Pontificia Universidad Católica Del Ecuador
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DEL ECUADOR FACULTAD DE COMUNICACIÓN, LINGÜÍSTICA Y LITERATURA ESCUELA DE LINGÜÍSTICA TESIS PREVIA A LA OBTENCIÓN DEL TÍTULO DE MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN DEL INGLÉS Y ESPAÑOL “Evaluación lingüístico-traductológica del libro: Las Costumbres de los Ecuatorianos” de Osvaldo Hurtado; del español al inglés. PORTRAIT OF A NATION: Culture and Progress in Ecuador, Osvaldo Hurtado, Translated by Barbara Sipe, April 2010 CATALINA CUEVA CHÁVEZ DIRECTORA: DRA. ROSA LLERENA QUITO, 2013 A la vida… i AGRADECIMIENTOS Quiero dejar sentado mi agradecimiento a todas aquellas personas que colaboraron con este trabajo: a la doctora Rosita Llerena por su guía como directora de esta tesis, al profesor Leslie Embleton por sus valiosos comentarios sobre el texto meta, la traductora Barbara Sipe por su apertura, los gentiles lectores por su tiempo para colaborar con sus opiniones, mi esposo e hijos por su ánimo y paciencia, mis padres por su ejemplo y a mis amigos y colegas ya que gracias a su apoyo de siempre pude culminar este objetivo. ii TABLA DE CONTENIDOS RESUMEN ........................................................................................................................ 1 INTRODUCCIÓN ............................................................................................................ 2 Antecedentes y Justificación del Trabajo ................................................................ 2 Planteamiento del problema ..................................................................................... 2 Parámetros y límites ..................................................................................... 3 Preguntas sobre la aplicación de los modelos .............................................. 3 Objetivos .................................................................................................................. 3 Objetivo general ........................................................................................... 3 Objetivos específicos .................................................................................... 4 Metodología de la investigación .............................................................................. 4 Evaluación de los conocimientos teóricos .................................................... 5 CAPÍTULO 1: MARCO TEÓRICO Y CONCEPTUAL .................................................. 7 1.1 Historia ......................................................................................................... 7 1.2 Concepto ....................................................................................................... 9 1.3 Lingüística y Traducción ............................................................................ 11 1.4 La traducción como acto comunicativo ...................................................... 13 1.4.1 La noción del contexto .................................................................... 14 1.4.2 La noción de función ...................................................................... 14 1.5 Las dimensiones contextuales .................................................................... 15 1.5.1 La dimensión comunicativa ............................................................ 16 1.5.2 La dimensión pragmática ................................................................ 16 1.5.3 La dimensión semiótica .................................................................. 17 1.6 Textos y traducción .................................................................................... 18 1.7 Clasificaciones funcionales de textos ......................................................... 20 1.7.1 Tipología textual de Reiss ............................................................... 20 1.7.2 Tipología textual y traductora de House (1977:203) ...................... 21 1.7.3 Tipos textuales de Hatim y Mason ................................................. 22 1.8 Textualidad ................................................................................................. 23 1.9 Intertextualidad ........................................................................................... 24 1.10 La competencia traductora ......................................................................... 25 1.11 La equivalencia traductora ......................................................................... 28 1.11.1 La equivalencia pragmática .......................................................... 33 1.11.2 La equivalencia cultural ................................................................ 36 1.11.3 Estrategias para la carencia de equivalencia ................................. 38 1.12 La fidelidad ................................................................................................. 40 1.13 La unidad de traducción ............................................................................. 41 1.14 Métodos de traducción ............................................................................... 43 1.15 Técnicas de traducción ............................................................................... 46 1.16 La traducción literaria ................................................................................. 47 1.17 Diferencias culturales ................................................................................. 50 1.18 Análisis discursivo comparativo ................................................................. 51 1.19 La coherencia en la traducción ................................................................... 55 1.19.1 La coherencia como producto ....................................................... 57 1.19.2 La coherencia como proceso ......................................................... 57 1.20 La cohesión en traducción .......................................................................... 58 1.21 La semántica en traducción ........................................................................ 61 1.22 El léxico ...................................................................................................... 66 1.23 La pragmática en traducción ...................................................................... 67 iii 1.23.1 La perspectiva pragmática en la literatura .................................... 70 1.24 Registro ....................................................................................................... 72 CAPITULO 2: LA EVALUACIÓN DE CALIDAD EN TRADUCCIÓN .................... 75 2.1 Los estudios descriptivos de Toury (EDT) ................................................. 78 2.2 Los problemas de traducción ...................................................................... 79 2.3 Los errores de traducción ........................................................................... 81 2.4 Los problemas de la traducción literaria .................................................... 86 2.5 Estilo y recursos literarios .......................................................................... 88 2.6 Métodos de evaluación ............................................................................... 89 2.7 El modelo original de House Translation Quality Assessment .................. 90 2.7.1 Revisión del modelo de House (1997) ............................................ 92 2.7.2 Enfoques para la evaluación de traducciones ................................. 96 2.7.3 El modelo de evaluación de calidad de traducción ......................... 97 2.7.4 Comparación de textos .................................................................... 99 2.7.5 La traducción patente .................................................................... 100 2.7.6 La traducción encubierta ............................................................... 102 2.8 Conclusiones de House y su modelo evaluativo ...................................... 104 2.9 El enfoque de la argumentación de Williams ........................................... 106 2.9.1 El marco argumentativo y esquema de argumentación ................ 109 2.9.2 Las relaciones organizacionales .................................................... 112 2.9.3 Formas conjuntivas y otros indicadores de inferencias ................ 113 2.9.4 Función proposicional ................................................................... 116 2.9.5 Clases de argumentos .................................................................... 116 2.9.6 Figuras Retóricas .......................................................................... 118 2.9.7 La estrategia narrativa ................................................................... 119 2.10 Parámetros para la argumentación ............................................................ 121 2.11 Clasificación de errores ............................................................................ 123 2.12 Definición del estándar de calidad ........................................................... 124 CAPÍTULO 3: EVALUACIÓN DE CALIDAD DEL TEXTO META ....................... 128 3.1 Introducción .............................................................................................. 128 3.2 Análisis ..................................................................................................... 131 CONCLUSIONES ........................................................................................................ 210 iv Cueva 1 RESUMEN El trabajo de disertación comprende una evaluación descriptiva de calidad de traducción con un enfoque funcional de la traducción al inglés del libro Las Costumbres de los Ecuatorianos de Osvaldo