<<

THE MAGIC OF POLYPHONY ZAUBER DER POLYPHONIE / L’ENCHANTEMENT DE LA POLYPHONIE Recordings of three days at Festival de Pentecôte 2019 in Talant Aufnahmen von drei Tagen beim Festival de Pentecôte 2019 in Talant Enregistrements de trois jours au Festival de Pentecôte 2019 à Talant

ANTOINE BUSNOIS c. 1430–1492 RICHARD LOQUEVILLE c. 1370–1418 1 Bel Acueil, rondeau à 3 5.26 10 Sanctus vineus à 4 3.48 GIOVANNI PIETRO DEL BUONO c. 1640 c. 1548–1624 2 Obligo sopra Ave maris stella à 4 3.22 11 Io piango o Filli, à 5 3.27 c. 1495–ca. 1560 c. 1505–1557 3 Triste départ, à 5 3.26 12 Andreas Christi famulus, à 8 5.07 c. 1460–1518 c. 1530–1600 4 Sanctus “Sub tuum presidium” à 4 7.40 13 Que null’ étoile sur nous, chanson à 3 & 5 5.31 ANONYMOUS France, c. 1350 MABRIANUS DE ORTO c. 1460–1529 5 Très dous compains, chasse à 3 7.23 14 Agnus Dei “Missa Dominicalis” à 4 5.33 ANONYMOUS Picardy, c. 1520 WILLEM CEULEERS *1962 6 Agnus Dei “Miserere michi Domine” à 8 4.13 15 Voi ch’ascoltate, madrigal à 5 3.50 FRAY JOSÉ DE VAQUEDANO 1642 – 1711 NICOLAS GOMBERT c. 1495–c. 1560 7 Incipit lamentatio Jeremiae Prophetae à 8 12.18 16 Agnus Dei “Missa Tempore Paschali” à 6 & 8 4.38 8 De lamentatione Jeremiae Prophetae à 8 12.24 ANONYMOUS Italy, c. 1380 ANONYMOUS Werden Abbey, c. 900 17 Cum martelli, ballatà à 3 2.47 9 In exitu Israel, organum purum à 2 4.14 ANTON BRUCKNER 1824–1896 18 Virga Jesse, motet à 4 4.11

2 JACOBUS VIDE c. 1395–c. 1441 GILLES JOYE 1424–1483 19 Il m’est si grief, rondeau à 3 5.06 26 Ce qu’on fait à quatimini, rondeau à 3 3.04 1516–1565 NICOLAS GOMBERT c. 1495–c. 1560 20 Dissimulare etiam sperasti à 5, 6 & 7 7.43 27 Regina caeli, motet à 12 5.26 MIKOLAJ ZIELENSKI c. 1550–1615 THOMAS CRECQUILLON c. 1505–1557 21 Vox in Rama, motet à 4 3.26 28 Pis ne me peult venir, chanson à 5 2.13 c. 1510–1564 ORLANDUS LASSUS 1532–1594 22 Faulte d’argent, chanson à 8 3.21 Lamentationes feria sexta in parasceve à 5 ANONYMOUS Cyprus, c. 1390 29 Lamentatio prima 7.46 23 O radix Yesse, isorhythmic motet à 4 2.48 30 Lamentatio secunda 7.33 ANONYMOUS Germany, c. 1540 31 Lamentatio tertia 7.21 24 Ach Elselein, liebes Elselein, chanson à 2 3.37 PIETER MAESSENS c. 1505–1563 25 Tota pulchra es à 5 4.09

HUELGAS ENSEMBLE Cantus: Axelle Bernage, Rosemary Galton, Helen Cassano, Sabine Lutzenberger Tenor: Olivier Coiffet, Bernd Oliver Fröhlich, Paul Bentley-Angell Adriaan De Koster, Tom Phillips, Matthew Vine Bass: Frederik Sjollema, Joel Frederiksen Artistic direction / Musikalische Leitung: PAUL VAN NEVEL

3 Live recordings: June 7–9, 2019, Pentecost Festival, L’église Notre-Dame de Talant, France Executive producer: Michael Brüggemann (deutsche harmonia mundi) Recording producer, balance engineer, mastering & editing: Markus Heiland, TRITONUS Musikproduktion Stuttgart GmbH Total times: 2:38:38 · Design: Christine Schweitzer, Cologne Cover painting: Hieronymus Bosch: Der Garten der Lüste (Exterior – shutters)

P & g 2020 Sony Music Entertainment Germany GmbH

4 THE MAGIC OF POLYPHONY

For several years, the had been searching for a suit- Buono. An obligo was a widely practised form in Rome, Naples and able place in which to establish its own festival. In 2019 the moment Palermo, in which the composer wrote parts around the Gregorian finally arrived: Talant, a small village situated at an altitude just a few melody ‘Ave maris stella’, sung in long note values that had to comply kilometres from Dijon, the Burgundian capital, turned out to be the with pre-existing rules. In this instance, all the parts had to be treated perfect setting – peaceful (no shops, cafés or restaurants), and with a chromatically and had to evolve rhythmically in the same repeated Romanesque church endowed with heavenly acoustics. order of semibreve-minim. No festival of polyphony would be com- The festival of seven concerts given by the Huelgas Ensemble during plete without the work of Nicolas Gombert. Triste départ (track 3) is the Pentecost weekend was recorded by Deutsche Harmonia Mundi. one of his most melancholic , with which he won hearts in the Consisting of a broad selection of works, this release offers a fascinat- sixteenth century. Pierre de la Rue is a well-known name in the canon ing sound journey through the magical world of polyphony, and an of polyphony. His use of never-ending polyphonic lines to create a aural document representing the three pillars of the festival: unknown sense of eternity is exemplified in theSanctus (track 4) from his Missa repertoire, undeservedly obscure composers and experiments that fall Sub tuum presidium, which is also testament to the artistic virtuosity of outside the scope of the normal concert season. singers at the court of Margaret of Austria. A large number of compositions from the fourteenth and fifteenth The first track, Bel Acueil, immediately demonstrates the techniques centuries have been passed down anonymously. Tracks 5 and 6 are two which represent the main components of polyphony: the such pieces that are unjustly absent from the concert stage: Très dous use of canon and imitation. The magical power of this beautiful three- compains (track 5) is a highly virtuosic three part canon with imita- part rondeau is determined by recurring imitations in the three voices. tions at breakneck speed; the Agnus Dei (track 6) is a monumental eight The text about the tensions at the Hof der Liefde is also a perfect ex- part composition and a notable exception, in terms of complexity, at a ample of medieval court culture. The second track, Obligo sopra Ave time when four part writing was still the norm. The first album ends with maris stella, is by the almost forgotten composer Giovanni Pietro del the eight part Lamentations – Lamentaçiones Jeremiae Prophetae –

5 by Fray José de Vaquedano (tracks 7 and 8). Here the long melismatically rhythmically complex structure of this piece is built up entirely from late drawn out Hebrew letters (Aleph, Beth…) are magically expressed at medieval isorhythmic motifs. A completely different world is shown in the beginning of each stanza, a unique phenomenon in Spanish poly­ the madrigal Io piango o Filli (track 11), in which the text expression phony of the late seventeenth century. comes into its own through the magical use of chromaticism. Three works from this CD show the experimental character of the The two part In exitu Israel (track 9) is one of the earliest examples of festival. An experiment on text underlay was carried out based on the polyphony and is based entirely on the interval of a fourth. Almost Agnus Dei from the four part Missa Dominicalis by the Franco-Flemish unknown is the composer of the four part Sanctus vineus (track 10): composer Mabrianus de Orto (Dujardin) (track 14). What happens if Richard Loqueville was Guillaume Dufay’s teacher in Cambrai. The two or three singers, singing the same line, use differing text place-

6 ments under their notes? This phenomenon certainly occurred with here with great clarity and precision. Special mention should also be polyphonic singers who sang from notation where the text underlay made of the four part anonymous isorhythmic motet O radix Yesse was often very sparse or frequently even omitted altogether from well- (track 23), written at the eccentric French court of Cyprus. The concept known texts, such as that of the Agnus Dei. In our experiment, the of polyphony is foremost here: the two upper voices not only move opening sentence of the upper voice was first sung with the printed independently of one another, in terms of rhythm and melody, but text placement. Next, the sentence was sung again, but this time each also have different texts. Another festival experiment was conducted singer chose his/her own text placement. Finally the four part work during the work Tota pulchra es by Pieter Maessens (track 25). The was performed with the singers of the superius, countertenor and bass listener will notice that the voice parts are not completely balanced lines singing individual text placements; except in the tenor part, where with one another: the accompanying four male voices are more present the traditional Gregorian tones were sung. In Anton Bruckner’s motet than the constantly repeating upper voice. This is because the four Virga Jesse (track 18) the ensemble embarks on repertoire that was sopranos singing the upper voice were scattered among the audience intended for a large Romantic oratorio choir, but is performed here in the church, and thus automatically sound more distant. The first with just eight singers (two per voice). The piece by Willem Ceuleers melody is sung by one soprano and then an upper voice is added to (track 15) is also a surprising element in the repertoire. each of the four repetitions. This spatial effect is of course less audible Special attention should be made of the five, six and seven part Hu- on this album, but we found the composition a tour de force that we manistic motet Dissimulare etiam sperasti (track 20) on a text by do not want to withhold from the listener. Virgil. These are the last words of Dido from the fourth book of his The last tracks of this album (tracks 29, 30 and 31) were reserved for one Aeneid, in which Cipriano de Rore’s homophonic prosodic notation is of the finest compositions of polyphonic music, the Lamentationes reminiscent of the Greek choreutai’s chanted theatre texts: a breath-taking feria sexta by Orlandus Lassus. Lassus, like Vaquedano, pays a lot of aural experience. attention to the Hebrew letters, either through drawn out melismas, or through the rich harmonic treatment of chords. Rhetorical painting of The motet Vox in Rama by the Polish composer Mikolaj Zielenski the text is also used extensively, for example in the low tessituras illus- (track 21) is proof that the art of the Franco-Flemish School was imitated trating the text ‘sederunt in terra’ and ‘adduxit in tenebras’. in all corners of Europe. The transparent imitations exactly fit the shape g Paul Van Nevel of the text, with Rachel’s sorrow at the loss of her children expressed Translation: Tom Phillips

