. 2021 ACCENT AND INTONATION IN A MALAGASY DIALECT A Thesis submitted to the University of Wales by Noro RAONIARISOA in fulfilment of the requirements of the Degree of Doctor of Philosophy School of English and Linguistics University College of North Wales Bangor 1990 ACKNOWLEDGMENTS I am grateful to Dr. F. Gooding, my supervisor, for his valuable criticism and encouragement, and to his wife, Judy, for her kindness. My thanks are also due to the members of the Linguistics staff at the School of English and Linguistics in Bangor who, in one way or another, helped me at different stages of my research. The Malagasy Lutheran Church and the Norwegian Missionary Society have provided the financial support which has enabled me to do this research and I express my sincere gratitude to them.
    [Show full text]
  • The Linguistic Background to SE Asian Sea Nomadism
    The linguistic background to SE Asian sea nomadism Chapter in: Sea nomads of SE Asia past and present. Bérénice Bellina, Roger M. Blench & Jean-Christophe Galipaud eds. Singapore: NUS Press. Roger Blench McDonald Institute for Archaeological Research University of Cambridge Department of History, University of Jos Correspondence to: 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/ Ans (00-44)-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7847-495590 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm This printout: Cambridge, March 21, 2017 Roger Blench Linguistic context of SE Asian sea peoples Submission version TABLE OF CONTENTS 1. Introduction 3 2. The broad picture 3 3. The Samalic [Bajau] languages 4 4. The Orang Laut languages 5 5. The Andaman Sea languages 6 6. The Vezo hypothesis 9 7. Should we include river nomads? 10 8. Boat-people along the coast of China 10 9. Historical interpretation 11 References 13 TABLES Table 1. Linguistic affiliation of sea nomad populations 3 Table 2. Sailfish in Moklen/Moken 7 Table 3. Big-eye scad in Moklen/Moken 8 Table 4. Lake → ocean in Moklen 8 Table 5. Gill-net in Moklen/Moken 8 Table 6. Hearth on boat in Moklen/Moken 8 Table 7. Fishtrap in Moklen/Moken 8 Table 8. ‘Bracelet’ in Moklen/Moken 8 Table 9. Vezo fish names and their corresponding Malayopolynesian etymologies 9 FIGURES Figure 1. The Samalic languages 5 Figure 2. Schematic model of trade mosaic in the trans-Isthmian region 12 PHOTOS Photo 1. Orang Laut settlement in Riau 5 Photo 2.
    [Show full text]
  • Malagasy Dialect Divisions: Genetic Versus Emblematic Criteria
    Malagasy Dialect Divisions: Genetic versus Emblematic Criteria Alexander Adelaar UNIVERSITY OF MELBOURNE This paper gives an overview of the literature on Malagasy dialect variety and the various Malagasy dialect classifications that have been proposed. It rejects the often held view that the way Malagasy dialects reflect the Proto- Austronesian phoneme sequences *li and *ti is a basic criterion for their genetic division. While the linguistic innovations shown in, respectively, central dialects (Merina, Betsileo, Sihanaka, Tanala) and southwestern dia- lects (Vezo, Mahafaly, Tandroy) clearly show that these groups form separate historical divisions, the linguistic developments in other (northern, eastern, and western) dialects are more difficult to interpret. The differences between Malagasy dialects are generally rather contained and do not seem to be the result of separate migration waves or the arrival of linguistically different migrant groups. The paper ends with a list of subgrouping criteria that will be useful for future research into the history of Malagasy dialects. 1. INTRODUCTION.1 This paper investigates some of the early linguistic changes that have contributed to the dialect diversity of Malagasy, as well as the various classifications that have been proposed for Malagasy dialects. Malagasy is an Austronesian language directly related to some of the languages spoken in Central Kalimantan Province and South Kalimantan Province in Indonesian Borneo. Together with these languages, it forms the South East Barito (henceforth SEB) subgroup, which belongs to the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian language family. A historical classification of dialects or languages should be based in the first place on the oldest linguistic changes that have happened in the dialect or language group in ques- tion.
