Sino-European Imprints of the 17Th and 18Th Century
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Jesuit Role As “Experts” in High Qing Cartography and Technology∗
臺大歷史學報第31期 BIBLID1012-8514(2003)31p.223-250 2003年6月,頁223~250 2003.1.7收稿,2003.5.29通過刊登 The Jesuit Role as “Experts” in High Qing Cartography and Technology∗ Benjamin A. Elman∗∗ Abstract Earlier accounts have generally overvalued or undervalued the role of the Jesu- its in Ming-Qing intellectual life. In many cases the Jesuits were less relevant in the ongoing changes occurring in literati learning. In the medical field, for example, before the nineteenth century few Qing physicians (ruyi 儒醫) took early modern European “Galenic” medicine seriously as a threat to native remedies. On the other hand, the Kangxi revival of interest in mathematics was closely tied to the introduc- tion of Jesuit algebra (jiegen fang 借根方), trigonometry (sanjiao xue 三角學), and logarithyms (duishu 對數). In the midst of the relatively “closed door” policies of the Yongzheng emperor and his successors, a large-scale effort to recover and col- late the treasures of ancient Chinese mathematics were prioritized in the late eight- eenth and early nineteenth century. Despite setbacks during the early eighteenth century Rites Controversy, the Jesuits in China remained important “experts” (專家) in the Astro-Calendric Bureau (欽天監) and supervisors in the Qing dynasty’s imperial workshops. Earlier Adam Schall (1592-1666) and Ferdinand Verbiest (1623-1688) had not only championed the role of mathematics in Christianizing literati elites, but they also produced in- struments and weapons at the behest of both the Ming and Qing dynasties. The tech- nical expertise of the Jesuits in the China mission during the eighteenth century also ranged from translating Western texts and maps, introducing surveying methods to producing cannon, pulley systems, sundials, telescopes, water-pumps, musical in- struments, clocks, and other mechanical devices. -
Anthropologia Integra 6/2015/2 Časopis Pro Obecnou Antropologii a Příbuzné Obory Journal for General Anthropology and Related Disciplines
ANTHROPOLOGIA INTEGRA 6/2015/2 ČASOPIS PRO OBECNOU ANTROPOLOGII A PŘÍBUZNÉ OBORY JOURNAL FOR GENERAL ANTHROPOLOGY AND RELATED DISCIPLINES François Noël (1651–1729) and his Latin translations of Confucian Classical books published in Prague in 1711 Vladimír Liščák Department of East Asia, Oriental Institute, Academy of Sciences, Pod Vodárenskou věží 4, 182 08 praha 8 Received 15th November 2014; accepted 20th February 2015 FRANÇOIS NOËL (1651–1729) A JEHO LATINSKÉ PŘeKLADY KONFUCIÁNSKÝCH KLASICKÝCH KNIH VYDANÉ V PRAZE V ROCE 1711 ABSTRAKT První setkání Evropy s konfucianismem se připisuje jesuitům, kteří působili v Číně v 16. až 18. století. Na počátku byl překlad úvodu k Da xue 大學 do latiny, publikovaný v Římě roku 1593. Nicméně, první překlad konfuciánských klasických knih, jenž přitáhl značnou pozornost, byl Confucius Sinarum Philosophus, publikovaný v Paříži v roce 1687. Tato publikace obsahovala komentovaný překlad tří ze Čtyř knih konfuciánského kánonu. Nový překlad uvedených knih byl vydán v Praze v roce 1711. Jeho autorem byl François Noël (1651–1729), belgický (vlámský) básník, dramatik a jezuita v Číně. Jeho Sinensis Imperii Libri Classici Sex obsahovaly nový překlad prvních tří z již dříve přeložených Čtyř knih a byl doplněn o Mencia (Mengzi 孟子). V této své knize rovněž zahrnul i Klasickou knihu synovské úcty (Xiao jing 孝經), jednu z třinácti klasických knih, a Malé či Základní učení (Xiao Xue 小學), sbírku textů pro děti pořízenou Zhu Xim 朱熹. Překlady jsou rozděleny do malých, číslovaných oddílů, stejně jako čínský originál. Pokud jsou uvedeny poznámky, často na konci úseku, jsou obvykle doprovázeny jménem komentátora. Noëlova práce se jeví jako důležitý pokus o vědeckou prezentaci starověkého textu, snad v záměrném kontrastu k cílům jesuitů, kteří sestavili knihu Confucius Sinarum Philosophus o půl století dříve. -
Redalyc.DISTANCE AS an INCONVENIENT FACTOR in the SCIENTIFIC COMMUNICATION BETWEEN EUROPE and the JESUITS in CHINA (17TH / 18TH
