<<

Calvin Psalter Calvin Psalter Mon Dieu me paist Verses 1 & 3 harm. (c. 1505–1572) harm. Claude Goudimel by Verse 2 harm. (1528–1600) 14. C’est un Judée (Psalm 76) [0:55] Claude Le Jeune (1528/30–1600) 1. Or sus serviteurs du Seigneur (Psalm 134) [2:20] Claude Le Jeune C’est un Judée (Psalm 76) Calvin Psalter Du dixiesme mode harm. Claude Goudimel 15. C’est un Judée proprement [2:30] 2. Mon Dieu me paist (Psalm 23) [1:10] 16. La void-on par lui fracassez [1:27] The Choir of St Catharine’s College, Cambridge 17. On a pillé comme endormis [1:53] Claude Le Jeune 18. Tu es terrible et plein d’effroi [1:28] Mon Dieu me paist (Psalm 23) 19. Alors ô Dieu! [2:09] Edward Wickham conductor Du quatriesme mode 20. Quelque jour tu viendras trouser [1:58] 3. Mon Dieu me paist [2:21] 21. Offrez vos dons à lui [1:28] 4. Si seurement, que quand au val viendroye [2:57] Calvin Psalter 5. Tu oins mon chef d’huiles [1:46] harm. Claude Goudimel 22. Dés qu’adversité (Psalm 46) [0:59] Calvin Psalter 6. Propos exquis (Psalm 45) [1:01] Claude Le Jeune Dés qu’adversité (Psalm 46) Claude Le Jeune Du neufiesme mode Propos exquis (Psalm 45) 23. Dés qu’adversité nous offense [2:22] Du troisieme mode 24. Voire deusent les eaux profondes [2:00] 7. Propos exquis [2:16] 25. Il est certain qu’au milieu d’elle [2:44] 8. O le plus fort [2:46] 26. Venez, contemplez en vous-mesmes [3:13] About The Choir of St Catharine’s College: 9. Tes dards luisans [3:26] 27. Conclusion le Dieu des armes [1:09] 10. De tes habits les plis [1:46] 11. Escoute fille en beauté [2:12] Calvin Psalter ‘[...] unified by a thread of tenderness and warmth 12. Peuples de Tyr [3:36] Verse 1 harm. Claude Le Jeune that runs through the whole disc’ 13. Ne plain donc point [2:56] Verse 2 harm. Claude Goudimel The Telegraph 28. Le Cantique de Simeon [1:23]

‘[...] firm, intelligent shaping of this enterprising and rewarding recital’ Total playing time [58:26] BBC Music Magazine Mon Dieu me paist: Psalms by Claude Le Jeune Otherwise the confession of faith might have cost Le Jeune his life. Even by the brutal standards of religious Mersenne declares that ‘all those who use violence in the Reformation period, the these works for their concerts are entirely siege of in 1590 was a particularly obliged to Maudit’. In the twenty-first century, harrowing episode. Surrounded by the at a time when recordings and performances troops of the Protestant Henry of Navarre, of polyphony are so plentiful the beleaguered citizens were, according and diverse, it is curious that a volume as to the contemporary chronicler Pierre de ambitious and imposing as Le Jeune’s L’Estoile, forced to eat garbage, dead dogs Dodecacorde should not have fulfilled the and rats. Amongst those who took advantage prophecy implicit in Mersenne’s account. of a short period allowed for evacuation of Published in 1598, the collection enjoyed the city was the composer Claude Le Jeune one reprint, in 1618; but with the original who, as a Calvinist Huguenot, found himself psalm texts replaced by moral verses. on the wrong side of the siege, in a city Whatever purpose the original might have controlled by the Catholic League. Writing served, the audience for such elaborate a few years after the event, Marin Mersenne settings of psalm tunes must have recounts the story of what happened when disappeared within a generation. Le Jeune, clutching a manuscript of his Dodecacorde, reached the gate of St Denis; Exploring the possible reasons why Le and how fellow composer Jacques Maudit Jeune’s Dodecacorde has been neglected prevented an egregious act of cultural reveals something of the curious, hybrid vandalism: nature of the collection. Here is an anthology [Maudit] grabbed the sergeant by the of twelve Calvinist psalm tunes, set not in the arm when he was about to throw [the sober, unadorned fashion we expect of Dodecacorde] onto the fire. Since the Calvinist worship, but in highly virtuosic sergeant was knowledgeable about music, polyphony requiring up to seven voice parts Mauduit persuaded him in a soldierly way and, in some cases, lasting over twenty to hand back to him all of Le Jeune’s works, minutes. Embedded within each movement putting to one side Le Jeune’s seditious runs the psalm tune in simple note values; a Huguenot confession of faith, signed by technique which, borrowing terminology his own hand, in which he raged against Claude Le Jeune (engraving from Dodecacorde, 1598) more usually applied to Catholic music of the Catholic League. This Mauduit left the sergeant to burn according to his zeal. the Renaissance, might be termed a cantus

