Ayuntamiento de Madrid Madrid Council

Alcaldesa de Madrid Director General de Madrid Destino, Mayor of Madrid Cultura, Turismo y Negocio S.A. Ana Botella Serrano Managing director of Madrid Des- tino, Cultura, Turismo y Negocio S.A. Área de Gobierno de las Artes, Rafael Alegre Deportes y Turismo Government of Arts, Director de Cultura de Madrid Desti- Sports and Tourism Department no, Cultura, Turismo y Negocio S.A. Delegado del área de Gobierno de Cultural Director of Madrid Destino, las Artes, Deportes y Turismo Cultura, Turismo y Negocio S.A. Government Deputy of the Arts, Timothy Chapman Sports and Tourism Pedro Corral

El Ayuntamiento de Madrid, su Área de Madrid City Council, the Municipal Depart- Gobierno de Las Artes, Deportes y Turismo y ment for the Arts, Sports and Tourism, and Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A., organizadores de DOCUMENTAMA- S.A., as organizers of DOCUMENTAMADRID DRID 14, no se responsabilizan ni coinciden 14, are not responsible for nor do they neces- necesariamente con las opiniones o las pro- sarily agree with the opinions and productions ducciones incluidas o derivadas del Festival. included in or resulting from the Festival. ÍNDICE INDEX

Pedro Corral

Mikel Olaciregui

Bases Conditions

Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

Ciclo Focus On Directors Focus On Directors Cycle

Retrospectiva Fernand Melgar Retrospective Fernand Melgar

Equipo / Sedes Team / Venues DOCUMENTAMADRID, ESPEJO DE LA REALIDAD DOCUMENTAMADRID - A MIRROR ON REALITY

Es una satisfacción saludar el undécimo ani- También se presentará lo más relevante del It is with great satisfaction that I welcome The most relevant of the most recent Span- versario de DocumentaMadrid, una forma de documental español más reciente, con una the eleventh anniversary of DocumentaMa- ish documentary work will also be shown, entender el cine como arte y compromiso, selección de 14 largos y 5 cortometrajes drid, a way of seeing film as art and commit- with a selection of 14 feature-length films como reflejo y debate sobre la realidad, que que compondrán la sección Panorama del ment, like a reflection and debate on reality, and 5 short films that will make up the Pano- desde el Ayuntamiento de Madrid impulsa- Documental Español. which we promote and support from the rama of the Spanish Documentary section. mos y apoyamos desde Cineteca. Madrid City Council through CINETECA. Asimismo, otros ciclos paralelos completarán Likewise, other parallel seasons will bring En Cineteca se ha mostrado de forma con- la programación hasta alcanzar un total de Over the past two years, CINETECA has the programming up to total of 71 top-stand- tinuada, en los dos últimos años, documen- 71 películas documentales de primer nivel, continuously shown us documentaries that ard documentary films, with a key objective: tales que nos explican el mundo en el que con un objetivo clave: ofrecer los mejores explain the world we live in from different to provide the best documentaries on the na- vivimos desde diferentes ángulos y pers- documentales del panorama nacional e angles and perspectives, using criteria of tional and international scene to the people pectivas, con criterios de pluralidad, calidad internacional a los madrileños, de manera plurality, quality and interest, with the aim of of Madrid, so that we can continue consoli- e interés, con el objetivo de alcanzar a un que sigamos consolidando en nuestra ciudad reaching an ever greater audience. dating a festival in our city that is a point of público cada vez mayor. un festival de referencia en el ámbito del cine reference in the non-fiction film sector, and de la no ficción, que satisfaga los deseos de The films we can see in the programming that satisfies the desires for knowledge of all Las películas que se podrán ver en la progra- conocimiento de todos sus ciudadanos. for this edition of DocumentaMadrid show of its citizens. mación de la presente edición de Documen- that the big issues that concern citizens in taMadrid demuestran que los grandes temas Durante el festival, contaremos con la visita the 21st century are not removed from the During the festival, we will be visited by que preocupan al ciudadano del siglo XXI no de muchos de los directores y productores latest audiovisual productions. Reality is many of the directors and producers of the son ajenos a la última producción audiovi- de las cintas seleccionadas. Algunos grandes reflected more than ever in a documentary selected work. Some top professionals will sual. La realidad se refleja más que nunca profesionales compartirán sus experiencias film sector that is going through an espe- share their experiences with new emerging en un cine documental que atraviesa por un con nuevos directores emergentes y, por cially brilliant period. directors and, of course, with the people of momento especialmente brillante. supuesto, con el público de Madrid, que Madrid, who will have a unique opportunity tendrá así una ocasión única de conocerles y Perhaps the most faithful testimonies of our to meet them and debate with them. Quizás los testimonios más fidedignos de nues- debatir con ellos. era that we will leave for the future will be tra época que dejaremos para el futuro estarán “written” in audiovisual language and espe- I would like to thank the DocumentaMa- “escritos” en el lenguaje audiovisual, y muy Quiero agradecer al Comité de Selección cially in the form that we call documentaries, drid Selection Committee for their special especialmente en sus manifestaciones de lo de DocumentaMadrid su especial dedica- or films about reality. dedication to making CINETECA at Matadero que venimos definiendo como el cine de lo real. ción para que un año más la Cineteca de a huge international platform for documenta- Matadero se convierta en la gran plataforma Through DocumentaMadrid, Madrid City ries. I invite you to share with us the experi- Con DocumentaMadrid, el Ayuntamiento de internacional del cine de lo real. Les invito Council is offering the people of Madrid and ence of learning about all the infinite worlds Madrid ofrece para los madrileños y quienes a compartir con nosotros la experiencia de our visitors the most important productions that can be discovered on the journey of a nos visitan las producciones más importan- conocer todos los infinitos mundos que in the documentary sector this year from beam of light towards a screen. tes del panorama documental del año en pueden descubrirse en el viaje de un haz de all over the world. For this eleventh edition, todo el mundo. En esta undécima edición, luz hacia una pantalla. 1102 entries were received from countries se han recibido 1102 inscripciones de países as diverse as Albania, Angola, Haiti, the Pedro Corral tan diversos como Albania, Angola, Haití. Lebanon and Qatar. The DocumentaMadrid Delegate for the Municipal Arts, Sport and Líbano o Qatar. El Comité de Selección de Pedro Corral Selection Committee has chosen 13 feature- Tourism Department DocumentaMadrid ha elegido 13 largos y 20 Delegado del Área de Gobierno de Las length films and 20 shorts that will make up Madrid City Council cortos que compondrán la Sección Oficial Artes, Deportes y Turismo the Official Section of the competition, with de la competición, con títulos de 26 nacio- Ayuntamiento de Madrid titles from 26 countries as different as the nalidades tan diferentes como EEUU, Israel, USA, Israel, Ukraine, Brazil and Poland, and Ucrania, Brasil o Polonia, y que incluyen, por including, of course, work produced in our supuesto, trabajos producidos en nuestro country. The Official Section will be com- país. La Sección Oficial se completará con la pleted with the projection of two feature- proyección de dos largometrajes y un corto- length films and a short film that are not in metraje, fuera de competición. the competition. Un par de encantadoras abuelitas america- que existen en nuestro planeta, así como un A couple of charming little American gran- birth of the Femen movement in Ukraine, in- nas se rebelan ante la pérdida de valor de medio que nos ofrece desde puntos de vista nies rebel against the loss in value of their termingle with more intimate subjects such sus ahorros y de la calidad de los servicios plurales una instantánea precisa de los agi- savings and the quality of the health services as poverty, the financial system seen from de salud que reciben; unos desencantados tados tiempos que estamos viviendo. Temas they receive; some disillusioned characters, the inside or religious tolerance in Iran. personajes, supervivientes de varias guerras, de actualidad, como la situación en la Plaza survivors of several wars, live like losers viven como piratas perdedores en las costas Tahrir de El Cairo, la lucha contra Bashar al- pirates on the shores of the Black Sea; a All that without forgetting the documen- del Mar Negro; un frío asesino y uno de Assad en la ciudad de Homs o el nacimiento cold-blooded murderer, one of those most taries produced here in our country. A los máximos responsables del genocidio en Ucrania del movimiento Femen, alternan responsible for genocide during World War succulent crop with a host of variations, both durante la 2ª Guerra Mundial, muestra su con tratamientos más intimistas de temas II, shows his other tender and humane side in their formal proposals and in the variety of otro rostro, tierno y humano, en el trato con como la pobreza, el sistema financiero visto when dealing with his family; a colourful their subject matter. sus familiares; un grupo variopinto de gentes desde dentro o la tolerancia religiosa en Irán. group of people from very different back- de diversa procedencia, se refugian en una grounds, seek refuge in a small village in the The selection of the works presented, pequeña aldea del Pirineo francés, con la Todo ello sin olvidar el cine documental French Pyrenees, hoping to escape the end based exclusively on the criterion of quality esperanza de escapar así del fin del mundo; producido en nuestro país. Una cosecha of the world; a man robs a bank to get the and offering an accurate and condensed un hombre atraca un banco para obtener jugosa y llena de matices, tanto en sus money his partner needs for a sex-change overview of the present and the reality el dinero necesario para la operación de propuestas formales como en la variedad de operation, the son of one of the founders of which surrounds us, in this way becomes a cambio de sexo de su pareja; el hijo de uno temas retratados. Hamas, a prisoner in an Israeli jail, agrees basic complement to the CINEMATHEQUE de los fundadores de Hamas, preso en una to spy for the Israeli secret services... Even programme, the only cinema in the country cárcel israelí, acepta actuar como espía para La selección de la obras presentadas, basa- though they could all well be plots for films dedicated exclusively to screening real-life los servicios secretos de Israel… Aunque da exclusivamente en criterios cualitativos based on fiction, they all, in fact, correspond films, making it anannual meeting point todos ellos pueden parecer argumentos de y que ofrece una panorámica rigurosa y to real people in real situations and are the for professionals, creators and the public películas de ficción, responden a situacio- condensada del momento y la realidad subjects of the some of the films included in for whom their films are created. nes y personajes reales y son algunos de que nos rodean, se convierte de esta forma the DocumentaMadrid programme. los temas presentes en la programación de en un complemento fundamental de la Reflection, controversy, humour, impotence, DocumentaMadrid. programación de CINETECA, la única sala del DocumentaMadrid, the international fes- suffering, hope and a host of other sensa- país dedicada en exclusiva a la programación tival dedicated exclusively to documenta- tions, which the organising committee DocumentaMadrid, el festival internacio- del cine de lo real, y supone un punto de ries, promoted by the Madrid City Council, hopes and desires the public will enjoy, will nal dedicado en exclusiva al cine docu- encuentro anual entre los profesionales, opens its doors at Cinematheque to offer the all be present in these intense days of film mental, impulsado por el Ayuntamiento de los creadores y el público al que dirigen season’s best productions in this genre. and reality. Madrid, abre sus puertas en CINETECA para sus obras. ofrecer los mejores títulos del género produ- This year, the festival enters its eleventh year cidos esta temporada. La reflexión, la polémica, el humor, la confirming the 2013 shift of focus towards Mikel Olaciregui impotencia, el dolor, la esperanza y otras a much sounder yardstick of quality in film Director de DocumentaMadrid El festival aborda este año su undécima edi- variadas sensaciones, con las que el equipo selection, with an official selection that gives ción reforzando el giro emprendido en 2013 organizador espera y desea que disfruten, se priority to new releases in Spain. A shift hacia un criterio de calidad más férreo en la manifestarán en estos intensos días de cine designed to consolidate DocumentaMadrid selección de las películas, con una sección y realidad. as the most important of the festivals held in oficial que prioriza los estrenos absolutos Madrid, placing it in the international ranking en nuestro país. Un giro encaminado a of festivals dedicated to this genre. consolidar DocumentaMadrid como festival Mikel Olaciregui de referencia entre los que se celebran en Director de DocumentaMadrid The commitment remains to promoting Madrid, posicionándolo en el ranking de los and disseminating non-fiction films, festivales dedicados al género en el ámbito which reflect the reality of society, culture, internacional. economy, art, environment and technology in the world. It also provides a way of see- Se mantiene el compromiso de poten- ing an accurate depiction of the turbulent ciar y difundir el cine de no-ficción, en times we’re living in, from different points of la medida en que éste es un reflejo de las view. Current topics, such as the situation in realidades sociales, culturales, económicas, Tahrir Square in El Cairo, the struggle against artísticas, medioambientales o tecnológicas, Bashar al-Assad in the city of Homs or the BASES PARA LA EDICIÓN DEL FESTIVAL DOCUMENTA MADRID 2014 PRIMERA.- OBJETO DE LA CONVOCATORIA - PREMIO ESPECIAL DEL JURADO, dotado Asimismo, por la inscripción, la obra pasará a En ambos casos, habrá que indicar claramen- Y PREMIOS CONVOCADOS de diploma. formar parte del Archivo Documenta de Cine- te el número de registro (ID asignado por Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio - PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 3.000 teca y se autoriza la consulta privada de la el FESTIVAL al hacer la inscripción online), S.A., dentro de la XI edición del Festival € y diploma. obra con fines educativos o de investigación así como el título y director de la obra, y un Internacional de Documentales de Madrid, en el citado Archivo. correo electrónico de contacto. DOCUMENTAMADRID 2014, (en adelante COMPETICIÓN INTERNACIONAL Cualquier otro uso o puesta disposición reque- El envío deberá señalar con claridad en su “El Festival”) convoca estos premios con el CORTOMETRAJE DOCUMENTAL rirá la previa autorización de los titulares de los exterior que se dirige al Festival Internacional objetivo de desarrollar, potenciar y difundir - PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado derechos de los que se quiera disponer. de Documentales de Madrid DOCUMENTA- el panorama audiovisual de carácter docu- con 4.000 € y trofeo. MADRID 2014. mental, en la medida en que éste pretende - SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado Requisitos generales de presentación de obra: El envío de las obras propuestas para cual- ser el fiel reflejo de las diferentes realidades con 2.000 € y trofeo. quier sección del Festival deberá efectuarse sociales, culturales, económicas, artísticas, - PREMIO ESPECIAL DEL JURADO, dotado No se admitirá ninguna película producida antes del 31 de enero de 2014 a la siguiente medioambientales, etcétera, que existen en de diploma. con anterioridad al 1 de enero de 2013. dirección: el mundo. Por ello, el propósito de la convoca- - PREMIO DEL PÚBLICO, dotado con 1.000 Todas las obras que se presenten a competi- toria es promocionar dicho ámbito audiovisual € y diploma. ción en cualquiera de las secciones deberán DOCUMENTA MADRID 2014 y, a la vez, propiciar un punto de encuentro ser INÉDITAS EN ESPAÑA. Ninguna de las CINETECA anual entre los profesionales, los creadores y PREMIOS DEL PÚBLICO. Serán otorgados películas que participe en la competición MATADERO MADRID el público al que dirigen sus obras. de conformidad con los juicios emitidos por podrá haber sido estrenada, ni vista en Paseo de la Chopera 14 el público asistente, mediante votaciones pases públicos en nuestro país en salas, 28045 Madrid 1) Contenido del Festival emitidas en el momento de la proyección de museos, centros culturales o de ocio, televi- España las películas. siones, certámenes, festivales o portales de FESTIVAL 2014, tendrá dos secciones com- Internet, ni editadas para venta o alquiler en petitivas: cualquier formato. TERCERA.- PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN SEGUNDA.- REQUISITOS DE PARTICIPACIÓN COMPETICIÓN INTERNACIONAL Excepcionalmente se podrá incluir en alguna Las obras enviadas a competición, podrán LARGOMETRAJE DOCUMENTAL Requisitos de los participantes: sección oficial alguna película ya estrenada en ser incluidas en alguna de las secciones Destinado a las películas de duración supe- Podrán participar en cualquiera de las seccio- España, pero en este caso lo hará fuera de con- competitivas señaladas en el apartado PRI- rior a 60 minutos, no estrenadas en nes competitivas todos aquellos productores curso sin concurrir a los premios del Festival. MERO, aunque también, de acuerdo con sus España, cuyo carácter privilegie el punto de y/o realizadores, personas físicas o jurídicas Las obras se presentarán en su idioma productores podrán programarse fuera de vista narrativo, la información y/o el interés que posean los derechos sobre las obras, in- original. En el caso de una versión distinta al competición. social sobre la actualidad de nuestro mundo. éditas en nuestro país, que las hayan presen- castellano deberá enviarse obligatoriamente Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio tado previamente al proceso de selección. la copia subtitulada en castellano o en inglés. S.A. constituirá una Comisión de Selección, COMPETICIÓN INTERNACIONAL La inscripción en el Festival implica la cesión compuesta por seis profesionales y expertos CORTOMETRAJE DOCUMENTAL a favor de Madrid Destino, Cultura, Turismo y Documentación a presentar del medio audiovisual presidida por la Direc- Documentales con un máximo de 30 minu- Negocio S.A., de los derechos de Propiedad La inscripción se realizará ON-LINE en la ción artística del FESTIVAL que realizará el tos de duración, no estrenados en España y intelectual de la obra seleccionada a los úni- web oficial del Festival (www.documen- visionado y la evaluación de todas las obras que no formen parte de una serie. cos efectos de su exhibición en el Festival. tamadrid.com). Esta inscripción implica la recibidas y decidirá las películas que se Asimismo, los titulares de las obras selec- asignación de un nº de referencia por parte incluirán en las correspondientes competicio- 2) Premios convocados: cionadas cederán el uso de la documenta- del Festival, que se enviará por mail una vez nes y en las otras secciones del Festival. Sus ción necesaria para la edición del catálogo el FESTIVAL haya validado la inscripción. fallos son inapelables. COMPETICIÓN INTERNACIONAL del Festival, autorizando a Madrid Destino, Posteriormente, cada película propuesta Una vez finalizada la fase de preselec- LARGOMETRAJE DOCUMENTAL Cultura, Turismo y Negocio S.A., a utilizar, deberá ser enviada mediante DVD (indi- ción, Madrid Destino, Cultura, Turismo y - PRIMER PREMIO DEL JURADO, dotado reproducir y distribuir el nombre o imágenes vidualmente en un disco independiente, Negocio,S.A. publicará en la web del Festival con 10.000 € y trofeo. del equipo artístico y técnico e imágenes preferentemente Zona 2) o subida a través (www.documentamadrid.com) la relación de - SEGUNDO PREMIO DEL JURADO, dotado o fotogramas de las películas proyectadas, de la plataforma online MOVIBETA (http:// títulos o películas seleccionadas. con 5.000 € y trofeo. garantizando su uso pacífico para tales fines. es.movibeta.com/). CUARTA.- DOCUMENTALES SELECCIONADOS QUINTA.- COMPOSICIÓN Y ACTUACIÓN documento equivalente del país de origen. Las películas ganadoras de cualquier premio DEL JURADO 3. Escritura de apoderamiento o nombra- tendrán proyecciones adicionales durante el Requisitos específicos miento del firmante, o documento equivalen- último fin de semana del Festival, una vez Los formatos aceptados por el Festival serán La Dirección del Festival elegirá los miembros te del país de origen. conocidos los premios. el DCP, Blu-Ray y archivo informático. de los Comités de Jurados entre profesio- 4. Certificado que acredite al destinatario del Todos los documentales seleccionados para nales del medio cinematográfico, artístico y Premio como titular de los derechos de la la competición deberán ser presentados en cultural. Cada uno de ellos estará compuesto película premiada. OCTAVA.- SISTEMA DE ABONO su formato de mejor calidad de proyección, por tres miembros y decidirán los premios de 5. Impreso con los datos bancarios para el con independencia de su formato original las diferentes categorías a concurso en cada pago por transferencia, que le será remitido Los premios en metálico recogidos en las de realización. una de las dos secciones competitivas. en la notificación citada. bases publicadas del Festival DOCUMENTA- Todos los documentales seleccionados para Los acuerdos se adoptaran por mayoría 6. Certificado de residencia fiscal para MADRID 14, se destinarán a: la competición deberán enviar obligatoria- de votos. quienes no la tengan en España. Los parti- · El propietario de los derechos de la película mente copia de la proyección subtitulada en Los premios no podrán ser declarados de- cipantes que no tengan su residencia fiscal en España, si la película tuviese distribución inglés, y el listado de diálogos en castellano siertos ni declararse ex aequo. en territorio español deberán presentar un en España. o inglés. Las decisiones de los jurados se publicarán certificado de residencia fiscal emitido por · El productor de la película, en el caso de Los seleccionados enviarán un DVD con un en la página web oficial del Festival. las autoridades competentes en su país de que la película no tuviese distribución en EPK con 3 minutos de su película a efectos residencia y una declaración responsable de España. Si la película tuviese varios co-pro- de promoción. Los participantes autorizan a que se encuentran al corriente en sus obliga- ductores, se considerará como destinatario la organización del Festival el uso de dichos SEXTA.- CONCESIÓN ciones con la administración española de sus del premio aquel que haya inscrito la película extractos de las películas para su difusión en obligaciones tributarias y seguridad social, si para su participación en el Festival o en su cualquier medio de comunicación con el fin Una vez convocados en forma, los corres- las tuvieran. defecto, aquel designado por la agencia de de promover el Festival. Asimismo el Festival pondientes Comités de Jurados, éstos 7. En el caso de películas de nacionalidad ventas que haya inscrito la película. podrá utilizar fotografías de las películas y emitirán su fallo, reflejándose en el acta española, declaración responsable haciendo Los premios serán abonados a través de de los directores, en prensa y otros medios que al efecto se suscriba, y dicho fallo será constar que no incurre en ninguna de las transferencia bancaria en la cuenta indicada de comunicación, así como para la elabora- notificado al interesado para que en el plazo circunstancias descritas en el 60 del Real por los premiados. El importe de los mismos ción del catálogo del Festival. El envío del máximo de 30 días naturales, contados a Decreto Legislativo 3/2001, de 14 de noviem- estará sujeto a las retenciones e impuestos extracto supone la aceptación de la totalidad partir del siguiente a aquél en que reciban la bre, por el que se aprueba el texto refundido que correspondan, conforme a lo establecido de estas condiciones. notificación, comuniquen su aceptación del de la Ley de Contratos del Sector Público en la legislación vigente. premio propuesto y faciliten la documenta- (TRLCSP), así como que están al corriente Lugar y plazos de presentación ción requerida en el momento de la acepta- de las obligaciones tributarias con la Agencia El envío de los documentales seleccionados ción de la invitación de la película a formar Estatal de Administración Tributaria, con la NOVENA.- PUBLICACIÓN DE LA y de los soportes exigidos en la cláusula parte de la competición. Seguridad Social y con CONVOCATORIA. SEGUNDA, se realizará, tras la invitación En este sentido, se advierte que sólo habrá el Ayuntamiento de Madrid. cursada al efecto, antes del 7 de abril de lugar a la aceptación de la condición de pre- Transcurridos los 30 días naturales desde La presente convocatoria se publicará en 2014 a la misma dirección. Los gastos de miado y/o la concesión final de los premios la aceptación el premio y habiendo sido el perfil de contratante de Madrid Destino envío al Festival serán por cuenta de los si los seleccionados cumplen todos los aportada la documentación requerida-, la Cultura Turismo y Negocio, S.A. (www. participantes. requisitos legales y los exigidos en la con- Dirección del Festival acordará su concesión madrid-destino.es) y en la web de Documen- vocatoria de la presente edición incluida la y la notificación a los premiados, que se taMadrid. Movimiento de copias entrega de los documentos recogidos en el publicará en la web oficial del Festival en un Las copias en archivos DCP podrán ser presente documentos, requisitos todos ellos plazo máximo de 15 días. recogidas por sus autores o bien, previa que se consideran necesarios para acceder a DÉCIMA.- DATOS PERSONALES petición, serán devueltas por la organización los mismos. del Festival por correo postal al domicilio que En caso de ser premiado, deberá aportar en SÉPTIMA.- PROGRAMACIÓN DEL FESTIVAL Los participantes aceptan que los datos al efecto conste en la inscripción. un plazo de 30 días naturales, dirigida a la personales facilitados en virtud del presente Las copias en Blu-Ray recibidas no serán de- Dirección del Festival -quien comprobará su La Dirección del Festival establecerá el orden concurso puedan ser objeto de tratamiento vueltas y pasarán a formar parte del Archivo aportación-, la siguiente documentación: y la fecha de exhibición de cada película en un fichero de datos de carácter personal del Festival. seleccionada, reservándose el derecho de de titularidad de Madrid Destino, Cultura, 1. Fotocopia de DNI o tarjeta identificativa del proyectarla durante las fechas del Festival Turismo y Negocio S.A., denominado “Activi- Los gastos de devolución de las copias serán firmante en cualquiera de sus sedes, conforme a la dades y convocatorias culturales” que tiene por cuenta de los participantes. 2. Escritura de constitución de la entidad o programación del mismo. como finalidad la gestión de la información de las convocatorias públicas de Madrid Des- UNDÉCIMA.- ACEPTACIÓN DE LAS CONDITIONS FOR THE EDITION OF tino, Cultura, Turismo y Negocio S.A., y ser CONDICIONES DE LA CONVOCATORIA divulgados en la Web y en la documentación THE FESTIVAL ‘DOCUMENTA MADRID 2014’ del Festival. La participación en esta convocatoria supone Los titulares de los datos tendrán en todo la aceptación de la totalidad de sus condicio- momento el derecho de acceder a los fiche- nes por parte de los candidatos. ONE. - OBJECT OF THE EVENT AND THE 2) Prizes announced: ros automatizados, pudiendo ejercitar los AWARDED PRIZES derechos de acceso, rectificación, cancela- Madrid, 12 de noviembre de 2013 INTERNATIONAL COMPETITION FOR FEA- ción y oposición en los términos recogidos Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio TURE LENGTH DOCUMENTARY FILMS en la legislación de protección de datos. A S.A., within the 11th edition of the Interna- tal fin, deberá dirigirse una carta firmada tional Festival of Documentaries of Madrid, - JURY’S FIRST PRIZE, consisting of 10,000 por el titular de los datos las oficinas de DOCUMENTAMADRID 2014, (hereinafter € and a trophy. Madrid Destino, Cultura, Turismo y Nego- “The Festival”) announces these prizes cio S.A. situadas en la calle Montalbán, aimed at developing, promoting and dissemi- - JURY’S SECOND PRIZE, consisting of 1 – 7ª planta – 28014 Madrid, indicando el nating documentary audiovisual films, insofar 5,000 € and a trophy. domicilio del titular y adjuntando copia de as this attempts to be the faithful reflection - JURY’S SPECIAL PRIZE, consisting of a su Documento Nacional de Identidad, a fin of the different social, cultural, economic, diploma. de remitirle la confirmación de su actuación artistic, environmental realities, etc, which - AUDIENCE AWARD, consisting of 3,000 € conforme a su solicitud. exist in the world. Therefore, the aim of the and a diploma. event is to promote the aforementioned audiovisual field and, at the same time, to INTERNATIONAL COMPETITION FOR promote an annual meeting point for profes- SHORT LENGTH DOCUMENTARY FILMS sionals, creators and the public towards - JURY’S FIRST PRIZE, consisting of 4,000 € whom their work is addressed. and a trophy. - JURY’S SECOND PRIZE, consisting of 1) Contents of the Festival 2,000 € and a trophy. - JURY’S SPECIAL PRIZE, consisting of a FESTIVAL 2014 will have two competition diploma. sections: - AUDIENCE AWARD, consisting of 1,000 € and a diploma. INTERNATIONAL COMPETITION FOR FEA- TURE LENGTH DOCUMENTARY FILMS AUDIENCE AWARDS. They will be awarded Aimed at films that run for more than 60 in accordance with the judgments given by minutes in length, which have not been the attending audience by way of votes is- released in Spain, the nature of which gives sued when the films are being shown. priority to the narrative point of view, the information and/or social interest about the current conditions in our world. TWO. - PARTICIPATION REQUIREMENTS

INTERNATIONAL COMPETITION FOR Requirements of the participants: SHORT LENGTH DOCUMENTARY FILMS All the film producers and/or directors, indi- Documentary films with a maximum length viduals or legal entities holding the rights for of 30 minutes, which have not been released the films, unreleased in our country, which in Spain and which do not form part of a they have presented to the selection process series. beforehand may participate in any of the competition sections. Inscription to the Festival implies the transfer of the Intellectual Property rights for the selected work in Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A.´s favour for the sole purpose of showing the work during the Fes- Movibeta (http://es.movibeta.com/). FOUR. - SELECTED DOCUMENTARIES FIVE. - COMPOSITION AND ACTION BY tival. Likewise, the owners of the selected In both cases, it must be clearly indicated THE JURY films will grant the use of the documentation the registration number (ID assigned by the Specific requirements necessary for the publication of the Festi- FESTIVAL after enrolling online), the title and The formats accepted by the Festival will be: The Festival will elect the members of the val’s catalogue, authorising Madrid Destino, director of the work, and an email contact. DCP, Blu-Ray or digital file. All the documen- Committees of Juries among professionals Cultura, Turismo y Negocio S.A. to use, The delivery must clearly state on its outside taries selected for the competition must be from the film, art and culture. Each Commit- reproduce and distribute the name or images that it is addressed to the Madrid Interna- presented in the format showing the best tee will consist of three members that will of the artistic and technical team and images tional Documentary Festival, DOCUMEN- projection quality, regardless of the original decide the prizes of the different categories or frames from the projected films, guaran- TAMADRID 2014. format used to film them. for competition in each of the two competi- teeing their peaceful use for these purposes. It is compulsory for all the documentaries tive sections. Likewise, for the inscription, the film will The films proposed for any section in the selected for the competition to be sent with a The agreements will be reached by majority become part of the Documenta File Film Ar- Festival must be sent to the following ad- projection copy that is subtitled in English, and of votes. chive and the private consultation of the film dress prior to the 31st of January 2014: with a list of dialogues in Spanish or English. The prizes may not be able to be declared for educational or research purposes in the Those selected will send a DVD with an EPK void or ex aequo. abovementioned Archive will be authorised. DOCUMENTA MADRID 2014 with 3 minutes of their film for promotion The juries’ decisions will be published on Any other use or availability will require prior CINETECA purposes. The participants authorize the Fes- Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A.´s authorisation by the holders of the rights MATADERO MADRID tival to use these film extracts for circulation contractor’s profile and on the Festival’s of- which are to be used. Paseo de la Chopera 14 on any means of communication in order to ficial web site. 28045 Madrid promote the Festival. Likewise, the Festival General requirements for presenting work: Spain. may use photographs of the films and of No film produced before the 1st of January their directors, in the press and in other SIX. - GRANTING 2013 will be admitted. means of communication, as well as for the All the works that are presented to the THREE. - SELECTION PROCESS preparation of the Festival’s catalogue. The Once the corresponding Jury Committees competition in any of the sections must be sending of this extract means the partici- have been formally convened, they will issue UNRELEASED IN SPAIN. None of the films The films sent to compete may be included pants accept all these conditions. their verdict, indicating this in the Minutes taking part in the competition may have in any of the competition sections stated signed for this purpose and this verdict will been released, or been shown publicly in our under the FIRST heading, although they may Presentation place and deadlines be notified to the interested party in order country in theatres, museums, cultural or also, in accordance with their producers be The selected documentaries and the sup- that within the maximum period of 30 calen- leisure centres, on televisions, in competi- programmed out of the competition section. ports required in the SECOND clause will dar days, taken from the day following the tions, festivals or on Internet portals, nor be sent, after the invitation delivered for this one on which the notification is received, the may they be released for sale or rental in any Madrid Destino, Cultura, Turismo y Nego- purpose, before the 7th of April 2014 to the interested party may communicate the ac- format. In exceptional circumstances, a film cio S.A. will form a Selection Committee, same address. ceptance of the proposed prize and provide already released in Spain may be included in made up of six professionals and experts The delivery expenses to Festival´s offices the required documentation at the moment an official section, but in this case it will do in the audiovisual field presided over by the will be the participants’ responsibility. when the invitation for the film to form part so outside the competition section without FESTIVAL’s Artistic management, which of the competition has been accepted. competing for the Festival’s prizes. will view the films and evaluate all of the Movement of copies In this respect, the FESTIVAL will only ac- The works will be presented in their original works received and will decide on the films The copies in DCP files may be collected by cept the condition of awarded and/or will language. In the case of a version that is that will be included in the corresponding their authors or, on request, they will be re- agree the final authorization for the prizes if not in Spanish, it is compulsory to send the competitions and in the other sections in the turned by the Festival’s organization by post the selected films met all legal requirements subtitled copy in Spanish or in English. Festival. Their decisions will be irrevocable. to the address indicated for this purpose in required in the call for this edition, including Once the pre-selection phase has concluded, the inscription. the delivery of the following listed docu- Documentation to be presented Madrid Destino, Cultura, Turismo y Negocio The copies received on Blu-Ray will not be ments. All these requirements are necessary Inscriptions will be made ON-LINE on the S.A. will publish the list of selected titles or returned and will become part of the Festi- to access to the prizes. Festival’s official web site www.documen- films on the Festival’s website (www.docu- val’s Archive. In the case of being awarded a prize, the tamadrid.com. This inscription implies the as- mentamadrid.com). The return shipping costs will be the partici- following documentation must be provided signment of a reference No. by the Festival, pants’ responsibility. within 30 calendar days, addressed to the once the Festival accepts the inscription. Festival: Subsequently, each film should be sent by 1. A photocopy of National Identity Docu- DVD (on a separate disk, preferably Zone ment or identification card belonging to the 2) or uploaded trough the online platform signatory. 2. Articles of Association of the company or it during the dates of the Festival in any of its exercise their rights to access, rectify, cancel equivalent document from the country of venues, in accordance with its programming. and challenge them under the terms shown origin. The award-winning films will have additional in the legislation on data protection. To this 3. Signatory’s power of attorney or appoint- projections during the last weekend of the end, a letter signed by the owner of the data ment, or equivalent document from the festival, once the awards are announced. must be sent to Destino, Cultura, Turismo y country of origin. Negocio S.A.’s offices, located at calle Mon- 4. Sworn statement by the prize-winner that talbán, 1 – 7ª planta – 28014 Madrid, indicat- accredits him/her as holder of the rights to EIGHT. - PAYMENT SYSTEM ing the owner’s address and attaching a copy the prizewinning film. of his or her National Identity Document, in 5. Printed document including the bank Cash prizes awarded on the basis of the pub- order for the confirmation of the action in ac- information for the payment by bank transfer, lished rules of the DOCUMENTAMADRID cordance with the request made to be sent. which will be sent in the abovementioned 14 Festival will be intended for: notification. 6. Certificate of fiscal residence for those 1. Either the holder of the rights to the film in ELEVEN. - ACCEPTANCE OF THE CONDI- who do not reside in Spain. The participants Spain, if the film is distributed in Spain. TIONS RULING THE EVENT who do not have their fiscal residence in 2. Or else the producer of the film. In the Spanish territory must present a certificate case of several co-producers, the prizewin- The participation in this event means that the of fiscal residence issued by the relevant ner will be considered to be the person who candidates accept all of its conditions. authorities in their country of residence and has registered the film to take part in the a statement of compliance that they are up Festival, or otherwise, the one appointed by Madrid, 12th of November 2013 to date in their obligations with the Spanish the sales agency that has registered the film. administration regarding their tax and social The awards will be paid by bank transfer to security obligations, if they were to have any. the account indicated by the prize-winners. 7. In the case of Spanish films: a statement The amount of these prizes will be subject of compliance recording that the person to the corresponding deductions and taxes, in question has not incurred in any of the according to that established in the legisla- circumstances described in article 60 of the tion in force. Royal Legislative Decree 3/2001, of the 14th of November which approves the amended text of the Law on Contracts in the Public NINE. - PUBLICATION OF THE EVENT Sector (ATLCPS), as well as the fact that this person is up to date with any tax obligations This event will be published on the contrac- with the State Tax Administration Agency, tor’s profile web (www.madrid-destino.es) with the Social Security and with the City and on the DocumentaMadrid web site. Council of Madrid. Once 30 calendar days have passed from the moment that the prize has been accepted TEN. - PERSONAL DETAILS and the required documentation has been provided, FESTIVAL will agree the granting The participants accept that the personal of the prize and will notify the winners, that details provided by virtue of this competition will be published on the contractor’s profile may be processed in a personal data file be- and on the Festival’s official web site within longing to Destino, Cultura, Turismo y Nego- 15 days. cio S.A., called ‘“Actividades y convocatorias culturales”, which may be used to manage the information about the public events held SEVEN. - PROGRAMMING OF THE FESTIVAL by Destino, Cultura, Turismo y Negocio S.A. and may be displayed on the Web site and in The Festival’s Management will establish the Festival’s documentation. the order and the date when each selected The owners of the details have the right at film is shown, reserving the right to project all times to access the automatic files and SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJE DOCUMENTAL OFFICIAL SELECTION FEATURE LENGHT DOCUMENTARY FILMS Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

SECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SELECTION – LARGOMETRAJE DOCUMENTAL FEATURE LENGTH DOCUMENTARY FILMS

Sección competitiva, recogerá las mejores Optarán a los siguientes premios: Competitive section gathering the best Competing for the following prizes: producciones del año, no estrenadas en productions of the year, not yet premiered in España, priorizando la calidad de las películas • Primer premio del jurado, dotado con Spain, prioritizing the quality of the selected • First Prize, provided with 10,000€ and a trophy. seleccionadas, independientemente de su 10.000 € y trofeo. films, regardless of their country of origin. • Second Prize, 5,000€ and a trophy. país de origen. • Segundo premio del jurado, dotado con • Special Jury Award, a special mention, car- 5.000 € y trofeo. Documentaries with a length of over 60 rying a diploma. Documentales con una duración superior • Premio especial del jurado, dotado de diploma. minutes, whose character best presents the • Audience Award, provided with 3,000€ and a 60 minutos, cuyo carácter privilegie el • Premio del público, dotado con 3.000 € y narrative point of viewand information and/or a diploma. punto de vista narrativo, la información diploma. the social interest about the current situation y/o el interés social sobre la actualidad de of our world. nuestro mundo. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

JURADOS Andrea Stavenhagen

Andrea Stavenhagen es Licenciada en Andrea Stavenhagen holds a degree in His- Historia por la UNAM. Inició su trayectoria tory from the National Autonomous Uni- profesional en el ámbito cinematográfico en versity of Mexico (UNAM). She began her la Dirección de Producción de Cortometraje professional career in the film world in Short del Instituto Mexicano de Cinematografía. Film Production Management at the Mexican Ocupó la Subdirección de Investigación Film Institute (MCINE). She was Deputy y Divulgación del Centro de Capacitación Director of Research and Dissemination at Cinematográfica (CCC), desde la cual dirigió the CCC Film Training Centre, from which diversos proyectos académicos de intercam- role she directed diverse academic exchange bio y difusión. and dissemination projects.

Se integró al equipo de trabajo del Festival She joined the work team for the Guadalajara Internacional de Cine en Guadalajara en International Film Festival in 2005 and was in 2005, a cargo del Encuentro Iberoamericano charge of the Ibero-American Co-production de Coproducción Cinematográfica, foro que Meeting, a forum which has become highly ha cobrado gran importancia para el desa- significant for the development and financ- rrollo y financiamiento de proyectos fílmicos ing of Latin American film projects. Up to de Iberoamérica. Hasta agosto de 2013 fue August 2013, she was the Head of Industry Directora de Industria de ese festival, en el for this festival, for which she also coordi- cual también coordinó varias otras activida- nated several other activities aimed at film des dirigidas a los profesionales del cine. professionals.

Adicionalmente, desde su creación, co-dirige Additionally, she has co-directed the “Morelia el “Taller Morelia Lab para Jóvenes Produc- Lab Workshop for Young Producers in Latin tores de Latinoamérica”, uno de las iniciativas America” since its creation. This is one of the más importantes de la región para profesio- most important initiatives in the area for train- nalización y capacitación de productores. ing and creating professional producers.

