Ruta Patrimonial N° 68 Ruta Patrimonial: Región de Coquimbo - Fiestas Tradicionales y Populares del Centro

Recomendaciones al Turista Recommendations for tourists

à La radiación solar en la región es extremadamente fuerte, debe usar siempre lociones con protección solar de factor alto, entre 30 y 50 y procurar siempre usar poleras de mangas largas y pantalones largos.

à Preocúpese de tomar mucho líquido, la deshidratación ocurre con mayor rapidez si se encuentra realizando actividades al aire libre.

à Usar gorro, de preferencia de ala ancha.

à Respete el paisaje. Se recomienda no salir de los caminos y huellas debidamente delimitadas. No deje basura ni desperdicios en lugares no habilitados para ello. Respete la fauna.

à Modere el consumo de los recursos naturales. Debido a la fuerte sequía que se ha vivido en los últimos años no abuse del agua.

à Minimice el impacto cultural de su visita. Respete los valores y la historia local, en aquellos poblados más remotos pida siempre permiso para tomar fotografías. Mantenga siempre una buena conducta.

à Evite generar basura, prefiera reducir, reutilizar y reciclar.

à Trate de contribuir al desarrollo de un turismo sustentable. Elija siempre servicios que le entreguen garantías de calidad y respeto tanto para el medio ambiente como al ser humano. à Solar radiation in the region is extremely strong, you should always use lotions with a high sun protection factor of between 30 and 50, and always wear long sleeved shirts and trousers.

à Take care to drink plenty of fluids, dehydration occurs more quickly if you engage in outdoor activities.

à Wear a hat, preferably wide-brimmed.

à Respect the landscape. It is recommended to not leave well marked roads and tracks. Do not leave garbage or waste in places that are not enabled for it. Respect the fauna.

à Moderate the consumption of the natural resources. Due to the strong drought thatone has lived in last years, do not abuse the water.

à Minimize the cultural impact of your visit. Respect the local values and history. In the more remote villages, always ask for permission to take pictures. Always behave properly.

à Avoid generating garbage, prefer to reduce, reuse and recycle.

à Try to contribute to the development of sustainable tourism. Always choose services that give you guarantees of quality and respect for the environment as the human being. RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

ÍNDICE / INDEX

Región de Coquimbo ...... 3

Fiesta del Niño Dios de Sotaquí ...... 13 Festival of “Niño Dios de Sotaquí” in Sotaquí

Fiesta de la Virgen de Palo Colorado en Quilimarí ...... 21 Festival of “La Virgen de Palo Colorado” in Quilimarí

Fiesta de la Virgen de la Piedra en La Isla ...... 33 Festival of “La Virgen de la Piedra” in La Isla

Fiesta de la Virgen del Carmen en Asiento Viejo ...... 55 Festival of “La Virgen del Carmen” in Asiento Viejo

Fiesta de Fiesta de La Pampilla ...... 73 Festival of “La Pampilla” in Coquimbo

Fiesta de “Nuestra Señora de Andacollo” ...... 85 Festival of the “Nuestra Señora de Andacollo” in Andacollo

1 REGIÓN DE COQUIMBO

REGIÓN DE COQUIMBO

Territorio y sus habitantes Territory and inhabitants

Geográficamente esta región se Geographically speaking, this re- localiza en la zona conocida como gion is located in the zone named Norte Chico, siendo su capital la Norte Chico (“little north”), whose ciudad costera de Serena, punto de capital is the coastal city of La Sere- partida para quienes llegan atraídos na, the starting point for those who a estas latitudes por los cordones come to these latitudes drawn by montañosos y el despliegue de ríos the mountain ranges and the unfold- que surcan numerosos valles trans- ing rivers that furrow the numerous versales que han dado identidad a las which gives its par- cuencas del Limarí, Choapa, y Elqui y sus habitantes. ticular identity to the Limarí, Choapa and Elqui valleys, as well as to its in- Aquí se dan cita esos valles surcados habitants. por ríos que desde la alta montaña inician un largo y sinuoso camino Here those valleys come together, hasta desembocar en el mar, dando plowed by rivers that start their long vida a poblados y a productivas ac- and winding journey at the mountain tividades económicas que por largos tops until they reach the sea; bring- años han sido el motor del desarrollo ing life to villages and productive local, como son la agricultura, la mi- economic activities such as agricul- nería y el comercio. ture, mining, and commerce that for many years have been the motor of Variados componentes de los relie- local development. ves de nuestra geografía encuentran aquí su expresión desde las alturas Various components of the reliefs of de Los . Así, transitamos por cordones montañosos que se dibujan our geography find their expression transversalmente dejándose interca- here from the Andes heights. Thus, lar por áridas pampas que a veces nos we move through mountain ranges sorprenden con sus fértiles oasis. that are drawn transversely inter- spersed by arid pampas that some-

La Higuera La Higuera

2 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

A lo largo de la planicie litoral se des- times surprise us with their fertile pliegan una gran cantidad de playas oasis. aptas para el baño, deportes náuti- cos, actividades asociadas a la pesca, Along the coastal plain several entre otros; también extensas zona beaches unfold, suitable for bathing, de humedales asociados a la desem- nautical sports and fishing activities, bocadura de los ríos Limarí, Choapa y among others; also, there are large Elqui y sobre los cuales se alojan las wetlands associated with the Limarí, más variadas especies de aves que Choapa and Elqui River mouths, migran desde rutas lejanas buscando which welcome a wide variety of bird lugares donde anidar y descansar. species that migrate from far away seeking places to nest and rest. Cada valle tiene su propio paisaje, su propia identidad, así también cada Every valley has its own landscape, its uno de ellos ha sido escenario de una own identity, and each one has been cultura propia asociada a los grupos a scenario for a particular culture humanos que a lo largo de los años associated with human groups that aquí han habitado. through the years have lived here.

No solo es la geografía del paisaje de Not only are there the geography of los valles, de humedales y de atrac- the valleys, wetlands and attractive tivas planicies litorales que dotan a coastal plains that endow the region la región de increíbles playas, aquí with amazing beaches, here also también las condiciones privilegia- the privileged weather conditions das del clima han permitido que los have allowed the skies to be clear cielos sean muy limpios y libres de and free of clouds, which has been nubosidad, lo que ha sido altamente highly beneficial for scientists from aprovechado por científicos de todo all over the world who have recently el mundo y que tempranamente han installed here important astronomic instalado aquí importantes centros centers, that have become a great astronómicos, que hoy se han con- touristic attraction for the region. vertido en un gran atractivo turístico para la región.

Observatorio Cerro Mayú, Valle del Elqui Mayú Hill Observatory, Elqui Valley

3 REGIÓN DE COQUIMBO

Interpretando una historia Interpreting a history

La región del Norte Chico, conoci- The Norte Chico region, also da también como Norte Verde o Nor- known as Norte Verde (“green te Semiárido, tiene una historia que north”) or Norte Semiárido (“semi- se remonta a tiempos muy antiguos. arid north”), has a history that Innumerables son las huellas que dan goes back to very ancient times. cuenta de la historia y permanencia Innumerable are the traces that de distintos grupos nativos y tradi- reveal the history and perma- ciones culturales que ocuparon la nence of different native groups región, reconociéndose sus capaci- and cultural traditions that occu- dades y habilidades para hacer uso pied the region, recognizing their de los espacios costeros, las áreas de abilities and skills to make use of valles, de quebradas y también los the coastal spaces, valleys, creeks espacios cordilleranos. and mountain spaces as well.

Desde hace cerca de 11 mil años Around 11,000 years ago, groups atrás, transitaron por sus costas y of hunter-gatherers moved along cuencas de ríos grupos de cazado- its coasts and river basins, where res-recolectores, observándose a co- important changes and cultural mienzos de nuestra era importantes innovations could be observed in cambios e innovaciones culturales, sobre todo en los espacios de valles the dawn of our era, especially in entre los ríos Copiapó y Limarí. the valley spaces between the Co- piapó and Limarí rivers. Allí desarrollaron sus vidas grupos nativos que los especialistas han de- That is where native groups had finido como agricultores, pastores lived their lives, defined by the y ceramistas, todos agrupados en specialists as farmers, shepherds la Cultura El Molle, cuyas huellas ya and potters, belonging to the El eran visibles hacia los primeros siglos Molle culture, whose traces were de nuestra era. Este modo de vida already visible in the first centu- también fue compartido por gru- ries of our era. This way of life was

Vestigios Arqueológicos, El Molle Archeological Remains, El Molle

4 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Bandera flameando en la Fiesta de la Virgen de Palo Colorado Chilean Flag in the Festival of Virgin of Palo Colorado. pos nativos que ocuparon distintos also shared by native groups that espacios del valle del Choapa, cuya occupied different places of the presencia está por lo menos atesti- Choapa Valley, whose presence guada hasta el año 1.000 d.C. Otra is at least attested until the year importante tradición cultural fue 1,000 A.D. Another important cul- la denominada Cultura Las Ánimas tural tradition was the Las Ánimas (600-1.000 d.C.), también adscrita a culture (600-1,000 A.D.), who pobladores de valles, que acceden a also lived in valleys with access to los espacios costeros, entre los ríos coastal spaces between the Co- Copiapó y Limarí. Igualmente culti- piapó y Limarí rivers. Also farmers vadores y ceramistas conocedores and potters, knowledgeable about del manejo de ganado camélido así camelid stock, experts in the use como especialistas en el tratamiento of metals such as copper and ex- de los metales, como el cobre; otros, cellent hunters and gatherers of diestros en la caza y recolección de marine resources. Each of them recursos marinos. developed a social, political and economic organization, with a Cada uno de ellos desarrolló expe- universe of beliefs and rituals that riencias de organización social, po- found expression in burials, villag- lítica y económica, contando con un universo de creencias y rituali- es, objects and rock art, as those dades que se expresaba en sus en- found in the Encanto valley or in terramientos, aldeas, objetos y arte El Médano gully. They all created rupestre, como el que se aprecia en bonds, influences and exchanges el valle del Encanto o en la quebrada with neighbouring and distant El Médano. Todos generaron lazos, cultures, such as the Bolivian al- influencias e intercambios con es- tiplano, atacameña puna, and the pacios culturales vecinos y distantes, northwest of Argentina. como el altiplano boliviano, la puna atacameña y el noroeste argentino. Other important cultural tradi- tions were developed between Otras importantes tradiciones cul- the Copiapó and Choapa Rivers, turales se desarrollaron entre los ríos whose presence could already be Copiapó y Choapa, cuya presencia ya felt towards 900 A.D., and they se deja sentir hacia el 900 d.C., y co- belong to the culture. rresponden a los grupos adscritos a la The Copiapó culture groups can

5 REGIÓN DE COQUIMBO

Cultura Diaguita. También es posible also be found in this area towards identificar a los grupos pertenecien- 1,300 A.D. Both and tes a la Cultura Copiapó presentes en Copiapinos were farmers, gath- el área hacia el 1.300 d.C. Diaguitas erers of wild fruits and marine y Copiapinos eran cultivadores, re- resources, besides potters, knit- colectores de frutos silvestres y re- ters, camelid shepherds and met- cursos marinos además de alfareros, alworkers. They all had complex tejedores, pastores de camélidos y social and political organizations, metalúrgicos. Todos ellos contaban relationships and exchanges with con complejas organizaciones socia- neighboring groups, and a rich les y políticas, relaciones e intercam- world of beliefs present in their bios con grupos vecinos así como burial rituals and in their beau- con un rico mundo de creencias tiful pottery work. This was the presentes en sus formas de enterra- cultural world that, towards the miento y en sus bellas expresiones en decades of the 15th century, was cerámicas. integrated in the Tawantinsuyu or the Empire of the Four Parts of Este fue el mundo cultural que, the World. Some groups showed hacia las últimas décadas del siglo resistance, such as the Copiapos XV, fue incorporado al Tawantinsuyu o al Imperio de las Cuatro Partes del from the Copiapó valley, but final- Mundo; algunos grupos presentaron ly the area was integrated into the resistencia, como los Copiapos del Inca Empire, being the Diaguitas valle de Copiapó, pero finalmente el facilitators in this process. área fue integrada al imperio Inca, siendo los diaguitas agentes facilita- A drastic break occurs since the dores de ese proceso. European conquest, with conse- quences on the indigenous ways Un quiebre drástico se produce a of life. New ways of social, politi- partir de la conquista europea, con cal and economic organization are consecuencias en las formas de vida introduced; new religious ideas indígenas. Nuevos modos de organi- circulate. The indigenous settle- zación social, política y económica ments were relocated to “Indian se introducen, nuevas ideas religio- towns”, others were moved to sas circulan. Las poblaciones indí- faraway places. It Is the colonial genas serán reubicadas en pueblos time of transformations, but also de indios, otras serán trasladadas a of continuities and new identity sectores distantes. Es el tiempo co- creations, which can be observed lonial de las transformaciones, pero in the mining works, in the agri- también de las continuidades y nue- culture and livestock ranches and vas creaciones identitarias, las que se farms, the artisan work, and the observan en los laboreos mineros, en livestock management of goat- las estancias y haciendas ganaderas y herds and cowboys. Already in the agrícolas, en las faenas artesanales, Republic time, they would be- en el manejo ganadero de los cabre- come historic subjects who would ros y vaqueros. Ya en tiempos de la fight to keep their memories and República ellos se transformarán en identity places rooted in the sea, sujetos históricos que lucharán por the land, the water, and the Norte mantener sus memorias y espacios Verde’s mountains. identitarios arraigados en el mar, la tierra, el agua y los cerros del Norte Nowadays, the Norte Chico fes- Verde. tivities are expressions of mem- Hoy, las fiestas del Norte Chico son ories rooted in time and space. expresiones de memorias que están Throughout the year, Virgins, enraizadas en el tiempo y en el es- Lords of the Land or “Mal Paso”, pacio. A lo largo del año se celebran Holy Child, saints and patron 6 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

fiestas de Vírgenes, de los Señores de saints festivities take place, plus la Tierra o del Mal Paso, del Niño Dios, processions and vigils. There the de santos y santas patronas, además Chinese dances abound, dancers de procesiones y vigilias. Allí abun- of the Virgin whose backgrounds dan los bailes chinos, danzantes de la go back to the 19th century, to virgen cuyos antecedentes se remon- the participation of the Norte tan al siglo XIX, a la participación de Chico’s miners and artisanal min- mineros-pirquineros del Norte Chi- ers, also present in the Valparaiso co en los bailes, presentes también region coastal and agricultural en las zonas costeras y agrícolas places, with a tradition focused on de la región de Valparaíso, con una the coastal and farmer’s activities. tradición centrada en los haceres costeros y campesinos. During the summer the tradition- al festivities, folk festivals (some En el verano están las fiestas cos- mining, some agricultural), the tumbristas, los festivales folclóricos, country games and the “towns’ algunos mineros, otros agrícolas y weeks” take place. There are also ganaderos así como los juegos cam- the multitudinous festivities, such pesinos y las semanas de las localida- as the La Pampilla, where they des. Están también las festividades multitudinarias, como la de La Pam- commemorate the National Holy- pilla, donde se celebran las Fiestas days, while others are small and Patrias, otras son íntimas y peque- intimate. There, old and new sto- ñas. Allí conviven historias antiguas y ries coexist along with the wishes nuevas, los deseos de las comunida- of the communities and partici- des y participantes, sus alegrías y pe- pants, with their joys and sorrows. nas. En ellas, cada año las memorias In these events, each year the so- sociales se actualizan. cial memories are updated. There is no common thread that unifies No existe un hilo conductor que all of the festivities, since they are

Bailarines de Andacollo Andacollo Folk Dancers

7 REGIÓN DE COQUIMBO

permita reunir las festividades, ya multiform worlds of knowledge, que ellas son mundos multiformes colors, flavors and smells that de saberes, colores, sabores y olores get together as the fair stands or que se reúnen como los puestos de markets that are installed for the las ferias o mercados que se levantan festivities. para las festividades.

Preparación Fiesta Asiento Viejo Festival preparings Asiento Viejo

8 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Descripción general de la Ruta General description of the Route

La Ruta Patrimonial Región de The Patrimo- Coquimbo Fiestas Tradiciona- nial Route Traditional and Popular les y Populares del Norte Chico Festivities of the Norte Chico in- comprende seis localidades, en las cludes six towns, which the fes- que no solamente se realizan las tivities mentioned in the present festividades que en la presente guía guide take place. The six festivi- se consignan. Más se reconoce que ties described here correspond to las seis festividades que aquí se either big and/or multitudinous detallan corresponden a celebracio- celebrations or to those with an nes concurridas y/o multitudinarias important historic tradition. o bien que tienen una importante trayectoria histórica. Geographically speaking, the fes- tivities take place either in coastal Geográficamente las festividades areas and their surroundings or se realizan tanto en zonas costeras in semiarid valleys and in the An- y sus espacios inmediatos como dean Precordillera. In the coastal en zonas de valle y pre-cordillera area the La Pampilla festivity takes de características semidesérticas. place, a multitudinous and dis- En la zona costera se efectúa la tinctive celebration at Coquimbo fiesta de La Pampilla, una celebración city during the National Holidays, multitudinaria y distintiva de la which draws a lot of people com- ciudad de Coquimbo durante ing from near and distant towns. In Fiestas Patrias, que congrega gran the coastal surroundings, such as cantidad de asistentes procedentes Quilimarí town, the Virgen del Palo de lugares cercanos, aunque tam- Colorado festivity takes place, with bién distantes. En las inmediaciones a long historic tradition, where de áreas costeras, como la localidad old tales bring to life her path de Quilimarí, se realiza la fiesta de through the gullies. In the valley’s la Virgen de Palo Colorado, de larga areas, such as Sotaquí, takes place tradición histórica donde relatos the Holy Child of Sotaquí festivity, antiguos dan vida a su caminar por whose celebration originates in las quebradas. En zonas de valles, the XIX century, just as the Virgin como el de Sotaquí, se celebra la of the Stone in La Isla town. The fiesta del Niño Dios de Sotaquí, Virgin del Carmen celebration also cuya conmemoración tiene su ori- stands out, in Asiento Viejo town, gen en el siglo XIX, al igual que la whose history has an interesting celebración de la Virgen de la Pie- colonial date associated to the Il- dra en el poblado de La Isla. Destaca lapel city. Multitudinous is the An- también la celebración de la Vir- dacollo Virgin celebration, in the gen del Carmen, en la localidad de namesake town located in Andean Asiento Viejo, cuya historia tiene una Precordillera. interesante data colonial aso- ciada a la ciudad de Illapel. Multitudinaria es la celebración de la Virgen de Andacollo, en la localidad homónima situada en una zona de pre-cordillera

9 REGIÓN DE COQUIMBO

Temporalidad de la Ruta Temporality of the Route

Las fiestas comienzan en enero The festivities start in January, con la celebración del Niño Dios de with the celebration of the Holy Sotaquí, el primer domingo de Child of Sotaquí, the first Sunday of ese mes, coincidente con el 4 o 6 that month, usually January 4th or de enero o día inmediatamente 6th. They continue into March, with cercano. Continúan en marzo con la the Virgen del Palo Colorado cele- celebración de la fiesta de la Virgen bration during the first or second de Palo Colorado que se efectúa du- week. In May 3rd and 4th the Virgin of rante la primera o segunda semana the Stone festivity takes place, at La de marzo. En mayo se realiza la fies- Isla town, on May 3rd and 4th. After ta de la Virgen de la Piedra, en la July 16th the Virgin del Carmen fes- localidad de La Isla, la que se celebra tivity takes place at Asiento Viejo. In entre el 3 y el 4 de mayo. Posterior September is the turn of La Pampilla al 16 de julio, se celebra en Asiento festival, at Coquimbo city, the big- Viejo la fiesta de la Virgen del Car- gest festivity in the region for the men. En Septiembre toca el turno de National Holydays. In October the la Fiesta de La Pampilla, en la ciudad cycle ends with a celebration for one de Coquimbo, que es la festividad of the Norte Chico’s patron saints, más multitudinaria de la región para the Señora del Rosario de Andacollo, la celebración de las Fiestas Patrias at the mining town of Andacollo. o Nacionales. En octubre se cierra el ciclo festivo con la celebración de una de las patronas del Norte Chico, la Señora del Rosario de Andacollo, en la localidad minera de Andacollo.

Esperando el desfile de la Virgen de Quilimarí Waiting for the Quilimarí Virgin Parade

10 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Calendario de Fiestas Festival calendar

fecha / fiesta / localidad / comuna / date festival place commune

Primera Semana de Eneroth Niño Dios de Sotaqui Sotaqui Ovalle Primera o Segundah Fiesta de la Virgen de Quilimarí Quilimarí Semana de Marzo Palo Colorado 3 y 4 de Mayo/ Fiesta de la Virgen de La Isla Combarbalá May 3rd and 4th La Piedra Fin de Semana Posterior Virgen del Carmen Asiento Illapel Al 16 de Julio Viejo 17 al 20 de Septiembreth Fiesta de La Pampilla Coquimbo Coquimbo Primer Domingo de Fiesta de Nuestra Señora Andacollo Andacollo Octubre: Fiesta Chica De Andacollo 23 al 27 de Diciembre: Fiesta Grande

La ruta y sus Circuitos The route and its paths fiesta / distancia desde / rutas para llegar / festival distance from how to get there

Niño Dios de La Serena: 94,4 km Desde La Serena al sur por la Ruta 43 hasta Sotaqui Ovalle y seguir por Ruta D-55 hacia el Este. / From La Serena head to the south thorugh Route 43 until Ovalle and take Route D-55 Fiesta de la Virgen La Serena: 277 km Desde La Serena al Sur por Ruta 5 Norte hasta de Palo Colorado cruce con Ruta D-875. Seguir hacia el este hasta Quilimarí / From La Serena head to the South thru Route 5 Norte until cross D-875 . and reach Quilimarí Fiesta de la Virgen La Serena: 187 km Desde La Sereba hacia el sur por Ruta 43 de La Piedra hasta Ovalle, continuar hacia el sur por Ruta D-55 hasta Combarbalá, y seguir hacia el norte por Ruta D-771. / From La Serena towards South down Route 43 to Ovalle, continue to the south until arrive to Combarba- lá and continue to the north on Route D-771 Fiesta de la La Serena: 435 km Desde La Serena Hacia el Sur por Ruta 5 norte Virgen del Carmen hasta Ruta D-55 a Combarbalá, Ruta D71 a de Asiento Viejo Los Pozos, Ruta D-895 a Reserva de las Chinchillas y Ruta D-705 /From La Serena to the south on Route 5 Norte untill reach Route D-55 then untill reach Combabrbalá, Route D-71 to Los Pozos, Route D-895 to Reserva de Las Chinchillas and Route D-705. Fiesta de La Serena: 12,4 km Desde La Serena seguir hacia el sur por La Pampilla Ruta 5 norte. / From La Serena to the south on Route 5 Norte Fiesta de Nuestra La Serena: 54,7 km Desde La Serena seguir hacia el sur por Ruta Señora de D-43 y seguir hacia el sureste por Ruta D-51. Andacollo / From La Serena to the south on Route D-43 and to the south-east on Route D-51