firmus. But in no other respect does this of Navarre, once he became King Henry IV Examples of self-conscious compositional necessary to establish that peace. Le Jeune music resemble the sacred polyphony of and had converted to Catholicism, raised artifice abound. When in Psalm 76 the had seen in Paris first-hand what warfare Le Jeune’s Catholic musical contemporaries. some eyebrows when he sang one in front earth trembles and is silent, the music does to the nation; Dodecacorde is the The style is much more that of the Italian of his courtiers). That several of these tunes stops short (the source has extra rests composer’s magnificent and moving and the French of the – including ‘The Old Hundreth’ and the printed here to underline the conceit). The response. late-sixteenth century, and reflects Le ‘Cantique de Simeon’, both included on gentle eddies of the holy river are felt in Jeune’s enthusiasm for ‘musique mesurée’, this recording – have made it into modern the syncopated rhythms of Psalm 46 (second © 2018 Edward Wickham by which word stress and syllable length hymnbooks is testament to their staying movement) as Le Jeune delights in the were conscientiously reproduced in power. With regard to polyphonic treatments conflict between beat stress and word Le Jeune and the Wars of Religion passages of musical declamation. In short, of the tunes, Le Jeune’s stress. And later in the same psalm, as the psalm settings of Dodecacorde fall Docecacorde lies at one end of a spectrum God re-establishes his authority over Understanding the interplay of religious between a number of stools, both in at the other end of which can be found chaotic nature (‘Be still, and know that I am conflict and peace-making in Claude Le terms of style and genre and also of cultural simple, hymn-like harmonisations by the God’) our ears are drawn back to the still, Jeune’s times deepens our appreciation of and historical expectation. likes of Claude Goudimel and Le Jeune small voice of the psalm melody, ever- his work and reveals how the Dodecacorde himself, while somewhere in the middle present whatever man-made contrapuntal intervened in the political culture of the In fact, the virtuosic treatment Le Jeune one finds four and five-part settings in arguments may rage around it. Wars of Religion. gives to the psalm tunes in Dodecacorde modest by Goudimel, Le indicates the extent to which the Calvinist Jeune and Paschal de l’Estocart. On this Indeed, the theme of God as peacemaker The upheavals of the Wars of Religion began psalter – its texts and its tunes – had recording, each of the Dodecacorde is central to Le Jeune’s project in the with the massacre of Protestants worshipping permeated French culture at all levels by settings is introduced by a simpler version Dodecacorde. Each of the twelve psalm at Vassy on 1 March 1562 and the response the later-sixteenth century. Compiled over of the psalm: for solo voice, in four-part settings is in one of the twelve musical of the armies, who captured the course of twenty years by Clément harmony with the tune in the top voice, modes, and in his preface, Le Jeune invokes Orléans on 2 April under the command of Marot and Thédore de Bèze, with tunes and (in the case of Psalm 46) with the tune the ancient notion that the modes had Louis of Bourbon, prince of Condé. These composed and collected by Louis Bourgeois carried in the tenor part. special emotional powers. But his events took place following years of and others, the Calvinist, or ‘Genevan’, particular ambition is to nurture harmony escalating tensions. Protestants in Psalter provided the faithful with Unlike these other polyphonic treatments, in the hearts of nations: ‘that our fickleness had been persecuted intermittently from the memorable and tuneful versions of texts the psalm settings of the Dodecacorde are may run its course, that a firm harmony be 1520s and on a significant scale following which had for centuries been an essential descriptive and dramatic. Structured not established in our hearts; and that the the Affair of the Placards on 17 October part of church worship. The tunes would according to the psalm tune so much as by peace that is supported on our constancies 1534, when King Francis I discovered have been hummed by genteel aristocrats the poetic narrative of the text, these is a lasting tranquillity.’ The logic behind Protestant propaganda had been distributed and bellowed by mobs. A liking for them large-scale movements operate phrase by Le Jeune’s choice of psalms thus becomes around French cities and even the royal would not in itself be regarded as a sign of phrase, paragraph by paragraph, the text clearer. They are largely texts about peace, palace of the Louvre. Henry II redoubled Protestant religious affiliation (though Henry expounded as if by a skilled rhetorician. and about the strong Kingship which is efforts to prosecute ‘heresy’ by expanding the activities of the ‘Burning Chambers’ in he required a regency council. The Queen city about a Protestant counter-coup. After the privilege of worship and protection at royal courts across France. From the Mother, Catherine de’ Medici, became a secretive meeting in the Louvre, an order designated sites across France. Yet toleration beginning of the Wars of Religion, the regent and aimed to clear the division that went round in the king’s name to assassinate here did not mean ‘tolerance’ in the modern, Protestants fought for the official the previous Guise-control regency council the leading Protestant nobles in Paris. But post-Enlightenment sense of the term. recognition of their faith after the Catholic had spread. Along with her chancellor when the Paris militia carried out this order at Protestants did not have equal rights. For the and ‘most Christian king’ of France had Michel de L’Hospital, she sought to reconcile dawn on 24 August the message spread across monarchy, Protestants were to be accepted in sought to exterminate them. Protestants and Catholics by bringing them Paris and soon throughout France that the society reluctantly, until they might one day together for theological debate at the king had ordered a general massacre of be converted to Catholicism. The military Dynastic crisis in the mid-sixteenth century Colloquy of Poissy in 1561, and signing the Protestants. By the end of the week, the victories that Henry IV had achieved in shaped the political circumstances of the Edict of Saint-Germain in January 1562 that bodies of thousands of Protestants lay in bringing an end to the Wars of Religion also troubles. Henry II died in a jousting accident aimed to provide a legal framework for the streets of Paris and the river Seine ran depended on negotiating this controversial in Paris on 10 July 1559. With Queen religious toleration in the kingdom. With red with blood. Catholics celebrated their settlement. Published in the same year as Catherine de’ Medici, he had three male the massacre of Protestants at Vassy just crushing victory over the Protestants they the Edict of Nantes and prominently featuring children but none of them were old enough a few months later, the edict proved considered to be heretics, whose very the theme of peace and royal authority, Le to rule in their own right. Francis II politically futile but it had a long legacy in existence polluted the French kingdom by Jeune’s Dodecacorde celebrated Henry IV’s succeeded his father but ruled with the help peace-making strategies over the following violating the fundamental principle of ‘one victories in a dramatic fashion. of a regency council under the control of decades of civil war. king, one law, one faith’. Following the the Guise family, a potential source of massacre, the civil wars began anew as the Confirmation that the Edict of Nantes was weakness since it opened a field for The early civil wars that followed the vast but under-funded royal armies pursued no framework for perfect tolerance came competition between leading nobles with massacre of Vassy reached a climax with the Protestants to . As before, later, in the middle of the reign of Louis XIV, contrasting approaches to rule. The the Saint Bartholomew’s Day massacre on the attack proved inconclusive and the when the monarchy eroded the privileges Protestant nobles seized their chance when 24 August 1572. Catherine de’ Medici had monarchy was forced to come to terms, of the Protestants and finally revoked the in March 1560 they launched the coup that brought the nobility together in Paris to signing the July 1573 Edict of Boulogne. edict in October 1685. The monarchy had became known as the Conspiracy of witness the marriage on 18 August of her turned full circle. Protestants who once Amboise, aiming to take control of the daughter Marguerite de Valois with the Among all the edicts of pacification signed backed Henry of Navarre in 1572 as a hero regency council for themselves. It ended Protestant nobleman Henry of Navarre, in in the Wars of Religion the most enduring for their cause were dismayed by his in failure, with the ringleaders’ bodies another attempt to make peace between was the Edict of Nantes, signed in April 1598 conversion to Catholicism and neglect of hanged and displayed from the ramparts the warring parties. But the celebrations by Henry IV, who as Henry of Navarre their cause when he ruled as Henry IV. of the chateau of Amboise. soon became a tragedy. An assassin – converted to Catholicism on 25 July 1593 The Revocation renewed the persecution probably employed by the Guise as part of and was crowned king on 27 February 1594. of the Protestants that four decades of When Francis II died suddenly on 5 December a long-running feud – narrowly failed to kill The Edict of Nantes reprised the terms of civil wars had sought to end. 1560, following an ear condition, his younger the Protestant Admiral Gaspard de Coligny previous edicts in creating a legal framework brother Charles IX succeeded him. But again on 22 August. Rumours ran throughout the for religious toleration, allowing Protestants © 2018 Tom Hamilton