Ha sido miembro de comités de selección y She has been a member of selection commit- jurado en diversas muestras y festivales de tees and panels at different film festivals and cine. Actualmente es Delegada para Latinoa- events. She is currently Latin American Del- mérica del Festival de San Sebastián y colabo- egate for the San Sebastián Festival and a col- radora de los festivales de Morelia y Sarajevo. laborator at the Morelia and Sarajevo festivals. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

Denis Poncet José Luis López-Linares

Poco después, se unió al equipo de “La premiè- Soon after, he joined the team of “La premi- Tras estudiar en la Escuela Internacional de Cine After studying at the International Film School in re chaîne”, la emisora nacional más importante ère chaîne,” France’s first national broad- de Londres, ha trabajado como director de foto- London (now London Film School), he has worked de Francia, encargándose de la cobertura de caster, in charge of covering such events as grafía en más de 35 largometrajes con directores as DOP on more than 35 feature films with direc- eventos tales como la guerra de Vietnam War the Vietnam War and Watergate. In 1977, he como Carlos Saura, junto al que consiguió el tors such as Carlos Saura, with whom he won the y el Watergate. In 1977, dirige la corresponsalía headed the Radio France outlet in Wash- Goya a la Mejor Fotografía por “Iberia” (2005), Goya Award for “Iberia” (2005), Fernando Trueba, de Radio France en Washington y colabora con ington and collaborated with the American Fernando Trueba, Alain Tanner, Gerardo Vera, Alain Tanner, Gerardo Vera, Felipe Vega, Martínez la prensa estadounidense. En la década de los press. In the 1980s, as Senior Correspond- Felipe Vega, Martínez Lázaro, Gerardo Herrero, Lázaro, Gerardo Herrero, and Albert Boadella, 80, actuando en calidad de corresponsal prin- ent, he covered conflicts in Lebanon, Central Albert Boadella, entre otros y en campañas de amongst many others, and on advertisings with cipal, cubre una serie de conflictos en Líbano, America, and Africa. In 1987, he participated publicidad con Isabel Coixet, Víctor Erice, Albert Isabel Coixet, Víctor Erice, Albert Cruells, Albiñana, América Central y África. En 1987, participa en in the creation of the French channel “La Cruells, Albiñana, Tesauro, etcétera… En 1994 Tesauro, amongst others. In 1994 he consolidates la creación de la cadena francesa “La Cinq” y la Cinq” and represented the channel in Miami consolida su carrera como director y guionista his career funding the production company Cero representa en Miami, tanto en lo que respecta for both the North and South American fundando la productora Cero en Conducta junto en Conducta with Javier Rioyo, with whom he al mercado de América del Norte como al de markets. In 1990, he headed Radio France a Javier Rioyo, con quien dirigió en 1996 “Asaltar directed “Storm the Skies” in 1996 an approach América del Sur. En 1990, dirige Radio France International and decided to end his journal- los cielos”, una aproximación a Ramón Mercader, to Ramón Mercader, the murderer ofLeon Trotsky. International y, tras la creación de la estación istic career after creating the financial radio asesino de León Trostky. La película ganó el The film won the Special Film Award at the Ondas de radio financiera BFM, decide poner fin a su station BFM. In 1992, he directed various Premio Especial de Cine de los Premios Ondas y Awards and the Special Jury Prize at the Bogotá carrera periodística. En 1992, dirige diversos documentaries such as On Death Row, New del Premio Especial del Jurado en el Festival de Film Festival. The following films he co-directed documentales tales como On Death Row (En Orleans Police Blues, and «The Child and His Cine de Bogotá. Sus siguientes películas fueron were also documentaries: “Lorca, así que pasen el corredor de la muerte), New Orleans Police Gun». Meeting Jean-Xavier de Lestrade led también documentales “Lorca, así que pasen cien años” (1998); “Regarding Buñuel” (2000); Blues (El blues de la policía de Nueva Orleans) y him to producing. He has worked with Jean- cien años” (1998); “A propósito de Buñuel” and “Strangers to themselves” (2001). In 2003, «The Child and His Gun» (“El niño y su pistola”). Pierre Ramsay, and later with renowned (2000); y “Extranjeros de sí mismos” (2001). En he directed “A Glimpse of Other Lives”, for which Tras su encuentro con Jean-Xavier de Lestrade, director Bertrand Tavernier and his company 2003 dirigió “Un instante en la vida ajena”, con el he won the Goya Award for Best Documentary decide trabajar en producción. Ha trabajado Little Bear, on films such as La vie jusqu’au que obtuvo el Goya a la Mejor Película Documen- Film. Later there were “El Cine en las venas” con Jean-Pierre Ramsay y posteriormente con bout, The Other Side of the Tracks, UneAus- tal. Después llegarían “El Cine en las venas” (2005), “Hecuba, a Dream of Passion” (2006) with el afamado director Bertrand Tavernier y su tralie blanche et pure (FIPA D’OR 99). Finally (2005), “Hécuba, un sueño de pasión” (2006) Arantxa Aguirre, “Geraldine in Spain” and “The productora Little Bear, en películas tales como in 1999, he created MAHA Productions, realizado junto a Arantxa Aguirre y “Geraldine en First Century of the Prado” (2007). In 2008, he La vie jusqu’au bout (La vida al filo), The Other with Jean-Xavier de Lestrade, for which he España” y “El primer siglo del Prado” (2007). En made “The Chicken, The Fish and The King Crab” Side of the Tracks (El otro lado de las vías) y Une produces many film and television documen- 2008 realiza “El pollo, el pez y el cangrejo real”, with the chef Jesús Almagro, for which he won Australie blanche et pure (Una Australia blanca taries and develops future projects. protagonizado por el chef Jesús Almagro y con the José María Forqué Award. That same year y pura) (premio FIPA D’OR 99). Finalmente, en el que obtiene el Premio José María Forqué. Ese he filmed “Goya in Times of War” and in 2009 1999, crea MAHA Productions, con Jean-Xavier mismo año filma “Goya en tiempos de guerra” “The Emotion of the Natural. The Life and Work de Lestrade, produciendo muchas películas y y en 2009 “La emoción natural. Vida y obra de of Joaquín Sorolla” and “Albéniz, the Color of documentales para la televisión, al tiempo que Sorolla” y “Albéniz, el color de la música”. Actual- Music”. He is filming “Altamira el silencio del Arte” desarrolla futuros proyectos. mente rueda “Altamira, el silencio del Arte”. (Altamira, the Silence of Art). Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

TÍTULOS A TITLES IN COMPETICION COMPETITION Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

AL AWDA ILA HIMS (RETURN TO HOMS) Director: Talal Derki Se filmó en Homs durante tres años. Sigue Filmed over 3 years in Homs, accompany- Guión / Screenplay: Talal Derki a dos jóvenes extraordinarios desde el mo- ing 2 outstanding young men from the time Dirección de fotografía / Photography: mento en que solo soñaban con la libertad they were only dreaming of freedom to Kahtan Hassoun, Orwa Nyrabia, Talal Derki, hasta el momento en que se ven forzados the time when they are forced to change Ossama Al Homsi a cambiar de rumbo. Uno es Basset, de 19 course. Basset, the 19yo national football Montaje / Edition: Anne Fabini años y portero de la selección nacional de team goalkeeper, who became an outspoken Productores / Producers: Orwa Nyrabia, Hans fútbol, que llegó a ser el líder de las mani- demonstration leader in the city, then an icon Robert Eisenhauer festaciones de la ciudad, después un icónico revolution singer, till he becomes a fighter... cantante revolucionario y, finalmente, un a militia leader. Ossama, his 24yo friend, Empresas productoras / Production Companies: combatiente, líder de las milicias. El otro es renowned citizen journalist, cynical pacifist... Proaction Film and Ventana Films Ossama, su amigo de 24 años. Es un cono- as his views are forced to change, until he cido periodista y pacifista, cuyas opiniones is detained by army secret service. It is the tienen que cambiar a la fuerza, y que acaba story of a city, of which the world have heard País / Country: Síria - Alemania / Syria - Germany siendo detenido por el servicio secreto del a lot, but never really got closer than news, Año de producción / Year of Production: 2013 ejército. Es la historia de una ciudad, de la never really had the chance to experience Duración / Running Time: 90 min que se ha oído mucho en todo el mundo, how a war erupted. A modern times epic of Idioma original / Language: Árabe / Arabic pero a la que solo conocemos por las noti- youth in war time. cias, sin saber realmente como se inició la Ventas internacionales / International Sales: guerra. Es también un relato épico sobre la Journeyman Pictures - Tel: 44 208 398 4616 - juventud en tiempos de guerra. Email: [email protected] - 4-6 High Street, Thames Ditton, Surrey, KT7 0RY, United Kingdom

Web: www.proactionfilm.com Twitter: @ReturnToHoms Facebook: www.facebook.com/TheReturnToHoms Trailer (link): http://www.youtube.com/ watch?v=oYMhVE2iJCk

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Sundance - Grand Jury Award for World Cinema Documentary, FIFDH Geneva - Grand Prix FIFDH Paris - Grand Prix and Student Jury Award Ljublijana Documentary Film Festival - Best Film Award ZagrebDox - 2 Special Mentions IDFA - Feature Doc Competition and Opening Night Film Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

AL AWDA ILA HIMS (RETURN TO HOMS) Talal Derki Talal Derki (Damasco, 1977) es un director Talal Derki, born in Damascus 1977, is a sirio que estudió dirección cinematográfi- Syrian filmmaker who studied film directing ca en Atenas, donde se graduó en 2003. in Athens, graduated in 2003. He made two Ha realizado dos cortos de ficción y cinco short fiction films, and five documentaries. documentales. Sus películas se han exhibido His films were previously screened in vari- en varios festivales (Salónica, Festival de ous festivals (Thessaloniki, Rotterdam Arab Cine Árabe de Rotterdam...), y ha obtenido Film Festival...), awards included the Silver premios como el Silver Hawk en el Festival Hawk at the Rotterdam Arab Film Festival de Cine Árabe de Rotterdam de 2011 por 2011 for Azadi, and a jury special mention “Azadi”, y una mención especial del jurado from Arab Camera Film Festival 2012, for del Festival de Cine Cámara Árabe de 2012 “Lajat”, both films made during the Syrian por “Lajat”. Las dos películas se realizaron revolution and screened with alias names, durante la revolución siria y se proyectaron before Talal decided to leave Syria with his con seudónimos, antes de que Talal deci- family. He also worked intensively as a video diera dejar Siria con su familia. También ha reporter, for important agencies and outlets, trabajado como reportero para importantes including Thompson Reuters, CNN, ITV, Al agencias y televisiones: Reuters, CNN, ITV, Arabiya, France 24... among others. Was a Al Arabiya, France 24... Fue finalista de los finalist at the Rory Peck Awards 2012. Talal is Premios Rory Peck en 2012 y también ha also a published poet. publicado poesía. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

BUGARACH

Director: Ventura Durall, Salvador Sunyer, Bugarach es un pequeño pueblecito del sur Bugarach is a tiny village in southern France Sergi Cameron de Francia que vive tranquilo y aislado del where everyone lives a quiet life, iso- Guión / Screenplay: Ventura Durall, Salvador mundo hasta que en los medios de todo el lated from the world; until the day that the Sunyer, Sergi Cameron mundo es anunciado como el único lugar que international media spreads the news that Dirección de fotografía / Photography: Ivan Casti- presuntamente se salvará del fin del mundo. Bugarach is the only place that will allegedly ñeiras, Cyprien Clément-Delmas La llegada de forasteros cada vez más survive doomsday. Montaje / Edition: Diana Toucedo extravagantes empieza pronto a incomodar The arrival of increasingly outlandish Sonido / Sound: Diego Pedragosa, Sergi Cameron al pueblo. El alcalde intenta controlar la si- strangers soon begins to disturb the local Música / Music: Paul Lemp tuación, pero ya es demasiado tarde, pues él population. The mayor tries to take control Productores / Producers: Ventura Durall, mismo ha colaborado a hinchar el globo. Y las of the situation, but it’s already too late; Thomas Tielsch consecuencias las podemos ver en los dis- furthermore, he has helped to blow up the tintos personajes que sigue el documental: story himself. We can see the consequences Empresas productoras / Production Companies: Slide, el niño mago que ve el evento como in the different characters that the documen- País / Country: Espana - Alemania / Spain - Germany Nanouk Films, Filmtank una gran oportunidad para darse a conocer; tary accompanies: Slide, the magician boy Año de producción / Year of Production: 2014 Trailer (link) http://vimeo.com/88084620 Uranie, un milenarista que tiene un plan para who sees the event as a great opportunity to Duración / Running Time: 90 min salvarse; Mirko, un niño obsesionado por become famous; Uranie, a millennarian who Idioma original / Language: Frances / French las armas que quiere proteger el pueblo y has a plan for his salvation; Mirko, a boy ob- Monsieur Pouce, un estudioso de la zona que sessed with weapons who wants to protect Principales festivales y premios / dice haber localizado el cuerpo de Cristo bajo the village; and Monsieur Pouce, a scholar Main Festivals and Awards: el pico. who knows everything about the region Visions du Reél, Nyon - World Premiere: April 26, 2014 Todos ellos, junto a los cazadores y campe- and who claims to have located the body of Hot Docs, Toronto - North-American Premiere: sinos del pueblo y la gente que llega para Christ underneath the mountain. April 29, 2014 salvarse o para curiosear, van mostrando All these characters, along with the hunters un paisaje de vacío existencial al que cada and farmers of the village and the people uno de ellos se enfrenta desde sus propios who come to either save themselves or out miedos y anhelos. of simple curiosity, are unfolding a landscape of existential emptiness that each one of them faces out of fear or in order to fill the void with the new values of modernism: fame, greed or the wildest beliefs. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

BUGARACH

Ventura Durall, Barcelona, 1974 An established director and producer, Sergi Cameron, Barcelona, 1987 Salvador Sunyer, Girona, 1987 Guionista, director y productor de docu- Durall’s latest short film, The Hidden Smile, Se graduó en la escuela de cine ESCAC en Graduado de la ESCAC en la especialidad mentales, ficción y obras audiovisuales para was in Official Selection at the Sundance 2007. Sergi ha centrado su carrera en dirigir de documental. Se especializó también en museos. Graduado por la ESCAC (Escola Film Festival this year and has been awarded películas como “Cosas Extrañas Que brillan”, la dirección de cortometrajes y en publicidad Superior de Cinema y Audiovisuales de Cata- Best Short Film in more than 15 international “OVIS”, “¡Qué grande es tener un bigote” y artística donde elaboró obras que recibieron luña) en la especialidad de guión. film festivals. He is currently developing a videoclips para muchas bandas . numerosos premios. Mantiene una estrecha En el año 2000 funda la productora NANOUK feature-length film on the same subject. Además , ha trabajado como editor en pelícu- relación con el mundo del teatro y el circo FILMS (www.nanouk.tv) con la intención de In 2009, his feature-length documentary las como “El quinto cromosoma” , “La vida internacional y ha realizado varios audiovi- crear una plataforma artística de referencia Forgiveness was selected in such festivals futura”, “Le Cordon”, “Limbo Starr: Diez Cuen- suales de las obras de grandes nombres en el panorama audiovisual catalán y euro- as IDFA, DOKLEIPZIG, THESSALONIKA or ta atrás” y numerosos anuncios. Compagina internacionales como Sidi Larbi Cherkaoui, peo de investigación en nuevos canales de DOCSDF and awarded Best Documentary su trabajo en el campo visual con proyectos Pau Miró y Alex Rigola, director de la Bienal comunicación entre el ámbito documental y at the Belgrade International Documentary musicales: compone y graba bandas sonoras de Teatro de Venecia. Ha dirigido varios el de la ficción. Festival, the Audience Award at the Mon- y se dedica al periodismo musical. documentales como “Venas” (2009),”Porcs” Es coordinador del departamento de docu- doc International Documentary Festival, and (2009), y “Migranland” (2013), que se en- mental de la ESCAC, donde supervisa los garnered recognition as the Silver Award Graduated from the ESCAC film school in cuentra actualmente en la sala de montaje, proyectos de fin de carrera y dirige la espe- Winner at World Media Festival. Fiction 2007, Sergi has focused his career on direct- y “La conquista de Los Ángeles” (2014), que cialidad de documental en el Master Oficial feature The Two Lives of Andrés Rabadán ing movies such as “Cosas extrañas que se está grabando actualmente. de Cinematografía. Es también miembro has won, among other laurels, the Best brillan”, “OVIS”, “How great it is to have a fundador y de la junta directiva de Pro-Docs, European Independent Film in 2009 at the moustache” and video clips for many bands. Graduated from ESCAC specialising in la asociación de productores de documental. ECU Festival in Paris, the Grand Jury Prize at Additionally, he has worked as an editor in documentaries. He further specialised in Entre sus principales obras destacan “Els the Annecy Spanish Cinema Biennal in 2010, movies like “The 5th Chromosome”, “The Af- directing short films and artistic advertising anys salvatges”, “El somriure amagat”, “El three Gaudí Awards from the Catalan Film terlife,” “Le Cordon”, “Limbo Starr: Diez cuen- which received numerous awards. He has a perdón” o “Les dues vides d’Andrés Raba- Academy in 2010, and screened at the San ta atrás” and commercials. He combines his close relationship with the world of inter- dán”, que han participado en festivales del Sebastian Film Festival. Durall produced the work in the visual field with musical projects, national theatre and circus and has made prestigio de Sundance, IDFA o San Sebas- above and other projects under the banner he composes and records soundtracks and several audiovisuals for the works of big tián, y ganado numersos festivales tanto NANOUK FILMS, the production company he dedicates himself to music journalism. international names like Sidi Larbi Cherkaoui, nacionales como internacionales. he founded in 2000 with the intention of Pau Miró and Alex Rigola, the director of the creating a benchmark artistic platform in the Venice Theatre Biennale. He directed several Catalan and European audiovisual scene and documentaries such as “Veïns” (2009), of establishing new communication channels “Porcs”(2009), “Migranland” (2013) which is between the documentary arena and fiction currently in the editing room, and ”Conquer- films. Durall also teaches at the Barcelona ing LA” (2014) which is currently shot. film school ESCAC where he is Head of the Documentary Department. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

DER ANSTÄNDIGE (THE DECENT ONE) Director: Vanessa Lapa El 6 de mayo de 1945, tropas estadouniden- On May 6th 1945, soldiers of the US Army Guión / Screenplay: Vanessa Lapa, Ori Weisbroad ses ocuparon la casa familiar de los Himmler occupied the Himmler family home in Imágenes de Archivo / Archive Image: Hermann en Gmund (Alemania), donde encontraron Gmund Germany where they discovered Pölking-Eiken centenares de cartas privadas, documen- hundreds of private letters, documents, Montaje / Edition: Sharon Brook, Noam Amit tos, diarios y fotografías. La película utiliza diaries and photographs. The film makes use Sonido / Sound: Tomer Eliav todo este material para esbozar la biografía of these materials to sketch the biography Música / Music: Jonathan Sheffer, Daniel Salo- y exponer el pensamiento, los ideales, los and expose the inner mind, ideals, plans and mon, Gil Feldman planes y los secretos del comandante de las secrets of SS commander, the architect of Productores / Producers: Vanessa Lapa, Felix SS y diseñador de la Solución final, Heinrich the Final Solution - Heinrich Himmler. Breisach (Co producer) Himmler. How did this Catholic nationalistic middle- ¿Cómo se convirtió este joven de clase me- class young man become Hitler’s henchman Empresas productoras / Production Companies: dia, nacionalista y católico, en un fanático de responsible for master minding, developing Realworks Ltd., Medienwerkstatt GmbH Hitler, responsable del diseño, el desarrollo and executing the strategies that led to the País / Country: Israel - Austria y la ejecución de las estrategias que llevaron murder of millions of Jews, homosexuals, Año de producción / Year of Production: 2014 al asesinato de millones de judíos, homo- Communists and Romany people? Where Duración / Running Time: 96 min sexuales, comunistas y gitanos? ¿Cuál fue el did his ideology originate? How did he see Idioma original / Language: Alemán / German origen de su ideología? ¿Cómo se veía a sí himself and how was he perceived in private mismo y cómo lo percibían en privado su es- by his wife Margarete, his daughter Gudrun Ventas internacionales / International Sales: posa Margarete, su hija Gudrun y su amante and his mistress Hedwig? How could the Cinephil - Philippa Kowarsky - Mob: +972 54 496 Hedwig? ¿Cómo pudo el hombre que man who often referred to so-called German 1114: [email protected] hablaba a menudo de las que él denominaba virtues such as order, decency and goodness virtudes alemanas como orden, decencia also write home in the midst of the war and Web: www.thedecentone.de y bondad, escribir a casa, en medio de la Holocaust: ‘I am well in spite of my heavy guerra y el holocausto: ‘Estoy bien a pesar workload’? How can a man become a hero Principales festivales y premios / de la pesada carga de mi trabajo’? ¿Cómo in his own eyes but a mass murderer in the Main Festivals and Awards: puede un hombre considerarse un héroe a sí eyes of the world? Berlinale, Berlin Film Festival (WP) - Official mismo, mientras para el resto del mundo es “In life, one must always be decent, coura- Selection Panorama, February 2014 un genocida? geous and kind-hearted.” “En la vida, uno debe ser siempre decente, (Himmler to his daughter, 1941, Poesie valeroso y humano.” Album, Private Collection.) (Himmler a su hija, 1941, Poesie Album, colección privada.) Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

DER ANSTÄNDIGE (THE DECENT ONE) Vanessa Lapa Nacida y criada en Bélgica, Vanessa Lapa Born and raised in Belgium, Vanessa Lapa vive en Israel desde 1995. Periodista de has been living in Israel since 1995. An prestigio, ha producido y dirigido más de accomplished journalist, she produced and cien reportajes para la televisión israelí. Su directed over a hundred factual reportages película “OLMERT: DOCUMENTAL OCUL- for Israeli television. Her documentary film TO” (Israel, 2009) se considera un logro “OLMERT – CONCEALED DOCUMENTARY” único del “cinéma vérite”. En ella se revelan (Israel, 2009) was hailed as a unique cinéma los entresijos del gobierno y la vida privada vérite achievement, revealing the behind-the- del primer ministro de IsraelEhud Olmert. scenes of the government and the private Vanessa trabajó también en el lado israelí de life of Israel’s Prime Minister Ehud Olmert. la producción y el contenido del documen- Vanessa was also on the Israeli side of the tal de 52 minutos “Straddling the Fence” production and content for the 52-minute (Encaramados en la valla, EE. UU., 2003) documentary “Straddling the Fence” (USA, dirigido por el columnista del New York Times 2003) directed by New York Times columnist Thomas Friedman, que se proyectó en todo Thomas Friedman, which aired worldwide. el mundo. En 2007, fundó la productora de In 2007, she founded the Tel Aviv-based documentales independiente Realworks independent documentary film production Ltd., con base en Tel Aviv. company Realworks Ltd. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

EKPYROSIS

Director: Nikolas Klement La pregunta es: ¿cómo filmar una colectivi- The question is: How do you film a commu- Guión / Screenplay: Nikolas Klement dad que rechaza el concepto de nación, los nity that rejects the concept of nation, the Dirección de fotografía / Photography: Nikolas Klement valores de la civilización moderna, el papado, values of modern civilization, the papacy, the Montaje / Edition: Nikolas Klement el ejército, servicio militar, la acumulación army, the military service, the accumulation Sonido / Sound: Nikolas Klement de riqueza y que, a cambio, abraza la vida of wealth, and instead embraces rural work Música / Music: Ligeti - Messiaen comunitaria, el trabajo del campo y vive por y and a life of praying? We’re talking about Productores / Producers: Nikolas Klement para la oración? Hablamos de algo más que more than a simple commitment to a creed una simple adhesión de credo o ideología, or an ideology, we’re talking about accepting Empresas productoras / Production Companies: hablamos de aceptar formar parte de un to be a part of a world created out of your Nikolas Klement - Aramos Cine mundo creado a partir de las propias convic- own convictions, and eluding any coexist- ciones y de eludir la convivencia con todo lo ence with everything that’s different from ajeno a eso. ¿Cómo filmar este semilimbo that. How do you film this semi-limbo that con su propia concepción del tiempo y la has its own notion of time and history? This País / Country: Argentina / Argentina historia? Tal parece haber sido la pregunta seems to be the question Nikolas Klement Año de producción / Year of Production: 2013 que se hace Nikolas Klement en su primer asks himself in his first film, a documentary Duración / Running Time: 67 min largometraje, un documental que se adentra that goes deep into a Mennonite commu- Idioma original / Language: Plattdeutsch (Bajo en una comunidad menonita de La Pampa nity in La Pampa and portrays its everyday Alemán del siglo XVI) / Plattdeutsch (Low German para retratarla en sus quehaceres cotidianos. activities. Ekyprosis never picks up the of the XVI century) Ekpyrosis no recoge nunca el contraplano de countershot to “the others” –this is not “los otros”, no es un documental que juegue a documentary that plays with contrasts. Ventas internacionales / International Sales: al contraste, el interés de Klement jamás Klement’s interest never exceeds the limits Aramos Cine (Roxana Ramos roxana696@gmail. excede los límites de este asentamiento of this settlement, and tries to capture a com +5491164225042, Agustín Laurnagaray aglau- para el que intenta capturar un sentido del sense of tempo and montage, a perception [email protected] +5491161583190) tempo y el montaje, una percepción de la luz of light and framing that stresses the state y del encuadre con los que hacer distintivo of extreme of physical, mental, and spiritual Web: www.ekpyrosisthefilm.com un estado de ascetismo extremo en lo físico, asceticism. Facebook: https://www.facebook.com/ekpyrosisfilm lo mental y lo espiritual. Trailer (link): http://vimeo.com/62457700

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: BAFICI (Festival de Buenos Aires) - La Havana Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

EKPYROSIS

Nikolas Klement Nacido en Argentina en 1983 Nikolas Born in Argentina in 1983 Nikolas Klement Klement es ingeniero industrial especialista is an industrial engineer, specialist in strat- en estrategias operativas y logísticas. De egy, operations and logistics. Self-taught formación autodidacta comenzó su carrera person, he started his cinematographic cinematográfica en soledad realizando el career in solitude making the full length largometraje Ekpyrosis, su ópera prima, la film Ekpyrosis, his opera prima, which he cual fue producida, filmada, y editada por produced, directed and edited. Currently he él mismo. En la actualidad se encuentra en is working in the post production of Ixion´s la post producción de La Rueda de Ixión, Wheel, first chapter of an extensive docu- primer capítulo de un extenso documental mental shot in Tajikistan, Uzbekistan, and rodado en Tayikistán, Uzbekistán, y Kirguis- Kyrgyzstan, and Métempsycose, documen- tán, y de Métempsycose, otro documental tal shot in Easter Island. sobre la Isla de Pascua. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

НЕПАЛ ФОРЕВА (NEPAL FOREVER) Director: Aliona Polunina La película presenta a dos políticos comunis- This film features two Russian communist Guión / Screenplay: Aliona Polunina tas rusos. Leninistas convencidos, los dos politicians. Being committed Leninists, both Dirección de fotografía / Photography: Dmitry Rakov llevan años como concejales de la ciudad. Tie- of them have served several terms as city Montaje / Edition: Aliona Polunina nen muchos intereses, pero lo que más les council members. Their horizons are broad, Sonido / Sound: Victor Mors preocupa es el futuro del comunismo global. but what concerns them most is the future Productores / Producers: Alexander Rodnyansky, En cierto momento, por capricho del destino, of global communism. Sergey Melkumov, Nastya Velskaya su floreciente actividad empieza a extender- At one point, by decree of Fate, their boom- se más allá de los límites de su San Peters- ing activities begin to expand far beyond the Empresas productoras / Production Companies: burgo natal y la Federación Rusa. boundaries of their native St. Petersburg and Non-Stop Production, Studio 013 Con todo, el futuro del comunismo global the Russian Federation. sigue siendo incierto. Lo que sí está claro However, the future of global communism es que en el mundo moderno todavía no se remains unclear. What remains clear is the sabe qué controla el mundo. fact that in the modern world the tail still País / Country: Rusia / Russia Comedia documental. wags the dog. Año de producción / Year of Production: 2013 A documentary comedy. Duración / Running Time: 89 min Idioma original / Language: Ruso-Nepali / Russian-Nepali

Ventas internacionales / International Sales: Non-Stop Production [email protected] +7 495 221 78 50

Trailer (link): http://www.youtube.com/ watch?v=C2gmH2wjm6U

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: CINEMAXXI - Best Film 8th International Film Festival in Rome - Special Mention by Jury FICUNAM 2014 Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

НЕПАЛ ФОРЕВА (NEPAL FOREVER) Aliona Polunina Graduada de los Cursos Superiores de Graduated from the Higher Courses of Script- Guionistas y Directores en Moscú en 2004. writers and Directors in Moscow in 2004. Participante y ganadora de premios en mu- Participant and prize-winner of many festivals. chos festivales. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

IRANIEN (IRANIAN) Director: Mehran Tamadon El realizador iraní Mehran Tamadon, que es An atheist, Iranian filmmaker Mehran Tama- Dirección de fotografía / Photography: ateo, consiguió convencer a cuatro mulás, don managed to convince four mullahs, all Mohammad Reza Jahanpanah todos creyentes de la República Islámica de believers in the Islamic Republic of Iran, to Montaje / Edition: Mehran Tamadon, Marie-Hélè- Irán, que pasaran dos días con él para con- come and stay with him for two days and ne Dozo, Luc Forveille, Olivier Zuchuat versar. En un espacio reducido, la vida diaria engage in discussion. In this confined space, Sonido / Sound: Myriam René se combina con el debate, en una demostra- daily life is combined with debate, an unre- Productores / Producers: Raphaël Pillosio & ción implacable del problema de cómo vivir mitting demonstration of the problematic is- Elena Tatti juntos cuando cada uno tiene una visión del sue of how to live together, when each side’s mundo totalmente opuesta. understanding of the world is so contrary? Empresas productoras / Production Companies: L’atelier documentaire – Box Productions

País / Country: Francia / France Año de producción / Year of Production: 2014 Duración / Running Time: 105 min Idioma original / Language: Farsi / Farsi

Ventas internacionales / International Sales: Doc & Film International, 13 rue Portefoin, 75003 Paris, France; +33142775687; international@ docandfilm.com

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Cinéma du Réel - Gran premio 2014 Berlinale - Forum 2014 Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

IRANIEN (IRANIAN) Mehran Tamadon El arquitecto y cineasta iraní Mehran Tama- Iranian architect and filmmaker Mehran don llegó a Francia cuando tenía 12 años, Tamadon arrived in France as a boy of 12, in en 1984. El año 2000 volvió a Irán, donde 1984. In 2000 he returned to Iran, working trabajó cuatro años como arquitecto. Desde there for four years as an architect. Since 2002 su carrera ha dado un giro artístico 2002 his career has taken a distinctly artistic y es director de cine. En 2004 realizó su turn as a filmmaker. In 2004 he made his primer documental, Behesht Zahra, Madres first documentary, Behesht Zahra, Mothers de mártires. En 2009 dirigió su primer largo of Martyrs. He followed this in 2009 with his documental, Bassidji, sobre los defenso- first feature-length documentary, Bassidji, res de la República Islámica de Irán, que about the defenders of the Islamic republic fue seleccionado por muchos festivales of Iran, which was selected for numerous internacionales. Con Iranien continúa su international festivals. With Iranien he con- particular enfoque de establecer un diálogo tinues his unique approach of engaging in a con partidarios del régimen iraní. También ha dialogue with partisans of the Iranian regime. publicado dos ensayos en persa (“Momen- He has also published two essays in Persian tos de agonía” y “Amistad”). (‘Moments of Agony’ and ‘Friendship’). Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

MASTER OF THE UNIVERSE

Director: Marc Bauder Los verdaderos amos del universo no son ni Investment bankers are the real Masters Guión / Screenplay: Marc Bauder los políticos, ni los ejércitos, ni los gobiernos. of the Universe, not politicians, armies or Dirección de fotografía / Photography: Los verdaderos amos del universo son los even countries. In economic powerhouse Boerres Weiffenbach bancos de inversiones. Germany, a top banker gives a disturbing in- Montaje / Edition: Hansjoerg Weissbrich, Un poderoso banquero alemán nos ofrece sider’s account of his emotions, motivations Rune Schweitzer una inquietante visión de sus emociones, and predictions. Revealing a parallel universe Música / Music: B. Fleischmann motivaciones y predicciones, mientras nos of extreme income and merciless pressure. Productores / Producers: Gunter Hanfgarn desvela un universo paralelo de ingresos A system disconnecting bankers from the out- desorbitados y presión despiadada. side world, unable to reflect about their work. Empresas productoras / Production Companies: Descubrimos un sistema que aísla los Bauderfilm, Empresa Co-Productora / Co-Produc- banqueros del resto del mundo y los con- tion Company: NGF Geyrhalterfilm: vierte en incapaces de reflexionar sobre su propio trabajo. País / Country: Alemania, Austria / Germany, Austria Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 88 min Idioma original / Language: Alemán, Inglés / German, English

Ventas internacionales / International Sales: Autlook Filmsales -Ph: +43 720 34 69 34- e-mail: [email protected] web: www.autlookfilms.com

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Locarno FF, Prix Semaine de la Critique – Switzerland, 2013 CPH:DOX – Denmark, 2013 / DOK Leipzig – Ger- many, 2013 / IDFA – The Netherlands, 2013 Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

MASTER OF THE UNIVERSE

Marc Bauder Marc Bauder nació en 1974 en Stuttgart Marc Bauder was born in Stuttgart (Ger- (Alemania). Estudió administración de em- many) in 1974. He studied business admin- presas y luego se formó como cineasta en la istration and later trained as a film maker at escuela Potsdam-Babelsberg. En 1999 fundó the Potsdam-Babelsberg School. In 1999, he su propia productora: Bauderfilm, con la que founded his own production company: Baud- ha producido y dirigido, entre otras, The Sys- erfilm, through which he has produced and tem, After Revolution, The Top Manager, The directed The System, After Revolution, The Communist y Grow or go. Su documental Top Manager, The Communist and Grow or Masters of the Universe se estrenó mundial- go amongst others. His documentary Mas- mente en Semana de la Crítica en Locarno. ters of the Universe had its world premiere Actualmente Marc Bauder trabaja, entre at the Locarno Critic’s Week. Marc Bauder is otros proyectos, en el largometraje Razzia. currently working on the feature film Razzia, amongst other things. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

MY NAME IS SALT

Director: Farida Pacha El desierto se extiende infinito... plano, gris, The desert extends endlessly – flat, grey, Guión / Screenplay: Farida Pacha implacable. No hay ni un árbol, ni una brizna relentless. There is not a tree or blade of Dirección de fotografía / Photography: de hierba ni una roca, pero hay algo que grass or rock. But there is one thing in Lutz Konermann abunda: sal. La sal está por todas partes, abundance: salt. Salt is everywhere, lying Montaje / Edition: Katharina Fielder justo debajo de la superficie seca y agrietada just beneath the cracked, baked surface of Sonido / Sound: Sanjeev Gupta, Ramesh Birajdar, de la tierra. Es el Little Rann of Kutch, 5000 the earth. This is the Little Rann of Kutch, Florian Eidenbenz km cuadrados de salinas en la India. Ocho 5000 sq kms of saline desert in India. And Música / Music: Marcel Vaid meses de cada año, Chhanabhai y su familia for eight months of the year, Chhanabhai and Productores / Producers: Farida Pacha, viven aquí sin agua, electricidad ni provisio- his family live here without water, electricity Lutz Konermann nes. Extraen sal sin descanso en este deso- or provisions – tirelessly extracting salt from lador paisaje. Bajo cegadores rayos del sol, this desolate landscape. Under the blinding Empresas productoras / Production Companies: trabajan en los campos de sal hasta que se glare of the sun, they work on the salt fields Leafbird Films forman grandes cristales. Su trabajo tiene un until large crystals have formed. Their labour País / Country: Suiza / Switzerland ritmo, es una danza que refleja la danza de is rhythmic, a dance that mirrors the dance Año de producción / Year of Production: 2013 los espejismos del horizonte abrasador. Tras of the mirages on the burning horizon. After Duración / Running Time: 92 min. meses de duro trabajo, la sal se puede reco- months of hard work, the salt is ready to be Idioma original / Language: Gujarati / Gujarati ger, justo antes de que lleguen las lluvias del harvested - just before the heavy monsoon monzón y vuelvan a hacer desaparecer los rains will come to once again wash their salt Ventas internacionales / International Sales: campos de sal. fields away. Mercury Media, [email protected], Tel: +44 (0)20 7721 7721

Web: www.mynameissalt.com Facebook: http://www.facebook.com/mynameissalt Trailer (link): https://vimeo.com/79675195

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: IDFA 2013 - Winner First Appearance Award FIFE 2014 / HKIFF 2014 Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

MY NAME IS SALT

Farida Pacha Farida Pacha obtuvo un MFA en Cinema- Farida Pacha obtained a MFA in filmmaking tografía en la Southern Illinois University, at Southern Illinois University, USA. She has EE. UU. Ha realizado varios cortos experi- made several short experimental, educa- mentales, educativos y documentales. Su tional and documentary films. Her docu- documental Los guardadores de semillas mentary The Seedkeepers won the 2006 consiguió el Premio Nacional de Cine de la Indian National Film Award. My Name is India en 2006. “Me llamo Sal” es su primer Salt is her first feature length documentary largo documental, con el que ganó el Premio which won her the First Appearance Award Revelación del Festival Internacional de at IDFA, Amsterdam. Documentales de Ámsterdam. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

POSLEDNITE CHERNOMORSKI PIRATI (THE LAST BLACK SEA PIRATES) Director: Svetoslav Stoyanov En Los últimos piratas del Mar Negro abun- The Last Black Sea Pirates swim in testos- Guión / Screenplay: Vanya Rainova dan la testosterona y la ternura cruda, en terone and rugged tenderness in a land of Dirección de fotografía / Photography: una tierra de naturaleza salvaje y leyendas, wilderness and legends, far from civilization. Orlin Ruevski, Ivan Nikolov alejada de la civilización. Durante 20 años, el For 20 years, Captain Jack The Whale and Montaje / Edition: Petar Marinov capitán Jack la Ballena y su tripulación han his crew have been drinking, dreaming and Sonido / Sound: Momchil Bozhkov, BFSA estado bebiendo, soñando y buscando un hunting for a treasure buried in the gully of Productores / Producers: Martichka Bozhilova tesoro enterrado en el barranco de Karadere, Karadere, the pristine beach they call home. la hermosa playa que consideran su hogar. But someone else has got wind of Kara- Empresas productoras / Production Companies: Pero también otros han oído hablar de los dere’s treasures. When news of imminent Companies Agitprop tesoros de Karadere. Cuando les llegan change begin to find its way to this remote noticias de un cambio inminente, el mundo oasis, the pirates’ world begins to unravel. de los piratas empieza a desmoronarse. La Doubts erode the foundations of trust, con- duda socava los cimientos de la confianza, flicts brew, tensions are on the rise. País / Country: Bulgaria / Bulgaria se crean conflictos, aumentan las tensiones. In this crisis, emerges a contemporary fairy Año de producción / Year of Production: 2013 En esta crisis surge un cuento de hadas con- tale about the treasures we hunt and those Duración / Running Time: 72 min temporáneo sobre los tesoros que persegui- that we find. Idioma original / Language: Búlgaro / Bulgarian mos y los que encontramos.

Ventas internacionales / International Sales: Rise And Shine World Sales, Anja Dziersk, Schlesische Str. 29/30. 10997 Berlin, Germany, +49-30-47372980, [email protected]

Facebook: https://www.facebook.com/TheLast- BlackSeaPirates Trailer (link): http://www.youtube.com/ watch?v=pBbX1AMSg6Y

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Visions Du Réel / Hot Docs / Krakow / Underhill / Transilvania, Romania / Documentarist Istanbul / Golden Apricot / Guanojuato IFF / Prizren / Cinematek Piestany / LetCee Vienna / IFF Adana / Vilnius Doc Film Festival / CinEast Luxemburg / Jihlava IFF / Noordeljik Film Festival / DocPoint Helsinki / Santa Barbara IFF / Göteborg IFF / Zagreb Dox / GoEast / Budoku Hungary Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

POSLEDNITE CHERNOMORSKI PIRATI

Svetoslav Stoyanov Svetoslav Stoyanov es un director y director Svetoslav Stoyanov is a director and DOP de fotografía cuyos cortos documentales, whose short documentaries, experimental películas experimentales y proyectos audio- films and audio-visual projects have been visuales se han proyectado por toda Europa. screened across Europe and selected in the Han sido seleccionados en las secciones official competitions of festivals in Athens, oficiales de festivales en Atenas, Madrid, Madrid, Moscow, Dublin, Sarajevo, Brati- Moscú, Dublín, Sarajevo, Bratislava y Vene- slava, Venice. His work has participated in cia. Su obra ha formado parte de la Bienal the Venice Biennial, and received awards in de Venecia y ha recibido premios en Skopie Skopje and Yerevan. THE LAST BLACK SEA y Yereván. POSLEDNITE CHERNOMORSKI PIRATES is his feature film debut. PIRATI es su primer largo de ficción. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

THE DOG (EL PERRO) Director: Allison Berg y Frank Keraudren John Wojtowicz estaba orgulloso de ser un John Wojtowicz took pride in being a pervert. Dirección de fotografía / Photography: Amanda pervertido. Habiendo alcanzado la mayoría Coming of age in the 1960s, his libido was Micheli, Nim-Rod Bachar, Wolfgang Held, Peter de edad en la década de los 60, su líbido excessive even by the libertine standards Ginsburg, Axel Bauman resultaba excesiva incluso para los estánda- of the era, with multiple wives and lovers, Montaje / Edition: Frank Keraudren res liberales de la época, con varias esposas both women and men. In August 1972, he Sonido / Sound: Andrew Freiband, Brad Bergbom y amantes, tanto mujeres como hombres. attempted to rob a Brooklyn bank to finance Música / Music: Troy Herion y Mark Dancigers En agosto de 1972, intentó robar un banco his lover’s sex-reassignment surgery. The Productores / Producers: Allison Berg y en Brooklyn para financiar la operación de act resulted in a fourteen-hour hostage Frank Keraudren cambio de sexo de su amante. La acción situation that was broadcast on TV. Three supuso una toma de rehenes que duró cator- years later Al Pacino portrayed his crime in Empresas productoras / Production Companies: ce horas y fue retransmitida por televisión. Dog Day Afternoon. The film had a profound Unleashed Films, LLC Tres años después, Al Pacino interpretó en influence on Wojtowicz (who pronounced la pantalla este acto delictivo en Tarde de his name “Woto-wits”). When he emerged País / Country: Estados Unidos / USA perros. La película influyó de forma profunda from a 6 prison term, he was known as “The Año de producción / Year of Production: 2013 en Wojtowicz (que pronunciaba su nombre Dog.” Directors Allison Berg and Frank Kera- Duración / Running Time: 101min como “Woto-wits”). Cuando salió de prisión udren began filming THE DOG in 2002. Their Idioma original / Language: Inglés / English transcurridos 6 años, se le conocía como “el long-term dedication pays off in this unfor- perro”. Los directores Allison Berg y Frank gettable portrait capturing all of the subject’s Ventas internacionales / International Sales: Keraudren comenzaron a rodar EL PERRO complexity: he is, by turns, lovable, maniacal, Submarine Entertainment, 197 Grand Street, 6W, en 2002. Su intensa dedicación produjo este heroic, and self-destructive. To call him larger New York, NY 10013 / Tel: 212-625-1410/ Fax: 212- inolvidable retrato capturando toda la com- than life feels like an understatement. 625-9931 / email: [email protected] plejidad del personaje: según el momento, se trata de una persona adorable, maníaca, Twitter: @TheDogTheMovie heroica y autodestructiva. Considerar en su Facebook: www.facebook.com/TheDogTheMovie caso que la realidad supera a la ficción cons- Trailer (link): http://www.youtube.com/ tituye un lugar común. watch?v=9hFg-_SESpo

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Toronto International Film Festival 2013 (World Premiere) / New York Film Festival 2013 (U.S. Pre- miere) / Berlin International Film Festival 2014 (Eu- ropean Premiere) / South By Southwest (SXSW) 2014 / Thessaloniki International Film Festival 2014 / Honk Kong International Film Festival 2014 Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

THE DOG (EL PERRO) Allison Berg Frank Keraudren Allison Berg nació en la ciudad de Nueva Frank Keraudren estudió cine en la NYU. York. Obtuvo el Premio Especial del Jurado Codirigió El último cigarrillo y ¿Quién quiere de SXSW por su documental de debut Bru- ser presidente? Asimismo, coprodujo y editó jas en el exilio (2004). El perro es su última Brujas en el exilio. El perro es su última película hasta la fecha. película hasta la fecha.

Allison Berg was born in New York City. She Frank Keraudren studied film at NYU. He received the Special Jury Award at SXSW for co-directed The Last Cigarette and Who her debut feature documentary Witches in Wants To Be President?, and co-produced Exile (2004). The Dog is her latest film. and edited Witches in Exile. The Dog is his latest film. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

THE GREEN PRINCE

Director: Nadav Schirman Esta película basada en hechos reales This real life thriller tells the story of one of Guión / Screenplay: Nadav Schirman cuenta la historia de una de las fuentes de Israel’s prized intelligence sources, the son Dirección de fotografía / Photography: Hans información más valoradas por Israel, el of a top Hamas leader. Under the code name Fromm, Giora Bejach hijo de uno de los líderes de Hamás. Con el “The Green Prince”, he is recruited to spy on Montaje / Edition: Joelle Alexis, Sanjeev Hathiramani nombre en clave de “Príncipe verde”, fue cap- his own people for over a decade. Focusing Sonido / Sound: Alex Claude tado para espiar a su propio pueblo durante on his complex relationship with his handler, Música / Music: Max Richter más de una década. El relato se centra en this is a gripping account of terror, betrayal, Productores / Producers: Nadav Schirman su compleja relación con su superior, y es impossible choices - and of a friendship that una fascinante historia de terror, traición, defies all boundaries. Empresas productoras / Production Companies: decisiones imposibles y una amistad que se Set against a backdrop of recent events A-List Films, Passion Pictures enfrenta a todos los límites. in the Middle East, Nadav Schirman’s THE Teniendo como telón de fondo los aconteci- GREEN PRINCE is a multi layered psycho- mientos que han tenido lugar recientemente logical thriller that will challenge people’s País / Country: Alemania, Reino Unido, Israel / en Oriente Medio, THE GREEN PRINCE, preconceptions of the on-going conflict in Germany , UK, Israel de Nadav Shirman, es un thriller psicológi- the region. Combining exclusive first person Año de producción / Year of Production: 2014 co con múltiples facetas que cambiará las testimony, dramatic action sequences and Duración / Running Time: 95 min percepciones de la gente sobre el conflicto never-before-seen archive footage, this is Idioma original / Language: Inglés / English actual. Combinando exclusivos testimonios a powerful cinematic experience - a spy en primera persona, secuencias de acción thriller that will have audiences on the edge Ventas internacionales / International Sales: dramática e imágenes de archivo nunca of their seats. The film was produced by Global Screen GmbH, Sonnenstrasse 21, Munich, antes vistas, esta película es una intensa Schirman along with two-time Oscar winner Germany; +49892441295569; gisela.wiltschek@ experiencia cinematográfica – un thriller de Simon Chinn (“Man on Wire” and “Search- globalscreen.de espías que mantendrá al público pegado a ing for Sugar Man”) and Oscar winner John sus asientos. La película fue producida por Battsek (“One Day in September”, “The Principales festivales y premios / Schirman junto con el dos veces ganador Tillman Story”). Main Festivals and Awards: del Oscar Simon Chinn (“Man on Wire” y Sundance IFF 2014 - Audience Award in World “Searching for Sugar Man”) y el ganador de Documentary Competition un Oscar John Battsek (“One Day in Sept- ember” y “The Tillman Story”). Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

THE GREEN PRINCE

Nadav Schirman El primer largo documental de Schirman, “EL Schirman’s first feature documentary, THE ESPÍA DEL CHAMPÁN” (Alemania-Israel, CHAMPAGNE SPY (Germany-Israel 2008) 2008) ganó el Premio al Mejor documental won the Israeli Academy Award for Best de la Academia de Israel, fue nominado para Documentary, was nominated for the Eu- el Premio de la Academia Europea y ganó ropean Academy Award and won the John el Premio John Schlesinger a una primera Schlesinger Award for Outstanding First película. Ha obtenido además muchos otros Feature as well as many other international premios y nominaciones. En la actualidad, awards and nominations. It is currently being Bille August, ganador de un Oscar y de la adapted into a large-scale fiction production Palma de Oro, y Uli Limmer, nominado a un by Oscar and Palme D’or winning director Oscar, lo están adaptando para producir una Bille August and Oscar nominated producer película de ficción de gran presupuesto. Uli Limmer. Su segundo documental, “EN LA HABITA- His second feature documentary, IN THE CIÓN OSCURA” (Alemania-Finlandia-Israel- DARK ROOM (Germany-Finland-Israel-Italy- Italia-Rumania-Hungría, 2013), producido Rumania-Hungary 2013) produced by Karl por Karl Baumgartner y Pandora Films, se Baumgartner and Pandora Films, is being estrenó en Europa a finales de 2013. Es la released in Europe in fall 2013. It is the sec- segunda parte de una trilogía que continúa ond part of a trilogy that continues with THE con “EL PRÍNCIPE VERDE” (Alemania-RU- GREEN PRINCE (Germany-UK-Israel 2014), Israel, 2014), basada en el best-seller de no based on New York Times non-fiction best ficción del New York Times “Hijo de Hamas” seller “Son of Hamas”, THE GREEN PRINCE y la produce A-List Films, empresa de Schir- is produced by Schirman’s Frankfurt based man radicada en Frankfurt. Los productores A-List Films, with two times Oscar winning son Simon Chinn, ganador de dos Oscar producer Simon Chinn (“Searching for Sugar (“Buscando a Sugar Man” y “Man on Wire”), Man” and “Man on Wire”) and Oscar winning y John Battsek, ganador de un Oscar (“Un producer John Battsek (“One Day in Septem- día de septiembre”, “La historia de Tillman”, ber”, “The Tillman Story”, “The Imposter”). “El impostor”). Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

TWO RAGING GRANNIES (DOS ABUELAS FURIOSAS) Director: Håvard Bustnes Dos abuelas furiosas en sus scooters para Two raging grannies on their mobility scoot- Guión / Screenplay: Håvard Bustnes, Lars K. Andersen discapacitados se embarcan en un viaje ers set out on a journey across the USA. Dirección de fotografía / Photography: por los Estados Unidos. Ellas viajan desde They travel from Seattle to Wall Street on a Viggo Aleksandr Morais Knudsen Seattle hasta Wall Street en una misión para quest to find out whether perpetual econom- Montaje / Edition: Anders Teigen descubrir si el crecimiento económico perpe- ic growth is possible. Sonido / Sound: Flemming Christensen tuo es posible. Shirley (90) and Hinda (84) grew up during Música / Music: Ola Kvernberg Shirley (90) y Hinda (84) crecieron durante la the great depression. They have always been Productores / Producers: Christian Falch, gran depresión. Ellas están, desde siempre, engaged in social and political issues. In fact Håvard Bustnes, Jesper Jack, Paolo Pallavidino involucradas en asuntos políticos y sociales. Shirley has been in jail around 12 times for (Co-producer) De hecho, Shirley ha estado en la cárcel her activism. The current financial crisis, the cerca de 20 veces por culpa de su activismo. global warming and their worry about the Empresas productoras / Production Companies: La crisis financiera actual, el calentamiento grandchildren’s future have made them ques- Faction Film - Fridthjof Film ( DK ), EiE Film (I) (Co- global y la preocupación por el futuro de tion the common worldview that we need País / Country: Noruega / Norway Production Companies) sus tataranietos las ha hecho cuestionar la perpetual economic growth. This is the start- Año de producción / Year of Production: 2013 opinión general de que existe una necesidad ing point for a journey coast to coast where Duración / Running Time: 77 min de crecimiento económico perpetuo. Este es they’re looking for new answers. Idioma original / Language: Inglés / English el punto de partida de una aventura a través This is a film searching for new answers, but del país intentando encontrar respuestas a also a film about friendship, coming of age, Ventas internacionales / International Sales: sus preguntas. illness and fear of death. Love from the fam- Films Transit Inc - Jan Rofekamp janrofekamp@ Este film busca nuevas respuestas, pero ily gives the ladies strength when they are filmstransit.com / Phone & Fax: (212) 614-2808 también trata sobre amistad, la vejez, close to giving up. They won’t find a clear so- enfermedad y el miedo a la muerte. El amor lution and simple responses, but looking for Web: http://tworaginggranniesthemovie.com/ de sus familias les da fuerza cuando están a an answer is keeping them very much alive. Twitter: https://www.twitter.com/2RagingGrannies punto de darse por vencidas. No encontraran Facebook: https://www.facebook.com/pages/ una solución concreta o respuestas simples, Two-Raging-Grannies/393690287425770 pero el seguir buscando una respuesta las Trailer (link): https://vimeo.com/74925706 mantiene aún con vida.