11 FIESTA DEL NIÑO DIOS DE SOTAQUÍ EN OVALLE

FIESTA DE NIÑO DIOS DE SOTAQUÍ

Primera semana de enero

FESTIVAL OF “HOLY CHILD OF SOTAQUÍ” January first week 12 FESTIVAL OF “NIÑO DIOS DE SOTAQUI” IN OVALLE

Una mirada en el tiempo a la localidad de Sotaquí A look through time in Sotaquí

Sotaquí, situado en las cercanías Sotaquí, situated close to Río del río Grande, se ubica a corta dis- Grande, is located near Ovalle. tancia de la ciudad de Ovalle. Algu- Some studies indicate that its nos estudios indican que su historia history is related to the Diagu- está asociada a la Cultura Diaguita y ita Culture and that during the que durante el proceso de incorpo- incorporation process to the ración del territorio al Imperio del Tawantinsuyu Empire, Sotaquí Tawantinsuyu, Sotaquí habría sido was an important place for the un espacio de importancia en el con- Way of the Inca, or Qhapac Ñan. texto del trazado del camino del Inca Therefore, Sotaquí has a settle- o Qhapac Ñan. Por ende, Sotaquí tie- ment, occupation and indige- ne una tradición de asentamiento, nous use tradition prior to the ocupación y uso indígena, anterior a Spanish conquest. la conquista hispana. The lands of these indigenous Las tierras de este espacio indígena, spaces, starting in 1550, were a partir ya de 1550, fueron entre- given as land grants to Spaniards, gadas en calidad de mercedes de who had participated in the con- tierras a españoles que habían par- quest and area control process, ticipado en el proceso de conquis- as happened with the land grant ta y control del área, como ocurrió given to Pedro de Cisternas. In con la merced de tierras otorgada turn, the native indigenous pop- a Pedro de Cisternas. A su vez, po- ulation of Sotaquí settlement was blaciones indígenas originarias del handed over, or encomendados, asentamiento de Sotaquí fueron as workforce to Spaniards, also entregadas o encomendadas, en ca- as a retribution for their services. lidad de mano de obra, a españoles Several records or colonial docu- en retribución también de los servi- ments reveal, at least since 1640, cios realizados. Diversos registros o the encomienda of natives from documentos coloniales dan cuenta, the Sotaquí area, who mainly al menos desde 1640 en adelante, were assigned as workforce to del otorgamiento de indígenas en- agricultural activities. comendados del área de Sotaquí, los que como mano de obra fueron Adjacent to the Sotaquí indige- Bailarín Dancer

13 FIESTA DEL NIÑO DIOS DE SOTAQUÍ EN OVALLE

destinados, fundamentalmente, al nous settlement was the Sotaquí trabajo agrícola. Hacienda, officially established in the 17th century, whose first Colindante con el asentamiento owners were the Pizarro Cajal indígena de Sotaquí, se situaba la family. The Hacienda, until the Hacienda de Sotaquí, formalmente late 19th century, kept its agri- constituida en el siglo XVII, siendo cultural mark on wheat and fruit sus primeros propietarios la fami- production, especially vines, lia Pizarro Cajal. La Hacienda, hasta along with the grinding work in avanzado el siglo XIX, mantuvo su its mills and crushers. impronta agrícola en torno a la pro- ducción de trigo y frutales, princi- It is well known that towards palmente la vid, complementado 1660 the San Agustín indige- con el trabajo de molienda en sus nous town of Sotaquí was part of molinos y trapiches. the Limarí Ecclesiastic Doctrine, having a church, lands where the Se reconoce que hacia 1660 el pue- natives had their little farms and blo de indios de San Agustín de So- crops. The settlement stretched taquí formaba parte de la doctrina out from the Sotaquí Valley to the eclesiástica de Limarí, contando con La Higuera Gully. During the José iglesia, tierras donde los indígenas Antonio Velasco administration tenían sus chacras y cultivos, ex- (1737-1744), the settlement was tendiéndose el asentamiento entre elevated to the category of vil- el valle de Sotaquí y la quebrada lage and a plan was made by the de La Higuera. Durante el gobierno land surveyor Antonio Martínez de José Antonio de Velasco (1737- de Matta, showing in that plan 1744), el poblado fue elevado a la the square, the location of the categoría de Villa, configurándose chapel and the boundaries be- un plano de la misma a cargo del tween the native’s land and the agrimensor Antonio Martínez de Sotaquí Hacienda. This layout was Matta, reconociéndose en ese plano, reinforced during the Ambrosio la plaza, la ubicación de la capilla y O’Higgins administration, recog- la línea divisoria entre las tierras de nizing that by 1791 Sotaquí con- los indios y la Hacienda de Sotaquí. sisted of 84 totora ranches. Dicha configuración del poblado fue reforzada durante el gobierno de During the Independence pro- Ambrosio O’Higgins, reconociendo cess, Sotaquí was not considered que hacia 1791 Sotaquí estaba com- as the administrative center for puesto por 84 ranchos de totora. the Limarí valley, it was Ovalle, which was elevated to the cat- Al calor del proceso de Indepen- egory of head of the Ovalle de- dencia, Sotaquí no fue considerado partment in 1831. In those years, centro administrativo del valle de the indigenous settlement and Limarí sino que el poblado de Ova- the Sotaquí Hacienda intertwined lle, elevado éste en 1831 a la cate- their lives around farming activ- goría de cabecera del departamento ities and also around the mining de Ovalle. Por esos años, el asenta- labor of copper, silver and gold, miento indígena y la Hacienda de where metal smelting activities Sotaquí van entrelazando sus vidas took place in the hacienda. al calor de las actividades agrícolas y ganaderas, pero también a partir del By the end of the 19th century, laboreo minero del cobre, la plata y in 1891, Sotaquí gets the ad- oro, reconociéndose actividades de ministrative category of district fundición de metales en terrenos de (comuna), which enables it to la hacienda. enhance its urban aspect. A de-

14 FESTIVAL OF “NIÑO DIOS DE SOTAQUI” IN OVALLE

A fines del siglo XIX, en 1891, Sota- scription from the first decades quí adquiere la categoría adminis- of the 20th century is eloquent: trativa de comuna, lo que le permite a small village that goes along a ampliar su carácter urbano. Una des- long street in the middle of veg- cripción de las primeras décadas del etable gardens and vineyards, siglo XX es elocuente: un caserío que having some public services such se extiende a lo largo de una calle as post service, a public school, a larga, en medio de huertos y viñe- civil registry office, a train station dos, contando con servicios públicos and a beautiful church, whose diversos como Servicio de Correos, original layout goes back to co- Escuela Pública, Registro Civil, una lonial times and was rebuilt in Estación de Ferrocarril y una hermo- several times (in 1939 the priest sa iglesia, cuyo trazado original tenía José Steigmayer was in charge of una data colonial, siendo reconstrui- its reconstruction). The church da en innumerables ocasiones como already was the focal point of an en 1939, estando las obras a cargo important religious festivity: the del sacerdote José Steigmayer. La Holy Child and it also extended its parroquia ya era centro focal de una evangelizing action towards close importante festividad religiosa, la by chapels like El Palqui, Monte- del Niño Dios, pero la parroquia tam- patria, Huatulame, La Paloma y El bién extendía su acción evangeliza- Tome. dora hacia capillas cercanas como El Palqui, Montepatria, Huatulame, La Paloma y El Tome.

Baile religioso Religious dance

15 FIESTA DEL NIÑO DIOS DE SOTAQUÍ EN OVALLE

Clima / Weather

El clima de esta localidad se ca- The weather of this place is cha- racteriza por una escasa humedad racterized by low humidity and pre- atmosférica y cielos predominante- dominantly clear skies. The mean mente despejados. La temperatura annual temperature is 15º. media anual es de 15° C.

Accesibilidad / Accesibility

Sotaquí, situado en las cercanías Sotaquí, situated nearby Río del río Grande, se encuentra ubicado Grande, is located 11 km southwest a 11 kilómetros al sureste de Ovalle, of Ovalle, provincial capital of Lima- capital provincial de Limarí. Se pue- rí. This town can be reached by the de llegar a esta localidad por la Ruta D-55 Route, which goes to Monte D-55, camino que va hacia la comu- Patria district. na Monte Patria.

Mapa de accesibilidad Accesibility map

16 FESTIVAL OF “NIÑO DIOS DE SOTAQUI” IN OVALLE

El Mundo del Niño Dios de Sotaquí Festival

La devoción del Niño Dios de So- The Holy Child of Sotaquí’s devo- taquí se remonta a fines del siglo tion goes back to late 19th century. XIX. Se relata que en las cercanías del It is said that nearby the town of So- poblado de Sotaquí, en la quebrada taquí, at El Naranjo gully, lived Anto- El Naranjo, vivía Antonia Pizarro, una nia Pizarro, a woman expert in heal- mujer especialista en curar enferme- ing diseases using medicinal herbs dades utilizando hierbas medicinales and other elements. She used to go y otros elementos. Ella recorría largas over long distances for she was called distancias puesto que era convocada, from different places to relieve pains, desde distintas localidades, para ali- aches and diseases. Once, close to viar dolores, males y enfermedades. the Hurtado River, in El Romero or El Así, una vez en las cercanías del río Romeral Ranch, she saw two shep- Hurtado, en la estancia El Romero o herd children who were taking care El Romeral, vio a dos niños pastores of a goat herd and were playing with que estaban cuidando una majada de a much younger third child. As she cabras y jugaban con un tercer niño got closer she realized that that little mucho más pequeño. Al acercarse se child was actually an image of Baby dio cuenta que ese niño chiquito era Jesus. She managed for the children una imagen, la del Niño Jesús. Logró to give it to her and she kept it in que los pequeños pastores se la ob- her house until her death, when the sequiaran y la mantuvo en su casa, image was inherited by one of her hasta su muerte, momento en que la daughters. imagen fue heredada por una de sus hijas. It is said that this is the origin of the Holy Child of Sotaquí’s devotion Se cuenta que este es el origen an- and that the devotion started with tiguo de la devoción al Niño Dios de a romeria (pilgrimage) to Miss Anto- Sotaquí y que la devoción habría na- nia Pizarro’s family and descendants’ cido con una romería a la casa de la house, to which people from several familia y descendientes de la señora places come, looking for relief from Antonia Pizarro, a la que habrían asis- their illness and diseases. It is also tido personas procedentes de distin- said that the image was inherited by tas localidades, buscando alivio a sus a granddaughter of Antonia called dolencias y enfermedades. Se relata Josefa Torres de Toro, who donated también que la imagen del Niño fue it to the Sotaquí church. This took heredada por una nieta de la seño- place in January 1874 and that is ra Antonia llamada Josefa Torres de considered the date of the first offi- Toro, quien habría donado la imagen cial festivity honoring the Holy Child a la iglesia de Sotaquí, lo que se eje- celebrated in the town and church of cutó recién en enero de 1874, con- Sotaquí. siderada esta fecha como el registro de la primera fiesta oficial en honor One of the festivity’s main spaces al Niño Dios celebrada en el pueblo e is El Patal, also known by the locals iglesia de Sotaquí. as El Palqui or El Huerto. This place was specially prepared by the priest Uno de los espacios centrales de la José Steigmayer so the devotees, festividad es El Paltal, también co- pilgrims and attendants to the festiv- nocido por los lugareños como El ity would have a place to rest. But at Palqui o El Huerto. Este lugar fue the same time, El Patal has different especialmente acondicionado por el roles: it’s where dance groups dance, sacerdote José Steigmayer para que and where the festivity activities end los devotos, peregrinos y asistentes a and is the finishing place for the pro- la festividad, contasen con un lugar cessions. Besides it is also the place 17 FIESTA DEL NIÑO DIOS DE SOTAQUÍ EN OVALLE

de descanso. Pero a su vez, El Paltal where the masses take place and the cumple diversas funciones: allí bai- devotees light their candles. lan los grupos de bailes, allí finalizan las actividades de la festividad y es The bigger days for this celebration el lugar terminal de las procesiones, are either on January 6th 11th, 12th además es el espacio donde se efec- or 13th. The festivity starts a week túan misas y los devotos encienden before with a novena and rosaries, sus velas. which continues on the 11th, 12th and 13th, besides the masses that Los días grandes de la celebración take place every hour, starting early pueden ser el 6 o bien el 11, 12 y 13 in the morning. The attendants listen de enero. La festividad se inicia una attentively to their calls, which are semana antes con novenas y rosarios, broadcasted from speakers located las que continúan los días 11, 12 y in several places around town. 13, componiéndose además de mi- sas que se van celebrando, cada una In turn, the religious dances have a hora, desde tempranas horas de la special place. Gypsies, Chinese, Ar- madrugada. Los asistentes escuchan abs, natives and morenos offer their atentos sus llamados, los que son dances and sounds to the Holy Child. emitidos desde parlantes situados en Some come from Andacollo, others distintos sectores de la localidad. from Tamaya, Barraza and Ovalle. There are even some dances that A su vez, los bailes religiosos tie- come from Copiapó and Chañaral. nen un lugar protagónico. Gitanos, For the experts, the Holy Child of So- chinos, árabes, indios y morenos taquí festivity opens the devotional ofrendan sus danzas y sones al Niño ceremonial calendar cycle of this Dios. Algunos proceden de Andaco- area, while the Andacollo Virgin clos- llo, otros de Tamaya, Barraza y Ova- es it. In turn, the Holy Child has its lle, incluso hay bailes que vienen de own dance group from the town. The Copiapó y Chañaral. Es que para los brotherhood devoted to it. They have especialistas, la festividad del Niño certain differences compared to the Dios de Sotaquí abre el ciclo del ca- other groups: they go with the Child lendario ritual devocional del área, during its procession through the mientras que la fiesta de la Virgen de town streets and they have intimate Andacollo lo cierra. A su vez, el Niño moments with the image, as well as Dios cuenta con un grupo de dan- the farewell in the parochial room. zantes del pueblo, es la cofradía ad- vocada a su nombre. Y tienen ciertas The Holy Child of Sotaquí celebra- distinciones respecto de los demás tion is considered the second most grupos de bailes: ellos acompañan al multitudinous religious festivity in Niño durante su tránsito y desplaza- the region, for the first place is for miento por las calles de la localidad, the Andacollo Virgin. Thousands of además de tener momentos íntimos people come to the celebration; con la imagen, como cuando es la everyone wants to see the Child’s hora de la despedida en el salón pa- processions through the Sotaquí’s rroquial. streets towards El Paltal. The Child is placed on a platform, on top of a kind La celebración del Niño Dios de Sota- of throne or pedestal, looking from quí es considerada la segunda fiesta this place to all of the attendants, religiosa multitudinaria de la región, devotees and onlookers. The image ya que el primer lugar lo ocupa la base is also decorated with white and Virgen de Andacollo. Miles de per- pastel delicate fabrics and with light sonas acuden a la celebración, todos and simple flowers. The Holy Child quieren ver el desplazamiento del is in some sort of light blue world, dressed in a tunic and with his arms

18 FESTIVAL OF “NIÑO DIOS DE SOTAQUI” IN OVALLE

Niño por las calles de Sotaquí en di- open. In his left hand he carries a sil- rección al Paltal. El Niño va sobre el ver world crowned with a cross. His anda, arriba de una suerte de trono right hand is in a blessing position. o pedestal, mirando desde ese si- On his neck is a chain with a silver tial a todos los asistentes, devotos y heart and a wide circular headdress curiosos. La base de la imagen está spread out as a tiara with small gold- también adornada con delicadas te- en beams. Behind the Child, there is las de colores blancos y tonos paste- a cross wrapped in tin foil with yellow les, adornadas con flores de colores flowers around it. The cross silhou- claros y sencillos. El Niño Dios está ette is drawn with tiny yellow lights sobre una forma de mundo de color at sundown. This image stands out celeste, va vestido con una túnica y because of its light, which keeps it con sus brazos abiertos. En su mano in procession to El Paltal, where the izquierda lleva un mundo de plata celebration ends. coronado con una cruz. Su mano de- recha está en posición bendiciente. Sobre su cuello porta una cadena con un corazón de plata y un amplio to- cado radiado se extiende como una diadema de pequeños rayos dorados. Tras la figura del Niño hay una cruz envuelta en papel metálico con flo- res amarillas en rededor. La silueta de la cruz, ya desde el atardecer, es delineada por pequeñas luces ama- rillas. Destaca esta imagen por su brillantez, la que se va extendiendo hacia El Paltal, lugar donde finaliza la celebración.

Feria de Sotaquí Sotaquí Fair

19 FIESTA DEL NIÑO DIOS DE SOTAQUÍ EN OVALLE

En la Feria de Sotaquí / At “Sotaquí” Fair

Para la fiesta del Niño Dios de Sotaquí For the Holy Child festivity the entire town toda la localidad se transforma, los co- transforms itself. The sellers and merchants merciantes y mercaderes despliegan, unfold on their stands a variety of colors, con sus puestos, colores, aromas y sa- smells and flavors, occupying one of the bores, ocupando una de las calles princi- town’s main streets: Bilbao Street. There they pales de la localidad, la calle Bilbao. Allí sell ice creams, drinks and sweets and they se venden helados, bebidas y dulces, se recharge cell phones, along with the sale of recargan celulares, junto a la venta de blankets, ponchos, leather belts and huaso mantas, ponchos, cinturones de cuero y hats. On one side there are tableware, tools, sombreros de huaso. A un lado se ve me- flowers, plastic utensils, clothing for adults naje, herramientas, flores vivas, utensilios and children, food dishes, along with La Ligua plásticos, ropa de adultos y niños, platos Chilean sweets, kneaded bread, dried fruits de comidas, junto a dulces chilenos de La and nuts, vegetables and Pomaire pottery. Ligua, pan amasado, frutos secos, verdu- There they sell merocha, rice confit, pululus ras, y cerámica de Pomaire. Allí se venden and sweet noodles in stands where they also confites como mercocha, arroz confita- sell quinoa. Not to mention the stands where do, pululus y fideos dulces, presentes en they sell images, candles and religious ob- puestos que tienen Quinoa. Además de jects in different sizes and textures. But this los puestos donde se venden imágenes, fair has its own history that starts in the first velas y objetos religiosos de distintos half of the 20th century, when merchants tamaños y texturas. Pero esta feria tiene coming from the capital arrived in town with una historicidad que arranca de la prime- their styles and temptations. In that moment ra mitad del siglo XX, cuando comercian- they would sell green candles, target shoot- tes procedentes de la capital llegaban al ing and the photographers with their fanta- poblado con sus modas y tentaciones. En sy screens, as recorded by the popular and ese momento, hay venta de velas verdes, devotional festivities researcher Juan Uribe tiro al blanco y los fotógrafos al minuto Echeverría (1908-1988). con sus telones de fantasía como ha de- jado contancia el investigador de fies- tas populares y devocionales Juan Uribe Echeverría (1908-1988).

20 FESTIVAL OF “NIÑO DIOS DE SOTAQUI” IN OVALLE

Atractivos Turísticos

â barraza / BARRAZA Con 440 años de antigüedad es una de las localidades más antiguas del norte de . Monumento Nacional en la categoría Zona Típica desde el año 2011. Se localiza a 40 kilómetros al suroeste de Sotaquí. / With 440 years is one of the oldest localities in the northen Chile, National Anthem in Typical Zone since 2011. It’s located 40Km southwest of Sotaqui

â valle del encanto / DEL ENCANTO VALLEY Antiguo asentamiento indígena, donde es posible encontrar vestigios arqueológicos como petroglifos y pictogrifos, entre otros. Es Monumento Nacional desde 1973. Está ubicado a 24 kilómetro al poniente de Ovalle, a través de la Ruta D-45. / An old indian settlement where is posible to find archeological vestiges like petroglyphs and pictoglyphs. National Monument since 1973. It’s located 24km west to Ovalle throug D-45 route.

Alojamiento y Alimentación se sugiere acceder al registro nacional de prestadores de servicios turísticos del servicio nacional de turismo www.sernatur.cl

It is suggested to visit the National Registry of Tourism Services Providers National Tourism Service webpage www.sernatur.cl

21 FIESTA DE LA VIRGEN DE PALO COLORADO EN QUILIMARÍ

procesión hacia la iglesia llevando la imagen del Santo. Se incineran ofren- das, se ofrecen hojas de coca y se pro- duce el intercambio de chuspas. La fiesta, oficialmente, se inicia la jornada del 11 de junio con el ritual llamado costumbre de almas, que tiene lugar en la sala del alferado. Esta es una actividad pública. Se reparten hojas de coca para las chuspas y un ponche tibio con alcohol. Hay brindis, oraciones y ofrendas al santo. El 12 de junio es el día de la vena. Al mediodía se realiza el sacrificio de dos llamos blancos machos, símbolo de pureza. Se lleva a cabo en el patio delantero del alferado en dirección del sol naciente. En la noche de ese mismo día tiene lugar la entrada de ceras. Los pasantes van a la iglesia y realizan una pequeña ceremonia en que se bendicen las velas que arderán durante la fiesta. Terminada ésta se realiza la luminaria del alférez en el costado Norte del templo, donde se prenden dos fogatas. Allí hay también dos mesones donde se ubican pasan- tes e invitados, hay música y se sirven ponches que son vertidos ritualmen- te en la mesa. Este acto dura hasta la media noche. A partir de 1994 la lu- minaria se realiza en el costado Este de la iglesia, ya que fue remodelada cambiando su entrada principal des- de su costado Oeste hacia el Este. FIESTA El día siguiente, en la mañana,DE hay misa y procesión. Para estas ac- tividades sube un sacerdote desde Calama. En la tarde se realiza el cho- LAcolate del alferadoVIRGEN, al que son invi- DE tados todos los niños presentes en el pueblo. Hay música, dulces y gorros. PALOPor la noche el alferado COLORADO ofrece la once a sus invitados, una mesa en la que se sirve comida y alcohol, y hay bandas de música y bailes. Luego se realiza la luminaria del recibiente del alferado, que es igual que la del día anterior, pero que es presidida por16 los recibientes.de julio A continuación hay una fiesta bailable. Finalmente, el 14 de junio se reali- za el chocolate del mayordomo, quien ofreceFESTIVAL chocolate OF “LA caliente VIRGEN a los DE niños. PALO COLORADO” IN QUILIMARÍ AJuly continuación 16th viene la once del ma- 22 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE PALO COLORADO” IN QUILIMARÍ