Texts and Translations May God who made and maintains He shelters my life in generous sweetness, Thou shalt prepare a table before me against The earth and sky by his power, And in his name leads me along straight paths. them that trouble me: Two English versions are provided below; the From mount Sion where he resides first, a literal translation of Clément Marot’s Make you perceive his blessings. Coverdale translation: 5. Tu oins mon chef d’huiles et senteurs bonnes, verse, the second, the Coverdale translation Et jusqu’aux bords pleine tasse me donnes. familiar from the Book of Common Prayer. Coverdale translation: The Lord is my shepherd: Voire et feras que ceste faveur tienne therefore can I lack nothing. Tant que vivrai compagnie me tienne, 1. Or sus, serviteurs du Seigneur (Psalm 134) Behold now, praise the Lord, He shall feed me in a green pasture: Si que tousjours de faire ai esperance Or sus, serviteurs du Seigneur, all ye servants of the Lord; and lead me forth beside the waters of comfort. En la maison du Seigneur demeurance. Vous qui de nuit en son honneur Ye that by night stand in the house of the Lord, He shall convert my soul: Dedans sa maison le servez, even in the courts of the house of our God. and bring me forth in the paths of Literal translation: Louez le et son nom eslevez. righteousness, for his Name’s sake. Lift up your hands in the sanctuary, You anoint my head with oils and fine perfumes, Levez les mains au plus haut lieu and praise the Lord. 4. Si seurement que quand au val viendroye. And you give me a cup full to the brim. De ce très saint temple de Dieu D’ombre de mort, rien de mal ne craindroye: Indeed, you shall ensure that your favour Et le los qu'il a mérité The Lord that made heaven and earth Car avec moi tu es à chacune heure: May accompany me as long as I live, Soit par vos bouches récité. give thee blessing out of Sion. Puis ta houlette et conduite m’asseure. So that I may always hope to make Tu enrichis de vivres necessaires A home in the house of the Lord. Dieu qui a fait et entretient 2. & 3. Mon Dieu me paist (Psalm 23) Ma table aux yeux de tous mes adversaires. Et terre et ciel par son pouvoir, Du quatriesme mode Coverdale translation: Du mont Sion où il se tient Literal translation: Ses biens te fasse apercevoir. Mon Dieu me paist sous sa puissance haute: Thou hast anointed my head with oil, C’est mon berger, de rien je n’aurai faute. So safely that, when I to come to the valley and my cup shall be full. Literal translation: En tect bien seur joignant les beaux herbages Of the shadow of death, I will fear no evil: But thy loving-kindness and mercy shall Coucher me fait, me meine aux clairs rivages. For you are with me at every hour: follow me all the days of my life: Now come, servants of the Lord Traite ma vie en douceur tres humaine: Moreover, your shepherd’s crook and and I will dwell in the house of the Lord for ever. You who by night in his honour Et pour son nom par droits sentiers me meine. your guidance reassure me. Within his house serve him, You enrich with essential foods 6. & 7. Propos exquis (Psalm 45) Praise him and raise up his name. Literal translation: My table before the eyes of all my enemies. Du troisieme mode

Lift your hands up to the highest place My God feeds me through his exalted power: Coverdale translation: Propos exquis faut que de mon coeur sorte, In this most holy temple of God He is my shepherd, nothing shall I lack: Car du Roi veux dire chanson, de sorte And the acclaim that he deserves He provides me with nurture alongside Yea, though I walk through the valley Qu’a ceste fois ma langue mieux dira, Be from your mouths recited. beautiful pastures of the shadow of death, I will fear no evil: Qu’un scribe prompt de plume n’escrira. He makes me lie down, he leads me to clear shores. for thou art with me; Le mieux formé tu es d’humaine race; thy rod and thy staff comfort me. En ton parler gist merveilleuse grace: Par quoi Dieu fait que toute nation O [you who are] the strongest that can be found, Your shining darts and your beautiful arrows Literal translation: Sans fin te loue en benediction. Clothe and strap onto your sturdy thigh Are wounding: Your sharp sword which is the pride those hearts which are rebellious toward you The folds of your garments smell only of amber Literal translation: And adornment of royal grandeur. Will be pierced