7 DIE MAGIE DER POLYPHONIE

Etliche Jahre war das Huelgas Ensemble auf der Suche nach einem Text über die Spannungen am Hof der Liebe ist gleichzeitig ein Schul- geeigneten Ort für ein eigenes Festival. 2019 war es endlich soweit. beispiel für die noch mittelalterliche höfische Kultur. Das zweite Werk Talant, ein kleines burgundisches Dorf war der erträumte, perfekte Ort stammt von dem quasi vergessenen Komponisten Giovanni Pietro del für unser Festival: klein und sehr ruhig, ohne Läden, Cafés oder Buono, von dem wir ein vierstimmiges Obligo sopra Ave maris stella Restaurants, aber mit einer prächtigen, himmlisch klingenden spätro- singen. Ein „Obligo” war in Rom, Neapel und Palermo eine beliebte Form, manischen Kirche. Außerdem auf einer Anhöhe gelegen mit wunder- bei der die Komponisten über den in langen Notenwerten gesungenen barer Aussicht über die burgundischen Hügel, gleichzeitig nur wenige gregorianischen Choral “Ave maris stella” polyphone Sätze komponierten, Kilometer von Dijon entfernt, der Hauptstadt der Bourgogne. die bestimmte, im Voraus festgelegte Regeln erfüllen mussten. In diesem Das Festival, sieben Huelgas-Konzerte während des Pfingstwochen- Fall müssen alle Stimmen chromatisch geführt werden, und sie müssen endes, wurde vom Label Deutsche Harmonia Mundi komplett aufge- rhythmisch die stets gleichbleibende Abfolge Semibrevis – Minima nommen. Mit einer reichhaltigen Auswahl bietet diese Veröffentlichung einhalten. Bei diesem Festival durfte natürlich auch Nicolas Gombert eine faszinierende Klangreise durch die magische Welt der Polyphonie. nicht fehlen. Sein Triste départ (Track 3) ist eins seiner melancholischsten­ Und sie ist eine auditive Dokumentation, die die drei Pfeiler des Festivals Chansons, mit dem er im 16. Jahrhundert die Herzen eroberte. Pierre präsentiert: unbekanntes Repertoire, zu Unrecht vergessene Komponisten de La Rue ist natürlich im Kreise der „Polyphonisten“ kein unbekannter und sogar Experimentelles, welches innerhalb der gewöhn­lichen Saison- Name. Wie seine magischen, nie endenden polyphonen Linien ein Ewig­ Konzerte nicht realisierbar wäre. keitsgefühl vermitteln, zeigt sich im Sanctus (Track 4) aus der Missa Sub tuum presidium, welches die virtuose Gesangskunst am Hof von Das erste Stück, Bel Acueil, stellt bereits die so typischen Techniken Margareta von Österreich zur Schau stellt. zur Schau, die den Hauptbestandteil der Polyphonie in der Renaissance Ein Großteil der Kompositionen des 14. und 15. Jahrhunderts sind ausmachen, nämlich die Kanon- und Imitationstechniken. In diesem anonym überliefert. Track 5 und 6 sind solche Kompositionen, die zu Un­ prächtigen dreistimmigen Rondeau evozieren die stets wiederkehrenden recht auf unseren heutigen Konzertpodien fehlen. Très dous compains Imitationen in den drei Stimmen eine geradezu magische Kraft. Der (Track 5) ist ein äußerst virtuoser Kanon mit halsbrecherischen vokalen

8 Imitationen­ instrumentaler Klänge; das anonyme Agnus Dei (track 6) ist oft sehr flüchtig war oder sogar bei sehr bekannten Texten, wie z. B. eine monumentale acht­stimmige Komposition, mit seiner Komplexität beim Agnus Dei, ganz weggelassen wurde, sicher vorgekommen ist. In eine große Ausnahme in einer Zeit, in der die Vier­stimmigkeit die Regel war. unserem Experiment wird zunächst der erste Abschnitt der Oberstimme Das erste Album endet mit achtstimmigen Lamentationen, Lamenta­çiones mit einheitlicher Textunterlegung gesungen. Danach wird derselbe Ab- Jeremiae Prophetae (Tracks 7 und 8) von Fray José de Vaquedano. schnitt noch einmal gesungen, aber diesmal macht jede Sängerin ihre Magisch sind die langen, melismatisch ausgesponnenen hebräischen eigene Textplatzierung. Schlussendlich wird das vierstimmige Werk aus- Anfangsbuchstaben (Aleph, Beth...) zu Beginn jeder Strophe – einzig- geführt, wobei die Sängerinnen und Sänger im Superius, im Contratenor artige Erscheinungen in der spanischen Polyphonie des späten 17. und im Bassus ihre individuellen Textplatzierungen singen, nicht jedoch Jahrhunderts. im Tenor, wo der traditionelle gregorianische Choral liegt. In dem Werk Virga Jesse von Anton Bruckner (Track 18) wagt sich das Ensemble an Das zweistimmige In exitu Israel (Track 9) ist eines der frühesten Bei- ein Repertoire, das für einen großen romantischen Oratorienchor bestimmt­ spiele für Mehrstimmigkeit und basiert vollständig auf dem Quart- war, hier aber mit acht Sängern (zwei pro Stimme) ausgeführt wird. Und Inter­vall. Nahezu unbekannt ist der Komponist des vierstimmigen auch das Werk von Willem Ceuleers (Track 15) ist ein überraschendes Sanctus vineus (Track 10). Richard Loqueville war der Lehrer von Element im Repertoire. Guillaume Dufay in Cambrai. Die rhythmisch komplexe Struktur ist noch Spezielle Aufmerksamkeit verlangt auch die fünf-, sechs- und sieben- durchweg mit spätmittelalterlichen isorhythmischen Motiven gestaltet. stimmige humanistische Motette Dissimulare etiam sperasti (Track 20) Eine ganz andere Welt zeigt sich im Madrigal Io piango o Filli (Track über einen Text von Virgilius. Es handelt sich um die letzten Worte Didos 11, worin die Expression des Textes durch den magischen Gebrauch aus dem vierten Buch seiner Aeneas, worin die homophone, proso­ di­ sche­ von Chromatik voll und ganz zu ihrem Recht kommt. Schreibweise Cipriano de Rores an die griechischen Choreutai mit ihren Drei Werke dieses Albums präsentieren den experimentellen Charakter skandierten Texten denken lässt. Eine atemberaubende Hörerfahrung. der Festivals. Ein Experiment zur Textunterlegung wurde anhand des Agnus Dei aus der vierstimmigen Missa Dominicalis des Franko-Flamen Dass die Kunst der Franko-Flamen bis in die entlegensten Ecken Europa Mabrianus de Orto (Dujardin) durchgeführt (Track 14). Was passiert, imitiert wurde, beweist die Komposition des Polen Mikolaj Zielenski wenn zwei oder drei Sänger, die dieselbe Stimme singen, den Text in Vox in Rama (Track 21). Die transparenten Imitationen passen haar- den Melismen ad hoc den Noten zuordnen und die Textverteilung somit genau zur Form des Textes. Die Trauer Rachels über den Verlust ihrer divergiert? Ein Phänomen, das in der Musikpraxis der polyphonen Sänger, Kinder ist hier in aller Klarheit und großem Sinn für Details ausgestaltet. die aus Handschriften gesungen haben, in denen die Textunterlegung Besondere Beachtung verdient auch die vierstimmige anonyme iso-

9 rhythmische Motette O radix Yesse (Track 23). Sie wurde am exzent- Die letzten Tracks dieser CD (Track 29, 30 und 31) sind einem der rischen französischen Hof von Zypern komponiert. Die polyphone Idee schönsten Klassiker polyphoner Musik vorbehalten, den Lamentationes wird hier auf die Spitze getrieben: Die beiden Oberstimmen bewegen sich feria sexta von Orlandus Lassus. Auch Lassus schenkt den hebräi- nicht nur rhythmisch und melodisch unabhängig voneinander,­­ sondern schen Buchstaben genau wie Vaquedano viel Aufmerksamkeit, sei es haben obendrein verschiedene Texte. Ein weiteres Festival-Experiment durch ausgesponnene Melismen oder durch eine reiche harmonische wurde wäh­rend des Werkes von Pieter Maessens Tota pulchra es Behandlung. Rhetorische Textausdeu­ tungen­ sind im Überfluss vorhanden (Track 25) ausgeführt. Der Zuhörer wird bemerken, dass die Klangbalance z. B. durch den Einsatz tiefer Tessituren bei den Textstellen „sederunt hier nicht ganz ausgewogen ist: Die begleitenden vier Männerstimmen­ in terra“ und „adduxit in tenebras”. klingen mehr im Vordergrund als die sich stets wiederholende Ober- stimme. Das ist durch den Umstand bedingt, dass die vier Sängerinnen, Paul Van Nevel Übersetzung Silke Jacobsen die die Oberstimme singen, im Publikum verteilt standen und dadurch automatisch weiter entfernt klingen. Beim ersten Mal wird die Ober- stimme durch einen Sopran gesungen, bei jeder der vier Wiederholungen kommt jeweils eine Sängerin hinzu. Dieser räumliche Effekt ist natür- lich auf dem Album weniger hörbar als im Konzert, aber wir finden, dass die Komposition doch eine „Tour de Force“ bleibt, die wir dem Hörer nicht vorenthalten wollen.

10 L’ENCHANTEMENT DE LA POLYPHONIE

Depuis plusieurs années, l’Ensemble Huelgas recherche un lieu adapté « Ave maris stella », chantée en notes longues, selon des règles pour créer son propre festival. En 2019 il prend forme pour la première pré-imposées. Dans ce cas précis, toutes les voix sont traitées chroma- fois à Talant, un petit village de Bourgogne situé en altitude, à quelques tiquement et évoluent rythmiquement dans le même ordre de semi kilomètres de Dijon : Calme, sans commerces, ni cafés ni restaurants, brevis minima. Parmi les plus grands polyphonistes qui ne devaient en mais avec une belle église romane tardive à l’acoustique paradisiaque... aucun cas manquer au festival, il faut nommer Nicolas Gombert. Triste Lors du festival qui s’est déroulé pendant le week-end de la Pentecôte départ (piste 3) est l’une de ses chansons les plus mélancoliques. De 2019, sept concerts de l’ensemble ont été enregistrés en intégralité par même envergure, Pierre de La Rue montre un style différent. Avec une Deutsche Harmonia Mundi. Cette riche sélection propose un fascinant écriture fortement mélismatique, la magie opère dans des lignes voyage sonore dans le monde magique de la polyphonie, et ainsi une polyphoniques sans fin, créant ainsi un sentiment d’éternité. Dans le documentation auditive illustrant les trois piliers du festival: répertoire Sanctus (piste 4) de la Missa Sub tuum presidium, il démontre qu’il est inconnu, expériences inédites, et compositeurs oubliés à tort ou boudés devenu, à la Cour de Marguerite d’Autriche, le maître de la virtuosité pendant la saison ordinaire des concerts. dans l’art vocal. Un grand nombre de compositions des XIVe et XVe siècles ont été La première piste, Bel Acueil, montre immédiatement les techniques transmises de manière anonyme.­ Les pistes 5 et 6 sont des compositions typiques des composantes principales de la polyphonie à la Renaissance : qui manquent à tort dans le paysage musical. Très dous compains le canon et l’imitation. Dans ce beau rondeau, une magie particulière (piste 5) est un canon à trois volets, très virtuose, avec des imitations émane des trois voix, en imitations récurrentes. Outre la performance de et onomatopées à couper le souffle. L’Agnus Dei anonyme (piste 6), l’écriture musicale, le texte de type discursif, informe sur les tensions est une œuvre monumentale en huit parties. Elle constitue une excep- existantes à la Cour de l’époque. La deu­xiè­me œuvre, du compositeur tion majeure en terme de complexité, à une époque où la composition presque oublié Giovanni Pietro del Buono, est un Obligo sopra Ave à quatre parties était encore la norme. Le premier album se termine par maris stella, forme largement pratiquée à Rome, Naples et Palerme, Lamentaçiones Jeremiae Prophetae, en huit parties, de Fray José dans laquelle le compositeur écrit autour de la mélodie grégorienne de Vaquedano (pistes 7 et 8). Au début de chaque strophe, les longues