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Gotenburg International Film Festival - Nominee for Dragon Awards, Best Nordic Documentary Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

TWO RAGING GRANNIES (DOS ABUELAS FURIOSAS) Håvard Bustnes Håvard Bustnes es un director y productor Håvard Bustnes is a multi award winning que ha sido muchas veces premiado. Estudio director and producer. He holds a degree Dirección de television en la Escuela de Film in Directing for Television from the College y Television de Lillehammer en Noruega. Sus of Film and TV at Lillehammer, Norway. His dos últimos documentales Health Factory y two latest documentaries Health Factory Big John han sido vistos en cines alrededor and Big Johnhave traveled around the world del mundo, en la television y en varios festiva- on cinema, TV and in the festival circuit. les. El documental Big John ganó el prestigio- The feature documentary Big John won the so premio noruego Amanda como el mejor prestigious Norwegian Amanda Award as documental. También fue elegido el mejor best theatrical documentary film. It was also documental nórdico en Nordic Panorama. Sus awarded the Best Nordic Documentary Prize films han sido emitidos en NRK (Noruega), at Nordic Panorama. His films have been SVT (Suecia), YLE (Finlandia), TV4 (Irlanda), broadcast on NRK (Norway), TV2 (Norway), TVP (Polonia), Aljazeera Documentales (Qatar) SVT (Sweden), YLE (Finland), TV4 (Ireland), y NHK (Japón) y ha sido presentado en TVP (Poland), Aljazeera Documentary Chanel festivales en Suecia, Suiza, Canadá, Polonia, (Qatar) and NHK (Japan) and been screened Estados Unidos, Corea del sur, República at festivals in Sweden, Switzerland, Canada, Checa, Alemania, Bélgica y Dinamarca. Poland, USA, South-Korea, Czech Republic, Germany, Belgium and Denmark. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

UKRAINA NE BORDEL (UKRAINE IS NOT A BROTHEL) Director: Kitty Green Femen, el famoso grupo feminista “topless” Ukraine’s topless feminist sensation Femen Guión / Screenplay: Kitty Green de Ucrania se ha convertido en una sensa- has stirred up a press frenzy across Europe. Dirección de fotografía / Photography: Michael Latham ción mediática en toda Europa. Indignadas Outraged by the world’s image of Ukrainian Montaje / Edition: Kitty Green por la imagen de las mujeres ucranianas en women as either brides for sale or com- Sonido / Sound: Jed Palmer el mundo, como novias en venta o activos modities of sex tourism, Femen bare their Música / Music: Jed Palmer , Zoe Barry para el turismo sexual, Femen enseñan breasts in protest in order to disrupt this Productores / Producers: Kitty Green, Jonathan el pecho como protesta para cambiar esa perception and agitate these brutal patriar- Auf Der Heide, Michael Latham percepción y agitar las brutales fuerzas chal forces. Now, for the first time, ‘Ukraine patriarcales. Ahora, por primera vez, “Ucrania Is Not A Brothel’ offers an intimate glimpse Empresas productoras / Production Companies: no es un burdel” nos dejar ver el interior de inside the world’s most provocative feminist Noise and Light la organización feminista más provocadora organisation. A movement that began in the del mundo. Femen, un movimiento que snow-filled streets of a corrupt, post-Soviet surgió en las calles nevadas de la corrupta Ukraine, Femen’s naked war against patri- País / Country: Ucrania - Australia / Ukraine - Australia Ucrania postsoviética, hace la guerra al archy is gaining momentum across Europe. Año de producción / Year of Production: 2013 patriarcado y tiene cada vez más fuerza en But before they take the world by storm, Duración / Running Time: 80 min toda Europa. Pero antes de darse a conocer these bold and beautiful women must first Idioma original / Language: Ucraniano - Ruso / en todo el mundo, estas valientes mujeres confront the perverse and contradictory Ukrainian - Russian deben enfrentarse a las fuerzas perversas y forces that power their own ‘titillating’ femi- contradictorias que están detrás de su propia nist organisation. Ventas internacionales / International Sales: organización feminista. CINEPHIL, [email protected], +97235664129

Web: www.ukraineisnotabrothel.com Facebook: www.facebook.com/ukraineisnotabrothel Trailer (link): www.ukraineisnotabrothel.com

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Venice Film Festival / IDFA / Hot Docs / SXSW Film Festival / London BFI Film Festival Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

UKRAINA NE BORDEL (UKRAINE IS NOT A BROTHEL) Kitty Green Kitty Green se graduó en la Escuela de Kitty Green is a graduate of the VCA School Cine y Televisión de VCA. Sus cortos se han of Film and TV. Her short films have screened proyectado en varios festivales internacio- at festivals internationally. After graduating, nales. Tras graduarse, Kitty trabajó en “Art Kitty worked for ABC’s ‘Art Nation’, producing Nation” de ABC, produciendo contenidos de documentary content for national broadcast. documentales para su transmisión en todo Kitty spent a year in her mother’s native el país. Ukraine shooting with the topless feminist Kitty pasó un año en Ucrania, país de origen movement ‘Femen’. Her abduction by the de su madre, filmando con Femen, el movi- KGB made headlines across the globe. Her miento feminista “topless”. Su secuestro por feature documentary, ‘Ukraine Is Not A parte del KGB apareció en titulares de todo Brothel’ premiered at the Venice Film Festi- el mundo. Su largo documental “Ucrania val in September 2013, was nominated for no es un burdel” se estrenó en el Festival the Grierson Trust award at the London BFI de Cine de Venecia en septiembre de 2013, Film Festival, and will screen at IDFA as part fue nominado para el premio Grierson Trust of the ‘Best of the Fests’ program. en el Festival de Cine BFI de Londres y se va a proyectar en Festival Internacional de Documentales de Ámsterdam como parte del programa “Best of the Fests”. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

TÍTULOS TITLES FUERA DE OUT OF COMPETICION COMPETITION Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

PELÍCULA DE INAUGURACIÓN THE ARMSTRONG LIE

Director: En 2008, el ganador de un premio de la In 2008, Academy Award® winning film- Guión / Screenplay: Alex Gibney academia® Alex Gibney se propuso hacer un maker Alex Gibney set out to make a docu- Dirección de fotografía / Photography: documental acerca del retorno al mundo del mentary about ’s comeback Maryse Alberti ciclismo competitivo de Lance Armstrong. to the world of competitive cycling. Widely Montaje / Edition: Andy Grieve, Tim Squyres, Considerado ampliamente como una de las regarded as one of the most prominent fig- A.C.E. and Lindy Jankura figuras más importante de la historia del ures in the history of sports, Armstrong had Música / Music: David Khane deporte, Armstrong consiguió que todo el brought global attention to cycling as the man Productores / Producers: Frank Marshall, Matt mundo se interesara por el ciclismo al ser who had triumphed over cancer and went on Tolmach and Alex Gibney el hombre que consiguió triunfar sobre el to win bicycling’s greatest race, the Tour de cáncer y logró un record al ganar la carrera France, a record seven consecutive times. Empresas productoras / Production Companies: ciclista más importante, el , en A Kennedy / Marshall Production siete ocasiones consecutivas. Charting Armstrong’s life-story (and given unprecedented access to both the Tour and País / Country: Estados Unidos / USA Cartografiando la historia vital de Armstrong the man), Gibney began filming what he Año de producción / Year of Production: 2013 (y consiguiendo un acceso sin precedentes initially envisioned as the ultimate comeback Duración / Running Time: 123 min tanto al Tour como al personaje), Gibney story – Armstrong’s return from his 2005 Idioma original / Language: Inglés / English comenzó a rodar lo que inicialmente consi- retirement and his attempt to win his eighth deró la “historia definitiva de un retorno”: Tour. Indeed, more than just an athlete, Ventas internacionales / International Sales: el regreso de Armstrong después de su Armstrong, through his inspiring personal Sony Pictures Classics retirada en 2005 y su intento de ganar el narrative and charitable works, had come to Tour por octava vez. Ciertamente, más que embody nothing short of the possibilities of Principales festivales y premios / un simple atleta, Armstrong, a través de su the human spirit itself. An unprecedented Main Festivals and Awards: inspiradora historia personal y sus obras de scandal, however, would rewrite both the BAFTA Awards - Nominee, Best Documentary, caridad, llegó a encarnar el carácter ilimitado Armstrong legend and Gibney’s film. 2014 / Chicago Film Critics Association, 2013 / de las posibilidades de superación del propio Venice Film Festival 2013 - Official Selection / espíritu humano. No obstante, un escándalo By early 2013, Lance Armstrong had admit- Toronto International Film Festival 2013 sin precedentes reescribiría tanto la leyenda ted to using performance enhancing drugs de Armstrong como la película de Gibney. following a federal criminal investigation and an investigation by the US Anti-Doping A comienzos de 2013, Lance Armstrong Agency (in 2012 the USADA, in conjunction admitió el uso de drogas que mejoraban el with the International Cycling Union, effec- rendimiento a consecuencia de un proceso tively stripped Armstrong of all seven of his de investigación criminal federal y una inves- previous titles and banned him from all sport tigación realizada por la Agencia Antidopaje for life). Setting out to chronicle a come- de Estados Unidos (en 2012, la USADA, back, Alex Gibney’s The ARMSTRONG Lie junto con la Unión Ciclista Internacional, instead emerges as a riveting insider’s view, despojó a Armstrong de sus siete títulos y chronicling the collapse of one of the great- le prohibió regresar a la práctica deportiva est legends of our time. As Lance Armstrong a perpetuidad). Propuesta como la crónica tells Gibney’s camera: “I didn’t live a lot of de un regreso, La mentira ARMSTRONG lies, but I lived one big one. de Alex Gibney, surge en su lugar como la visión de un fascinante espectador de pri- mera fila, narrando el colapso de una de las mayores leyendas de nuestro tiempo. Como Lance Armstrong refiere ante la cámara de Gibney: “No viví muchas mentiras: viví una mentira enorme”. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

THE ARMSTRONG LIE

Alex Gibney Alex Gibney es el director de la película Taxi Alex Gibney is the director of the 2008 al lado oscuro, que obtuvo el Oscar® en Oscar®-winning film 2008 y la película nominada para el Oscar® and the 2006 Oscar®-nominated film Enron: en 2006 Enron: los más listos de la sala. The Smartest Guys in the Room. Más recientemente, ha dirigido Mea Maxima Most recently, he has directed Mea Maxima Culpa: silencio en la Casa de Dios, un histo- Culpa: Silence in the House of God, a story ria sobre los abusos sexuales en la iglesia of sex abuse in the Catholic church, Park católica, Park Avenue: el dinero, el poder y Avenue: Money, Power and the American el sueño americano que examina la estratifi- Dream which examines the stratification of cación de la riqueza en los Estados Unidos y wealth in America, and We Steal Secrets: Robamos secretos: La historia de WikiLeaks The Story of WikiLeaks which he completed que realizó para Focus Features. for Focus Features. Gibney ha dirigido y producido varias pelícu- Gibney has directed and produced several las musicales, entre las cuales se incluyen music films including Jimi Hendrix and the Jimi Hendrix y el blues (director), y Martin Blues (Director), and Martin Scorsese Pre- Scorsese presenta el blues (productor), una sents The Blues (Producer), an 8-film docu- serie de películas en 8 milímetros (junto con mentary series (and accompanying book and un libro y varios discos compactos) sobre multiple CD release) on the blues, including el blues, incluyendo películas realizadas por films by Scorsese, Wim Wenders, Mike Fig- Scorsese, Wim Wenders, Mike Figgis, Clint gis, Clint Eastwood and Antoine Fuqua. Eastwood y Antoine Fuqua. In 2010-2011, Gibney released four films En 2010-2011, Gibney presentó cuatro as director: My Trip to Al-Qaeda, based on películas como director: Mi viaje a Al-Qaeda, the one-man play by Lawrence Wright, the basada en el monólogo de Lawrence Wright, Pulitzer Prize-winning author of The Loom- el ganador del Premio Pulitzer, autor de La ing Tower; Client 9: The Rise and Fall of Eliot torre elevada; Cliente 9: El ascenso y la Spitzer; a segment on Sumo wrestling in caída de Eliot Spitzer; un fragmento de lucha the omnibus film, Freakonomics; and Magic sumo en la película colectiva Freakonomics; Trip, a time travel immersion experience y Viaje mágico, una experiencia de viaje en el about the famous 1964 bus trip taken by Ken tiempo acerca del famoso viaje en autobús Kesey and the Merry Pranksters. realizado en 1964 por Ken Kesey and the In 2011, Gibney also directed Catching Hell Merry Pranksters. for ESPN’s 30 for 30 series. En 2011, Gibney también dirigió Catching Other credits as Director include Magno- Hell para la serie 30 para 30 de ESPN. lia Pictures’ releases Casino Jack and the Otras realizaciones como director incluyen las United States of Money and Gonzo: The Life producciones Casino Jack y los Estados Uni- and Work of Dr. Hunter S. Thompson. dos del Dinero para Magnolia Pictures y Gon- In addition to the Oscar®, Mr. Gibney has zo: La vida y obra del Dr. Hunter S. Thompson. received numerous other awards, including Además del Oscar®, el señor Gibney ha a Grammy, multiple Emmys, the Peabody recibido numerosos premios, incluyendo Award, and the DuPont-Columbia Award for un Grammy, varios Emmys, el premio Broadcast Journalism. Peabody y el premio DuPont-Columbia al periodismo televisivo. Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

PELÍCULA DE CLAUSURA AL MIDAN (THE SQUARE) Director: Jehane Noujaim A partir de la deposición en 2011 de un dicta- From the 2011 overthrow of a 30-year Dirección de fotografía / Photography: dor que llevaba 30 años en el poder, pasando dictator, through military rule, and culmi- Muhammad Hamdy, Ahmed Hassan, Jehane por el gobierno de los militares y culminando nating: with the forced military removal Noujaim, Cressida Trew con la expulsión por parte de los militares del of the Muslim Brotherhood president in Montaje / Edition: Pedro Kos, Muhamed El Ma- presidente de los Hermanos Musulmanes en the summer of 2013, we follow a group of nasterly, Christopher De La Torre, Pierre Haberer, el verano de 2013, seguimos a un grupo de Egyptian activists as they battle leaders and Stefan Ronowiscz activistas egipcios que luchan contra líderes regimes, and risk their lives to build a new Música / Music: H. Scott Salinas, Jonas Colstrup y regímenes, y arriesgan sus vidas para crear society of conscience. Productores / Producers: Karim Amer una nueva sociedad. The Square is a truly immerse experience, Productores Ejecutivos / Executive Producers: “The Square” es una experiencia emocional transporting the viewer deeply into the in- Geralyn Dreyfous, Mike Lerner, Sarah Johnson, que transporta al espectador, y lo implica en tense emotional drama and personal stories Jodie Evans, Lekha Singh, Gavin, Dougan, Dan el drama y las historias reales que hay detrás behind the news. Catullo III, Ibrahim AlHusseini, Lisa Nishimura, de las noticias. This documentary takes us on a transfor- País / Country: Egipto, Estados Unidos / Egypt, USA Adam Del Deo, Khalil Noujaim, Alexandra Johnes, Este documental es un viaje por las trans- mational journey into this historical revolu- Año de producción / Year of Production: 2013 Jeff Skoll formaciones de esta revolución histórica. Es tion first-hand through the eyes of both secu- Duración / Running Time: 104 min un relato en primera persona, a través de los lar and Muslim Brotherhood protagonists, Idioma original / Language: Árabe / Arabic Empresas productoras / Production Companies: ojos de sus protagonistas, laicos y miembros who once stood united wit one another Noujaim Films, Maktube Productions, Netflix de los Hermanos Musulmanes, que inicial- against a brutal regime. The audience watch- Ventas internacionales / International Sales: Originals, Worldview Entertainment, Roast Beef mente estaban unidos contra un régimen es as the country splits, and those who North American Sales Dana O’Keefe (dana@ Productions, Participant Media brutal. El espectador contempla la división once ate together, slept next to each other, cineticmedia.com) del país y como quienes un día comían y dor- and joined forces in Tahrir Square to fight for mían juntos, y unían sus fuerzas en la Plaza dignity and social justice, are forced to stand Web: Thesquarefilm.com Tahrir para luchar por la dignidad y la justicia opposite one another, divided by politics, on Twitter: @TheSquareFilm social, se ven forzados a enfrentarse en las the streets of Cairo. Facebook: https://www.facebook.com/TheSquareFilm calles de El Cairo, divididos por la política. The Square is a live developing story of the Trailer (link): https://www.youtube.com/ “The Square” es una historia sobre la lucha quintessential struggle for freedom and watch?v=6eWBmVprInQ por la libertad y la democracia, sobre personas democracy, of people putting everything que lo dan todo para lograr sus derechos fren- on the line to fight for their rights against: Principales festivales y premios / te a los poderes institucionales. Lo que suce- institutional powers. What happens in Egypt Main Festivals and Awards: de en Egipto tendrá una repercusión enorme will dramatically affect the rest of the Middle Sundance Film Festival - Audience Award: World en Oriente Medio y el resto del mundo. East and the world. Cinema: Documentary (2013) Esta película revela que el verdadero cambio This film shows that true change in a society Toronto International Film Festival - BlackBerry en una sociedad no empieza por tener la does not begin with a majority, but the People’s Choice Documentary Award (2013). mayoría, sino por el compromiso constante relentless and ongoing commitment of indi- IDA Documentary Association- Best Feature e incansable de las personas con los ideales viduals to those principles of change. Award (2013) del cambio. The 66th Annual DGA Awards – Outstanding Directorial Achievement in Documentary (2014) ArcLight Documentary Film Series - Jury Prize (2013) Carmel Art and Film Festival - Best Documentary (2013) Rencontres Internationales du Documentaire de Montréal - Opening film and Audience Award (2013) Sección Oficial Largometraje Documental Official Selection. Feature Lenght Documentary Films

AL MIDAN (THE SQUARE) Jehane Noujaim Jehane Noujaim es una cineasta egipcio- Jehane Noujaim is an Egyptian-American americana que ha trabajado en numero- filmmaker who has worked on countless sos documentales galardonados. Antes award winning documentaries. Before de graduarse en Harvard, obtuvo la Beca graduating from Harvard, she was awarded Gardiner por Mokattam, una película árabe the Gardiner Fellowship for Mokattam, an que dirigió y que trata de un pueblo en el Arabic film she directed about a garbage- que se recogen basuras y que está situado collecting village near Cairo, Egypt. She then en las inmediaciones de El Cairo, Egipto. produced StartUp.com, which won many Posteriormente, produjo StartUp.com, que awards including the DGA and IDA awards ganó numerosos premios, incluyendo los for best director. Jehane’s 2004 film, Control premios DGA e IDA al mejor director. La Room, opened in theaters internationally and película que realizó Jehane en 2004, Sala de broke box office records for a documentary control, le abrió las puertas de las salas de on Middle East Affairs. The Square, Jehane’s exhibición internacionales y rompió récords Oscar nominated film chronicling the heart of de taquilla en la categoría de documentales the Egyptian revolution, is her 5th feature- sobre Oriente Medio. La plaza, la película de length documentary. The Square was the Jehane nominada al Oscar y que constituye recipient of several awards including the una crónica del corazón de la revolución egip- audience awards at Sundance, Toronto, and cia, es su quinto documental en formato de Dubai Film Festival and the IDA award for largometraje. La plaza ha recibido varios pre- best documentary. mios, incluyendo los premios del público en Sundance, Toronto y el Dubai Film Festival, así como el premio IDA al mejor documental. SECCIÓN OFICIAL CORTOMETRAJE DOCUMENTAL OFFICIAL SELECTION FEATURE SHORT DOCUMENTARY FILMS Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

SECCIÓN OFICIAL OFFICIAL SELECTION – CORTOMETRAJE DOCUMENTAL FEATURE SHORT DOCUMENTARY FILMS

Sección competitiva, recogerá las mejores Otros premios no oficiales: Competitive section gathering the best Other prizes: producciones del año, no estrenadas en productions of the year, not yet premiered in España, priorizando la calidad de las películas • Premio Master IPECC al Mejor Cortometra- Spain, prioritizing the quality of the selected • Master IPECC award to the Best Short seleccionadas, independientemente de su je Documental: films, regardless of their country of origin. Length Documentary Film: país de origen. Consistente en la obtención de una beca Documentaries with a maximum length of The award, decided by a specific jury, will completa para formar parte del II I Master 30 minutes and not forming part of a series. grant the director of the winning short a De carácter documental, con una duración en Dirección y Producción de Cine Docu- complete scholarship for the III Master´s máxima de 30 minutos y que no formen mental donde el director premiado podrá Competing for the following prizes: Degree in Documental Cinema Direction parte de una serie. preparar su primer proyecto de largometraje. and Production organized by the IPECC El Jurado de dicho Premio estará com- • First Prize, provided with 4,000€ and a trophy. where s/he will have the opportunity of pre- Optarán a los siguientes premios: puesto por alumnos y profesores del actual • Second Prize, provided with 2,000€ and paring his/her first feature film. Master de Documental del IPECC (Instituto a trophy. The Jury for this Award will be made up • Primer premio del jurado, dotado con 4.000 € de Posgrado de Estudios Culturales y de • Special Jury Award, a special mention, of teachers and students from the current y trofeo. Comunicación). Este jurado tendrá también carrying a diploma. Master`s Degree in Documentary of the • Segundo premio del jurado, dotado con en cuenta los cortometrajes participantes • Audience Award, provided with 1,000€ and IPECC. This jury will also take into account 2.000 € y trofeo. en la sección PANORAMA. a diploma. the short films included in Panorama. • Premio especial del jurado, dotado de diploma. • Premio del público, dotado con 1.000 € y diploma. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

JURADOS Alessandro Falco

Italia. Después de terminar sus estudios Italy. After completing his university educa- universitarios en Relaciones Internaciona- tion in International Relations, he moved to les, se transfiere a España donde estudia Spain to study Film making. cinematografía. While training, he conducted several docu- Durante su formación realiza varios proyec- mentary projects where a certain concern tos documentales donde se denota cierta for and interest in marginalised people and inquietud y cierto interés hacia personas y families can be observed. familias marginadas. In his last work, “La Strada di Raffael”, an in- En su ultimo trabajo “La Strada di Raffael” timate yet at the same time very direct way se consolida una mirada íntima y al mismo of looking at things is consolidated and has tiempo muy directa que llama la atencion attracted the attention of prestigious festivals de prestigiosos Festivales como Rotterdam such as Rotterdam IFF, Jeonju IFF, Zinebi IFF, Jeonju IFF, Zinebi IFF, Premiers Plans en IFF, Premiers Plans in Angers, Belgrade Angers, Belgrade Doc & Shorts FF, Oberhau- Doc & Shorts FF and Oberhausen ISFF, and sen ISFF, obteniendo importantes reconoci- obtained significant acknowledgement such mientos como el “Pardino d’oro” como mejor as the “Pardino d’oro” for the Best Interna- cortometraje internacional en el Festival de tional Short Film at the Locarno Film Festival Locarno y premios en Napoli FF, Genova FF, and awards from Napoli FF, Genova FF and Sao Paulo IFF entre otros. Además, fue gana- Sao Paulo IFF amongst others. He won the dor en la décima edición (2013) de Documen- Second Prize of the Jury in the Short Films taMadrid del Segundo Premio del Jurado en Oficial selection for “La Strada di Raffael” in la sección Oficial de Cortometrajes por “La the 10th edition (2013) of DocumentaMadrid. Strada di Raffael”. He founded a production company in Naples, En Nápoles funda una productora, “Unisono “Unisono Produzioni”, and taught film lan- Produzioni” y enseña lenguaje cinematográ- guage focusing on the social arena. fico enfocado en el ámbito social. He is currently working on a new documen- Actualmente está desarrollando un nuevo tary called “Comunità”. documental titulado “Comunità”. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

Nuno Rodrigues Sylvia Perel

Comisario y programador de festivales, Nuno Curator and festival programmer Nuno Rodri- Sylvia Perel, es la fundadora/directora del Festi- Sylvia Perel is the founder/director of the Rodrigues es confundador y director artístico gues is a co-founder and the artistic director val Internacional de Cine Latino -San Francisco International Latino Film Festival - San Fran- del festival de cine portugués de Curtas Vila of the Portuguese film festival Curtas Vila Bay Area y del Festival de Cine de Todos San- cisco Bay Area and the Todos Santos Film do Conde. En 1999, funda Agência - Portu- do Conde. In 1999, he founded Agência - tos en Baja California Sur, México. Se licenció Festival in Baja California Sur, Mexico. She guese Short Film Agency, empresa en la que Portuguese Short Film Agency, where he is en Historia de las Artes en la Universidad de has a degree in Art History from the Univer- actualmente ocupa el cargo de miembro de now a member of the board of directors, and Buenos Aires donde ejerció la docencia. Desde sity of Buenos Aires where she later taught. la junta de dirección y gestiona la promoción handles the promotion and distribution of 1981 en San Francisco ha promovido la cultura Since 1981, she has promoted Latin American y distribución de cortos portugueses en los Portuguese short films on international mar- latina e introducido el cine latinoamericano y culture in San Francisco and introduced Latin mercados internacionales. Desde 2005, des- kets. Since 2005 he has been the director español en el área de la Bahía de San Fran- American and Spanish films to the San Fran- empeña el cargo de director y coordinador and coordinator of the Solar Gallery in Vila do cisco. Sylvia se ha destacado como experta cisco Bay Area. Sylvia has earned distinction de la Solar Gallery en Vila do Conde, donde Conde, where he has curated numerous ex- en cine Latino en los EEUU donde ha dado as an expert on Latin American films in the ha sido comisario de numerosas exposicio- hibits. In recent years, has also been active conferencias, participado de paneles y recibido United States, where she has held confer- nes. En los últimos años, ha realizado tam- as a film producer, and in 2013 he became numerosos galardones y distinciones oficiales. ences, been on panels and received numer- bién laborales de producción cinematográfica vice president of Short Circuit, a network for Es invitada regularmente como jurado a festi- ous official distinctions and awards. She is y en 2013 ha sido nombrado vicepresidente film and video art distribution in Europe. vales internacionales en México, EEUU, India, regularly invited to be a judge at international de Short Circuit, una red para la distribución Rusia, Costa Rica y España. Se desempeña ac- festivals in Mexico, USA, India, Russia, Costa de películas y vídeo en Europa. tualmente como curadora de cine Latinoame- Rica and Spain. She is currently coordinator of ricano para el Festival Internacional de Moscú. Latin American film for the Moscow Interna- Ella es parte del Talent Camp del Festival de tional Festival. She is part of the Talent Camp Guadalajara, México. Su programa JOVENES at the Guadalajara Festival in Mexico. Her EN VIDEO ha producido desde 1998 más de YOUTH IN VIDEO programme has produced 50 películas dirigidas por niños y adolescentes over 50 films directed by children and ado- en EEUU, México y Argentina. “La Ahorcadita” lescents in USA, Mexico and Argentina since film basado en una leyenda local ha cosechado 1998. “La Ahorcadita” film based on a local gran éxito en los más importantes festivales de legend has had great success at the most México y ha recibido el premio al Mejor Docu- important festivals in Mexico and received the mental Corto Mexicano en el Festival DocsDF Best Mexican Documentary Short Film award en México. La película ha sido exhibida en at the DocsDF Festival in Mexico. The film España SEMINICI, Málaga. En 2014 se estrenó was shown at SEMINICI Spain in Málaga. In en la 11ª edición del Festival de Todos Santos 2014, the work of fiction “Trapiches de Todos la ficción “Trapiches de Todos Santos”. Sylvia Santos” premiered at the 11th edition of the presenta anualmente una Muestra de Cine Todos Santos festival. Sylvia puts on an annual Mexicano en el Centro Cultural LA TERMICA Mexican Film Season at LA TERMICA Cultural en Málaga. Centre in Málaga. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

TÍTULOS A TITLES IN COMPETICION COMPETITION Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

BEACH BOY (CHICO DE LA PLAYA) Director: Emil Langballe Juma sueña con poder escapar de su Juma dreams of leaving his Kenyan slum for Guión / Screenplay: Emil Langballe barriada en Kenia para iniciar una vida mejor a better life abroad. His pregnant girlfriend Dirección de fotografía / Photography: Emil Langballe en el extranjero. Su novia embarazada se has moved overseas for work, leaving him to Montaje / Edition: John Murphy ha trasladado al extranjero para trabajar y él find his own way. Juma sets his sights on a Sonido / Sound: Maiken Hansen tiene que arreglárselas solo. Juma se fija en middle-aged tourist named Lynn, who shows Música / Music: Finn McNicholas una turista de mediana edad llamada Lynn, him a glimpse of the high life in exchange Productores / Producers: Emil Langballe que le introduce a la buena vida a cambio for his “companionship.” With up close and de su “compañía”. Con un acceso tan fácil personal access, Beach Boy explores the Empresas productoras / Production Companies: y personal, Beach Boy explora la floreciente burgeoning sex tourism industry. National Film and Television School (UK) industria del turismo sexual.

País / Country: Reino Unido, Dinamarca / UK, Denmark Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 27 min Idioma original / Language: Inglés, Swahili / English, Swahili

Ventas internacionales / International Sales: Emil Langballe, [email protected], +4542949398

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: 48th Karlovy Vary International Film Festival 2013 - Best Short Documentary Tampere International Film festival 2014 - Best Documentary Thessaloniki Documentary Festival 2014 - Audience Award Official Selection: CPH:DOX 2013 / ZagrebDox 2014 / Hot Docs Canadian International Documen- tary Festival 2014 / Tel Aviv DocAviv 2014

Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

BEACH BOY (CHICO DE LA PLAYA) Emil Langballe Emil Langballe (nacido en 1982) es un Emil Langballe (b. 1982) is an independent cineasta danés que vive en Copenhague. Danish filmmaker based in Copenhagen. He Es un antiguo alumno del Berlinale Talent is an alumni of the Berlinale Talent Campus Campus y se graduó en la Escuela Nacional and graduated from the British National de Cine y Televisión del Reino Unido en 2013 Film and Television School in 2013 with the con la película ‘Beach Boy’, que fue galardo- film ‘Beach Boy’ which has won awards in nada en Karlovy Vary, Tampere y Thessaloniki. Karlovy Vary, Tampere and Thessaloniki. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

DAVID HOCKNEY IN THE NOW (IN 6 MINUTES)

Director: Lucy Walker La provocativa historia del icónico artista The sexy story of the iconic British artist Dirección de fotografía / Photography: Nick Higgins británico David Hockney, que insiste en vivir David Hockney, who is adamant about living Montaje / Edition: Tyler Temple Higgins la vida en el momento presente. life in the now. Sonido / Sound: Edward Santee Productores / Producers: Lucy Walker, Erin Wright, & Sabrina Doyle

Empresas productoras / Production Companies: tree tree tree and LACMA Twitter: @lucywalkerfilm

País / Country: Estados Unidos / USA Año de producción / Year of Production: 2014 Duración / Running Time: 7 min Idioma original / Language: Inglés / English

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: SXSW Premiere 2014 / Full Frame / Sheffield Doc/Fest Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

DAVID HOCKNEY IN THE NOW (IN 6 MINUTES)

Lucy Walker Lucy Walker es una directora de cine Lucy Walker is a British film director who británica, candidata en dos ocasiones a los has twice been nominated for an Academy Premios de la Academia. En su filmografía Award. Her films include feature documen- se incluyen los documentales The Crash taries The Crash Reel (2013), Waste Land Reel (2013), Waste Land (2010), Countdown (2010), Countdown to Zero (2010), Blindsight to Zero (2010), Blindsight (2006), Devil’s (2006), Devil’s Playground (2002) and short Playground (2002) y los destacados cortome- films notably The Tsunami and the Cherry trajes The Tsunami and the Cherry Blossom Blossom (2011) and The Lion’s Mouth Opens (2011) y The Lion’s Mouth Opens (2014). Sus (2014). Her films have won over eighty películas han sido galardonadas con más de awards, and have been nominated for seven ochenta premios y ha sido candidata a siete Emmys, as well as Independent Spirit, premios Emmy además de a los premios Gotham and DGA awards. Spirit, Gotham y DGA. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

EMERGENCY CALLS

Director: Hannes Vartiainen and Pekka Veikkolainen El ser humano en sí ofrece una oportunidad Being human is a fragile and fleeting op- Sonido / Sound: Joonatan Portaankorva frágil y fugaz de experimentar la vida y el uni- portunity to experience life and the universe Música / Music: Joonatan Portaankorva verso que nos rodea. Frente a la abrumadora around us. In the face of overwhelming Productores / Producers: Hannes Vartiainen and oscuridad todo cuanto podemos hacer es darkness all we can do is to rely on and find Pekka Veikkolainen confiar y encontrar consuelo en los demás. solace in one another.

Empresas productoras / Production Companies: Esta película está basada en auténticas llama- This film is based on authentic emergency Pohjankonna Oy das al servicio de emergencias y a la radio. calls and radio traffic.

País / Country: Finlandia / Finland Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 15min Idioma original / Language: Finlandés, Sueco, Inglés / Finnish, Swedish, English

Ventas internacionales / International Sales: Pohjankonna Oy Nilsiänkatu 10-14 B - 00510 Hel- sinki – FINLAND / Hannes Vartiainen - hannes@ pohjankonna.fi - +358-50-320 9050 / Pekka Veikko- lainen - [email protected] - +358-40-742 3082 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

EMERGENCY CALLS

Hannes Vartiainen Hannes Vartiainen (nacido en 1980) tiene ex- Hannes Vartiainen (b.1980) has a background periencia como cineasta. Pekka Veikkolainen in film. Pekka Veikkolainen (b.1982) has (nacido en 1982) trabaja en animación e ilus- worked in the fields of animation and illustra- tración desde el año 2000. Ambos pusieron tion since 2000. The two started their own en marcha su propia empresa de producción production company in 2008. Since then, en 2008. Desde entonces, han producido y they have produced and directed several dirigido varios cortos: Hanasaari A (2009, 15 short films: Hanasaari A (2009, 15 min), The min), The Death of an Insect (La muerte de Death of an Insect (2010, 7min), Gates of Life un insecto) (2010, 7 min), Gates of Life (Puer- (2012, 6 min). They are launching their last tas de vida) (2012, 6 min). Están presentando project, Emergency Calls (2013, 15 min), in su último proyecto, Llamadas de emergencia the Official Selection of DocumentaMadrid. (2013, 15 min), en la Selección Oficial de DocumentaMadrid. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

JARDIN DES DEUX RIVES (GARDEN ON BOTH RIVER BANKS) Director: Amel El Kamel Entre Roubaix, Tourcoing y Wattrelos se en- Between Roubaix, Tourcoing and Wattrelos is Guión / Screenplay: Amel El Kamel cuentra “Le quartier de l’Union”, el barrio de located “Le quartier de l’Union”, the Union Dis- Dirección de fotografía / Photography: Amel El Kamel la Unión, una gran superficie industrial aban- trict, a vast industrial wasteland. “Garden on Montaje / Edition: Johanne Schatz donada. En “El jardín de las dos orillas” se both river banks” listens to the voices of those Sonido / Sound: Aurélie Valentin, Simon Aposto- escuchan las voces de quienes permanecen who remain there, along with another voice lou, Christian Cartier allí, junto con otra voz que susurra poemas whispering poems by Mahmoud Darwich. Música / Music: Jasser Haj Youssef, Ibrahim Maalouf de Mahmoud Darwich. Productores / Producers: Pierre-Yves Jourdain/ Nicolas Anthomé

Empresas productoras / Production Companies: bathysphere productions

País / Country: Francia / France Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 21min Idioma original / Language: Francés / French

Ventas internacionales / International Sales: bathysphere productions [email protected] +33.140213702

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Kasseler DokFest / Doc Lisboa / Uppsala / Molo- dist Kiev / Ecrans du Réel Le Mans / Art of the real Lincoln Center NYC Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

JARDIN DES DEUX RIVES (GARDEN ON BOTH RIVER BANKS) Amel El Kamel Trabaja y vive en París. Estudió Arte en la Work and live in Paris. Studied Art at Saint Universidad de Saint Etienne. Se graduó Etienne University. Graduated from Supinfo- en la escuela de animación de Supinfocom com Arles, animation school in 2006 and Le Arles en 2006 y en el estudio nacional de Fresnoy,Tourcoing, studio national des Arts las Artes Contemporáneas Le Fresnoy, Contemporains in 2008.Teaching animation Tourcoing en 2008. Enseña animación en at LISAA and l’ICAN, Paris. She has directed el LISAA y en el ICAN, en París. Ha dirigido several short films in different genres and varios cortometrajes de diferentes géneros styles. The most remarkable are: Abena y estilos. Los más destacados son: Abena (2008), animation and documentary, Entre (2008), animación y documental, Entre Nos Nos Mains (2007), fiction, and Le Marchand Mains (2007), ficción y Le Marchand de de Sable (2006), animation 3D. Sable (2006), animación 3D. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

JESSY

Director: Paula Lice, Rodrigo Luna, Ronei Jorge Jessy es la versión corta del documental Jessy is the short version of the documenta- Guión / Screenplay: Paula Lice, Rodrigo Luna y Jéssica Cristopherry: así se llamaban todos ry Jéssica Cristopherry! That was the name Ronei Jorge los personajes de la infancia de Paula Lice. of all Paula Lice´s childhood characters. As Dirección de fotografía / Photography: Jeronimo Soffer Actriz, dramaturga y mujer, Paula cuenta con an actress, playwright and woman, Paula Montaje / Edition: Renato C. Gaiarsa y Rodrigo Luna el apoyo de sus madrinas Carolina Vargas, counts on godmothers Carolina Vargas, Gin- Sonido / Sound: Napoleão Cunha Ginna D’Mascar, Mitta Lux, Reina Loulou y na d´Mascar, Mitta Lux, Queen Loulou and Productores / Producers: Amadeu Alban, Paula Valerie O’harah, para rescatar a Jéssica y Valerie O´rarah to bring Jéssica to life and ful- Lice, Rodrigo Luna y Ronei Jorge realizar su deseo de ser transformista. La fill Paula´s wish of becoming a drag queen. película de estreno de Buh!fu Filmes, asocia- Buh!Fu Films´ debut movie is a partnership Empresas productoras / Production Companies: ción entre los artistas Rodrigo Luna, Ronei among artists Rodrigo Luna, Ronei Jorge and Movioca Content House Jorge y Paula Lice, documenta la construc- Paula Lice, documenting Jéssica´s making ción de Jéssica y es un homenaje cariñoso and paying a loving tribute to Salvador´s drag al escenario transformista de Salvador de scene. The film has resources of the govern- País / Country: Brasil / Brazil Bahia. La película cuenta con recursos del ment of the state of Bahia, through the Año de producción / Year of Production: 2013 gobierno del estado de Bahia, a través del “Edital de Deamanda Espontânea/2011”. Duración / Running Time: 15min “Edital de Deamanda Espontânea/2011”. Idioma original / Language: Portugués / Portuguese

Ventas internacionales / International Sales: Amadeu Alban – [email protected]

Web: http://www.movioca.com/pt/?my- product=jessica-cristopherry Trailer (link): https://www.youtube.com/ watch?v=p6d2EcquUYs

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Prizes: 6o. Festival de Cinema de Triunfo (Brazil) - ABD APECI Award of Best National Short and the Official Jury Prize of Best Actress to Paula Lice; CachoeiraDoc IV (Brazil)- Best Short young jury; 23 Cine Ceará (Brazil)- Best Short by Official Jury; Festival do Rio 2013 (Brazil)- Best Short Film Audience Choice Award; IX Panorama Internatio- nal Coisa de Cinema (Brazil) - Best Short by Official Jury ; XII Araribóia Cine 2013 (Brazil) - Best Film Imagens em Diálogo Jury, Best Film by Amigos na Cultura jury and honorable mention in the official jury Amazonas Film Festival (Brazil) - Best Screenplay ; Vale Curta 2013 (Brazil)- Best short documentary of Bahia; Recifest (Brazil)- ABD APE- CI Award of Best National Short, 6 Curta Taquary (Brazil) - Best Screenplay; 10th Cine MuBE Vitrine Independente (Brazil) - Special Mention; Festival Vale Curtas 2014 – best film editing; 19o. Festival de Cinema e Vídeo de Cuiabá – Best Sound Mixing Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

JESSY

Paula Lice Rodrigo Luna Paula Lice es actriz, directora y artista de Rodrigo Luna nació en Salvador, capital del Ronei Jorge performance. Además, escribe para el teatro, estado de Bahía (Brasil). Es director, monta- Ronei Jorge se graduó en Comunicación, Ronei Jorge graduated in Communication, el cine y la televisión. Forma parte del colec- dor y guionista. Ya ha realizado varios vídeos Cine y Vídeo. Es cantante, músico y compo- Film and Video. He is a composer, musician, tivo de artistas VAGAPARA. Tiene un máster musicales, documentales, videodanzas y, sitor. Nació en Salvador, capital de Bahía. Tie- singer, born in Salvador, capital of Bahia. He en Teoría y crítica de la literatura y la cultura; ahora, cortos. Tiene un grupo, “Capitão Co- ne un grupo, “Ladrões de Bicicleta”. Ahora, has a band, “Ladrões de Bicicleta” and now, en la actualidad está realizando estudios de meto e os Formidáveis Ladrões de Parafina además, es cantante y compositor de “Os beyond this, is a composer and singer of doctorado en la Universidad Federal de Bahía da Terra do Nunca Extreme” y preferiría estar Veranistas” y forma dúo con el compositor y “Os Veranistas” and has a duo with arranger de Artes Escénicas, donde estudió temas jugando a los videojuegos en lugar de escri- arreglista João Meirelles. Ronei es también and composer João Meirelles. Ronei is also tabú en el teatro infantil. La Pequeña sala biendo sobre sí mismo. coautor de teatro (Amor Barato Fabio Espirito co-author of trails theater (Amor Barato Fabio de ideas se fundó en 2011. Es un territorio Santo, banda sonora con Jarbas Bittencourt, Espirito Santo, soundtrack with Jarbas Bit- de colaboración creativa donde se reúne el Rodrigo Luna was born in Salvador, capital of Miúda e o Guarda Chuva con Paula Lice, y tencourt and Miúda e o Guarda Chuva with trabajo creado y producido por otros artistas Bahia state, Brazil.’s Director, editor, screen- Victor Cayres con Luciano Simas), animación Paula Lice and Victor Cayres with Luciano desde 2009. Más información en: http://pe- writer. Already made several music videos, (Miúda e o Guarda Chuva con Paula Lice, Simas), animation (Miúda e o Guarda Chuva quenasaladeideias.com/. documentaries, videodances and now short y Victor Cayres con Luciano Simas) Pinta with Paula Lice and Victor Cayres with Lu- films. Has a band, “Capitão Cometo e os (película, Jorge Alencar y grupo Dimenti con ciano Simas) Pinta (Feature Film Jorge Alen- Paula Lice is an actress, director, performer. Formidáveis Ladrões de Parafina da Terra do Andrea Martins) y danza (Borboletas, Paula car and group Dimenti with Andrea Martins) He also writes for theater, film and TV. Inte- Nunca Extreme” and would rather be playing Lice). Jessy es su debut como codirector de and dance (Borboletas Paula Lice). Jessy is grates the collective of artists VAGAPARA. video games instead of writing about him. un proyecto audiovisual. his debut as co-director in audio visual. She has a master in Theories and Criticism of Literature and Culture, and is currently studying a doctoral course in Performing Arts Federal University of Bahia, where he studied topics taboo in children’s theater. Founded in 2011, Small Room Ideas, a ter- ritory of creative collaboration that brings together the work that creates and produces other artists since 2009. More information at: http://pequenasaladeideias.com/. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

KIEDY BĘDĘ PTAKIEM (WHEN I AM A BIRD) Director: Monika Pawluczuk “When I Am A Bird”, que se centra en el “When I Am A Bird”, immersed in the world Guión / Screenplay: Monika Pawluczuk mundo de los adivinadores y los fantasmas, of fortune tellers and ghosts, tells the story Dirección de fotografía / Photography: Paweł Chorzępa narra la historia del intento de cambiar nues- of the attempt to change one´s fate. MuLa Montaje / Edition: Marcin Latanik tro destino. MuLa, una mujer kayan refugia- a Kay woman, refuge from Burma, has been Sonido / Sound: Dariusz Wancerz da de Birmania, lleva dos años viviendo en living in Thailand for two years with her Productores / Producers: Katarzyna Ślesicka Tailandia con su marido y todos sus hijos. Al husband and all her sons. On the other side otro lado de la frontera queda su única hija, a of the border her only daughter is left. The Empresas productoras / Production Companies: quien la madre desea traer a un mundo me- mother wants to bring her over to a better Wajda Studio jor. El tiempo de espera, repleto de ansiedad world. The time of waiting full of anxiety and y tensión, define el ritmo y la atmósfera de tension, sets the rhythm and the atmos- la película. phere of the film.