    [Show full text]
  • Possibilities and Challenges in Early Childhood Care and Education in Madagascar
    Possibilities and Challenges in Early Childhood Care and Education in Madagascar Access and Parental Choice in preschools in Toliara Jiyean Park Faculty of Educational Science UNIVERSITY OF OSLO Spring 2014 II Possibilities and Challenges in Early Childhood Care and Education in Madagascar Access and Parental Choice in preschools in Toliara A Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Philosophy in Comparative and International Education Faculty of Educational Science III © Jiyean Park 2014 The Possibilities and Challenges in Early Childhood Care and Education in Madagascar: Access and Parental Choice in preschools in Toliara http://www.duo.uio.no/ Trykk: Reprosentralen, Universitetet i Oslo IV Abstract This study addresses access and parental choice in ECCE in Madagascar. The purpose of the study is to explore the value of ECCE and the factors obstructing access to ECCE, to examine the similarities and differences of the parental choice between public and private preschools in Madagascar and finally, to suggest the measures or strategies improving access to ECCE in the countries with low resource. Social exclusion, social class and school choice within rational action theory and Bourdieu’s cultural capital was used as a theoretical framework. Madagascar was chosen as the site of research since it offers an opportunity to explore the situation of access and parental choice in ECCE in a low-resource context and to investigate the impact of political and economic crisis on access to ECCE and parental choice. The study is designed by a comparative research. Key stakeholders the central and local government officials and a representative of an international organization and civil society, teachers and parents participated in this study.
    [Show full text]
  • Interdisciplinary Approaches to Stratifying the Peopling of Madagascar
    INTERDISCIPLINARY APPROACHES TO STRATIFYING THE PEOPLING OF MADAGASCAR Paper submitted for the proceedings of the Indian Ocean Conference, Madison, Wisconsin 23-24th October, 2015 Roger Blench McDonald Institute for Archaeological Research University of Cambridge Correspondence to: 8, Guest Road Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/ Ans (00-44)-(0)1223-560687 Mobile worldwide (00-44)-(0)7847-495590 E-mail [email protected] http://www.rogerblench.info/RBOP.htm This version: Makurdi, 1 April, 2016 1 Malagasy - Sulawesi lexical connections Roger Blench Submission version TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS................................................................................................................................. i ACRONYMS ...................................................................................................................................................ii 1. Introduction................................................................................................................................................. 1 2. Models for the settlement of Madagascar ................................................................................................. 2 3. Linguistic evidence...................................................................................................................................... 2 3.1 Overview 2 3.2 Connections with Sulawesi languages 3 3.2.1 Nouns..............................................................................................................................................
    [Show full text]
  • 1646 KMS Kenya Past and Present Issue 46.Pdf
    Kenya Past and Present ISSUE 46, 2019 CONTENTS KMS HIGHLIGHTS, 2018 3 Pat Jentz NMK HIGHLIGHTS, 2018 7 Juliana Jebet NEW ARCHAEOLOGICAL EXCAVATIONS 13 AT MT. ELGON CAVES, WESTERN KENYA Emmanuel K. Ndiema, Purity Kiura, Rahab Kinyanjui RAS SERANI: AN HISTORICAL COMPLEX 22 Hans-Martin Sommer COCKATOOS AND CROCODILES: 32 SEARCHING FOR WORDS OF AUSTRONESIAN ORIGIN IN SWAHILI Martin Walsh PURI, PAROTHA, PICKLES AND PAPADAM 41 Saryoo Shah ZANZIBAR PLATES: MAASTRICHT AND OTHER PLATES 45 ON THE EAST AFRICAN COAST Villoo Nowrojee and Pheroze Nowrojee EXCEPTIONAL OBJECTS FROM KENYA’S 53 ARCHAEOLOGICAL SITES Angela W. Kabiru FRONT COVER ‘They speak to us of warm welcomes and traditional hospitality, of large offerings of richly flavoured rice, of meat cooked in coconut milk, of sweets as generous in quantity as the meals they followed.’ See Villoo and Pheroze Nowrojee. ‘Zanzibar Plates’ p. 45 1 KMS COUNCIL 2018 - 2019 KENYA MUSEUM SOCIETY Officers The Kenya Museum Society (KMS) is a non-profit Chairperson Pat Jentz members’ organisation formed in 1971 to support Vice Chairperson Jill Ghai and promote the work of the National Museums of Honorary Secretary Dr Marla Stone Kenya (NMK). You are invited to join the Society and Honorary Treasurer Peter Brice receive Kenya Past and Present. Privileges to members include regular newsletters, free entrance to all Council Members national museums, prehistoric sites and monuments PR and Marketing Coordinator Kari Mutu under the jurisdiction of the National Museums of Weekend Outings Coordinator Narinder Heyer Kenya, entry to the Oloolua Nature Trail at half price Day Outings Coordinator Catalina Osorio and 5% discount on books in the KMS shop.