Bailarína con traje bordado Dancer with colorfoul disguises

Una mirada en el tiempo a Quilimarí A look in time, Quilimarí

La zona rural del valle de Quilima- The rural area of Quilimarí Val- rí se sitúa a cerca de 30 km., al sur ley is located 30 km south of the de la ciudad de Los Vilos. Sus prin- city of Los Vilos. Its main produc- cipales ejes productivos se desarro- tive activities are related to ag- llan en torno a la actividad agrícola, riculture, historically considered considerada una de las prácticas one of the main economic practic- económicas, históricamente, más es in the valley. Besides livestock, importantes del valle. Además de la mostly goats, nowadays there are crianza ganadera, fundamentalmen- also activities related to rural tour- te caprina, hoy se han sumado acti- ism and agroindustry. vidades asociadas al turismo rural y la agroindustria. Quilimarí Valley has a history root- ed in the oldest occupancy traces El valle de Quilimarí tiene una his- of the area. The reason for this FIESTA DE toria cuyas trazas se enraízan en los is that the valley is placed in the más antiguos vestigios de ocupación comings and goings of the region’s del área. Es que el valle está inserto pre-Hispanic cultures. For exam- en el devenir de las culturas prehis- ple, 11,000 years ago the Quili- LA VIRGEN DE pánicas de la región. Así por ejem- marí River was quite an attractive plo, el río Quilimarí fue hace cerca place for mega fauna, such as the de 11 mil años atrás un espacio muy American horse, the paleolama atractivo para la megafauna, como PALO COLORADO and the mastodons, today com- el caballo americano, la paleolama pletely extinct. Those animal spe- y los mastodontes, hoy en día com- cies were the motor for the human pletamente extinguidos. Aquellas settlements that occupied the especies animales fueron los moto- region’s river mouths and, at the res para el asentamiento de grupos same time, gullies and wetlands humanos que ocuparon las desem- located inland of those very rivers. bocaduras de los ríos de la región y al mismo tiempo espacios de quebra- das y humedales situados al interior But the Quilimarí Valley also shares de los mismos cursos de agua. with the history of the area great cultural traditions: the first farm- Pero también el valle de Qulimarí ers and shepherds of the El Molle culture, whose settlements spread 23 FIESTA DE LA VIRGEN DE PALO COLORADO EN QUILIMARÍ

comparte la historia de las grandes out across the valleys between the tradiciones culturales del área: los Copiapó and Choapa rivers. Plus, primeros agricultores y pastores de there were the groups associated la Cultura El Molle, cuyos asenta- with Las Ánimas culture that ba- mientos se diseminaron a lo largo sically lived in coastal areas and in de los valles entre los ríos Copiapó y valleys near the ocean. There has Choapa. Además de los grupos aso- even been detected its association ciados a la Cultura Las Ánimas, que with the Diaguita culture’s tradi- ocupaban básicamente los espacios tions. costeros y los valles cercanos al lito- ral. Incluso se ha detectado su aso- In colonial times the area was al- ciación con la tradición de la Cultura ready orientated to the agricul- Diaguita. tural production, activity basically organized to satisfy the food re- Ya en tiempos coloniales, se ob- quirements of the population that serva que el área fue orientada a la worked in nearby mines. Early on producción agrícola, actividad fun- the Quilimarí Valley showed signs damentalmente organizada para sa- that allowed to identify that the tisfacer las necesidades alimentarias agricultural activity was focused de las poblaciones que trabajaban on fruit trees and dryland farming, en los laboreos mineros cercanos. such as wheat, lentils and barley. Tempranamente el área del valle de This is how a series of cultural Quilimarí presenta indicios que per- practices around that production miten reconocer que la actividad came to be, such as the thresh- agrícola se centró en torno a los cul- ing with a loose mare, used to tivos de árboles frutales y produc- separate the stalk from the grain. tos de secano como trigo, lenteja y The threshing activity has a long cebada. Se configuró así, en torno a history that reaches these day’s esa producción, una serie de prácti- cas culturales, como la trilla a yegua memories. Even the valley’s inhab- suelta, particularmente efectuada itants remember the existence of para separar la paja del grano co- mingacos to harvest the wheat, sechado. Las realizaciones de trillas barley, peas, lentils, and chickpea. tienen una historicidad que alcanza The mingaco, or help, was a call una memoria actual. Incluso los ha- paid by the crop owner. To this call bitantes del valle recuerdan la exis- came neighbors and family and tencia de mingacos para recoger las the owner had to contribute with cosechas de trigo, cebada, arvejas, a barbeque and wine, as a thank lentejas y garbanzos. El mingaco o you for the helped received. ayuda era un llamado que corría por cuenta del propietario de la cosecha. The Quilimarí valley, since colonial Al llamado acudían vecinos y fami- times, was considered the barn of liares y el dueño de la cosecha tenía the area, tradition that was kept que contribuir con el asado y el vino, during republican times. Wagons a modo de reciprocidad por la ayuda pushed by animals would come to recibida. the valley, which would wait to be loaded with grains that would lat- El valle de Quilimarí, desde tiempos er be distributed to several towns coloniales, fue considerado como el and cities around the country. It granero de la zona, tradición que se was also important the railroad, mantuvo durante los tiempos repu- affecting the town’s growth. Locals blicanos. Al valle llegaban carretas used to call it the big water horse. tiradas por animales, las que espe- The Quilimarí church was built raban para ser cargadas con granos around 1870 and finished in 1889. que luego se distribuían a distintos centros poblados del país. Importan- For the rural memory of the val-

24 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE PALO COLORADO” IN QUILIMARÍ

te fue también el paso del ferrocarril, ley, it is also important the Cuilmo impactando en su crecimiento. Los Dam construction, built during lugareños le llamaban el gran caballo the first decades of the 20th cen- de agua. En el poblado de Qulimarí la tury. For it allowed a bigger root- construcción de su iglesia data de la ing into the land and its associated década de 1870. activities; but that rural memory has had to fight against the mi- Para la memoria campesina del valle, grations of its inhabitants to more es importante también la construc- populated areas looking for better ción del embalse Culimo, ocurrido life conditions. However, this town durante las primeras décadas del keeps its identity rooted into the siglo XX, ya que permitió un mayor rural way of life, which has been enraizamiento en la tierra y sus ac- able to reinvent, fighting against tividades asociadas; pero esa me- adversity. moria campesina ha tenido que ha- cer frente a las migraciones de sus For the Quilimarí’s inhabitants habitantes a centros más poblados their rural memory is a huge heri- en busca de mejores condiciones tage, which can also be seen in the de vida. Sin embargo, esta localidad rock art expressions, the petro- mantiene su identidad arraigada en glyphs in the upper Quilimarí Val- la vida campesina que ha sido capaz ley; or the Cuilmo Dam and native de reinventarse, haciendo frente a woodlands, located at Pangalillo, las dificultades. and what about the Tilama Bridge, declared a National Monument in Para los pobladores de la localidad 2011. de Quilimarí su memoria campesina es un gran patrimonio, el que tam- Some of the inhabitant’s tales are bién se observa en las manifestacio- kept alive, like the hermit that nes de arte rupestre, los petroglifos ubicados en la parte superior del walks alone along the coast; or the valle de Quilimarí; o el embalse de cave that moves and that is close Culimo y los bosques de flora nativa, to the El Negro gully. In the same situados en Pangalillo y que decir del way, that rural memory is nurtured puente de Tilama declarado Monu- by the tale of the Virgen del Car- mento Nacional el año 2011. men appearance, which is located at the Quilimarí Church. The story Entre sus habitantes permanecen tells that she was found at the Palo vivos los relatos del ermitaño que Colorado ranch’s woods and that a transita solitario por la costa; o la ranch hand saw the small image cueva que se mueve y que está en carved in the hole of a tree. They las cercanías de la quebrada de El say it was abandoned there by a Negro. Igualmente esa memoria group of Spanish soldiers, during campesina se nutre del relato de la colonial times, after a fight against aparición de la Virgen del Carmen, the natives, that the virgin was la que se encuentra en la iglesia de found on a temu tree or palo col- Quilimarí. Cuentan que fue encon- orado (red wood), that the ranch trada en los bosques del fundo Palo owner built for her a small chapel Colorado y que un peón del fundo and that the neighbors began to vio la pequeña imagen tallada en el visit, praying to her, asking favors hueco de un árbol. Dicen que fue and doing religious vows. It was for abandonada allí por un grupo de sol- the Palo Colorado Lady that they dados españoles, durante el tiempo brought gifts and flower wreaths. de la colonia, luego de un enfren- tamiento con indígenas de la zona, They say that the virgin was que la virgen fue encontrada en un brought to the Quilimarí Church, árbol de temu o de palo colorado, but it would disappear to go back

25 FIESTA DE LA VIRGEN DE PALO COLORADO EN QUILIMARÍ

que el dueño de la hacienda le man- to its altar at the Palo Colorado dó construir una pequeña capilla y Ranch. They also say that she liked los pobladores vecinos comenzaron to walk, that she would appear to a llegar a ella, rezándole a la virgen, those suffering with smallpox that pidiéndole favores, haciéndole man- were brought to the caves close to das. Era a la Señora de Palo Colorado the coast so they wouldn’t give it to a quien le llevaban regalos y guirnal- the others. Some remember how das de flores vivas. the virgin’s face would fill up with marks and they also say that some Cuentan que la virgen fue llevada a used to call her the Lady dressed in la iglesia del pueblo de Quilimarí, black, who would walk in the night pero desaparecía para regresar a su on the top of the Quilimarí Gully, altar del fundo Palo Colorado. Dicen searching for smallpox dead and, también que le gustaba caminar, as they say, wanted to wash and que se le aparecía a los apestados take care of them. This is how the con viruela que eran llevados a las devotion to the Palo Colorado Lady cuevas de los sectores de litoral para and its festivity was born, which is que no contagiasen a otros; algunos celebrated during the first days of recuerdan cómo la virgen se fue lle- March. nando de marcas en la cara y dicen también que algunos la llamaban la Señora vestida de negro, la que por las noches se paseaba por el alto de la quebrada de Quilimarí, buscando a los muertos fallecidos por la viruela y es que ella, según cuentan, quería lavarlos y cuidarlos. Así fue naciendo la devoción a la Señora de Palo Colo- rado y su fiesta, la que se celebra los primeros días de marzo.

Bailarín y Músico de Percusión Dancer and Percussion Musician

26 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE PALO COLORADO” IN QUILIMARÍ

Clima / Weather

Este sector posee un clima se- In this area the climate is semiar- miárido con una temperatura media id with a mean annual temperature anual de 18° C y precipitaciones de of 18º C and over 270 mm of annu- más de 270 mm anuales, las cuales al rainfall, which are concentrated se concentran entre los meses de ju- from June to August. nio y agosto.

Accesibilidad / Accesibility

La zona rural del valle de Qulimarí The rural area of the Quilimarí Val- se sitúa a cerca de 30 km al sur de la ley is located about 30 km south of ciudad de Los Vilos. Quilimarí se en- Los Vilos. Quilimarí is 25 km south of cuentra a 25 kilómetros al sur de Los Los Vilos, around Pichidangui east to Vilos, a la altura de Pichidangui hacia road, where the D-875 is taken to get el este de la Ruta 5, donde se toma la to the town. Ruta D-875 para llegar a la localidad. Its main productive axes developed Sus principales ejes productivos se around activity agricultural , consid- desarrollan en torno a la actividad ered one of the activities historically agrícola, considerada una de las more important in the valley. In ad- actividades, históricamente, más dition to livestock breeding, mainly importantes del valle. Además de goats, along with the development la crianza ganadera, fundamental- recently associated activities rural mente, caprina, junto al desarrollo, tourism and agribusiness. recientemente, de actividades aso- ciadas al turismo rural y la agroin- dustria.

Mapa de accesibilidad Accesibility map

27 FIESTA DE LA VIRGEN DE PALO COLORADO EN QUILIMARÍ

Fiesta Festival

La celebración de la virgen viajera The celebration of the traveling se lleva a cabo el primer domingo de virgin happens in the first Sunday marzo, fecha que no coincide con el of March, date that does not coin- tradicional homenaje a la Virgen del cide with the traditional homage Carmen el día 16 de julio. Es que la to the Virgen del Carmen on July Virgen del Carmen de Palo Colorado 16th. The thing is that the Virgen tiene una singularidad, ella es una del Carmen de Palo Colorado has a virgen viajera que durante la cele- uniqueness: she is a traveler virgin bración y para la procesión, camina who during the celebration and the remontando el río Quilimarí. Todos procession walks on the Quilimarí los participantes acompañan a la River. Every assistant accompanies virgen viajera desplazándose por el the traveler virgin going down the camino que corre de modo parale- road that goes along the Quilimarí lo a la cuenca del río Qulimarí. Ese River. That is an old road, pre-His- camino tiene una data antigua, pre- panic and/or Hispanic, known as the hispánica y/o hispana, reconocién- main or royal road. dose como camino real o principal. The virgin walks through several La virgen camina recorriendo dis- towns, starting with Quilimarí town tintos poblados, comenzando por to later on continue towards the vil- el poblado de Quilimarí, para luego lages of El Ajial, Los Maquis, La VIña, adentrarse hacia los caseríos de El El Manzano and El Sifón and then Ajial, los Maquis, La Viña, El Manza- arrive to Tilama. It is the Palo Col- no, El Sifón, para llegar hasta el po- orado Lady who walks, an image no blado de Tilama. Es la Señora de Palo higher than 30 cm. Over her head Colorado la que camina, una imagen she wears a crown, in her left hand de no más de 30 cms. Sobre su ca- she carries the Child and in her beza lleva una corona, en su mano right hand she has a scapular. izquierda sostiene al Niño y en su mano derecha lleva un escapulario. The Virgen del Carmen del Palo

Procesión de la Vírgen Virgin Procession

28 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE PALO COLORADO” IN QUILIMARÍ

Los investigadores de la fiesta de la Colorado festivity’s researchers ac- Virgen del Carmen de Palo Colorado knowledge that it is the procession reconocen que es la procesión o el or the walk that is the celebration’s caminar la principal actividad de la main activity, that the virgin is set celebración, que la virgen es subi- on a pedestal decorated with flow- da a un anda, adornada con flores ers beautifully arranged. The virgin bellamente dispuestas. La virgen va goes on top of a crystal and mahog- sobre una urna de cristal y de ma- any urn, which is also adorned with dera de caoba, la que también es Chilean flags and flower garlands, engalanada con banderas chilenas y some real some made out of paper, guirnaldas de flores, algunas vivas y which during the procession will be otras de papel, las que a lo largo de replaced and renovated. A group of la procesión irán siendo cambiadas musicians accompany the platform, y remozadas. Un grupo de músicos guitar player and the accordion acompaña el anda, guitarreros y el player, along with the demandero que toca el acordeón, junto al de- (the person in charge of the preces- mandero y su bombo, van dando la sion) and his bass drum they bring sonoridad al caminar de la virgen. sounds to the virgin walk.

A medida que la virgen avanza, los As the virgin moves, the settlers pobladores se van integrando a la join the processional retinue, there comitiva procesional, incluso hay are even some who remember quienes recuerdan que en otros that in other times the image was tiempos, la imagen era acompañada accompanied by men and wom- por hombres y mujeres que llevaban en who took their animals, horses, a sus animales, caballos, burros y/o donkeys and/or mules, also deco- mulas, también engalanados. Du- rated. During the procession they rante la travesía se reza el rosario, pray the rosary and they also sing pero también se cantan cantos a songs to the Divine, poetic com- lo Divino, composiciones poéticas positions using a décima (ten-line compuestas en décimas. A lo lar- stanza). Throughout the long way, go del amplio trayecto, la virgen va the virgin stops to visit the settlers’ parando para visitar las casas de los homes and if they have the door distintos poblados y si ellas tienen open it is a sign that they can come las puertas abiertas, es señal de que in and visit its residents. la virgen puede entrar a visitar a sus moradores. Inside the houses is where the most intimate moments of the celebra- Es en el interior de las viviendas tion take place. It is said that at the donde se producen los momentos beginning of 1960 the demandero más íntimos de la celebración. Se was the one who gave the sign to relata que a comienzos de la déca- stop the procession so the image da de 1960 el demandero era quien could visit the house and its resi- realizaba el signo de parar la proce- dents. The owners and their families sión para que la imagen visitase la saluted the virgin and then dances casa y a sus habitantes. Los dueños and singing would take place. There de casa y sus familiares saludaban are historic records that show the a la virgen, luego se efectuaban los great variety of tributes paid to bailes y cantos. Existen registros the Palo Colorado Lady. In some históricos que dan cuenta de la gran houses she was honored with es- variedad de homenajes que se le quinazos or serenades, in others hacían a la Señora de Palo Colorado. those would be accompanied with En algunas casas se la homenajeaba tonadas (tunes) sang with guitars con esquinazos o serenatas, en otras and verses from the songs to the viviendas aquellos se acompañaban Divine. In the houses there were

29 FIESTA DE LA VIRGEN DE PALO COLORADO EN QUILIMARÍ

de tonadas cantadas con guitarras always the danza or lanzas (spears) y versos de canto a lo Divino. No and lanchas dances, accompa- faltaban en las casas los bailes de nied by the guitars and accordions la danza o lanzas y el de las lan- rhythms, besides the drum. Experts chas, acompañados por ritmos de indicate that these dances are in- guitarras y acordeones, además del dividual and relay interpretations tambor. Los especialistas señalan that the dancers move forward and que estos bailes son interpretacio- backwards in steps, sometimes two nes individuales y de relevo, que los steps, another times three, mixing bailarines avanzan y retroceden con it up with squats. The steps are like sus pasos, a veces de a dos pasos, stomps and in some cases they call otras de tres pasos, mezclándolos it escobilleo, like a sweep made con flexiones. Los pasos son como with the tip of the foot, while the zapateos y en algunos casos se les dancers move their torso side by llama escobilleo o ciertas frotacio- side, also moving a handkerchief on nes con la punta del pie, moviendo their hands. los bailarines sus torsos a la derecha y a la izquierda, moviendo además On each stop food and drinks is un pañuelo en sus manos. offered to the demandero and his helpers, and when the tribute is En cada una de las paradas al de- over he asks to the owner if they mandero y ayudantes se les ofrece have their permission to leave. comida y bebida. Y cuando termi- During the day the traveler virgin nan los homenajes, el demande- walks around 15 km, going inwards ro pregunta al dueño de casa si ya to the Quilimarí gully. Around 7pm cuenta con su permiso para retirar- she asks for lodging or accom- se. La virgen viajera, por día, camina modations and the demandero cerca de 15 km., internándose por requests for good behavior in the la quebrada del valle de Quilimarí. place where the Lady will spend Hacia las siete de la tarde ella pide the night. In some occasions, the alojamiento u hospedaje y el de- place where the virgin will sleep is mandero solicita que se tenga un honored throughout the night with buen comportamiento en el lugar singing and dancing. The proces- donde la señora pasara la noche. En sion resumes around 8am, finish- algunas ocasiones, el lugar donde ing what still remains to be done dormirá la virgen es homenajeado and then go back to the Quilimarí durante toda la jornada nocturna, Church, around 2pm, to end the con cantos y bailes. La procesión se celebrations. reanuda cerca de los ocho de la ma- ñana, remontando lo que aún está pendiente y regresar nuevamente a la iglesia de Quilimarí, hacia las dos de la tarde, a fin de culminar con las celebraciones.

30 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE PALO COLORADO” IN QUILIMARÍ

¿Quién cuida el caminar de la Virgen? /

Relatan que a comienzos de la década It is said that at the beginning of the 1960’s de 1960 quien cuidaba el caminar de the one who looked after the virgin walk had la virgen tenía el cargo de demandero. the position of demandero. He would ac- Él acompañaba a la virgen en todo su company the virgin throughout the entire caminar y es el que tenía que ir reunien- walk and had to get the money from the do el dinero de las mandas que se le ha- promises made to the Palo Colorado Lady, cían a la Señora de Palo Colorado, junto along with giving their receipt to the devo- con entregar a los devotos un recibo de tees. They said they forbade for the deman- las mismas. Cuentan que se prohibió que dero to receive candles because he had to al demandero se le entregasen velas, walk with them and their weight during the puesto que tenía que caminar con ellas, entire procession. The demandero led the y su peso, durante todo el desarrollo de procession, carried a bass drum, an instru- la procesión. El demandero encabezaba ment that allowed him to make announces la procesión, llevaba un bombo, instru- and mark the pace of its rhythm, announcing mento que le permitía hacer anuncios the stops, the breaks and the moments to e ir marcando el ritmo de la misma, return to the way to resume the processional anunciando las paradas, los tiempos de march. descanso y los de volver nuevamente al camino para continuar con la marcha procesional.

31 FIESTA DE LA VIRGEN DE PALO COLORADO EN QUILIMARÍ

Atractivos Turísticos en los alrederores de Quilimarí

â balneario de pichidangui / PICHIDANGUI SEASIDE Pichidangui es un una localidad costera. Está compuesta por el pueblo y el balneario costero como una extensión hacia el mar, compuesto por casas de veraneo en un 80% y algunos residentes que son mayoritariamente pescadores. / Pichidangui is a seaside locality. Formed by the town and the beach as a extension to the sea. It’s 80% are summer homes and most of the habitans are fishermans.

â balneario de los molles / LOS MOLLES SEASIDE Este lugar destaca por su singular belleza y su gran cantidad de lugares atractivos desde el punto de vista geográfico, paisajístico y ecológico. Este lugar nos cautiva de inme- diato por su magia y su aspecto aún semi-rústico / This place stands out for its unique beauty and its many attractive places from geographically , scenic and ecological spots.

â quilimarí / QUILIMARI Se destaca como lugar de atracción por su importancia tanto por su pueblo, valle y río. Destacan las construcciones antiguas como la iglesia, de tipo colonial, que data de 1789. / It stands out as a place of attraction for its importance both for its people, valley and river. Stand old buildings like the church, colonial style, dating from 1789.

â •valle de quilimarí / QUILIMARI VALLEY Se inicia en el pueblo de Quilimarí. Fértil valle que se destaca por sus manifestaciones culturales de épocas precolombinas. Entre sus pueblos están Guangualí, Tilama, Cai- manes y el Embalse Culimo. Existe la Ruta Turística Valle de Quilimarí. / It starts in the village of Quilimarí. Fertile valley known for its cultural manifestations of pre-Columbian times. Among its peoples are Guangualí, Tilama, Alligators Culimo Reservoir. There Quili- marí Valley Tourist Route.

â la cueva de la quintrala / QUINTRALA’S CAVE Catalina de los Ríos y Lisperguer, La Quintrala - heredera de una fortuna surgida en los lavaderos de oro del Choapa. Según cuenta la leyenda, arrojaba a sus inquilinos a esta caverna y se ahogaban con la subida del mar. / Catalina de los Rios y Lisperguer, La Quintrala - was a fortune heiress that came from gold washers of Choapa. Acording to the legend, she toss her tenants to this cave and they died when the tide rises.

Alojamiento y Alimentación

se sugiere acceder al registro nacional de prestadores de servicios turísticos del servicio nacional de turismo www.sernatur.cl

It is suggested to visit the National Registry of Tourism Services Providers National Tourism Service webpage www.sernatur.cl

32 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE LA PIEDRA” OF LA ISLA

FIESTA DE LA VIRGEN DE LA PIEDRA

23 al 27 de julio

FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE LA PIEDRA” OF LA ISLA June 23th-27th 33 FIESTA DE LA VIRGEN DE LA PIEDRA EN LA ISLA

Una mirada en el tiempo a La Isla A look through time in La Isla

La localidad de La Isla se encuen- La Isla is located 30 km from tra a 30 kilómetros de Combarbalá, Combarbalá, in the Limarí Prov- en la provincia del Limarí. Ubicada ince. Situated in the very heart of en el corazón de la región, La Isla es the region, La Isla is a place hid- un lugar que se mantiene escondido den between the valleys near the entre los valles cercanos al embalse Cogotí Dam. This small town has de Cogotí. Este pequeño poblado ha been able to accommodate all of sido capaz de albergar a los cerca de the 20,000 pilgrims that come ev- veinte mil peregrinos que año a año ery year to the Virgin of the Stone concurren a la Fiesta de la Virgen de festivity. La Piedra. Historically, the inhabitants have Históricamente, los habitantes de la worked in activities related to goat localidad se han dedicado a activi- herding, along with mining and dades ligadas al pastoreo de cabras, small scale agriculture, despite the además de la minería y una agricul- droughts that have been devas- tura en pequeña escala, a pesar de tating this region in the last years las sequías que han aquejado du- and the new economic dynamics rante los últimos años a esta región that have forced the population to y las nuevas dinámicas económicas seek for new labor sources in near- que han obligado a la población by places. In the same way, the a buscar nuevas fuentes laborales relationships between this town en las inmediaciones. Del mismo and the big development hubs, modo, cada día crecen aún más las such as Coquimbo, La Serena y Los relaciones entre esta localidad y los Vilos, make it highly attractive for grandes polos de desarrollo como migration, especially for the youth, Coquimbo, La Serena y Los Vilos, es- searching for better opportunities pacios muy atractivos para una mi- for its academic and employment gración, especialmente de jóvenes, growth. en busca de oportunidades más am- plias para su crecimiento académico La Isla is a small and quiet place. y laboral. The visitors, as they arrive, quick- ly spot the church, one of high- La Isla es un lugar tranquilo y peque- est buildings in town. The Virgin’s ño. Los visitantes, al llegar a la loca- Grotto also stands out as an im- lidad, divisan rápidamente la Iglesia, pressive and unique rock forma- una de las construcciones más altas tion in the valley, with an impos- del pueblo. Se destaca también la ing white triangular stone, which Gruta de la Virgen, un impresionan- highlights from the rest. That is te y único conjunto rocoso en el va- where the Virgin of the Stone is, lle, conformado por una imponente crowned with a flower arch and a piedra de forma triangular y color cross. blanquecino, que resalta del resto. Allí está la Virgen de La Piedra, co- The origin of the festivity cele- ronada por un arco de flores y una brated every first Sunday in May cruz. is uncertain. The most widespread oral story relates the celebration of El origen de la fiesta que se celebra the virgin to the story of a young cada primer domingo del mes de woman who decided to run away mayo es incierto. El relato oral más from her home and hide at the difundido relaciona la celebración rocks, for her parents were against her marriage to the man she loved. 34 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE LA PIEDRA” OF LA ISLA

Bailarines frente a la Virgen Dancers in front of the Virgen de la virgen con la historia de una After an exhausting search with no joven que decidió huir de su hogar results, the mother said “since the y ocultarse en los roqueríos ante la stones protect you, you shall turn oposición de sus padres al matri- into stone”. This way, in time, this monio con el hombre que amaba. womanly shape rock appears. Tras una extenuante búsqueda sin resultado, la madre maldijo, como Another story tells that, in the be- las piedras te protegen, en piedra ginning of the 19th century, a girl te has de convertir. Así, con el tiem- suffering from smallpox decided po apareció está roca con forma de to throw herself from the rocks to mujer. avoid her misery and death. How- ever, when she was about to end Otro de los relatos que circula narra her life, a woman’s voice asked her que, a fines del siglo XIX, una niña not to do it and promise to cure afectada por la peste de la viruela her disease. In effect, the girl got decidió lanzarse, desde el roquerío, better and decided to tell her par- para evitar su sufrimiento y muerte. ents what had happened. Thank- Sin embargo, cuando estaba a pun- fully, they searched for the woman, to de terminar con su vida, la voz de but she was already gone. Amazed, una mujer le pidió que no lo hiciera they looked saw a womanly shaped y prometió curar su mal. Efectiva- stone and immediately they un- mente la niña se recuperó y decidió derstood that that was a miracle contarles a sus padres lo que le ha- form the Virgin. bía sucedido. Agradecidos fueron a buscar a la mujer, pero ésta ya había It is accepted that the festivity’s desaparecido, sorprendidos obser- history starts in the last decades varon una roca con forma femenina of the 19th century. Its celebration e inmediatamente comprendieron was already taking place in 1880, que se trataba del milagro de la vir- linked to a popular devotion, hon- gencita. oring not just a figure, but the manner in which the stone is as- Se reconoce que la festividad ten- sociated with the Virgin’s image. dría una historicidad que se sitúa The history of this celebration is en las últimas décadas del siglo XIX. not without prohibitions and pro- Es posible observar su celebración scriptions. In fact, is was not easy ya en 1880, vinculada a una devo- for this popular cult to get its place ción de carácter popular, homena- in the region’s festivity calendar,

35 FIESTA DE LA VIRGEN DE LA PIEDRA EN LA ISLA

jeándose no una imagen, sino que where a social memory has been la forma de la piedra asociada a la able to recall all the efforts made figura de la virgen. La historia de to stop its celebration, but the esta celebración no estuvo exenta Virgin of the Stone managed to de prohibiciones y proscripciones. make her place, whose festivity is De hecho, no fue fácil que este culto considered a cult rooted into the popular tuviese un lugar en el calen- nearby farming and coastal com- dario festivo de la zona, existiendo munities. una memoria social que da cuenta de los diversos intentos por detener su celebración, pero la Virgen de La Piedra logró hacerse de un lugar, considerándose su festividad un culto arraigado en las comunidades campesinas y costeras de las locali- dades vecinas.