Bulletin of Portuguese - Japanese Studies ISSN: 0874-8438 [email protected] Universidade Nova de Lisboa Portugal Golvers, Noël DISTANCE AS AN INCONVENIENT FACTOR IN THE SCIENTIFIC COMMUNICATION BETWEEN EUROPE AND THE JESUITS IN CHINA (17TH / 18TH CENTURY) Bulletin of Portuguese - Japanese Studies, vol. 18-19, junio-diciembre, 2009, pp. 105-134 Universidade Nova de Lisboa Lisboa, Portugal Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=36129851004 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative BPJS, 2009, 18/19, 105-134 DISTANCE AS AN INCONVENIENT FACTOR IN THE SCIENTIFIC COMMUNICATION BETWEEN EUROPE AND THE JESUITS IN CHINA (17TH / 18TH CENTURY) Noël Golvers K.U. Leuven (Fac. of Arts, Dept. Sinology) – F. Verbiest Institute Abstract Distance was a key element in the existential situation of the European Jesuits in China in the 17th-18th century. In addition to the linguistic and cultural distance they had to overcome, we will reflect here especially on the geographical distance (with consequences in terms of time and money), as a contribution to the historical research on the scientific communication from Europe to China, more precisely on the basis of a selection of contemporary testimonia. Therefore, I focus on three precise questions: (1) how seriously the geographical distance did affect a -
1 Noël Golvers Kuleuven
1 Noël Golvers KULeuven - F.V.I Profiel (14/05/2016) N. Golvers (°1950), PhD Classical Philology, Senior Researcher at the Katholieke Universiteit Leuven (KULeuven), and former lecturer of Latin at the Katholieke Hogeschool Leuven (KHLeuven), studied since the mid-1980s Latin (Portuguese, etc.) texts on the Jesuit mission in China, especially in the early Qing period, starting from F. Verbiest's astronomical work (1993: F. Verbiest and the Astronomia Europaea; 2003: F. Verbiest and the Chinese Heaven [2004 award of the Royal Academy of Belgium); The Mathematical mss. of F. Verbiest from Constantinople (2009; with E. Nicolaidis). Another book (2001) concerns F. de Rougemont's Account Book (1674-6) on ‘daily life' in the Jiangnan Province (translated in Chinese). Many shorter contributions on other, mainly cultural aspects of the Jesuit mission of the padroado, and its French counterpart in the same period, with regard to history of science and book culture, and the communication networks between Europe and China, using mainly Latin, Portuguese, Italian, French, German and Dutch (-Flemish) sources. Recently he finished a comprehensive study on the Western books and libraries in the Jesuit mission of China between ca. 1650 – 1750 (Libraries of Western Learning for China. Vol. 1. Logistics of book acquisition and circulation, Leuven, 2012; Vol. 2. Formation of Jesuit Libraries, 2013) and vol. 3 (“On books and readers”), 2015. In this book historical research, some categories got particular attention: a. Portuguese book (Portuguese books and their readers in the Jesuit mission of China (17th-18th centuries), Lisbon, Centro Cientifico e Cultural de Macau, 2011, 309 pp.); b. -
Francesco Sambiasi's World Map (C.1639), Ghent Version. Printed from Wood Blocks on a Single
Francesco Sambiasi #442 Francesco Sambiasi’s world map (c.1639), Ghent version. Printed from wood blocks on a single sheet of rice paper measuring approximately 108 x 72.5 cm. Any scholar who studies the history of cartography in China cannot avoid noticing the continual production of Chinese maps, atlases and geographical texts compiled by a succession of Jesuit missionaries from the end of the 16th century onwards. A question that has often been raised is why a group of European Jesuits, whose aim it was to diffuse Christianity in China, spent time and effort to produce geographical material in the Chinese language. The answer lies at the heart of the Jesuits’ strategy for the conversion of China, in which, as is well known, they deployed their scientific knowledge as a way of gaining the trust of their Chinese counterparts by non-direct means. Cartography, together with astronomy and technology, was considered to be one of the best means of demonstrating the intellectual standing of Europeans and, in consequence, the value of the European faith. When the Jesuit missionaries began to work in China, they attracted the attention of the Chinese by introducing European knowledge. This is the context in which Jesuits such as Matteo Ricci, Giulio Aleni, Francesco Sambiasi and Ferdinand Verbiest made their Chinese-language world maps. The tendency, however, has been to focus on the best-known cartographers and scientists such as Matteo Ricci, Martino Martini and Ferdinand Verbiest, although in recent decades, the cartographical work of less notable Jesuit missionaries in the Far East has been revealed Francesco Sambiasi was a man of many talents. -