País / Country: Polonia / Poland Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 28min Idioma original / Language: Kayan

Ventas internacionales / International Sales: Wajda Studio, Joanna Solecka, [email protected], 0048501102878

Web: www.wajdastudio.pl Facebook: https://www.facebook.com/WajdaS- choolWajdaStudio Trailer (link): https://vimeo.com/71326544

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Media Festival “Man in Danger”, Special Award of The President of Polish Filmmakers Association Łódź, Poland (2013) FIDE International Student Documentary Films Festival, Saint-Ouen, France (2014) / 36th Interna- tional Woman Film Festival, Creteil, France (2014) / International Short Film Festival “Żubroffka”, Białystok, Poland (2013) / 13 th International Watch Docs Film Festival, Human Rights in Film, Warsaw, Poland (2013) / 21st International Film Festival “Camerimage”, Short Documentary Films Competition, Bydgoszcz (2013) / 56th DOK LEIPZIG, Leipzig (2013) / 13th T-mobile New Hori- zons Film Festival, Wrocław, Poland (2013) / 32nd Młodzi i Film Festival, Koszalin, Poland (2013) / 53rd Krakow Film Festival - Polish film competition & International film competition (2013) Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

KIEDY BĘDĘ PTAKIEM (WHEN I AM A BIRD) Monika Pawluczuk Monika Pawluczuk, realizadora de documen- Monika Pawluczuk - author of documen- tales: “When I Am A Bird”, “Models”, “So taries: “When I Am A Bird”, “Models”, “So You Should Change”. Periodista de radio y You Should Change”, radio and television televisión, en la actualidad está rodando su journalist, now she is in the course of film- próximo documental, con el título de trabajo ing her next documentary film with the de “Before the Dawn” (Antes del amanecer). working title “Before the Dawn”. She is the Es coautora, con Katarzyna Miller, del libro co-author (with Katarzyna Miller) of a book, “Being s Woman and Not Going Crazy” (Ser translated into several languages, titled mujer y no volverse loca), traducido a varios “Being A Woman and Not Going Crazy”. She idiomas. Se ha graduado en estudios sobre is a cultural studies graduate at the Ameri- cultura en el American Studies Center de la can Studies Center at Warsaw University, Universidad de Varsovia, en periodismo en a journalism department graduate at the el Centro de periodismo de Varsovia y en el Journalism Centre in Warsaw, and a DOC Programa sobre documentales DOC PRO de PRO Documentary Programme graduate at la Wajda School. the Wajda School. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

LA PARKA (THE REAPER) Director: Gabriel Serra Argüello A través de Efraín, también conocido como la By Efrain, also known as the Reaper, we will Guión / Screenplay: Gabriel Serra Argüello Parka, conoceremos el vínculo más profundo discover the deeper link between his work Dirección de fotografía / Photography: Carlos Correa que existe entre su oficio y su vida personal, and his personal life, its relationship with Montaje / Edition: Koki Ortega descubriremos su relación con la muerte, death, the guilt with which they deal in life Sonido / Sound: Nicolás Aguilar las culpas con que cargan en la vida, y las and the losses that have made Efrain think Productores / Producers: Henner Hofmann, Lilia- pérdidas que ha tenido motivo por el cual lo more about his work. The common thread is na Pardo, Karla Bukantz han hecho reflexionar sobre su oficio. El hilo the dead meat, and the industrial processes conductor es la carne muerta y los procesos that it goes through in the slaughterhouse. Empresas productoras / Production Companies: industriales que esta misma vive en el rastro, However, it’s the excuse to get closer to the Centro de Capacitación Cinematográfica, A.C. sin embargo la carne es la excusa para acer- character inner conscience. carnos a la conciencia del personaje.

País / Country: México / Mexico Principales festivales y premios / Año de producción / Year of Production: 2013 Main Festivals and Awards: Duración / Running Time: 29min Short Shorts México (2013) - Premio a Mejor Idioma original / Language: Español Cortometraje Documental Premios José Rovirosa, José Rovirosa´s Awards Ventas internacionales / International Sales: Mexico (2013) Mención Honorífica Claudia Prado Valencia - Centro de Capacitación Kasseler Dokfest, Alemania (2013) - “Golden Key” Cinematográfica, A.C. - Calzada de Tlalpan 1670 Award For Best Documentary - Col. Country Club - 04220, México DF, México - Festival dei Popoli, Italia (2013) - Jurie´S Tel: +52 55 4155 0090 ext. 1805 - Fax: +52 55 4155 Special Mention 0092 - [email protected] - divulgacion@ Festival de Cine y Video Documental Zanate, elccc.com.mx - www.elccc.com.mx Colima México (2013) Mención Honorífica DOCSDF (2013) / Festival Internacional de Cine de Web: www.elccc.com.mx Morelia, México (2013) / Camerimage Internatio- Twitter: www.twitter.com/cccmexico nal Film Festival (2013) / Recontres Henri Langlois, Facebook: www.facebook.com/elccc Poitiers (2013) / Festival Internacional de Cine Trailer (link): https://www.youtube.com/ FICKino-Ich, Tabasco (2013) / Festival Ícaro (2013) watch?v=9p-IKj_Jd4I / New Directors / New Films, Lincoln Center NY, Museum of Modern Art MOMA (2014) / CineClass Festival International du Film Scolaire et Univer- sitaire (2014) Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

LA PARKA (THE REAPER) Gabriel Gilberto Serra Arguello Nací en Managua, Nicaragua el 5 de julio Gabriel Gilberto Serra Arguello, born in de 1984. Cursé mis estudios de primaria y Managua, Nicaragua on July 5, 1984. I did secundaria en Managua (1990-2000). Estudié my primary and secondary studies in Ma- la carrera de comunicación social terminando nagua (1990-2000). I studied Social media, como licenciado con especialidad en radio y finishing a degree with a major in radio and televisión (2002-2007). Participé en un colec- television (2002-2007). I participated in an tivo de artes plásticas cuyo nombre era TAJO art collective group whose name was TAJO (taller de arte joven) donde realicé exposi- (young art workshop) where i did video art ciones de videoarte y fotografía por varias and photography exhibitions in various parts partes de centroamérica (2004-2007). Trabajé of Central America (2004-2007). I worked in en una productora audiovisual que se llama a production company called erimotion as a erimotion como fotógrafo y editor de comer- photographer and editor of commercials and ciales y documentales (2003-2007). Ingresé social documentaries (2003-2007). I entered al Centro de Capacitacion Cinematografica in the film school Centro de Capacitacion a cursar la especialidad de cine fotografía, Cinematografica (CCC), in Mexico City i stud- estoy en mi último año de carrera. ied cinematography and I’m in my final year. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

LA REINA (THE QUEEN) Director: Manuel Abramovich “Su traje es blanco y marrón y lleva un casco “Her crown is so heavy, they had to remove Guión / Screenplay: Manuel Abramovich de cuatro kilos. Le tuvieron que sacar peso weight from it. She couldn’t carry it. It would Dirección de fotografía / Photography: Manuel porque no lo soportaba. Se le caía la cabeza. fall off her head. But now she doesn’t want Abramovich, Juan Renau Pero ahora no quiere que le saquen más anything else to be done with it because she Montaje / Edition: Iara Rodriguez Vilardebó porque está preciosa.” looks so pretty.” Sonido / Sound: Sofía Straface Perdida en un mundo de adultos y con una Lost in a world of grown-ups and trapped in Productores / Producers: Manuel Abramovich y agenda completa de actividades, Memi se her routine, Memi is torn between the glam- Daniela Raschcovsky prepara para ser la reina del carnaval. our of the beauty pageant and her family’s pressure to become the queen of the carnival. Empresas productoras / Production Companies: Salomón Cine

País / Country: Argentina Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 19min Idioma original / Language: Español / Spanish

Ventas internacionales / International Sales: Salo- món Cine / Belén Charpentier - +54911 5978 3589 - [email protected]

Web: http://cargocollective.com/mabramovich/ La-reina Trailer (link): https://vimeo.com/76495183

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: IDFA / Abu Dhabi Film Festival / FICG Guadalajara / Fribourg Film Festival / BAFICI / IndieLisboa Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

LA REINA (THE QUEEN) Manuel Abramovich Manuel Abramovich nació en Buenos Aires, En 2013, comenzó a desarrollar su nuevo en 1987. Estudió dirección de fotografía proyecto “Salomón”, en el que combina cine, en la ENERC y realizó el Lab de Cine de la instalación y performance. Universidad Di Tella. Trabaja como director y Manuel Abramovich was born in Buenos director de fotografía. Aires in 1987. He studied Cinematography Dirigió los cortos “Heladeras”, “Nubes”, at ENERC and attended the Film Lab of the “Mesa 17” y “La Reina”. Sus trabajos fueron Universidad Di Tella. He works as a docu- seleccionados y exhibidos en varios festiva- mentary director and cinematographer. les internacionales: IDFA, IndieLisboa, Do- He has directed several short films. His work cumenta Madrid, Fribourg, BAFICI, Karlovy was selected at several festivals (IDFA, In- Vary, entre otros, y premiados por diversas dieLisboa, Documenta Madrid, Karlovy Vary, instituciones (INCAA, Fondo Metropolitano BAFICI, among others) and he´s currently de Cultura de la Ciudad de Buenos Aires, completing his first documentary feature Fondo Nacional de las Artes, Premio Geor- “Solèy”, selected at the IDFA Summer ges Méliès). Actualmente está terminando School 2012 and funded by INCAA. In 2012, su primer largometraje “Solèy”, seleccionado he attended the Berlinale Talent Campus. en la IDFA Summer School y subsidiado por In 2013 he started developing a new project el INCAA. En 2012, fue seleccionado en el called “Salomón”, in which he won a visual Berlinale Talent Campus. arts scholarship at the FNA - Conti. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

NAE PASARAN

Director: Felipe Bustos Sierra En la ciudad escocesa de East Kilbride, en In the small Scottish town of East Kilbride Dirección de fotografía / Photography: 1974, los trabajadores de una fábrica se in 1974, factory workers refuse to carry out Julian Schwanitz niegan a reparar motores de aviones de repairs on warplane engines in an act of Montaje / Edition: Anne Milne combate en un acto de repulsa contra el solidarity against the violent military coup in Sonido / Sound: Jack Coghill violento golpe militar de Chile. Pasan cuatro Chile. Four years pass before the engines, Productores / Producers: Rebecca Day años y los motores, que se están oxidando left to rust in the factory yard, mysteriously en el exterior de la fábrica, desaparecen disappear in the middle of the night. Empresas productoras / Production Companies: misteriosamente una noche. Bob Fulton, Robert Somerville and John Scottish Documentary Institute Bob Fulton, Robert Somerville y John Kee- Keenan, former aircraft engine workers, nan, que trabajaron con esos motores de re-unite for the first time since their retire- aviones de combate, se reúnen por primera ment to hold their transformed, personal vez desde que se jubilaron para comparar memories up against the cold facts of dusty sus recuerdos personales, transformados archive documents. País / Country: Escocia / Scotland por el paso del tiempo, con los fríos docu- After Forty years, they look back on what Año de producción / Year of Production: 2013 mentos conservados en los archivos. was gained and what was lost. Duración / Running Time: 13min Cuarenta años después, miran al pasado, Idioma original / Language: Inglés / English con lo que se ganó y lo que se perdió.

Ventas internacionales / International Sales: Rebecca Day, Scottish Documentary Institute, 78 West Port, Edinburgh, EH1 2LE, UK, rebecca@ scotdoc.com +4401316515761

Trailer (link): https://vimeo.com/74456480 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

NAE PASARAN

Felipe Bustos Felipe Bustos Sierra, hijo de un periodista Born in Brussels to a Chilean journalist, an chileno exiliado tras el golpe de Pinochet, exile of Pinochet’s military coup, Felipe Bus- nació en Bruselas. Desde muy pronto, com- tos Sierra realised early on that stories have prendió que las historias tienen tantas ver- as many sides as they have storytellers. siones como narradores. Por otra parte, los Early memories, also, seemed brighter and recuerdos del pasado parecen más vivos y more persistent when witnessed on film. persistentes cuando se ven en una película. He founded Debasers Filums in 2009 in Fundó Debasers Filums en 2009 en Edimbur- Edinburgh, Scotland, with like-minded go, Escocia, con amigos que compartían sus friends and made three award-winning short opiniones. Realizó tres cortos de ficción con fiction films - “Tixeon”, a feminist sci-fi short, los que obtuvo distintos premios: “Tixeon”, “Three-Legged Horses”, Scotland’s first suc- un corto feminista de ciencia ficción; “Three- cessful Kickstarter project which has been Legged Horses” (Caballos de tres patas), el screened on five continents at over 30 film primer proyecto de Kickstarter con éxito de festivals and “Five Six Seven Eight!”, a surf Escocia, que se ha proyectado en los cinco rock dance film, also entirely crowdfunded. continentes en más de 30 festivales de cine; Nae Pasaran, his fourth short film and his y “Five Six Seven Eight!” (Cinco, seis, siete, first documentary. ocho), una película de baile, rock y surf, His films have screened at the Edinburgh también totalmente financiada mediante International Film Festival, the European crowdfunding. Nae Pasaran, es su cuarto Short Film Festival of Brest, Shanghai Inter- corto y su primer documental. national Film Festival, Cinefiesta, Glasgow Sus películas se han exhibido en el Festival Film Festival, Newport Beach Film festival, Internacional de Cine de Edimburgo, el Fes- International Short Film Festival of Detmold, tival Europeo de Cortos de Brest, el Festival FESANCOR, Anonimul and many more. Internacional de Cine de Shanghái, Cinefies- ta, el Festival de Cine de Glasgow, el Festival de Cine de Newport Beach, el Festival Inter- nacional de Cortos de Detmold, FESANCOR, Anonimul, y muchos otros. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

PRAZNOVANJE (CELEBRATION) Director: Dajan Javorac En la Montaña Manjaca hace frío. “En el It’s cold up on Mount Manjaca. “In the win- Guión / Screenplay: Dajan Javorac invierno nieva y no hay adónde ir”, afirma el ter it snows, there’s nowhere to go,” says Dirección de fotografía / Photography: Dajan Javorac personaje central de Celebración. “Tene- the central figure in Celebration. “We have Montaje / Edition: Srdjan Sipka mos que esperar hasta que venga alguien to wait until someone comes to clear the Sonido / Sound: Srdjan Sipka a limpiar la carretera. A veces vienen y a road. Sometimes they come, and some- veces, no”. Diligentemente, elimina las acu- times they don’t.” He diligently ploughs the Empresas productoras / Production Companies: mulaciones de nieve hasta la rodilla mientras knee-high snowdrifts as the wind howls at Goat Road el viento aúlla en los oídos. El paisaje a su his ears. The landscape around him is white, alrededor es blanco, el cielo es gris y los the sky is gray and the trees are bare. In árboles están desnudos. Al preparar las preparation for the Christmas celebrations, celebraciones navideñas, extrae agua de un he draws water from the well while his pozo mientras su madre ordeña las vacas. mother milks the cows. Anything approach- Todo aquello que tiene una temperatura más ing a more moderate temperature – such País / Country: Bosnia-Herzegovina / moderada –como es el caso del agua que as the water he hauls up from deep in the Bosnia and Herzegovina extrae desde las profundidades de la tierra earth, or the udder-fresh milk – produces Año de producción / Year of Production: 2013 o la leche procedente de la ubre– produce steam like boiling water. The long tongue Duración / Running Time: 11min vapor como si fuera agua hirviendo. La larga the cow uses to lick her nose suddenly Idioma original / Language: Serbio / Serbian lengua que utiliza la vaca para lamer su seems very appealing. The son talks about nariz repentinamente parece muy atractiva. his favorite stuff to watch on TV, including Ventas internacionales / International Sales: El hijo habla acerca de los programas que local shows and Steven Seagal’s True Jus- e-mail: [email protected] más le gusta ver en la televisión, incluyendo tice. With one eye on his livestock as they mobile: 0038765448885 programas locales y “Justicia extrema”, de drink from ice holes in a frozen brook, he Steven Seagal. Sin perder de vista el ganado confesses his ambitions of becoming a TV Web: http://www.celebration-film.com/ mientras bebe desde los agujeros practica- host. But everything in his Spartan surround- Facebook: https://www.facebook.com/staza. dos en un arroyo helado, confiesa su sueño ings underlines his isolation from that other, koza?fref=ts de convertirse en presentador televisivo. inhabited world of his secret dreams. Trailer (link): https://www.youtube.com/ Pero todo en su vasto alrededor refleja su watch?v=hHSOp_vceGA aislamiento de ese otro inhabitado mundo de sus secretos. Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: IDFA Student Selected program Montenegro Film Festival 2013 - Grand Prix for best student documentary Duka Fest, Bosnia and Herzegovina, 2013 - Best Photography Sarajevo Film Festival, Bosnia, 2013 - Special jury award Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

PRAZNOVANJE (CELEBRATION) Dajan Javorac Dajan Javorac es estudiante de tercer curso Dajan Javorac is third year student at Academy en la Academia de Arte de Banja Luka, of Art Banja Luka, Bosnia and Herzegovina. Bosnia-Herzegovina. While directing his films he is also director Mientras dirige sus películas, también es of photography which he uses to experiment director de fotografía, experimentando con in combination of two roles. He filmed one la combinación de ambos quehaceres. Ha short fiction and one short documentary and rodado un corto de ficción y un corto con both won on different international festivals. carácter de documental, siendo ambos Dajan filmed short documentary Celebration premiados en festivales internacionales. that not only won several awards, but also Dajan rodó el corto documental Celebración, was selected at IDFA Student Program. His que no solo ganó varios premios, sino que short fiction film won Special jury award at también ha sido seleccionado para el Pro- Sarajevo Film Festival. grama de estudiantes del IDFA. Su corto de ficción ganó el premio especial del jurado del Festival de Cine de Sarajevo. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

PRESUDA (THE VERDICT) Director: Đuro Gavran Dieciséis años después de la guerra, en la Sixteen years after the war, in the main Dirección de fotografía / Photography: Pavel plaza principal de Zagreb, varios miles de square of Zagreb several thousand people Posavec, Nikola Sučević, Tamara Duganđija, personas se reúnen para ver una retransmi- gathered to watch a live broadcast of the ver- Đuro Gavran sión en directo del veredicto a los generales dict to Croatian generals. Through a series of Montaje / Edition: Iva Mrkić croatas. A través de una serie de primeros close-ups, the film documents the eruption Sonido / Sound: Daniel Peijć planos, la película documenta las emociones of emotions caused by the verdict. Productores / Producers: Miljenka Čogelja que provoca el veredicto.

Empresas productoras / Production Companies: PIPSER d.o.o.

País / Country: Croacia / Croatia Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 11min Idioma original / Language: Croata / Croatian

Ventas internacionales / International Sales: PIPSER d.o.o. 2. maksimirsko naselje 17/4 10 000 Zagreb. Croatia www.pipser.hr - [email protected]

Web: http://theverdict.pipser.hr

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Mediteran film festival - Best Short Liburnija film festival - Best Director Sarajevo film festival - EDN talent grand ZAGREBDOX 2013 - Special Mention Sarjevo Film Festival* ZagrebDOX international documentary film festival* Mediteran film festival * Liburnija film festival * Rotterdam IFF 2013 - world premiere / Docudays UA in Kiev / Dani hrvatskog filma / 10th Indie- Lisboa - Lisbon International Independent Film Festival / FEST - new film - new filmmakers / Tabor Film Festival / New Horizons IFF / Guanajuato film festival / Dokufest Prizren / Milano Film Festival / Split film festival / Dokuart / Astra Film Festival / DokumentART / Impakt Panorama / Coisa de Cinema International Panorama / Balkans Beyond Borders / DOK Leipzig / Kassel Documentary Film and Video Festival / Watchdox film festival * award Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

PRESUDA (THE VERDICT) Đuro Gavran Đuro Gavran nació en Bjelovar en 1982. Se Đuro Gavran was born in 1982 in Bjelovar. graduó en dirección de cine y televisión por He graduated from the Academy of Dramatic la Academia de Arte Dramático de Zagreb. Arts in Zagrebt in Maof film and television También se graduó por la Facultad de Artes directing. He graduated also from the Faculty Gráficas de la Universidad de Zagreb. of Graphic Arts at the University of Zagreb. Es autor de cinco largometrajes documen- He is the author of five documentary tales (Bojan; Kelts; Queríamos trabajadores features (Bojan; Kelts; We Wanted Workers y solo conseguimos personas; El gran día; and All We Got Were People; The Big Day; El veredicto) y dos películas experimenta- The Verdict) and two experimental films les (Glassballetdancer y Nuestra hermosa (Glassballetdancer and Our Beautiful Home- patria). Como director de fotografía, ha traba- land). As a cinematographer he worked on jado en los documentales Above average (dir. documentary films Above average (dir. Igor Igor Bezinović; Restart prod, 2008), Irreversi- Bezinović; Restart prod, 2008), Irreversible ble (dir. Igor Bezinović, Restart, 2009) y The (dir. Igor Bezinović, Restart, 2009) and The Blockage (dir. Igor Bezinović, Factum and Blockage (dir. Igor Bezinović, Factum and Restart, 2012). Restart, 2012). Además del cine, participa en otras formas In addition to film, he is involved in other de arte visual (fotografía, gráficos e insta- forms of visual art (photography, graphics laciones). Ha organizado tres exposiciones and installations). He has held three indi- individuales y ha colaborado en unas treinta vidual and about thirty collaborative national nacionales e internacionales. and international exhibitions. Desde 2008 es miembro de la ULUPUH Since 2008 he is a member of ULUPUH (Asociación Croata de Artistas de Artes Apli- (Croatian Association of Artists in Applied cadas), departamento de multimedia. Arts), multimedia department. Junto con Miljenka Čogelja y Boris Vidošević, Together with Miljenka Čogelja and Boris fundó Pipser d.o.o., una productora cinema- Vidošević, in 2012 he started Pipser d.o.o., a tográfica y estudio de diseño. film production company and a design studio. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

PRISIONEROS DEL KANUN (PRISONERS OF KANUN) Director: Roser Corella Los antiguos feudos de sangre han vuelto a The centuries-old custom of blood feuds has Dirección de fotografía / Photography: Roser Corella arruinar vidas desde el colapso del comunis- started blighting lives in Albania since the Montaje / Edition: Roser Corella, Pascale Fakhry mo en Albania, donde muchas familias viven collapse of communism, particulary in the Sonido / Sound: Roser Corella, Manuela Schininá aisladas, encerradas en sus casas por temor mountains of north, where many families are Música / Music: Llesh Prenga a las venganzas de sangre. El recuperado có- living locked down in their houses in fear of digo ancestral del “Kanun”, que habÍa regido bloodvengeance. The ancestral code of “Ka- Empresas productoras / Production Companies: la vida rural durante cinco siglos de ocupa- nun”, which has governed rural life in Albania Grafo Documental ción extranjera, incluye el derecho a matar for five centuries of foreign occupation, in- por vengar un asesinato anterior: “la sangre clude the right to murder to avenge an earlier se paga con sangre”. killing: “blood must be paid with blood”.

País / Country: España / Spain Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 30min Idioma original / Language: Albanés / Albanian

Ventas internacionales / International Sales: [email protected] / +49 (0)15778759831

Facebook: www.facebook.com/prisonerskanun

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Bristol Encounters Short Film Festival 2013 / Kassel Documentary Film and Video Festival 2013 / Festival Paris Courts Devant 2013 / Jameson CineFest Molkolc Int. Film Festival 2013 / Festival Internacional cine Lanzarote 2014 / IWOIFF - Is- lands in the World Oceania Int. Film Festival 2014 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

PRISIONEROS DEL KANUN (PRISONERS OF KANUN) Roser Corella Realizadora audiovisual y Documentalista in- Audiovisual director and independent docu- dependiente, Roser Corella (Barcelona, 1978) mentary film-maker Roser Corella (Barcelona, inició su carrera audiovisual como realizadora 1978) began her audiovisual career as a de reportajes para televisión hasta que pasó director of features for television until she a producir sus propios proyectos de docu- started producing her own documentary film mental. Su primer trabajo, Hombre máquina, projects. Her first film, Hombre máquina, co-dirigido con Alfonso Moral, tuvo una co-directed with Alfonso Moral, was highly gran acogida en festivales internacionales, acclaimed in international festivals, and was recogiendo más de veinte premios, como awarded more than twenty prizes, such as CANAL+ Award at the Women’s Film Festival CANAL+ Award at the Women’s Film Festival of Creteil (Francia) y First place for “Long- of Creteil (France) and First place for “Long- Form Multimedia Documentary” at Picture Form Multimedia Documentary” at Picture of of the Year International (USA) entre otros. the Year International (USA) amongst others. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

ROUGAROUING

Director: Michael Palmieri, Donal Mosher Rougarouing es el término cajún para Rougarouing is the Cajun term for “dan- Dirección de fotografía / Photography: «juerga peligrosa». Máscaras, barro, música, gerous carousing”. Masks, mud, music, Michael Palmieri locura, whiskey, látigos y quingombó, la madness, whiskey, whips and gumbo – folk Montaje / Edition: Michael Palmieri tradición popular se pone manos a la obra, tradition gets down, drunk, and dirty at a Sonido / Sound: Michael Palmieri, Donal Mosher borracha y sucia en una carrera local de rural Louisiana Courir de Mardi Gras. Productores / Producers: Michael Palmieri, Donal Mardi Gras en Louisiana. Mocher, Patrick Bresnan, Ivete Lucas

Empresas productoras / Production Companies: Wishbone Films

País / Country: Estados Unidos / USA Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 11min Idioma original / Language: Inglés, Francés canadiense, Gibberish / English, Canadian French, Gibberish

Ventas internacionales / International Sales: [email protected]

Web: rougarouing.tumblr.com Trailer (link): https://vimeo.com/61286357

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: HotDocs, Shorts Competition, Canada, April 2013 - World and International Premiere: U.K. Premiere / Sheffield Doc Fest, Shorts Competition, UK, June 2013 / U.S. Premiere: Rooftop Film Summer Series, June 2013 / Camden Film Festival, Shorts Competi- tion, September 2013 / New Orleans Film Festival, Shorts Competition, October 2013 / Margaret Mead Film Festival, Shorts Competition, October 2013 / Leipzig Documentary Festival, International Shorts Competition, October 2013 / Montreal RIDM, November 2013 / Pravo Ljudski, Sarajevo, November 2013 / Cinema On the Bayou, January 2013 / Ashland Film Festival, April 2014 / Festival EDOC, Ecuador, May 2014 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

ROUGAROUING

Michael Palmieri y Donal Mosher Michael Palmieri y Donal Mosher son los Michael Palmieri and Donal Mosher are the directores de October Country (2010) y directors of October Country (2010) and Off Off Label (2012). Rougarouing su tercera Label (2012). Rougarouing is their third col- colaboración juntos. October Country ganó laboration together. October Country won el gran premio del jurado de Silverdocs al the Silverdocs grand jury prize for best US mejor documental estadounidense y tam- documentary and was also nominated for bién fue nominada a un Independent Spirit an Independent Spirit Award for best docu- Award al mejor documental del año. Off mentary of the year. Off Label premiered in Label se estrenó en competición en Tribeca, competition at Tribeca, HotDocs, Sheffield HotDocs, Sheffield y San Francisco. Basados and San Francisco. Based in Portland, en Portland, Oregón, los dos cineastas ha- Oregon, the two filmmakers employ a cen uso de una gran variedad de enfoques broad range of stylistic approaches drawn estilísticos tomados de sus antecedentes en from their background in documentary film, el cine documental, la fotografía, vídeos mu- photography, music videos, commercials, sicales, anuncios y espectáculos musicales and live musical performance. en directo. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

SĖKMĖS METAI (LUCKY YEAR, AÑO DE SUERTE) Director: Rimantas Gruodis Laima (“Felicidad”), de 23 años, está casada Laima (“Happiness“), 23 years old, has a Guión / Screenplay: Julija Gruodiene, y tiene dos hijos. Vive en la calle, un lugar husband and two babies. She lives on the Rimantas Gruodis muy ruidoso en Via Baltic, muy importante roadside (a noisy place) of the Via Baltic, Dirección de fotografía / Photography: en el país. which is very important in the country. Viktoras Radajevas 2012, el año de los Juegos Olímpicos de 2012 (the year of the London Olimpic Montaje / Edition: Kostas Radlinskas Londres, fue un año de suerte para Laima. Games) was a lucky year for Laima. Sonido / Sound: Vidmantas Kazlauskas Música / Music: Jorige Jurgutyte, Karolina Nadzeikaite Productores / Producers: Rimantas Gruodis

Empresas productoras / Production Companies: Studio Periferija País / Country: Lituania / Lithuania Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 28min Idioma original / Language: Lituano / Lithuanian

Ventas internacionales / International Sales: Studio Periferija, [email protected] +370 5 2614816

Trailer (link): http://www.dropbox.com/s/sc9a- 87hnhl8ohvf/LUCKY_YEAR_TRAILER_CCC-Broad- band%20High.mp4

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: MEDIAWAVE 2014 - International Film Festival, HUNGARY, competition Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

SĖKMĖS METAI (LUCKY YEAR, AÑO DE SUERTE) Rimantas Gruodis Rimantas Gruodis nació en Šiauliai, Lituania, Rimantas Gruodis born in Šiauliai, Lithu- el 14 de mayo de 1946. Se graduó en la Uni- ania, May 14, 1946. Graduated from Vilnius versidad de Vilnius. De 1964 a 1990 trabajó University. 1964-1990 worked in Lithuanian en el Lithuanian Film Studio como ayudante Film Studio as a camera assistant, director de cámara, ayudante de dirección de pelícu- assistant feature films, editor, director docu- las, montador y director de documentales. mentaries. Since 1991 he is an independent Desde 1991 es director, productor y cámara film director, producer, cameraman and a de películas independientes. Es miembro del Member of the Lithuanian Filmmakers Union. Sindicato de realizadores cinematográficos Selected documentaries: Ona and Mykolas de Lituania. (“Ona ir Mykolas”) 1990, The Pain (“Slogu- Documentales seleccionados: Ona y tis”) 1995, The Bathhouse (“Pirtis”) 1997, Mykolas (“Ona ir Mykolas”) 1990, Dolor Household (“Šeimyna”) 2001, Scarecrow (“Slogutis”) 1995, Los baños (“Pirtis”) 1997, (“Kaliausė”) 2002, The Brass Band (“Bras- Hogar (“Šeimyna”) 2001, Espantapájaros bendas”) 2006, The River (“Upė”) 2009, (“Kaliausė”) 2002, La banda de música The Swamp (“Lieknas”) 2010. (“Brasbendas”) 2006, El río (“Upė”) 2009, La ciénaga (“Lieknas”) 2010. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

SUBSTANZ (SUBSTANCE) Director: Sebastian Mez Trabajando con metraje rodado por el rea- Working with footage that the filmmaker Guión / Screenplay: Sebastian Mez lizador en Japón en 2011, inmediatamente captured in Japan 2011 right after an unim- Dirección de fotografía / Photography: después de que una catástrofe inimaginable aginable catastrophe hit the country, this Sebastian Mez sacudiera el país, esta composición cinemá- cinematic composition examines the ran- Montaje / Edition: Sebastian Mez tica examina la aleatoriedad y la distancia del domness and distance of the footage itself, Sonido / Sound: Sebastian Mez propio metraje, para alcanzar un nuevo nivel in order to attain a new level of perception by Música / Music: Levitate de percepción solapando imagen y sonido y, overlapping image and sound and therefore Productores / Producers: Sebastian Mez por tanto, recreando la sensación de estar recreating a sensation of being lost in a for- perdido en un país extranjero en el que se ha eign country under state of emergency. Empresas productoras / Production Companies: declarado el estado de emergencia. Levitate Films

País / Country: Alemania / Germany Año de producción / Year of Production: 2014 Duración / Running Time: 14min

Ventas internacionales / International Sales: Levitate Films, Gbeisenaustraße 83, 10961 Berlin, Germany, +4917620185063, [email protected]

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Visions du Réel 2014 / Indie Lisboa 2014 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

SUBSTANZ (SUBSTANCE) Sebastian Mez Sebastian Mez, nace en 1982 en Essen, Sebastian Mez, born in 1982 in Essen, Alemania, y comienza sus estudios en la Germany, began to study at Filmakademie Filmakademie Baden Württemberg en 2007, Baden Württemberg in 2007, specializing especializándose en el campo de la direc- in directing. His first short Clean Up was ción. Su primer corto, Clean Up (Limpieza), shown at more than 40 international film fue exhibido en más de 40 festivales de cine festival and won several prices. His film Ein internacional y obtuvo numerosos premios. Brief aus Deutschland, which takes a special Su película Ein Brief aus Deutschland, que approach onto the subject of modern slavery tiene un enfoque especial sobre el tema de and prostitution in Europe, won the interna- la moderna esclavitud y prostitución en Euro- tional middle length competition at Visions pa, ganó en 2011 el concurso de mediome- du Réel in Nyon in 2011. His first feauture trajes de Visions du Réel de Nyon. Su primer Metamorphosen premiered at the Berlinale largometraje Metamorphosen fue premiado 2013 followed by numerous festivals like BA- en la Berlinale en su edición de 2013, así FICI, Indie Lisboa and CPH:DOX. Sebastian como en numerosos festivales, entre los lives and works in Berlin. que cabe destacar el BAFICI, Indie Lisboa y CPH:DOX. Sebastian vive y trabaja en Berlín. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

UN PARAÍSO (A PARADISE) Director: Jayisha Patel La directora Jayisha Patel viaja a la provincia Director Jayisha Patel travels to the province Guión / Screenplay: Jayisha Patel de Granma, Cuba, denominada así por el of Granma, Cuba, named after the yacht with Dirección de fotografía / Photography: nombre del barco que transportó en 1956 which Fidel Castro, Ernesto Che Guevara Jayisha Patel a Fidel Castro, Ernesto Che Guevara y sus and their revolutionaries landed in Cuba in Montaje / Edition: Jayisha Patel revolucionarios hasta las costas de Cuba. 1956. There, she encounters a young family Sonido / Sound: Diana Montero Allí, encuentra a una joven familia que guarda who mourn the death of their son, who at Productores / Producers: Jayisha Patel y Pablo Barban luto por la muerte de su hijo que se ha merely twelve years of age has committed suicidado a la temprana edad de doce años. suicide. The province is known for its loyalty Empresas productoras / Production Companies: La provincia es conocida por su lealtad a la to the revolution. It is lesser known for the Escuela International de Cine y TV de San Antonio revolución. Es menos conocida por el trágico tragic fact concerning the high suicide rate de los Baños hecho que supone la alta tasa de suicidios amongst youth. The film depicts the families’ entre personas jóvenes. La película describe grieving, who, accompanied by the commu- el dolor de las familias que, en compañía de nity, search for affirmation in life. País / Country: Cuba / Cuba la comunidad, intenta afirmar su apuesta por Año de producción / Year of Production: 2013 la vida. Duración / Running Time: 14min Idioma original / Language: Español / Spanish

Ventas internacionales / International Sales: Marvin&Wayne - Short Film Distribution Sant Joan de Malta, 154 bajos 08018 Barcelona (SPAIN) Tel. +34 93 486 33 13

Web: www.jayishapatel.com

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: 64th Berlin International Film Festival – nominated for Shorts Golden Bear Award, World Premiere Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

UN PARAÍSO (A PARADISE) Jayisha Patel Jayisha Patel es una cineasta británica de Jayisha Patel is a British filmmaker of Indian origen indio. Nacida en Londres en 1987, origin. Born in London, in 1987, she studied estudió economía en la Universidad de Economics at the University of Nottingham. Nottingham. Su primer corto, Caballero, Her first short film, Gentle Men went on to ganó numerosos premios. Tras trabajar en win numerous awards including. After work- la producción de documentales en India, ing on documentary productions in India, Reino Unido y Francia, se traslada a Cuba UK, and France, she moved to Cuba to study para estudiar cine en la Escuela Internacional film at the International Film and Television de Cine y Televisión de San Antonio de los School of San Antonio de los Baños (EICTV), Baños (EICTV), donde actualmente está cur- where she is currently in her final year. Her sando su último año. Durante el tiempo que time there has included living in a remote pasó en la escuela vivió en una zona remota part of the Sierra Maestra Mountains where de las montañas de Sierra Maestra, donde she filmed, A Paradise, nominated for the filmó Un Paraíso, nominada en la categoría shorts Golden Bear Award at the 64th Berlin de cortos al premio Oso de oro en la edición International Film Festival. She is attracted número 64 del Festival de Cine Internacional to stories that explore uncomfortable human de Berlín. Se siente atraída por las histo- emotions and to the life of those who live rias que exploran las emociones humanas on the fringes of society. She is currently incómodas y por las vidas de aquellos que developing her first feature documentary, viven al márgen de la sociedad. Actualmente Ghosts of Buey Arriba, selected for the 10th está desarrollando su primer largometraje Ibero – American Co -Production Meeting documental, Fantasmas de Buey Arriba, and Doculab events at the Guadalajara Inter- seleccionado en los eventos del Décimo En- national Film Festival. cuentro de Coproducción Iberoamericana y Doculab en el Festival de Cine Internacional de Guadalajara. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

WALLS (SI ESTAS PAREDES HABLASEN) Director: Miguel López Beraza Si las paredes hablasen, ¿qué dirían de sus If walls could speak, what would they say Guión / Screenplay: Miguel López Beraza, János vecinos?. Un día en la vida del Sr. Istvan y about their neighbors? A day in the life of András Nagy la Sra. Magdi, vecinos desde hace muchos Mr. Istvan and Ms. Magdi, neighbors for Dirección de fotografía / Photography: Miguel años, es narrada por el edificio de Budapest many years, is narrated by the building of López Beraza, Marko Sipka en el que ambos viven. Las paredes que les Budapest where both live. The walls sur- Montaje / Edition: Miguel López Beraza , Marko rodean desvelan sus pequeñas pasiones, rounding them reveal their small passions, Sipka, Nayeem Mahbub historias y rutinas. stories, and routines. Sonido / Sound: János András Nagy, Asia Dér, Nayeem Mahbub Música / Music: Nayeem Mahbub Productores / Producers: Silvia Venegas Venegas y Juan Antonio Moreno Amador

País / Country: España Empresas productoras / Production Companies: Año de producción / Year of Production: 2014 Making DOC Duración / Running Time: 10min Idioma original / Language: Inglés / English

Ventas internacionales / International Sales: Making DOC, [email protected], 0034912225160, 0034657687216

Web: www.makingdoc.com Twitter: @makingdoc Facebook: https://www.facebook.com/pages/ Making-DOC/106933969343053 Trailer (link): https://www.youtube.com/ watch?v=VJUyORQzKHw Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

WALLS (SI ESTAS PAREDES HABLASEN) Miguel López Beraza El cortometraje Walls (Si estas paredes ha- The short documentary Walls is the direc- blasen) es la ópera prima del director Miguel torial debut of the director Miguel López López Beraza (Madrid, 1984). Durante los Beraza (Madrid, 1984). During the past two últimos dos años ha participado en DOCNO- years he has participated in DOCNOMADS, MADS, un programa de la Unión Europea a program of the European Union where 23 donde 23 directores internacionales han sido international directors have been selected seleccionados para realizar un Máster en to participate in a Master in Documentary. Dirección Documental. Además, ha realizado He has also studied photography at the estudios de fotografía en la Escuela EFTI. EFTI School. Over this year he has directed En este año ha dirigido Sportolok (2014, 3 Sportolok (2014, 3 minutes), María Manuela minutos), María Manuela (2014, 8 minutos), (2014, 8 minutes), Portraying Jan Peeters Portraying Jan Peeters (2014, 10 minutos) (2014, 10 minutes) and his soon-to-be next y está desarrollando su siguiente proyecto, project, Jogja, City of Arts, which is in pro- Jogja, Ciudad de las Artes. duction at the time. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

WHITE EARTH

Director: J. Christian Jensen Rodada con el telón de fondo de un cruel Set against the backdrop of a cruel North Dirección de fotografía / Photography: invierno de Dakota del Norte, Tierra blanca es Dakota winter, White Earth is a tale of an oil J. Christian Jensen un relato de un boom petrolífero que ha atraí- boom that has drawn thousands to Ameri- Montaje / Edition: J. Christian Jensen do a miles de personas a las llanuras del norte ca’s Northern Plains in search of work. Told Sonido / Sound: Abhi Singh, Evan Carpenter de los Estados Unidos en busca de trabajo. from the perspective of three children and an Música / Music: Wiley Webb, Chris Carlson Narrado desde la perspectiva de tres niños y immigrant mother whose lives are touched Productores / Producers: J. Christian Jensen una madre inmigrante cuyas vidas han sido by the oil boom, each story intertwines with afectadas por el boom petrolífero, las historias the others – exploring themes of innocence, Empresas productoras / Production Companies: se entrelazan, explorando temas tales como home, and the American Dream Weary Traveler la inocencia, el hogar y el Sueño Americano.