to the quick by them, And musk and myrrh, going out of your chamber Mount your chariot, triumph at the right time And under you the peoples will be overthrown. Outside your palace of ivory, high and proud, An exquisite matter must issue forth from In great honour, since with you dwells O God and King! Your venerable throne There where each comes to please you. my heart, Truth, faith, justice, and a human heart: Is a high throne, enduring forever: For it is of the King that I wish to sing, Truly your hand will accomplish great things for you. The sceptre also of your powerful reign With you are well-born daughters of kings, in such a manner Is the flowering sceptre of equity. Adorned by your most precious gifts: That on this occasion my tongue will speak better Coverdale translation: And the new bride at your side, Than a scribe swift of pen would write. You hate iniquity, loving justice: Who crowns her beauty with gold of Ophir. You are the most beautiful of the human race; Gird thee with thy sword upon thy thigh, For these reasons God, your propitious Lord, In your speech lies marvellous grace. O thou Most Mighty, Over your comrades has favoured you most, Coverdale translation: Therefore God makes every nation according to thy worship and renown. Consecrating you with fragrant oil of joy. Without ceasing praise you in blessing. Good luck have thou with thine honour: All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia; ride on, because of the word of truth, Coverdale translation: out of the ivory palaces, Coverdale translation: of meekness, and righteousness; whereby they have made thee glad. and thy right hand shall teach thee terrible things. Thy arrows are very sharp, Kings’ daughters were among thy My heart is inditing of a good matter: and the people shall be subdued unto thee: honourable women; I speak of the things which I have made 9. Tes dards luisans et tes sagettes belles even in the midst among the King’s enemies. upon thy right hand did stand the queen in unto the King. Poignantes sont: les cœurs à toi rebelles Thy seat, O God, endureth for ever; a vesture of gold, wrought about with divers colours. My tongue is the pen of a ready writer. Seront au vif d’icelles transpercez, the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. Thou art fairer than the children of men; Et dessous toi les peuples renversez. Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; 11. Escoute fille en beauté nompareille full of grace are thy lips, O Dieu et Roi! ton throne venerable wherefore God, even thy God, Entens à moi, et me preste l’oreille: because God hath blessed thee for ever. Est un haut throne à jamais perdurable: hath anointed thee with the oil Il te convient ton people familier, Le sceptre aussi de ton regne puissant of gladness above thy fellows. Et la maison de ton pere oublier. 8. O le plus fort que rencontrer on puisse, Est d’equité le sceptre florissant. Car nostre Roi, nostre souverain Sire Accoustre et cein sur ta robuste cuisse 10. De tes habits les plis ne sentent qu’ambre, Mout ardammment ta grand’ beauté desire: Ton glaive aigu qui es la resplendeur, Iniquité tu hais, aimant justice: Et musc et myrrhe, en allant de ta chambre D’orenavant ton seigneur il sera, Et l’ornement de royale grandeur. Pour ces raisons Dieu, ton Seigneur propice Hors ton palais d’ivoire haut et fier, Et de toi humble obeissance aura. Entre en ton char, triomphe à la bonne heure Sur tes consors t’ayant le plus à gré, Là où chacun te vient gratifier. En grand honneur, puis qu’avec toi demeure D’huile de joye odorant t’a sacré. Literal translation: Verité, foi, justice et coeur humain: Avec toi sont filles de Rois bien nees ; Voir te fera de grand’s choses ta main. Literal translation: De tes presens tres-precieux ornees: Listen, daughter of incomparable beauty, Et la nouvelle espouse à ton costé, Attend to me, and lend me your ear: Literal translation: Qui d’or d’Ophir couronne sa beauté. It is appropriate that you forget Your familiars and the house of your father. With embroidered garments richly attired, So do not weep at leaving your mother and father, Coverdale translation: For our King, our sovereign Lord She will be brought to the King, For in their place a favourable marriage Full ardently desires your great beauty: With the retinue of maidens following her, Will produce for you beautiful and noble children In Judah is God known; his Name is great in Israel. Henceforth he will be your lord And some of her closest ladies serving her. Whom you will make into all-victorious Kings. At Salem is his tabernacle and his dwelling in Sion. And will have from you humble obedience. Full of joy and free from worry As for me, to your name and glory They will be presented to the King together. I will