Feligreses rezándole a la Virgen de la Piedra Parishioner praying to the Stone Virgin

36 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE LA PIEDRA” OF LA ISLA

Clima / Weather

Durante fines de abril y comien- During the end of April and the zos de mayo, la localidad de La Isla beginning of May, La Isla has a tiene una agradable temperatura nice temperature during the day, durante el día con un promedio de with a mean around 20º C. How- 20°C. Sin embargo al caer la noche ever, when the night comes the la mínima desciende abruptamente, minimum drops drastically, easily llegando fácilmente a los 5°C, muy reaching 5º C, very common in this propio del clima semiárido frío de semiarid climate area. In the same esta zona. Del mismo modo, la esca- way, the scarce summer rains has sa lluvia durante el verano ha pobla- given bushes, cactus and a bunch do el suelo de la zona con arbustos, of algarrobos (tree) to the zone. cactus y un puñado de algarrobos.

Accesibilidad / Accesibility

Para llegar a La Isla desde Com- To reach La Isla from Combarbalá, barbalá se debe seguir la Ruta you must follow the D-771 north. D-771 hacia el norte. Durante el During the trip, you can see the val- trayecto se pueden observar, en leys that characterize this area in all toda su plenitud, los valles que ca- their beauty; the sky is a clean light racterizan a esta región; el cielo es blue and allows you to see distant de un limpio celeste y deja entrever landscapes, like the imposing Andes paisajes más lejanos, como los plie- shapes that spread to the east. gues imponentes de la Cordillera de Los Andes que se extienden hacia el este.

Mapa de accesibilidad Accesibility map

37 FIESTA DE LA VIRGEN DE LA PIEDRA EN LA ISLA

During the trip you must be alert; El viaje hacia La Isla debe ser aten- the phone signal is intermittent, to, la señal telefónica es inter- disabling the use of mobile devices. mitente, inhabilitando el uso de A small green sign indicates the turn dispositivos móviles. Un pequeño to a dirt road and soon crossroads letrero verde anuncia el desvío will appear with no signs at all. In hacia un camino de tierra, al poco the road there are two small villag- andar aparecen bifurcaciones sin es 7 minutes apart from each other. señalización alguna. En el trayecto The signposts to get to La Isla are se encuentran dos pequeños po- not good, besides the signs at the blados, separados por siete minu- highway and at the town entry, the tos de camino. La señalización para rest is pure intuition. Sometimes llegar a La Isla no es buena, salvo el the road forks, in which case you desvío de la carretera y un letrero a must take the one that seems more la entrada de la localidad, el resto used. This is why getting to those es intuición, en más de un punto villages is a way of signaling the el camino se divide en dos, en este right direction, very useful to those caso, la decisión se basa en cuál visiting La Isla for the first time. Be- de los dos parece ser más transi- sides, the locals are always happy to tado. Por esta razón, encontrarse help those who need it. con ambos poblados pareciera ser una forma de señalización no deliberada muy útil para quienes visitan por primera vez La Isla, así mismo, los lugareños siempre es- tán dispuestos a ayudar a quienes lo necesiten. Una devoción escondida entre los cerros A devotion hidden between hills

Llegar a La Isla es un viaje hacia Arrive at La Isla means a jour- los tiempos de los relatos orales, ney into the oral stories’ times, aquellos que se transmitían de ge- those passed down from genera- neración en generación y se con- tion to generation and were told taban, por las noches, al calor del during the night, among the heat fogón de las cocinas y los sorbos of the kitchen fire and the sips of de mate. Pero también es un viaje mate. But it is also a journey into al sentir religioso de devotos que the devotees’ religious beliefs durante los días que dura la fiesta that, during the festivity days, pay pagan sus compromisos y prome- their vows and promises walking sas caminando por los cerros que through the mountains surround- rodean a la localidad. Nada importa, ing the village. Nothing matters, ni el calor ni tampoco la sed, lo que not the heat nor the thirst, which también les sucede a los que llegan also happens to those who arrive en automóviles particulares o bien by car or by one of the buses pro- en buses dispuestos por la muni- vided by the Municipality of Com- cipalidad de Combarbalá: ¿cuánto barbalá: how much longer to get falta para llegar a la Virgen?, siga el to the Virgin? Keep going, you’re camino no más que ya está cerquita, almost there, is the local’s answer. responden los lugareños. The dust that swirls around the El polvo que revolotea en el am- place announces the movement biente anuncia el movimiento de of cars and inter-city buses car- la caravana de autos y de los buses avan that brings the pilgrims to

38 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE LA PIEDRA” OF LA ISLA

Vírgen de la Piedra Stone Virgin interurbanos que acercan a los pe- the celebration days. They all regrinos durante los días de fies- know they have a parking spot and ta. Todos ellos saben que cuentan a place to camp for the nights. con estacionamientos y sitios para There, entire families are welcome acampar por las noches. Allí se reci- to set their tents and awnings so ben a familias enteras que se insta- they will not miss any festivity’s lan con sus carpas y toldos para no details. perderse ningún detalle de la fiesta. The Virgin of the Stone festivity La festividad de la Virgen de La Pie- starts on April 25th. That is when dra se inicia el 25 de abril. Ese día se the novena, or the nine days time, da comienzo a la novena o tiempo starts and the religious commu- de nueve días, donde la comunidad nity from La Isla do their masses religiosa de La Isla dirige sus misas and prayers to the virgin at the y oraciones a la virgen que está en rocks. But everybody knows that los roqueríos. Pero todos saben que the celebration will peak Saturday la celebración alcanza su apogeo el May 3rd, when the procession of primer sábado de mayo, día que se the light takes place, and Sunday lleva a cabo la procesión de la luz, y May 4th, when the final proces- el primer domingo de mayo, jorna- sion and the solemn mass occur. da en la que tiene lugar la procesión final y la misa solemne. On Saturday, the festive day starts at 8:30 am with the rosary prayer El día sábado, la jornada festiva se at the Grotto. Subsequently, the inicia a las 8:30 de la mañana con el following masses alternate be- rezo del rosario en la Gruta. Poste- tween the church, located at riormente, las misas sucesivas se al- the heart of the village, and the ternan entre la iglesia, ubicada en el Grotto of the Virgin. The Grotto is corazón del pueblo, y la Gruta de la situated on a plain, at the Virgin Virgen. La Gruta está situada en una of the Stone’s feet. It catches the planicie, a los pies de la Virgen de attention how the wax of thou- La Piedra. Llama la atención cómo sands of candles that have been la esperma de millares de velas, que lit during all these years have 39 FIESTA DE LA VIRGEN DE LA PIEDRA EN LA ISLA

se han encendido en el transcurso created a layer of moist sand that de tantos años, ha generado una has hardened the soil. With the capa de arenilla húmeda que ha ido effort of the La Isla community, endurecido el terreno. Con los es- corridors and stairs have been fuerzos de la comunidad de La Isla, built that help the pilgrims and se han construido pasillos planos visitors’ get to the Virgin. There y escaleras que facilitan la llegada are also two dirt roads at the sides de peregrinos y visitantes hacia la of the mountain that allow for the Virgen, así mismo, en los costados cars to get in. However, during the del cerro hay dos caminos de tierra festival’s days those are destined que permiten el ingreso de vehícu- only for circulation of devotes and los, sin embargo durante los días de visitors. fiesta éstos son habilitados exclusi- vamente para la circulación de fieles In turn, on Saturday religious y visitantes. dancers from several places per- form for Don José Castillo, Caci- A su vez, durante el día sábado, bai- que of General Chief of the Virgin les religiosos de diversos lugares se of the Stone Religious Dances, presentan ante don José Castillo, who waits in the places reserved Cacique o Jefe General de los Bailes to receive them. Don José stands Religiosos de la Virgen de La Piedra, there, impeccably dressed in his quien los espera en los terrenos re- uniform at one side of the altar servados para recibirlos. Don José and the Chile’s Missionary Cross. se para allí impecablemente con su Each dance takes its turn to sa- uniforme a un costado del altar y la lute the Virgin and the cacique Cruz de Chile Misionera. Cada uno or the village chief. Once the de los bailes se turna para saludar dances end, Don José welcomes a la Virgen y al cacique o jefe de la them and hangs an image of the localidad. Una vez terminadas las Virgin and the position that they danzas, don José les da la bienveni- will take on the procession on the da y cuelga en el estandarte de cada banner of every dance. uno de los bailes una imagen de la Virgen y la posición que ocuparán When the pilgrims are not at the durante la procesión. mass or paying their promises to the Virgin of the Stone, they are Cuando los peregrinos no se en- visiting the fair. Hundred of mer- cuentran en misa o pagando sus chants set up their stands taking mandas a la Virgen de La Piedra, advantage of the large influx of entonces están recorriendo la feria. people. The fair goes from the Cientos de comerciantes se instalan Virgin’s mountain hillside to the con sus productos para aprovechar place arranged to receive the var- la afluencia de público. La feria se ious religious dances, running for extiende desde las faldas del cerro almost 2 km. The variety of things de la Virgen hasta el sitio dispuesto in the fair goes from religious fig- para recibir a los diversos bailes re- ures, kitchenware, clothing, toys ligiosos, con una extensión de casi and fast food stands to little car- dos kilómetros. La variedad de pro- rousels and slot machines. ductos en la feria va desde figuras religiosas, artículos para la cocina, In the distance the smell of the prendas de ropa, juguetes, puestos grill can be felt; eating a churras- de comida rápida, hasta pequeños ca (grilled meat) is mandatory, as carruseles y máquinas traga mone- a very thin bread prepared with das. flour, animal fat, water and salt. To accompany its flavor the cooks offer a little butter, which quickly

40 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE LA PIEDRA” OF LA ISLA

A lo lejos se puede sentir el olor de melts at the bread’s heat; you can las parrillas encendidas; comer chu- also add some pebre, a delicious rrasca es una obligación así como combination of tomatoes, onion, pan muy delgado que se prepara a coriander and green pepper. base de harina, manteca, agua y sal. Para acompañar su sabor las cocine- ras ofrecen un poco de mantequilla, la que se derrite rápidamente con el calor del pan; también se puede agregar un poco de pebre, una sa- brosa combinación de tomate, ce- bolla, cilantro y ají verde.

La procesión de la Luz The Light procession

Uno de los momentos más conmo- One of the most moving mo- vedores de la fiesta es la Procesión ments of the festivity is the Pro- de la Luz que se lleva a cabo al caer la cession of the light, which happens noche del día sábado. Aquella se ini- at Saturday’s nightfall. It starts at cia en los terrenos de la Agrupación the Religious Dances Association’s de Bailes Religiosos, siendo su pun- properties, its starting point being to de partida la celebración de una the celebration of a small mass. pequeña misa. Una vez que ella fi- Once the mass ends, each of the naliza, cada uno de los bailes religio- religious dancers takes the place sos toma el lugar que le había sido that it was assigned to them by Don asignado por don José Castillo a fin José Castillo in order to move the de trasladar la imagen de la Virgen Virgin’s image to the Grotto. She hacia la Gruta. Ella es custodiada por is guarded by the Chinese dancers los bailes chinos presentes en la fi- present in the festivity, who have esta, quienes tienen reservada esta this task assigned by the rights giv- labor por el derecho que les ha dado en by the traditions. la tradición. Sioux dancers, North American In- dians, gypsies, Arabs and dancers Bailes de indios sioux, pieles rojas, lead the procession, flooding the gitanos, árabes y danzantes en- valley with energy from their danc- cabezan la procesión, inundando el ers and the sounds of their instru- valle con la energía de sus danzas ments. The Chinese dancers remain y los sonidos de sus instrumentos. in the last place with the Virgin’s Los bailes chinos permanecen en la image, followed by the priest, dev- última posición con la imagen de la otees and attendants. Their path Virgen, seguidos por el sacerdote, goes through the fair’s center, fieles y asistentes. El trayecto se the pedestrians give room for the realiza por el centro de la feria, los dancers, watch carefully, take pic- transeúntes abren paso a los dan- tures and the kids are happy, many zantes, observan atentamente, sacan join the procession on its way and fotografías y los niños se alegran, candles lit by the devotes little by muchos se unen a la procesión du- little multiply. rante el camino y las velas encen- didas por los fieles poco a poco se Upon the arrival to the hillside multiplican. where the Grotto of the Virgin is, the artificial lights come on. Ev- Al llegar a las faldas del cerro donde erybody moves forward through se encuentra la Gruta de la Virgen, la the way to the Stone and you can

41 FIESTA DE LA VIRGEN DE LA PIEDRA EN LA ISLA

luz artificial desaparece, sólo que- see the weariness in the dancers’ da la que emana de las manos de faces, but they will not stop. The los peregrinos. Todos juntos avan- bodies keep moving to the sound zan por el camino hacia la Piedra, y of the troupes, flutes and drums. es posible observar el cansancio en Meanwhile, the devotees wait in los rostros de los danzantes pero no the terrace bellow the Grotto. Once se detienen, los cuerpos continúan the Virgin’s image is set on its altar, moviéndose al compás de las com- the religious dancers are arranged parsas, flautas y tambores. Mientras around and, using their last breath, tanto, los fieles esperan en la expla- they perform their energetic danc- nada bajo la Gruta. Una vez instalada es without ever losing their pace. la imagen de la Virgen en su altar, The sounds and moving shadows los bailes religiosos se agrupan or- come together while the Virgin of denadamente a su alrededor y ocu- the White Stone shines under the pando sus últimas fuerzas, ejecutan starry sky. At the cacique’s sign all nuevamente sus enérgicas danzas the dances and their bands stop, the silence takes over the place and sin perder jamás el ritmo. Los soni- every eye is looking to her. dos y sombras oscilantes se fusionan mientras la Virgen de La Piedra Blan- The priest in charge of the festivi- ca resplandece bajo el cielo estrella- ty starts the mass. You can see that do. A la señal del cacique todos los there is already hundreds of de- bailes y sus bandas se detienen, el votes letting the candle wax flow silencio inunda el ambiente, todas down on their hands and bare feet, las miradas se tornan hacia ella. an act of gratitude for the Virgin that never fails them. Every atten- El sacerdote a cargo de la fiesta, ini- dant has its motives and its effec- cia la misa. Se puede observar que tiveness can be read on each in- ya son cientos los fieles que dejan scription of gratitude for the favors caer la esperma caliente de la vela granted. At the end of the mass, por sus manos y pies desnudos. Un the dancers perform in front of the acto de agradecimiento hacia la Virgin following their designated virgencita que nunca les falla, cada turn. Before they start, the festiv- uno de los presentes tiene sus mo- ity organizers inform the leader of tivos, y su efectividad puede leerse the dance groups about how much en cada una de las inscripciones time they have for their salute. de agradecimiento por los favores In the past, the religious dancers concedidos. Al finalizar la misa, los did not have a time limit for their bailes se presentan ante la Virgen dances, but the duration would

Fieles en la Fiesta Festival assistants

42 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE LA PIEDRA” OF LA ISLA

de La Piedra siguiendo los turnos correspond to their physical ex- designados. Antes de comenzar, los haustion and to the respect for the organizadores de la fiesta anuncian next religious dance. Nowadays, al jefe del baile el tiempo máximo the timing for the salute as much que pueden emplear para el saludo. as the good-by are determined by Antiguamente los bailes religiosos the organizing committee, usually no tenían un límite de tiempo para five to fifteen minutes, although, sus danzas, sino que más bien la the ones closest to the tradition do duración respondía al agotamiento their salute with no hurry. físico y al respeto por el baile reli- gioso que continuaba. Actualmente When the time comes, every danc- los tiempos, tanto de saludo como er has a few minutes to perform de despedida, son determinados por their dances. They separate them- las comisiones organizadoras, por lo selves into two groups and form general entre cinco a quince minu- two parallel lines and the place oc- tos, aunque, finalmente, los bailes cupied by each dancer is given by their experience. The lines are al- más apegados a la tradición realizan ways led by the person in charge of su saludo sin apuros. signaling to the group the changes in rhythm, steps and modifications; Llegado el momento, cada uno de each sound given by the whistle los bailes dispone de unos cuantos announces a new choreography, minutos para ejecutar sus danzas, the dancers stop, move forward, se dividen en dos grupos y forman backward and form different fig- dos filas paralelas, el lugar que ocu- ures. pa cada danzante está dado por la experiencia. Las filas siempre están With one sign, the band lowers encabezadas por la persona encar- the instruments’ sounds and the gada de señalar al grupo los cambi- dancers bend down, some lower os de ritmo, pasos y mudanzas; cada their gaze, other raise their gaze sonido emitido por el silbato anuncia to the Virgin. After a few seconds, una nueva coreografía, los danzantes they all cross themselves togeth- se detienen, avanzan, retroceden y er, the whistle sounds again, the forman diversas figuras. sound comes back strongly and the dancers keep on dancing. When the Con una señal la banda disminuye line leader extends out his arm and el sonido de los instrumentos y los shows his closed fist it means that bailarines se agachan, algunos bajan is time to leave. The dancers give la mirada, otros alzan la vista hacia a room to the musicians so they can la Virgen. Tras unos cuantos segun- say goodbye and, always looking to dos se persignan todos juntos, sue- the Virgin, they slowly retire. na nuevamente el silbato, el sonido vuelve con fuerza y los bailarines continúan danzando. Cuando el ca- becilla de las filas extiende su brazo y muestra el puño cerrado quiere decir que es tiempo de retirarse, los bai- larines dan paso a los músicos para que puedan despedirse, y sin dejar de mirar a la Virgen, retroceden len- tamente.

43 FIESTA DE LA VIRGEN DE LA PIEDRA EN LA ISLA

El final se inicia antes de que salga el sol: The begining of the end before the sun rises

La jornada del día domingo co- The activities on Sunday start mienza al amanecer, fieles y visi- before sunrise, devotees and vis- tantes están muy abrigados pues itors are well bundled up for it is hace frío y una delgada capa de nie- cold and a thin fog layer covers the bla cubre el valle, que se extiende valley that spreads out towards the hacia el roquerío donde descansa la rocks where the Virgin rests. The Virgen. El silencio reina en el pue- silence reigns over the village, blo, mientras que en el campamen- while the camp the ember smell to aún persiste el olor de brasas aún that brought warmth to the dev- tibias que brindaron calor a los fie- otees during the cold night still les durante la helada noche. lingers.

A los pies de la Virgen se concen- At the feet of the Virgin there are tran algunos fieles que llegaron a some devotes that have come to rezar el rosario, mientras que otros pray the rosary, while others come vienen con la intención de pagar with the intention of paying their sus mandas. Algunos sostienen con promises. Some hold with both ambas manos unas cuantas velas hands some white candles and blancas, y mientras rezan, la esper- while they pray the wax slowly ma de las velas cae lentamente por flows down their hands. Other sus manos. Otros devotos, también devotees also spill this hot liq- derraman este líquido caliente so- uid over their bare feet. This way bre sus pies descalzos, así, esperan they patiently wait for the candle pacientemente hasta que las velas to burn completely, an act of sac- se consuman totalmente, un acto rifice and gratitude for the favors de sacrificio y agradecimiento por granted by the Virgin. Other peo- los favores concedidos de la Vir- ple pay their promises climbing gen. Otras personas pagan sus pro- barefoot from the hillside to the mesas subiendo descalzas desde la Grotto, one by one they wait their falda del cerro hasta la Gruta, uno turn to get to the Virgin’s altar. It a uno esperan su turno para ascen- is a highly intimate moment be- der hasta el altar de la Virgen. Es un tween her and the devotees, is a

Fieles encienden velas para la Virgen Festival assistants light up candles for the Virgin

44 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE LA PIEDRA” OF LA ISLA

Imagen de la Virgen de Piedra Virgen de la Piedra close upe momento sumamente íntimo entre promise renewal, “it may happen ella y los fieles, es la renovación de again next year”. una promesa, quizá volver el próxi- Around 3 pm the attendants, mo año. the devotees and the religious dancers get together outside the A eso de las 15:00 hrs., los asisten- church for the final procession. tes, los fieles y los bailes religiosos Once again each dance takes its se reúnen en las afueras de la Iglesia place and the Virgin starts walking para la procesión final. Nuevamente through La Isla’s main street. The cada baile toma su posición y la Vir- procession goes for about 1 km gen comienza a caminar por la calle and from above the dancers look principal de La Isla. La procesión se like tiny colorful dots, moving at extiende por cerca de un kilómetro the pace of drums and flutes. At y desde lo alto, los danzantes pare- the sides, hundreds of attendants cen pequeños puntos de colores vi- and devotes watch carefully, some brantes, moviéndose al compás de follow the dance that catches their tambores y flautas. A los costados, attention. Others prefer to wait cientos de asistentes y fieles obser- until every dance has passed so van atentos, algunos siguen al baile they can join the procession’s end. que más les llama la atención, otros prefieren esperar que todos los bai- The mass takes place enthusiasti- les pasen para sumarse al final de la cally; they mostly ask for the valley procesión. to be blessed with enough rain, and when the end of the festiv- La misa se desarrolla con entusias- ity is approaching you can hear mo, se pide especialmente para que countless “Hurray!”, in honor of el valle sea bendecido con suficien- the Virgin. The religious dancers tes lluvias, y cuando ya se acerca play their drums and from the top el final de la fiesta se escucha in- of the Virgin a colorful balloon rain numerables ¡Viva! en honor de la falls down and brings joy to the Virgen. Los bailes religiosos hacen devotes and attendants, partic- sonar sus tambores y desde lo alto ularly to the kids participating in de la Virgen cae una lluvia de glo- that moment.