11 lettre hébraïques, allongées dans une écriture mélismatique (Aleph, dans un répertoire destiné à un grand chœur d’oratorio romantique. Il Beth, ect...), sont un phénomène unique dans la polyphonie espagnole est interprété ici avec huit chanteurs (deux par voix). Le travail de Willem de la fin du XVIIe siècle. Ceuleers (piste 7) est digne d’intérêt par sa surprenante approche du répertoire. In exitu Israel (piste 9), en deux parties, l’un des premiers exemples Enfin, le motet humaniste en cinq, six et sept parties Dissimulare de polyphonie, est entièrement basé sur l’intervalle de quarte. On sait etiam sperasti (piste 20), sur un texte de Virgile, – les dernières paroles peu de choses sur Richard Loqueville, sinon qu’il était le maître de de Didon, dans le quatrième livre de l’Eneide –, mérite une attention Guillaume Dufay à Cambray. La complexité rythmique de son Sanctus particulière. La notation homophonique et prosodique de Cipriano de vineus (piste 10) est encore entièrement inspirée des motifs isoryth- Rore rappelle le « Choreutei », le chœur antique grec : une expérience miques de la fin du Moyen-Âge. Dans le madrigal Io piango o Filli auditive exaltante. (piste 11), pièce d’un style totalement différent, le texte prend tout son sens, grâce à l’utilisation ensorcelante du chromatisme. L’œuvre du compositeur polonais Mikolaj Zielenski, Vox in Rama Trois œuvres de cet album illustrent le caractère expérimental du (piste 21), prouve que l’art des franco-flamands a inspiré aux quatre festival. Une expérience a été réa­lisée sur l’Agnus Dei de la Missa coins de l’Europe. Les imitations transparentes s’adaptent exactement Dominicalis en quatre parties du franco-flamand Mabrianus de Orto à la forme du texte. La détresse de Rachel face à la perte de ses enfants (Dujardin) (piste 14). Que se passe-t-il si deux ou trois chanteurs, qui est ici transcrit en toute clarté et sens du détail. Il convient également exécutent la même ligne, utilisent sous les notes un placement de de mentionner le motet isorythmique en quatre parties O radix Yesse texte différent ? Un phénomène qui s’est certainement produit dans la (piste 23). Il a été écrit à la Cour française de Chypre, connue pour son pratique des chanteurs polyphoniques, qui suivaient une partition ma- excentricité, où l’idée polyphonique est à son sommet : les deux voix nuscrite, où le placement de texte était souvent superficiel, voire omis. supérieures évoluent rythmiquement et mélodiquement indépendam- Dans notre expérience, la première phrase de la voix haute est d’abord ment l’une de l’autre, sur des textes également différents. Lors du festival, chantée avec un placement de texte convenu. Ensuite la phrase est une autre expérience a été menée avec la pièce Tota pulchra es de reprise mais chaque chanteur prend son propre placement de texte. Pieter Maessens (piste 25). L’auditeur remarquera que l’équilibre sonore Enfin l’œuvre en quatre parties est exécutée avec un placement de n’est pas complètement abouti ici. En effet, les quatre voix masculines sont texte individuel dans les parties de superius, contre-ténor et bassus, plus présentes que la voix supérieure, dû au fait que les quatre voix pendant que les ténors chantent les tons grégoriens traditionnels. Dans féminines étaient dispersées parmi le public de l’église, et semblaient l’œuvre d’Anton Bruckner, Virga Jesse (piste 18), l’ensemble se lance donc automatiquement lointaines. La première mélodie est chantée

12 par une soprano et une voix est ajoutée à chacune des quatre répétitions. L’effet a été partiellement perdu dans l’enregistrement. Néanmoins, la composition que nous avons jugée être un « tour de force », méritait d’être incluse dans cette compilation. Les dernières pistes de cet album (pistes 29, 30 et 31) étaient réser- vées à l’un des plus grands classiques de la musique polyphonique, les Lamentationes feria sexta de Orlando Lassus. Tout comme Vaquedano, Lassus accorde beaucoup d’attention aux lettres hébraïques, soit par des mélismes étirés, soit par un riche traitement des accords. Les peintures rhétoriques du texte sont abondamment présentes, par exemple par l’utilisation de tessitures profondes sur les textes « se- derunt in terra », et « adduxit in tenebras ».

Paul Van Nevel Traduction : Axelle Bernage

13 1 Bel Acueil Fair Welcome Bel-Acueil BEL ACUEIL, LE SERGENT D’AMOURS, FAIR WELCOME, THE SERVANT OF LOVE, BEL-ACUEIL*, FREUNDLICHER STREITER FÜR DIE LIEBE, En bien soit faire ses esploys Knows how to turn his deeds to good account; Der so gut seine Sache zu führen weiß, M’a ja cité par puseurs foys He has already summoned me, and many times, Hat mich schon viele Male in seinen Dienst befohlen D’aller a l’une de ses cours, To get to one of his courts, Und mir bedeutet, dass jeder Tag, Et m’a chargé qu’a tous les jours And has decreed that he will ever An dem ich dem nicht Folge leiste, Mettra deffault se je n’y voys. Find me in default if I go not there. Mir nur zum Schaden sei. Bel Acueil… Fair Welcome… Bel-Acueil…

Et que se brief je n’y accours And if I do not soon hurry thither, Und wenn ich nicht ganz unverzüglich Ou mes conseulx secrés et choys With my secret and discreet counsels, Zu ihm eile oder ihm entfliehe, Me bannira de vive voyx He will banish me in the hearing of all, Er mich für immer weit verbannen Et plus ne m’y fera secours. And will no longer succour me. Und nie mehr zu Hilfe kommen will. Bel Acueil… Fair Welcome… Bel-Acueil…

2 Obligo sopra Ave maris stella Obligo sopra Ave maris stella Obligo sopra Ave maris stella AVE, MARIS STELLA, HAIL, STAR OF THE SEA, SEI GEGRÜSST, DU STERN DES MEERES, Dei Mater alma, Ever Virgin Gütige Mutter Gottes, Atque semper Virgo, Mother of God, Ewige Jungfrau, Felix caeli porta. Happy gateway to Heaven. Sel’ ge Himmelspforte.

3 Triste départ Sad farewell Trauriger Abschied TRISTE DÉPART M’AVOIT MIS EN DOULEUR, SAD FAREWELL, YOU HAVE BROUGHT SORROW UPON ME, TRAURIGER ABSCHIED, DER MICH IN SCHMERZ VERSETZT HAT, Mon corps estoit plus froit qui n’est le marbre, My body has become colder than marble. Mein Körper wurde kälter als Marmor, Transi de dueil et sechant comm’ung arbre, Plunged into mourning and withered like a tree, Erstarrt vor Trauer und vertrocknet wie ein Baum, Ma face’avoit perdu toute couleur. My face has lost all colour. Mein Gesicht hat all seine Farbe verloren.

4 Sanctus ‘Sub tuum presidium’ Sanctus ‘Sub tuum presidium’ Sanctus ,Sub tuum presidium‘ SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, HOLY, HOLY, HOLY, HEILIG, HEILIG, HEILIG, Dominus Deus sabaoth. Lord God of Hosts. Gott der Heerscharen. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of Thy glory. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna in der Höhe. Benedictus qui venit in nomine Domini. Blessed be He that cometh in the name of the Lord. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna in der Höhe.

* Bel-Acueil is an allegorical figure * Bel-Acueil ist eine allegorische Figur of the Middle French Roman de la Rose. des mittelfranzösischen Rosen-Romans.

14 5 Très dous compains My dear friend Mein lieber Freund TRÈS DOUS COMPAINS, LEVÉS SUS ! MY DEAR FRIEND, WAKE UP! MEIN LIEBER FREUND, WACH AUF! Car je ne puis dormir plus For I can sleep no more, Denn ich kann nicht mehr schlafen, Et ne fas qu’imaginer And can think only Ich denke ständig an meinen Plan. Pourquoy pri qu’alons Of my wish that we Daher bitte ich dich, lass uns gehen Soner maintenant un estampie pour devant Play a dance in front of my darling’s house. Und einen Tanz vor dem Hause meines Liebchens spielen. L’ostel m’amie encor vos pri pour amours And as a sign of our love, Des weiteren bitt ich, um unserer Freundschaft willen, Que aioms tous les compaignors : May we play with all instruments: Dass wir mit allen Instrumenten spielen: Nacaris et cournemuses, Drums and , Trommeln und Dudelsack, Leux et grouses fleütes, Loud and large flutes. Laute und große Flöten. Alons maintenant tout deux Now let us both hurry, Lass uns nun beide eilen, Pour querre les trompëurs hativement sont levés For the trumpeters rose early Denn die Trompeter sind schon früh aufgestanden Et tout fors dons essemblés en mis estrainge contrée And are now gathered in the field Und schon versammelt draußen auf dem Feld Pour faire la matinée To play the morning music. Und wollen die Morgenmusik spielen. Or avant bonne compaignie sans faire nulle vilainie ! Now play, dear fellows, play without roguery! Und nun spielt los, liebe Gesellen, spielt ohne falsche Klänge! Biaus compains primiers dansés My beautiful friend, you dance first, Mein schöner Freund, tanz du zuerst, Et nos toutz yroms And we will follow you, Wir andern folgen dir danach Aprés belement vos assemblés Happily joining in. Und fallen fröhlich dann mit ein. Or sus, trompaours trompés ! Now go on, trumpeters, play! Nun los, Trompeter, spielt, Po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, alegramant ! Po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, so cheerful! Po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, fröhlich und heiter Po, po, po, po, po, po, po, po, po….. Diex tant douce destinée ! Po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, po, what a peasure! Po, po, po, po, po, po, po, po, po….. welch eine Lust Ba, baba, ba, baba, ba, ba, ba, ba, ba, baba, ba, baba, ba, baba ! Ba, baba, ba, baba, ba, ba, ba, ba, ba, baba, ba, baba, ba, baba! Ba, baba, ba, baba, ba, ba, ba, ba, ba, baba, ba, baba, ba, baba Les nachares sont venus or sus ! Here come the drums! Die Trommeln sind dazu gekommen: Ton, tititon, tititon, tontititon, tontititon, tititon, tititon, Ton, tititon, tititon, tontititon, tontititon, tititon, tititon, Ton, tititon, tititon, tontititon, tontititon, tititon, tititon, Tititon, tititon, tititon, titi, titi, tititon ! Tititon, tititon, tititon, titi, titi, tititon! Tititon, tititon, tititon, titi, titi, tititon Or avant la cournamuse ! And now the bagpipe! Und nun auch der Dudelsack: Turelure, turelure, turelure, turelure, turelure, turelure, turelure ! Turelure, turelure, turelure, turelure, turelure, turelure, turelure! Turelure, turelure, turelure, turelure, turelure, turelure, turelure, Li estrument atemprés The instruments sound good. Die Instrumente klingen gut. Or firés, firés frapés ! Play on, drum and flute! Spielt, trommelt und flötet immer los! Lirili lirilido, dirili lido, lirilido, lirili, lirili, Lirili lirilido, dirili lido, lirilido, lirili, lirili, lirili, lirili, Lirili lirilido, dirili lido, lirilido, lirili, lirili, Lirili, lirili, liriliri, lirilidon, lidon, lidon, lidon, Liriliri, lirilidon, lidon, lidon, lidon, Lirili, lirili, liriliri, lirilidon, lidon, lidon, lidon, Lirilidon, lirilidon, liriliridon ! Lirilidon, lirilidon, liriliridon! Lirilidon, lirilidon, liriliridon! Pour vous est la matinée, The morning is all yours, Dies Morgenständchen ist für Euch, Dame sachés, si vous agrée. Wise maiden, if it pleases you. Wisset es, meine schöne Dame, und möge es Euch wohl gefallen. Li tens est de retourner Now it is time to return, Nun ist es Zeit zurückzukehren, Car venu est le jour cler For the bright day has dawned. Der helle Tag ist angebrochen. So lasst uns denn Maintenant sans desener alons nous toutz rigoilier ! So let us be full of joy! Aus vollem Herzen den Tag genießen und uns freuen!

15 6 AGNUS DEI, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. LAMB OF GOD, who takest away the sins of the world, LAMM GOTTES, du nimmst hinweg die Sünden Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Have mercy on us. Lamb of God, who takest away the sins Der Welt, erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takest away Die Sünden der Welt, erbarme dich unser. Lamm Gottes, The sins of the world, grant us peace. Du nimmst hinweg die Sünden der Welt, gib uns Frieden.

7 Lamentaçiones Jeremiae Prophetae Lamentaçiones Jeremiae Prophetae Lamentaçiones Jeremiae Prophetae INCIPIT LAMENTATIO JEREMIAE PROPHETAE. HERE BEGINS THE LAMENTATION OF THE PROPHET JEREMIAH. HIER BEGINNT DIE KLAGE DES PROPHETEN JEREMIAS. ALEPH: Quomodo sedet sola civitas plena populo; ALEPH: How does the city sit alone, that was full of people: ALEPH: Wie liegt die Stadt so verlassen, die voll Volks war! Facta est quasi vidua domina gentium; She has become like a widow, she that was great Sie ist wie eine Witwe, die Fürstin unter den Völkern, Princeps provinciarum facta est sub tributo. Among the nations: Und die eine Königin in den Ländern war, The leader of the provinces has become a vassal. Muss nun dienen.