The Human Face of Early Modern Astronomy in China Richard De Grijs
The human face of early modern astronomy in China Richard de Grijs (何锐思) (Kavli Institute for Astronomy and Astrophysics, Peking University) Ask anyone in a Western country what they know about Chinese astronomy, and the chances are that you may not get an answer or – at best – a reference to Chinese “record keeping” (in ancient times, Chinese astronomers at the imperial courts collected very complete records of celestial phenomena, such as solar and lunar eclipses) or the discovery of a “supernova” explosion (an exploding massive star) in 1054, which was visible with the naked eye for about 2 years (this was independently discovered by Arab astronomers). Yet, there is so much more to the early days of modern science in China. While in Europe new ideas were suppressed by the church (think of Giordano Bruno’s ideas of an infinite Universe, and also of Galileo Galilei), Chinese science made rapid advances. The early history of modern science in the far East is replete with fascinating personalities, politics and discoveries. This is poorly known internationally – certainly not to the “general public” – except to a handful of dedicated scholars, yet it is a story of discovery and perseverance worth telling. Chinese astronomers have observed, recorded and interpreted celestial events since ancient times, as far back as the 13th century BCE. Making astrological/astronomical predictions (which were linked at early times, just like in Europe) was the purview of Emperors and advisors. In the 16th century AD, China was of great interest to Europeans. The arrival of the Jesuit (Catholic) missionaries opened a cultural window that permitted Europeans the first truly accurate accounts of the Chinese empire, and introduced to the Chinese things that were new, and things that were not really new, but had been forgotten. -
Reflections on the Jesuit Mission to China Faculty Research Working Paper Series
Reflections on the Jesuit Mission to China Faculty Research Working Paper Series Kenneth Winston Harvard Kennedy School Mary Jo Bane Harvard Kennedy School February 2010 RWP10-004 The views expressed in the HKS Faculty Research Working Paper Series are those of the author(s) and do not necessarily reflect those of the John F. Kennedy School of Government or of Harvard University. Faculty Research Working Papers have not undergone formal review and approval. Such papers are included in this series to elicit feedback and to encourage debate on important public policy challenges. Copyright belongs to the author(s). Papers may be downloaded for personal use only. www.hks.harvard.edu Working Paper February 1, 2010 Reflections on the Jesuit Mission to China Kenneth Winston and Mary Jo Bane Harvard Kennedy School In 2006, we had the privilege of visiting the gravesites in the Zhalan cemetery, located outside the old city gate in Beijing, of Matteo Ricci and his Jesuit colleagues, Johann Adam Schall and Ferdinand Verbiest. These sites were restored after the Cultural Revolution and commemorated on the 400th anniversary of Ricci’s arrival in China, in 1983. The memory of the Jesuit mission to China is now carefully preserved, for it was the Jesuits who were largely responsible for opening up China to Europe in the modern period. This early encounter between East and West endures in significance.1 A constant theme in such East-West encounters, over the centuries, is the endeavor of the western visitors “to change China,” in Jonathan Spence’s felicitous phrase. These efforts failed for the most part, for the Chinese proved to be exceedingly adept at turning the barbarians against themselves and protecting what they most valued in their culture and way of life. -
Some Tentative Comments on the Influence of Ferdinand Verbiest on the Emperor Kaangxi’S Policy Towards Catholicism (试论南怀仁对康熙皇帝天主教政策的影响)*