45 FIESTA DE LA VIRGEN DE LA PIEDRA EN LA ISLA

bos de colores que alegran a fieles y asistentes, particularmente a los The time to say goodbye has niños que están participando de ese come. The first turn is for the Gen- momento. eral Cacique, Don José Castillo. Dressed with his white suit and Ha llegado el tiempo de la despedi- bearing a Chilean flag, he dedi- da, el primer turno es para el Caci- cates some verses to the Virgin. que General, don José Castillo. Ves- This tradition is known as songs tido con su traje blanco y portando to the Divine, which is the sing- una bandera chilena le dedica a la ing of décimas, a stanza made Virgen unos versos. Esta tradición with ten eight-syllable verses that se conoce como canto a lo Divino, tell several passages of the Holy es la recitación cantada de décimas, Scriptures. On the other hand, the estrofa conformada por diez versos rhymes are improvised in the mo- octosílabos, que relatan diversos ment, requiring practice, wit and pasajes de las Sagradas Escrituras; study. Nowadays, the songs to the por otro lado, las rimas son impro- Divine have been lost into the Chi- visadas en el momento, requiriendo nese dances and Don José Castillo de práctica, ingenio y bastante es- performs this singing as the Gen- tudio. El canto a lo Divino actual- eral Cacique, position inherited by mente es una tradición que se ha his father, old chief of the Virgin of perdido al interior de los bailes chi- the Stone’s Religious Dances. nos y don José Castillo realiza este canto en su calidad de Cacique Ge- The festivity cannot end without neral, condición heredada de su pa- an important salute: the Virgin dre, antiguo jefe del Baile Religioso del Carmen de La Ligua’s Chinese de la Virgen de la Piedra. Dance, who guarded the image during the festivity, dedicating La festividad no puede terminar sin some verses to her. The singer is un importante saludo. El Baile Chino Víctor Valdenergo, a 25-year-old de la Virgen del Carmen de La Ligua, young man who decided to con- quienes custodiaron la imagen du- tinue with his father’s tradition rante la fiesta, le dedica unos ver- despite his young age. We will see sos. El cantor es Víctor Valdenegro, each other again next year, at La joven de 25 años que decidió seguir Isla, along with the Virgin of the con la tradición de su padre pese a Stone: su corta edad. Será hasta el próximo año, que nos veremos nuevamente, And the Virgin of the Stone in whose en la localidad de La Isla, junto a la presence I stand Virgen de La Piedra: And here I am worshiping the beau- tiful Cross of May Y la Virgen de La Piedra que en su And to the beautiful Cross of May presencia me hallo before saying it I am sincere Y aquí estoy yo venerando a la her- Where the father of the true one was mosa Cruz de Mayo crucified Y a la hermosa Cruz de Mayo ya sin And the father of the true one I decirlo soy sincero truly say Donde fue crucificado el padre del That every year we come to cele- verdadero brate Y el padre del verdadero lo digo yo de verdad This is the song that ends the Vir- Que todito pues los años lo venimos gin of the Stone festivity, an im- a venerar. age which is a huge rock located in between the rock formation.

46 FESTIVAL OF “LA VIRGEN DE LA PIEDRA” OF LA ISLA

Este es el canto que despide la fies- She not only is sheltered by the ta de la Virgen de la Piedra, una rock formation that surrounds her, imagen que es una roca de grandes but also by the devotion of thou- dimensiones situada entre los ro- sands of people that have left their queríos. Ella no sólo está abrigada marks in the candle’s remains that por formaciones rocosas que la ro- have melt throughout her long dean, sino que también por la devo- history. ción de miles de asistentes que han dejado sus huellas en los restos de velas que se han derretido a lo largo de los años de su historia

¿Que se entiende por el vocablo Bailes Chinos?

Los especialistas reconocen que el vocablo The experts agree that the term Chinese Baile Chinos ya está presente en los docu- Dances is already present in the 19th century mentos del siglo XIX, aunque las referencias documents, even though the documentary documentales son más bien escasas. Se references are quite scarce. It is established establece que existen diferentes líneas de that there are several investigation lines ac- investigación respecto del significado del cording to the meaning of the term Chinese. vocablo chinos. Por una parte, una de ellas In one hand, one of them associates it with lo asocia a sirvientes de la Virgen; por otra servants of the Virgin; another suggests that parte, otra línea de investigación sugiere it is a pejorative term used to talk about na- que es un término despectivo utilizado para tives and lower classes. It is interesting that referirse tanto a los indígenas como a los the travelers and scientists who visited the sectores populares. Siendo interesante que Norte Chico’s mining settlements in the 19th viajeros y científicos que visitaron localida- century, talk about Chinese dances as the na- des mineras del Norte Chico, en el siglo XIX, tive dances performed by miners who used refieren la presencia de bailes chinos, reco- whistles, little drums and reed flutes. A tre- nocidos como bailes de indios, compues- mendously important aspect is to recognize tos por mineros danzantes, que utilizaban the relationship between the use of some of pitos, pequeños tambores e instrumentos this instruments and pre-Hispanic traditions, de caña. Un aspecto tremendamente inte- showing the link between the Chineses’ flutes resante es reconocer la relación existente and pre-Hispanic manufacture traditions of entre el uso de algunos de estos instru- stone, wood and clay flutes, present in several mentos y tradiciones prehispánicas, reco- spaces at the south-Andean areas, a pre-His- nociéndose la vinculación entre las flautas panic association that also has influenced the de los chinos y tradiciones de manufactura drums manufacture. prehispánica de flautas de piedra, madera y arcilla, presente en distintos espacios del área sur-andina, asociación prehispánica que también se extiende a la manufactura de los tambores.

47 FIESTA DE LA VIRGEN DE LA PIEDRA EN LA ISLA

Atractivos Turísticos en las cercanías de La Isla

â balneario de pichidangui / PICHIDANGUI SEASIDE Pichidangui es un una localidad costera. Está compuesta por el pueblo y el balneario costero como una extensión hacia el mar, compuesto por casas de veraneo en un 80% y algunos residentes que son mayoritariamente pescadores. / Pichidangui is a seaside locality. Formed by the town and the beach as a extension to the sea. It’s 80% are summer homes and most of the habitans are fishermans.

â balneariode los molles / LOS MOLLES SEASIDE Este lugar destaca por su singular belleza y su gran cantidad de lugares atractivos desde el punto de vista geográfico, paisajístico y ecológico. Este lugar nos cautiva de inme- diato por su magia y su aspecto aún semi-rústico / This place stands out for its unique beauty and its many attractive places from geographically , scenic and ecological spots.

â quilimarí / QUILIMARI Se destaca como lugar de atracción por su importancia tanto por su pueblo, valle y río. Destacan las construcciones antiguas como la iglesia, de tipo colonial, que data de 1789. / It stands out as a place of attraction for its importance both for its people, valley and river. Stand old buildings like the church, colonial style, dating from 1789.

â • Valle de Quilimarí / QUILIMARI VALLEY Se inicia en el pueblo de Quilimarí. Fértil valle que se destaca por sus manifestaciones culturales de épocas precolombinas. Entre sus pueblos están Guangualí, Tilama, Cai- manes y el Embalse Culimo. Existe la Ruta Turística Valle de Quilimarí. / It starts in the village of Quilimarí. Fertile valley known for its cultural manifestations of pre-Columbian times. Among its peoples are Guangualí, Tilama, Alligators Culimo Reservoir. There Quili- marí Valley Tourist Route.

â la cueva de la quintrala / QUINTRALA’S CAVE Catalina de los Ríos y Lisperguer, La Quintrala - heredera de una fortuna surgida en los lavaderos de oro del Choapa. Según cuenta la leyenda, arrojaba a sus inquilinos a esta caverna y se ahogaban con la subida del mar. / Catalina de los Rios y Lisperguer, La Quintrala - was a fortune heiress that came from gold washers of Choapa. Acording to the legend, she toss her tenants to this cave and they died when the tide rises.

Alojamiento y Alimentación

se sugiere acceder al registro nacional de prestadores de servicios turísticos del servicio nacional de turismo www.sernatur.cl

It is suggested to visit the National Registry of Tourism Services Providers National Tourism Service webpage www.sernatur.cl

48 FESTIVAL OF “ LA VIRGEN DEL CARMEN” OF ASIENTO VIEJO

FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN EN ASIENTO VIEJO 23 de julio

FESTIVAL OF “VIRGEN DEL CARMEN” OF ASIENTO VIEJO July 23th 49 FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN EN ASIENTO VIEJO

Una mirada en el tiempo a Asiento Viejo A look in time at Asiento Viejo

Asiento Viejo es una localidad Asiento Viejo is a town located que se ubica entre la ladera nor- between the north hillside of the te del río Illapel y los cerros de los Illapel River and the mountains cordones que atraviesan el valle. that cross the valley. It is a long Es una calle larga con terrenos que street with properties that border bordean el camino principal, los the main street, which were creat- que fueron loteados de la antigua ed from the old Illapel Ranch. The Hacienda de Illapel. Los orígenes origins of the settlement are asso- de la localidad están asociados con ciated with agricultural works and los laboreos agrícolas y el abasteci- mining provisioning, but today it is miento minero, siendo hoy en día mostly a residential area. una zona más bien residencial. Asiento Viejo’s history goes deep La historia de Asiento Viejo se su- into the old Illapel Ranch’s history, merge en la historia de la antigua which had an important encomien- Hacienda de Illapel, la que contó da, or native’s share, destined to con una importante encomienda o work in the crops and mining. repartimiento de indios, destina- In colonial times, the place was dos aquellos a trabajar en laboreos known as “Asiento Minero de Illa- agrícolas y explotaciones mineras. pel” and from there it derived its En tiempos coloniales el sector era current name. May 12th 1788 is a conocido como Asiento Minero de date engraved in the locals’ mem- Illapel, y de ahí derivó su nombre ory, for the Governor Ambrosio actual de Asiento Viejo. El 12 de O’Higgins moved the old mining mayo de 1788 es una fecha guarda- center (asiento) to the current Illa- da en la memoria de sus habitantes pel city, called in those years Villa para Asiento Viejo ya que el Gober- de San Rafael de Rosas or Rozas. nador Ambrosio O’Higgins trasladó A great number of the old mining el antiguo asiento minero a la ac- settlement residents moved to the tual ciudad de Illapel llamándose new one. Besides, Asiento Viejo por aquellos años Villa de San Rafael suffered an earthquake and later de Rosas o Rozas. Gran parte de los a fire. habitantes del antiguo asiento mi-

La Vírgen del Carmen en su anda, Asiento Viejo Vigin Parade in Asiento Viejo

50 FESTIVAL OF “ LA VIRGEN DEL CARMEN” OF ASIENTO VIEJO

nero se trasladaron al nuevo asen- Several traces show the town’s past tamiento, siendo además Asiento as an old mining settlement, which Viejo afectado por un terremoto y can still be seen in certain build- posteriormente por un incendio. ings. Other remains from Asiento Viejo’s past are the stone mills that Diversas huellas dan cuenta del pa- belonged to the Lira family, used to sado de la localidad como un anti- mill the wheat in a traditional way. guo Asiento Minero, lo que aún es These mills were made with stones reconocible en ciertas construc- from a quarry located behind the ciones del lugar. Otros vestigios del town’s church. But the history of pasado de Asiento Viejo son los mo- Asiento Viejo is also made with linos de piedra que pertenecieron a the memory threads of its people la familia Lira, utilizados para la mo- who recognize the Tue-Tue tracks lienda de harina de modo tradicio- and la Llorono (the Weepy), the nal, siendo construidos con piedras goblins’ sounds or the deceased extraídas de una cantera ubicada children souls which, depending tras la iglesia de la localidad. Pero on its color, they may be good or también la historia de Asiento Viejo bad, and who usually play with the se teje con los hilos de la memoria kids doing mischief. Amanda Villar- de sus comuneros quienes recono- roel is also remembered, who was cen los pasos del Tue-Tue y la Llo- the owner of a big house called rona, los sonidos de los duendes o Casona, today the Ecclesial Retreat las almas de infantes fallecidos, que House, along with huge agricul- dependiendo del color con que se tural lands located at Asiento Viejo presenten son buenos o malos, y and several small mines within it. It que generalmente juegan con los is said that she was a single wom- niños haciendo travesuras. También an with no children who worked in se recuerda a Amanda Villarroel, the mining business, with a strong dueña antigua de una gran casa character, who walked with two rif- llamada la Casona, hoy día Casa de fles to spook the thieves and who Retiro eclesial, además propieta- hid bottles with gold in her house ria de extensos terrenos agrícolas backyard. Before she died, she situados en Asiento Viejo y varios donated her lands to the church, pirquenes ubicados al interior de la which today is located at the town’s misma. Cuentan que fue una mujer center, in a high hillside, and which soltera y sin hijos que trabajó en la construction dates from the 17th minería, narrándose que tenía un century. Initially, it was devoted carácter muy fuerte, que portaba to San José de Llampanguí, even dos rifles para espantar a ladrones y though it is devoted to Nuestra que escondía botellas con oro en el Señora del Carmen. patio de su casona. Antes de morir donó sus terrenos a la iglesia, que actualmente se ubican en el centro de la localidad, en un alto faldeo del cerro y su construcción data del si- glo XVII. Inicialmente fue advocada a San José de Llampanguí, aunque hoy día está advocada a Nuestra Se- ñora del Carmen.

51 FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN EN ASIENTO VIEJO

Clima / Weather

La localidad presenta un Clima de The town presents a hot steppe Estepa Cálida con ausencia de nu- climate with no cloudiness. bosidad. Este clima cálido presenta This hot climate presents high altas temperaturas y escasas lluvias temperatures and scarce rains durante el año. La temperatura me- throughout the year. The mean dia anual varía entre los 15 y 18° C, annual temperature oscillates be- y las precipitaciones entre 130 y 150 tween 15º and 18º C and the rain- mm. falls between 130 and 150 mm.

Accesibilidad / Accesibility

Tomando como punto de parti- it intersects with the D-85, da el km 242 de la Ruta 5 (cerca de which takes the visitor to Illapel, Los Vilos); se intersecta con la Ruta traveling 55 km with no detours. D-85, la que llevará a la ciudad de Once in the city, you must cross it Illapel, recorriendo 55 km sin des- keeping the same direction, pass- viarse hacia ninguna localidad ale- ing by Salvador Allende Avenue, daña. Una vez en la ciudad, debe- Constitución, Irarrázaval Avenue mos cruzarla en la misma dirección, and Puntilla Norte (all different transitando por las calles Av. Salva- names for the same street), and dor Allende, Constitución, Av. Ira- when you get to the Auco Creek rrázaval y Puntilla Norte (una misma crossing it becomes D-705. From calle que cambia de nombre), siem- that point onwards the trip to pre manteniéndonos en el camino y Asiento Viejo starts.. al llegar al cruce del estero de Auco, se transforma en la Ruta D-705: desde ese momento comenzamos el recorrido por la localidad de Asiento Viejo.

Mapa de accesibilidad Accesibility map

52 FESTIVAL OF “ LA VIRGEN DEL CARMEN” OF ASIENTO VIEJO

La reina de Asiento Viejo The queen of Asiento Viejo

La fiesta se realiza desde 1923 y The festivity has been celebrat- se desarrolla en el marco de las cele- ed since 1923 and it takes place braciones del día 16 de julio en ho- within July 16th’s commemorations nor a la Virgen del Carmen, como en in honor to the Virgen del Carmen, muchas otras localidades y ciudades as in many other towns and cities del país. La festividad está precedida across the country. The festivity de una serie de otros acontecimien- is preceded by a number of other tos, como novenas, vigilias y proce- events, like novenas, vigils and pro- siones o peregrinaciones que se rea- cessions or pilgrimages that take lizan en espera del fin de semana de place in anticipation of the great la gran festividad religiosa, posterior festivity weekend, after July 16th. al 16 de julio. On July 16th, after the mass giv- El 16 de julio, luego de la realización en at the Fátima church at Illapel, de una misa en la iglesia de Fátima they walk with the Virgin’s image to en Illapel, se camina con la imagen Asiento Viejo’s church. It may hap- de la Virgen hasta la iglesia de Asien- pen that the Virgin invites some- to Viejo. Puede ocurrir que la Virgen one to walk with her, as with San invite a alguien a caminar con ella, Isidro, especially if there has been como a San Isidro, sobre todo si se a long drought. The thing is that ha vivido un prolongado periodo water brings life; it keeps the grass de sequía. Es que el agua permite in the mountain’s veranadas (places la vida, ella mantiene los pastos de where the cattle feed in the sum- las veranadas cordilleranas, logrando mer), helping the cattle to live and así la mantención y reproducción del reproduce. A lot of people from Illa- ganado. Muchas personas de Illapel pel accompany this walk and when acompañan este caminar, y al llegar they reach Asiento Viejo its people a Asiento Viejo, sus comuneros se gather in front of the soccer field to reúnen, frente a la cancha de fútbol, wait for the Virgin, who is escorted a esperar a la Virgen, la que es escol- by the religious dance of Asiento tada por el baile religioso de Asiento Viejo until de church’s town. Viejo hasta la iglesia de la localidad. The festivity at Asiento Viejo is or- La fiesta en Asiento Viejo es orga- ganized by a committee formed nizada por un comité formado por by Illapel and Asiento Viejo’s mem- miembros de Illapel, de Asiento bers and even by some members Viejo, incluso de lugares distantes from places as far as Sotaquí. Each como Sotaquí. Cada uno tiene sus one has his functions: some are in funciones; algunos se encargan de charge of the decorations, others la ornamentación, otros de la logís- of the logistics. The preparation is tica. La preparación es muy cuidado- very detailed and organized. They sa y organizada. Es que dicen que la say that the Virgin is very mirac- Virgen es muy milagrosa, ella cuida, ulous, she cares, protects, is the protege, es la reina de Asiento Viejo, queen of Asiento Viejo and this is por eso aquí no pasa nada. Ella limpia the way nothing bad ever happens los cerros, protege a la comunidad. here. She cleanses the mountains and protects the community.

53 FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN EN ASIENTO VIEJO

Inicio de la procesión Begining of rhe procession

En La Víspera In the Eve

La festividad comienza al atarde- The festivity starts at sunset, first cer, primero con la novena y luego with the novena and then with the continúa con la misa. Cuando aquella mass. When it ends, the Virgen del finaliza, la Virgen del Carmen es en- Carmen is placed in her red and tronizada en el trono de su anda de gold velvet platform throne and terciopelos rojos y dorados y es ilu- illuminated with its lights. The Vir- minada por las luces que aquella tie- gen del Carmen watches, dressed ne. La Virgen del Carmen mira vestida in her beautiful embroidered cape con su hermosa capa de bordados y and her brown, ocher, gold and pedrerías de colores cafés, ocres, oro beige gemstones. She is the queen y beige. Ella es la Reina de Asiento of Asiento Viejo, to others she is the Viejo, para otros es la Reina de Chile. queen of Chile. Her image seems Su imagen parece una imagen viva, alive, as the flowers that decorate tal como las flores vivas que adornan the small baskets and vases on her los canastillos y floreros que están en platform. Some carriers, who in the sus andas. Algunos cargadores, que al next day will be transporting the día siguiente transportarán la ima- image, tie their handkerchief to the gen, ponen sus pañuelos amarrados platform, others tie lace pieces or a las andas, otros atan pedacitos de some other white fabric. It is a way encaje u otra tela de color blanco. to mark their place or turn to carry Es como para guardar el puesto o el her during next day’s walk. turno para llevarla mañana en la ca- minata. After burning incense and applaud- ing her the tributes start with songs Luego de echarle incienso y aplau- to the Divine, which are performed dirla comienzan los homenajes, son along with guitars and dances, los cantos a lo Divino, los que se mostly cueca (traditional dance), acompañan con guitarras y bailes, and the church will stay open as principalmente cuecas, y la iglesia long as necessary. Tonight, two

54 FESTIVAL OF “ LA VIRGEN DEL CARMEN” OF ASIENTO VIEJO

permanecerá abierta hasta que sea singers honor the Virgin, a man and necesario. Esta noche dos cantores a woman. Both play the guitar in an homenajean a la Virgen, un hombre alternate manner. The thing is that y una mujer, ambos tocan la guitarra, the songs to the Divine are a very ambos cantan, aunque de manera al- old tradition. For the experts, it is ternada. Es que el canto a lo Divino a song in verse, scored, with very es una tradición muy antigua. Para specific intonation, performed with los especialistas es un canto en verso, guitars, one of them strumming the musicalizado, con entonaciones muy chords rhythmically, while the oth- específicas, acompañados además er plays the tune. por guitarras, una de ellas con un rit- mo de acordes rasgando las cuerdas The songs to the Divine sang to the y la otra siguiéndolos de forma pun- Virgin comes from oral traditions, teada. from a collective oral communi- cation and creation, that the sing- El canto a lo Divino que escucha la ers are able to memorize and sing Virgen ancla en la oralidad, en la again. Their alternated voices tell trasmisión y creación oral colecti- different stories, all of them epi- va, que los cantores son capaces de sodic and always related to the Old memorizar y volver a cantar. Sus vo- and New Testament, incorporating ces alternadas van relatando diversos saints figures and other virgins. The contenidos, todos ellos episódicos, attendants listen silently. In one siempre en atención al Antiguo y moment, the female singer stops Nuevo Testamento, insertándose las singing, stays only with the guitar, figuras de santos y otras vírgenes. Los and the male singer goes along asistentes escuchan en silencio. En with his guitar tune. As a farewell, un momento, la cantora deja de can- she decides to dance cueca and he tar, solo toca la guitarra y el cantor la goes on playing and singing. acompaña con un punteo. A modo de despedida, la cantora decide bailar Also on the eve, religious dances una cueca y el cantor la acompaña arrive, which perform outside and con la guitarra y el canto. inside the church. When they ap- proach to salute the Virgin, the in- También el día de vísperas es cuan- side of the church has transformed do llegan bailes religiosos, los que se itself for the benches have been re- presentan, tanto dentro como fuera moved to make room for the danc- de la iglesia. Cuando llegan a saludar ers. It is recalled that more religious a la Virgen, ya el interior de la iglesia dances used to come, nowadays se ha transformado, las bancas han Chinese dances come, according to sido removidas para hacer espacio some, the guardians of the Virgin. a los bailes. Se recuerda que antes Before, they used to give breakfast, venían más bailes religiosos, hoy día lunch, snack break and dinner, but asisten bailes chinos, según algunos, not anymore since “things are too los guardianes de la Virgen. Antes, a hard”. los danzantes y músicos se les daba desayuno, almuerzo, once y comida, hoy día ya no, porque “la situación está difícil”.

