16

17

16 15

18

↖ Bastogne (27 km) Pré-RAVeL L618 17

18

12

15

17 12

15

Échelle 1:50 000 Maßstab 1:50 000 Scale 1:50 000 0 1 2 3 4 km

Circuits régionaux cyclables Regionale Radrundwege­ ← Attert (2 km) Regional cycle path tours 17 12

Wisen West Tour 36 km

Dällchen West Tour 24 km

Jhangeli West Tour 11 km

Réseau national de pistes cyclables Nationales Radwegenetz National cycle path network

PC 1 Piste cyclable du Centre 43 km 12 PC 6 Piste cyclable des Trois Cantons 54 km* PC 9 Piste cyclable du Faubourg Minier 15 km* PC 10 Piste cyclable François Faber 9 km*

PC Piste cyclable de l’Attert 57 km ← Attert (8 km) Mäerzeg Gemeng

12 Kanton Réidener

PC 13 Piste cyclable Nicolas Frantz 12 km Centre/Ouest Tourisme du Régional Office PC 14 Piste cyclable Eisch-Mamer 5 km* West Lëtzebuerg LEADER PC 15 Piste cyclable de l’Alzette 31 km PC 16 Piste cyclable de la Moyenne Sûre 32 km* 15 PC 17 Piste cyclable de l’Ouest 23 km* PC 18 Piste cyclable des Ardoisières 12 km

EuroVelo 5 (London - Rome) 113 km**

* = km achevés / Fertiggestellte Teilstrecken in km / completed km

** = au , entre Martelange et Schengen in Luxemburg, zwischen Martelange und Schengen in Luxembourg, between Martelange and Schengen 12 Légende 15 Zeichenerklärung Signs and symbols

Circuit régional cyclable Regionaler Radrundweg Regional cycle path circuit Piste cyclable nationale – trajet sans voitures  Nationaler Radweg – autofreie Strecke National cycle path – carfree section Piste cyclable nationale – trajet sur voie publique Nationaler Radweg – Strecke auf öffentlicher Straße National cycle path – section on public road Piste cyclable nationale – trajet avec mauvais revêtement

Nationaler Radweg – Strecke mit schlechter Oberfläche National cycle path – section with bad pavement

Piste cyclable régionale – trajet sans voitures 12 Regionaler Radweg – autofreie Strecke 2019 Regional cycle path – carfree section Piste cyclable régionale – trajet sur voie publique Regionaler Radweg – Strecke auf öffentlicher Straße

Regional cycle path – section on public road

3rd edition 3rd Auflage 3. édition 3

. . Piste cyclable régionale – trajet avec mauvais revêtement e

Regionaler Radweg – Strecke mit schlechter Oberfläche Regional cycle path – section with bad pavement bike by West Luxembourg’s Discovering

14 15 Sur d’anciens tracés ferroviaires entdecken Rad per Westen Luxemburgs Auf ehemaligen Bahntrassen

On former railway lines

Pente douce (3 - 5 %) vélo à Luxembourg Leichte Steigung (3 - 5 %) du L’Ouest Light gradient (3 - 5%) 1 Pente forte ( > 5 %) Ettelbruck 23 Starke Steigung ( > 5 %) 1 1 Strong gradient ( > 5%) 4,7 Chemin de fer Eisenbahn Réseau national Railway 12 13 14 Frontière belgo-luxembourgeoise Signalisation du réseau L’Ouest du Belgisch-luxemburgische Grenze de pistes cyclables Belgium-Luxembourg border Beschilderung des Luxembourg à vélo Radwegenetzes Communes participantes 2 Teilnehmende Gemeinden Signposting of the cycle Luxemburgs Westen per Rad entdecken 13 Participating municipalities path network Discovering Luxembourg’s West by bike 13 Point dangereux Gefahrenstelle Menhir Dangerous place Belgique Gare Château 1 Bahnhof Schloss Railway station Castle Deutschland Location de vélos Église / chapelle Fahrradverleih Kirche / Kapelle Bike rental Church / chapel Vélo sur demande Site gallo-romain Fahrrad auf Anfrage Gallo-römische Stätte Bike on demand Gallo-roman site 1 Vente et réparation de vélos Musée Fahrradwerkstatt und Verkauf Museum Bicycle sales and repairs Museum Station de recharge pedelec Site d'intérêt 12 Pedelec Ladestation Sehenswürdigkeit Pedelec charging station Place of interest Point de vue Train touristique Aussichtspunkt Touristische Zugfahrt Viewpoint Tourist train 1 Auberge de jeunesse Piscine Luxembourg Jugendherberge Schwimmbad Youth hostel Swimming pool Camping Vol à voile Campingplatz Segelflugplatz Camp site Gliding France Parking camping-cars Randonnée alpaga 9 Wohnwagenstellplatz Alpaka-Trekking 12 Motor home parking Alpaca trekking Hébergement Parc Accrobranche Unterkunft Kletterpark 9 Accommodation Treetop adventure park Restaurant, café Cinéma Restaurant, Kneipe Kino 10 Restaurant, pub Cinema 1 www.letzebuergwest.lu Aire de pique-nique Picknickplatz Info Point 6 Picnic area Eau du robinet gratuite Toilettes publiques 9 Gratis Leitungswasser Öffentliche Toiletten Free tap water Public toilets Android: goo.gl/bYbgXr https://pee.place 9 www.mertzig.lu www.reidener-kanton.lu iOS: goo.gl/XYbHkj 9 Bienvenue Circuits balisés Willkommen Ausgeschilderte Touren Welcome Signposted tours