BETH: Plorans ploravit in nocte; BETH: She weeps, she weeps in the night, BETH: Sie weint des Nachts, dass ihr die Tränen Et lacrimae eius in maxillis eius; And her tears lie on her cheeks: Über die Backen laufen. Non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius; There is none to comfort her, even among all her own flesh. Es ist niemand unter all ihren Liebhabern, der sie tröstet. Omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici. All her friends have scorned her and become her enemies. Alle ihre Freunde sind ihr untreu und ihre Feinde geworden.

GHIMEL: Migravit Judas propter aflictionem; GHIMEL: Judah has departed because GHIMEL: Juda ist gefangen Et multitudinem servitutis habitavit inter gentes; Of torment and great slavery: In Elend und schwerem Dienst, Nec invenit requiem omnes persecutores She has dwelt among the heathen but has not found rest. Es wohnt unter den Heiden und findet keine Ruhe; Eius apprehenderunt eam inter angustias. All her pursuers seized her in her perplexity. Alle seine Verfolger kommen heran und bedrängen es.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. O Jerusalem, Jerusalem, turn to the Lord your God. Jerusalem, kehre zum Herrn, deinem Gott zurück.

8 Lamentaçiones Jeremiae Prophetae Lamentaçiones Jeremiae Prophetae Lamentaçiones Jeremiae Prophetae DE LAMENTATIONE JEREMIAE PROPHETAE. FROM THE LAMENTATIONS OF JEREMIAH THE PROPHET. AUS DEM KLAGELIED DES PROPHETEN JEREMIAS. TETH: Defixae sunt in terra portae eius, TETH: Her gates are sunk into the earth: TETH: Ihre Tore liegen tief in der Erde, Perfidit et contrivit vectes eius; He has destroyed and broken her bars: Er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht; Regem ejus et principes eius in gentibus. Her king and princes are among the Gentiles. Ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden, Non est in lex, et prophetae eius There is no law, and her prophets Wo sie das Gesetz nicht üben können Non invenerunt visionem a Domino. Discover no vision from the Lord. Und ihre Propheten kein Gesicht vom Herrn haben.

JOD: Sederunt in terra; JOD: They sat upon the ground, the elders JOD: Die Ältesten der Tochter Zion Conticuerunt senes filiae Sion; Of the daughter of Zion have remained silent: Sitzen auf der Erde und sind still, Consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis; They have thrown ashes upon their heads, Sie werfen Staub auf ihre Häupter Abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem. They have clothed themselves with sackcloth, Und haben den Sack angezogen. The virgins of Juda bow their heads to the ground. Die Jungfrauen von Jerusalem senken ihre Köpfe zur Erde.

CAPH: Defecerunt prae lacrimis oculi mei, CAPH: My eyes are spent with weeping, CAPH: Ich habe mir fast die Augen ausgeweint, Conturbata sunt viscera mea; My soul is in tumult; Mein Leib tut mir weh, mein Herz ist auf die Erde

16 Effusum est in terra iecur meum My heart pours itself out in grief Ausgeschüttet über dem Jammer der Tochter meines Volks, Super contritione filiae popule mei; Because of the destruction of the daughter of my people, Weil die Säuglinge und Unmündigen auf Cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi. Because children and infants faint in the streets of the city. Den Gassen in der Stadt verschmachten.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. O Jerusalem, Jerusalem, turn to the Lord your God. Jerusalem, kehre zum Herrn, deinem Gott zurück.

9 In exitu Israel When Israel fled Da Israel aus Ägypten zog NOS QUI VIVIMUS BENEDICIMUS DOMINO. WE WHO LIVE BLESS THE LORD. WIR, DIE WIR LEBEN, WOLLEN GOTT LOBEN. In exitu Israel de Aegypto domus Jacob When Israel fled Egypt, the house of Jacob Da Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob De populo barbaro From a foreign people, Aus dem fremden Volk, Facta est Judea sanctificatio ejus Israel potestas ejus. Judah then became his sanctuary, Israel his rule. Da ward Juda sein Heiligtum, Israel seine Herrschaft. Nos qui vivimus benedicimus Domino. We who live bless the Lord. Wir, die wir leben, wollen Gott loben.

Mare vidit et fugit Jordanis conversis est retrorsum. The sea saw it and retreated, and Jordan turned back, Das Meer sah und floh; der Jordan wandte sich zurück; Montes exsultaverunt ut arietes et colles sicut agni ovium. The mountains hopped like lambs, the hills like young sheep. Die Berge hüpfeten wie die Lämmer, die Hügel wie die jungen Schafe. Nos qui vivimus benedicimus Domino. We who live bless the Lord. Wir, die wir leben, wollen Gott loben. Quid est tibi mare quod fugisti et tu Jordanis Why is it, sea, that you fled? And Jordan, Was war dir, du Meer, dass du flohest, und du Jordan, Quia conversus es retrorsum ? Why did you turn back? Dass du dich zurückwandtest;

Montes exsultastis sicut arietes et colles sicut agni ovium ? Mountains, you hopped like lambs, hills, like young sheep. Ihr Berge, dass ihr hüpfetet wie die Lämmer, ihr Hügel, Nos qui vivimus benedicimus Domino. We who live bless the Lord. Wie die jungen Schafe? Wir, die wir leben, wollen Gott loben. A facie Domini mota est terra a facie Dei Jacob: The earth trembled before the Lord, before the God of Jacob: Vor dem Herrn bebete die Erde, vor dem Gott Jakobs, Qui convertit petram in stagna aquarum He who turns rock into water Der den Fels wandelte in Wassersee Et rupem in fontes aquarum. And stone into a fountain. Und die Steine in Wasserbrunnen. Nos qui vivimus benedicimus Domino. We who live bless the Lord. Wir, die wir leben, wollen Gott loben.

Non mortui laudabunt te Domine neque The dead will not praise you, Lord, Nicht die Sterbenden loben Gott und auch alle nicht, Omnes qui descendunt in infernum Nor those who descend into the abyss. Die in die Hölle hinabsteigen. Nos qui vivimus benedicimus We who live will praise Wir, die wir leben, wollen Gott loben, Ex hoc nunc et usque in saeculum. Thee now and for evermore. Von nun an bis in alle Ewigkeit. Nos qui vivimus benedicimus Domino. We who live bless the Lord. Wir, die wir leben, wollen Gott loben.

10 Sanctus vineus Sanctus vineus Sanctus vineus SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, HOLY, HOLY, HOLY, HEILIG, HEILIG, HEILIG, Dominus Deus sabaoth. Lord God of Hosts. Gott der Heerscharen. Qui januas mortis confregisti You broke the gates of death Du hast die Pforten des Todes aufgebrochen Et humanum genus redemisti. And have redeemed mankind. Und die Menschheit gerettet. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Heaven and earth are full of Thy glory. Himmel und Erde sind erfüllt von deiner Herrlichkeit. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna in der Höhe.

17 Benedictus qui venit in nomine Domini. Blessed be He that cometh in the name of the Lord. Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Redimere peccata seculi. He took away the sins of the world. Er nahm die Sünden der Welt. Osanna in excelsis. Hosanna in the highest. Hosanna in der Höhe.

11 Io piango, o Filli I weep, O Filli Ich weine, O Filli IO PIANGO, O FILLI, IL TUO SPIETAT’INTERITO I WEEP, O FILLI, FOR YOUR PITILESS DEATH ICH WEINE, O FILLI, ÜBER DEINEN ERBARMUNGSLOSEN TOD, Il mondo del mio mal tutto rinverdesi And the world of pain invades me. Und die Welt des Schmerzes fällt über mich her. Deh pensa prego al bel viver preterito Alas! I pray for the memory of a pleasant past life, Ach! Ich flehe um die Erinnerung Se nel passar dilet’Amor non perdesi. Hoping, all the while, An das angenehme Leben der Vergangenheit, That I will not lose my love. Hoffend, dass ich währenddessen meine Liebe nicht verliere.

12 Andreas Christi famulus Andrew, servant of Christ Andreas, Diener Christi ANDREAS CHRISTI FAMULUS DIGNUS DEO APOSTOLUS, ANDREW, SERVANT OF CHRIST, WORTHY APOSTLE OF GOD, ANDREAS, DIENER CHRISTI, WÜRDIGER APOSTEL GOTTES, Germanus Petri et in passione socius. Brother of Peter, and companion in suffering. Bruder Petri und Begleiter im Leiden. Dilexit Andream Dominus in odorem suavitatis. We loved Andrew as a sweet odour. Der Herr hat Andreas wie einen süßen Duft geliebt. O Jesu Christe fili Dei, ora pro nobis. O Jesus Christ, son of God, pray for us. O Jesus Christus, Sohn Gottes, bitte für uns. Amen.* Amen.* Amen.

13 Que null’étoile sur nous Let no star above us Dass kein Stern sich mehr QUE NULL’ÉTOILE SUR NOUS LET NO STAR ABOVE US DASS KEIN STERN SICH MEHR Ne vienne plus se montrer Come again to show itself, Am Himmel zeige Que chaque flambe des cieus Let every light retire from the sky Dass jedes Himmelsfeuer aus Scham De honte voize rendant For shame in favour of Seiner Sonne seine A son soleil sa clairté. The brilliance of the sun. Strahlen zurückgebe. Laisse la dance des cieus, Stop the heavenly dance, Lasst den Tanz der Himmelslichter, Ma bell’éteint ta clairté. My lovely one quenches your light. Mein schönes Liebchen überstrahlt euch alle.

O lune, lune vien ten O Moon, Moon, come down O Göttin des Mondes, Desous le roc de Latmos Below the cliffs of Latmus Komm hernieder unter den Felsen von Latmos Avec le pâtre gentil To the gentle shepherd Mit dem reizenden Schäfer, Qui tant te plût que dormant Whom you loved so much that you came Der dir so sehr gefiel, Le vins souvent rebaiser. To kiss him again and again as he slept. Dass du ihn im Schlaf tausendfach küsstest. Laisse la dance des cieus, Stop the heavenly dance, Lasst den Tanz der Himmelslichter, Ma bell’éteint ta clairté. My lovely one quenches your light. Mein schönes Liebchen überstrahlt euch alle.

* Le ténor chante à la fin, à la place de « ora pro nobis », * At the end the Tenor sings “Sanctus Andreas * Der Tenor singt am Ende anstelle „bitte für uns“: « Sanctus Andreas gaudet in caelis ». gaudet in caelis” instead of “ora pro nobis”: „Heiliger Andreas, erfreue dich im Himmel”. Saint-André se réjouit dans le ciel. Saint Andrew, rejoice in heaven.

18 Fébus delaisse ton char Phoebus, come down from your chariot Phoebus, verlasse Revien te faire pastour And become a shepherd once more. Deinen Sonnenwagen, Et beufs et vaches barder Watch over bulls and cows Mach dich zum Hirten der Rinder Com’autrefois tu faizois As you did in former days Und Ochsen wie vormals aus Liebe. D’amour touché pour admét. When you were touched by love for Admetus. Lasst den Tanz Laisse la dance des cieus, Stop the heavenly dance, Der Himmelslichter, Ma bell’éteint ta clairté. My lovely one quenches your light. Mein schönes Liebchen überstrahlt euch alle.

O toy mon heur et seul bien O my only happiness, Oh du, mein Glück und einziger D’amour l’étoille plaizant, Lovely star of love, Strahlender Stern der Liebe, De tes rayons si trébeaus With your beautiful rays Durchdringe mit deinen Penétre moy jusqu’au coeur Pierce me to the heart Wunderbaren Strahlen mein Herz Et pren pitié de mon mal. And have pity on my sorry state. Und erbarm dich meines Leidens. Laisse la dance des cieus, Stop the heavenly dance, Lasst den Tanz der Himmelslichter, Ma bell’éteint ta clairté. My lovely one quenches your light. Mein schönes Liebchen überstrahlt euch alle.