55 FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN EN ASIENTO VIEJO

El día final o día grande de la fiesta The final day or the big festival day

El día de la despedida comien- The farewell day starts very za muy temprano. Poco a poco, en early. Little by little, at the hillside la continuación del faldeo del cerro near the church, the merchants cercano a la iglesia, comerciantes y and market stallholders install their feriantes instalan sus lugares donde stands where they will sell sever- venderán variados productos. El aire al products. The air starts to fill up se va llenado de los aromas y colores with the smells and colors from de las aceitunas de la zona, de las the local olives, pork and chicken brochetas de chancho y pollo, del brochettes, pork ribs, and chapar- costillar de chancho, de las chapa- ritas, along with the flavors of the rritas, de los sabores de picarones, picarones, sopaipillas, cheese, meat sopaipillas, empanadas de queso, and shrimp empanadas and with pino y camarón, de las historias de the churrascas and knead bread las churrascas y pan amasado, de los stories, plus every kind of churro churros de todo tipo y cabritas. El and popcorn. The air is filled with aire se impregna de aromas antiguos old aromas and traditions and you y tradicionales y las manos se pue- can warm your hands with hot den calentar con bebidas calientes. beverages. The fair is a big event La feria es un gran acontecimiento that throughout the day grows in que a lo largo del día va creciendo en colors and products: kitchenware, colores y variedad de productos: me- clothing, leather craftwork, fabrics naje, ropa, artesanía en cuero, texti- and handicrafts. Along with the les y manufacturas. Junto al equipo equestrian team there are tools, ecuestre conviven herramientas, rancheras and clothing made out of música de rancheras y ropas de va- different fabrics and styles. riadas telas y hechuras. In this day, religious dances also En este día también llegan bailes arrive, as the Arboleda Grande’s San religiosos, como el de San Francisco Francisco de Asís, near Salamanca. de Asís de Arboleda Grande, cerca de They say they do not do steps, that Salamanca. Dicen que ellos no bailan they dance to rhythm of the bass

Iglesia de Asiento Viejo Asiento Viejo’s church

56 FESTIVAL OF “ LA VIRGEN DEL CARMEN” OF ASIENTO VIEJO

pasos, ellos bailan al ritmo del bom- drum. They salute the Virgin, who bo. Ellos saludan a la Virgen que está is in the church terrace. Then, two en la pequeña gruta de la explanada more dances approach, Chinese de la iglesia. Luego se van acercando dances this time: San José de Las otros dos bailes, esta vez de bailes Cocineras, founded in 1980, from chinos, el de San José de Las Cocine- a zone of Asiento Viejo; and anoth- ras fundado en 1980, de un sector de er one from La Ligua and founded Asiento Viejo, y el otro, procedente in 1989. They all play flutes and de La Ligua y fundado en 1989. Todos drums, but Asiento Viejo’s flutes ellos tocan flautas y tambores; pero are made of reed and La Ligua’s are las flautas de Asiento Viejo son de made of lingue wood. The thing is caña; y las flautas del baile de La Li- that each dance has its own flute gua son de madera de lingue. Es que sound and that depends on the cada baile tiene su propio sonido de person who plays it. The same goes flautas y eso depende de la persona for the drums, which are made of que las usa. Lo mismo que el tambor leather, and as the drums are used que está elaborado con cuero de va- the leather gets peeled off. cuno y a medida que el tambor se va

Las travesías hacia las cordilleras de veranadas

Los primeros días de diciembre en la ciu- The first years of December at Illapel are dad de Illapel son singulares. Los pastores unique. The shepherds come down the hills bajan de los cerros con sus animales, cabri- with their animals, goats and sometime tas, a veces caballos, recorriendo las calles horses, through the town’s main streets. It principales de la ciudad. Es la festividad del is the big cattle herd toward the mountains gran arreo de animales hacia las cordilleras, festivity, starting the transhumance and dándose inicio a la celebración o fiesta de the goat shepherd festivity or celebration. la transhumancia y del criancero caprino. Thousands of animals, some decorated with Miles de animales, algunos adornados con pompoms, together with their shepherds, pompones, junto a sus pastores, transitan go through the town and in each corner por el centro de la ciudad y en cada esquina they do barbecues and hand out fresh goat se hacen asados y se regala queso fresco de cheese. They also pass by the San Rafael’s cabra. Pasan también por la parroquia San Parish, Illapel’s cathedral, and the priest Rafael, la catedral de Illapel, y el sacerdote los blesses them. The celebration continues bendice. La celebración continúa en el Par- at the Ambrosio O’Higgins Park, located at que Ambrosio O’Higgins, situado a la salida the exit to Salamanca. There the festivity hacia Salamanca. Allí la fiesta es multitudi- is multitudinous, offering spit roasted goat naria, ofreciéndose cabritos asados al palo y and having a traditional fair where they sell desarrollándose una feria costumbrista don- local products, along with local and regional de se venden productos de la zona, junto a craftwork. artesanías locales y regionales.

57 FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN EN ASIENTO VIEJO

usando, su cuero se va pelando. When one of the masses end, the Cuando termina una de las misas, los dancers go inside the church to bailes entran también a homenajear honor the Virgin, and again they a la Virgen, y nuevamente la iglesia make room from them. The Chi- es despejada para hacer espacio. Los nese enter playing their drums and chinos entran tocando sus tambores flutes, moving forward, and once in y flautas, avanzan bailando, y una front of the Virgin they start to sing vez delante de la Virgen, comienzan to her. When they finish honoring a cantarle. Cuando terminan de ho- her, the musicians and dancers menajearla, los músicos y danzantes move to one side, so the next Chi- se ponen a un costado, a fin de que nese group can honor the Queen otro grupo de chinos pueda también as well. homenajear a la Reina. The Asiento Viejo Chinese dancers, El baile chino de Asiento Viejo, junto along with other carriers, are the a otros cargadores, son los encar- ones in charge of moving the Vir- gados de transportar a la Virgen, en gin in her platform to the terrace. sus andas, hasta la explanada. Lue- Later, also towards the terrace, the go, también hacia la explanada, es image of San Isidro is also carried. transportada la imagen de San Isi- When the religious singings end, dro. Cuando terminan de entonarse the dance groups begin again their cantos religiosos, los grupos de baile tributes to the Virgin: the San Fran- comienzan nuevamente sus home- cisco de Asísi dancers perform, fol- najes a la Virgen; se presentan los lowed by the San Isidro of Cuz-Cuz, danzantes de San Francisco de Asis founded in 2002. Later on is the y lo siguen el baile religioso de San turn for the Las Cocineras’ Chinese Isidro de Cuz-Cuz fundado el 2002. and so forth. Luego le toca el turno a los chinos de Las Cocineras y así sucesivamente. Meanwhile the terrace is filling up with more attendants and the re- Mientras tanto la explanada se va lle- ligious dance from Santa Teresa, nando con más asistentes, ingresan- founded in 2013, also arrives. This do también el baile religioso de San- religious dance comes from Huintil, ta Teresa de Jesús, de la localidad de a small town where rural games, Huintil, fundado el año 2013, lugar such as the rodeo, the threshing, donde en el verano se hacen los jue- the loose mare, the greasy pole, the gos campesinos del rodeo, la trilla, la domaduras (horse taming) and dac- yegua suelta, el palo encebado, las es take place during the summer. domaduras de animales y los bailes. At one side of terrace, at the liv- A un costado de la explanada, en el ing-dining room, some of the or- salón-comedor almuerzan algunos ganizing committee members are miembros del comité de preparación having lunch. In other nearby plac- de la festividad. En otros recintos es they are already selling chicken cercanos ya está preparada la venta and mayo sandwiches, French fries, de sandwinch de ave mayo, papas cheese or meat empanadas and fritas, empanadas de pino y queso, free range hen soup. It is said that y consomé de gallina de campo. Se before, during the festival’s main cuenta que antes, en el día principal day, the families at their home de la fiesta, las familias en sus casas would have a family lunch, where hacían almuerzos familiares, donde they would invite the entire family: se invitaba a la familia extendida, a parents, siblings, uncles, cousins, los padres, hermanos, tíos, primos, nephews and nieces, grandfathers sobrinos, abuelos, nietos y demás and grandmothers, grandchildren parientes políticos y rituales. Se re- and other political and ritual rel-

58 FESTIVAL OF “ LA VIRGEN DEL CARMEN” OF ASIENTO VIEJO

cuerda que los almuerzos familiares atives. It is remembered that the eran muy grandes, que se hacía pan family lunches were huge, that they amasado, cazuela de gallina y asado would make knead bread, hen ca- de vaquilla. zuela (soup) and heifer roast.

Cuando termina la misa que se cele- When the mass is celebrated at bra en la explanada de la iglesia, co- the church’s terrace, the Queen’s mienza el recorrido de la Reina por la procession starts at Asiento Viejo’s calle principal de Asiento Viejo, sue- main street, they ring the bells and nan las campanas, tocan los tambo- play the drums, the snare drum, res, las cajas, los bombos y las flautas. the bass drum and the flutes. Ev- Todas las bandas tocan, los asistentes ery band plays, the attendants levantan sus pañuelos y sombreros, take their handkerchiefs and hats, se escuchan vítores y aplausos para cheers and applauses are heard for la Reina de los dolores y sufrimien- the Queen of pains and sufferings tos que sale a recorrer las casas para who goes to visit the houses to calmarlos. Cada uno de los grupos de calm them. Each dance group takes baile ocupa su lugar, el primero es el its place, first the Asiento Viejo’s baile chino de Asiento Viejo y atrás Chinese dance, and after all of the de todos los bailes va la Reina. dances comes the Queen.

La procesión es liderada por el bai- The procession is lead by the Vir- le religioso Virgen del Carmen de gen del Carmen of Asiento Viejo Asiento Viejo. Es un baile danzante religious dance, which is a danc- de instrumento grueso, por lo ge- ing baile de instrumento grueso neral son hombres quienes tocan (dance groups with Norte Grande’s instrumentos y las mujeres danzan influences) usually made of men acompañadas de niños y niñas. Es un who play the instruments and the baile numeroso, donde suelen bai- women and children who dance. It lar familias completas, llevan aban- is a big dance, where entire fami- derados y su estandarte que indica lies dance, with flag bearers and el nombre del baile y la fecha de su banners that indicate the dance fundación: 23 de octubre de 2009. name and its foundation date: Oc-

Procesión en las calles de Asiento Viejo Procession on Asiento Viejo streets

59 FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN EN ASIENTO VIEJO

Lo siguen todos los bailes locales e tober 23 2009. It is followed by invitados de instrumento grueso, ya every local dance and instrumento sea danzantes, gitanos, indios, dia- grueso guests, whether dances, bladas, etc. Al final van los bailes chi- gypsies, natives, diabladas (dances nos que custodian a los santos y a la with devil costumes), etc. At the Virgen en su caminata. end come the Chinese dancers that guard the saints and the Virgin. En los costados de la calle, los asis- tentes miran cómo la Virgen camina At the sides of the street, the atten- por su localidad, recorriendo la calle dants watch how the Virgin walks larga hacia arriba, hacia el este, hasta through their town, going up the las Villas Las Rosas y Las Espigas, lugar long street, towards the east, to donde la Virgen se regresa. Cuando la Las Rosas and Las Espigas Villages, Reina se acerca a la iglesia, se escu- at which point she returns. When chan las campanas y los instrumen- the Queen approaches the church, tos de los grupos de baile tocan más the ring bells can be heard and fuerte. La Virgen se acerca, todos the dance groups’ instruments get entran a la explanada, hasta el próxi- louder. The Virgin comes closer and mo año Reina de Asiento Viejo. Es el everybody gets on to the terrace. It tiempo en que cada uno de los bailes is the time when each dance starts comienza a despedirse con sus dan- to say goodbye with their dances zas e instrumentos. Los participantes and instruments. The attendants también se despiden, algunos tocan also say goodbye and some touch su capa por última vez. her cape for the last time.

Mientras tanto, en la explanada al- Meanwhile, at the terrace some gunas mujeres, miembros del comité women, members of the commit- de preparación de la festividad, tiran tee, hold a raffle, whose money una rifa, en que los dineros recauda- will be used to repair the church’s dos irán para la reparación del techo roof and ceiling. Cups, a cake, cut- y del cielo de la iglesia. Vasos, una lery, kettle, cookware, set of wine torta, cuchillería, hervidor, batería glasses, soccer ball, towels, surprise de cocina, juego de copas, pelota gifts… they are all for the Virgin who de fútbol, toallas, premios sorpresas, starts her farewell at sunset: good- todos son para la Virgen que hacia bye, goodbye Virgen del Carmen, el atardecer comienza a despedir- goodbye, goodbye, until next year se: adiós, adiós Virgen del Carmelo, to greet you again, if you will allow adiós, adiós, hasta la vuelta de año us. para volver a saludarte, si usted nos deja llegar. The Virgins gets into the church, watches brightly from her altar, and La Virgen sube a la iglesia, mira bri- behind her there is a mural made llante desde sus andas, y tras ella se by Sr. Rojas, deceased and born ve el mural hecho por el señor Rojas, in Illapel. They say it was around ya fallecido, originario de Illapel. Di- 1960 when the painter Rojas made cen que fue por el año 1960 que el the mural of the ceiling high altar. pintor Rojas pintó el mural que está They say the mural represents the en un cielo del altar mayor; relatan countryside and mountains of Altar que el mural representa el campo Viejo. He painted alone. It took him y la cordillera de Asiento Viejo. El one week and had an assistant who pintaba solo, se demoró una sema- passed him the things. The dances na, tenía un ayudante que le pasaba move away: goodbye, goodbye, un- las cosas. Los bailes se van alejando, til next year, if you will allow us. adiós, adiós, será hasta otra vuelta de año, si usted nos deja llegar.

60 FESTIVAL OF “ LA VIRGEN DEL CARMEN” OF ASIENTO VIEJO

Las tradiciones que se pierden en el tiempo Traditions lost in time

Hace tiempo atrás, para el día grande A long time ago, for the Virgen del Car- de la fiesta de la Virgen del Carmen, la men festivity’s big day, Asiento Viego was localidad de Asiento Viejo se llenaba de filled with arches made out of wood sticks arcos fabricados con palos de madera and branches that the men brought the que iban a buscar los hombres durante week before. Those arches were temporary la semana anterior a la festividad. Esos structures that had to be as long as a soccer arcos eran arquitecturas efímeras que goal, high enough so the Virgin and trucks debían ser del largo de un arco de fut- could go through, and as wide as the street. bol, contando con una altura necesaria The construction used to take place at the para el paso de la Virgen y de camiones side of the street: the poles were buried in y con un ancho que debía atravesar la the ground and once the frame was ready calle. La construcción se hacía a un cos- they would intertwine arrayán branches tado de la calle: los postes eran enterra- and sticks, collected just a few days earlier dos en la tierra, una vez listo el armazón so they would not dry. Once the arch was los palos eran rodeados con arrayán que completely covered by arrayán wood, they también debía ser recolectado, pero placed big palm leaves, decorating the sólo días antes para que no se secara. outer side. Then, the women would dress Una vez que el arco estaba envuelto it with real and papier mâché flowers made completamente en arrayán se coloca- by themselves. Finally, all the flowers were ban largas hojas de palmera decorando intertwined into the structure with rabbit su parte superior. Luego las mujeres, se laces. dedicaban a vestirlo con flores vivas o de papel mache fabricadas por ellas. Finalmente todas las flores eran enla- zadas al armazón con lazos de conejo.

61 FIESTA DE LA VIRGEN DEL CARMEN EN ASIENTO VIEJO

Atractivos Turísticos en las cercanías de Asiento Viejo

â reserva nacional las chinchillas / LAS CHINCHILLAS NATIONAL RESERVOIR Fue creada en 1983 y es el único lugar del país que se dedica a la conservación de este roedor. En ella se pueden observar siete especies distintas de mamíferos nativos, así como la flora y fauna típica de la región.. / Created in 1983 it’s the only place in chile where this rodent its been taken care of. More than seven diferend kinds of native mamals as well the typical flora and fauna. â illapel Capital de la provincia. Era conocida como la Ciudad de los Naranjos hasta que arran- caron los antiguos naranjos. Las calles principales de la ciudad son la Avenida Ignacio Silva, Constitución, Independencia, Buin y Álvarez Pérez. / Capital of the province. It was known as the City of Orange Trees until the old oranges trees were cuted off. â huintil Es un poblado de no más de 300 personas. Cuenta con la Iglesia Parroquial. Hasta la década del 70 fue el centro de la Hacienda Illapel, una de las más grandes de Chile y que funcionó desde la conquista hasta los años 70. / It is a village of no more than 300 people. It boasts the Parish Church. Until the 70s was the center of Hacienda Illapel, one of the largest in Chile and worked from the conquest to the 70.

â cuz cuz Ubicada en el curso inferior del río Illapel, a 6 km. de la confluencia con el río Choapa, fue un asentamiento Diaguita. En el sector es posible visitar petroglifos y además funciona un centro gastronómico. / Located in the lower reaches of the river Illapel, 6 km. of the confluence with the river Choapa, it was a Diaguita settlement. In the area you can visit petroglyphs and also runs a gastronomic center.

Alojamiento y Alimentación

se sugiere acceder al registro nacional de prestadores de servicios turísticos del servicio nacional de turismo www.sernatur.cl

It is suggested to visit the National Registry of Tourism Services Providers National Tourism Service webpage www.sernatur.cl

62 FESTIVAL “LA PAMPILLA” IN COQUIMBO

FIESTA DE LA PAMPILLA EN COQUIMBO

17 al 20 de septiembre

FESTIVAL “LA PAMPILLA” IN COQUIMBO September 17th to 20th 63 FIESTA DE LA PAMPILLA EN COQUIMBO

Una mirada en el tiempo a la ciudad de Coquimbo A look at time at city of Coquimbo

La historia de la ciudad de Co- Coquimbo’s history has its roots quimbo hunde sus raíces en el in the region’s oldest past, shar- pasado más antiguo de la región, ing a series of early processes, as compartiendo una serie de procesos the zone settlement 12,000 years tempranos, como el poblamiento de ago, which was led by human la zona hacia los diez mil años a.C. groups that had a hunter-gather- Sus protagonistas fueron grupos er way of life. In turn, Coquimbo humanos que practicaban un modo presents archeological evidence de vida cazador-recolector. A su associated with agro-potter cul- vez, Coquimbo presenta evidencias tures found at the El Molle Com- arqueológicas asociadas a las cultu- plex from 200 A.D., and with the ras agroalfareras identificadas con el Las Ánimas Complex from 800 A.D. Complejo El Molle hacia el año 200 Several evidences from the latter d.C., y con el Complejo Las Animas cultural complex, which precedes para el 800 d. C. Diversas evidencias the Diaguita Culture, were found de este último complejo cultural, in excavations nearby Coquimbo’s antecesor de la Cultura Diaguita, port. se han encontrado en excavaciones realizadas en las inmediaciones del The continuity of a cultural se- Puerto de Coquimbo. quence can be seen by recog- nizing that at the Coquimbo area La continuidad de una secuencia there is evidence associated with cultural se observa al reconocer que the Diaguita Complex develop- en el área de Coquimbo existen evi- ment, whose main characteristic dencias asociadas con el desarrollo was their agriculture-livestock del Complejo Diaguita, cuya ca- way of life, besides its access to racterística central era su modo de marine resources. The experts vida agrícola y ganadero, contando agree that, in the mid 15th cen- también con acceso a la explotación tury, the Diaguita Complex had del litoral marino. Los especialistas already reached a complex social reconocen que, a mediados del siglo organization. It has been con- XV, el Complejo Diaguita, ya había firmed that between the Copiapó alcanzado una organización social and Choapa Valleys were orga- compleja. Se ha constatado que nized as chiefdoms or dual cacica- entre los valles de los ríos Copiapó zgos. This meant that the valleys al Choapa, los grupos allí asentados were divided in two big halves: tenían una organización en jefaturas the upper and the lower halves, o cacicazgos duales. Ello significaba each one of the chiefdoms con- que los valles estaban divididos en trolling its valley territory and the dos grandes mitades, la de arriba y adjoining lands. These power and la de abajo, controlando cada una prestige authorities also exercised de las autoridades su porción del control over domestic spaces or valle y los terrenos inmediatos. Es- family chiefs established in small tas autoridades de poder y prestigio villages spread across the main también ejercían control sobre jefes valleys, and over small groups es- de unidades domésticas o familiares tablished in several fishing coves asentados en aldeas distribuidas en along the coast. distintos sectores de valles prin- cipales, además de los grupos que It has been estimated that by estaban asentados en diferentes ca- 1536 the Diaguita population letas a lo largo de la costa. spread throughout the Copiapó

64 FESTIVAL “LA PAMPILLA” IN COQUIMBO

and Choapa valleys was at 35,000 Se ha estimado que para el año 1536 inhabitants. The experts consider la población diaguita diseminada that they did not represent a large entre los valles de los ríos Copiapó y population, which may be relat- Choapa, alcanzaba cerca de 35.000 ed to the relocation of Diaguita’s habitantes. Los especialistas consi- settlements to Central Chile and deran que no representaban un gran the Cuyano space in Argentina, número de habitantes, lo que posi- as mitimaes or colonies moved by blemente podría estar asociado con the provincial Inca authorities in el traslado de poblaciones diaguita the context of the Tawantisuyo, or hacia las áreas de Chile Central y el Inca Empire, expansion. espacio Cuyano, en Argentina, en calidad de mitimaes o colonias que From the Hispanic conquest and habrían sido trasladadas por las au- the colonial social organization, toridades Incaicas provinciales en el the regional economy was based contexto de la expansión del Tawan- on different productive sectors. tinsuyu o del Imperio Inca. Between the second half of the 16th century and the mid 17th A partir de la conquista hispana y la century, livestock and mining organización del sistema colonial, were the motors of the econom- se observa que la economía regio- ic organization, being the native nal se asentó sobre diferentes ejes population their main workforce. productivos. Entre la segunda mitad Later, it would become agriculture del siglo XVI y mediados del XVII, – especially wheat crops and vine- la ganadería y la minería fueron los yards – which replaced livestock. motores de la organización econó- However, especially since 1720, mica, siendo las poblaciones indí- the mining activity overcame genas la mano de obra central para the agricultural and livestock ac- la ejecución de esas tareas. Luego tivities. Nevertheless, this area será la agricultura —especialmente became an important farming el cultivo de trigo y la vid— quien products supplying center, which reemplazará a la ganadería. Sin em- would be transported to Peruvian bargo se observa, sobre todo a par- and Bolivian markets. tir de 1720, que la actividad minera se impone por sobre las actividades The experts agree that the use of ganaderas y agrícolas. Pese a esa native populations for the gold subordinación, el área se constituyó and farming labors resulted in a en un importante centro de abaste- drastic and violent native decline. cimiento de productos agropecua- This created the need to repop- rios los que eran trasladados hacia ulate the region, bringing native los mercados de Perú y Bolivia. populations from across the An- des and from Central Chile and Los especialistas reconocen que el South-Central Chile, as the Arau- uso de poblaciones indígenas para co and Chiloé areas; as well as the la ejecución de las labores auríferas introduction of black slaves from y agropecuarias produjo una dis- Peru and Buenos Aires port. minución drástica y violenta de los nativos. Esto generó la necesidad The Coquimbo port grew with the de efectuar repoblamientos en la mining, agricultural and livestock región, trayéndose poblaciones in- activities. And in that productive dígenas desde el otro lado de la cor- environment, pirates were a con- dillera, pero también de espacios de stant threat. It is told that the La Chile Central y de Chile Centro-Sur, Herradura cove was the social, como las áreas de Arauco y Chiloé. commercial and strategic head- Reconociéndose además la intro- quarters of La Hermandad de la

65 FIESTA DE LA PAMPILLA EN COQUIMBO

ducción de esclavos negros pro- Bandera Negra (The Brotherhood cedentes tanto del Perú como del of the Black Flag) and that in that puerto de Buenos Aires. fishing cove, in a place called Pla- ya Amarilla or Pirate’s Spot, they El puerto de Coquimbo crecía al ca- built an underground chamber to lor de las actividades mineras, agrí- hide their treasures. colas y ganaderas y en ese concierto de demandas productivas, los pira- The 18th century was an expan- tas fueron una constante amenaza. sion period, when marginal spac- Se relata que la ensenada de La He- es were incorporated and mostly rradura fue sede social, comercial y destined to the wheat exploita- estratégica de La Hermandad de la tion at the Peruvian market, in Bandera Negra, narrándose que en high demand in those years. Spain aquella caleta, en un sector deno- also started to demand more cop- minado Playa Amarilla o Rincón de per, which resulted in a mining los Piratas, se había construido una growth, transforming it into the cámara subterránea para ocultar sus zone’s main activity, and in the tesoros. emergence of countless villages El siglo XVIII fue un periodo de ex- and mining settlements, especial- pansión, verificándose un proceso ly in the second half of the 18th de incorporación de espacios mar- century. ginales, los que serán destinados fundamentalmente a la explotación In the 19th century there were del trigo en el mercado peruano, de two main economic processes at gran demanda por aquellos años. Coquimbo. On the one hand, the También España comenzó a deman- north side of the city decreased dar más cobre, lo que derivó en un because of the loss of the Peru- mayor crecimiento de la minería, vian market and its demand for transformándose esta actividad en farming products. On the oth- la principal de la zona, lo que se tra- er, the south side of the region ducirá en la aparición de innume- grew considerably thanks to the rables pueblos y asientos mineros, incorporation of new economic

Policia Montada en La Pampilla Horse Police in la Pampilla

66 FESTIVAL “LA PAMPILLA” IN COQUIMBO

sobre todo para la segunda mitad areas, such as Combarbalá as a del siglo XVIII. new mining site, especially cop- per. The economic development Hacia el siglo XIX se observa en la peaked between 1872 and 1880, ciudad de Coquimbo la existen- when important immigrant flows cia de dos procesos económicos. arrived at La Serena and Coquim- Por una parte, la parte norte de la bo, drawn by the growing mining ciudad experimentó un decreci- activity, focused on the copper miento, debido principalmente a la exploitation. All of it reflected on pérdida del mercado peruano y su the urban construction, on a pro- demanda de productos agropecua- gressive access to modern means rios. Por otra parte, la zona sur de of transportation and communi- la región manifestó un fuerte cre- cation and on an important boom cimiento debido a la incorporación of the commercial and banking de nuevas áreas económicas, como activities, which started precisely Combarbalá, en tanto economía at that period. minera exportadora, especialmente de cobre. La cúspide del desarrollo In turn, the history of Coquimbo económico se alcanzó entre 1872 y during the first decades of the 1880, cuando llegaban a La Serena 19th Century, is marked by the y Coquimbo importantes flujos de presence of the San Francisco migrantes atraídos por la creciente Convent, which was the owner of actividad minera centrada en la ex- almost all of the land. There were plotación del cobre. Esto se reflejó a series of sells, since 1819 until en la construcción urbana, en un ac- in 1847, when the government ceso progresivo a medios modernos took part in the matter, and di- de transporte y comunicaciones y vided those lands into lots. In May en un importante auge de la acti- 1864 the Coquimbo Department vidad comercial y bancaria, que se was founded and on May 5th inició precisamente en esa época. 1867 was created the Municipal- ity of Coquimbo along with the A su vez, la historia de Coquimbo, Department, which whose territo- en las primeras décadas del siglo ry includes what today is called La XIX, está marcada por la presencia Pampilla. del Convento San Francisco quien era el propietario de prácticamente todos los terrenos del lugar. Se re- gistran una serie de ventas, a par- tir de 1819, hasta que en 1847 el gobierno intervino, efectuando un levantamiento de loteo de aquellas tierras. En mayo de 1864 se creó el Departamento de Coquimbo y el 5 de mayo de 1867 se organizó la Municipalidad de Coquimbo y el Departamento de Coquimbo, cuyos terrenos comprendían lo que ac- tualmente es La Pampilla.