País / Country: Estados Unidos / USA Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 20 min Idioma original / Language: Inglés / English

Ventas internacionales / International Sales: J. Christian Jensen 2295 Bowdoin St. Palo Alto, CA 94306 USA +1 (435) 215-6284 [email protected]

Web: whiteearthmovie.com Twitter: #whiteearthmovie Facebook: facebook.com/WhiteEarthMovie Trailer (link): http://vimeo.com/83374684

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Full Frame Documentary Film Festival, 2014 - Jury Award for Best Short Slamdance, 2014 - Jury Award for Cinematography Fargo Film Festival, 2014 - Jury Award for Best Cinematography & Honorable Mention for Best Student Film Thin Line Film Fest, 2014 / Sehsüchte International Student Film Festival, Germany, 2014 / Big Sky Documentary Film Festival, 2014 / Sarasota Film Festival, 2014 / Thessaloniki Documentary Film Festival, GREECE, 2014 / Yale Environmental Film Festival, 2014 / Ivy Film Festival, 2014 / FIPA - Fes- tival International de Programmes Audiovisuels, Biarritz, France, 2014 Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

WHITE EARTH

J. Christian Jensen J. Christian Jensen ha realizado películas J. Christian Jensen has been doing film and y producciones para otros medios durante media work for over tem years now. He más de diez años. Comenzó su carrera began in the bradcast realm – working on trabajando en el ámbito de la producción productions for National Geographic, FRONT- televisiva, colaborando en producciones de LINE and American Experience. His first film, NationalGeographic, FRONT¬LINE y Ameri- Sou da Bahia, was shot in Brazil and explores can Experience. Su primera película, Sou da art and Afro-Brazilian identity. Christian’s Bahia, se rodó en Brasil y explora el arte y la most recent work, completed at Standford identidad afrobrasileña. University has screened at major festivals El trabajo más reciente de Christian, reali- around the world and explores existential zado en la Universidad de Stanford, ha sido themes and the collision of science, technol- proyectado en los principales festivales ogy and religion in modern society. internacionales y explora temas existenciales y el choque que se produce entre ciencia, tecnología y religión en la sociedad moderna. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

WILD ZWIJN (WILD BOAR) Director: Willem Baptist En la naturaleza solo hay una regla: o comes In nature only one rule counts; eat or be Guión / Screenplay: Willem Baptist o te comen. WILD BOAR (Jabalí) es un eaten. WILD BOAR is a poetic, and visually Dirección de fotografía / Photography: documental poético y de gran fuerza visual arresting documentary about the curious Dirk-Jan Kerkkamp sobre la curiosa relación entre el hombre y relationship between man and the rise of the Montaje / Edition: Albert Markus los jabalís. La película cuenta una historia wild boar. The film tells a story about confu- Sonido / Sound: David Spaans de confusión, desesperación y oportunidad sion, despair and opportunity amidst the Música / Music: Jeroen Goeijers en el marco de la invasión por parte de invasion of unruly creatures that won’t abide Productores / Producers: Joost Seelen criaturas sin ley que no respetarán las reglas by manmade rules and laws. From the dark creadas por el hombre. Desde los oscuros woods where it originates, this almost un- Empresas productoras / Production Companies: bosques donde se origina, esta incontrolable controllably dangerous creature goes deeper Zuidenwind Filmproductions y peligrosa criatura se adentra en nuestros and deeper into our villages and cities but at pueblos y ciudades, pero a la vez despierta the same time tickles our imagination and nuestra imaginación y nos inspira. JABALÍ inspires us. WILD BOAR is an exploration País / Country: Paises Bajos / Netherlands explora una sociedad en conflicto con la of a society conflicted with nature and a Año de producción / Year of Production: 2013 naturaleza y reflexiona sobre la curiosidad de reflection of the curiosity of human nature Duración / Running Time: 26min la propia naturaleza humana. ¿Nos los come- itself. Will we eat them or will they eventu- Idioma original / Language: Holandés / Dutch remos nosotros a ellos o, al final, serán ellos ally devour us? quienes nos devoren a nosotros? Ventas internacionales / International Sales: Npo Sales, [email protected]

Twitter: http://www.twitter.com/zuidenwindfilm Facebook: https://www.facebook.com/Zuidenwin- dFilmproductions Trailer (link): https://vimeo.com/72633941

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Netherlands Film Festival, 2013 / Visions du Réel, Nyon, Switzerland / Hot Docs, Toronto, Canada Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

WILD ZWIJN (WILD BOAR) Willem Baptist WillemBaptist (1979) es un cineasta que Willem Baptist (1979) is a filmmaker based in trabaja en Rotterdam, Países Bajos. Se Rotterdam, The Netherlands. He graduated graduó en la Academia Willem de Kooning from Willem de Kooning Academy in 2009. en 2009. Mientras asistía a dicha institución, During his attendance he was nominated for fue nominado al Premio Full Flower Press the Full Flower Press Award at Sheffield doc/ en el Sheffield doc/fest por su corto YURI fest for his short YURI (2008). His work has (2008). Desde entonces, sus trabajos han since been shown at numerous international sido proyectados en numerosos festivales film festivals such as IDFA, HotDocs, Rot- de cine internacionales, tales como IDFA, terdam IFFR, Toronto, Visions Du Réel, BFI HotDocs, Rotterdam IFFR, Toronto, Visions London and Slamdance. DuRéel, BFI London y Slamdance. Su acla- His acclaimed quirky youth documentary mado y excéntrico documental adolescente I¹M NEVER AFRAID! (2010) screened at 80+ ¡NO TENGO MIEDO! (2010) se ha proyecta- film festivals worldwide and won 6 interna- do en más de 80 festivales de cine de todo tional awards including the Kinderkast Jury el mundo y ha ganado 6 premios interna- Prize at 25th Cinekid and Golden Gate Award cionales, incluyendo el Premio del Jurado at 55th San Francisco International Film Kinderkast en el 25 Premio Cinekid y Golden Festival. With WILD BOAR (2013) he earned Gate en el 55 Festival de Cine Internacional his first Golden Calf nomination (shortlist) at de San Francisco. Con WILD BOAR (2013) the Netherlands Film Festival. Willem is an ha obtenido su primera nominación Golden alumni of the Berlinale Talent Campus, IDFA Calf (preselección) en el Festival de Cine de Documentary Workshop and Cinemart; Rot- los Países Bajos. Willem ha participado como terdam Lab. alumno en el Berlinale Talent Campus, el IDFA Documentary Workshop y el Rotterdam Lab de Cinemart. Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

XENOS

Director: Mahdi Fleifel En 2010, Abu Eyad y otros jóvenes palestinos In 2010, Abu Eyad and other young Palestin- Dirección de fotografía / Photography: del campo de refugiados de Ain el-Helweh ian men from the Ain el-Helweh refugee Mahdi Fleifel (Líbano) fueron hasta Grecia, a través de camp in Lebanon travelled with smugglers Montaje / Edition: Michael Aaglund Siria y Turquía, con traficantes de personas. through Syria and Turkey into Greece. Like Sonido / Sound: Gunnar Oskarsson Como muchos otros emigrantes, buscaban so many other migrants, they come looking Productores / Producers: Patrick Campbell la forma de entrar en Europa, pero se vieron for a way into Europe but found themselves atrapados en un país que atravesaba una trapped in a country undergoing economic, Empresas productoras / Production Companies: grave crisis económica, política y social. political, and social collapse. Nakba FilmWorks

País / Country: Reino Unido, Grecia, Dinamarca / UK, Greece, Denmark Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 12min Idioma original / Language: Árabe / Arabic

Web: www.nakbafilmworks.com Facebook: https://www.facebook.com/nakba. filmworks Trailer (link): https://vimeo.com/84113661

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Berlin International Film Festival 2014 - Shorts Competition / Miami International Film Festival 2014 - PAPI Shorts Competition / Cinema du Reel, Paris 2014 - International Shorts Competition / Busan International Short Film Festival 2014 - Official Competition Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

XENOS

Mahdi Fleifel Mahdi Fleifel es un cineasta palestino que Mahdi Fleifel is a Palestinian filmmaker reside en Londres. Nació Dubai, creció en based in London. He was born in Dubai, el campo de refugiados de Ain El-Helweh raised in the Ain El-Helweh refugee camp in (Líbano) y, posteriormente, en las afueras de Lebanon and later in the suburbs of Elsinore, Elsinore (Dinamarca). Se graduó en la Escue- Denmark. He graduated from the British la Nacional Británica de Cine y Televisión en National Film and Television School in 2009. 2009. Su más reciente documental, ‘A World His recently completed feature documen- Not Ours’ (Un mundo que no es nuestro), tary, ‘A World Not Ours’, is currently touring está recorriendo en la actualidad el circui- the festival circuit and has picked up multiple to de festivales y ha obtenido numerosos awards including the Berlinale Peace Prize, premios, entre ellos el Premio de la Paz de la the Best Film in Edinburgh and the Yamagata Berlinale, el de Mejor película en Edimburgo Grand Prix. y el Gran Premio en Yamagata.

Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

TÍTULOS TITLES FUERA DE OUT OF COMPETICION COMPETITION Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

LA AHORCADITA (THE HANGED GIRL) Director: Pierre Saint-Martin, Carlos Torres En Baja California Sur se encuentra un In the Mexican state of Baja California Sur is Guión / Screenplay: Leonardo Perel, pueblo llamado Todos Santos, donde preva- a town called Todos Santos, where the leg- Pierre Saint-Martin lece la leyenda de La Ahorcadita. Los que end of the Hanged Girl prevails. Those who Dirección de fotografía / Photography: conocen la historia, cuentan que una joven know the story tell of a 15 year old pregnant Carlos Torres, Pierre Saint-Martin embarazada de 15 años, de nombre Matilde, girl, named Matilde, who died mysteriously Montaje / Edition: Carlos Torres, Pierre Saint-Martin murió misteriosamente en un descampado, in the desert, hanging from a tree. Accord- Sonido / Sound: Ricardo Solís ahorcada en un árbol. Según los herederos ing to the heirs of the tale, the Hanged Girl Música / Music: Fernando Ramírez, Francisco Reyes de la historia, la Ahorcadita concede milagros performs miracles to those who offer prayers Productores / Producers: Leonardo Perel, a quien le rinde oraciones y regalos. Aunque and gifts. However, nobody knows what she Sylvia Perel nadie sabe lo que ella toma a cambio. El takes in exchange. The mystery of her death misterio de su muerte permanece abierto. remains open. Empresas productoras / Production Companies: Festival de Cine Todos Santos / Jóvenes en Video País / Country: México / Mexico Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 28min Idioma original / Language: Español / Spanish

Ventas internacionales / International Sales: [email protected]

Trailer (link): https://www.youtube.com/ watch?v=ZK3oWCJTZiY WEB: www.jovenesenvideo.org/ahorcadita Sección Oficial Cortometraje Documental Official Selection. Feature Short Documentary Films

LA AHORCADITA (THE HANGED GIRL) Pierre Saint-Martin Egresado de la licenciatura en Comunica- (Mexico City, 1979) Pierre Saint-Martin ción Social por la Universidad Autónoma majored in Social Communication from UA- Metropolitana (UAM-X) así como del Centro MXochimilco. Nowadays he is at his senior Universitario de Estudios Cinematográficos year (8th semester) at CUEC (College Center (CUEC). Ha dirigido, fotografiado y producido of Filmaking). He has developed as a direc- diversos cortometrajes, documentales, video tor, Cinematographer, editor and producer clips, comerciales y programas de televisión. in several short films, videoclips, t.v series Ha participado en importantes largometrajes and advertising . He has been envolved in 4 como EL MAGO (México 2003), EL CIELO important mexican feature films (THE MAGI- DIVIDIDO (México 2005), ERÉNDIRA (2006) CIAN- EL MAGO, DIVIDED SKY-EL CIELO y RABIOSO SOL RABIOSO CIELO (2009). DIVIDIDO, ERENDIRA-ERENDIRA, AND UP- Sus trabajos como director de cine han sido COMING RELEASE RAGING SUN-RAGING seleccionados en diversos festivales nacio- SKYRABIOSO SOL-RABIOSO CIELO). His nales como el Festival Internacional de Cine short films have participated and awarded in de Morelia (en 3 ocasiones consecutivas), several international and mexican film festi- Monterrey, Guadalajara, Cancún, Ciudad de vals, such as BILBO FEST, FIPA, EMAF, SAN México, el Festival de cine Short shorts; al SEBASTIAN, MORELIA FILM FESTIVAL, igual que internacionales, como el Festival HAVANA FILM FESTIVAL among others. internacional de Cine de Biarritz, Bilbao, Nowa days he is preparing his film thesis París, La Havana, La Pedrera film festival en EACH DAY, EVERY SINGLE NIGHT- CADA Uruguay, el European Media Arts Festival de DIA, TODAS LAS NOCHES. Osnabrück, Alemania, y el Festival Internacio- nal de Cine de San Sebastián y Huesca , Es- paña, entre otros. Actualmente se encuentra en la etapa de escritura de su opera prima LA TEMPESTAD. PANORAMA DEL DOCUMENTAL ESPAÑOL PANORAMA OF THE SPANISH DOCUMENTARY Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

PANORAMA DEL PANORAMA OF THE Premio Canal + al Mejor Documental Canal + Award to the DOCUMENTAL ESPAÑOL SPANISH DOCUMENTARY Best Documentary Film CANAL+ colabora con DocumentaMadrid Desde esta sección pretendemos un año In this section, we intend once again to 2014 otorgando el Premio CANAL+ al CANAL+ collaborates with DocumentaMa- más mostrar al público madrileño el buen es- show Madrid how healthy the industry of Mejor Documental dentro de la sección Pa- drid 2014 granting the CANAL+ Award to tado de salud del cine documental producido documentaries produced in our country is norama del Documental Español. El premio the Best Documentary Film within the en nuestro país. looking. consistirá en la adquisición de derechos de Panorama of Spanish Documentary Cin- emisión de la citada película para su progra- ema Section. The award will consist of the Nuestra apuesta por el documental español Our commitment to Spanish documentaries mación en la familia de canales de CANAL+, acquisition of the broadcasting rights of the es clara y decidida y por ello este año la is clear and wholehearted, and therefore we además de un trofeo. Será CANAL+ quien awarded film to include it in the CANAL + hemos querido reforzar. wanted to reinforce it this year. elija al ganador por sus valores artísticos y broadcasting network programming, and a de producción. Las condiciones de compra trophy. It will be CANAL + who will choose La sección Panorama del Documental espa- The Panorama of the Spanish Documentary serán las habituales de la cadena. the winner according to its artistic and pro- ñol estará compuesta por 14 documentales section will be made up of 13 documenta- duction values. The acquisition terms will be que en muchos casos llegan prácticamente ries, many of them unreleased in Madrid. the usual terms of the network. inéditas para el público madrileño. La sec- The section also includes a small selection of ción también incluye una pequeña muestra 5 short documentaries. de 5 cortos documentales. Within the selection, there are films shot En la muestra hay películas rodadas dentro both in our country and abroad with very y fuera de nuestro país con temas y estilos varied styles and themes. muy variados. They’ll tell us little-known episodes of our Se nos contaran episodios muy poco cono- recent history; we’ll see unexpected charac- cidos de nuestra historia reciente, veremos ters full of strength and a permanent desire personajes insólitos llenos de fuerza y per- to better themselves, and others that are manente afán de superación, otros insólitos unusual and original, not to mention a little y originales por no decir con un punto de crazy; realities that are stranger than fiction, disparate, realidades que parecen ficción, and others that are almost impossibly hard; otras de una dureza casi imposible, realida- realities that are close to us, or distant - in a des cercanas, lejanas, en fin, Vida. word: Life.

Como muestra del refuerzo que mencioná- As we mentioned above, we are reinforcing bamos, las películas tendrán este año dos our commitment to Spanish documentaries pases y serán proyectadas en la Sala Azcona and so there will be two showings of the y en el Plató, la nueva sala con capacidad films this year and they will be projected in para 150 espectadores que inauguramos en the Sala Azcona and in the Plató - the new esta edición de DocumentaMadrid. theatre with capacity for 150 spectators that we are inaugurating at this edition of Docu- Contaremos con la asistencia de práctica- mentaMadrid. mente la totalidad de los directores quienes presentarán sus películas y tendrán un We will have practically all of the directors coloquio posterior con el público. in attendance and they will present their films and have a discussion with the public Curra Ortiz de Solórzano afterwards. Coordinadora de Programación Curra Ortiz de Solórzano Programming Coordinator Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

160 METROS: UNA HISTORIA DEL ROCK EN BIZKAIA (160 METERS: A STORY OF ROCK IN BISCAY) Director: Álvaro Fierro y Joseba Gorordo 160 Metros: una historia del rock en Bizkaia 160 Meters: A Story of Rock in Bizkaia is a Guión / Screenplay: Álvaro Fierro y es un proyecto transmedia que narra la trans- transmedia project that tells the social trans- Joseba Gorordo formación social que tuvo lugar en los años formation that has taken place on both banks Dirección de fotografía / Photography: 90 en ambos márgenes de la ría de Bilbao of the estuary of Bilbao during the 1990S, Txabi Elkorobarrutia desde el punto de vista del rock. from the perspective of rock music. Montaje / Edition: Diego Urrichi El título hace referencia a la distancia que The title refers to the distance that separates Sonido / Sound: Santi Salvador separa ambas márgenes de la ría del Ner- both banks of the Nervión River, having the Música / Music: Varios / Various ( Eskorbuto, Za- vión, con el Puente Colgante como testigo Hanging Biscay Bridge as a mute and (in) rama, Los Clavos, Bonzos, El Inquilino Comunista, (in)móvil y mudo, remarcando las diferencias mobile witness, emphasizing the sociological Lord Sicknes, Dinamita pa los pollos, etc.) sociológicas y económicas que se materiali- and economic differences that are material- Productores / Producers: Diego Urrichi y Raúl zaron, en un contexto de desindustrialización ized, in a context of deindustrialization and López Ortega (Media Attack) y de construcción del Museo Guggenheim, construction of the Guggenheim Museum, in en dos escenas de rock diferentes y hasta two different rock scenes, and even two dif- País / Country: España / Spain Empresas productoras / Production Companies: dos formas de ver la vida. La de la Margen ferent ways to approach life. The one on the Año de producción / Year of Production: 2013 Media Attack / Euskaltel Izquierda con un corte más punk y social Left Bank had an edge more punk and social Duración / Running Time: 66min (Eskorbuto, Parabellum, Zarama, etc.) y la de (Eskorbuto, Parabellum, Zarama, etc.), and Idioma original / Language: Español, Euskera / la Derecha, con lo que se denominó Getxo the one on the Right, with what was referred Spanish, Basque Sound, con un carácter más hedonista y to as Getxo Sound, a more hedonistic and global (El Inquilino Comunista, Los Clavos, global character (El Inquilino Comunista, Los Ventas internacionales / International Sales: Me- Lord Sickness, etc.). Clavos, Lord Sickness, etc.). dia Attack (Diego Urruchi), diego@media-attack. tv, +34 679929441

Web: http://www.160metros.com Twitter: http://www.twitter.com/160metros Facebook: http://www.facebook.com/160metros Trailer (link): http://vimeo.com/37104759

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: ZINEBI 55 (2013)- Selección oficial Bertoko Begiradak DOCK OF THE BAY 2014 - Mejor película documental Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

160 METROS: UNA HISTORIA DEL ROCK EN BIZKAIA (160 METERS: A STORY OF ROCK IN BISCAY) Joseba Gorordo Alvaro Fierro Después de trabajar durante 3 años como eco- Crítico y periodista musical, lleva casi una nomista, se trasladó a París en el 2005, donde década escribiendo de manera regular en pu- produjo varios cortos y estudió producción y blicaciones de tirada nacional y ampliamente distribución Europea en la escuela de cine La reconocidas como Mondo Sonoro, Efe Eme Femis. Más tarde, fue ayudante de dirección en y Ruta 66, así como en revistas en euskera la productora Mecanos Productions en “La Vie (Entzun!) y colaboraciones puntuales en El Revée des Italiens du Gers” (Jean Pierre Vedel) País. Asimismo, coordinó durante varios y “Liquidation Totale” (Hélène Desplanques). En años el e- fanzine electrozine, y se sumergió el 2008, dirigió su primer documental “Zu zara en otras revistas digitales como Ipunkrock, nagusia - ¡Qué grande eres!” producido por Riff fanzine o Sonic Wave Magazine, fue IDEM 4 en asociación con ETB y Canal Odisea. locutor de la emisora musical BiFM y ha Como director de producción destacan; “Mé- formado parte de la redacción del libro Kafe moire Cubaine” (Alice de Andrade), selecciona- eta Galletak. da para el Festival de Cine Español de Málaga (2011) y el corto de ficción “Todos los trenes A critic and music journalist, for almost van a París” pre-seleccionado para los premios ten years he has been a regular contribu- Goya (2011). Actualmente, está presentado su tor to frontline publications with a national recién estrenado documental “La Otxoa, vivien- readership such as Mondo Sonoro, Efe Eme do sin complejos”. Por último, acaba de recibir and Ruta 66, as well as to magazines in una ayuda a guión del Gobierno Vasco por el Euskera (Entzun!), and occasionally writing proyecto de largometraje de ficción “Eskorbu- in El País. For several years he coordinated to”, co-escrito junto a Asier Guerricaechebarria. the e-fanzine electrozine, and was closely involved with other digital magazines such After working for three years as an economist, as Ipunkrock, Riff fanzine and Sonic Wave in 2005 he moved to Paris where he produced Magazine; he worked as a radio announcer several short films and studied production for the music radio station BiFM and was and European distribution at the La Femis film also a member of the writing team that school. He subsequently worked as assistant produced the book Kafe eta Galletak. director at the production company Mecanos Productions on “La Vie Revée des Italiens du Gers” (Jean Pierre Vedel) and “Liquidation Totale” (Hélène Desplanques). In 2008, he directed his first documentary film entitled “Zu zara nagusia - ¡Qué grande eres!” produced by IDEM 4 in association with ETB and Canal Odisea. His highlights as a production director include “Mémoire Cubaine” (Alice de Andrade), selected for the Spanish Film Festival in Malaga (2011), and the short fiction film “Todos los trenes van a París”, shortlisted for the Goya awards (2011). He is currently promoting his lat- est documentary release: “La Otxoa, viviendo sin complejos”, and has recently received a scriptwriting grant from the Basque govern- ment for the fiction feature film project “Eskor- buto”, co-written with Asier Guerricaechebarria. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

COSTA DA MORTE (COAST OF DEATH) Director: Lois Patiño “En un entrar del hombre en el paisaje y del “Galicia’s life eternal was created when man Guión / Screenplay: Lois Patiño paisaje en el hombre se creó la vida eterna became part of the landscape and the land- Dirección de fotografía / Photography: Lois Patiño de Galicia” - Castelao scape became part of man” - Castelao Montaje / Edition: Lois Patino, Pablo Gil Rituerto La Costa da Morte es una región de Galicia The Costa da Morte region in Galicia was Sonido / Sound: Miguel Calvo “Maiki”, Erik T. Jensen que fue considerada el fin del mundo duran- regarded as the end of the world during the Música / Music: Ann Deveria te el Imperio Romano. Su dramático nombre Roman Empire. It owes its dramatic name to Productores / Producers: Felipe Lage Coro, proviene de los numerosos naufragios que the many shipwrecks that have occurred in Martin Pawley han sucedido a lo largo de historia en esta this rocky area prone to fog and storms over zona de rocas, nieblas y temporales. the course of history. Empresas productoras / Production Companies: Atravesamos esta tierra observando a las As we travel through this land, we can Zeitun Films personas que la habitan: pescadores, maris- observe its inhabitants: fishermen, shellfish cadores, madereros... Somos testigos del gatherers, timber merchants, etc. We watch trabajo que realizan, que les lleva a mante- them work and discover what simultaneous- País / Country: España / Spain ner, a la vez, una relación íntima y una batalla ly binds yet embattles them with the vast- Año de producción / Year of Production: 2013 con la inmensidad del territorio. El viento, la ness of the region. Wind, stone, sea and fire Duración / Running Time: 81min piedra, el mar, el fuego, son personajes en are the protagonists of this film, and through Idioma original / Language: Gallego este filme, y a través de ellos nos acercamos them we learn a little about the mystery of al misterio que supone el paisaje, entendido the landscape, of its union with man, history Ventas internacionales / International Sales: como una unidad junto al hombre, la historia and legend. Zeitun Films [email protected] y el mito.

Web: www.zeitunfilms.com/es/CdM/index

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Locarno Film Festival (Suiza) - Premio al Mejor Director Emergente Valdivia (Chile) - Mención Especial Sevilla - Premio Nuevas Olas No-ficción / Men- ción Especial Nuevas Olas Festival dei Popoli (Italia) - Premio del Público / Mención Especial FICUNAM (Mexico) - Best Film Play-Doc – Premio Mejor Obra Hamburg (Alemania) / Vancouver (Canadá) / New York Film Festival (EE.UU.) / Viennale (Austria) / Palm Springs (EE.UU.) / Rotterdam IFF (Países Bajos) / Ann Arbour Film Festival (EE.UU.) / BAFICI (Argentina) / San Francisco Film Festival (EE.UU.) Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

COSTA DA MORTE (COAST OF DEATH) Lois Patiño Lois Patiño (Vigo, 1983). Compaginó sus Lois Patiño (Vigo, 1983). He combined a estudios de psicología en la Universidad degree in psychology from the Complutense Complutense de Madrid con los de cine en University in Madrid with film studies at the la escuela Tai. Continuó su formación de cine Tai school. He continued his film training at en la NYFA de New York y en Barcelona, the NYFA in New York and Barcelona, where donde realizó el Master de Documental de he did his Masters in Making Documenta- Creación en la Universidad Pompeu Fabra. ries at the Pompeu Fabra University. He has Ha realizado cursos de videocreación en taken courses in video-making at the Univer- la Universität der Künst de Berlín bajo la sität der Künst in Berlin under the teach- tutoría de Katherin Sieverding y talleres con ing of Katherin Sieverding, and attended artistas y cineastas como Joan Jonas, Pedro workshops with artists and film-makers such Costa, Víctor Erice, José Luis Guerín o Daniel as Joan Jonas, Pedro Costa, Víctor Erice, Canogar. Ha colaborado en el segundo lar- José Luis Guerín and Daniel Canogar. He gometraje de la directora Mercedes Álvarez collaborated in the second feature film of the “Mercado de Futuros”. director Mercedes Álvarez, entitled “Mer- cado de Futuros”. Sus vídeos y videoinstalaciones se han podido ver en centros de arte como el His videos and video installations have been Centre Georges Pompidou (París), MAXXI exhibited in art venues such as the Centre (Roma), Haus der Kulturen der Welt (Berlín), Georges Pompidou (Paris), MAXXI (Rome), Museo Reina Sofía (Madrid), Casa Encendida Haus der Kulturen der Welt (Berlin), Reina (Madrid), Fundación CaixaGalicia (A Coru- Sofía Museum (Madrid), Casa Encendida ña), MARCO (Vigo)... y en festivales como (Madrid), CaixaGalicia Foundation (A Coruña), BAFICI (Argentina), Festival de Oberhausen MARCO (Vigo)... and at festivals like BAFICI (Alemania), Media City Film Festival (Cana- (Argentina), Oberhausen Festival (Germany), dá), Festival de Roma (Italia), Festival Vila do Media City Film Festival (Canada), Rome Fes- Conde (Portugal), Rencontres Internationales tival (Italy), Vila do Conde Festival (Portugal), París/ Berlín/ Madrid, Jihlava Film Festival Rencontres Internationales Paris/ Berlin/ Ma- (República Checa), Festival Punto de Vista, drid, Jihlava Film Festival (Czech Republic), Festival de Las Palmas, Festival de Huesca o Punto de Vista Festival, Las Palmas Festival, Documenta Madrid entre otros. Huesca Festival and Documenta Madrid among others.

Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

EIN PAPAGEI IM EISCAFÉ (PARROT AT THE MILKBAR, UN LORO EN LA HORCHATERÍA) Director: Ines Thomsen El famoso barrio del Raval, con sus callejue- The infamous El Raval quarter, with its Guión / Screenplay: Ines Thomsen las llenas de oscuras figuras, se encuentra narrow lanes full of dark figures, lies in the Dirección de fotografía / Photography: en el medio de Barcelona, en el casco viejo, middle of Barcelona, in the Old Town. Where Ines Thomsen cerca del agua. Allí donde antiguamente los earlier, sailors shared the cheap little flats Montaje / Edition: Franziska Von Berlepsch pescadores compartían sus pisos pequeños with working families, migrants from all over Sonido / Sound: Amanda Villavieja y baratos con las familias trabajadoras, ahora the world now characterise the area. Productores / Producers: Thomas Tielsch inmigrantes de todo el mundo caracterizan In the small alleys their little barbershops lie (productor), Carles Brugueras (coproductor la zona. side by side. The businesses cater for paral- FILMTANK) En las callejuelas, sus peluquerías yacen una lel societies and have little contact with one al lado de la otra. Los negocios proveen a another. Whoever enters apparently leaves Empresas productoras / Production Companies: sociedades paralelas y tienen muy poco con- Spain behind to plunge into a safe place of GmbH (productor- producer), Polar Star Films tacto los unos con los otros. Los peluqueros familiar rituals and memories of home. The (coproductor-coproducer) van de sus clientes habituales y sus habilida- barbers live from their regular customers País / Country: Alemania- España / des casi pastoriles a hablar constantemente and their almost pastoral ability to con- Germany- Spain de todo y de nada, o a permanecer callados. stantly talk about everything and nothing, or Año de producción / Year of Production: 2013 El film cuenta la historia de cuatro peluque- remain silent. Duración / Running Time: 80 min rías del Raval y sus clientes. Cuatro cápsulas The film tells the story of four hairdressers Idioma original / Language: Español, Catalan, de un tiempo extraño con personas que and their customers in El Raval: four cap- Darija, Punjabi, Urdú / Spanish, Catalan, Darija, dejaron sus casas para encontrar una mejor, sules from a bizarre time with of people who Punjabi, Urdu ahora que los españoles están a punto de left their homes behind to find a better one, dejar su propio país. now in a time when Spaniards are about to Ventas internacionales / International Sales: leave their own country themselves. Filmtank GmbH, Jan-Peter Heusermann jan-peter- [email protected], +49 40 431 861 32

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Docs Barcelona Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

EIN PAPAGEI IM EISCAFÉ (PARROT AT THE MILKBAR, UN LORO EN LA HORCHATERÍA) Ines Thomsen Ines Thomsen estudió cinematografía en la Ines Thomsen studied cinematography Film and Television University HFF ‘Konrad at the Film and Television University HFF Wolf’ Potsdam en Babelsberg (Alemanya) y ‘Konrad Wolf’ Potsdam Babelsberg/Germany en la escuela de cine ESCAC de Barcelona. and at the filmschool ESCAC Barcelona/ Desde 2002 trabaja como autónoma cinema- Spain. Since 2002 she works as a freelance tográfica y ha realizado ahora, como direc- cinematographer and produced now as a tora, su segundo largometraje documental director her second long documentary film después de diversos cortos. Vive en Berlín. after several short films. She lives in Berlin. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

EL REY DE CANFRANC (THE KING OF CANFRANC) Director: Jose Antonio Blanco, Manuel Priede 1940. La Estación de Ferrocarril de Canfranc, 1940. The Canfranc Train Station, an impres- Guión / Screenplay: Jose Antonio Blanco, magnífica obra de ingeniería de los años 20, sive feat of engineering built in the 1920s, Manuel Priede, Carlos Castejon, Marcos se convierte en punto estratégico de paso de becomes a strategic point of passage for Escudero, Victor Polo mercancías entre España y Alemania. Al mis- goods between Spain and Germany. Mean- Dirección de fotografía / Photography: mo tiempo y bajo una aparente normalidad, while, with a sense of apparent normality, Alberto Soria el jefe de la aduana francesa, Albert le Lay, es the head of French Customs, Albert le Lay, is Montaje / Edition: Manuel Priede un activo espía al servicio de la Resistencia. an active spy working for the Resistance. But Sonido / Sound: Victor Polo Pero la Gestapo decide detenerle. Alguien the Gestapo decides to detain him. Someone Música / Music: Victor Polo le avisa en el último momento y emprende warns him at the last minute and he sets off Productores / Producers: Mikel Pruaño, una rocambolesca huida que se inicia con un on a bizarre escape that starts with an inno- Javier Pruaño inocente paseo. Es el rey de Canfranc. cent stroll. He is the king of Canfranc.

Empresas productoras / Production Companies: País / Country: España, Francia / Spain, France Locatpro Films Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 64 min Idioma original / Language: Español, Francés / Spanish, French

Ventas internacionales / International Sales: Advanced Cinema Entertainment -www.locatprofilms.com - Mikel Pruaño, [email protected], +34 629 424577

Web: www.elreydecanfranc.com Twitter: @ReydeCanfranc Facebook: https://www.facebook.com/elreyde- canfranc Trailer (link): https://vimeo.com/user12969482/ review/66281804/e6f2a9cffa

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Festival Internacional de Cine de San Sebastian (Zabaltegi) Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

EL REY DE CANFRANC (THE KING OF CANFRANC) José Antonio Blanco Pamplona 1971. Estudió Imagen y Sonido Pamplona 1971. He studied Image and en Zaragoza. Ha desarrollado su carrera Sound in Saragossa. He has developed his profesional en Televisión Española desde career in Televisión Española since 1998. He 1998. En 2009 y coincidiendo con el XXV directed a documentary about Luis García Aniversario del rodaje “La Vaquilla” del Berlanga in 2009, year of the XXV Aniversary Luis García Berlanga, dirigió un documental of the shooting of “La Vaquilla”. His last work sobre el director. Su último trabajo ha sido la has been co-directing the documentary film co-dirección de la película documental, “El “The King of Canfranc” along with Manuel Rey de Canfranc”, junto con Manuel Priede Priede. It was selected in the last edition of que fue seleccionada en la pasada edición the International Festival of San Sebastián del Festival Internacional de Cine de San in the Zabaltegi selection and has been Sebastián en la sección Zabaltegi y estrena- released in 2013. da en 2013.

Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

ELS ANYS SALVATGES (THE WILD YEARS, LOS AÑOS SALVAJES) Director: Ventura Durall Tres niños. En las calles de una ciudad de África. Three kids. In the streets of a city in Africa. Guión / Screenplay: Ventura Durall Una banda mafiosa. Peleas. A mafia-like gang. Fights. Dirección de fotografía / Photography: El niño más pequeño mata a su madrastra. The smallest kid kills his stepmother. Mauro Herce Los niños huyen: comienza el viaje. The kids flee: the journey begins. Montaje / Edition: Martí Roca Tal vez los años salvajes no volverán. Maybe the wild years will not come back. Sonido / Sound: Diego Pedragosa Música / Music: Diego Pedregosa, Sergi Cameron Productores / Producers: Marija Capek, Ventura Durall, Jordi Ambròs (productor ejecutivo TVC)

Empresas productoras / Production Companies: Nanouk Films, TV3 Televisió de Catalunya (TVC)

País / Country: España / Spain Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 73 min Idioma original / Language: Amharic / Catalan

Ventas internacionales / International Sales: Taskovski Films [email protected] www.taskovskifilms.com , Tel 00387 65 652 046 Trailer (link): http://vimeo.com/72555231

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Estreno mundial/World Premiere: 23 November 2013, IDFA International Documentary Film Festi- val Amsterdam Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

ELS ANYS SALVATGES (THE WILD YEARS, LOS AÑOS SALVAJES) Ventura Durall Reconocido director y productor, su último An established director and producer, Du- cortometraje “La sonrisa escondida”, fue rall’s latest short film, “The Hidden Smile”, estrenado en la Sección Oficial del Festi- was in Official Selection at the Sundance val de Cine de Sundance 2012 y ha sido Film Festival 2012 and has been awarded galardonado como el mejor cortometraje en Best Short Film in more than 15 international más de 15 festivales de cine internacionales. film festivals. In 2009, his feature-length En 2009, su largometraje documental “El documentary “The Forgiveness” was select- perdón” fue seleccionado en festivales como ed in such festivals as IDFA, DOKLEIPZIG, IDFA, DokLeipzig, Tesalónica o DOCSDF y THESSALONIKA or DOCSDF and awarded recibió el premio al Mejor Documental en el Best Documentary at the Belgrade Interna- Festival Internacional de Documentales de tional Documentary Festival, the Audience Belgrado, el Premio del Público en el Festival Award at the Mon-doc International Docu- Internacional de Documentales de Mon- mentary Festival, and garnered recognition doc, y el Premio de Plata en el World Media as the Silver Award Winner at World Media Festival. Su largometraje de ficción “Las dos Festival. Fiction feature “The Two Lives of vidas de Andrés Rabadán” ha ganado, entre Andrés Rabadán” has won, among other lau- otros, el premio *-al mejor Film Independien- rels, the Best European Independent Film in te Europeo en 2009 en el Festival de ECU en 2009 at the ECU Festival in Paris, the Grand París, el Gran Premio del Jurado en la Bienal Jury Prize at theAnnecy Spanish Cinema Bi- de Cine Español de Annecy en 2010, tres ennal in 2010, three Gaudí Awards from the Premios Gaudí de la Academia Catalana en Catalan Film Academy in 2010, and screened 2010, y se proyectó en el Festival de Cine de at the San Sebastian Film Festival. He has San Sebastián. Su último proyecto ES “Buga- recently finalised a feature-length documen- rach”, en coproducción con Filmtank. tary on the alleged end of the world that was Durall ha producido estos proyectos y otros expected to happen in December 2012. muchos desde su empresa NANOUK Films, Durall produced the above and other projects la productora que fundó en 2000 con la inten- under the banner NANOUK FILMS, the ción de crear una plataforma artística de re- production company he founded in 2000 ferencia en el panorama audiovisual catalán y with the intention of creating a benchmark europeo, y de establecer nuevos canales de artistic platform in the Catalan and Euro- comunicación entre el sector de documenta- pean audiovisual scene and of establishing les y películas de ficción. Durall fomenta su new communication channels between the pasión didáctica dando clases en la escuela documentary arena and fiction films. Durall de cine ESCAC de Barcelona, donde es Jefe also teaches at the Barcelona film school del Departamento de Documental. ESCAC where he is Head of the Documen- tary Department. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

GABOR

Director: Sebastian Alfie Barcelona. Sebas, director, recibe un en- Barcelona. Sebas, director, receives a Guión / Screenplay: Pedro Loeb, Albert Solé, cargo: Ojos del Mundo, una fundación que commission: Ojos del Mundo, a foundation Sebastián Alfie ayuda a personas ciegas, necesita un video which helps the blind, needs a video to illus- Dirección de fotografía / Photography: que muestre su trabajo. Quieren documen- trate its work. They want to document how Angel Amorós, Gabor Bene tar cómo sus médicos devuelven la vista a their doctors restore eyesight to patients in Montaje / Edition: Javier Laffaille pacientes del altiplano boliviano. the Bolivian Plateau. Sonido / Sound: David Mantecón Buscando una cámara para este encargo Sebasmeets Gabor whilst looking for a cam- Música / Music: Fernando Palaino, Orquesta Pinha Sebas conoce a Gabor. Gabor había sido Di- eraman for this commission. Gabor had been Productores / Producers: Albert Solé y rector de Fotografía hasta que, filmando un Director of Photography until he lost his Sebastián Alfie documental en el Amazonas, perdió la vista, sight ten years ago filming a documentary in hacía diez años. the Amazon. Empresas productoras / Production Companies: Al conocerlo más Sebas se da cuenta que As he gets to know him, Sebas realises that Minimal Films, Miralab Gabor no sólo tiene una gran memoria visual Gabor not only has a great visual memory País / Country: España / Spain y mucha experiencia en rodajes. También es and wide experience in filming, but also still Año de producción / Year of Production: 2013 alguien que sigue soñando con que vuelve dreams of filming again. Duración / Running Time: 68min a filmar. After a little research with film people and ex- Idioma original / Language: Español / Spanish Luego de una pequeña investigación con perts in visual matters, Sebas offers Gabor a gente del cine y expertos en temas visuales, place in his team as Director of Photography. Ventas internacionales / International Sales: Sebas le ofrece a Gabor formar parte de su Filmed on the Bolivian Plateau, the documen- Agencia Freak, [email protected], equipo como Director de Fotografía. tary portrays how they both overcome the vi- +34 927248248 A partir de allí el documental registra el roda- cissitudes of a complicated shoot. How Gabor je en el altiplano boliviano. Cómo ambos van confronts the matter of his blindness. And a Web: Gaborlapelicula.com superando las peripecias de una filmación story of friendship between them both starts Facebook: Facebook.com/gaborlapelicula complicada. Cómo Gabor se enfrenta al tema to develop, not without a sense of humour, Trailer (link): https://vimeo.com/78895123 de la ceguera. Y comienza a desarrollarse una emotion, and why not, the logical conflicts historia de amistad entre ambos en la que between a director and his nearest ally. Principales festivales y premios / no faltan el sentido del humor, la emoción y, Main Festivals and Awards: por qué no, los conflictos lógicos entre un Festival de Málaga – Biznaga de Plata al Mejor director y su colaborador más cercano. Director y Premio del Público Seminci / Festival de Mar del Plata / Docs Barce- lona Pitching Forum. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

GABOR

Sebastián Alfie Me llamo Sebastián Alfie y nací en Buenos My name is Sebastián Alfie and I was born in Aires. Estudié cine con el director José Buenos Aires. I studied cinematography with Martínez Suárez en el Taller MS. En paralelo the director José Martínez Suarez in Taller trabajé como Ayudante de Dirección en dife- MS. At the same time I worked as Assistant rentes cortometrajes, entre ellos “The Coun- Director in several short films, amongst try Doctor” en la New York Film Academy. them “The Country Doctor” in the New York Mis primeros tres cortometrajes, rodados en Film Academy. My first three short films, Buenos Aires, obtuvieron premios en festiva- shot in Buenos Aires, were awarded prizes in les locales e internacionales. local and international festivals. En 2001 me instalé en Madrid, donde trabajo In 2001 I moved to Madrid where I currently en cine y publicidad. En 2004 participé en work in cinema and advertising. In 2004 la Berlinale Talent Campus. En 2005 dirigí I took part in the Berlinale Talent Campus mi primer cortometraje en España. Trabajé and in 2005 I directed my first short film in tres años como profesor de Realización de Spain. I worked for three years as a profes- Cortometrajes en La Factoría del Guión. sor of Short Film Production in La Factoría Colaboro como guionista en diversos proyec- del Guión. I am working as a scriptwriter in tos. Acabo de terminar el guión de mi primer a number of projects and I have just finished largo de ficción. the script for my first fiction feature film.

Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

HOTEL NUEVA ISLA

Director: Irene Gutiérrez En un depauperado barrio de La Habana Vie- In a rundown part of old Havana, what was Guión / Screenplay: Irene Gutiérrez, Javier Labra- ja, el que a principios de siglo fuera el lujoso at the turn of the century the luxurious Hotel dor, Lorenzo Mora Hotel Nueva Isla se ha convertido en refugio Nueva Isla has become the refuge of a group Dirección de fotografía / Photography: para personas que viven al margen de la of people living on the margins of society: Javier Labrador sociedad: Jorge, un funcionario del Estado Jorge, a retired civil servant, and his two Montaje / Edition: Lorenzo Mora retirado y sus dos vecinos, Waldo y La Flaca. neighbours, Waldo and La Flaca. Sonido / Sound: Carlos García, Irene Gutiérrez Productores / Producers: José A. Alayón, Sin apenas contacto con el mundo exterior, With scarcely any contact with the outside Claudia Calviño Jorge se asemeja a un Quijote desterrado y world, Jorge resembles an exiled and long- definitivamente olvidado. Día a día su cuerpo forgotten Don Quixote. Day after day his Empresas productoras / Production Companies: y su salud se van debilitando como los body and health become gradually weaker, El Viaje Films, Producciones de La 5ta Avenida muros del propio Hotel Nueva Isla. Abando- like the walls of the Hotel Nueva Isla itself. nado por sus hijos y las mujeres que tuvo, su Deserted by his children and the women País / Country: España-Cuba / Spain- Cuba única motivación desde hace años es seguir he once had, for years his only motivation Año de producción / Year of Production: 2014 la pista de una revelación: está convencido has been his pursuit of a revelation: he is Duración / Running Time: 71min de que en algún lugar del ruinoso hotel convinced that hidden away somewhere in Idioma original / Language: Español / Spanish están los objetos de valor que los antiguos the ruined hotel are the valuable objects left propietarios escondieron al salir huyendo con by the former owners before they fled after Ventas internacionales / International Sales: José el triunfo de la Revolución. the triumph of the Revolution. A. Alayón, [email protected], TLF +34 615193321 Pero la vida en el interior de las ruinas se But life inside the ruins becomes more and Web: www.hotelnuevaisla.com vuelve cada vez más peligrosa, y mientras more dangerous, and while the other neigh- Twitter: https://twitter.com/HotelNuevaIsla los vecinos se van marchando en busca bours gradually depart in search of a safer Facebook: https://www.facebook.com/hotelnue- de un lugar más seguro, Jorge se resiste a place, Jorge refuses to leave the building. vaisla abandonar el edificio. Trailer (link): https://vimeo.com/84674727

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Rotterdam International Film Festival / Sección Bright Future / Nominada al Premio Fipresci / Jeonju International Film Festival / Competencia Internacional / Cinelatino Reencontres Toulouse / Sección “Otra Mirada” / Ibaff, Competencia Internacional Opera Prima / Festival Internacio- nal Cinemateca Uruguaya / Transcinema Perú / Competencia Internacional Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

HOTEL NUEVA ISLA

Irene Gutiérrrez Estudia Comunicación Audiovisual y Mul- She studies Audiovisual and Multimedia timedia en la Universidad de Sevilla (1995- Comunication in the Sevilla University (1995- 2001). En el 2002 consigue una beca del 2001). In 2002 she gets a scholarship form Instituto INJUVE para estudiar Cine Docu- the INJUVE Insitute to study Documentary mental en la Escuela Internacional de Cine Cinema in the International Film and Televi- y Televisión de San Antonio de los Baños sion School of San Antonio de los Baños (EICTV, La Habana, Cuba), de la que se (EICTV, La Habana, Cuba). She graduates gradúa en el año 2004. Máster en Estudios in 2004. Postgraduate Studies in Spanish sobre Cine Español por la Universidad Rey Cinema in the Rey Juan Carlos University Juan Carlos (2009). Sus trabajos como (2009). Her pieces of work as a director and realizadora y fotógrafa se han exhibido en photographer have been exhibited in differ- diferentes festivales internacionales como ent international festivals like the Rotterdam Rotterdam International Film Festival, Indie International Film Festival, Indie Lisboa, Jeo- Lisboa, Jeonju International Film Festi- niu International Film Festival, Documenta val, Documenta Madrid o Festival de Cine Madrid, and Festival de Cine Lationamerica- Latinoamericano de La Habana, del cual fue no de La Habana where she was a member jurado en la sección competitiva de Docu- of the Jury in the Documentary Selection mental en el año 2010. Actualmente trabaja in 2010. Now she works as a director and como realizadora y fotógrafa freelance entre freelance photographer going back and forth España y Cuba, además es la responsable de between Spain and Cuba. She is, also, the la Cátedra Documental de la EICTV. Berlinale head of the Documentary Chair of the EICTV. talent Campus 2014. Berlinale talent Campus 2014. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

ONE MINUTE FOR CONDUCTORS

Director: Ángel Esteban, Elena Goatelli Más de 130 jóvenes directores de todo More than 130 young conductors from all Guión / Screenplay: Ángel Esteban, Elena Goatelli el mundo se citan en la ciudad italiana de over the world converge on the Italian city Dirección de fotografía / Photography: Trento para competir en el Concurso Interna- of Trento to compete in the Antonio Pedrotti Sergio Ocaña, Álvaro Luna, Ángel Esteban cional para Directores de Orquesta Antonio International Competition for Orchestra Con- Montaje / Edition: Antonio Frutos, Ángel Esteban Pedrotti. Durante una dura semana de prue- ductors. The contestants face a week of gru- Sonido / Sound: David Espinosa, bas, tendrán que demostrar a un jurado muy elling tests as they vie to show the demand- Fernando Pocostales exigente quién es el joven director con más ing judges who is the most talented young Música / Music: Orquesta Sinfónica Haydn de talento. Tres equipos de grabación siguen a conductor. Three teams film the contestants Bolzano y Trento los candidatos en las distintas fases del con- throughout the competition, capturing their Productores / Producers: Elena Goatelli, curso, mostrando sus nervios, los momen- nerves, their joys and disappointments, and Ángel Esteban tos de alegría y decepción y sus reflexiones their thoughts on this difficult and largely sobre una profesión compleja y desconocida. overlooked profession. To the sound of a Empresas productoras / Production Companies: A través de un magnífico repertorio, el pú- stunning repertoire, viewers discover the País / Country: España, Italia / Spain, Italy Kottomfilms blico irá descubriendo la pasión que sienten passion that these young maestros harbour Año de producción / Year of Production: 2013 estos jóvenes maestros por la música y la for music, as well as the challenges they Duración / Running Time: 87min dificultad que supone para ellos llegar a ser must face to become “the next great talent”. Idioma original / Language: Inglés, Italiano, “el gran talento del futuro”. Alemán, Japonés, Español / English, German, Japanesse, Spanish

Ventas internacionales / International Sales: Kottomfilms, [email protected], 0034666610349

Web: http://www.kottomfilms.com/ Trailer (link): https://vimeo.com/24602489

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: IDFA 2013, Dock of the Bay 2014 - Premio Mejor Documental Le Voci dell’inchiesta 2014 Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

ONE MINUTE FOR CONDUCTORS

Ángel Esteban Elena Goatelli Madrid, 1976. Aprendió el oficio trabajando Bolzano, Italia, 1975. Licenciada en Filolo- como ayudante de cámara en televisión y, gía Norteamericana e Hispanoamericana esporádicamente, en cine y publicidad. empezó a trabajar en televisión en 2000, En 2004 codirigió su primer documental, en Canal+. Durante los años siguientes “ArteSella, un museo all’aperto”, y desde compaginó el trabajo de documentalista en entonces ha trabajado como camarógrafo late nights (Noche Hache, Estas no son las y realizador en diversas producciones para noticias, Sé lo que hicisteis) con proyec- televisión (TVE, Canal +, Cuatro) y para tos independientes (“ArteSella, un museo productoras independientes (ElSotano.doc, all’aperto”, “Caso Pendiente” de Smiz and Estación Central de Contenidos, Kottom- Pixel, “Villalba cuenta” de Sally y Gabriela films…) haciendo documentales, reportajes Gutiérrez Deward…) hasta formar su propia y docu-series. productora, KOTTOMfilms, en la que desa- En 2012 realizó el documental “Endometrio- rrolla proyectos documentales junto con su sis, la punta del iceberg”, dirigido por su pareja pareja Angel Esteban. En 2012 dirigió, produ- Elena Goatelli y en 2013 dirigió, también junto jo y guionizó el documental Endometriosis la a Elena, “One minute for conductors”, selec- punta del iceberg, emitido por Documentos cionado en IDFA 2013 y premiado en Doc- TV (TVE). One minute for conductors es su kOfTheBay 2014 como Mejor Documental. último largometraje documental, dirigido y Desde hace 6 años compagina la realización producido junto con con Angel Esteban. de documentales con la docencia. Angel learned his craft working as an assis- A graduate in North American and Spanish- tant cameraman for television, and occasio- American Literature Studies, Elena began nally for film and advertising. her career in 2000 at Canal+. Over the fol- lowing years she combined her work making In 2004 he co-directed his first documentary, late night television (Noche Hache, Estas “ArteSella, un museo all’aperto”, and has no son las noticias, Sé lo que hicisteis) with since worked as producer and cameraman independent projects (“ArteSella, un museo on several television productions (TVE, Canal all’aperto”, “Caso Pendiente” by Smiz and +, Cuatro) and for independent producers Pixel, “Villalba cuenta” by Sally and Gabriela (ElSotano.doc, Estación Central de Conteni- Gutiérrez Deward…), and eventually set up dos, Kottomfilms…) making documentaries, her own production company KOTTOMfilms, reports and docu-series. where she makes documentaries with her In 2012 he made the documentary “Endo- partner Angel Esteban. In 2012 she directed, metriosis, the tip of the iceberg”, directed by produced and scripted the documentary his partner Elena Goatelli, while in 2013 he Endometriosis, the tip of the iceberg, which again teamed up with Elena to make “One was been aired on Documentos TV (TVE). minute for conductors”, selected at the IDFA One minute for conductors is her latest 2013 and winner of the Best Documentary at feature length documentary, directed and DockOfTheBay 2014. produced with Angel Esteban. For the last six years he has combined his filmmaking with teaching. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

SLIMANE

Director: Jose A. Alayón Retrato de un grupo de adolescentes que A portrait of a group of adolescents facing Guión / Screenplay: Samuel Martín, Mauro Herce, afrontan las dificultades de sobrevivir en the difficulties of survival in a foreign land. Manuel Muñoz, Jose Alayón una tierra extranjera. Sin trabajo y residencia With no work or fixed abode, Slimane and Dirección de fotografía / Photography: Mauro Herce estable, Slimane Y Moha, recurren cons- Moha rely constantly on their friends. But an Montaje / Edition: Manuel Muñoz tantemente a sus amigos. Pero un hecho unfortunate event will put them to the test. Sonido / Sound: Elsa Ferreiro, Carlos García desafortunado los pondrá a prueba. Productores / Producers: Laura González, Jose Alayón

Empresas productoras / Production Companies: Elviajefilms

País / Country: España- Marruecos / Spain, Morocco Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 68min Idioma original / Language: Español / Spanish

Web: www.slimanefilm.com Facebook: https://www.facebook.com/ slimanelapelicula?fref=ts Trailer (link): https://vimeo.com/64063130, https:// vimeo.com/64078381

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: IBAFF - Mejor Ópera Prima Dubai International Film Festival / Margenes III / Festival Internacional de Cine de Autor Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

SLIMANE

Jose A. Alayón Después de Estudiar realización en Madrid, After studying Production in Madrid, he took cursa numerosos talleres de dirección de several workshops on directing actors, script actores, guión y realización en la EICTV, and production at the International School of donde también estudia la especialización en Film and TV (EICTV), where he also special- Dirección Cinematográfica (2003). ised in Film Direction (2003). En el 2004 crea junto a otros estudiantes de In 2004, along with some other students esta prestigiosa escuela El Viaje Produccio- from this prestigious school, he created El nes (2004), en dicha empresa productora es Viaje Producciones (2004). At this production guionista y director de numerosos proyecto company, he is a scriptwriter and director audiovisuales tanto de Ficción, documental of numerous audiovisual projects in fiction, como de proyectos televisivos… A partir de documentaries and also TV projects... From 2011 dicha empresa productora deriva en la 2011, this production company became the marca ELVIAJEFILMS, en la que compagina brand ELVIAJEFILMS, for which he com- el oficio de productor ejecutivo con el de di- bines the role of executive producer with rector, produciendo en los últimos años cinco that of director. Over the past five years, the largometrajes de un marcado carácter autoral. company has produced feature-length films José Alayón funda en 2008 el Centro de of a distinctively original nature. Estudios Cinematográficos de Canarias José Alayón founded the Canaries Film (CECAN), Centro que desde esta fecha y Studies Centre (CECAN) in 2008, which has hasta ahora imparte numerosos masters, ta- provided numerous film workshops and lleres y grados cinematográficos en las islas Master’s and degree courses in the Canary Canarias en convenio con las Universidades Islands from that date up to the present time Canarias y la EICTV. under an agreement with Canaries Universi- ties and EICTV. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

SOBRE LA MARXA (THE CREATOR OF THE JUNGLA, EL INVENTOR DE LA SELVA) Director: Jordi Morató Ésta es la historia de un hombre que creó This is the story of a man who created a Guión / Screenplay: Jordi Morató una selva al lado de la autopista. Un hombre jungle next to the highway, building with his Dirección de fotografía / Photography: que alzó en el bosque, con sus propias bare hands beautiful and unbelievable works Jordi Morató, Laia Ribas manos, construcciones tan bellas como in- of engineering in the forest. This is also the Montaje / Edition: Jordi Morató, Laia Ribas verosímiles. Es también la historia de cómo story of how he ended up burning them to Sonido / Sound: Jordi Morató, Laia Ribas acabó reduciéndolas a cenizas para volver ashes to reconstruct them, time after time, Música / Music: Charly Torrebadella a reconstruirlas, una vez tras otra, durante over decades. He is known as “Garrell”, also Productores / Producers: Isa Campo, Isaki décadas. Se le conoce como el “Garrell”, as “Tarzan from Argelaguer”, and he is not Lacuesta, Jordi Morató alias “Tarzán de Argelaguer” y no se guía por driven by any apparent purpose, except one: ningún propósito aparente, salvo su lema: ir going “on the go” Empresas productoras / Production Companies: haciendo “sobre la marcha”. The tale of how he came to create a fantasy La Termita Films, Universitat Pompeu Fabra El relato de cómo consiguió crear un mundo world is portrayed to us through his own fantástico nos llega a través de sus propias footage, peculiar Tarzan remakes recorded País / Country: España / Spain filmaciones, peculiares remakes de Tarzán with the collaboration of a 14-year-old boy. Año de producción / Year of Production: 2014 grabados con la complicidad de un joven de But also through the images of a north Duración / Running Time: 77min 14 años. Pero también por las imágenes de American art historian and finally, through Idioma original / Language: Catalán / Catalan una historiadora del arte norteamericana y the footage of the author of this documen- finalmente, por las grabaciones del autor de tary, who puts together the pieces of an ex- Web: www.latermitafilms.com este documental, quien junta las piezas de traordinary life of numerous facets: the aged Trailer (link): https://vimeo.com/84828358 (Inglés/ esta vida extraordinaria de múltiples facetas: man who is still a child at heart, the modern English), https://vimeo.com/88109367 (Español/ el anciano que sigue teniendo alma de niño, savage, the visionary admired for those who Spanish) el salvaje moderno, el visionario admirado por go on a pilgrimage to his forest, the misun- los que peregrinan a su bosque, el incom- derstood to whom many labelled a lunatic... Principales festivales y premios / prendido al que tachan de lunático... Como As he says: “In my jungle I have everything Main Festivals and Awards: él mismo dice: “Aquí en mi selva no me falta I need. This will be my life. I want nothing to Festival Internacional de Rotterdam / Festival nada. Ésta será mi vida. No quiero saber nada do with the white civilized man”. de Málaga / Hot Docs / IndieLisboa / Visions du más del hombre blanco civilizado”. Réel / Festival Internacional de Cinema d’Autor de Barcelona Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

SOBRE LA MARXA (THE CREATOR OF THE JUNGLA, EL INVENTOR DE LA SELVA) Jordi Morató “El inventor de la selva” (“Sobre la marxa”) “The creator of the jungle” (“Sobre la es el primer largometraje realizado en el mar- marxa”) is the first full-length film carried out co del grado en Comunicación Audiovisual in the setting of the degree of Audiovisual de la Universitat Pompeu Fabra (UPF) como Communication of the Universitat Pompeu trabajo de fin de carrera. Jordi Morató es Fabra (UPF), as a final project. Jordi Morató graduado de la UPF en la promoción de 2013 is graduated from the UPF in the class of y cursó estudios de intercambio en la FUC 2013, and took studies overseas at the FUC de Buenos Aires. Ha dirigido varios cortome- of Buenos Aires. He has directed several trajes documentales, entre los que destaca documentary short films, among which “Camí de terra” (2012), y ha trabajado stands out “Camí de terra” (2012), and has profesionalmente como operador de cámara worked professionally as a cameraman and y editor. “Sobre la marxa” es su ópera prima. as an editor. “The creator of the jungle” (“Sobre la marxa”) is his début. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

THE COMPETITION

Director: Angel Borrego Cubero Un crudo relato sobre cómo algunos de A raw account of how some of the world’s Guión / Screenplay: Angel Borrego Cubero los arquitectos más conocidos del mundo, leading architects, giants such as Jean Dirección de fotografía / Photography: Simond Lund gigantes como Jean Nouvel, Frank Gehry Nouvel, Frank Gehry and Zaha Hadid, strug- Montaje / Edition: Simond Lund, Angel Borrego Cubero o Zaha Hadid, luchan para vencer a su gle to beat the competition for the National Sonido / Sound: Simond Lund competencia en el concurso para el Museo Art Museum in Andorra. The presentations Música / Music: César Bartolomé Nacional de Arte de Andorra. Las presen- before the jury take place in a single intense Productores / Producers: Angel Borrego Cubero taciones delante del jurado ocurren en un day in the run-up to the elections in Andorra, solo e intenso día cerca de las elecciones en making this a significant event for this tiny Empresas productoras / Production Companies: Andorra, transformándose así en un evento country; this is both a fascinating study of Office for Strategic Spaces (OSS) significativo para el pequeño país; a la vez the personality and strategy of each starchi- son un fascinante estudio de la personalidad tect…and a dramatic instant in which each y de la estrategia de cada starchitect…y un detail is both important and irrelevant, and momento dramático en el que cada detalle the frontier between success and failure is País / Country: España / Spain se vuelve a la vez importante e irrelevante, la perfectly imperceptible. Año de producción / Year of Production: 2013 frontera entre éxito y fracaso siendo perfec- Although almost as old as the profession Duración / Running Time: 90min tamente imperceptible. itself, architectural competitions became a Idioma original / Language: Inglés, Francés, Espa- Si bien casi tan antiguos como la propia social, political and cultural phenomenon of ñol, Catalán, Japonés / English, French, Spanish, profesión, los concursos de arquitectura se the property bubble in the post-Guggenheim Catalan, Japanesse convirtieron en un fenómeno social, político y Bilbao era. Set at the dramatic moment cultural de la burbuja inmobiliaria en la época when the property crash developed into Ventas internacionales / International Sales: post-Guggenheim Bilbao. Teniendo lugar en el a global crisis, this is the first architecture Office for Strategic Spaces (OSS) - [email protected] - dramático momento en el que la burbuja in- competition whose processes have been t: 0034 91 11 55 424 - m: 0034 647 104 646 mobiliaria se convirtió en crisis mundial, este documented in a film, thereby creating an es el primer concurso de arquitectura, cuyos unclassifiable work of art -simultaneously an Web: www.o-s-s.org - http://www.o-s-s.org/ procesos son documentados en una película, intense thriller, an ethnographic report and proyectos/competition/?lang=es&ant=227 produciendo una obra de arte inclasificable, a cult film featuring some of the icons of Facebook: https://www.facebook.com/pages/ a la vez intenso thriller, informe etnográfico y contemporary architecture. Office-for-Strategic-Spaces-OSS/ película de culto sobre algunos de los iconos Trailer (link): Vimeo: https://vimeo.com/59223875 de la arquitectura contemporánea. Youtube: http://www.youtube.com/ watch?v=i0Zmz58MlRI

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Festival de Arquitectura y Cine de Roterdam (AFFR) 2013 - Selección oficial y apertura Festival de Arquitectura y Cine de Copenhague (CAFF) 2014 - Selección oficial y apertura Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

THE COMPETITION

Ángel Borrego Cubero Ángel Borrego Cubero ( España, 1967 ) se Ángel Borrego Cubero (Spain, 1967) was formó en arquitectura, con un doctorado de trained as an architect, and has a doctorate la ETSA de Madrid y un MA por la Uni- from the ETSA in Madrid and a MA from versidad de Princeton, donde fue becario Princeton University, where he was a Ful- Fulbright. Su trayectoria es más amplia y bright scholar. His trajectory is broader and diversa que la disciplina de la arquitectura, more diverse than the discipline of architec- siendo autor de obras que se ocupan de ture alone, and his works explore themes temas como la condición urbana contem- such as the contemporary urban condition, poránea, las negociaciones entre el espacio the negotiations between private and public privado y público, la violencia, la vigilancia, space, violence, surveillance, and fictions las ficciones en la arquitectura. Utilizando in architecture. Using mainly site-specific principalmente instalaciones site specific , installations, new media and video installa- new media y video instalaciones, su trabajo tions, his work has been exhibited in leading ha sido expuesto en lugares consolidados international venues such as the ARCO Art a nivel internacional, como la Feria de Arte Fair, the Reina Sofía Museum, LABoral , ARCO, el Museo Nacional de Arte Reina Artium etc. In 1999 he founded the Office for Sofía, LABoral, Artium etc. En 1999 , funda Strategic Spaces (OSS), an art and architec- Office for Strategic Spaces (OSS), oficina de ture studio that has designed projects such arte y arquitectura que ha diseñado proyec- as Urban Space Station, the Matadero Ma- tos como Urban Space Station, la Factoría drid Cultural Factory, exhibition spaces such Cultural El Matadero Madrid, espacios expo- as Filipiniana in the Conde Duque Cultural siciones como Filipiniana en Centro Conde Centre, Feed Forward in LABoral Gijón, the Duque, Feed Forward en LABoral Gijón, la San José Biennial in California, the planning Bienal San José de California, la estrategia strategy of Solar Decathlon Madrid etc. The de planificación de Solar Decathlon Madrid Competition is the first feature film by this etc. The Competition es el primer largo me- Spanish director and also the first film to traje de este director español y es también document the gripping sequence of events la primera película que documenta los ten- surrounding architecture competitions. sos eventos que caracterizan los concursos de arquitectura. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

UN SITIO DONDE QUEDARSE (A PLACE TO STAY) Director: Marta Arribas, Ana Pérez de la Fuente Samya y Adrián son dos adolescentes vul- Samya and Adrián are two vulnerable teenag- Guión / Screenplay: Marta Arribas, Ana Pérez nerables con un paisaje vital de inestabilidad ers who have grown up without the support de la Fuente emocional y carencias afectivas. Para ellos, of a caring home or any emotional stability. Dirección de fotografía / Photography: cumplir los 18 años supuso salir del centro de When they turn 18 they have to leave the Pilar Sánchez Díaz acogida donde han pasado buena parte de su care home where they have spent most of Montaje / Edition: Sergio Muñóz Cano vida para enfrentarse sin red ni apoyo a una their lives and face the world alone. Sonido / Sound: Sergio Muñóz Cano vida independiente llena de incertidumbre. Adrián is a solitary boy who has difficulties Música / Music: Javier Pedreira Adrián es un chico solitario, bloqueado showing his emotions and relating with Productores / Producers: Chema de la Peña afectivamente y con dificultad para relacio- others. Samya is an emotional whirlwind, narse con los demás. Samya es un torbellino whose lack of self-esteem makes her des- Empresas productoras / Production Companies: emocional y su falta de autoestima le lleva a perate to please anyone she meets. La Voz que yo Amo tratar de agradar a cualquiera que se le cruce Having struggled to survive on the streets of en su camino. Madrid, with no home and no jobs, Samya País / Country: España / Spain Después de baches y vaivenes en las calles and Adrián find support, company and Año de producción / Year of Production: 2014 de Madrid, sin techo y sin trabajo, Samya, y motivation in Mario, Carlos and Bea, three Duración / Running Time: 85min Adrián han encontrado apoyo, compañía y teachers who now provide the only direction Idioma original / Language: Español / Spanish estímulo para seguir luchando en Mario, Car- the young couple have in their lives. los y Bea, tres educadores que son, ahora Samya and Adrián are alone. They are the Web: www.lavozqueyoamo.com/unsitiodonde- mismo, los únicos referentes en su vida. denizens of shelters and food kitchens, but quedarse Samya y Adrián están solos. Son carne de they dream of a better life. extrarradio, albergues y comedores para We follow their struggles, successes and Principales festivales y premios / indigentes, pero sueñan con mejorar su frágil failures, as they try to keep a roof over their Main Festivals and Awards: entorno familiar. head, find friends and a place to call home. Festival de Málaga 2014 - Sección Oficial Hemos seguido su lucha, con sus altibajos, acompañándoles en su esfuerzo por conse- guir un techo, un núcleo de amigos, un sitio donde quedarse. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

UN SITIO DONDE QUEDARSE (A PLACE TO STAY) Marta Arribas / Ana Pérez Licenciadas en Periodismo y Ciencias Graduates in Journalism and Audiovisual Audiovisuales respectivamente, han venido Sciences respectively, Marta and Ana have desarrollando su carrera profesional en do- spent their careers making social docu- cumentales y programas de carácter social mentaries and programmes for a number para diversas televisiones públicas. Fueron el of state television channels. They were the equipo fundador del programa de Telemadrid team behind the Telemadrid programme “30 “30 minutos” donde Marta fue directora y minutes”, directed by Marta and produced Ana, realizadora. by Ana. En 2005 dirigen su primer documental, In 2005 they directed their first documentary, El Tren de la Memoria, que obtuvo varios El Tren de la Memoria, which won a number premios entre los cuales se encuentra el of awards, including the Jury Award at the Premio del Jurado del Festival de Málaga, y Malaga Film Festival, and was included in participó en la sección oficial de numerosos the official section of several national and festivales nacionales e internacionales como international festivals, including the Spanish el Spanish Cinema Now en el Lincoln Center Cinema Now festival at the New York Lincoln Nueva York, la Biennale du Cinéma Espag- Center, la Biennale du Cinéma Espagnol de nol de Annecy, el Miami International Film Annecy, the Miami International Film Fes- Festival y el Festival Internacional de Cine en tival and the Guadalajara International Film Guadalajara, Méjico. En 2009 estrenarían el Festival in Mexico. In 2009 they premiered largometraje Cómicos, que fue nominado al their feature length documentary Cómicos, Goya 2010 como mejor largometraje docu- which was nominated for a 2010 Goya award mental, además de competir en la sección for best feature length documentary, while it oficial “Tiempo de la historia” en el Festival also competed in the official “History Time” de Valladolid Seminci. En 2010 dirigen el section of the Festival de Valladolid Seminci. corto Fotógrafos en la Guerra Civil Española. In 2010 they directed the short film Fotógra- Ahora presentan en DocumentaMadrid su fos en la Guerra Civil Española. At Docu- último trabajo, que han co-dirigido este año y mentaMadrid they will be presenting their que acaban de estrenar en la sección oficial latest work, co-directed this year and recently del Festival de Málaga. Un Sitio donde Que- premiered as part of the official section of the darse competirá en la sección Panorama. Malaga Festival. Un Sitio donde Quedarse will be competing in the Panorama section. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

UNA ESVÁSTICA SOBRE EL BIDASOA (THE BASQUE SWASTIKA) Director: Alfonso Andrés y Javier Barajas En plena Segunda Guerra Mundial, mientras At the height of World War II, while the Third Guión / Screenplay: Javier Barajas se sucedían las victorias del Tercer Reich, un Reich was winning one victory after another, Dirección de fotografía / Photography: Aitor Sarabia cineasta alemán y su equipo se embarcaron a German film-maker and his team embarked Montaje / Edition: Alfonso Andrés en un insólito proyecto: el rodaje de una on an unusual project: shooting a film about Sonido / Sound: Aimar Olaskoaga película sobre la vida de los vascos. the life of the Basque people. Música / Music: Pascal Gaigne Acabado el conflicto bélico el film se perdió Once the conflict was over, the film was Productores / Producers: Fernando Sa y Jon Collar y su director cayó en el olvido…hasta que lost and its director fell into oblivion… until medio siglo más tarde fue descubierta la the discovery half a century later of the Empresas productoras / Production Companies: única copia existente de “Im lande der only existing copy of “Im lande der Basken” Esrec Produkzioak Basken” (En tierra de vascos); un enigmáti- (In the land of the Basques); an enigmatic co documental que muestra a este pueblo documentary showing these people from desde la perspectiva racial de los nazis y the racial viewpoint of the Nazis, and which que está ligado al plan para establecer una is linked to the plan to forge an alliance with País / Country: España / Spain alianza con el movimiento nacionalista vasco the Basque nationalist movement and repre- Año de producción / Year of Production: 2013 y con los representantes de otras etnias con sentatives of other ethnic groups in order to Duración / Running Time: 80min el fin de construir un nuevo orden territorial build a new territorial order in Europe. Idioma original / Language: Español, Alemán, en Europa. Seventy years later, these dark events Francés / Spanish, German, French 70 años después, estos oscuros hechos y and their protagonists are brought to light sus protagonistas salen a la luz gracias al thanks to the testimony of their children, the Ventas internacionales / International Sales: testimonio de sus hijos, al descubrimiento discovery of unpublished documents and the Freak Agency [email protected] de documentos inéditos y a la memoria de memory of surviving witnesses of an era in los testigos supervivientes de una época en which the dominion of the swastika spread Web: www.unaesvasticasobreelbidasoa.com que el dominio de la esvástica se extendía from the Volga to the Bidasoa. Twitter: @sobreelbidasoa del Volga al Bidasoa. Trailer (link): http://www.youtube.com/watch?v=Z OIfsGjwiZE&feature=player_embedded

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: FICG 2014, Nantes Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

UNA ESVÁSTICA SOBRE EL BIDASOA (THE BASQUE SWASTIKA) Javier Barajas Ortego Alfonso Andrés Ayarza Licenciado en Ciencias de la Información por Formado en Imagen y Sonido ha dirigido nu- la UPV, el guionista ha realizado numerosos merosos documentales como “Una esvástica documentales como “Una esvástica sobre el sobre el Bidasoa” “La Joya del Cantábrico” o Bidasoa” o “Los vascos y la Segunda Gue- “La Ciudad de los Caballos”. rra Mundial”. Del mismo modo cabe destacar Como editor cabe destacar los documenta- los realizados para ETB “La Ciudad de los les, “Al otro lado del espejo” y “Memorias de Caballos” y “La Ciudad de los Caballos”. un conspirador”. También ha escritos varios libros, “50 años de Soraluce” y “Ideko, 25 Aniversario”, entre otros. He studied Audio-visual communications and has directed many documentaries such as Graduated in Journalism at the UPV, this “Una esvástica sobre el Bidasoa”, “La joya del scriptwriter has made numerous documen- Cantábrico” o “La ciudad de los caballos.” taries such as “Una esvástica sobre el Bi- As an editor, some of his documentaries dasoa” or “Los vascos y la Segunda Guerra include, “Al otro lado del espejo” and “Me- Mundial”. In the same way it should be noted morias de un conspirador”. those made for ETB “La Ciudad de los Cabal- los” and “La Ciudad de los Caballos”. He has also written several books, “50 años de Soraluce” and “Ideko, 25 Aniversario” among others. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

CLAUSURA - FUERA DE COMPETICIÓN ANTONIO VEGA. TU VOZ ENTRE OTRAS MIL

Director: Paloma Concejero La propia voz de Antonio Vega desvela, por Antonio Vega’s own voice will, finally, reveal Guión / Screenplay: Paloma Concejero fin, aspectos desconocidos de su persona unknown aspects of him that we have Dirección de fotografía / Photography: que nunca antes habíamos escuchado. A lo never heard about before. Over a period Juan Carlos Concejero largo de cuatro años y ante la presencia del of four years in the presence of the writer Montaje / Edition: Pablo Fernández escritor Bosco Ussía y su grabadora, el músi- Bosco Ussía and his recorder, the musician Música / Music: Antonio Vega co fue desgranando impresiones, momentos recounted impressions, moments from his Productores / Producers: Jaime de la Puente de su biografía, nostálgicos recuerdos y biography, nostalgic memories and express expresos deseos que podrán escucharse, wishes that can be heard, for the first time, Empresas productoras / Production Companies: por primera vez, tal como surgieron. exactly as they happened. Rodando Voy La voz de Antonio viajará además entre los Antonio’s voice will also journey through tes- testimonios de su entorno más querido y timonies from his circle of nearest and dear- cercano: su madre y sus hermanos, su ex est: his mother and brothers and sisters, his mujer. Su otra familia, como a él le gustaba ex-wife. His other family, as he liked to call País / Country: España / Spain llamarles: su banda y un reducidísimo grupo them: his band and a small group of friends; Año de producción / Year of Production: 2013 de amigos; la madre de su adorada Marga, the mother of his beloved Marga, the old Duración / Running Time: 124 min los antiguos miembros de Nacha Pop y otros members of Nacha Pop and other people Idioma original / Language: Español / Spanish nombres por él queridísimos, nos ayudarán that were dear to him, will help to show us a mostrar mucho más que la típica imagen much more than the typical tortured picture Facebook: https://www.facebook.com/ atormentada en la que tanto insistían los that the media insisted on so frequently, and antoniovegadocumental?fref=ts Medios, y sobre la que él ironizaba, en priva- about which he used to make ironic jokes, in Twitter: @antoniovegadocu do, con un sentido del humor que a muchos private, with a sense of humour that many Trailer (link): https://vimeo.com/80739144 resultará insólito. will find unusual. Una obra coral salpicada de fotos y filmacio- A musical work smattered with photos and nes inéditas en Super8, entrevistas que no unreleased Super8 film recordings, inter- han visto la luz, documentos gráficos, ma- views that have never been seen, graphic nuscritos y dibujos que verán la luz en este documents, manuscripts and drawings documental. Pero, además, regresaremos a which will be seen for the first time in this algunos de los lugares que marcaron su vida documentary. But we will also return to the e inspiraron gran parte de sus canciones. Se- places that marked his life and inspired a cuencias metafóricas, a modo de clip, fieles large number of his songs. Metaphorical a su espíritu ensoñador que nos permitirán sequences, in video clips, that are loyal to disfrutar, una vez más, de sus canciones. his dreamer spirit and allow us to enjoy his songs, yet again. Panorama del Documental Español – Largometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Feature Lenght Films

ANTONIO VEGA. TU VOZ ENTRE OTRAS MIL

Paloma Concejero Paloma Concejero, licenciada en Periodismo Paloma Concejero, with a degree in Journal- por la Facultad de Ciencias de la Información ism from the Media and Communication Sci- de la Universidad Complutense de Madrid, ence Faculty of the Complutense University inició su carrera de la mano de Julio César of Madrid, started her professional career Iglesias en el programa “La ventana de tu alongside Julio César Iglesias on the pro- cuarto” de la Cadena SER, a cuyos Servicios gramme “La ventana de tu cuarto” (The win- Informativos pasaría tiempo después. En dow in your room) on Cadena SER, where mayo del 90, se incorpora como redactora she would later work for News Services. In y presentadora al equipo fundador de los May 1990, she became editor and presenter Servicios Informativos de Canal+, dirigidos for the founding team of the Canal+ News por José Mª Izquierdo. Services, directed by José Mª Izquierdo. En esta misma Cadena y años después, en At this same channel, and years later at CNN+, se haría cargo de la sección de Cultu- CNN+, she would be in charge of the Culture ra y distintos espacios temáticos. En 1999, section and slots on different themes. In se une como presentadora y redactora jefe 1999, she became presenter and editor-in- al equipo que lanzaría el espacio de Cultura y chief for the team that would launch the Tendencias: No va +. Para recalar, tras su fi- Culture and Trends show: No va +. After it nalización, en Magacine donde compaginaría finished, she ended up in Magacine, where los reportajes de actualidad cinematográfica she combined reports on film and cinema con los de rodajes. news with reports on filming. Del 2006 al 2008 asume la puesta en mar- From 2006 to 2008, she took charge of the cha, dirección y presentación del espacio start-up, direction and presentation of the dai- diario El álbum de la semana, programa por ly show El álbum de la semana, a programme el que pasarían destacados nombres de la on which famous names from the national escena musical, nacional e internacional. and international music scene would appear. Tiempo después se incorpora como guionis- Some time later, she joined the programme ta al programa De par en par y al equipo de De par en par and the team of special pro- programas especiales también de Canal+. grammes also at Canal+ as a copywriter. Actualmente dirige, para TVE, en la productora She is currently directing the documentary Ganga la serie documental “Ochéntame otra series “Ochéntame otra vez” (Bring me back vez” que se emite en el prime time de la 1. to the eighties) with the Ganga production company for TVE, which will be aired on channel 1 prime time.

PANORAMA DEL DOCUMENTAL ESPAÑOL: CORTOMETRAJES PANORAMA OF THE SPANISH DOCUMENTARY: SHORT FILMS Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

PREMIO MASTER IPECC al Master IPECC Special Award to the Mejor Cortometraje Documental Best Documentary Short Film consistente en la obtención de una beca The award will grant the director of the win- completa para formar parte del III Master en ning short a complete scholarship for the Dirección y Producción de Cine Documental III Master’s Degree in Documental Cinema donde el director premiado podrá preparar su Direction and Production organized by the primer proyecto de largometraje. IPECC where s/he will have the opportunity of preparing his/her first feature film. El Jurado de dicho Premio estará compuesto por alumnos y profesores del actual Master The Jury for this Award will be made up of de Documental del IPECC (Instituto de Pos- teachers and students from the current Mas- grado de Estudios Culturales y de Comunica- ter’s Degree in Documentary of the IPECC. ción). El jurado tendrá también en cuenta los This jury will also take into account the short cortometrajes incluidos en la Sección Oficial. films included into the Official Selection. Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

¡BELLO, BELLO, BELLO! (BEAUTIFUL, BEAUTIFUL, BEAUTIFUL!) Director: Pilar Álvarez Cae la noche y el museo de Bellas Artes de Night falls as the Havana Fine Arts Museum Guión / Screenplay: Pilar Álvarez, Juanjo Cid La Habana cierra sus puertas. Si afinas el closes its doors. If you listen carefully, you Dirección de fotografía / Photography: Wilssa Esser oído, aún puedes escuchar el murmullo de can hear the murmuring of the visitors as Montaje / Edition: Juanjo Cid las voces de las visitas que ya partieron de- they make their way to the exits, leaving be- Sonido / Sound: Julián Díaz-Peñalver jando un eco que solo los cuadros conocen. hind an echo that only the paintings can hear. Productores / Producers: Lisandra Pérez Entre ellos, persiste la voz de un visitante Among the voices is that of a visitor with a que se abandona a un paseo singular, dialo- singular walk, whose dialogue with the paint- Empresas productoras / Production Companies: EICTV gando con la pintura y proyectando, así, sus ings projects his deepest fears. más profundos miedos.

País / Country: Cuba-España / Cuba - Spain Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 24min Idioma original / Language: Español / Spanish

Ventas internacionales / International Sales: Pilar Álvarez. [email protected]

Web: www.pilaralvarez.es Trailer (link): https://vimeo.com/77046432

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: FICUNAM México 2014 - Premio Aciertos, mejor cortometraje Cinéma du réel. París 2014 / Muestra Joven ICAIC. Cuba 2014 / FICIC. Festival de cine Independiente de Cosquin, Argentina Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

¡BELLO, BELLO, BELLO! (BEAUTIFUL, BEAUTIFUL, BEAUTIFUL!) Pilar Álvarez Santander (1982). Licenciada en Bellas Artes Santander (1982). She holds a degree in Fine por la Universidad de Salamanca. Su obra ha Arts from the University of Salamanca. Her sido expuesta en diferentes centros de arte, work has been exhibited at numerous art exposiciones colectivas e individuales como centres in both collective and individual exhi- el “Círculo de Bellas Artes de Madrid”, el Fes- bitions, including at the Círculo de Bellas Ar- tival “Foto España” e “Instituto Cervantes”. A tes in Madrid, the Foto España Festival and lo largo de su trayectoria artística, ha recibido the Instituto Cervantes. She has received varios reconocimientos y ha formado parte numerous awards over her artistic career de la selección nacional de Creación joven and was selected in the national Creación Injuve 09. Continúa su formación audiovisual joven Injuve 09 art awards. She continues cursando el Diplomado de documental en her audiovisual studies with a Documentary el instituto de cine de Madrid. Ha dirigido Diploma from the Madrid Cinema Institute. varios cortometrajes como ¨Toma dos¨ She has directed several short films, such galardonado con el premio al mejor corto- as “Toma dos”, the winner of the best short metraje en el Festival internacional de Cine film award at the International Documentary documental, Punto de Vista 2013, Pamplona. Film Festival Punto de Vista 2013, Pamplona. Recientemente ha terminado sus estudios She recently completed her documentary de Dirección de documentales en la Escuela directing studies at the International School Internacional de Cine y TV (EICTV) de San of Cinema and TV (EICTV) in San Antonio de Antonio de los Baños, Cuba. los Baños, Cuba.

Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

HACIA UNA PRIMAVERA ROSA (TOWARDS A PINK SPRING) Director: Mario de la Torre La clandestinidad es la situación a la que se Young members of the Arab LGBT com- Guión / Screenplay: Mario de la Torre ven abocados los jóvenes árabes que forman munity have to live clandestinely. They feel Dirección de fotografía / Photography: parte de la comunidad LGBT. Después de la frustrated after the Arab Spring, so will it be Diego Falcone frustración tras la Primavera Árabe, ¿será el the time of a Pink Spring? Montaje / Edition: Antonio Gómez-Escalonilla momento de que llegue una Primavera Rosa? Sonido / Sound: José Luis Alcaine Bartolomé Música / Music: Pablo Pareja Productores / Producers: Maria del Puy Alvarado, Alfonso Palazón, Rafael Linares

Empresas productoras / Production Companies: Creta Producciones S.L., Malvalanda S.L., Pasa- jes Invisibles País / Country: España / Spain Año de producción / Year of Production: 2014 Duración / Running Time: 18min Idioma original / Language: Francés, Inglés / French, English

Ventas internacionales / International Sales: CRE- TA PRODUCCIONES S.L. - +34619433795 - rafa@ cretaproducciones.com - skype: rafalinaresp - twitter: @rafalinares

Web: www.laprimaverarosa.com Twitter: @laprimaverarosa Facebook: https://www.facebook.com/pages/ Primavera-Rosa Trailer (link): https://vimeo.com/90249808

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Proyecto ganador ABYCINE – Amnistía Internacional Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

HACIA UNA PRIMAVERA ROSA (TOWARDS A PINK SPRING) Mario de la Torre Mario de la Torre debutó con el corto Choco- Mario de la Torre made his debut with the late con Churros (2006), ganador del premio shortfilm Chocolate con Churros (2006), New Arrivals del Festival de Rotterdam. winner of the New Arrivals award in the Con el documental Harraga (2008) estuvo Rotterdam Film Festival. The documentary nominado a los Premios Goya. La Condena Harraga (2008) was nominated to the Goya (2009) fue editada en la colección Filmoteca Awards. La Condena (2009) was edited in FNAC y seleccionada en festivales de todo the collection Filmoteca FNAC and screened el mundo. Hambre (2012), su último trabajo, in festivals all around the world. Hunger ha participado en festivales como Sitges, (2012), his last film, was selected in festivals Odense o Gijón. as Sitges, Gijón or Odense. Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

JOVENTUT, SOLITUD (YOUTH, SOLITUDE - JUVENTUD, SOLEDAD) Director: Eloi Teixidor, Iris Domato, Jesús Boyero, Llegas a los veintipocos y te preguntas quién You get through your twenties and ask Teresa Mata, Nihan Yildiz eres y qué pintas en todo esto. Ves que: yourself who you are and what you are Guión / Screenplay: Eloi Teixidor, Jesús Boyero tienes media vida grabada en vídeo y quieres doing. You realize that you have videotaped Dirección de fotografía / Photography: Eloi Teixi- hacer una peli. ‘Joventut, solitud’ habla de un half of your life and you want to make a film. dor, Jesús Boyero, Teresa Mata momento y un tipo de gente. ‘Joventut, solitud’ is about a specific time Montaje / Edition: Eloi Teixidor, Iris Domato and a kind of people. Sonido / Sound: Teresa Mata, Nihan Yildiz Música / Music: Marsman, Joan Serinyà, Joan Pujades, Eloi Teixidor Productores / Producers: Iris Domato, Nihan Yildiz

Empresas productoras / Production Companies: Máster en Documental Creativo, Universitat País / Country: España / Spain Autònoma de Barcelona Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 24min Idioma original / Language: Catalán / Catalan

Ventas internacionales / International Sales: Más- ter en Documental Creativo UAB - m.documental. [email protected] - +34 692462897

Web: joventutsolitud.tumblr.com Facebook: facebook.com/JoventutSolitud Trailer (link): http://vimeo.com/69901555

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Festival de Cine de Santander 2013 – Premio Mejor Documental Zinebi 55 Festival Internacional de Cine Documen- tal y Cortometraje de Bilbao, Sección InfoSpain / Spanisches Filmfestival Tübingen 2013, Kurzfilm- programm Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

JOVENTUT, SOLITUD (YOUTH, SOLITUDE - JUVENTUD, SOLEDAD) Iris Domato Jesús Boyero Nihan Yildiz Iris Domato es periodista, nacida en Vigo Jesús Boyero nació en 1988 en Salamanca y Nihan Yildiz es una turca apasionada de las pero formada en Santiago de Compostela. estudió el Grado en Comunicación Audiovi- lenguas y la cultura. Pasó diecinueve años de Tras breves experiencias en radio, televisión sual y el Máster en Documental Creativo de la su vida en Estambul. Luego, estudió Cien- y prensa, se traslada a Barcelona para estu- Universitat Autònoma de Barcelona. Por todo cias Políticas en Lyon. Es su primer proyecto diar el Máster en Documental Creativo de la ello, teme y al mismo tiempo fantasea con cinematográfico. Le encanta viajar, la música, UAB. Si algún día pudiese llegar a compagi- que le emparenten con Carlos Boyero. Tam- Barcelona, Italia, la nutella y el violeta. nar el periodismo con su amor por el arte (y bién posee el Grado Medio de Piano, así que aún encima vivir de ello) sería muy feliz. Por duda entre sus pasiones cinéfila y melómana. Nihan Yildiz is a Turkish girl who’s passion- suerte para ella, soñar es gratis. ate about languages and culture. She spent Jesús Boyero was born in 1988 in Salamanca nineteen years of her life in Istanbul. Then, Iris Domato is a journalist born in Vigo but and studied Audiovisual Communication she studied Political Science in Lyon. And had trained in Santiago de Compostela. and did his master’s degree in Creative then did the Master’s degree in Creative Eloi Teixidor After brief experiences in radio, television Documentary at the UniversitatAutònoma Documentary at the UAB. It’s her first film Eloi Teixidor nació el 3 de Abril de 1989 a and newspapers, she moved to Barcelona de Barcelona. Therefore, he fears and also project. She loves travelling, Barcelona, Italy, Torroella de Montgrí. Le hubiese gustado to study a master’s degree in Creative fantasizes that people relate him to Carlos nutella and violet. estudiar Filología Catalana, pero a última Documentary at the UAB. She would be Boyero. He also has the Intermediate Piano hora hizo Comunicación Audiovisual. Como very happy if she could ever get to combine degree, so he doubts among his cinephile no tuvo suficiente, hizo el Máster de Docu- journalism with the love of art (in addition, to and musical passions. mental Creativo de la UAB. “De momento, live on it). Luckily, for her dreaming is free. lo único que documento en vídeo es gente Teresa Mata pasándoselo bien en discotecas”. Teresa Mata nació en Benimaclet, Valencia donde estudió Comunicación Audiovisual. Eloi Texidor was born on April 3, 1989 in Tras ser becaria en radio y televisión se Torroella de Montgrí. He would like to study decide por el cine, más aún el documental. Catalan Philology, but he made a last-minute Por ello, estudia el Máster en Documental decision and studied Audiovisual Communi- Creativo de la UAB. Le gusta el silencio y cation. As this was not enough, he did the el ruido. Las pequeñas cosas, el color y el Master’s degree in Creative Documentary at negro. “Estoy pensando qué hacer con esto”. the UAB. For now, “the only thing that I film is people enjoying themselves in night clubs”. Teresa Mata was born in Benimaclet, Valencia where she studied Audiovisual Communica- tion. After being an intern in radio and televi- sion, she decides to opt for the filmmaking, and especially documentaries. Therefore, she studied her master’s degree in Creative Documentary at the UAB. She likes silence and noise. Little things, colours and black. “I’m thinking what to do with this.” Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

SOUVENIR

Director: Gerardo Carreras Souvenir es un corto sobre el turismo. Un Souvenir is a short film on tourism. It is a Guión / Screenplay: Jara Yañez / Gerardo Carreras film que reflexiona sobre el modo en el que film that reflects on how we enjoy our free Dirección de fotografía / Photography: Tomas Ybarra disfrutamos de nuestro tiempo de ocio, pero time but it is also a look through history at Montaje / Edition: Sergio Candel también un recorrido histórico por lo modos the ways and manners of being a tourist Sonido / Sound: Daniel Herrera y maneras del ser turista de ayer y de hoy. today and yesterday. It is about routines. Música / Music: Jacobo Iglesias Sobre las rutinas. Souvenir comes from images my father re- Productores / Producers: Gerardo Carreras Souvenir nace a partir de las imágenes que corded with Super 8 film, most of them from mi padre rodó en súper 8, la mayoría, cuando before I was born. By uniting his images (of Empresas productoras / Production Companies: yo todavía no había nacido. En la conjunción yesteryear) with mine (of modern day), we Muak Canarias de sus imágenes (el ayer) y las mías (el hoy) establish not only a generational dialogue but se establece no solo un diálogo generacio- also a reflection on the passage of time and nal, sino también una reflexión sobre el paso the changes associated with it. del tiempo y los cambios a él asociados. The actual short, inasmuch as it is the object País / Country: España / Spain El propio corto, en tanto que objeto que ate- that holds my father’s memories, becomes Año de producción / Year of Production: 2013 sora las memorias de mi padre, se convierte a souvenir in itself - of places, people and Duración / Running Time: 13min él mismo en souvenir de los lugares, las my father’s passion for film. It is dedicated Idioma original / Language: Varios / Various personas y pasión por el cine de mi padre. A to him. él va dedicado. Ventas internacionales / International Sales: Muak Canarias

Web: www.muakcanarias.com Facebook: https://www.facebook.com/ gerardo.c.caceres Trailer (link): https://vimeo.com/90221306

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: ZINEBI, Festival Internacional de Cine Documen- tal y Cortometraje de Bilbao - Gran Premio de Cine Español ABYCINE - Mención Especial al Mejor Trabajo Individual Cannes Short Film Conner, Mayo 2013 / Catálogo Canarias en Corto, 2013 / Seleccionado uno de los mejores 12 cortometrajes españoles de 2013, se- gún la revista Caimán Cuadernos de Cine (Antigua Cahiers du Cinema, España) Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

SOUVENIR

Gerardo Carreras Licenciado en Cine y Vídeo por el Colum- He holds a degree in Film and Video from bia College de Chicago. Allí colabora con Columbia College, Chicago. While there, he el Chicago Film Office y el Chicago latino collaborated with the Chicago Film Office Film Festival. En 1997 se hace cargo de la and the Chicago Latin-American Film Festi- Canarias Film Commission, dependiente del val. In 1997, he took charge of the Canaries Gobierno de Canarias, facilitando el rodaje de Film Commission, dependent on the Canar- productos audiovisuales en las Islas. ies Government, to assist and promote film- En 2005 pone punto final a su etapa en la ing of audiovisual products in the Islands. administración pública y pone en marcha su In 2005, he ended his era in public administra- labor como productor. Desde 2010, a través tion and began his work as a producer. Since de su empresa Muak Canarias, coproduce y 2010, through the company Muak Canarias, produce cortos, largos y otros productos. he has co-produced and produced short films, En la actualidad trabaja en la producción del feature-length films and other products. largometraje Sra. Bracket de Sergio Candel, He is currently working on the production of Eriká’s Eyes de Bruno Lázaro Y Carnaval de Sergio Candel’s feature film Señora Bracket, William Nuñez. Es productor asociacido del Bruno Lázaro’s Eriká’s Eyes and Carnaval by documental Plaza España (2012), de Víctor William Nuñez. He is associate producer for Moreno, tiene en desarrollo los largometra- the documentary Plaza España (2012), by Víc- jes Perro Rojo, en coproducción con Zentro- tor Moreno, and is working on the Perro Rojo pa Spain, Viento, de Bruno Lázaro y La Cosa feature films, in co-production with Zentropa en la Niebla. Spain, Viento by Bruno Lázaro, and La Cosa Souvenir es su debut como director. en la Niebla. Souvenir is his debut as a director. Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

ZELA TROVKE (BELARRA MOZTEN) (ZELA TROVKE (CUTTING GRASS), ZELA TROVKE (CORTANDO HIERBA)) Director: Asier Altuna Moritat son antiguas canciones populares Moritats are old folk songs about crimes and Guión / Screenplay: Asier Altuna centro-europeas que versan sobre crímenes. are typical of Central Europe. “Zela Trovke” Dirección de fotografía / Photography: Javi Agirre Zela Trovke es una de ellas, proveniente de is a moritat from Slovakia which the Holland Montaje / Edition: Laurent Dufreche Eslovaquia y la Holland Baroque Society la ha Baroque Society has recovered to include Sonido / Sound: Alazne Ameztoy recuperado para su programa Barbaric Beau- in its Barbaric Beauty programme. Maite Música / Music: Holland Baroque Society ty. De la mano de Maite Larburu, violinista y Larburu, the orchestra’s violinist, unveils the Productores / Producers: Marian Fernández miembro de la orquesta, vamos a descubrir song’s hidden secrets. qué esconde esta canción. Empresas productoras / Production Companies: Txintxua Films

País / Country: España / Spain Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 13min Idioma original / Language: Euskera, Inglés / Basque, English

Ventas internacionales / International Sales: Txintxua Films - Marian Fernández - 943 39 33 80 - [email protected]

Web: http://www.kimuak.com/es/corto/2013/zela- trovke - http://txintxua.com/es/projects/1518/ Facebook: https://www.facebook.com/pages/ Txintxua-films/402729123130979 Trailer (link): http://vimeo.com/72803818 Panorama del Documental Español – Cortometrajes Panorama of the Spanish Documentary – Short Films

ZELA TROVKE (BELARRA MOZTEN) (ZELA TROVKE (CUTTING GRASS), ZELA TROVKE (CORTANDO HIERBA)) Asier Altuna Bergara, 1969. Tras más de 15 años es- Bergara, 1969. He has been writing and film- cribiendo y rodando, ha estrenado dos ing for more than 15 years and to date has largometrajes, seis cortos y una serie de released two feature films, six shorts and televisión. En varios de estos proyectos one television series. Some of these have firma la autoría junto a Telmo Esnal. Le gusta been collaborative projects with Telmo Esnal. ver cine de otros y hacer el suyo con amigos. He likes watching other people’s films and Sigue sin ir al psicólogo. making his own with friends. He still hasn’t seen a shrink. CICLO FOCUS ON DIRECTORS FOCUS ON DIRECTORS CYCLE

* El ciclo se completa con la proyección de uno o varios títulos de los directores retratados en cada documental.