compose scripture to be remembered eternally, 16. La void-on par lui fracassez, Coverdale translation: They and you in triumph and happiness Which will cause the nations of the future Avec un effort nompareil, Will go to find him in his palace of honour. To wish to sing and bless you forever. Traits, arcs, escus, glaives cassez, Hearken, O daughter, and consider; La guerre et tout son appareil: incline thine ear; forget also thine own people, Coverdale translation: Coverdale translation: Monstrant ses faits trop plus terribles, and thy father’s house. Que ces brigans ne sont horribles. So shall the King have pleasure in thy beauty; And the daughter of Tyre shall be there with a gift; Instead of thy fathers, thou shalt have children, for he is thy Lord God, and worship thou him. like as the rich also among the people shall whom thou mayest make princes in all lands. Literal translation: make their supplication before thee. I will remember thy Name from one 12. Peuples de Tyr, peuples pleins de richesses, generation to another; There one sees crushed by him, D’honneurs et dons te feront grand’s largesses: The King’s daughter is all glorious within; therefore shall the people give thanks unto thee, With an effort incomparable, Ce ne sera de la fille du Roi, her clothing is of wrought gold. world without end. Arrows, bows, shields, swords broken, Sous manteau d’or, sinon tout noble arroi. She shall be brought unto the King in War and all its paraphernalia: raiment of needlework: 14. & 15. Psalm 76 : C'est en Judée Showing his deeds to be so much more terrible D’habits brodez richement attournee, the virgins that be her fellows shall bear her Du dixiesme mode Than those of the brigands are horrible. Elle sera devers le Roi menee, company, and shall be brought unto thee. Avec le train des vierges la suyvans, With joy and gladness shall they be brought, C’est en Judée proprement, Coverdale translation: Et de ses plus prochaines la servans. and shall enter into the King’s palace. Que Dieu s’est acquis un renom: Pleines de joye et d’ennui exemptees C’est en Israël voirement There brake he the arrows of the bow: Au Roi seront ensemble presentees: 13. Ne plain donc point de laisser mere et pere, Qu’on void la force de son Nom: the shield, the sword, and the battle. Elles et toi en triomphe et bonheur Car en lieu d’eux marriage prospere En Salem est son tabernacle, Thou art of more honour and might L’irez trouver en son palais d’honneur. Te produira beaux et nobles enfans, En Sion son sainct habitacle. than the hills of the robbers. Que tu feras par tout Rois triomphans. Literal translation: Quant est de moi, à toi nom et ta gloire Literal translation: 17. On a pillé comme endormis, Ferai escrit d’eternelle memoire, Ces coeurs tant braves et hautains: The peoples of Tyre, peoples laden with riches, Et par lesquels les gens à l’advenir, It is in Judea assuredly Ces preux et vaillans ennemis, Will bring you great offerings of honours and gifts: Sans fin voudront te chanter et benir. That God has gained renown: N’ont jamais seu trouver leurs mains: There will be nothing of the King’s daughter, It is in Israel truly Un seul mot qu’en ire tu jettes, Under a mantle of gold, that is not nobly arrayed. Literal translation: That the power of his Name is seen. Endormit chevaux et charrettes. In Salem is his tabernacle, In Zion his holy dwelling. Literal translation: Coverdale translation: Literal translation: … bring presents unto him that ought to be feared. He shall refrain the spirit of princes, As if asleep these hearts have been plundered Thou, even thou art to be feared, Someday you will come to bind and is wonderful among the kings of the earth. That were so proud and haughty: and who may stand in thy sight when thou art angry? The rest of these furious people: These worthy and valiant enemies Thou didst cause thy judgement to be heard Come then, let them gather together 22. & 23. Psalm 46 : Dès qu’adversité Could never find their hands: from heaven: To vow and pay their vows, Du neufiesme mode A single word that you throw in anger the earth trembled, and was still. Those of you whose dwellings Stupefies horses and chariots. Are always around the Lord. Dès qu’adversité nous offense 19. Alors, ô Dieu! tu te levas Dieu nous est appui et defense: Coverdale translation: Pour tes jugemens prononcer, Coverdale translation: Au besoin l’avons esprouvé Et aux plus petis d’icibas Et grand secours en lui trouvé. The proud are robbed, Tes delivrances annoncer: … and the fierceness of them shalt thou refrain. Dont plus n’aurons crainte ne doubte, they have slept their sleep, Car les humains en leur colere Promise unto the Lord your God, and keep it, Et deust trembler la terre toute, and all the men whose hands were