67 FIESTA DE LA PAMPILLA EN COQUIMBO

Clima / Weather

El clima en Coquimbo correspon- Coquimbo has a steppe cli- de a un clima de tipo estepárico, mate, where the oceanic influ- donde la influencia marítima es uno ence is one of its most distinctive de sus rasgos predominantes, ca- features, characterized by a high racterizándose por una alta lumino- luminosity and radiation. During sidad y radiación. Las temperaturas the summer the temperatures os- en los meses de verano oscilan entre cillate between 17ºC and 26º C, los 17ºC y los 26°C. En invierno, en while in the winter the maximum tanto, las temperaturas máximas temperatures oscillate between oscilan entre los 12ºC y los 16°C. 12º C and 16º C. The mean annual Las precipitaciones medias anuales rainfall reaches 130 mm. Cloudi- alcanzan los 130 mm. Es común la ness is common, especially in the nubosidad, especialmente en las mornings. mañanas.

Accesibilidad / Accesibility

El acceso a la ciudad de Coquim- The access to the city is by the bo se realiza por la Ruta 5 Norte, Route 5, the country’s main com- la principal vía de comunicación munication route. From Santiago, del país. Desde Santiago se deben you must go 422 km north by such recorrer 422 km hacia el norte por highway to get to Copiapó. la mencionada Ruta para llegar a la ciudad de Coquimbo.

Mapa de accesibilidad Accesibility map

68 FESTIVAL “LA PAMPILLA” IN COQUIMBO

La Pampilla se abre desde la historia La Pampilla open itself from the history

Hacia mediados del siglo XIX, el Around the mid 19th centu- propietario de las extensas serra- ry, the owner of the vast hills, as nías, como se conocían en la épo- they used to call the land where ca a los actuales terrenos donde se La Pampilla festivity is still held, emplaza la festividad de La Pampi- was Francisco Iñiguez Pérez, of lla, era Francisco Iñiguez Pérez, de Spanish origin. Shortly after, in origen español. Poco tiempo des- 1870, the land was bought by pués, en 1870, los terrenos fueron José del Carmen Vicuña Lavigne, comprados por José del Carmen who transformed those hills into Vicuña Lavigne, quien transformó recreational and leisure areas for esas serranías en un espacio de es- the people. He built a racecourse parcimiento y divertimento para el for Chilean horse races of five pueblo, levantándose una pista de blocks long by two blocks wide. caballos para carreras a la chilena de There are records that show that cinco cuadras de largo por dos de that racecourse was becoming ancho. En el centro se levantó una caseta para el juez que ordenaba la famous, having colorful races for partida y controlaba la llegada de Dieciocho Chico, especially for los caballos. Existen registros que September 19th and 20th, which indican que aquella pista fue alcan- also had a music band. There zando una fama importante, efec- were not only Chilean races, but tuándose coloridas carreras para el also British, and even donkey rac- Dieciocho Chico, especialmente los es. días 19 y 20 de septiembre, las que eran acompañadas por una Banda In 1888, the Coquimbo Depart- de Música. No sólo se efectuaban ment hills were already known carreras a la chilena, sino que tam- as La Pampilla. And on Sundays

Inauguración de la Pampilla Pampilla inaguration day

69 FIESTA DE LA PAMPILLA EN COQUIMBO

bién a la inglesa, incluso se realiza- it was common for the coqui- ban carreras de burros. mbanos to go to this place of En 1888 las serranías del Depar- recreation and leisure. At the tamento de Coquimbo ya eran beginning of the 20th century conocidas como La Pampilla y era a soccer field close to the race- habitual que los coquimbanos acu- course was added. There was dieran los días domingos a dicho also an area at La Pampilla given lugar de entretención y esparci- to the Army by José del Carmen miento. A comienzos del siglo XX se Vicuña to have target practices, creó una cancha de fútbol aledaña a creating another attraction cen- la pista de caballos y además, en un ter that later disappeared, for the sector de La Pampilla existía un es- Army decided not to have their pacio, cedido a la Armada por José practices in the area anymore. del Carmen Vicuña, para la realiza- ción de ejercicios de tiro al blan- By the beginning of the 20th co, generando también un polo de atracción que, al tiempo después, century, La Pampilla’s hills were ya se desvaneció dado que la Arma- a place to celebrate the Nation- da decidió no seguir practicando al Holydays, having fondas and sus ejercicios en el sector. ramadas for September 18th, al- though September 20th is con- Para comienzos del siglo XX, las se- sidered the official day for the rranías de La Pampilla eran el em- National Holidays’ celebration at plazamiento para la celebración de La Pampilla. The truth is that the las Fiestas Patrias, observándose la people from Coquimbo and also instalación de fondas y ramadas en La Serena acknowledge that this el día 18 de septiembre, pero reco- festivity is part of their region- nociéndose también el día 20 de al identity. They go there, from septiembre como el día de la cele- September 17th to 20th, to hac- bración de La Pampilla. Lo cierto es er pampilla; the thing is in those que los originarios de Coquimbo y hills, or the Guayacán plain, to también de La Serena reconocen hold a social memory woven with que esta fiesta es parte de su iden- the recollections of all of those tidad regional. Allí van, entre los installed, during day and night, días 17 y 20 de septiembre a hacer at the Alto, with tents, fires, mu- pampilla; es que esas serranías de la sic, good meat and good wine. península o llano de Guayacán en- cierran una memoria social tejida The oral tradition says that hac- de los recuerdos de todos los que se er pampilla is an expression that han instalado, por noche y día, en comes from piracy, considering el Alto, con carpas, fogatas, música, buena carne y buen vino. that the Guayacán peninsula has a history linked to piracy, for it is Dice la tradición oral que hacer a place suitable as a hideout, to pampilla sería una expresión que store treasures and fix their pi- procedería de un uso asociado a rates ships. la piratería, considerándose que la península de Guayacán tiene una By 1910, La Pampilla already was historicidad vinculada justamente a the official place for the National la historia de la piratería, ya que es Holidays’ celebration. The visitors un paraje apto como guarida, para arrived by train, foot and carriag- guardar tesoros y arreglar sus bar- es. A lot of them came carrying cos piratas. their tents and goods to spend the days there, for at the top of Ya en 1910, La Pampilla tiene la the Guayacán plain there were

70 FESTIVAL “LA PAMPILLA” IN COQUIMBO

categoría de lugar oficial de cele- stone lines that marked the tent bración de Fiestas Patrias. Los visi- sites, all of them decorated with tantes llegaban en tren, a pie y en Chilean flags. carruajes. Muchos de ellos, iban cargados con sus carpas y merca- The ramadas and fondas were set derías para pasar los días en el lu- around the soccer field, where gar, existiendo en el amplio alto del they sold chicha, wine, aguar- llano de Guayacán, hileras de piedra diente and beer made in the que demarcaban los sitios para las region. There, singers and folk- carpas y toldos, todos ellos adorna- singers sang and the guitars, vi- dos con banderas chilenas. huelas, accordions and tambou- rines were played. There, cuecas Las ramadas y fondas se instalaban and tunes were played and sang: en los alrededores de la cancha, donde se vendían chichas, vinos, The life at La Pam, at La Pampilla aguardientes y cervezas que se pro- is Coquimbo ducían en la región. Allí cantaban cantoras, cantores y palladores, es- The life they cought, they cough a cuchándose los sones de guitarras, Hummingbird vihuelas, acordeones y panderos. The life and from its be, and from Allí se tocaban y cantaban cuecas y its belly it was taken tonadas: The life, the life the Tricolor Flag

La vida en la Pam, en La Pampilla é But not only were fondas and ar- Coquimbo madas set, but also living-dining La vida pillaron, pillaron un Picaflor rooms, called ramadas palogrue- La vida y del bu, y del buche le so of La Pampilla. There were sacaron pianos, harps and guitars and it La vida, la vida la Bandera Tricolor was decorated with mirrors, lac- es, fabrics and colored garlands. Pero no sólo se instalaban fondas y ramadas, sino que también salo- Already in those years, the most nes, eran las llamadas ramadas palo active days were September 19th grueso de La Pampilla. Allí había and 20th. The Guayacán plain pianos, arpas y guitarras; estaban was filled with visitors, some adornadas con espejos, encajes, gé- having picnics, others at their neros y guirnaldas de colores. campsite, preparing delicious cazuelas, asado al palo (roast in a Ya por aquellos años, los días más stick), well watered by southern concurridos eran el 19 y 20 de sep- wines. The festivity would last tiembre. El llano de Guayacán esta- ba repleto de concurrentes, algunos for days, even until September haciendo pic-nic, otros en sus sitios 22nd, some say. con carpas y toldos, preparando sa- brosas cazuelas, los asados al palo, But La Pampilla was also a com- bien regados con vinos sureños. La mon concern for the authorities, fiesta se prolongaba por días, in- for the festivity could turn into cluso hasta el 22 de septiembre, bacchanals, come say; others recuerdan algunos. were upset by a lack in regulation and by excessive alcohol con- Pero La Pampilla también fue obje- sumption. For others, it was just to de preocupación para las autori- a quaint and folkloric rural festiv- dades locales. Es que allí sucedían ity that had to be kept, despite bacanales, decían algunos: otros se all the disturbances and fights. contrariaban por la falta de regla- Despite it all, social memory still

71 FIESTA DE LA PAMPILLA EN COQUIMBO

mentación y el excesivo consumo remembers that the Guayacán de alcohol. Para otros era sólo una plains were illuminated with pintoresca y folclórica fiesta cam- paraffin lamps and chonchones pestre que había que resguardar, a (lamps) or carbide lamps. pesar de los desórdenes y peleas. A pesar de todo, esa memoria social sigue recordando que los llanos de Guayacán para las Fiestas Patrias de La Pampilla se iluminaban con lámparas a parafina y chonchones o candiles de carburo.

Inaguración La Pampilla La Pampilla Opening

72 FESTIVAL “LA PAMPILLA” IN COQUIMBO

Hacer Pampilla en la actualidad

Actualmente es la Municipalidad de Co- Presently, the Municipality of Coquimbo is quimbo la encargada de la organización de in charge of organizing La Pampilla festivi- La Pampilla, manteniéndose ese carácter ty, keeping the bricolage nature that sets it de bricolaje que la distingue. Hasta el día apart. To this very day, the campers identity de hoy, se conserva el espacio identitario de los campistas, los que con sus carpas space is still kept and they set their tents ocupan los lomajes del ahora Parque Pam- at the hills of the currently named Pampilla pilla, contando esa área con una serie de Park, which now counts with some services servicios, dotados por la municipalidad, provided by the Municipality, such as health como de salud y atención primaria, agua care and primary care, drinking water and potable y luz eléctrica, complementado electricity, complemented with a police además con presencia de funcionarios de force, civil defense and Red Cross. The fon- Carabineros, Investigaciones, Defensa Civil y Cruz Roja. También se preserva el espacio das and ramadas identity space is also kept, identitario de las fondas y ramadas, donde where traditional dishes are offered, such se ofrecen platos típicos como empanadas as meat empanadas and meat or chicken de pino y cazuelas de vacuno y de ave, jun- cazuelas, along with Chilean sweets and to a dulces y postres chilenos, además del deserts, besides alcoholic drinks like chi- consumo de chichas, pipeños y vinos de la cha, pipeños and wines from the area. Not zona. Imperdibles son los juegos típicos, to be missed are the traditional games, como carreras de sacos, palo ensebado, junto a la infaltable presencia de volan- such as the sack races, greased pole and tines y cometas los que se pueden elevar the always present kites and rockets that hasta el día 20 se septiembre. Se cuenta can be flown until September 20th. It also también con un espacio para juegos me- has a place for mechanical games, filled cánicos, donde abundan los aromas a fru- with candied fruits, cotton candy and pop- tas confitadas con caramelos, algodones corn aromas. The thing is that at La Pam- dulces y cabritas. Es que en La Pampilla, la pilla the National Holidays’ celebration is a celebración de las Fiestas Patrias es un gran portento que se prolonga hasta el 20 de huge sensation that lasts until September septiembre. En esta fecha, hay dos relatos 20th. There are two stories for this date: que confluyen. Por una parte, se señala que first, on September 20th 1680 the Com- el 20 de septiembre de 1680, habitantes quimbo and La Serena residents celebrated de las ciudades de Coquimbo y La Serena the Pirate Sharp’s final departure from their celebraron la salida definitiva, de sus cos- coasts; and secondly, on September 20th tas, del pirata Sharp, y por otra parte, se 1810 news arrived at Coquimbo about the reconoce que recién el 20 de septiembre de 1810 llegaron noticas a Coquimbo sobre placement of the Governing Board estab- la instalación de la Junta de Gobierno del lished on September 18th, which marked 18 de septiembre 1810, iniciándose el ca- the beginning of the independence pro- mino a la emancipación de España y poste- cess. But September 21st is also celebrated rior Independencia. Pero también el 21 de during La Pampilla festivity. Certainly it is septiembre es una fecha que aún cabe en not the most important date, however, that la celebración de La Pampilla, ciertamente is when a closing sale takes place. Each day que no es el día fuerte de la festividad, sin embargo para esa ocasión se lleva a cabo el has its own purpose, but also each night, remate de todo el comercio. Cada día tie- lively with national, international and re- ne su afán en la fiesta de La Pampilla, pero gional performers. también cada noche, amenizada por varios shows de artistas nacionales, internaciona- les y regionales. Un panorama totalmente imperdible para Fiestas Patrias.

73 FIESTA DE LA PAMPILLA EN COQUIMBO

Atractivos Turísticos en Coquimbo

â coquimbo Ciudad-puerto y comuna-balneario, capital de la provincia. La zona ocupada por esta ciudad (bahía y cerros) fue habitada por indígenas, que la utilizaron como morada y lu- gar de pesca. / Port city and commune-resort, capital of the province. The area occupied by this town (bay and hills) was inhabited by Indians, who used it as abode and fishing.

â playa la herradura / LA HERRADURA BEACH Actualmente se ha convertido en un balneario turístico muy atractivo que cuenta con zonas de camping, hoteles y cabañas. Aguas calmas y tibias donde puede bañarse y realizar todo tipo de deportes náuticos. / Now it has become a very attractive tourist resort which has camping areas, hotels and cabins. Calm and warm waters where you can swim and do all sorts of water sports.

â cruz del tercer milenio / THE THIRD MILLENIUM CROSS Ubicada en el cerro El Vigía fue construida con el motivo del jubileo del año 2000 de la Iglesia católica. Su construcción fue iniciada en 1999 y terminada el 2001. La obra es de 93 metros de altura./ Actually located in El Vigia Hill it was built to mark the Jubilee of the Year 2000 of the Catholic Church. Its construction was begun in 1999 and completed in 2001. The work is 93 meters high.

â iglesia de guayacan En 1888 Máximo Errázuriz encargó a Bélgica una iglesia liviana y fácil de armar. La iglesia es enteramente metálica y su estructura, incluida el campanario es de tipo mecano. Declarada Monumento Histórico en 1977./ In 1888 Maximo Errazuriz comis- sioned to Belgium a lightweight and easy to assemble church. The church is entirely metal and structure, including the steeple is meccano. Historic Monument in 1977.

â casino de juegos de coquimbo Casino Enjoy Coquimbo en el sector de Peñuelas, en plena Avenida del Mar. Posee restaurantes y un hotel 5 estrellas (construido en 2007) en el mismo recinto./ Enjoy Coquimbo Casino in Peñuelas sector, on the Avenida del Mar. It has restaurants and a 5 star hotel (built in 2007) on premises.

Alojamiento y Alimentación

se sugiere acceder al registro nacional de prestadores de servicios turísticos del servicio nacional de turismo www.sernatur.cl

It is suggested to visit the National Registry of Tourism Services Providers National Tourism Service webpage www.sernatur.cl

74 FESTIVAL OF “NUESTRA SEÑORA DE ANDACOLLO”

FIESTA DE NUESRTA SEÑORA DE ANDACOLLO 23 al 27 de diciembre

FESTIVAL OF “NUESTRA SEÑORA DE ANDACOLLO” December 23th to december 27th

75 FIESTA DE NUESTRA SEÑORA DE ANDACOLLO

Festividad en el frontis de la Iglesia de Andacollo Festival at the door of the Andacollo Church

Una mirada en el tiempo a Andacollo A look into time in Andacollo

La historia de la localidad de An- The history of Andacollo is not dacollo se enraíza no sólo en la tra- only rooted into the region’s min- dición minera de la región, sino que ing traditions, but essentially into fundamentalmente, en la historia de the image of the Virgin of Nuestra la imagen de la Virgen de Nuestra Señora del Rosario (Our Lady of the Señora del Rosario. Rosary).

Diversos son los relatos que han Diverse are the stories about the circulado respecto de la imagen, image, which is dated around the reconociéndose que su antigüedad mid 16th century and is associ- dataría de mediados del siglo XVI, ated with the events occurred at y que estaría asociada a los acon- La Serena in 1549, when it was tecimientos ocurridos en la ciudad completely destroyed after a gen- de La Serena en 1549, cuando ella eral native rebellion. It is said that fue completamente destruida luego a group of Spanish soldiers re- de una rebelión indígena de carác- claimed the roads, hills and creeks ter general. Se narra que un grupo until they got to a small native set- de soldados españoles remontó los tlement located at what we know caminos, cerros y quebradas hasta today as Andacollo. This settle- llegar a un pequeño asentamien- ment, associated with the El Molle to indígena, situado en lo que hoy culture, was an important gold día conocemos como el poblado de placer, besides its rich copper and Andacollo. Este asentamiento indí- silver seams. It was a mining area gena, asociado a la Cultura El Molle, that was part of the mining set- era un importante lavadero de oro, tlements net that were under the además de contar con ricas vetas de administration of the Tawantisuyu, cobre y plata, siendo un espacio mi- or the Inca Empire. nero que había formado parte de la The image of the Virgin of the Ro- red de enclaves mineros que habían sary was hidden in the mountains, 76 FESTIVAL OF “NUESTRA SEÑORA DE ANDACOLLO”

estado bajo la administración del although there is another story Tawantinsuyo o Imperio de los Incas that says that the image was hid- en la región. den in the brushes. As the years went by, between 1560 and 1570, La imagen de la Virgen del Rosa- a native called Juan Collo, who rio fue escondida entre los cerros, worked as an independent miner aunque también circula el relato at mining sites, found it and took de que la imagen fue oculta entre it to his home. He kept it there and los matorrales. Al correr los años, y its cult was associated with the entre las décadas de 1560-1570, pachamama or virgin of the land un indígena llamado Juan Collo, cult. It also said that the Collo fam- quien laboraba como pirquinero en ily took care of it and that it was faenas mineras, la habría encontra- known as the Little Chinese from do, llevándose la imagen a su casa, the mountains. manteniéndola allí y asociándose su culto al de la pachamama o virgen At the end of the 16th century, de la tierra. Se relata también que la there is already information about familia Collo se habría encargado de the mining activity at Andacollo, su cuidado, siendo conocida en el this time under the Hispanic rule área como la chinita de la montaña. and using natives as workforce. Around those years there are re- Para fines del siglo XVI, ya hay noti- cords that show the existence cias del inicio de la explotación de of a very simple chapel, built in los minerales de Andacollo, está vez honor of the virgin; and indicates bajo la organización hispana y con- that in the mid 17th century the tando para ello con mano de obra church was dedicated to the Vir- indígena. Para esos años hay datos gin of Nuestra Señora del Rosario que dan cuenta de la existencia de and that there were Chinese danc- una capilla muy sencilla, levantada es, the ones called the servants en honor a la virgen. Existen ante- and guardians of the Virgin, that cedentes que indican que, a media- were already dancing for her. But dos del siglo XVII, la iglesia estaba a unique event occurred: the im- advocada a la Virgen de Nuestra Se- age disappeared and the chapel ñora del Rosario, registrándose que changed its dedication, no longer bailes chinos, los llamados servido- to the Señora del Rosario, but to res y guardianes de la virgen, ya le the Archangel San Miguel. Howev- iban a bailar. Pero ocurrió un hecho er, there are records that confirm singular, la imagen desapareció y la that the original order of things capilla cambió de advocación, ya no returned to Andacollo, for at the a la Señora del Rosario, sino que al end of the 18th century an image Arcángel San Miguel. Sin embargo, was brought from Lima: the Viring hay datos que permiten afirmar del Rosario. That image was carved que el orden original de las cosas in cedar wood and it was 103 cm regresó nuevamente al poblado de high. Her face had a brown hue and Andacollo puesto que a fines del si- her eyes were lightly slanted. glo XVIII se trajo una imagen, desde Lima, de la Virgen del Rosario. Esa That representation of the Virgin figura de la virgen había sido talla- del Rosario is the one that, by end da en madera de cedro y medía 103 of the 18th century, in 1789, will cm. Su cara era de un tono moreno y crown the temple that already was los ojos levemente rasgados. a building of proportions. Never- theless, the current sanctuary or Esa representación de la Virgen del basilica is from the 19th century Rosario es la que para fines del siglo and that beautiful wood structure XVIII, en 1789, coronará el templo was inaugurated in 1893. It is said

77 FIESTA DE NUESTRA SEÑORA DE ANDACOLLO

que ya era una edificación de pro- that on December 27th 1901 the porciones. Sin embargo, el santua- Virgin del Rosario received a great rio o basílica actual data del siglo gift: the Vatican and the Chilean XIX, siendo inaugurado ese hermo- ecclesiastical authorities present- so volumen de madera en 1893. Se ed her with a gold crown that she cuenta que el 27 de diciembre de wears every year during the big 1901, la Virgen del Rosario recibió festivity. un gran regalo: el Vaticano y las au- toridades eclesiásticas chilenas le obsequiaron una corona de oro, la que luce todos los años durante la celebración de la fiesta grande.