* The cycle is completed with one or two films from the directors portrayed in each documentary. Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

DocumentaMadrid, en coproducción con Es notoria la proliferación reciente de este Sin embargo, la pequeña historia también Filmoteca Española, presentan esta pro- tipo de documentales como lo demuestra cuenta, sabemos así de anécdotas sobre gramación de películas que rinde homenaje “Trespassing Bergman”, serie documental la relación con actrices, actores, guionistas a grandes directores de la cinematografía para televisión, en la que más de una decena o productores en una pletórica abundancia mundial. En ella se incluyen 9 documentales de directores (Iñarritu, Joe Dante, Claire de trivia cinéfila. Y revivimos la emoción recientes sobre y de conocidos cineastas Denis, Ang Lee, Lars von Trier, Scorsese, de una escena, no olvidada pero ya lejana acompañados por algunos de los más rele- Coppola, Zhang Yimou, etc.) rinden home- en el tiempo cuando reaparece citada en vantes largometrajes por ellos dirigidos, en naje a la figura señera de Bergman o viajan fragmento, como una tesela de nuestra un programa doble que abraza documental en peregrinación a su antigua casa insular memoria. Lejos de la manida estructura del y ficción. de Farö, al que se suma “InsTinto Brass” making off y vistos de conjunto, estos docu- sobre el cineasta y erotómano director ita- mentales manifiestan una variada reflexión Podría afirmarse que los documentales sobre liano, y los recientemente producidos sobre sobre el cine. cine y las biografías de directores o los ensa- Leos Carax, John Milius, Woody Allen, Mel yos fílmicos sobre sus obras, constituyen un Brooks, Michael Haneke, Jess Franco o los Para nuestra selección hemos tenido género en sí mismo dentro de la categoría aún en post-producción sobre Segundo de en cuenta no sólo a los que tratasen de del cine documental. Encontramos en ellos, Chomón, y sobre Charles Chaplin con motivo importantes directores sino también a los el retrato de personas célebres – al menos de su 150 aniversario. documentales que presentaban recursos para la cinefilia – en los que una vez descon- innovadores en sus procedimientos y dispo- tado el aspecto hagiográfico y el elogio del Los documentales sobre cineastas, mues- sitivos: por ejemplo, Ettore Scola recurre a genio, surge la narración de pasiones y con- tran escenas de rodajes que nos desvelan un actor filmado de espaldas para encarnar flictos, sean éstos amorosos, políticos o eco- proezas técnicas o el montaje de laboriosos a Fellini conduciendo un vehículo, sentado a nómicos. Nos cuentan historias familiares y movimientos de cámara, por momentos una mesa frente al mar (pura proyección) o personales, logros y fracasos, obsesiones, asistimos al backstage para desentrañar alejándose por las calles reconstruidas en el fobias y filias mediante un complejo entra- mecanismos de la dramaturgia y si enfocan histórico Studio 5 de Cinecittá, pero la que mado de imágenes de archivos, testimonios, la tramoya nos señalan similitudes formales, escuchamos, es su verdadera voz extracta- entrevistas, fotografías de época, músicas y invariantes estéticas. Entramos sigilosamen- da de entrevistas en reportajes o programas extractos de películas. te en el panteón personal de los demiurgos de televisión. y ampliamos nuestro conocimiento sobre Podríamos citar por caso, el “Akira Kuro- sus universos particulares. Son retratos de sawa: My Life in Cinema” (1993), de Nagisa individuos singularizados en el contexto Diego Mas Trelles Oshima, o la canónica serie “Cinéastes de de la gran historia, que en su lucha contra Programador y miembro del comité de notre temps”, imprescindible colección de la adversidad (sea la censura, el exilio, la selección de DocumentaMadrid documentales iniciada en 1964 por Janine guerra, los condicionantes económicos o Bazin (esposa del crítico André Bazin y los accidentes y los tornados) son capaces André S. Labarthe (redactor de los Cahiers de crear obras que conforman la historia du Cinéma), que prosigue hasta hoy en el del cine. En definitiva, dichos documentales canal ARTE bajo el nombre de “Cinéma, de toman a los directores como personajes, notre temps”, en la cual han estado delante narran sus vidas como trama y construyen el y detrás de las cámaras numerosos direc- relato del artista como héroe. tores consagrados. El último capítulo de la saga es: “Double Play: James Benning and Richard Linklater” del crítico Gabe Klinger, que, signo de la época, ha sido cofinanciado mediante crowdfunding. Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

DocumentaMadrid, in co-production with The recent proliferation of this kind of docu- Nonetheless, the little stories count too, Filmoteca Española, presents this pro- mentary is notorious, as shown by “Tres- and so we hear of anecdotes about relation- gramme of films that pay tribute to the passing Bergman”, a documentary series ships with actresses, actors, writers and great film directors of the world. It includes for television, where over a dozen directors producers in a plethoric abundance of trivia 9 recent documentaries on and about film (Iñarritu, Joe Dante, Claire Denis, Ang Lee, for film lovers. And we relive the emotion of makers, accompanied by some of the most Lars von Trier, Scorsese, Coppola, Zhang a scene, not forgotten but already distant in relevant feature films directed by them, in a Yimou, etc.) pay tribute to the outstanding time when it reappears as a fragment - like double programme that embraces docu- figure of Bergman or make a pilgrimage to a small scrap of our memory. Far from the mentary and fiction. his old island home of Farö, to which we worn-out structure of making of and seen as can add “InsTinto Brass” about the Italian a group, these documentaries show a varied It could be claimed that documentaries on erotic film maker and director, and those reflection on film. film and directors’ biographies or essay films produced recently about Leos Carax, John about their work make up a genre in itself Milius, Woody Allen, Mel Brooks, Michael For our selection, we have taken into ac- within the documentary film category. In Haneke, Jess Franco and those that are count not only that we are dealing with im- them, we find the portrait of celebrities - at still in post-production about Segundo de portant directors but also the documentaries least amongst film lovers - where, once Chomón, and Charles Chaplin on account of that presented innovative resources in their the hagiographical aspect and the tribute to his 150th anniversary. processes and devices: for example, Ettore genius have been removed, the tale of pas- Scola uses an actor filmed from behind to sions and conflicts, whether amorous, politi- Documentaries on film makers show foot- personify Fellini driving a vehicle, sitting at cal or financial, arises. They tell us stories of age of scenes that reveal technical exploits a table in front of the sea (pure projection) personal and family life, achievements and or the montage of laborious camera move- or disappearing off down the reconstructed failures, obsessions, phobias and loves using ments, sometimes we go backstage to streets of the historic Studio 5 in Cinecittá, a complex web of archive images, testimo- untangle dramatic effects and if they look but what we are listening to is his voice: it nies, interviews, photographs of the time, at the plot, they show us formal similarities, is his real voice taken from interviews on music and film extracts. aesthetic invariants. We creep into the per- televisions programmes or reports. sonal pantheon of demiurges and we extend As an example, we could take “Akira Kuro- our knowledge of their particular universes. sawa: My Life in Cinema” (1993), by Nagisa They are portraits of individuals singled out in Diego Mas Trelles Oshima, or the canonical series “Cinéastes the context of history, who in their struggle Programmer and member of the Selection de notre temps” (Film makers of our times), against adversity (whether that be censure, Committee for Documenta Madrid an essential collection of documentaries exile, war, financial conditions or accidents started by Janine Bazin (wife of the critic and tornados) are capable of creating works André Bazin) and André S. Labarthe (editor that conform to the history of film. Ultimate- of the Cahiers du Cinéma- Film Notebooks) ly, these documentaries take the directors in 1964, which continues up to current times as characters, narrate their lives as a plot and on the ARTE channel under the name “Ci- construct the story of the artist as a hero. néma, de notre temps” (Film, of our times), on which numerous established directors have appeared both in front of and behind the cameras. The latest episode in the saga is: “Double Play: James Benning and Richard Linklater” by the critic Gabe Klinger, which was cofinanced using crowdfunding - a sign of the times. Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

PELÍCULA DE APERTURA DEL CICLO CHE STRANO CHIAMARSI FEDERICO (HOW STRANGE TO BE NAMED FEDERICO) Se proyectará conjuntamente con: Esta película es un homenaje y un retrato de The film is a tribute to and a portrait of Federico Fellini, narrado por Ettore Scola en Federico Fellini, told by Ettore Scola on the I VITELLONI (Los Inútiles) el vigésimo aniversario del fallecimiento del twentieth anniversary of the great director’s Director: Federico Fellini gran director. Además del magnífico cine de death. Other than Fellini’s incredibly rich País / Country: Italia, Francia / Italy, France Fellini, un tesoro compartido con un público cinema – a shared treasure for a worldwide Año de producción / Year of Production: 1953 internacional, el devoto admirador del incom- audience – a devoted admirer of the incom- Duración / Running Time: 102 min parable maestro desea conmemorar algunos parable maestro wants to commemorate Idioma original / Language: Italiano / Italian aspectos privados y menos conocidos de a few private and lesser-known aspects of la personalidad de Fellini. Querría evocar el Fellini’s personality. He would like to evoke I CLOWNS (The Clowns / Los Clowns) privilegio de haberle podido conocer y las the privilege of knowing him and the emo- Director: Federico Fellini emociones que suscitaba en aquellos que le tions he provoked in all who listened to him País / Country: Italia, Francia, Alemania Occiden- escuchaban con su ironía y sus pensamien- with his irony and his thoughts on “life as tal / Italy, France, West Germany tos sobre “la vida como una fiesta”. La pelí- a party”. The film recounts their encoun- País / Country: Italia / Italy Año de producción / Year of Production: 1970 cula narra su encuentro en la sala de prensa ter in the newsroom of the satirical paper Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 89 min de la publicación satírica Marc’Aurelio”, su Marc’Aurelio”, their friendships with Ruggero Duración / Running Time: 93 min Idioma original / Language: Italiano, Francés, amistad con Ruggero Maccari, Ennio Flaiano, Maccari, Ennio Flaiano, Alberto Sordi and Idioma original / Language: Italiano / Italian Alemán / Italian, French, German Alberto Sordi y Marcello Mastroianni, las visi- Marcello Mastroianni, the mutual visits their tas mutuas en los estudios del mítico Teatro sets in the mythical Theatre 5 of Cinecittà Director: Ettore Scola 5 de Cinecittà Studios y otras experiencias Studios and other shared experiences that Guión / Screenplay: Ettore, Paola and Silvia Scola compartidas que cimentaron su duradera cemented their enduring friendship. From his Dirección de fotografía / Photography: Luciano Tovoli amistad. Desde su debut en 1939 como debut in 1939 as a young designer to his fifth Montaje / Edition: Raimondo Crociani joven diseñador hasta su quinto Oscar en Oscar in 1993, year of his seventy-third and Música / Music: Andrea Guerra 1993, año de su septuagésimo tercer y últi- last birthday, Federico is depicted as a great mo cumpleaños, Federico es descrito como Pinocchio that fortunately never turned into Empresas productoras / Production Companies: un gran Pinocho que, afortunadamente nun- a “proper boy”. A brief film, perhaps a little Papermoon, Palomar, Istututo Luce, Cinecittà con ca se convirtió en “un niño de verdad”. Una cubist, made out of moments, fragments, Rai Cinema e CinecittàStudios película breve, tal vez un poco cubista, hecha and scattered impressions in an alternation de momentos, fragmentos e impresiones of scripted scenes, reconstructed and shot Ventas internacionales / International Sales: dispersas en una alternancia de escenas con in Cinecittà and archive material made avail- Saarbrücker Str. 24 | Haus B | 2. OG | 10405 Berlin guión, reconstruidas y rodadas en Cinecittà y able by Istituto Luce and RAI. Tel: +49 30 44 34 06 06 material de archivo perteneciente al Instituto Fax: +49 30 47 37 77 33 Luce y la RAI. Mobile: +49 173 205 5794 Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

CHE STRANO CHIAMARSI FEDERICO (HOW STRANGE TO BE NAMED FEDERICO) Ettore Scola Nacido en Trevico en la provincial de Avellino, Born in Trevico in the province of Avellino, Ettore Scola se une a un grupo de cómicos/ in the late 40’s Ettore Scola joins the group comediantes que colaboraban en la revista of comedians collaborating on the satirical satírica “Marc’Aurelio” en los años 40. Esto magazine “Marc’Aurelio” which allows him, le permite unos años más tarde empezar a few years later, to begin his apprenticeship su aprendizaje como escritor con Metz y as a writer with Metz and Marchesi. In 1964, Marchesi. En 1964, tras más de 70 guiones after more than seventy screenplays for escritos para otros directores, hace su debut other directors, he makes his directorial de- como director con “Se permettete parliamo but with “Se permettete parliamo di donne”, di donne”, escrita por Maccari. En 1970, dirige written with Maccari. In 1970 he directs “Dramma della Gelosia” por la cual Mas- Dramma della Gelosia for which Mastroianni troianni gana la Palme d’Or al Mejor Actor. wins the Palme d ‘Or for Best Actor. How- Sin embargo, es solo con el retrato genera- ever, it is only with the 1974 generational cional que dirige en 1974 “C’eravamo Tanto portrait C’eravamo Tanto Amati that he is Amati” que es reconocido como uno de los recognizied as one of the leading authors of principales autores del cine italiano. En 1976, Italian cinema. In 1976, Brutti, Sporchi e Cat- “Brutti, Sporchi e Cattivi” gana el premio al tivi wins the award for Best Director at the Mejor Director en el Festival de Cannes. El Cannes Film Competition. The following year, año siguiente, “Una Giornata Particolare” le Una Giornata Particolare earns him a David di hace ganar un David di Donatello al Mejor Donatello for Best Director as well as an Os- Director así como una nominación a los Oscar car nomination for Best Foreign Film. In the por Mejor Película Extranjera. En los 80, que 80s, which had begun with the fierce portrait comenzaron con el feroz retrato “La Terraza” La Terrazza (1980), he abandons comedy to (1980), abandona la comedia para dedicarse devote himself to period films like Il Mondo a las películas de época como “Il Mondo Nuovo (1982) and Ballando Ballando (1984). Nuovo” (1982) y “Ballando Ballando” (1984). The latter garners both a David di Donatello Esta última se lleva un David di Donatello y and a Silver Bear for Best Director. He then un Oso de Plata al Mejor Director. Dirige más directs La Famiglia (1987), winner of three tarde “La Famiglia” (1987), ganadora de tres David di Donatello, two Nastro D’Argento David di Donatello, dos Nastro D’Argento y and an Oscar nomination, followed by Che una nominación al Oscar, seguida de “Che ora ora è? (1989) for which the protagonists, è?” (1989) por la cual los protagonistas Mas- Mastroianni and Troisi, are honored with Best toianni y Troisi son galardonados con premios Actorawards at the Venice International Film al Mejor Actor en el Festival Internacional de Festival. In 1995 Scola returns to comedy Venecia. En 1995, Scola vuelve a la come- with Romanzo di un giovane povero, while dia con “Romanzo di un Giovane Povero”, La Cena (1998) presents a fresco of Italy in mientras que “La cena” (1998) presenta un the 90s. After Concorrenza Sleale (2001) and fresco de la Italia de los años 90. Después Gente di Roma (2003), a heartfelt tribute to de “Concorrenza Sleale” (2001) y “Gente di the Eternal City, he directs the documentary Roma” (2003), un sentido tributo a la Ciudad Sergio Amidei - Portrait of a writer of cinema Eterna, dirige el documental “Sergio Amidei - (1995). In 2011 he is awarded the David di Portrait of a Writer of Cinema” (1995). En 2011 Donatello for Lifetime Achievement. Che es galardonado con el David di Donatello por strano chiamarsi Federico - Scola racconta toda su trayectoria. “Che Strano Chiamarsi Fellini (2013) is his most recent film. Federico - Scola Racconata Fellini” (2013) es su película más reciente. Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

A FULLER LIFE

Se proyectará conjuntamente con: A FULLER LIFE celebra el espíritu indepen- A FULLER LIFE celebrates the independent diente de un genuino inconformista ameri- spirit of a true American maverick whose FORTY GUNS (Cuarenta pistolas) cano cuya producción única abrió nuevos ca- unique output broke new ground in journal- Director: Samuel Fuller minos en el periodismo, el cine, la narración ism, filmmaking, storytelling and even service País / Country: EEUU / USA de historias e incluso el servicio a su país. to his country. The story takes us through Año de producción / Year of Production: 1957 La historia nos conduce a través de momen- highlights of Samuel Fuller’s unconventional Duración / Running Time: 85 min tos de la vida no convencional y aventurera and adventurous life spanning a century of Idioma original / Language: Inglés / English de Samuel Fuller que abarcan un siglo de American history, a great man’s great yarn, a historia de Estados Unidos, la gran historia love song to democracy, an hymn to inde- de un gran hombre, una canción de amor a la pendence, originality and endurance. democracia, un himno a la independencia, la Adapted from Sam Fuller’s award-winning originalidad y la resistencia. autobiography, “A Third Face,” the film Adaptada a partir de la premiada autobio- consists of 12 segments, each of which fea- País / Country: Estados Unidos / USA grafía de Sam Fuller, “Un tercer rostro”, la tures an admirer of Sam’s dramatizing their Año de producción / Year of Production: 2013 película consta de 12 fragmentos, en cada interpretation of Sam’s memoirs. Set in the Duración / Running Time: 80 min uno de los cuales un admirador del cineasta late director’s historic office, the cast chan- Idioma original / Language: Inglés / English interpreta sus memorias en clave de cine. nels Fuller amid his beloved Royal typewriter, Rodada en la histórica y última oficina del di- massive collection of books, screenplays, Director: Samantha Fuller rector, Fuller aparece arropado por su amada treatments, war memorabilia, and, of course, Guión / Screenplay: Based on Sam Fuller’s auto- máquina de escribir Royal, su gran colección the ever-present big fat cigar. biography “The Third Face: My Tale of Writing, de libros, guiones, tratamientos, recuerdos A Fuller Life presents for the first time re- Fighting and Filmmaking” de guerra y, por supuesto, el omnipresente y cently discovered 16mm films shot by Fuller, Dirección de fotografía / Photography: Seamus enorme cigarro. footage he shot on the front lines during McGarvey A.S.C./B.S.C., Hilton Goring, Tyler Samuel Fuller, una vida plena, presenta por World War II as well as location scouts and Purcell, Rachel Dunn primera vez las películas de 16 mm recien- home movies. Every word spoken in this Montaje / Edition: Tyler Purcell temente descubiertas y rodadas por Fuller, documentary, whether by a performer or Sonido / Sound: Gary Coppola metraje que rodó en el frente durante la from a clip from one of his films, was written Música / Music: Paul-Alexander Fuller Segunda Guerra Mundial, así como localiza- by Samuel Fuller, creating a posthumous Productores / Producers: Gillian Horvat, Sa- ciones y películas caseras. Cada palabra pro- self-portrait of the subject in his own words. mantha Fuller, E.P. Christa Lang-Fuller nunciada en este documental, ya sea por un actor o procedente de una escena de alguna Empresas productoras / Production Companies: de sus películas, fue escrita por Samuel Chrisam Films, Inc. Fuller, creando un autorretrato póstumo del individuo en sus propias palabras. Ventas internacionales / International Sales: Submarine Entertainment, [email protected], 212 625-1410 Web: http://www.afullerlifedoc.com

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Venice International Film Festival / Sao Paolo In- ternational Film Festival / HOF Festival / Viennale / Mar del Plata International Film Festival / Jeonju International Film Festival Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

A FULLER LIFE

Samantha Fuller Samantha Fuller nació en Los Ángeles el 29 Samantha Fuller was born in Los Angeles de enero de 1975, hija única del cineasta on January 28th, 1975, the only child of Samuel Fuller y la escritora y actriz Christa filmmaker Samuel Fuller and writer-actress Lang. Pronto, los Fuller se mudaron a París, Christa Lang. The Fullers soon moved to donde Samantha recibió una educación Paris where Samantha received a French francesa y asistió a clases en la Sorbo- education and attended the Sorbonne, na, donde estudió filosofía y traducción. studying philosophy and translation. When Cuando su padre murió en 1997 regresó a her father died in 1997, she returned to L.A. Los Ángeles y creó una familia y un exitoso and started a family, as well as a successful negocio de elaboración artesanal de pro- artisanal glass business. In 2011, the year ductos de cristal. En 2011, el año anterior al before her father’s centennial, she began centenario de su padre, comenzó a explorar exploring his historic office, an experience su oficina histórica, una experiencia que le that inspired her to create A FULLER LIFE, sirvió de inspiración para crear A FULLER a documentary based on his autobiography. LIFE, un documental basado en su autobio- She is now committed to maintaining the grafía. Actualmente, es la responsable de Samuel Fuller Archives while pursuing her la custodia de los Archivos Samuel Fuller, own career in filmmaking. al tiempo que continúa desarrollando su propia carrera de cineasta. Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

ALLA ÄR ÄLDRE ÄN JAG (EVERYONE IS OLDER THAN I AM) Se proyectará conjuntamente con: Un documental entretenido, subjetivo, diver- An entertaining, subjective, fun and a bit tido y un tanto melancólico sobre la incapa- melancholic documentary about the direc- ELVIRA MADIGAN cidad del padre del director para terminar su tor’s father’s inability to finish his documen- Director: Bo Widerberg documental sobre su padre y, como conclu- tary about his father and as a logic conclu- País / Country: Suecia / Sweden sión lógica, los problemas con la paternidad. sion the problems with fatherhood. For them Año de producción / Year of Production: 1967 Para ellos y, por lo tanto, para mí. and therefore for me. Duración / Running Time: 91 min Idioma original / Language: Sueco, Danés / Swedish, Danish

País / Country: Suecia / Sweden Año de producción / Year of Production: 2012 Duración / Running Time: 75 min Idioma original / Language: Sueco / Swedish

Director: Martin Widerberg Guión / Screenplay: Martin Widerberg Montaje / Edition: Martin Widerberg, Christina Er- man Widerberg, Arvid Widerberg, Bo Widerberg, Tomas Wahlberg Música / Music: Magnus Jarlbo, Martin Widerberg Productores / Producers: Christina Erman Widerberg

Empresas productoras / Production Companies: Widerberg Film AB

Ventas internacionales / International Sales: Widerberg Film AB Pildammsvägen 12 211 46 Malmö Sweden +46 40 973592 [email protected]

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: CPH:DOX 2012 / Göteborg International Film Fes- tival, Suecia, 2013 / Tempo Documentary Festival, Suecia, 2013 / Planete+ Doc Film Festival, Polonia, 2013 / KOSMORAMA, Northern Intl. Film Festival, Noruega, 2014 Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

ALLA ÄR ÄLDRE ÄN JAG (EVERYONE IS OLDER THAN I AM) Martin Widerberg Martin Widerberg, natural de Estocolmo, vive Martin Widerberg, born in Stockholm, lives in en Malmö. Estudió arte y fotografía y ha cele- Malmö. He studied art and photography and brado muchas exposiciones por toda Europa. has had many exhibitions around Europe. Ha dirigido varios cortometrajes experimenta- He has directed several experimental short les, entre ellos Super Sensitive (2005). films, among them Super Sensitive (2005). Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

BERTOLUCCI ON BERTOLUCCI

Se proyectará conjuntamente con: En este ensayo cinematográfico, Bernardo In this film-essay Bernardo Bertolucci gives a Bertolucci aporta un testimonio de primera first-hand account of cinema. It is a journey IL CONFORMISTA mano sobre el cine. Se trata de un viaje told in three languages (Italian, English and (The Confromist / El Conformista) narrado en tres idiomas (italiano, inglés y ale- German) across the identity of an authentic Director: Bernardo Bertolucci mán) que repasa la identidad de un auténtico and extraordinary metteur en scène. País / Country: Italia, Francia, Alemania Occiden- y extraordinario director de cine. tal / Italy, France, West Germany After a two-year long project, Luca Guadag- Año de producción / Year of Production: 1970 Tras un proyecto que se ha extendido du- nino and Walter Fasano have produced the Duración / Running Time: 109 min rante dos años, Luca Guadagnino y Walter film-documentary Bertolucci on Bertolucci, Idioma original / Language: Italiano, Francés, Fasano han producido la película documental patiently and passionately looking into over Latín / Italian, French, Latin Bertolucci sobre Bertolucci, que supone un three hundred hours of archival footage from paciente y apasionado recorrido por más de around the world. trescientas horas de metraje rodado en todo País / Country: Italia / Italy el mundo. Año de producción / Year of Production: 2013 Duración / Running Time: 105 min Idioma original / Language: Italiano, Inglés, Ale- mán / Italian, English, German

Director: Walter Fasano, Luca Guadagnino Guión / Screenplay: Walter Fasano Montaje / Edition: Walter Fasano Sonido / Sound: Davide Favargiotti Productores / Producers: Luca Guadagnino

Empresas productoras / Production Companies: Frenesy Film with Kimerafilm

Web: http://www.bertoluccionbertolucci.com/

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: 70 Mostra internazionale d’arte cinematografica di Venezia / 57° BFI London Film Festival / 37° Sao Paulo IFF / Festival Internazionale del Film di Roma / 22° Birsbane FF / Bilbao IFF / 33rd Istanbul Film Festival / Vilnius International Film Festival / Baltic Pearl Film Festival / Instanbul Foundation for Culture and Arts / Marie Claire Korea International Film Festival / Hong Kong International Film Festival Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

BERTOLUCCI ON BERTOLUCCI

Walter Fasano Luca Guadagnino Montador de cine, guionista y compositor Director, guionista y productor. Nacido en Pa- Nacido en 1970, se graduó en historia del lermo en 1971, pasó su infancia en Etiopía. cine en la Universidad de Bolonia. Poste- La película “Los protagonistas” marcó su de- riormente, acudió al Centro Sperimentale di but como director (65 Festival de Cine Con- Cinematografia (Escuela Nacional de Cine temporáneo de Venecia). Le siguieron cuatro de Italia), donde se graduó estudiando con largometrajes: “Mundo Civilizado”, “Cocinero Roberto Perpignani. Posteriormente, comen- campestre”, “Melissa P” y “Io sono l’Amore” zó su carrera como cineasta. El año 1996 (Yo soy el amor). Este último fue nominado supuso su debut con Tonino De Bernardi. en la 82 edición de los Premios de la Acade- Más tarde, conoció a Luca Guadagnino, con mia por sus logros en el campo del diseño quien forjó una sólida amistad que se tradujo de trajes, en la 68 edición del Globo de Oro en una relación de colaboración. Ha montado y en la 64 edición de los BAFTA - Premios prácticamente todas las obras del director de la Academia Británica- en la categoría de y ha participado en la escritura del guión de Mejor Película Extranjera. Ha sido miembro la película Soy el amor. Como montador de del jurado de la 67 edición del Festival de cine ha trabajado tanto en películas de éxito Cine Contemporáneo de Venecia, que fue masivo como en películas de autor de rea- presidido por Quentin Tarantino. lizadores tales como Dario Argento, Ferzan Ozpetek, Lucio Pellegrini, Maria Sole Togna- Film director, scriptwriter and producer. Born zzi y Stefano Mordini. Ha compuesto música in Palermo in 1971, he spent his childhood in para documentales y obras de teatro. Ethiopia. The film “The Protagonists” marked his debut as a director (65th Venice Contem- Film editor, scriptwriter and composer Born porary Film Festival). Four feature films fol- in 1970, he graduated in Film History from lowed: “Mundo Civilizado”, “Cuoco Contadino”, the University of Bologna. He then attended “Melissa P”. and “Io sono l’Amore” (I am the Centro Sperimentale di Cinematografia Love). The latter was nominated at the 82nd (Italian National Film School) where he ob- Academy Awards for best achievement in cos- tained his diploma with Roberto Perpignani. tume design, at the 68th edition of the Golden He therefore started his career as film editor. Globe and the 64th edition of the BAFTA The year 1996 marked his debut with Tonino -British Academy Awards- for Best Foreign De Bernardi. He then met Luca Guadagnino, Film. He was a member of the 67th Venice with whom he has since established a long Contemporary Film Festival’s jury, which was lasting friendship and collaboration. He has presided over by Quentin Tarantino. edited almost all the director’s works and has taken part in the writing of the script for the film I Am Love. As film editor he has worked both on blockbuster movies as well as auteur films by directors such as Dario Argento, Ferzan Ozpetek, Lucio Pellegrini, Maria Sole Tognazzi and Stefano Mordini. As composer he has worked for documentaries and theatre plays. Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

LIV & INGMAR

Se proyectará conjuntamente con: Este documental en formato de largometraje This feature documentary is an affectionate es una afectuosa pero genuina narración que yet truthful account of the 42 years and 12 PERSONA abarca 42 años y 12 películas de extensa films long relationship between legendary Director: Ingmar Bergman relación entre la legendaria actriz Liv Ullmann actress Liv Ullmann and master film maker País / Country: Suecia / Sweden y el magistral cineasta Ingmar Bergman. Na- Ingmar Bergman. Told entirely from Liv’s Año de producción / Year of Production: 1966 rrado enteramente desde el punto de vista point of view, this rollercoaster journey of Duración / Running Time: 85 min de Liv, este viaje de altibajos emocionales se extreme highs and lows is constructed as Idioma original / Language: Sueco, Inglés / construye como un collage de imágenes y a collage of images and sounds from the Swedish, English sonidos desde las intemporales películas de timeless Ullmann-Bergman films, behind the Ullmann-Bergman, el metraje entre bamba- scenes footage, still photographs, passages TROLÖSA (Faithless, Infiel) linas, las fotografías, los pasajes del libro de from Liv’s book ‘Changing’ and Ingmar’s love Directora: Liv Ulmann Liv ‘Cambiando’ y las cartas de amor de Ing- letters to Liv. Ultimately this film is a homage País / Country: Suecia, Italia, Alemania, mar a Liv. En último término, esta película es - a candid, humane look - not only at two of País / Country: Noruega / Norway Finlandia, Noruega / Sweden, Italy, Germany, un homenaje, una mirada humana y cándida, the greatest artists of our time, but also at Año de producción / Year of Production: 2012 Finland, Norway no solo a dos de los artistas más importan- two wonderful human beings, two insepara- Duración / Running Time: 83 min Año de producción / Year of Production: 2000 tes de nuestro tiempo, sino también a dos ble friends, soul mates… Idioma original / Language: Inglés / English Duración / Running Time: 150 min seres humanos maravillosos, dos amigos Idioma original / Language: Sueco, Francés / inseparables, almas gemelas… Director: Dheeraj Akolkar Swedish, French Guión / Screenplay: Dheeraj Akolkar Dirección de fotografía / Photography: Hallvard Bræin F.N.F. Montaje / Edition: Tushar Ghogale Sonido / Sound: Resul Pookutty, C.A.S. Música / Music: The City of Prague Philharmonic Orchestra, Stefan Nilsson Productores / Producers: Rune H. Trondsen

Empresas productoras / Production Companies: NordicStories AS, Dronningensgt. 3 0152 Oslo

Ventas internacionales / International Sales: AB Svensk Filmindustri

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: The Norwegian International Film Festival, Haugesund 2012 / Montreal World Film Festival 2012 / New York Film Festival 2012 / Flanders International Film Festival Ghent 2012 / Chicago International Film Festival 2012 / Mumbai Interna- tional Film Festival 2012 / Sao Paulo International Film Festival 2012 / Nordic Film Days Lübeck 2012 / Denver International Film Festival 2012 / Virginia Film Festival 2012/ European Film Forum Scano- rama 2012 Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

LIV & INGMAR

Dheeraj Akolkar Tras licenciarse con la Medalla de Oro en After graduating with a Gold Medal in Archi- arquitectura en la Universidad de Pune, India, tecture from Pune University, India, Dheeraj Dheeraj trabajó extensamente en la industria worked extensively in the Indian film indus- cinematográfica india en diversas películas try on various films such as Lagaan (Acad- tales como Lagaan (Nominada al Premio de emy Award Nominee 2001), Devdas (Cannes la Academia de 2001), Devdas (Muestra de Showcase 2002, BAFTA nominated 2003), Cannes de 2002, nominado al BAFTA en Charas – A Joint Effort, Sala Bandar (official 2003), Charas – Un esfuerzo conjunto, Sala selection Rotterdam 2004, nominated Best Bandar (selección oficial en Rotterdam 2004, Short Film Edinburgh 2004) and Black (Time nominado como Mejor Corto en Edimburgo magazine’s fifth best film of the year 2006). 2004) y Negro (quinta mejor película del año As a writer, director, cinematographer and 2006 para la revista Time). producer, his own work includes the short Como escritor, director, realizador y produc- films Jyotirgamaya – Lead Me To The Light tor, su propia obra incluye los cortos Jyotir- (IDPA Awards for Excellence 2005: Best gamaya – Llévame hacia la luz (Premios a la Script and Best Editing), Whatever! (ICE 2006 excelencia IDPA 2005: Mejor guión y mejor 2nd Best Film of the Festival), Sold my Soul montaje), ¡Cualquier cosa! (ICE 2006, Segun- (Official Selection Clermont Ferrand 2007) and da Mejor Película del Festival), Vende mi alma Asylum (Official Selection Rotterdam 2010). (Selección Oficial en Clermont Ferrand 2007) He topped University of London in 2007 with y Asilo (Selección Oficial en Rotterdam 2010). distinction in MA inFeature Film and currently Terminó sus estudios en la Universidad de works between the UK, India and Scandina- Londres en 2007, obteniendo una distinción via on a slate of five films under his London en Master en largometrajes y actualmente based production company Vardo Films. trabaja entre el Reino Unido, India, Escan- Dheeraj is the associate director of an dinavia realizando cinco películas para su independent film festival in London called compañía Vardo Films con sede en Londres. Bombay Mix and founder of a charity called Dheeraj es el director adjunto de un festival Grassroots Stories which specializes in mak- de cine independiente de Londres denomi- ing films that can inspire social change. nado Mezcla Bombay y fundador de una obra benéfica denominada Historias rurales que se especializa en realizar películas capaces de inspirar el cambio social. Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

OUTTAKES FROM THE LIFE OF A HAPPY MAN

Se proyectará conjuntamente con: En el New York Times se califica Outtakes Outtakes from the Life of a Happy Man is from the Life of a Happy Man (Tomas des- described by The New York Times as ‘an REMINISCENCES OF A JOURNEY TO LITHUANIA cartadas de la vida de un hombre feliz) como honest, direct title for a transcendently lovely Director: Jonas Mekas “un título directo y sincero para un trabajo and delicate work […] part time capsule, País / Country: Estados Unidos / USA delicado y encantador […] que es en parte part memento mori’. It is composed from Año de producción / Year of Production: 1972 cápsula del tiempo y en parte memento Jonas Mekas’ previously unused, unseen Duración / Running Time: 80 min mori”. Realizada a partir de trabajos nunca uti- work from his life in the last forty years Idioma original / Language: Inglés / English lizados ni vistos de la vida de Jonas Mekas of the twentieth century; these incredibly durante los últimos cuarenta años del siglo personal scenes unfold as a sort of filmic WALDEN (Diaries, Notebooks and Sketches) XX, estas escenas increíblemente perso- scrapbook, in the manner of an inexplicably Director: Jonas Mekas nales se desenvuelven como una especie attractive home movie. While there is a lack País / Country: Estados Unidos / USA de álbum fílmico que da lugar a una “home of narrative in a traditional sense, and Mekas Año de producción / Year of Production: 1969 movie” de un atractivo inexplicable. Si bien attempts to insist upon the lack of purpose País / Country: Estados Unidos, varios / USA, various Duración / Running Time: 174 min no se percibe una narrativa en el sentido in this piece, there is an impressive cohesion Año de producción / Year of Production: 2012 Idioma original / Language: Inglés / English tradicional del término y a pesar de que Me- to Outtakes. The clear desire to remember Duración / Running Time: 68 min kas insiste en la falta de propósito de esta and to share the moments seen onscreen Idioma original / Language: Inglés, Francés, Espa- obra, lo cierto es que Outtakes mantiene una – ‘for himself and for his friends’ – casts a ñol, varios / English, French, Spanish, various cohesión impresionante. El deseo patente layer of doubt onto an already evident self- de recordar y compartir los momentos vistos doubt, in occasional voiceover. Infused with Director: Jonas Mekas en la pantalla (“para sí mismo y para sus clips of Mekas in the present, working at his Guión / Screenplay: Jonas Mekas amigos”) arroja una sombra de duda sobre editing table, he ‘proves himself as adept an Dirección de fotografía / Photography: Jonas Mekas una evidente incertidumbre personal que se architect of reality as he is a receptacle for Montaje / Edition: Jonas Mekas manifiesta mediante una ocasional voz en its bounty of sensation’ [Slant Magazine]. Sonido / Sound: Jonas Mekas off. Aderezada con clips de Mekas trabajan- Música / Music: Jonas Mekas do en su mesa de edición en la actualidad, Productores / Producers: Jonas Mekas “se demuestra como experto arquitecto de la realidad en la misma medida en que cons- Empresas productoras / Production Companies: tituye un receptáculo de sus abundantes Anthology Film Archives sensaciones” (Slant Magazine).