    [Show full text]
  • III. Tertiary Education in Madagascar: Review of Previous Studies
    WORLD BANK Public Disclosure Authorized Tertiary education in Madagascar Public Disclosure Authorized A review of the Bologna process (LMD), its implementation in Madagascar, the status of recent World Bank analyses and recommendations, and suggestions for the immediate future Public Disclosure Authorized Richard SACK and Farasoa RAVALITERA Juin 2011 Public Disclosure Authorized i | P a g e Contents Abbreviations and Acronyms ...................................................................................................................... iii I. Introduction ............................................................................................................................................ 1 II. The Bologna Process and LMD implementation ..................................................................................... 2 Diploma structure ................................................................................................................................... 4 Academic credit units ............................................................................................................................. 4 National Qualifications Frameworks ...................................................................................................... 5 Quality assurance ................................................................................................................................... 6 Lessons from non-European countries..................................................................................................
    [Show full text]
  • DOCUMENT RESUME the Development of Technical And
    DOCUMENT RESUME ED 411 471 CE 074 838 TITLE The Development of Technical and Vocational Education in Africa. INSTITUTION United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization, Dakar (Senegal). Regional Office for Education in Africa. ISBN ISBN-92-9091-054-2 PUB DATE 1996-00-00 NOTE 411p.; Product of the International Project on Technical and Vocational Education (UNEVOC). PUB TYPE Reports Research (143) EDRS PRICE MF01/PC17 Plus Postage. DESCRIPTORS Case Studies; *Developing Nations; Economic Development; Education Work Relationship; Educational Cooperation; *Educational Development; Educational Legislation; *Educational Policy; Foreign Countries; Industry; *Role of Education; *School Business Relationship; *Vocational Education IDENTIFIERS *Africa ABSTRACT The 13 chapters in this book depict the challenges facing African nations in their efforts to develop their technical and vocational education (TVE) systems. Chapter 1,"TVE in Africa: A Synthesis of Case Studies" (B. Wanjala Kerre), presents a synthesis of the case studies in which the following major trends taking place within the existing socioeconomic context are discussed: TVE within existing educational structures; cooperation between TVE institutions and enterprises; major challenges facing the nations in their efforts to develop TVE; and the innovative measures undertaken in response to the problems and constraints experienced. The remaining 12 chapters are individual case studies giving a more detailed picture of natural efforts and challenges encountered in the development of TVE. Chapters 2-8 focus on the role of TVE in educational systems: "TVE in Cameroon" (Lucy Mbangwana); "TVE in Congo" (Gilbert Ndimina); "TVE in Ghana"(F. A. Baiden); "TVE in Kenya"(P. 0. Okaka); "TVE in Madagascar" (Victor Monantsoa); "TVE in Nigeria" (Egbe T.
    [Show full text]
  • The South African Institute of International Affairs
    THE SOUTH AFRICAN INSTITUTE OF INTERNATIONAL AFFAIRS Brief Report 10/91 A French possession since 1896, the island of Madagascar, the fourth largest in the world, acceded to autonomous statehood within the French Community in October 1958, as the Malagasy Republic. In May 1959 Philibert Tsiranana, leader of the Parti Social Democrate (PSD), became President. The country achieved full independence in June 1960. Universally famous for its oddities in the animal and plant kingdom - notably, the mouse lemurs, the smallest of all primates, and a dozen species of vanga shrikes - Madagascar has known conflict since its independence. Conflict between the coastal people (cotiers) and the traditional ruling group of the island, the Merina, underlies the islands recent political history. ECONOMIC DECLINE After 1967 the economy, based principally on agriculture, forestry, fishing and - more recently - mining, went into deep decline. Political opposition to the Government's alleged authoritarianism and subservience to the interests of metropolitan France, also mounted. The embattled President transferred power to the military, who initiated the "Malagasization" of industry and education, and strengthened ties with the more progressive mainland African states. The crisis deepened, following an attempted military coup in December 1974, the assassination of the new Head of State and the imposition of martial law in February 1975. In June 1975, Lt-Commander Didier Ratsiraka, a cotier (a group long-favoured by the French) and a former Minister of Foreign Affairs, became the new Head of State and Chairman of the Supreme Revolutionary Council (SRC). |an Smuts House P.O. Box 31596 University of the Witwatersrand Braamfontein Braamfontein Johannesburg 2017 South Africa Tel: 339-2021 Telex: 4-27291 SA Fax: 339-2154 In a referendum in December 1975, a new constitution won overwhelming approval from the voters.