CHAPTER ELEVEN SOME TENTATIVE COMMENTS ON THE INFLUENCE OF FERDINAND VERBIEST ON THE EMPEROR Kaangxi’S POLICY TOWARDS CATHOLICISM (试论南怀仁对康熙皇帝天主教政策的影响)* Lin Jinshui (林金水) Abstract Ferdinand Verbiest was not only a renowned Jesuit missionary to China, he was also an influential scientist, engineer and diplomat. He arrived in Beijing in 1660 and died there in 1688. During that time, he was very active at the imperial court. Adopting Matteo Ricci’s strategy for missionary work, he participated in the cor- rection of the calendar, and even manufactured cannon for the imperial court in time of war. As a consequence, the Emperor Kangxi had a very high opinion of him. Verbiest was connected with the “three most important events” of the reign of Kangxi—suppression of the Rebellion of the Three Feudatories, reunification with Taiwan and resistance to Russian expansion into Manchuria. Directly or indirectly, he gave assistance to the Qing government and made what contribu- tion he could. His efforts significantly influenced the Emperor’s policy towards Catholicism, and encouraged the ruler and his senior ministers to accept the Catholic faith on an emotional level. Finally, in 1692, Emperor Kangxi lifted the ban on Catholicism and issued an Edict of Tolerance. The golden age of Jesuit missionary work in China followed on from this. This chapter uses materials in Chinese and other languages to examine how, by both words and actions, Ferdi- nand Verbiest influenced the Emperor’s policy towards Catholicism. Keywords: calendar; Catholicism; Jesuits; Kangxi; missionaries * From 1986 to 1988, the author was a visiting fellow at the Ferdinand Verbiest Insti- tute at Leuven University, Belgium. -
The Pennsylvania State University the Graduate School TAKEN
The Pennsylvania State University The Graduate School TAKEN FROM NATURE: SINO-BRITISH MEDICAL ENCOUNTERS IN THE EARLY MODERN PEIROD A Dissertation in History by Miaosi Zhang © 2020 Miaosi Zhang Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy August 2020 The dissertation of Miaosi Zhang was reviewed and approved by the following: Ronnie Po-Chia Hsia Edwin Erle Sparks Professor of History Dissertation Adviser Chair of Committee Kathlene Baldanza Associate Professor of History and Asian Studies Daniel Chapin Beaver Associate Professor in History and English Erica Fox Brindley Professor of Asian Studies, History, and Philosophy Michael Kulikowski Professor of History and Classics and Ancient Mediterranean Studies Head, Department of History ii ABSTRACT This dissertation examines the exchange of medicinal plants and medical practices between China and Britain in the early modern period. Using knowledge of materia medica such as tea, rhubarb, china root, and camphor as the entry point and drawing on archival and primary source materials collected in Britain and China and in Chinese and English, I show that scientific and medical research was inextricably bound up with commercial interests for the British Empire. Missionaries and explorers introduced China’s achievements in medicine and its practitioners’ rich knowledge in materia medica to European audience. The long-term trade routes led European merchants, physicians, and apothecaries into the global intellectual pursuit of medical botany. All of these contributed to competitive voices in creating, circulating, and consuming knowledge related to materia medica and medical practice from China. The appropriation of Chinese medicinal plants in early-modern England was forged through the creation of scholarly, commercial, and cultural discourses on the commodities. -
The Jesuits As Knowledge Brokers Between Europe and China (1582-1773): Shaping European Views of the Middle Kingdom
Working Papers No. 105/07 The Jesuits as Knowledge Brokers Between Europe and China (1582-1773): Shaping European Views of the Middle Kingdom Ashley E. Millar © Ashley E. Millar London School of Economics September 2007 Department of Economic History London School of Economics Houghton Street London, WC2A 2AE Tel: +44 (0) 20 7955 7860 Fax: +44 (0) 20 7955 7730 The Jesuits as Knowledge Brokers Between Europe and China (1582- 1773): Shaping European Views of the Middle Kingdom Ashley E. Millar Abstract Europe in the sixteenth and most of the seventeenth century was engulfed in a wave of Sinophilia. However, by the eighteenth century a dramatic shift in the popular view of China in Europe occurred and Sinophobic writings began to dominate. The primary scholarly argument about the causes behind this shift in perceptions maintains the transformation stemmed predominantly from changes in European history, particularly, economic growth and political consolidation. This paper asks how the motives, the roles and the consequences of the Jesuits as agents of information regarding China affected the European perception of the Middle Kingdom and contributed to the evolution of Orientalism. It examines the evolution of the Jesuit mission in China, the role of personal motivation and problems surrounding conceptual and practical barriers to the construction and transmission of information. It finds that economic progress and political consolidation in Europe did result in a changing of perspectives on the nature of the Empire of China. However, this shift did not occur solely due to endogenous changes in Europe, but was also a result of the creation of the one-dimensional image of China by the Jesuits according to their personal motivations and unique context. -