Sont la matiere de ta gloire. all ye that are round about him … Et les montagnes abysmer mighty have found nothing. Au milieu de la haute mer. At thy rebuke, O God of Jacob, Literal translation: 21. Offrez vos dons à lui qui est both the chariot and horse are fallen. Terrible à venger son mespris, Literal translation: Then, O God! you rose up A lui qui peut, quand il lui plaist, 18. Tu es terrible et plein d’effroi, To pronounce your judgments, Vendanger des Rois les esprits: As soon as adversity injures us, Toi, di-j’et non autre qui soit: And to the most humble here below Plein de frayeur espouvantable, God is our support and defence: Et qui durera devant toi, Your deliverance to proclaim: Auz Rois de la terre habitable. In our need we have tested him Dés que ton courroux s’apperçoit ? Because humans in their anger And have found great help in him. Du ciel a tonné ta sentence, Are the material of your glory. Literal translation: Of this we will have no more fear or doubt, Terre en trembla, et fit silence. Though the whole earth should tremble, Coverdale translation: Offer your gifts to him who is And the mountains plunge Literal translation: Terrible in his vengeance against Into the midst of the deep sea. When God arose to judgement, those who do not fear him, You are terrible and dreadful, and to help all the meek upon earth. To him who can, when it pleases him, Coverdale translation: You, I say, and no other who might be. The fierceness of man shall turn to thy praise … Harvest the spirits of Kings like grapes; And who will endure before you, Greatly to be dreaded God is our hope and strength, As soon as your wrath is perceived? 20. Quelque jour tu viendras trousser By the Kings of the habitable world. a very present help in trouble. From heaven has thundered your decree; Le reste de ces furieux: Therefore will we not fear, Earth trembled at it and fell silent. Sus donc, qu’on vienne s’amasser Coverdale translation: though the earth be moved, Pour vouër et payer ses voeuz, and though the hills be carried Vous qui avez à toutes heures into the midst of the sea. Autour du Seigneur voz demeures. 24. Voire deussent les eaux profondes Du bruit des voix tout l’air fendoit 26. Venez, contemplez en vous-mesmes in sunder, and burneth the chariots in the fire. Bruire, escumer, enfler leurs ondes, Et sous eux la terre fondoit. Du Seigneur les actes supremes, Be still then, and know that I am God: Et par leur superbe pouvoir Et ces lieux terrestres voyez, I will be exalted among the heathen, Rochers et montagnes mouvoir; Mais pour nous en ces durs alarmes Comment il les a nettoyez. and I will be exalted in the earth. Au temps de tourmente si fiere, A esté le grand Dieu des armes; Les ruisseaux de nostre riviere Le Dieu de Jacob est un fort Il a esteint cruelle guerre 27. Conclusion le Dieu des armes Resjouiront la grand’ cite, Pour nous, encontre tout effort. Par tout, jusqu’aux fins de la terre: Des nostres est en tous alarmes; Lieu tres-sainct de la Deité. Brisé lances, rompu les arcs, Le Dieu de Jacob est un fort Literal translation: Et par feu les chariots ards. Pour nous, encontre tout effort. Literal translation: Cessez, dit-il, et cognoissance It is certain that in the middle of it Ayez de ma grande puissance: Literal translation: Indeed, were the deep waters God dwells eternally: Dieu suis, j’ai exaltation To thunder, foam, swell their waves, Nothing will be able to shake it, Sur toute terre et nation. In summary, the God of arms And by their magnificent power For God will will be swift in coming to its aid. Is ours in all emergencies; To move rocks and mountains; Hordes of people ran upon us; Literal translation: The God of Jacob is a mighty one In a time of such fierce torment, Kingdoms were stirred against us: On our side, against all endeavour. The currents of our river With the noise of voices the air rent asunder, Come, contemplate in yourselves Will gladden the great city, And beneath them the earth melted. The supreme acts of the Lord, Coverdale translation: The most holy place of the Deity. And see these earthly places, But on our side in these harsh alarms How he has cleansed them. The Lord of hosts is with us; Coverdale translation: Has been the great God of arms; the God of Jacob is our refuge. The God of Jacob is a mighty one He has extinguished cruel war Though the waters thereof rage and swell, On our side, against all endeavour. Everywhere, even to the ends of the earth: 28. Le Cantique de Simeon and though the mountains shake at the Broken lances, shattered the bows, tempest of the same. Coverdale translation: And with fire burned the chariots. Or laisse Createur The rivers of the flood thereof shall make Cease, he says, and acknowledge En paix ton serviteur, glad the city