    [Show full text]
  • Embassy of India Antananarivo India-Madagascar Unclassified
    As on 24 Sept, 2019 Embassy of India Antananarivo India-Madagascar Unclassified brief India has had maritime links with Madagascar for several centuries. Settlements of Indian merchants in Madagascar date back to the late eighteenth century. The late nineteenth century and early years of the twentieth century witnessed a steady increase in the number of persons from India in Madagascar and persons of Indian origin began to play a significant role in business here. There are about 17,500 persons of India origin in Madagascar, including approximately 2500 Indian passport holders. Most of them are in trading but also manufacturing and other businesses. In recent years a number of Indian professionals have been working in different companies including multi-national companies in Madagascar. The first Indians settlers, mostly from Gujarat, arrived in Madagascar in 1880. Most of them are in trading but some of them are also in the manufacturing, real estate and other assorted businesses. The role played by the Indian community and diaspora in economic development of Madagascar is appreciated at all levels. Some of the Indian Diaspora are quite influential. In recent years a number of Indian professionals have migrated and are working in different companies, including multi- national companies in Madagascar. The Indian Diaspora has been playing a significant role in preserving and promoting Indian culture and traditional values. India opened a Consulate General in Antananarivo in 1954. Upon Madagascar gaining independence in 1960, the Consulate General was up-graded to an Embassy. Madagascar experienced political crisis in 2009. The transitional government was not recognized by the international community.
    [Show full text]
  • Project Safidy Statement of Advocacy for Sexual and Reproductive Health Rights Education in Madagascar
    Project Safidy Statement of Advocacy for Sexual and Reproductive Health Rights Education in Madagascar July 2017 SEED Madagascar Suite 7, 1a Beethoven St, London, W10 4LG, United Kingdom Villa Rabemanda, Ambinanikely, B.P. 318, Tolagnaro, Madagascar Tel: +44 (0)208 960 6629 Email: [email protected] Web: madagascar.co.uk UK Charity No. 1079121, Company No. 3796669 1 Project Safidy: Statement of Advocacy SEED Madagascar’s Project Safidy aims to provide rights-based, government-endorsed comprehensive sexual health education to lycée students throughout Madagascar. Through this education, young people can be empowered to take control of their sexual and reproductive health by learning how to avoid negative health outcomes such as sexually transmitted infections (STIs) and unintended pregnancy, supported by the development of communication skills to assert their rights within relationships. Project Safidy employs a rights-based approach to educating young people on their sexual and reproductive health. This method aligns with a concept internationally known as Sexual and Reproductive Health and Rights (SRHR). The SRHR approach to education and health care, which has been adopted and endorsed by the United Nations, World Health Organization (WHO), International Planned Parenthood Federation and others, goes beyond simply providing technical health information, and promotes the personal choices and overall wellbeing of the whole individual. 1. Defining SRHR SRHR applies universal human rights to the sexual and reproductive health of individuals. In practice, SRHR ensures that in addition to having access to evidence-based information regarding sexual health and reproduction, individuals are also afforded the autonomy to make personal decisions about their sexual and reproductive wellbeing.
    [Show full text]
  • A Grammar of the Malagasy Language, in the Ankova Dialect
    NRLF B ^ EEfi ifio LIBfi/ UNIVE6SI CALIfORNJ ZJL lERKf I £Y \^iii.3 m MALAGASY GRAMMAR. GRAMMAR OF THE MALAGASY LANGUAGE, IN THE ANKOVA DIALECT; BY DAVID GRIFFITHS, Missionary for nearly TAventy years in Madagascar. WOODBRIDGE : FEINTED BY EDWAED PITE, CHURCH STREET, 1854. TO ®Jie i^eb, ^» aa, iWeller, ilW. ^, RECTOR OF WOODBRIDGE, SUPEOLK, AND THE EDITORIAL SUPERINTENDENT OF THE SCRIPTURES FOR THE BRITISH AND FOREIGN BIBLE SOCIETY IN DIFFERENT LANGUAGES, THIS GRAMMAR IS MOST RESPECTFULLY INSCRIBED, BY HIS ^ FAITHFUL AND OBEDIENT FRIEND AND SERVANT, OAVID GRIFFITHS. 120 ; PREFACE. IN learning any language, a grammar and voca- bulary are of the utmost importance. Had such help been available, when the writer com- menced the study of the Malagasy tongue, he would have saved much valuable time, and been spared years of painful toil. Having, through long residence in ft Madagascar, acquired a perfect knowledge of its language, the desirableness of undertaking the task of preparing a Grammar has often been pressed on his attention, by many friends of missions at home and abroad. Gentlemen of different christian denomina- tions, offered pecuniary assistance towards this object and some of the most intelligent and best educated of the natives of that important Island, have also ex- pressed a strong wish to see it accomplished. U VI PREFACE. Being, at this present time, engaged in revising the Malagasy translation of the Holy Scriptures, with the valuable assistance of the Rev. T. W. Meller, M. A., Rector of Woodbridge, and having to give constant attention to the structure and rules of the language, it appeared to the author to be a suitable opportunity for pursuing his long-cherished purpose.
    [Show full text]