14 Agnus Dei ‘Missa Dominicalis’ Agnus Dei ‘Missa Dominicalis’ Agnus Dei ,Missa Dominicalis’ AGNUS DEI, qui tollis peccata mundi, LAMB OF GOD, who takest away the sins of the world, LAMM GOTTES, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, Miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Have mercy on us. Lamb of God, who takest away Erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg Miserere nobis. The sins of the world, have mercy on us. Die Sünden der Welt, erbarme dich unser. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takest away the sins of the world, Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, Dona nobis pacem. Grant us peace. Gib uns Frieden.

15 Voi ch’ascoltate You who hear Ihr, die ihr in verstreuten Reimen VOI CH’ASCOLTATE IN RIME SPARSE IL SUONO YOU WHO HEAR THE SOUND, IN SCATTERED RHYMES, IHR, DIE IHR IN VERSTREUTEN REIMEN, DEN KLANG VERNEHMT Di quei sospiri ond’ io nudriva ‘l core, Of those sighs on which I fed my heart, Von jenen Seufzern, die meinem Herzen Nahrung waren In sul mio primo giovenile errore, In my first vagrant youthfulness, In meinem ersten jugendlichen Irren als, in mancher Weise, Quand’ era in parte altr’ uom da quel ch’i’ sono, When I was partly other than I am, Ein andrer Mensch ich war als heute,

Del vario stile in ch’io piango et ragiono I hope to find pity, and forgiveness, Möget ihr, die ihr die Liebe kennt aus eigener Erfahrung verzeihen, Fra le vane speranze e ‘l van dolore, For all the modes in which I talk and weep Wenn auch nicht entschuldigen, dass der Klang in dem ich wein’ Ove sia chi per prova intenda amore, Between vain hope and vain sadness, Und denke, so wankend Spero trovar pietà, non che perdono. In those who understand love through its trials. Zwischen leerer Hoffnung, leerem Schmerz, So verschieden ist in seiner Färbung.

Ma ben veggio or si come al popol tutto Yet I see clearly now I have become Ich sehe nun, das es das Volk seit alters Favola fui gran tempo, onde sovente An old tale amongst all these people, so that Her verwirrte, weshalb auch ich Di me medesmo meco mi vergogno; It often makes me ashamed of myself; Mich immer wieder schäme.

19 E del mio vaneggiar vergogna è ‘l frutto, And shame is the fruit of my vanities, Scham sowie Reue ist die Frucht meines E ‘l pentersi, e ‘l conoscer chiaramente And remorse, and the clearest knowledge Unsteten Denkens und die Erkenntnis, dass was Che quanto piace al mondo è breve sogno. Of how the world’s delight is a brief dream. Der Welt gefällt, nicht ist als ein kurzer Traum.

16 Agnus Dei ‘Missa Tempore Paschali’ Agnus Dei ‘Missa Tempore Paschali’ Agnus Dei ,Missa Tempore Paschali’ AGNUS DEI, qui tollis peccata mundi, LAMB OF GOD, who takest away the sins of the world, LAMM GOTTES, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, Miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Have mercy on us. Lamb of God, who takest away Erbarme dich unser. Lamm Gottes, du nimmst hinweg Miserere nobis. The sins of the world, have mercy on us. Die Sünden der Welt, erbarme dich unser. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Lamb of God, who takest away the sins of the world, Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, Dona nobis pacem. Grant us peace. Gib uns Frieden.

17 Cum martelli Cum martelli Cum martelli LA MANTACHASSERA TU. A nonsensical, corrupt and untranslatable text Ein absurder Text, verballhornt Cum martelli incrudena tu tu tu lo primo farà. about a lover who attacks with hammers und nicht übersetzbar, über einen Liebhaber, Lo servo titi farà e la trove spacca. and anvil (cum martelli incrudena). der seine Beute mit Hammer und Amboss Tu tu tu lo primo farà. Anyway: woman are not safe in Gubbio and Agnone attackiert (cum martelli incrudena). Tu tu tu tu tu tu tu… fata vimus seno. (two towns near Perugia). So viel ist sicher: Frauen sind in Gubbio und Agnone Tu tu tu tu… in fra gubbio e agmone nulo host’è’ ‘gnaro (zwei Städte in der Nähe von Perugia) in Gefahr. Che per lo nostro marillo chi faççono bon chalor.

18 Virga Jesse The rod of Jesse Die Wurzel Jesse VIRGA JESSE FLORUIT: THE ROD OF JESSE BLOOMS; DIE WURZEL JESSE IST ERBLÜHT: Virgo Deum et hominem genuit: A virgin brings forth God and man; Die Jungfrau gebar den Gott und Menschen: Pacem Deus redidit, in se, God restores peace, Frieden gab Gott zurück, Reconcilians ima summis. Reconciling in Himself the lowest with the highest. Da er in sich das Niedrigste mit dem Höchsten versöhnte. Alleluia. Alleluia. Alleluja.

19 Il m’est si grief I grieve Mein Kummer ist so groß IL M’EST SI GRIEF VOSTRE DEPART I GRIEVE AT YOUR DEPARTURE MEIN KUMMER IST SO GROSS, dass ihr von dannen müsst, A mis que mon cuer par mi part Causing my heart to abandon me; Sodass mein Herz mich ganz verlässt. Et prens congié a toute joye And it takes leave of all joy Und keine Freude mehr wird haben, Jusques a ce que vous revoye Until it sees you again. Bis wir uns wiedersehn. Si pri Dieu qu’il vous gart. So I ask God to protect you. So bitt ich Gott, dass er euch bewahr.

* Le texte du ténor (cantus-firmus) de la dernière partie * The tenor part (cantus firmus) sings * Tenor (cantus firmus) des letzten 12-stimmigen Teils: à 12 voix : Et ecce terrae motus factus est magnus. the following text in the final twelve part section: „Und siehe, es geschah ein großes Erdbeben.“ And lo! There was an earthquake.

20 Et vous remaine ceste part And may you remain there Und mögt ihr bleiben, wo ihr seid Sain et sauf joyeux et espart Safe and sound, happy, without suffering, Gesund und heil, fröhlich, ohne Leid Et si brief que je le voudroye. And so fleetingly, as I wish for. Und nur so kurz, wie ich es wünsche. Il m’est si grief… I grieve… Mein Kummer ist so groß …

20 Dissimulare etiam sperasti Base and ungrateful Auch zu verhehlen DISSIMULARE ETIAM SPERASTI, BASE AND UNGRATEFUL, COU’D YOU HOPE TO FLY, AUCH ZU VERHEHLEN SOGAR EIN SOLCHES VERBRECHEN, Perfide tantum posse nefas And undiscover’d scape a Lover’s Eye! O Frevler, hast du gehofft, Tacitusque mea decedere terra ? Nor cou’d my Kindness your Compassion move, Und heimlich aus meinem Lande zu weichen? Nec te noster amor, Nor plighted Vows, nor dearer Bands of Love! Hält nicht unsere Liebe, die einst beschworene Treue, Nec te data dextera quondam, Or is the Death of a despairing Queen Hält nicht Dido dich auf, die stirbt Nec moritura tenet crudeli funere Dido? Not worth preventing, though too well foreseen? In furchtbarem Tode?

Quin etiam hiberno moliris sidere classem Ev’n when the Wintry Winds command your stay, Selbst unter Wintergestirnen betreibst du die Rüstung der Flotte? Et mediis properas aquilonibus ire per altum crudelis? You dare the Tempests, and defie the Sea. Drängt es dich, mitten in Stürmen des Nords die See zu befahren? Quid si non arva aliena domosque ignotas peteres False, as you are, suppose you were not bound Grausamer! Wie, wenn du nicht zu fremden Gefilden und Häusern Et Troian antiqua maneret, To Lands unknown, and foreign Coasts to sound; Führest, die du nicht kennst, wenn Troja, das alte, noch stünde, Troia per undosum Were Troy restor’d, and Priam’s happy Reign, Wärest du jetzt durch das stürmische Meer Peteretur classibus aequor? Now durst you tempt for Troy, the raging Main? Nach Troja gesegelt?

Me ne fugis ? See, whom you fly; am I the Foe you shun; Fliehst du denn mich? Bei den Tränen, Per ego has lacrimas dextramque tuam te, Now by those holy Vows, so late begun, Bei deiner beschworenen Treue, Quando aliud mihi iam miseriae nihil ipsa reliqui, By this right Hand, (since I have nothing more, Weil mir Armen doch nichts mehr anderes übriggeblieben, Per Connubia nostra, To challenge, but the Faith you gave before;) Ach, bei unsrer Vermählung, Per inceptos hymenaeos. I beg you by these Tears too truly shed, Der kaum vollzogenen Ehe, Si bene quid de te merui, By the new Pleasures of our Nuptial Bed; Wenn ich Gutes verdient um dich, Fuit aut tibi quicquam dulce meum, If ever Dido, when you were most kind, Wenn etwas an Dido lieb dir war, Miserere domus labentis et istam, Were pleasing in your Eyes, or touch’d your Mind; So erbarme dich meines nun wankenden Hauses, Oro, si quis adhuc precibus locus, By these my Pray’rs, if Pray’rs may yet have Place, Ach, wenn Bitten noch gelten, Exue mentem. Pity the Fortunes of a falling Race. Lass ab von diesem Gedanken!

21 Vox in Rama A voice is heard in Rama In Rama ist eine Stimme zu hören VOX IN RAMA AUDITA EST, A VOICE IS HEARD IN RAMA, IN RAMA IST EINE STIMME ZU HÖREN; Ploratus et ululatus. Weeping and wailing. Es wird viel geweint und geheult; Rachel plorans filios suos, Rachel weeps for her sons, Rachel beweint ihre Söhne. Et noluit consolari, quia non sunt. And refuses to be comforted, as they are no more. Und verweigert Trost, da sie nicht mehr sind.

22 Faulte d’argent A lack of money Mangel an Geld FAULTE D’ARGENT CEST DOULEUR NON PAREILLE. A LACK OF MONEY IS UNEQUALLED PAIN. MANGEL AN GELD HEISST SCHMERZ OHNEGLEICHEN. Se je le dis, las, je scay bien pourquoy : If I say so myself, alas, I know why only too well; Wenn ich das sage, weiß ich wohl, warum:

21 Sans de quibus il se fault tenir quoy : Without it you must keep calm. Wer keine klingende Münze hat, muss sich ruhig verhalten: Femme qui dort pour argent se réveille! A woman who sleeps, for money will awake! Eine schlafende Frau wacht für Geld auf!

23 O radix Yesse O root of Jesse O prächtige Wurzel Jesses TRIPLUM: O RADIX YESSE SPLENDIDA, TRIPLUM: O LUSTROUS ROOT OF JESSE, TRIPLUM: O PRÄCHTIGE WURZEL JESSES, Solares vincens radios. That surpasses the sun’s rays; Die Sonnenstrahlen besiegend, O fundatrix prefulgida O radiant founder, O strahlende Stifterin, Diversos signans populos. Who gives the people their identity. Die diverse Völker segnet.

O altrix vere candida O truly beautiful one, who nurtures us, O reine, wahre Ernährerin, Sermones claudens regios. Who halts the tongues of kings, Die königliche Gespräche verstummen lässt O igne micans fervida O you, that in the glow of a blazing fire, O die du funkelnd im lodernden Feuer Campos purgans elisios. Replenishes the Elysian Fields. Die Elysischen Gefilde reinigst.