Ventas internacionales / International Sales: RE:VOIR – [email protected] - +33 954 225 111

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: London’s Serpentine Gallery - Premiered Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

OUTTAKES FROM THE LIFE OF A HAPPY MAN

Jonas Mekas Nacido en Lituania en 1922 y emigrado Born in Lithuania in 1922, and immigrating a América en 1949, a Jonas Mekas se le to America in 1949, Jonas Mekas is now conoce como el “padrino” del vanguardis- known as the ‘godfather’ of the avant-garde. mo. Afincado en la ciudad de Nueva York, Based in New York City, he is not only an no solo es un importante cineasta, sino que important filmmaker, but has also written también ha escrito sobre cine en conocidas about cinema for various well-known publica- publicaciones, como The Village Voice, en la tions (including The Village Voice, in which que firma su propia columna ‘Movie Journal’, he had his own column ‘Movie Journal’, y Film Culture, que fundó junto con su and Film Culture, which he founded with hermano Adolfas en 1954. En 1962, después his brother Adolfas in 1954). In 1962 (after de comisariar diversas muestras de cine curating showings of avant-garde films for vanguardista durante un tiempo, se convirtió some time), he became a co-founder of en cofundador de The Film Maker’s Coope- The Film Maker’s Cooperative, which went rative, que prosiguió su trayectoria hasta on to establish The Film Maker’s Cinema- la creación en 1964 de The Film Maker’s theque in 1964 – now known as Anthology Cinematheque, ahora llamada Anthology Film Archives, one of the largest and most Film Archives, que constituye uno de los significant avant-garde archives worldwide. archivos sobre vanguardias más voluminoso Constantly with a camera of sorts, it seems, y significativo del mundo. Constantemente he boasts an overwhelming filmography acompañado de una cámara, por así decirlo, – including a piece personally requested cuenta con una filmografía apabullante, que by Jackie Kennedy (This Side of Paradise, incluye una obra que le solicitó en perso- 1999), many intimate collaborations with na Jackie Kennedy (This Side of Paradise, and records of artists such as Andy Warhol, 1999), muchas grabaciones y colaboraciones John Lennon, Allen Ginsberg, Yoko Ono… íntimas con artistas como Andy Warhol, John and more recently, an impressive 365 Day Lennon, Allen Ginsberg, Yoko Ono, etc. y Project (2011). recientemente, un impresionante 365 Day Project (2011). Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

ROHMER IN PARIS

Se proyectará conjuntamente con: Una carta de amor a la legendaria Nouvelle A love letter to legendary Nouvelle vague vague, el cineasta Eric Rohmer y la capital film-maker Eric Rohmer and the world capital LES RENDEZ-VOUS DE PARIS del mundo del cine. Esta película comienza of cinema. The film begins with the story of (Tres romances en París) con la historia de un encuentro fortuito con a chance encounter with Rohmer in 1994, Director: Eric Rohmer Rohmer en 1994, mientras rodaba Cita en while he was filming Rendez-vous in Paris País / Country: Francia / France París en Montmartre. Esta conexión acci- on location in Montmartre. This accidental Año de producción / Year of Production: 1994 dental se convierte en la base para realizar connection becomes the basis for a heartfelt Duración / Running Time: 98 min un sincero ensayo audiovisual explorando film essay exploring Rohmer’s lifelong rela- Idioma original / Language: Francés / French la relación de Rohmer con la ciudad, que tionship with the city and the many cinemat- se extendió a lo largo de toda su vida, y los ic journeys he made through it. Innovatively diversos viajes cinematográficos que realizó combining biographical documentary, psy- recorriendo la misma. Combinando de forma chogeographic montage, speculative fiction, innovadora documentales biográficos, mon- and mashup, the film provides a narrated País / Country: Reino Unido / UK tajes psicogeográficos, ficción especulativa y tour of Rohmer’s works, of modern Paris, Año de producción / Year of Production: 2013 “mashup” o mezcolanza, la película propone and of the pains and pleasures of cinephilia. Duración / Running Time: 67 min un recorrido narrado de las obras de Rohmer, Idioma original / Language: Inglés / English del París moderno y del dolor y el placer que se deriva de la cinefilia. Director: Richard Misek Guión / Screenplay: Richard Misek Dirección de fotografía / Photography: Richard Misek Montaje / Edition: Richard Misek Sonido / Sound: Tatsujiro Oto Música / Music: Tatsujiro Oto

Ventas internacionales / International Sales: Richard Misek [email protected] +44 7986 736652 Trailer (link): https://vimeo.com/89741361 Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

ROHMER IN PARIS

Richard Misek Richard Misek nació en Liverpool y se educó Richard Misek was born in Liverpool, and en Oxford y Harvard. Tras trabajar como educated at Oxford and Harvard. After work- editor de vídeo, en 2008 realizó un docto- ing as a video editor, he completed a PHD rado en estudios de cine en la Universidad in screen studies at Melbourne University de Melbourne. Desde entonces, ha escrito in 2008. He has since written numerous numerosos artículos académicos sobre la academic articles on film aesthetics, as well estética del cine, así como un libro sobre as a book on the history of colour in cinema la historia del uso del color en el cine (Cine (Chromatic Cinema, Wiley-Blackwell, 2010). cromático, Wiley-Blackwell, 2010). Su interés His main interest is in space-time: how it principal radica en el espacio-tiempo: cómo is represented, manipulated, perceived se representa, se manipula, se percibe y and conceived. He longs for alternative se concibe. Anhela espacio-temporalidades spatio-temporalities, but also analyses their alternativas, pero también analiza su forma everyday shape…In particular, in the form of cotidiana... En particular, en la forma de cities and films, Rohmer in Paris is his first ciudades y películas, Rohmer en París es su feature-length work. primer largometraje. More films about cities and film to follow. Más películas sobre ciudades y una película a seguir. Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

ROMAN POLANSKI: A FILM MEMOIR

Se proyectará conjuntamente con: El documental ROMAN POLANSKI: ME- The documentary ROMAN POLANSKI: A MORIAS, cuenta la extraordinaria peripecia FILM MEMOIR tells the extraordinary story PIRATES (Piratas) vital de Roman Polanski, empezando por su of Roman Polanski’s life, beginning with his Director: Roman Polanski infancia en el ghetto de Cracovia, sus prime- childhood in the Cracow ghetto, his first País / Country: Francia, Túnez / France, Tunisia ras películas rodadas en Polonia, el traslado films in Poland, the move to Paris, his career Año de producción / Year of Production: 1986 a París, su carrera en Europa y Estados Uni- in Europe and America, crowned with an Duración / Running Time: 121 min dos, coronada por un Oscar por la película Oscar for THE PIANIST, the tragedy of the Idioma original / Language: Inglés, Francés, Espa- EL PIANISTA, la tragedia del asesinato de su murder of his pregnant wife Sharon Tate in ñol / English, French, Spanish esposa Sharon Tate en Los Ángeles estando Los Angeles, the controversy surrounding embarazada, la controversia que rodea su his arrest in 1977, through to his work and NÓZ W WODZIE arresto en 1977, hasta su vida y su trabajo ac- life today in France with his wife Emma- (Knife in the Water / El Cuchillo en el Agua) tual en Francia junto a su mujer, Emmanuelle nuelle Seigner.The conversations were Director: Roman Polanski Seigner. Las conversaciones fueron grabadas recorded during Roman Polanski’s stay in his País / Country: Francia, Reino Unido / France, País / Country: Poland durante la estancia de Roman Polanski’en home in Gstaad where he was under house United Kingdom Año de producción / Year of Production: 1962 su casa de Gstaad, donde permanecía bajo arrest for several months after he was ap- Año de producción / Year of Production: 2011 Duración / Running Time: 93 min arresto domiciliario durante varios meses prehended on his way to the Zurich Film Duración / Running Time: 90 min Idioma original / Language: Polaco / Polish después de haber sido detenido cuando se Festival in 2009. Idioma original / Language: Inglés / English dirigía al Festival de Cine de Zurich en 2009. The conversations are illustrated with ex- Las conversaciones se ilustran con fragmen- cerpts from Polanski’s films, news footage, Director: Laurent Bouzereau tos de las películas de Polanski, noticias, press clippings, private and exclusive photos, Guion / Script: Laurent Bouzerau notas de prensa, fotos privadas y de carácter and documents chronicling the filmmaker’s Dirección de fotografía / Photography: exclusivo y documentos que narran la desta- remarkable life. The film premiered at the Pawel Edelman cada vida del realizador. La película fue estre- Zurich Film Festival in 2011. Montaje / Edition: Jeffrey Pickett nada en el Festival de Cine de Zurich de 2011. Sonido / Sound: Stéphane Lioret Música / Music: Alexandre Desplat Productores / Producers: Andrew Braunsberg; Timothy Burril (executive producer); Charlie Woebcken (co-producer); Christoph Fisser (co- producer); Henning Molfenter (co-producer); Luca Barbareschi (co-producer)

Empresas productoras / Production Companies: Anagram Films

Ventas internacionales / International Sales: Katja Hörstmann Tel +49.331.721 20 50 Fax +49.331. 721 33 66 Mail [email protected]

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Cannes 2012, Sección Oficial, sesion especial Zurich Film Festival, 2011 Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

ROMAN POLANSKI: A FILM MEMOIR

Laurent Bouzereau Laurent Bouzereau nació y creció en Francia. Ha recibido varios premios por su trabajo en Laurent Bouzereau was born and raised including a Career Achievement Award from A comienzos de los ochenta, Bouzereau se la industria del entretenimiento, incluyendo in France. In the early Eighties, Bouzereau FIMO (Festival International du ‘Making Of’), traslada a Nueva York y trabaja en distintas el premio a los logros de toda una carrera moved to New York and worked in several The Pioneer Award from the DVD Exclusive áreas de la industria del cine independiente. del FIMO (Festival Internacional del ‘Making areas of the independent film industry. In Awards and was named one of the top 50 Asimismo, escribió su primer libro, DE PAL- Of’), el Premio Pioneer de los Premios DVD addition, he wrote his first book, THE DE leaders in the field of New Media by The Hol- MA Y SU VERSIÓN, un estudio sobre el cine Exclusive y ha sido designado como uno de PALMA CUT, a study of the cinema of direc- lywood Reporter for two consecutive years. del director Brian De Palma. los 50 líderes en el campo de los nuevos tor Brian De Palma. Bouzereau is the director, writer and Laurent Bouzereau se traslada a Hollywood, medios por The Hollywood Reporter durante Laurent Bouzereau moved to Hollywood, producer of the acclaimed television series California, en 1990, trabajando en el desa- dos años consecutivos. California in 1990 and worked in feature A NIGHT AT THE MOVIES, documentaries rrollo de largometrajes para Bette Midler en Bouzereau es el director, guionista y produc- film development for Bette Midler at Disney focusing on the history of film genres (Turner Disney Studios, al tiempo que continúa escri- tor de la aclamada serie de televisión UNA Studios, while continuing writing books on Classic Movies / Amblin TV.) biendo libros sobre cine (incluyendo el libro NOCHE EN LAS PELÍCULAS, documenta- cinema (Including the recently published THE Laurent Bouzereau is currently at work on recientemente publicado EL ARTE DE BOND les centrados en la historia de los géneros ART OF BOND and ALFRED HITCHCOCK: several new documentary projects, a book y ALFRED HITCHCOCK: OBRA A OBRA). cinematográficos (Turner Classic Movies/ PIECE BY PIECE.) and a feature film. En 1994, Bouzereau escribió, dirigió y produ- Amblin TV.) In 1994, Bouzereau wrote, directed and jo el primero de muchos documentales para Actualmente, Laurent Bouzereau trabaja produced his first of many documentaries for Steven Spielberg, participando así en la re- en varios proyectos documentales, en la Steven Spielberg, hence joining the home volución de la industria del entretenimiento. redacción de un libro y la realización de un entertainment revolution. Bouzereau has Bouzereau ha dirigido, escrito y producido largometraje. directed, written and produced hundreds of cientos de documentales sobre el proceso documentaries on the making of the biggest de realización de las películas más impor- films in the history of Cinema, by some of tantes de la historia del cine, realizadas por the most acclaimed directors of all-time, algunos de los directores más famosos de including: Steven Spielberg, James Cam- todos los tiempos, entre los que se incluyen: eron, Alfred Hitchcock, David Lean, Martin Steven Spielberg, James Cameron, Alfred Scorsese, Brian De Palma, William Friedkin, Hitchcock, David Lean, Martin Scorsese, George Lucas, Robert Zemeckis, Warren Brian De Palma, William Friedkin, George Beatty… and Roman Polanski. In 2011, Lucas, Robert Zemeckis, Warren Beatty… y Laurent Bouzereau directed the feature- Roman Polanski. En 2011, Laurent Bouze- length documentary ROMAN POLANSKI: A reau dirigió el documental en formato de lar- FILM MEMOIR, which premiered at the 2011 gometraje ROMAN POLANSKI: MEMORIAS, Zurich Film Festival. que fue premiada en el Festival de Cine de For his work in the world of home enter- Zurich de 2011. tainment, he has received several awards Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

UN VOYAGEUR (AIN’T MISBEHAVIN) Se proyectará conjuntamente con: El director de La tristeza y la pena compar- The director of The Sorrow and the Pity, te sus recuerdos con nosotros, historias shares his memories with us, stories incred- HÔTEL TERMINUS: KLAUS BARBIE. increíblemente ricas y fascinantes, convir- ibly rich and fascinating, making of AIN’T HIS LIFE AND TIMES tiendo NO ES PORTARSE MAL en un alegre MISBEHAVIN a cheerful and bittersweet Director: Marcel Ophuls y agridulce viaje por la historia del cine. Hijo trip in Cinema history. Son of the great Max País / Country: Estados Unidos, Francia / USA, France del gran Max Ophuls, Marcel puede ser un Ophuls, Marcel can be a generous man and Año de producción / Year of Production: 1988 hombre generoso y un diletante. Marcel an admirer. Marcel talks with and about Duración / Running Time: 267 min habla con y acerca de personalidades tales personalities like Jeanne Moreau, Bertold Idioma original / Language: Inglés, Español, Fran- como Jeanne Moreau, Bertold Brecht, Ernst Brecht, Ernst Lubitsch, Otto Preminger, cés, Alemán / English, Spanish, French, German Lubitsch, Otto Preminger, Woody Allen, Woody Allen, Stanley Kubrick and, of course, Stanley Kubrick y, lógicamente, su amigo his friend François Truffaut. François Truffaut. A filmmaker without memory doesn’t exist, No cabe concebir un cineasta sin memoria, here is Marcel Ophuls’s “memorabilia store”. País / Country: Francia / France y aquí nos encontramos con el “almacén de Año de producción / Year of Production: 2013 recuerdos” de Marcel Ophuls. Duración / Running Time: 105 min Idioma original / Language: Francés / French

Director: Marcel Ophuls

Guión / Screenplay: Marcel Ophuls Dirección de fotografía / Photography: Pierre Boffeti & Vincent Jaglin Montaje / Edition: Sophie Brunet Sonido / Sound: Pierre Armand Productores / Producers: Frank Eskenazi

Empresas productoras / Production Companies: The Factory

Ventas internacionales / International Sales: Wide House. [email protected] +33153952444

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: Cannes 2013 - Directors’ fortnight / Toronto 2013 Ciclo Focus on Directors Focus on Directors Cycle

UN VOYAGEUR (AIN’T MISBEHAVIN) Max Ophuls Nacido el 1 de noviembre de 1927 en Born in November 1st, 1927 in Francfort, but Fráncfort pero de nacionalidad americana , with an American nationality, Marcel Ophuls Marcel Ophuls es hijo del famoso director is the son of the famous director Max Ophuls Max Ophuls y la actriz Hilde Wall. Conoció and the actress Hilde Wall. He followed his con su familia el exilio primero en Francia family into exile first in France in 1933 and en 1933 y la emigración a Estados Unidos immigrated to the United States in 1941 after en 1941 después de la derrota del ejército the defeat of the French army. Returning to francés. Regresó a París en 1950, estudió Paris in 1950, he studied philosophy and left filosofía pero abandonó los estudios para to become the assistant of Julien Duvivier, trabajar como ayudante de Julien Duvivier, Anatole Litvak, and his father on film Lola Anatole Litvak y su padre en la película Lola Montes in 1955. After working for some time Montes en 1955. Después de colaborar du- on German television, he signed two short rante algún tiempo en la televisión alemana, films, and then the French sketch collective firmó dos cortometrajes y el film colectivo film The Love at Twenty (1962). His filmogra- francés de sketches Love at Twenty (1962). phy contains masterpieces like The Sorrow Su filmografía contiene obras maestras and The Pity (1969) or Hotel Terminus (1989 como The Sorrow and The Pity (1969) y Hotel -Winner of the Academy Award for Best Terminus (1989, galardonada con el Premio Documentary Feature). de la Academia al Mejor Documental). RETROSPECTIVA FERNAND MELGAR RETROSPECTIVE FERNAND MELGAR Retrospectiva Fernand Melgar Retrospective Fernand Melgar

La muestra que ofrecemos de Fernand En cada una de las películas de este reali- The selection that we are showing by Fer- In each of the films by this producer, who - as Melgar, cineasta nacido en 1957 de una zador, que como hijo de emigrantes sabe nand Melgar, a film maker born into a family the son of emigrants - knows what rejection familia de españoles emigrados a Suiza que lo que es el rechazo al “otro”, se encuentra of Spanish emigrants in Switzerland in 1957 of the “other” is, we find clear and direct en su infancia pasaba los veranos en España presente el cuestionamiento claro y directo and who spent his summers in Spain (see questioning of up to what point rules and (ver la cálida y personal Album de familie), de hasta qué punto son las normas y los the warm and personal Album de familie), patterns should determine and even limit the ofrece una inmersión a la filmografía de un patrones los que deben determinar y hasta provides immersion into the filmography of lives of people. Melgar plays the everyday realizador profundamente comprometido con cercenar la vida de las personas. A la rigidez a producer who is profoundly committed to gestures of characters that have been cap- el cine y la realidad. de un mundo excesivamente reglamentado, film and reality. tured with delicacy and simplicity against the Melgar contrapone los gestos cotidianos de rigidness of an excessively regulated world Los seis largometrajes y siete cortometrajes unos personajes captados con delicadeza y The six feature-length and seven short films - the gestures of characters that brim over que presentamos proponen una manera sencillez, que rebosan de aquello que nos that we are presenting propose a way of with that which makes us equal: humanity. de mirar la alteridad desde el más absoluto iguala a todos: humanidad. looking at otherness with the most absolute respeto y la más radical naturalidad. Están respect and the most radical naturalness. Whether it is a youth affected by trisomy protagonizados por personajes cuya vida Ya se trate de una joven trisómica The daily lives of the main characters are (L´apprentissage), those who want to be cotidiana se encuentra tamizada por una (L´apprentissage), de aquellos que desean nuanced with an exceptionality that, in most helped to die (Exit-le droit de mourir) or asy- excepcionalidad que, en la mayoría de los ser asistidos en su muerte (Exit-le droit de cases, is acquired and even imposed - as it lum seekers waiting for the Swiss state to casos, es adquirida e incluso impuesta; pues mourir) o de los solicitantes de asilo que es- is not really the peculiarity of each of them decide their fate (Vol spécial, La forteresse), no es la peculiaridad de cada uno de ellos lo peran a que el Estado suizo decida su suerte that determines their lives but their insertion the question that arises in these relation- que en realidad determina sus vidas, sino su (Vol spécial, La forteresse), la pregunta que into a society that, at times, finds it difficult ships, in which we perceive extraordinary inserción en una sociedad que, en ocasio- surge en esos acercamientos, en los que se to deal with what is diverse. Therefore, in the empathy and awareness, is whether indi- nes, tiene dificultades para negociar con lo percibe una conciencia y empatía extraor- work by Melgar, the words said by the lead vidual good should be sacrificed for common diverso. De ahí que, en las propuestas de dinarias, es si se debe sacrificar el bien character of Remue-ménage, Pascal, at one good. And the certainty we take away after Melgar, resuenen las palabras que enuncia el individual por el bien común. Y la certeza que point during the film echo within us: “let us enjoying sharing the lives of others is that protagonista de Remue-ménage, Pascal, en nos acompaña una vez hemos disfrutado de accept our differences, our life choices and of better understanding that which, at first, un momento del film: “aceptemos nuestras compartir la vida de otros es la de entender the difficulties of others”. seemed so foreign. diferencias, nuestras elecciones de vida y las mejor aquello que, en un principio, nos pare- dificultades de los otros”. cía tan ajeno. Laura Gómez Vaquero Member of the Selection Committee Laura Gómez Vaquero Miembro del comité de selección de DocumentaMadrid Retrospectiva Fernand Melgar Retrospective Fernand Melgar

FERNAND MELGAR

Fernand Melgar nació en una familia de Fernand Melgar was born into a family of sindicalistas españoles exiliados en Tánger Spanish unionists exiled to Tangiers (Mo- (Marruecos). Sus padres lo llevaron escon- rocco). His parents smuggled him in with dido con ellos cuando emigraron a Suiza them when, in 1963, they emigrated to Swit- en 1963, como labradores estacionales. A zerland as seasonal Labourers. In the early comienzos de los años 80, abandonó sus eighties, he cut short his business studies in estudios de administración de empresas order to found, together with several friends, para fundar con varios amigos Le Cabaret the Cabaret Orwell in Lausanne, soon a Orwell en Lausanne, el cual muy pronto se mecca for French-speaking Switzerland’s volvió una Meca para la cultura subterránea underground culture; later, he created the francófona en Suiza. Luego creó La dolce internationally renowned rock music venue vita, el internacionalmente reconocido club La Dolce Vita, also in Lausanne. After endow- de rock, también en Lausanne, que ofrecía ing the latter night spot with a programme of un programa de proyecciones de video-arte. creative video projections, he became a self- Autodidacta, no tardó en dedicarse a dirigir y taught, freelance film director and producer. producir películas y a partir de 1983 empezó In 1983, he began putting together various a reunir varios filmes experimentales y repor- experimental films and iconoclastic reportag- tajes iconoclastas para televisión. En 1985 es for television. In 1985 he joined Climage*, entró al colectivo Climage*, y ha seguido a collective to which he belongs to this day, como miembro hasta hoy en día, realizando and with whom he produced around a dozen con ellos unos 12 documentales, conside- documentaries, now considered as bench- rados hitos de la temática de la inmigración marks on the topics of immigration and y la identidad. documental Exit – Le Droit identity. His documentary Exit –The Right de Mourir (Exit – Derecho a Morir) ganó to Die has garnered several international varios premios internacionales, entre ellos awards, including the prestigious 2006 EBU el prestigioso Golden Link de la European Golden Link Award for the Best European Broadcasting Union (EBU) en 2006 a la Me- Co-Production, and the 2006 Swiss Film jor Co-Producción Europea y el Premio Suizo Prize. Winner of the screenplay competi- de Cine, también en 2006. Melgar, ganador tion launched by Télévision Suisse Romande del concurso de guiones de Télévision Suisse (French-speaking Switzerland’s broadcasting Romande (canal de televisión suizo en fran- centre) in 2007, Melgar is currently working cés) en 2007, trabaja en la actualidad en su on his first fiction feature film, Far Behind the primer largometraje de ficción Loin Derrière Mountain. He lives and works in Lausanne. la Montagne. Vive y trabaja en Lausanne. *Created in 1985, Climage groups together *Creada en 1985, Climage es una asociación several individualists who have similar ideas de cineastas que comparten una idea común on independent and engaged filmmaking. sobre el cine comprometido e independien- Today, Climage has become one of French- te. Es hoy en día una de las productoras speaking Switzerland’s most prolific produc- documentales más prolíficas de la Suiza ers of documentaries. Romanda. Retrospectiva Fernand Melgar Retrospective Fernand Melgar

PELÍCULA DE APERTURA / OPENING FILM LA FORTERESSE (THE FORTRESS / LA FORTALEZA) Director: Fernand Melgar Por primera vez, una cámara entra sin restric- For the first time, a camera unrestrictedly Guión / Screenplay: Fernand Melgar, with the ciones en el universo de un centro suizo de penetrates into the universe of a Swiss collaboration of Claude Muret recepción de solicitantes de asilo. Presenta reception centre for asylum seekers. It pre- Dirección de fotografía / Photography: una mirada humana a un austero lugar de sents a human gaze at an austere transition Camille Cottagnoud transición en el que 200 hombres, mujeres y place, where 200 men, women and children, Montaje / Edition: Karine Sudan niños, llenos de dudas y esperanzas, esperan torn between doubt and hope, are awaiting Sonido / Sound: Marc Von Stürler una decisión del estado. La empatía y la des- the state’s decision on their behalf. Empathy confianza marcan la comunicación entre los and distrust punctuate the exchanges be- Empresas productoras / Production Companies: residentes y los empleados del centro, en el tween the residents and the staff of the cen- Climage, Lausanne que se aplica la ley de asilo más restrictiva de tre in charge of applying the most restrictive Empresas co-productoras: TSR Télévision Suisse Europa. Con emoción, pero también con hu- asylum law in Europe. With emotion, though Romande, Genève; Télévision Suisse Italienne mor, LA FORTERESSE (LA FORTALEZA) nos also with humour, LA FORTERESSE (THE TSI; SSR SRG; ARTE sumerge en lo más profundo de este proceso FORTRESS) immerses us into the heart of País / Country: Suiza / Switzerland diario de clasificación de seres humanos. this daily sorting process of human beings. Año de producción / Year of Production: 2008 Duración / Running Time: 104 min Idioma original / Language: Francés / French

Ventas internacionales / International Sales: Climage, Lausanne

Web: www.laforteresse.ch

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: 2009 - Swiss Film Prize “Quartz 2009” – Nomina- tion Best Documentary Film Yamagata International Documentary Film Festival – Award of Excellence Bafici – Human Rights Competition, Jury Special Mention Locarno – Swiss Movie Pearls (one of the five best movies) Fünf Seen Filmfestival – Horizonte Price 2008 -: Locarno – Golden Leopard Cinema Verite Iran International Documentary Film Festival – Grand Prix Rencontres Internationales du Documentaire de Montréal – Camera-Stylo Award and Jury Special Mention for editing (Karine Sudan) Festival dei Popoli – Audience Award and Special Mention Retrospectiva Fernand Melgar Retrospective Fernand Melgar

VOL SPÉCIAL (SPECIAL FLIGHT / VUELO ESPECIAL) Director: Fernand Melgar Tras La fortaleza, en la que se presentaban After The Fortress, which portrayed the Guión / Screenplay: Fernand Melgar las condiciones de la recepción de los solici- reception conditions for asylum seekers in Dirección de fotografía / Photography: tantes de asilo en Suiza, Fernand Melgar diri- Switzerland, Fernand Melgar takes a look at Denis Jutzeler ge su mirada al final del viaje de los emigran- the end of the migrants’ journey. Awaiting Montaje / Edition: Karine Sudan tes. A la espera de la deportación definitiva definite deportment from the Swiss territory, Sonido / Sound: Christophe Giovannoni, de territorio suizo, se interna a los hombres men are jailed at the administrative detention Jürg Lempen en el centro administrativo de detención de centre Frambois. As their request for asylum Música / Music: Wandifa Njie Frambois. Una vez que su solicitud de asilo has failed, they are ordered to leave, some ha sido rechazada, se les ordena que salgan of them after having spent several years in Empresas productoras / Production Companies: del país. Algunos han pasado varios años en Switzerland, worked, paid taxes, started a Climage, Lausanne; RTS Radio Télévision Suisse; Suiza, han trabajado, pagado sus impuestos family. Although incarceration may last up to SRG SSR; Arte y creado una familia. Si bien pueden pasar 24 months, the deportment is announced hasta 24 meses en el centro, la deportación without warning and its implementation is País / Country: Suiza / Switzerland se anuncia sin previo aviso y su aplicación es imminent. Behind the closed prison doors, Año de producción / Year of Production: 2011 inmediata. En el interior de la prisión, la ten- tension builds day by day. On one side there Duración / Running Time: 100 min sión aumenta día a día. Por un lado están los are wardens full of humanist values, on the Idioma original / Language: Francés / French guardias, con sus valores humanistas, y por other there are men at the end of their jour- el otro los hombres al final de su viaje, derro- ney, defeated by fear and stress. Relations Ventas internacionales / International Sales: tados por el miedo y la tensión. Surgen rela- of friendship and hate, respect and revolt are Climage, Lausanne ciones de amistad y odio, respeto y rechazo, formed until the announcement of the de- hasta el anuncio de la deportación, que se portment, which is experienced like a stab. Web: www.volspecial.ch siente como una cuchillada. Casi siempre, las This relationship ends mostly in distress relaciones acaban en angustia y humillación. and humiliation. Those who refuse to leave Principales festivales y premios / Los que se niegan a irse son esposados, are handcuffed, tied up and forcibly put in a Main Festivals and Awards: atados y embarcados en un avión a la fuerza. plane. In this extreme situation, despair has 2012 - Swiss Film Prize “Quartz 2012” – Best En esta extrema situación, la desesperación a name: special flight. Documentary Film tiene un nombre: vuelo especial. Solothurner Filmtage – Prix de Soleure 2011 - Locarno – Prize of the Ecumenical Jury and First Prize of the Junior Jury Retrospectiva Fernand Melgar Retrospective Fernand Melgar

EXIT – LE DROIT DE MOURIR (EXIT – THE RIGHT TO DIE / EXIT – EL DERECHO A MORIR) Director: Fernand Melgar Nadie sabe cuándo llegará el día o la hora. No one knows the day or the hour. When Guión / Screenplay: Fernand Melgar Ante una enfermedad, acompañada por el illness strikes, accompanied by pain and Dirección de fotografía / Photography: dolor y el deterioro físico, debemos hacer physical decline, there we are, faced with Camille Cottagnoud, Stefan Bossert frente a la muerte. La perspectiva de lo que death. The outlook on what remains of life Montaje / Edition: Karine Sudan queda de vida es deprimente y angustiosa. appears dismal and full of anguish. How to Sonido / Sound: Blaise Gabioud ¿Qué se puede hacer para librar de esta ago- spare oneself, and one’s closest family, pain- nía uno mismo y a la familia más cercana? ful agony? Switzerland is the only country Empresas productoras / Production Companies: Suiza es el único país del mundo donde hay in the world where associations, such as Climage, Lausanne asociaciones, por ejemplo EXIT, que, dentro EXIT, quite legally provide suicide assistance Empresas co-productoras: Les Productions JMH, de la legalidad, proporcionan ayuda para el to people at the end of their lives. For over Neuchâtel: Télévision Suisse Romande TSR, suicidio a personas al final de la vida. Hace twenty years volunteers have accompanied Genève; Télévision Suisse Italienne TSI; SRG SSR más de 20 años que los voluntarios acom- sick and handicapped people towards a pañan a personas enfermas y con discapaci- death of their choice that seems more digni- País / Country: Suiza / Switzerland dades hacia la muerte que han elegido, que fied to them. Año de producción / Year of Production: 2005 perciben como más digna. In this documentary, these escorts and the Duración / Running Time: 76 min En el documental, estos acompañantes y people they accompany tackle death head- Idioma original / Language: Francés / French las personas a las que ayudan hacen frente on. Not like a taboo or an unacceptable end, a la muerte cara a cara, no como si fuera but like a release. In a society tending to Ventas internacionales / International Sales: un tabú o un final inaceptable, sino como control everything, they refer us back to this Climage, Lausanne; Les Productions JMH, Neuchâtel una liberación. En una sociedad en la que se quintessential, intimate question: Is choosing tiene a controlarlo todo, nos hacen pensar our death not our ultimate freedom? Principales festivales y premios / en esta pregunta íntima y esencial: ¿no es With their words and gestures, their convic- Main Festivals and Awards: la elección de nuestra muerte la máxima tions and their doubts, they talk about the 2007 - Eurodoc, Oslo – Special Jury Mention expresión de libertad? path they have travelled. 2006 - Swiss Film Prize – Best Documentary Film Con sus palabras y gestos, sus convicciones Pathé Film Critics’ Prize y sus dudas, hablan sobre el camino que International Francophone Film Festival, Namur – han recorrido. Special Jury Mention Full Frame Festival, USA – Honorable Mention EBU Award – Best European Co-production Retrospectiva Fernand Melgar Retrospective Fernand Melgar

REMUE - MÉNAGE (STORM IN A C-CUP / TRAJÍN) Director: Fernand Melgar Pascal elige el par de pantys que mejor le Pascal looks for the pair of tights that suit Guión / Screenplay: Fernand Melgar quedan y después se maquilla aconsejado him best, then applies his make-up with the Dirección de fotografía / Photography: Camille por su mujer, Carole. Capturando momentos helpful advice of his wife Carole. Captur- Cottagnoud, Aldo Munier, Pierre-Yves Borgeaud, de intimidad y escenas de la vida cotidiana, ing moments of intimacy and scenes from Fernand Melgar Fernand Melgar pasa todo un año filmando everyday life, Fernand Melgar spends a year Montaje / Edition: Fernand Melgar a esta pareja, en conflicto constante con las filming this couple battling other people’s Sonido / Sound: Blaise Gabioud percepciones que los demás tienen de ellos. perceptions of them. Pascal does not hide Música / Music: Dalida, Patrick Juvet Pascal no oculta su necesidad de vestirse his need to dress like a woman. He is both de mujer. Es al mismo tiempo un padre y a loving father and husband and a woman Empresas productoras / Production Companies: marido cariñoso, y una mujer que sueña con dreaming of sequins and dance-hall fame. Climage, Lausanne lentejuelas y la fama de los salones de baile. However, this ménage à trois struggles to Empresas co-productoras: Les Productions JMH, Con todo, este ménage à trois lucha por assert its identity, coming up against attacks Neuchâtel; Télévision Suisse Romande TSR, afirmar su identidad, y hace frente a los ata- from family and jeers from fellow inhabit- País / Country: Suiza / Switzerland Genève; ARTE ques de la familia y las burlas de los demás ants of the village. Filmed from the birth of Año de producción / Year of Production: 2002 habitantes del pueblo. La película, rodada their last child until his first birthday, the film Duración / Running Time: 52 min desde el nacimiento del hijo pequeño hasta tells the story of bringing to life, of a painful Idioma original / Language: Francés / French su primer cumpleaños, narra las peripecias introduction to the world we live in. The de traer al mundo una nueva vida y los sequences, which are always meaningful, Ventas internacionales / International Sales: dolorosos comienzos en el mundo en que follow each other seamlessly: conversa- Climage, Lausanne vivimos. Las secuencias, llenas de significa- tions and everyday gestures underline little do, se suceden sin solución de continuidad, victories and big disappointments. Child- Principales festivales y premios / y en ellas las conversaciones y los gestos hood photographs, a television programme Main Festivals and Awards: cotidianos subrayan pequeñas victorias y or a newspaper article...the representation 2003 - “Traces de Vie” Film Festival, Clermont- grandes decepciones. Fotos de la infancia, of the true person within is at the heart of Ferrand – Best Film Award un programa de televisión o el artículo de un the problem. Whether looking in the mirror periódico... la representación de la verdadera for shaving or putting on make-up, there is persona que tenemos dentro es el centro del a succession of mirror effects, where one problema. Al afeitarse o al maquillarse, se is really looking for oneself or confronting sucede una serie de efectos del espejo en el one’s own image and the mask one wears. que uno se mira a sí mismo o se enfrenta a In Storm in a C-Cup, the impartial eye of the la propia imagen y a la máscara que lleva. El camera reveals ambiguities, little by little ojo imparcial de la cámara revela ambigüeda- bringing questions to light; questions that des y, poco a poco, va haciendo preguntas remain unanswered when the carnival finally que siguen sin contestar cuando llega el arrives, just at the moment when, ironically, carnaval, justo cuando, irónicamente, se all the roles are reversed. invierten todos los papeles. Retrospectiva Fernand Melgar Retrospective Fernand Melgar

CLASSE D’ACCUEIL (INDUCTION CLASS / CLASE DE ACOGIDA) Director: Fernand Melgar Junio de 1997: 14 estudiantes de 11 a 17 años June 1997: 14 students, aged from 11 to 17, Guión / Screenplay: Fernand Melgar comparten los bancos en la clase de presenta- share the benches in Anne Juri’s induction Dirección de fotografía / Photography: Camille ción de Anne Juri, en el Instituto Marcolet de class in Marcolet High School in Crissier. A Cottagnoud, Thomas Wüthrich Crissier. En la clase hay católicos y musulma- mix of Catholic and Muslim kids, the class is Montaje / Edition: Fernand Melgar, nes, en una mezcolanza de kurdos, bosnios, a melting pot of Kurds, Bosnians, Portuguese Béatrice Liardet portugueses y brasileños. Algunos de los niños and Brazilians. Some children have come Sonido / Sound: Gilles Abravanel, Bastien Moeckli han venido para reunirse con sus padres, que to join their parents, who work as seasonal Música / Music: Pascal Comelade, Diatonikachro- trabajan como trabajadores temporales cuyos workers and whose work visas had not matik, Ka Bûkamin Semdîn visados no les han permitido traer a sus hijos enabled them to bring their children before hasta ahora. Los demás huyeron de la guerra now. The others fled the war in Bosnia and Empresas productoras / Production Companies: de Bosnia y viven temporalmente en centros are temporarily living in detention centres for Climage, Lausanne de detención para solicitantes de asilo. Tras asylum seekers. After a year of living in such Empresas co-productoras: Télévision Suisse un año viviendo en ese reducido espacio, close quarters, some of them were housed País / Country: Suiza / Switzerland Romande TSR, Genève; Arte, Paris algunos fueron alojados en pisos de zonas con in apartments in areas with subsidised rent, Año de producción / Year of Production: 1998 alquileres subvencionados, en los que ellos y where they and their unworking parents were Duración / Running Time: 55 min sus padres sin empleo encuentran vecinos hos- faced with hostile neighbours, who were both Idioma original / Language: Francés / French tiles, que son a la vez suizos e inmigrantes de Swiss and long-standing immigrants them- tiempo atrás. Estos niños empiezan a descubrir selves. These children are getting a taste for Ventas internacionales / International Sales: el tipo de vida que pueden esperar en Suiza, the new life available to them in Switzerland, Climage, Lausanne que idealizan y descubren durante una clase which they idealise and discover during a en una escuela de los Alpes. Los momentos school class in the Alps. The special moments Principales festivales y premios / especiales que viven junto a la profesora les they share with their teacher make them Main Festivals and Awards: hacen olvidar la incertidumbre de mañana: forget the uncertainty of tomorrow: imminent 1999 - Canton of Vaud Foundation for Artistic la repatriación inmediata para los refugiados repatriation for the Bosnian refugees and a Promotion and Creation – Young Creators’ Prize bosnios y un futuro profesional limitado para los limited professional future for the others. 1998 - North-South Media Encounters (NSME), demás. Esta película, en la que se mezclan las Interweaving images of an idyllic Swiss Geneva – Youth Prize idílicas imágenes de una mujer suiza con una woman with a much less utopian reality, this realidad mucho menos utópica, retrata el mun- film depicts the world of these young adoles- do de estos adolescentes, divididos entre los cents, who are torn between memories of recuerdos de sus países de origen y el deseo their homelands and the desire to build lives de conseguir una nueva vida en Suiza. for themselves in Switzerland. ¿Cómo aprender a leer y escribir en otro idioma How do you learn to read and write in another si ni siquiera aprendiste a hacerlo en el tuyo language when you never even learned in propio? ¿Cómo puedes disfrutar aprendiendo your own language? How do you appreciate si constantemente recuerdas como mataron the joy of learning when you constantly see a tu padre delante de tus propios ojos? ¿Para your father being killed before your eyes? qué molestarte si de todas formas te van a And why bother at all if you’re going to be repatriar dentro de seis meses? A través de repatriated in six months anyway? Through seis retratos, “Clase de acogida” muestra la six portraits, “Induction Class” shows the cruda realidad a la que se enfrentan estos niños harsh reality facing these children and their y sus familias. redefined families. En su búsqueda de nuevas identidades, estos In their quest for new identities, these children niños no entienden que están en un país que do not understand that they are in a country parece haber perdido sus propias señas de iden- that seems to have lost its own sense of tidad, y que ha olvidado que el pluralismo y la identity and has forgotten that pluralism and di- diversidad forman el núcleo de su constitución. versity are at the very heart of its constitution. Retrospectiva Fernand Melgar Retrospective Fernand Melgar

ALBUM DE FAMILLE (FAMILY ALBUM / ALBUM DE FAMILIA) Director: Fernand Melgar En las décadas de los años 50 y 60, la In the 1950s and 1960s, the Swiss economy Guión / Screenplay: Fernand Melgar economía suiza experimentó un auge hasta boomed like never before. In order to meet Dirección de fotografía / Photography: entonces desconocido. Con objeto de cubrir the demand for workers, it went looking for Camille Cottagnoud la demanda de trabajadores, el país atrajo a almost a million foreign workers in southern Montaje / Edition: Stéphane Goël casi un millón de trabajadores extranjeros Europe, attracting Italians, Portuguese and Sonido / Sound: Pascal Fleury, Bernard Seidler del sur de Europa: italianos, portugueses y, Spanish in particular. Música / Music: Nat King Cole, Andres Segovia, sobre todo, españoles. This film tells the story of the emigration of a Francisco Tarrega En la película se narra la historia de la emigra- family whose story is special because it is so ción de una familia, una historia que es espe- similar to that of thousands of other Spanish Empresas productoras / Production Companies: cial porque se parece a la de miles de otras families that came to Switzerland in the hope Climage, Lausanne familias españolas que emigraron a Suiza con of building new lives for themselves. Empresas co-productoras: Télévision Suisse la esperanza de forjarse una vida mejor. Romande TSR, Genève País / Country: Suiza / Switzerland Año de producción / Year of Production: 1993 Duración / Running Time: 54 min Idioma original / Language: Francés, Español / French, Spanish

Ventas internacionales / International Sales: Climage, Lausanne

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: 1996 - North-South Media Festival, Geneva – In- ternational Labor Organization Prize for Best Film on social justice Retrospectiva Fernand Melgar Retrospective Fernand Melgar

COLLECTION “PREMIER JOUR” (“FIRST DAY” COLLECTION / COLECCIÓN “PRIMER DÍA”) “Primer día” es una colección de cortos LE COMBAT LA VENTE documentales de Fernand Melgar con la (The Fight / El Combate) (The Sale / La Venta) colaboración de Jean-Marc Henchoz. La idea Duración / Running Time: 9 min Duración / Running Time: 8 min es sencilla: durante el curso de nuestra vida, Randy, adolescente, escucha a su entrena- Denise perdió trágicamente a su marido hace todos tenemos momentos que nos definen dor antes de su primer combate de boxeo. 10 años. Hoy, se enfrenta a un nuevo reto. y que recordamos con cariño. Un nacimien- Randy, a young teenager, listens to his Denise tragically lost her husband 10 years to, el primer día de colegio, un encuentro... coach’s advice before his first boxing match. ago. Today, she faces a new challenge. son momentos que nos desnudan y cambian el rumbo de nuestra vida. Cada corto acom- L’ARRIVÉE LA RENTRÉE paña a alguien durante un día en el que vive (The Arrival / La Llegada) (Back To School / La Vuelta al cole) un momento clave de su vida. Duración / Running Time: 9 min Duración / Running Time: 8 min Una familia va al aeropuerto de Ginebra a reco- Lucienne es profesora de francés, pero para The First Day is a collection of short docu- ger algo que les cambiará la vida para siempre. sus alumnos volver al colegio es un poco País / Country: Suiza / Switzerland mentaries by Fernand Melgar and supported A family goes to Geneva airport to collect diferente, porque ninguno de ellos lo habla. Idioma original / Language: Francés / French by Jean-Marc Henchoz. The idea is simple: something that will change their lives forever. Lucienne is a French teacher but for her Año de producción / Year of Production: 2003 during the course of our lives, all of us have students, going back to school is a little dif- moments that define us and which we re- L’APPRENTISSAGE ferent... None of them speak our language. Director: Fernand Melgar member fondly. A birth, a first day at school (The Apprenticeship / El Aprendizaje) Guión / Screenplay: Fernand Melgar or an encounter...those moments strip us Duración / Running Time: 9 min L’ORDINATION Dirección de fotografía / Photography: Camille bare and put our lives on another course. Béatrice tiene 16 años y está preocupada por (The Ordination / La Ordenación) Cottagnoud, Fernand Melgar Each film accompanies someone for a day as el comienzo de su formación profesional. Duración / Running Time: 9 min Montaje / Edition: Fernand Melgar they go through a key moment in their lives. 16-year-old Béatrice is worried about starting Por fin, ha llegado el gran día para Jean, Sonido / Sound: Blaise Gabioud, Gilles Abravanel, her professional training. seminarista y refugiado vietnamita. Fernand Melgar The big day has finally arrived for Jean, a Música / Music: Julien Sulser LA VISITE seminarian and Vietnamese refugee. (The Visit / La Visita) Empresas productoras / Production Companies: Duración / Running Time: 9 min Climage, Lausanne Denis ha perdido la vista hace poco. Acaba Empresas co-productoras: Les Productions JMH, de hacerse con su primer perro guía, que le Neuchâtel; Télévision Suisse Romande TSR ayudará a moverse con libertad. Genève; SRG SSR; ARTE Denis recently lost his sight. He has just got his Ventas internacionales / International Sales: first guide dog to help him get around freely. Climage, Lausanne

Principales festivales y premios / Main Festivals and Awards: 2003 Festival Cinéma Tout Ecran – TV5 Prize Geneva Audience Prize Winterthur Short Film Festival Shortlisted twice for the Swiss Film Prize for Best Short Film Quality Award EQUIPO SEDES DEL FESTIVAL / FESTIVAL VENUES

Dirección / Directors Producción / Production CINETECA: FILMOTECA ESPAÑOLA – CINE DORÉ Mikel Olaciregui Alojamiento y traslados / SEDE CENTRAL DEL FESTIVAL / Vicente Mozo Accommodations and transfers FESTIVAL HEADQUARTERS C/ Santa Isabel, 3 Gorka Risco Logística de materiales / Logistics (Matadero Madrid) - Paseo de la Chopera, 14 Proyecciones del ciclo FOCUS ON Programación / Programming Jorge Domingo DIRECTORS Coordinación de programación / Programning Producción técnica / Technical production En sus salas AZCONA, BORAU y PLATÓ se coordination Álvaro Ogalla proyectarán las sesiones correspondientes a: Screenings for the FOCUS ON DIRECTORS Curra Ortiz de Solórzano Proyecciones / Screenings • SECCIONES OFICIALES de Largometrajes season Diego Más Trelles Jardinalia y Cortometrajes Comité de selección / Selection commitee Coordinación de subtitulado / • PANORAMA del Documental Español Roberto Cueto Subtitling coordination • RETROSPECTIVA Fernand Melgar Laura Gómez Vaquero Alfredo Álvarez Ismael Martín Jefe de sala / Venues coordinator También tendrán lugar todas las actividades Laura Maza David Ferrero paralelas: coloquios con los directores invi- Documentación / Documentation Taquilla / Box Office tados, tertulias en la Cantina, masterclass, Bakartxo García Samuel Hidalgo galas de inauguración y clausura, etc. Arantza Martínez The screenings for the following sections Administración /Administration will be projected in the AZCONA, BORAU Comunicación y RRPP / Carmen Serrano and PLATÓ cinemas: Comunication & PR • OFFICIAL SECTIONS for Feature-length Coord. de comunicación y RRPP / films and Shorts Communication & PR coordinator Diseño gráfico /Graphic design • PANORAMA of the Spanish Documentary Anabel Mateo Cartel e imagen general / • RETROSPECTIVE Fernand Melgar Departamento de prensa / Press department Poster and overall image design Sara Barredo Jorge Domingo All parallel activities will also take place: Lidia Corral Maquetación Catálogo y Guía de películas / meetings with invited directors, chats at la Blanca Santillana Publications layout Cantina, masterclass, inauguration and clos- Andrea Vasquez Madrid Destino ing galas, etc. Redes Sociales / Social Media Ana Dara Peña Relaciones Públicas / Public Relations Amparo Landa Diseño web / Web design Animo.es Video blog Barbara Morán Fotógrafo / Photographer pendiente Moderadores coloquios / Moderators Gorka Cornejo Zacarías de Santiago Organizan

Colaboran

Somos Documentales