Indagar en la Ritualidad Festiva de Nuestra Señora Getting deep into the ritual of the Joy of Nuestra Señora

Se ha establecido que la festividad de It has been established that the Nuestra Nuestra Señora del Rosario de Andacollo Señora del Rosario de Andacollo festivity has presenta una serie de características que a series of significant characteristics. First of resultan significativas. En primer lugar, y all, by the 19th century Andacollo is a com- para el siglo XIX, Andacollo es una comu- munity with a very active rural and mining nidad con una vida campesina y minera life. Secondly, the devotion to the Virgin muy activa. En segundo lugar, la advoca- comes from a tale, almost mythical, about an ción a la Virgen se levanta a partir de un image found by a man with native ancestors. relato, casi mítico, de una imagen que es Thirdly, the image of the virgin is hidden and encontrada por un hombre de ascendencia it has to be dug up or revealed, and when indígena. En tercer lugar, la imagen de la that happens a cult is immediately formed Virgen está escondida, la que tiene que ser around her. Those characteristics are also desenterrada o bien develada, iniciándose found in other foundational tales about the inmediatamente, después de su encuentro, cult to virgins-hills in several towns not only un culto en torno a la misma. Estas carac- in the IV region, but also in the III and V. So terísticas también se reconocen en otros it is with the tales that bring life and light to relatos fundacionales sobre el culto a las the devotions to the Virgin de La Candelaria vírgenes-cerros en distintos poblados no at COpiapó, the Virgin del Carmen de Palo sólo de la IV región, sino que también de la Colorado at Quilimarí, the Virgin del Rosario III y V región. Así ocurre con los relatos que at Valle Hermoso near La Ligua, and the Vir- dan vida y luz a las devociones de la Vir- gin de La Merced at Petorca. gen de La Candelaria en Copiapó, la Virgen del Carmen de Palo Colorado en Quilimarí, la Virgen del Rosario en Valle Hermoso en las cercanías de La Ligua, y la Virgen de la Merced en Petorca.

78 FESTIVAL OF “NUESTRA SEÑORA DE ANDACOLLO”

Clima / Weather

De clima agradable, Andacollo With a nice weather, Andacollo ofrece días soleados prácticamente offers sunny days practically the todo el año. La temperatura media entire year. The mean summer en verano varía entre los 26°C y los temperature oscillates between 30° C, mientras que en invierno, la 26º and 30º C, while during win- temperatura promedio alcanza los ter the mean temperature reach- 15°C. es 15º C.

Accesibilidad / Accesibility

Desde Coquimbo se puede llegar From Coquimbo, Andacollo can a Andacollo por la Ruta D-43 hacia be reached by the D-43 south and el sur, y luego hacia el sureste por la then D-51 southeast. The distance Ruta D-51, recorrido que tiene una is approximately 50 km. distancia de 50 kilómetros aproxi- madamente.

Mapa de accesibilidad Accesibility map

79 FIESTA DE NUESTRA SEÑORA DE ANDACOLLO

La Fiesta de la Virgen en sus dos tiempos A two timed festival of the Virgin

Registros históricos sobre la fiesta Historical records about the fes- y devoción a la virgen ya se remontan tivity and the devotion to the virgin a los tiempos coloniales, pero la asis- go back to the colonial times, but tencia masiva comienza a ser datada the massive attendance only begins recién en el siglo XIX, retratándose to be recorded at the 19th century, que a la festividad no sólo acuden portraying a festivity not only cele- devotos, peregrinos y promeseros, brated by the devotes, pilgrims and sino que también gentes de actuar promeseros (person who is paying dudoso e indecoroso para tal ocasión. a promise), but also by people of En la práctica, hacia fines del siglo XIX dubious and indecorous behavior Andacollo recibía cerca de 20.000 vi- for such an occasion. Whatever the sitantes, los que durante quince días case may be, by the end of the 19th participaban de las diferentes activi- century Andacollo received about dades de la celebración. 20,000 visitors, which for fifteen days would participate in the sever- Actualmente, la fiesta de Nuestra al celebration activities of the festi- Señora del Rosario de Andacollo se val. celebra en dos oportunidades. Pri- mero en octubre, es la fiesta chica Nowadays, the Nuestra Señora del Rosario of Andacollo festivity is que se desarrolla el primer domingo celebrated on two occasions: First, de ese mes y en ella, históricamente, in October the small festivity takes se celebra a la imagen que fue traída place during the first Sunday of that de Lima. La segunda fiesta es la fies- month, in which the image brought ta grande que se efectúa entre los from Lima is celebrated. The sec- días 23 al 27 de diciembre. En ambas ond festivity is the big festivity that

Fiesta de Andacollo Festival in Andacollo

80 FESTIVAL OF “NUESTRA SEÑORA DE ANDACOLLO”

festividades, la virgen preside las ce- takes place between December lebraciones: ella es la Reina de una lo- 23rd and 27th. In both festivities calidad que para algunos significa Río the virgin leads the celebrations: de Oro y para otros, Cerro de Cobre. she is the Queen of a town that for some means Gold RIver and for oth- La fiesta grande comienza el 23 de di- ers Copper Mountain ciembre, la virgen es trasladada des- de el templo antiguo hasta la basílica The festivity begins on December o santuario. Allí estará, en su trono, 23rd. The virgin is moved from bellamente engalanada y vestida con the old temple to the basilica or sus joyas, hasta el 26 de diciembre. sanctuary. She will stay there, in Fuera, en la explanada principal, fie- her throne, lovely adorned and les, devotos, peregrinos y promesan- dressed with her jewels, until De- tes acudirán a saludarla, convirtién- cember 26th. Outside, at the main dose la localidad de Andacollo en un terrace, the devotees, pilgrims and poblado de una presencia multitudi- promeseros will come to salute her, naria y multicolor, destacando la her- turning Andacollo into a populated mosa llegada de los grupos de bailes and multicolored town, standing religiosos que en la explanada central out the beautiful arrival of the re- ligious dance groups that will offer de la basílica le ofrecerán a la virgen her their dances, prayers and trib- sus bailes, ruegos y homenajes. utes at the basilica’s main terrace. El 26 de diciembre es el día de la pro- December 26th is the procession cesión o el caminar de la Virgen por or the virgin’s walk day across the las calles de Andacollo. Fervor, dolor, Andacollo streets. Fervor, pain, joy alegría y promesas, se confunden y and promises, are mixed up at the mezclan por las calles de la locali- town’s streets. The pilgrims arrive

81 FIESTA DE NUESTRA SEÑORA DE ANDACOLLO

dad. Los peregrinos llegan luego de after climbing a winding ascent, remontar una subida de curvas ser- the same sinuous way that, in the penteantes, por ese mismo camino 19th century, the mules climbed, sinuoso, que en el siglo XIX, subían las bringing on their backs each of the mulas, trayendo en sus lomos, cada materials that brought the great uno de los materiales que le dieron wooden basilica to life. vida a la gran basílica de madera. That day the virgin walks the Ese día la Virgen recorre las calles, la streets, looks at the attendants and miran los asistentes, la siguen los de- is followed by devotes and pilgrims. votos y peregrinos. Le bailan los gru- The Chinese dance groups, the pos de bailes chinos, los danzantes y dancers and the turbantes dance los turbantes. Cada uno de ellos con for her, each one of them with an una historia antigua, cuyas trazas se old history, which traces go back to remontan a los tiempos coloniales. the colonial times.

Unos y otros se encuentran en el fer- They are all into the fervor and vor y baile a la Virgen. Se dice que los dances for the virgin. It is said that chinos son los más antiguos, ya pre- the Chinese are the oldest, already present at the festivity by the end sentes en la festividad a fines del si- of the 16th century, dressed in glo XVI, ataviados con vestimentas de native and mining styled clothing, ascendencia indígena y minera, por- carrying their drums and reed or tando sus tambores y flautas de caña wood flutes. The turbantes danc- o madera. Los bailes de turbantes da- es are from the mid 18th century, tarían de mediados del siglo XVIII, in- being introduced in 1752, dressed troduciéndose hacia 1752, ataviados with beautiful turbans and/or bi- con hermosos turbantes y/o bonetes, rettas, playing guitars, accordions, utilizando guitarras, acordeones, flutes and drums; and the dancers

Dia de la Fiesta During the Festival

82 FESTIVAL OF “NUESTRA SEÑORA DE ANDACOLLO”

flautas y tambores, y los danzantes were the last to come, appearing serían los más tardíos, presentes en at the festivity by the end of the la fiesta a fines del siglo XVIII, siendo 18th century, whose clothing was característico de su vestimenta el uso characterized by colorful and flashy de adornos coloridos y vistosos utili- adornments. zados para decorar sus ropas. Everything ends on December Todo concluye el 27 de diciembre. 27th. On that day the Little Chi- Ese día la chinita regresa nuevamente nese returns once again to her old al templo antiguo o parroquial, es lo or parochial temple. That is when que corresponde para una de las fies- the most colorful activities end, but tas más antiguas de la región. Este día hard work is hidden over more than concluyen las actividades más colori- nine blocks that surround the main das, pero un largo trabajo se esconde terrace. Novenas, masses rosary en las más de nueve cuadras que ro- prayers, litanies and sang vespers dean a la explanada mayor. Novenas, take place along with the religious misas, rezos de rosarios, letanías, vís- dances performances, with its mu- peras cantadas y misas se desarrollan sic and choreographies that go on con las presentaciones de los bailes restlessly throughout the entire festivity. There is no place to stay in religiosos, sus músicas, sus coreogra- town. The pilgrims and promeseros fías, las que se suceden sin descanso, get mixed up with the attendants a lo largo de todos los días que dura and visitors. The merchants also la festividad. No hay donde alojar en have their place at the celebration, el poblado, los peregrinos y prome- because the Little Chinese brings seros se confunden con los asistentes together all of her devotes, with y curiosos. Los comerciantes también no distinction, blessing them, es- tienen su lugar en la celebración, es pecially the ills and those who raise que la chinita convoca a todos sus de- religious objects when she passes votos sin distinción, bendiciéndolos, by the Andacollo streets. especialmente a los enfermos y a los que alzan objetos religiosos cuando ella pasa por las calles de Andacollo.

Tesoros de La Virgen / Tresaures from the Virgin

En el tempo antiguo se guardan y con- At the old temple there are kept and stored servan una gran cantidad de tesoros de a great number of treasures of the virgin. la Virgen. Allí están sus finas prendas There are her fine garments made with silks de vestir manufacturadas con sedas y and gold, silver and pearl reliefs. There is relieves de oro, plata y perlas. Allí está also her gold beads rosary, as her scepter, también su rosario de cuentas de oro, made of pure gold. There are also kept her al igual que su cetro, de un oro macizo. silver platform with her arch and stars, her También se guardan sus andas de plata gold crown, her censers, tembleques or gold son su arco y estrellas, su corona de oro, and diamonds headdresses, her rings, and los sahumadores, tembleques o ador- precious metals chains and necklaces. Be- nos-tocados de oro y diamantes, sus sides, at her museum, stands, candelabrums, anillos, cadenas y collares de cuentas de lamps, censers, crosses, bells and ciboriums, metales preciosos. También allí, en de- among other objects, which show the count- pendencias de su museo, se pueden ob- less offerings and gifts for the Little Chinese servar atriles, candelabros, lámparas, in- from the mountain of that Anta-coya, gold, censarios, cruces, campanillas, copones, silver and copper old mining site. entre otros objetos, los que dan cuenta de las innumerables ofrendas y regalos para la chinita de la montaña de ese An- ta-coya, lugar antiguo de explotación de minerales de oro, plata y cobre.

83 FIESTA DE NUESTRA SEÑORA DE ANDACOLLO

Atractivos Turísticos

â andacollo La economía de Andacollo ha dependido históricamente de la actividad minera. In- merso entre dos cerros, esta localidad forma parte de las últimas ramificaciones de la Cordillera de los Andes y está situada a una altura de 1.100 m.s.n.m./ Andacollo’s economy has historically relied on mining. Immersed between two hills, the town is part of the last ramifications of the Cordillera de los Andes and is situated at an altitude of 1,100 meters.

â museo santuario de andacollo / THE SANCTUARY MUSEUM OF ANDACOLLO Es parte del Santuario de Andacollo. Está formado por los recuerdos que los pere- grinos han dejado como agradecimiento. En el pasillo de entrada están las vitrinas que contienen los rosarios entregados por cada familia del pueblo./ It is part of the Shrine of Andacollo. It consists of the memories that pilgrims have left as thanks. In the entrance hall are display cases containing rosaries delivered by each family in the village.

â parque el oasis de andacollo / PARK OASIS OF ANDACOLLO Cuenta con piscina, sitios de picnic, multicanchas, áreas verdes, estacionamientos y servicios básicos. / It has a pool, picnic sites, multifields, landscaping, parking and utilities.

â observatorio astronómico turístico collowara / COLLOWARA OBSERVATORY El Observatorio Collowara es uno de los más nuevos centros de observación turística en Chile. Este se encuentra a 1.300 m.s.n.m., sobre la cima del Cerro Churqui y su administración corresponde a la Ilustre Municipalidad de Andacollo / The Collowa- ra Observatory is one of the newest tourist observation centers in Chile. This is 1,300 meters above sea level on the summit of Cerro Churqui and is administered by the Mu- nicipality of Andacollo.

Alojamiento y Alimentación

se sugiere acceder al registro nacional de prestadores de servicios turísticos del servicio nacional de turismo www.sernatur.cl

It is suggested to visit the National Registry of Tourism Services Providers National Tourism Service webpage www.sernatur.cl

84 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Glosario de terminología utilizada Glossary of terms used

Anda: Estructura de madera de dos largueros Anda: Wood structure made of two paralelos y horizontales, que en su centro parallel and horizontal crossbars, which in tiene un tablero o trono donde se disponen its center has a board or throne where the las imágenes de Cristo, la Virgen o la de los images of Christ, the Virgin or Saints and Santos y Santas patronas. También se aplica patron Saints are placed. This term is also este significado cuando se habla de tiaras. used when speaking about “tiaras”. Arte rupestre: Proviene del latín rupes que Arte rupestre (Cave art): This concept significa roca. Se le llama arte rupestre a las comes from the Latin word “rupes”, marcas o figuras trazadas por seres humanos which means “rock”. Cave art are marks or sobre soportes rocosos. figures drawn by human beings over rock structures. Baile Chino/Chino: Voz Quechua que significa sirviente, y durante la Colonia la Baile Chino/Chino (Chinese dance/ palabra chino designaba peyorativamente a Chinese): In Quechua it means “servant” los aborígenes. No tiene nada que ver con el and during colonial times, the word “chino” país asiático. was used to call the natives in a pejorative way. Canto a lo Divino: Expresión literaria más Canto a lo Divino (Song to the Divine): importante en Chile. Son temas bíblicos o The most important literary expression in religiosos recitados . Es una composición Chile, this are recited biblical or religious estróficas en décimas, cuyo versos finales themes constructed as a “décima”, or corresponde a los cuatro versos de una a ten line stanza, which its final verses cuarteta . correspond to the four verses of a Cacique: Jefe de algunas tribus de “cuarteta”. indígenas, en América Central o del Sur. Cacique: Head of an aboriginal tribe in Central or South America. Demandero: Encargado de cuidar el caminar de la virgen. Demandero: Person in charge of the Virgin’s walk. Escapulario: Objeto formado por dos trozos de tela que llevan pintados, bordados Escapulario: Object made with two pieces o guardados una insignia, una imagen of cloth with a painted, embroidered religiosa o un objeto de devoción que están or stored insignia, religious image or a unidos por dos cintas para poderlo llevar devotion object, which are held together colgado en señal de devoción. by tow ribbons so it can be hanged as a devotion sign. Pachamama: Entendida como la diosa agrícola y ganadera de la fertilidad andina. Pachamama: Understood as the Goddess Asociada a los cerros, la tierra y la Virgen of agriculture, cattle and the Andean María. fertility. She is associated with the mountains, the land and the Virgin Mary. Petroglifo: Son grabados en roca con diseños simbólicos que utilizaban las Petroglifo (petroglyph): Rock carvings culturas, previo a la escritura. with symbolic designs used by the cultures, previous to writing. Qhapac Ñan: O “Camino del Inca” fue un sistema de caminos de enormes distancias QhapacÑan: Or the “Inca road”, it was a en la civilización incaica que vinculaba las huge road system of the Inca civilization, ciudades importantes de la costa y de la which connected important coastal and sierra. mountain cities. Tawantinsuyu o Imperio de las Cuatro Tawantinsuyu o Imperio de las Cuatro Partes del Mundo: Es el nombre original Partes del Mundo (Empire of the Four dado por los incas y la historiografía andina Corners of the World): This is the original al conjunto de los territorios gobernados name given by the Incas and Andean por su monarquía y al estado incaico. Hace historiography to the territories ruled referencia a la división territorial del imperio by the Inca monarchy and its state. This inca en cuatro suyos o macro provincias, que concept refers to the Inca Empire territorial estaban vagamente identificadas con las division in four “suyos” or regions, which were vaguely related to the four cardinal cuatro direcciones de los puntos cardinales points and which converged in the capital y que confluían en la capital, Cusco. city of Cusco.

Trapiche: Molino utilizado para extraer el Trapiche: Mill used to extract the juice jugo de determinados frutos de la tierra, from some fruits, such as olives or como la aceituna o la caña de azúcar. sugarcane.

Tue tue: Criatura perteneciente a la Tue tue: Mythological creature from the mitología mapuche (Chonchón), y Mapuche culture (Chonchón), and later posteriormente asimilada a las mitología assimilated by the Chilean culture. It is a chilena. Es una extraña ave de plumas color strange bird with gray feathers, form from gris ceniciento, formada a partir de una a human head. cabeza humana.

85 REGIÓN DE COQUIMBO

Bibliografía y agradecimientos Resources and greetings

• Albas, P., R.P., 1943. Historia de la imagen y santuario de Ntra. Sra. del Rosario de Andacollo. Santiago: Padres Misioneros del Corazón de María, Capellanes del Santuario.

• Barros, R., Dannemann, M., 1965. La ruta de la Virgen de Palo Colorado. Revista Musical Chilena, vol. 9, n° 94: 6-24. Disponible en: http://www. revistamusicalchilena.uchile.cl/index.php/RMCH/article/view/20949/22440

• Bode, L., 1984. Coquimbo 1984. La Herradura: Johanna Bode. Promociones.

• Cuadra, W., Arenas, M., 2001. El oro de Chile. Desde tiempos prehispánicos (900 a.C.) hasta nuestra Independencia (1810). Tomo I. Santiago: LOM ediciones.

• Fierro, B., del, 1988. Coquimbo y su historia en sus calles. Coquimbo: Editor Juan Godoy Rivera.

• Godoy, M. Chinos., 2007. Mineros-danzantes del Norte Chico, siglo XIX y XX. Santiago: Editorial Bolivariana.

• Huerta, E., 1979. La religiosidad popular en el Santuario Mariano de Andacollo. Memoria para optar al título de Licenciatura de Ciencias Religiosas. Santiago: Facultad de Teología, Universidad Católica de Chile.

• Marín, J. R., 1964. Historia de la Pampilla. Coquimbo: Imp. Modernista.

• Mercado, C., et. al., 2006. Fiestas populares tradicionales de Chile. Ecuador: Instituto Iberoamericano del Patrimonio Natural y Cultural.

• Museo Chileno de Arte Precolombino, 1997. Chile antes de Chile. Prehistoria. Catálogo de exposición. Santiago: Museo Chileno de Arte Precolombino.

• Museo Histórico Nacional, 2007. Por la senda de la fe. Fiestas religiosas de Chile. Santiago: Origo Ediciones.

• Pereira, M., S/f de edición. La iglesia católica y su misión en los valles de la IV región de Coquimbo: Breve reseña histórica. Disponible en: www.dibam.cl/Recursos/ Contenidos/.../PDF%20Capitulo%201.pdf

• Plath, O. 1951. El Niño Dios de Sotaquí. En viaje, n° 212: 45. Disponible en: http:// www.memoriachilena.cl/602/w3-printer-77391.html

• Rojo, J., Julio, M., 1968. Mitos y leyendas del Norte Grande y Chico. Memoria para optar al Título de Profesora de Educación Primaria. Escuela Normal Santa María: Universidad Católica de Chile.

• Universidad de La Serena., 1989. Colosos del Norte Verde. Santiago: Ed. Universidad de la Serena y Universidad Católica del Norte, Sede Coquimbo.

86 RUTAS PATRIMONIALES FIESTAS TRADICIONALES

Bibliografía y agradecimientos Resources and greetings

1 Índice El Observatodo, un diario grande para el Norte Chico 2 “La Higuera” Eric Parra Hormazabal 3 “Observatorio Cerro Mayú, Valle del Elqui” Juan José Rojas Pizarro 4 “Vestigios arqueológicos, El Molle “ Museo del Limarí 5 Bandera flameando en la Fiesta de la Virgen de Palo Colorado Ilustre Municipalidad de Los Vilos 7 “Bailarines de Andacollo” Archivo de Literatura Oral y Tradiciones Populares, Biblioteca Nacional 11 “Esperando el desfile de la Virgen de Quilimarí” Ilustre Municipalidad de Los Vilos 23 Presentación Ilustre Municipalidad de Los Vilos 24 “Bailarina con traje bordado” 27 “Bailarín y Músico de percusión” Ilustre Municipalidad de Los Vilos 29 “Procesión Virgen” Ilustre Municipalidad de Los Vilos 32 ¿Quién cuida el caminar de la Virgen? Ilustre Municipalidad de Los Vilos 34 Portada Iglesia.cl, Conferencia Episcopal de Chile 36 “Bailarines frente a la Virgen” Diario el día 37 “Feligreses rezándole a la Virgen de la Piedra” Iglesia.cl, Conferencia Episcopal de Chile 40 “Virgen de la Piedra” Iglesia.cl, Conferencia Episcopal de Chile 43 “Fieles en la Fiesta” Iglesia.cl, Conferencia Episcopal de Chile 45 “Fieles encienden velas para la Virgen” Iglesia.cl, Conferencia Episcopal de Chile 46 “Imagen de la Virgen de la Piedra” Iglesia.cl, Conferencia Episcopal de Chile 48 “¿Qué se entiende por vocablo Bailes Chinos?” Iglesia.cl, Conferencia Episcopal de Chile 64 Presentación El Observatodo, un diario grande para el Norte Chico 67 “Policía Montada en La Pampilla” El Observatodo, un diario grande para el Norte Chico 70 “Inauguración de la Pampilla” El Observatodo, un diario grande para el Norte Chico 73 “Inauguración La Pampilla” El Observatodo, un diario grande para el Norte Chico 74 “Hacer Pampilla en la actualidad” El Observatodo, un diario grande para el Norte Chico 76 Portada Vladimir Bigorra. 77 “Virgen de Andacollo” El Observatodo, un diario grande para el Norte Chico 79 “Indagar en la Ritualidad Festiva de Nuestra Señora” Archivo de Literatura Oral y Tradiciones Populares, Biblioteca Nacional 81 “Día de la Fiesta” Vladimir Bigorra. 82 - 83 “Fiesta de Andacollo” Bio bio Chile

87 Avda. Libertador Bernardo O’Higgins 720, Santiago. Teléfono: (+56 2) 29375100 Email: [email protected] www.bienesnacionales.cl