Tu laude digna fertilis For you are praiseworthy, fertile one; Du Würdevolle, Fruchtbare seist gelobt, Quia reges adorabunt. Kings will worship you. Durch Könige verehrt, Pennis a celo agilis Descend from Heaven on agile wings; Vom Himmel auf schnellen Flügeln gekommen, Quam regine salutabunt. And queens will honour you. Durch Königinnen verehrt.

In terris conversabilis. Living on earth, Auf der Erde weilend, Tum te proceres timebunt. The powerful will tremble before you, Während die Mächtigen dich fürchten werden, Tandem cruce passibilis Finally suffering on the cross, Schliesslich am Kreuze leidend, Quam prophete exspectabunt. As foretold by the prophets. Wie durch die Propheten verkündet.

Veni gloriosissime, Come, most glorious one, Komm Glorreichster, Expectantes delibera. And ponder those that wait for you. Denk an die, die dich erwarten. Frange tu potentissime Break, almighty one, Du Allmächtiger, zerstosse Manu ferventi infera. With fiery hands the shackles of Hell. Mit glühender Hand die Unterwelten.

Et si velis, iustissime, And if you wish, pinnacle of justice, Und wenn Du es wünschst, Gerechtigster, Correctionis effera Raise up the rod of purification, Erhebe der Zurechtweisung Virga secte probissime. And, O model of virtue, Tüchtigste geschnittene Rute. Plebem iniquam carcera Incarcerate the unjust. Kerker das feindselige Volk ein, Ne tardes, velocissime. Do not delay; make haste. Warte nicht länger, Geschwindester.

DUPLUM: Cunti fundent precamina DUPLUM: They will all pray fully: DUPLUM: Alle sollen inständig beten; Reges magnates populi. Kings, great men and all people. Könige, Magnaten, Völker. Continebunt affamina They will fall silent Sie werden die Reden zügeln Super radice agili. Above the supple root. Über der behenden Wurzel.

22 Quid precabuntur agmina; What will nations ask in prayer? Was werden die Heerscharen erbitten? Quid peroptabunt singuli; What will each individual wish for? Was soll jeder einzelne wünschen? Quid decantabunt carmina; What songs will they sing? Was sollen ihre Lieder besingen? Quid perorabunt versuli; What will their verses implore? Was sollen ihre Verse ausdrücken?

Certe, ut cito venias Be sure to come soon Stelle sicher, dass Du behende kommst, Ad redimendum scelera. To redeem our wrongdoings. Um die Verbrechen schnell loszukaufen. Ergo, ut plene fulgeas Make haste to show your full glory, Denn so, wie du vollkommen erstrahlst, Ad nos benignus propera. And be kind to us. Eile gütig zu uns.

Misericordem prebeas, Show your mercy Gewähre uns Barmherzigkeit, Ut iurasti per viscera. As you swore by the flesh; Wie du beim eigenen Fleisch und Blut geschworen hast. Plene nobis indulgeas. Fill us with your grace, Gib uns Gnade. Iram antiquam tempera. Temper your old rage. Mäßige den alten Zorn. Noli tardare, domitor, Do not wait longer, ruler, Warte nicht länger Bezwinger, Ad liberandum subditos. To free your subjects. Um die Untertanen zu befreien. Revela sontes, conditor, Reveal the guilty, creator, Stifter, enthülle die Verbrecher, Nube delicti perditos. Who perish in a cloud of sins. Die in einer Wolke des Vergehens verloren sind.

24 Ach Elselein, liebes Elselein Oh little Else, my dear little Else ACH ELSLEIN, LIEBES ELSELEIN OH LITTLE ELSE, MY DEAR LITTLE ELSE, WIE GERN WÄR ICH BEI DIR! HOW I WISH I WERE WITH YOU! So sein zwei tiefe Wasser wohl zwischen dir und mir. But two deep waters are between you and me. Das bringt mir großen Schmerzen, herzallerliebster Gsell It gives me great pain, dearest companion of my heart Red’ich von ganzem Herzen, hab’s für grosz Ungefäll. For I, deep in my heart, see in it great misfortune. Hoff’, Zeit werd’ es wohl enden, I hope that time will bring it to an end, I hope luck will come, Hoff’, Glück werd’ kommen drein, and that everything will change for the good, Sich in alls Guets verwenden, Herzliebstes Elselein! Dearest little Else of my heart!

25 Tota pulchra es All fair are you Vollkommen schön bist du TOTA PULCHRA ES, AMICA MEA, ALL FAIR ARE YOU, MY LOVE, VOLLKOMMEN SCHÖN BIST DU, MEINE FREUNDIN, Et macula non est in te. And there is no flaw in you. Und kein Fehl ist an dir. Odor unguentorum tuorum super omnia aromata. The fragrance of your scent is better than any spice. Der Duft deiner Salben steht über allen Düften.

26 Ce qu’on fait a quatimini What you do on the sly Was wir im Geheimen CE QU’ON FAIT A QUATIMINI WHAT YOU DO ON THE SLY WAS WIR IM GEHEIMEN GETAN HABEN Touchant multiplicamini Regarding ‘being fruitful and multiply’, Zum Gebot: Seid fruchtbar und mehret euch, Mais qu’il soit bien tenu secré As long as it is kept secret, Soll ganz geheim gehalten werden, Sera tenu pour excusé Will surely be forgiven, So wird es verziehen sein In conspectu Altissimi. In the sight of the Most High. Im Angesicht des Höchsten.

23 Et pourtant operamini And so, go to it, Und also denn, tun wir es, Mes fillez, et letatimini Girls, and be of good cheer, Meine Töchter, in aller Freude, Car jamais il n’est revelé. For it is never revealed. Denn nie wird es entdeckt werden. Ce qu’on fait… What you do… Was wir im Geheimen getan haben,

Et se vous engrossemini And if you should find yourself with child, Und wenn euer Leib gesegnet wird, Soit in nomine Domini Let it be in the name of the Lord; So sei es im Namen des Herrn Vous avés a proufit ouvré You will have engaged in good works, Ihr habt alles nur zum Guten getan, Qui vous sera tout pardonné And you will be pardoned all things; Euch soll verziehen werden, Mais que vous confitemini. Provided you confess. Solange Ihr zur Beichte geht. Ce qu’on fait… What you do… Was wir tun…

27 Regina caeli Queen of Heaven Freu dich, du Himmelskönigin REGINA COELI LAETARE, ALLELUIA. QUEEN OF HEAVEN, REJOICE, ALLELUJA. FREU DICH, DU HIMMELSKÖNIGIN, HALLELUJA. Quia quem meruisti Because he, whom you were Den du zu tragen würdig warst, Halleluja, Portare, alleluia. Worthy to bear, alleluja, Er ist auferstanden, Resurrexit sicut dixit, alleluia. Has risen again as he promised, alleluja. Wie er gesagt, Halleluja. Ora pro nobis Deum, alleluia. Pray to God for us, alleluja. Bitte Gott für uns, Halleluja.

28 Pis ne me peult venir I cannot suffer more Schlimmeres Leid kann nicht mehr sein PIS NE ME PEULT VENIR que j’ay jusques icy I CANNOT SUFFER MORE than I now endure, SCHLIMMERES LEID KANN NICHT MEHR SEIN, als ich es jetzt erdulde Pour vostre souvenir je languis en soucy So anxiously do I long for the memory of you. Ich sehne mich und schmachte in Erinnerung an euch Et suis loing de mercy traicté trop durement And without mercy am I rejected harshly, Und bin ganz ohne Gnade so hart von euch verstoßen Vostre cueur endurchy me donne ce tourment. Thus your hardened heart torments me. Euer verhärtetes Herz macht mir diese Qual.

Lamentationes feria sexta in parasceve Lamentationes feria sexta in parasceve Lamentationes feria sexta in parasceve 29 LAMENTATIO PRIMA FIRST LAMENTATION ERSTES KLAGELIED De lamentatione Jeremiae Prophetae. From the Lamentations of Jeremiah the prophet. Aus dem Klagelied des Propheten Jeremias.

HETH: Cogitavit Dominus HETH: The Lord has thought to destroy HETH: Der Herr gedachte zu vernichten Dissipare murum filiae Sion; the wall of the daughter Of Zion: Die Mauer der Tochter Sion; Tetendit funiculum suum, He has stretched out a line Er hat die Messschnur über die Mauern gezogen Et non avertit manum suam a perditione; And has not turned his hand Und seine Hand nicht abgewendet, Luxitque antemurale From destruction but he has mourned Bis er sie vertilgte. Et murus pariter dissipatus est. Before the ramparts and Er ließ Mauer und Wall trauern The wall likewise he has demolished. Znd miteinander fallen.

TETH: Defixae sunt in terra portas eius; TETH: Her gates are sunk into the earth: TETH: Ihre Tore liegen tief in der Erde, Perdidit et contrivit vectes eius; He has destroyed and broken her bars: Er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht;

24 Regem ejus et principes eius in gentibus. Her king and princes are among the Gentiles. Ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden, Non est lex et prophetae eius There is no law, Wo sie das Gesetz nicht üben können Non invenerunt visionem a Domino. And her prophets discover no vision from the Lord. Und ihre Propheten kein Gesicht vom Herrn haben.

JOD: Sederunt in terra, JOD: They sat upon the ground, JOD: Die Ältesten der Tochter Zion Conticuerunt senes filiae Sion; The elders of the daughter Sitzen auf der Erde Consperserunt cinere capita sua, Of Zion have remained silent: Und sind still, Accincti sunt ciliciis; They have thrown ashes Sie werfen Staub auf ihre Häupter Abjecerunt in terram Upon their heads, Und haben den Sack angezogen. Capita sua virgines Juda. They have clothed themselves with sackcloth, Die Jungfrauen von Jerusalem The virgins of Juda bow their heads to the ground. Senken ihre Köpfe zur Erde.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. O Jerusalem, Jerusalem, turn to the Lord your God. Jerusalem, kehre zum Herrn, deinem Gott zurück.

30 LAMENTATIO SECUNDA SECOND LAMENTATION ZWEITES KLAGELIED MEM: Cui comparabo te, MEM: With whom shall I compare thee, MEM: Ach du Tochter Jerusalem, Vel cui assimilabo te, Or to whom shall I Wem soll ich dich vergleichen, Filia Jerusalem ? Liken thee, daughter of Jerusalem? Und wie soll ich dir zureden? Cui exaequabo, et consolabor te, Whom shall I equal to Thee, that I may comfort thee, Du Jungfrau, Tochter Zion, Virgo filia Sion ? O virgin, daughter of Zion? Wem soll ich dich vergleichen, Damit ich dich tröste? Magna est enim velut mare contritio tua; For thy grief is as great as the sea: Denn Dein Schaden ist groß wie das Meer. Quis medebitur tui ? Who can heal thee? Wer kann dich heilen?

NUN: Prophetae tui viderunt tibi NUN: Your prophets have seen NUN: Deine Propheten haben dir trügerische Falsa et stulta; For you false and vain things; Und törichte Gesichte verkündet Nec aperiebant iniquitatem tuam, Neither have they seen your iniquity, Und dir deine Schuld nicht offenbart, Ut te ad poenitentiam provocarent; That they call you to repentance: Wodurch sie dein Geschick abgewandt hätten, Viderunt autem tibi assumptiones falsas But they have seen for thee false Sondern sie haben dich Worte hören Lassen, Et ejectiones. Burdens and banishments. Die Trug waren und dich verführten.

SAMECH: Plauserunt super te manibus SAMECH: They clap their hands at thee, all that pass by; SAMECH: Alle, die vorübergehen, klatschen in die Hände, Omnes transeuntes per viam; They hiss and shake their heads Pfeifen und schütteln den Kopf Sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Over the daughter of Jerusalem: Über die Tochter Jerusalem: Haeccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, Is this the city, they say, that is the perfection of beauty, Ist das die Stadt, von der man sagte, Gaudium universae terrae? The joy of the whole earth? Sie sei die allerschönste, an der sich alles Land freut?

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. O Jerusalem, Jerusalem, turn to the Lord your God. Jerusalem, kehre zum Herrn, deinem Gott zurück.