How West Met East in Chinese Astronomy the Development of Early Modern Astronomy in China Is Filled with Fascinating Characters and Strange Tales
physicsworld.com Feature: History of science iStock/yesfoto How West met East in Chinese astronomy The development of early modern astronomy in China is filled with fascinating characters and strange tales. Richard de Grijs reveals details of research into the people behind this tumultuous period that has, until now, been known to only a handful of dedicated scholars Ask almost anyone in the West what they know about in astronomy, having observed, recorded and inter- Richard de Grijs is ancient Chinese astronomy, and the chances are you preted celestial events since the 13th century BC. at the Kavli Institute won’t get an answer. At best, you may be told how The Chinese emperors – and their advisers – were for Astronomy and the Chinese kept records of solar and lunar eclipses responsible for making predictions in astronomy Astrophysics, Peking or how they saw the supernova explosion of 1054. Yet (and astrology, as the two were closely linked at University, Beijing, there is so much more to the early days of modern the time, just as they were in Europe). Yet before China, e-mail grijs@ astronomy in China than most outsiders realize. In the 16th century little was known about the Chi- pku.edu.cn particular, China made rapid advances at the very nese empire in Europe and the first truly accurate time that new ideas in Europe were being suppressed accounts only began to emerge in the late 16th cen- by the Church – think of the vitriolic reactions to Gal- tury with the arrival of Jesuit missionaries – a Catho- ileo Galilei’s view that the Earth circles the Sun or to lic religious order that sought to convert the Chinese Giordano Bruno’s idea that the universe is infinite. -
Assessing Jesuit Intellectual Apostolate in Modern Shanghai (1847–1949)
religions Article Assessing Jesuit Intellectual Apostolate in Modern Shanghai (1847–1949) Wei Mo 1,2 1 History Department, Fudan University, Shanghai 200433,China; [email protected] 2 Department of Foreign Studies, Shanghai Maritime University, Shanghai 201306, China; [email protected] Abstract: The various endeavors led by Jesuits under the auspices to the Plan Scientifique du Kiang-Nan (Scientific Plan for the Jiangnan region) constituted a defining moment in the history of their mission in modern China. The Jesuits aimed to found a scientific capital that would also constitute the base of their East Asian mission, a project that led to a far-reaching engagement in education and sciences. The multiple projects they undertook were located within the framework of Western knowledge. The traditional Jesuit strategy adapted itself to a new context by encouraging a constructive and fruitful interaction between religion and science. Jesuit intellectual apostolate included not only research but also the dissemination of technologies and knowledge central to the rise of modernity in China. The entry into this country of well-educated, deeply zealous Jesuit missionaries along with their observations on the social and political changes taking place decisively contributed to the modernization of Shanghai and to the emergence of multi-perspective narratives about the destiny of the city. Assessing the Jiangnan-based Jesuits’ continuous efforts as well as the challenges and contradictions they met with help us to integrate the seemingly conflicting ethos of Christian mission and scientific quest into a reframed perspective of global history. Citation: Mo, Wei. 2021. Assessing Keywords: intellectual apostolate; French Jesuits; Zi-ka-wei; Plan Scientifique du Kiang-Nan Jesuit Intellectual Apostolate in Modern Shanghai (1847–1949).