of God; the holy place of the God is in the midst of her, My great might: En suyvant ta promesse: tabernacle of the Most Highest. therefore shall she not be removed; I am God, I am exalted Puisque mes yeux ont eu God shall help her, and that right early. Over all the earth and every nation. Ce credit d’avoir veu 25. Il est certain qu’au milieu d’elle The heathen make much ado, De ton salut l’addresse. Dieu fait sa demeure eternelle: and the kingdoms are moved; Coverdale translation: Rien esbranler ne la pourra, but God hath showed his voice, Car Dieu prompt secours lui donra. and the earth shall melt away. O come hither, and behold the works of the Lord, Troupes de gens sur nous coururent; The Lord of hosts is with us; what destruction he hath brought upon the earth. Meus contre nous royaumes furent; the God of Jacob is our refuge. He maketh wars to cease in all the world; he breaketh the bow, and knappeth the spear Salut mis au devant St Catharine’s College Choir St Catharine’s College lies at the historic Albert Hall; as well as some of the most De tout peuple vivant, centre of Cambridge and at the heart of unusual – including a Pumping Station in Pour l’ouir et le croire, Sopranos the University’s distinguished musical South-East London and the Victoria Ressource des petis, Bramble Badenach-Nicholson Swimming Baths in Manchester. His Lumiere des Gentils, Sasha Bailey tradition. Founded in 1473, there has been a choir associated with the college for over work with choirs has taken him to Et d’Israel la gloire. Sian Ellis the United States, the Far East Eleanor Hunt a hundred years; and since 2008 the and festivals throughout Europe. Literal translation: Jasmine Hunt choral tradition at St Catharine’s has been Freya Kalus augmented by a Girls’ Choir, the first college- O Creator, let your servant Agatha Pethers (soloist, track 6) based choir of its type in the UK. In recent Go in peace, Kasia Ruszkowski years the choir has toured to Japan, the Following your promise: Sofia Swenson-Wright United States and China, and makes frequent Since my eyes have had visits to the continent. This is the fourth disc The benefit of having seen Altos from St Catharine’s to be released on the Your salvation bestowed. Rachel Barlow Resonus Classics label. In the past year the Ellie Chan choirs have made several broadcasts on The salvation sent before Naomi Lefroy BBC Radio 3 and 4, and boasts as one of its All living people, Anna Mullock To hear it and believe it, Agnes Pethers members the 2015 winner of the BBC A succour to the humble, Amber Reeves-Piggott Young Chorister of the Year competition, A light for the Gentiles Agatha Pethers. The choir is directed by And the glory of Israel. Tenors Dr Edward Wickham with the assistance William Barnes-McCallum of two organ scholars. Coverdale translation: Joe Beighton Alex Coplan Edward Wickham was appointed Director Lord, now lettest thou thy Marcus Fantham of College Music at St Catharine’s in 2003. servant depart in peace according to thy word. Daniel Leung As well as his duties in Cambridge, he For mine eyes have seen thy salvation, maintains an active career as a Basses conductor, choral coach and academic. Which thou hast prepared before Henry Brearley With his Gramophone award-winning vocal the face of all people; James Dougal consort The Clerks, he has recorded over To be a light to lighten the Gentiles and Dan Hurst to be the glory of thy people Israel. Sam Niblett twenty albums, and performed in many of Jan Tkac the country’s most prestigious concert With particular thanks to Dr Miranda Griffin, Conrad Watt halls, including The Wigmore Hall, the Dr Tom Hamilton and Dr Alex Robinson Mickey Wongsathapornpat Queen Elizabeth Hall and the Royal for advice on various aspects of this project.

More titles from Resonus Classics Nova! Nova!: Contemporary Carols from St Catharine’s The Choirs of St Catharine’s College, Cambridge Edward Wickham (conductor) RES10159

‘St Catharine’s […] acquit themselves well in some tricky music in the lustrous wood surroundings of the college’s little chapel’ Gramophone

Gaudent in coelis: Choral Music by Sally Beamish, Judith Bingham & Joanna Marsh The Choirs of St Catharine’s College, Cambridge Edward Wickham (conductor) RES10185

‘[St Catharine’s] acquit themselves very well indeed’ MusicWeb International

© 2018 Resonus Limited è 2018 Resonus Limited Recorded in the chapel of St Catharine’s College, Cambridge on 7–8 January & 25–26 June 2017 by kind permission of the Master and Fellows. Producer, engineer & editor: Adam Binks Session photography © Resonus Limited Recorded at 24-bit/96kHz resolution Cover design: David Hughes (www.davidhughesdesign.co.uk)

RESONUS LIMITED – UK

[email protected] www.resonusclassics.com RES10206