25 31 LAMENTATIO TERTIA THIRD LAMENTATION DRITTES KLAGELIED ALEPH: Ego vir videns paupertatem meam ALEPH: I, the man, see my poverty ALEPH: Ich bin der Mann, der Elend sehen muss In virga indignationis ejus. Me minavit; By the rod of his displeasure. Durch die Rute des Grimmes Gottes. Et adduxit in tenebras, et non in lucem. He has threatened me, Er hat mich geführt And led me into darkness and not into the light. Und gehen lassen In die Finsternis und nicht ins Licht.

BETH: Vetustem fecit pellem meam et carnem meam, BETH: He has made my skin and my flesh to be old, BETH: Er hat mir Fleisch und Haut alt gemacht Contrivit ossa mea. He has broken my bones. Und mein Gebein zerschlagen. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me He has built a circle around me and surrounded me Er hat mich ringsum eingeschlossen Felle et labore. With gall and trouble. Und mich mit Bitternis und Mühsal umgeben.

GHIMEL: Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar; GHIMEL: He has built against me so that none may enter. GHIMEL: Er hat mich ummauert, dass ich nicht heraus kann, Aggravavit compedem meum. He has made my shackles heavy. He has enclosed Und mich in harte Fesseln gelegt. Und wenn ich auch schreie und rufe, Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. My ways with dressed stones, he has destroyed my paths. So stopft er sich die Ohren zu vor meinem Gebet.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. O Jerusalem, Jerusalem, turn to the Lord your God. Jerusalem, kehre zum Herrn, deinem Gott zurück.

26 2 Obligo sopra Ave maris stella Obligo sopra Ave maris stella AVE, MARIS STELLA, SALUT, ÉTOILE DE LA MER, Dei Mater alma, Mère nourricière de Dieu, Atque semper Virgo, Et toujours Vierge, Felix caeli porta. Heureuse porte du Ciel.

4 Sanctus ‘Sub tuum presidium’ Sanctus ‘Sub tuum presidium’ SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, SAINT, SAINT, SAINT, Dominus Deus sabaoth. Le seigneur, le Dieu des armées. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire Hosanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux. Benedictus qui venit in nomine Domini. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux.

6 AGNUS DEI, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. AGNEAU DE DIEU, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la paix.

7 Lamentaçiones Jeremiae Prophetae Lamentaçiones Jeremiae Prophetae INCIPIT LAMENTATIO JEREMIAE PROPHETAE. ICI COMMENCE LA LAMENTATION DU PROPHETE JEREMIE. ALEPH: Quomodo sedet sola civitas plena populo; ALEPH: Comment est-elle assise solitaire, la ville si peuplée ! Facta est quasi vidua domina gentium; Celle qui était grande parmi les nations est devenue comme veuve. Princeps provinciarum facta est sub tributo. La princesse parmi les provinces est devenue tributaire.

BETH: Plorans ploravit in nocte; BETH: Elle pleure, elle pleure pendant la nuit et ses larmes coulent Et lacrimae eius in maxillis eius; Sur ses joues. De tous ses amants, Non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius; Il n’en est pas un qui la console. Tous ses amis l’ont trahie, Omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici. Ils sont devenus pour elle des ennemis.

GHIMEL: Migravit Judas propter aflictionem; GHIMEL: Juda est allé en captivité à cause d‘affliction Et multitudinem servitutis habitavit inter gentes; Et de la grandeur d’esclavage. Il habite parmi Nec invenit requiem omnes persecutores Les nations, il n’a pas trouvé de repos. Tous les Eius apprehenderunt eam inter angustias. Persécuteurs l’ont atteint au milieu des détresses.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, Jerusalem, tourne-toi vers le Seigneur ton Dieu.

27 8 Lamentaçiones Jeremiae Prophetae Lamentaçiones Jeremiae Prophetae DE LAMENTATIONE JEREMIAE PROPHETAE. DES LAMENTATIONS DU PROPHETE JEREMIE. TETH: Defixae sunt in terra portae eius, TETH: Ses portes sont enfondrées en terre, Perfidit et contrivit vectes eius; Il a destruit et debrisé ses verroux: Regem ejus et principes eius in gentibus. Le Roy d’icelle, et ses princes sont entre les gens: Non est in lex, et prophetae eius La Loy n’est plus, mesmes les Prophetes n’ont trouvé Non invenerunt visionem a Domino. Aucune vision du Seigneur.

JOD: Sederunt in terra; JOD: Les anciens de la fille de Sion Conticuerunt senes filiae Sion; Sont assis par terre, Ils gardent le silence. Ils ont mis de la poussière Consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis; Sur leur tête, ils se sont revêtus de sacs. Abjecerunt in terram capita sua virgines Jerusalem. Les vierges de Jérusalem baissent leur tête vers la terre.

CAPH: Defecerunt prae lacrimis oculi mei, CAPH: Mes yeux s’épuisent dans les larmes, Conturbata sunt viscera mea; Mes entrailles sont agitées, Mon foie est répandu sur la terre, Effusum est in terra iecur meum À cause de la ruine de la fille de mon peuple, Super contritione filiae popule mei; Parce que les enfants et ceux qui tètent tombent Cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi. En défaillance sur les places de la ville.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, Jerusalem, tourne-toi vers le Seigneur ton Dieu.

9 In exitu Israel Quand Israël sortit NOS QUI VIVIMUS BENEDICIMUS DOMINO. NOUS QUI VIVONS, NOUS BÉNISSONS LE SEIGNEUR. In exitu Israel de Aegypto domus Jacob Quand Israël sortit d’Égypte, et Jacob, de chez un peuple étranger, De populo barbaro Juda fut pour Dieu un sanctuaire, Israël devint son domaine. Facta est Judea sanctificatio ejus Israel potestas ejus. Nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur. Nos qui vivimus benedicimus Domino. La mer voit et s’enfuit, le Jourdain retourne en arrière. Mare vidit et fugit Jordanis conversis est retrorsum. Comme des béliers, bondissent les montagnes, et les collines, Montes exsultaverunt ut arietes et colles sicut agni ovium. Comme des agneaux. Nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur. Nos qui vivimus benedicimus Domino. Qu’as-tu, mer, à t’enfuir, Jourdain, Quid est tibi mare quod fugisti et tu Jordanis À retourner en arrière ? Quia conversus es retrorsum ? Montagnes, pourquoi bondir comme des béliers, collines, Montes exsultastis sicut arietes et colles sicut agni ovium ? Comme des agneaux ? Nos qui vivimus benedicimus Domino. Nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur. A facie Domini mota est terra a facie Dei Jacob: Tremble, terre, devant le Maître, Qui convertit petram in stagna aquarum Devant la face du Dieu de Jacob, Et rupem in fontes aquarum. Lui qui change le rocher en source et la pierre en fontaine !

28 Nos qui vivimus benedicimus Domino. Nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur.

Non mortui laudabunt te Domine neque Seigneur, les morts ne vous loueront point, Omnes qui descendunt in infernum Ni tous ceux qui descendent dans le tombeau. Nos qui vivimus benedicimus Nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur Ex hoc nunc et usque in saeculum. Depuis le moment présent jusque dans la suite des siècles. Nos qui vivimus benedicimus Domino. Nous qui vivons, nous bénissons le Seigneur.

10 Sanctus vineus Sanctus vineus SANCTUS, SANCTUS, SANCTUS, SAINT, SAINT, SAINT LE SEIGNEUR, Dominus Deus sabaoth. Le Dieu des armées. Qui januas mortis confregisti Tu as brisé les portes de la mort Et humanum genus redemisti. Et tu as racheté l’humanité. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire Osanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux. Benedictus qui venit in nomine Domini. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Redimere peccata seculi. Il a enlevé les péchés du monde. Osanna in excelsis. Hosanna au plus haut des cieux.

11 Io piango, o Filli Je pleure, o Filli IO PIANGO, O FILLI, IL TUO SPIETAT’INTERITO JE PLEURE, O FILLI, POUR VOTRE MORT IMPITOYABLE Il mondo del mio mal tutto rinverdesi Et le monde de douleur m’assaille. Deh pensa prego al bel viver preterito Hélas! Je prie pour le souvenir de la vie agréable du passé, Se nel passar dilet’Amor non perdesi. En espérant que pendant la transition je ne perdrerais pas mon amour.

12 Andreas Christi famulus André, serviteur de Christ ANDREAS CHRISTI FAMULUS DIGNUS DEO APOSTOLUS, ANDRÉ, SERVITEUR DE CHRIST, DIGNE APÔTRE DE DIEU, Germanus Petri et in passione socius. Frère de Pierre et compagnion de douleur. Dilexit Andream Dominus in odorem suavitatis. Nous avons adoré André comme une douce odeur. O Jesu Christe fili Dei, ora pro nobis. O Jésu Christ, fils de Dieu, priez pour nous. Amen.* Amen.

14 Agnus Dei ‘Missa Dominicalis’ Agnus Dei ‘Missa Dominicalis’ AGNUS DEI, qui tollis peccata mundi, AGNEAU DE DIEU, qui enlèves les péchés du monde, Miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Prends pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves Miserere nobis. Les péchés du monde, prends pitié de nous. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, Dona nobis pacem. Donne-nous la paix.

29 15 Voi ch’ascoltate Vous qui écoutez VOI CH’ASCOLTATE IN RIME SPARSE IL SUONO VOUS QUI ÉCOUTEZ DANS CES RIMES ÉPARSES, Di quei sospiri ond’ io nudriva ‘l core, Le son de ces soupirs dont je nourrissais mon cœur, In sul mio primo giovenile errore, Au seuil de ma première erreur juvénile, Quand’ era in parte altr’ uom da quel ch’i’ sono, Quand j’étais en partie un autre homme que je suis ;

Del vario stile in ch’io piango et ragiono Pour le style varié dans lequel je pleure et raisonne, Fra le vane speranze e ‘l van dolore, Entre les vains espoirs et la vaine douleur, j’espère trouver pitié Ove sia chi per prova intenda amore, Non moins que pardon, Partout où il y aura Spero trovar pietà, non che perdono. Quelqu’un qui connaisse l’amour pour l’avoir éprouvé.

Ma ben veggio or si come al popol tutto Mais je vois bien à présent comment j’ai été longtemps Favola fui gran tempo, onde sovente La fable de tout le peuple ; Di me medesmo meco mi vergogno; Aussi, souvent, je rougis à part moi de moi-même ;

E del mio vaneggiar vergogna è ‘l frutto, Et de mes vaines rêveries la honte est le fruit, E ‘l pentersi, e ‘l conoscer chiaramente Ainsi que le repentir et la claire connaissance Che quanto piace al mondo è breve sogno. Que tout ce qui plaît en ce monde est un songe rapide.

16 Agnus Dei ‘Missa Tempore Paschali’ Agnus Dei ‘Missa Tempore Paschali’ AGNUS DEI, qui tollis peccata mundi, AGNEAU DE DIEU, qui enlèves les péchés du monde, Miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Prends pitié de nous. Agneau de Dieu, qui enlèves Miserere nobis. Les péchés du monde, prends pitié de nous. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde, Dona nobis pacem. Donne-nous la paix.

17 Cum martelli Cum martelli LA MANTACHASSERA TU. Un texte absurde, corrompu et intraduisable. Cum martelli incrudena tu tu tu lo primo farà. Vraisemblablement un amant qui attaque Lo servo titi farà e la trove spacca. ses proies avec marteau et enclume Tu tu tu lo primo farà. (cum martelli incrudena). En tout cas : Tu tu tu tu tu tu tu… fata vimus seno. femmes sont en danger à Gubbio et Agnone Tu tu tu tu… in fra gubbio e agmone nulo host’è’ ‘gnaro (deux villes près de Perugia). Che per lo nostro marillo chi faççono bon chalor.

18 Virga Jesse Le rameau de Jesse VIRGA JESSE FLORUIT: LE RAMEAU DE JESSE A FLEURI Virgo Deum et hominem genuit: La Vierge a enfanté celui qui est Homme et Dieu: Pacem Deus redidit, in se, Dieu a restauré la Paix

30 Reconcilians ima summis. Réconciliant en lui tout de que nous sommes. Alleluia. Alléluia.

20 Dissimulare etiam sperasti As-tu espéré, perfide DISSIMULARE ETIAM SPERASTI, AS-TU ESPÉRÉ, PERFIDE, QUE TU POURRAIS DE SURCROÎT Perfide tantum posse nefas Dissimuler un tel crime et quitter ma terre Tacitusque mea decedere terra ? Sans rien dire ? Nec te noster amor, Ni notre amour, ni les serments de jadis Nec te data dextera quondam, Échangés ne te retiennent, Nec moritura tenet crudeli funere Dido? Ni Didon qui mourra d’une cruelle mort ?

Quin etiam hiberno moliris sidere classem Que dis-je ? Tu armes une flotte sous les astres Et mediis properas aquilonibus ire per altum crudelis? De l’hiver,Impatient d’aller parmi le grand large Quid si non arva aliena domosque ignotas peteres Au milieu des Aquilons, cruel ! Eh quoi, si tu n’allais chercher Et Troian antiqua maneret, Des champs étrangers, des demeures Troia per undosum Inconnues, si l’antique Troie demeurait, tes vaisseaux Peteretur classibus aequor? Iraient-ils, cette Troie, la chercher par des flots démontés ?

Me ne fugis ? Est-ce moi que tu fuis ? Mais moi, Per ego has lacrimas dextramque tuam te, Au nom de mes larmes, au nom de ta foi jurée, Quando aliud mihi iam miseriae nihil ipsa reliqui, Par notre mariage, Per Connubia nostra, Par les prémices de notre hyménée, Per inceptos hymenaeos. Si tu m’as quelque obligation, Si bene quid de te merui, Ou si tu as trouvé en moi quelque douceur, Fuit aut tibi quicquam dulce meum, Aie pitié de cette maison qui chancelle et, Miserere domus labentis et istam, Je t’en prie, Oro, si quis adhuc precibus locus, S’il est encore quelque place pour la prière, Exue mentem. Rejette cet affreux dessein.

21 Vox in Rama Des cris à Rama VOX IN RAMA AUDITA EST, ON A ENTENDU DES CRIS À RAMA, Ploratus et ululatus. Des pleurs et de grandes lamentations. Rachel plorans filios suos, Rachel pleurant ses enfants, Et noluit consolari, quia non sunt. Et n’a pas voulu être consolée, parce qu’ils ne sont plus.

23 O radix Yesse Ô belle racine de Jessé TRIPLUM: O RADIX YESSE SPLENDIDA, TRIPLUM: Ô BELLE RACINE DE JESSÉ, Solares vincens radios. Qui surpasse les rayons du soleil ; O fundatrix prefulgida Ô fondateur radieux,

31 Diversos signans populos. Qui donne aux peuples leur propre identité.

O altrix vere candida Ô brillant fédérateur, Sermones claudens regios. Qui étouffe les conversations des monarques, O igne micans fervida Ô vous qui êtes dans la lueur d‘un feu ardent, Campos purgans elisios. Qui purifie les champs élyséens.

Tu laude digna fertilis Vous qui êtes louable, fécond, Quia reges adorabunt. Qui adorerez les rois, Pennis a celo agilis Descendu du ciel sur des ailes élancées : Quam regine salutabunt. Les reines vous salueront.

In terris conversabilis. Restant sur terre, Tum te proceres timebunt. Tandis que les puissants tremblent devant vous, Tandem cruce passibilis Enfin souffrant sur la croix Quam prophete exspectabunt. Comme prédit par les prophètes.

Veni gloriosissime, Venez, glorieux, Expectantes delibera. Pensez à ceux qui vous attendent. Frange tu potentissime Brisez, tout-puissant, Manu ferventi infera. D’une main ardente, les chaînes de l’enfer.

Et si velis, iustissime, Et si vous le souhaitez, Correctionis effera Pinacle de la justice, Virga secte probissime. Soulevez la tige de la catharsis, Plebem iniquam carcera Et laissez les injustes entrer dans le donjon. Ne tardes, velocissime. N’attendez plus, hâtez-vous.

DUPLUM: Cunti fundent precamina DUPLUM: Ils prieront tous pleinement : Reges magnates populi. Rois, grands hommes, peuple. Continebunt affamina Ils se tairont Super radice agili. Au-dessus de la racine souple.

Quid precabuntur agmina; Que demanderont les nations dans la prière ? Quid peroptabunt singuli; Que souhaite chaque individu ? Quid decantabunt carmina; Quelles chansons chanteront-ils ? Quid perorabunt versuli; Qu’imploreront leurs versets ?

Certe, ut cito venias Assurez-vous de venir bientôt

32 Ad redimendum scelera. Pour racheter nos méfaits. Ergo, ut plene fulgeas Hâtez-vous de montrer votre pleine gloire, Ad nos benignus propera. Et soyez juste avec nous.

Misericordem prebeas, Montrez votre miséricorde Ut iurasti per viscera. Comme vous avez juré par la chair ; Plene nobis indulgeas. Remplissez-nous de votre grace, Iram antiquam tempera. Tempérez votre rancœur. Noli tardare, domitor, N’attendez plus, maître, Ad liberandum subditos. Pour libérer vos sujets. Revela sontes, conditor, Révélez le coupable, créateur, Nube delicti perditos. Qui périt dans un nuage de péchés.

24 Ach Elselein, liebes Elselein O petite, ma chère petite Else ACH ELSLEIN, LIEBES ELSELEIN WIE GERN WÄR ICH BEI DIR! O PETITE, MA CHÈRE PETITE ELSE, COMME JE VOUDRAIS ÊTRE AVEC TOI ! So sein zwei tiefe Wasser wohl zwischen dir und mir. Mais deux eaux profondes sont entre toi et moi. Das bringt mir großen Schmerzen, herzallerliebster Gsell Cela me fait beaucoup de peine, chère compagne de mon cœur Red’ich von ganzem Herzen, hab’s für grosz Ungefäll. Car moi, au fond de mon cœur, j‘y vois un grand malheur. Hoff’, Zeit werd’ es wohl enden, J’espère que le temps viendra à son terme, Hoff’, Glück werd’ kommen drein, J’espère que la chance viendra, Sich in alls Guets verwenden, Herzliebstes Elselein! Et que tout changera,chère petite Else de mon cœur !

25 Tota pulchra es Votre beauté est parfaite TOTA PULCHRA ES, AMICA MEA, VOTRE BEAUTÉ EST PARFAITE, MA BIEN-AIMÉE, Et macula non est in te. Et son éclat n’est terni par aucune tache. Odor unguentorum tuorum super omnia aromata. L’odeur de vos parfums passe celle de tous les aromates.

27 Regina caeli Reine du ciel REGINA COELI LAETARE, ALLELUIA. REINE DU CIEL, SOYEZ HEUREUX, ALLELUIA. Quia quem meruisti Puisque celui que vous avez eu le bonheur Portare, alleluia. De porter dans votre sein, Alleluia. Resurrexit sicut dixit, alleluia. Est ressuscité comme il l’avait dit, Alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia. Demandez pour nous à Jesus-Christ, Alleluia.

Lamentationes feria sexta in parasceve Lamentationes feria sexta in parasceve 29 LAMENTATIO PRIMA PREMIÈRE LAMENTATION De lamentatione Jeremiae Prophetae. Des lamentations du Prophete Jeremie.

HETH: Cogitavit Dominus HETH: Le seigneur a proposé de destruire la muraille

33 Dissipare murum filiae Sion; De la fille de Sion : Il a tendu Tetendit funiculum suum, Le niveau, et n’a point Et non avertit manum suam a perditione; Retiré sa main de destruire : Luxitque antemurale Et le boulovart a lamenté, Et murus pariter dissipatus est. Et la Muraille, et ont esté degastés ensemble.

TETH: Defixae sunt in terra portas eius; TETH: Ses portes sont enfondrées en terre, Perdidit et contrivit vectes eius; Il a destruit et debrisé ses verroux : Regem ejus et principes eius in gentibus. Le Roy d’icelle, et ses princes sont entre les gens : Non est lex et prophetae eius La Loy n’est plus, mesmes les Prophetes n’ont trouvé Non invenerunt visionem a Domino. Aucune vision du Seigneur.

JOD: Sederunt in terra, JOD: Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre : Conticuerunt senes filiae Sion; Ils ont mis de la poudre sur leurs testes, Consperserunt cinere capita sua, Ils se sont accoustrés de sacs: Accincti sunt ciliciis; Les vierges de Jerusalem ont Abaissé Abjecerunt in terram capita sua virgines Juda. Leurs testes en terre.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, Jerusalem, tourne-toi vers le Seigneur ton Dieu.

30 LAMENTATIO SECUNDA DEUXIÈME LAMENTATION MEM: Cui comparabo te, MEM: Que te testifieray-je ? Vel cui assimilabo te, À quoi te compareray-je, Filia Jerusalem ? Fille de Jerusalem ? Cui exaequabo, et consolabor te, Et qui feray-je pareille à toi, Virgo filia Sion ? À fin que je te console,vierge fille de Sion ? Magna est enim velut mare contritio tua; Car ta froissure est grande comme la mer : Quis medebitur tui ? Qui est celui qui te medecinera ?

NUN: Prophetae tui viderunt tibi NUN: Tes prophetes t’ont speculé Falsa et stulta; Choses vaines et foles, Nec aperiebant iniquitatem tuam, Et n’ont point decouverttes iniquités Ut te ad poenitentiam provocarent; Pour destourner la captivité : Viderunt autem tibi assumptiones falsas Mais ils t’ont speculé des propheties Et ejectiones. Fausses et bannissemens.

SAMECH: Plauserunt super te manibus SAMECH: Tous ceux qui passent par le chemin, Omnes transeuntes per viam; Ont frappé des mains sur toy, Ils ont siblé et hoché leur teste Sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Contre la fille de Jerusalem, disans,

34 Haeccine est urbs, dicentes, perfecti decoris, Est-ce ci la ville de laquelle on disoit, Gaudium universae terrae? Perfection de beauté, et la joye de toute la terre ?

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum. Jerusalem, Jerusalem, tourne-toi vers le Seigneur ton Dieu.

31 LAMENTATIO TERTIA TROISIÈME LAMENTATION ALEPH: Ego vir videns paupertatem meam ALEPH: Je suis un homme voyant affliction In virga indignationis ejus. Me minavit; En la verge de l’indignation d’icelui. Il m’a conduit, Et adduxit in tenebras, et non in lucem. Et mené en tenebres, et non point en lumiere.

BETH: Vetustem fecit pellem meam et carnem meam, BETH: Il a faict en vieillir ma peau et ma chair, Contrivit ossa mea. Et a cassé mes os. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me Il a edifié contre moy, et m’a environné Felle et labore. De fiel et de labeur.

GHIMEL: Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar; GHIMEL: Il a faict une cloison entour moy, à fin que je Ne sorte point : Aggravavit compedem meum. Il a aggravé mes ceps. Et a estoupé mon Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit. Chemin de pierres de taille, et a renversé mes sentiers.

Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum Jerusalem, Jerusalem, tourne-toi vers le Seigneur ton Dieu.

35 The Huelgas Ensemble is supported by the Vlaamse Overheid, the municipality of and the Catholic University of Leuven. / Das Huelgas Ensemble wird durch das Flämische Kulturministerium, die Stadt Leuven und die Katholieke Universiteit Leuven gefördert. / L’Ensemble Huelgas est soutenu par le Ministère Flamand de la Culture, la municipalité de Louvain et l’Université Catholique de Louvain.

36 G010004106056W