Découvrez une région où nature Entdecken Sie eine Region, Discover a region where nature Les trois circuits sont balisés dans les deux sens, Die drei Touren sind in beide Richtungen ausgeschildert, The three tours are signposted in both directions, libre choix du point de départ. der Startpunkt kann frei gewählt werden. the starting point can be freely selected. et patrimoine s’entremêlent! die Natur und Kultur vereint! meets culture!

À quelques kilomètres de la ville de Luxembourg s’étend vers l’ouest Fernab der städtischen Hektik und doch nur einige Kilometer A few kilometres away from , extending to et le nord notre région qui a su préserver son caractère paisible nördlich bzw. westlich der Stadt Luxemburg gelegen, hat sich the North and the West, our region has preserved its peaceful et champêtre. Vous y découvrirez un riche patrimoine culturel: unsere Region ihren friedlichen und ländlichen Charme bewahrt. and country-style character. A rich cultural heritage is waiting 600 m des traces préhistoriques, des vestiges de l’époque romaine, Erkunden Sie das vielfältige Kulturerbe: prähistorische Spuren, to be discovered: prehistoric traces, remains of the Roman period, - Arsdorf Rindschleiden Buschrodt Pratz sur-Attert des châteaux médiévaux ainsi que de nombreux monuments Überreste der römischen Epoche, mittelalterliche Burgen sowie medieval castles as well as numerous industrial monuments. 500 m industriels. Notre région jouit également d’un environnement zahlreiche Industriedenkmäler. Gleichzeitig bietet sich hier Our region also offers an extraordinary natural environment. naturel incomparable. Les possibilités de randonnées et de balades ein einzigartiges Naturerlebnis. Nehmen Sie an Wanderungen, You may enjoy a lot of hiking and biking possibilities, or you à vélo y sont nombreuses. À moins que vous ne préfériez assister Radtouren und Ausflügen teil oder besuchen Sie eines may prefer to attend one of the several cultural or festive events 400 m à l’un des nombreux événements culturels ou festifs organisés der zahlreichen Kulturevents und Feste in einem unserer organised in one of our lovely villages… There are so many dans l’un de nos charmants villages… Les possibilités variées bezaubernden Dörfer. Verbringen Sie eine unvergleichliche ways to have a good time in our region! 300 m ne manquent pas pour passer du bon temps chez nous! Zeit voller Abwechslung bei uns. 200 m Wisen West Tour 5 km 10 km 15 km 20 km 25 km 30 km 35 km

Distance: 36 km Länge: 36 km Distance: 36 km Niveau de difficulté: difficile; 13 km sur Schwierigkeitsgrad: schwer; 13 km auf Fahrradweg; Level of difficulty: difficult; 13 km on cycling path; piste cyclable; 15 km sur chemin agricole; 15 km auf Feldweg; 8 km auf befahrener Straße 15 km on field path; 8 km on auto frequented road 8 km sur voie pour automobiles Empfohlen für: Geübte Fahrradfahrer oder mit Pedelecs Recommended for: trained cyclists or with pedelecs Recommandé pour: Cyclistes entraînés ou Nicht empfohlen für Rennräder (3 km schlechter Wegebelag Not recommended for racing bikes (3 km bad pavement avec pédélecs zwischen Arsdorf und Heispelt) between Arsdorf and Heispelt) Non recommandé pour vélos de course (mauvais Sehenswertes in der Nähe: Freilicht-Eisenbahnmuseum To see in the surroundings: outdoor railway museum revêtement sur 3 km entre Arsdorf et Heispelt) in Niederpallen, Schiefergrubenmuseum in Haut-Martelange, in Niederpallen, slate museum in Haut-Martelange, À voir à proximité: musée ferroviaire en plein air de Niederpallen, (6 km von Rambrouch entfernt), Kirche und Museum Thillenvogtei (6 km away from Rambrouch), church and museum musée de l’Ardoise à Haut-Martelange (à 6 km de distance de in Rindschleiden Thillenvogtei in Rindschleiden Rambrouch), église et Musée Thillenvogtei à Rindschleiden Weite Wiesenpanoramen prägen das Landschaftsbild. Passing through meadows, this tour offers splendid views Découvrir Manger et boire Passant entre les prairies, ce tour offre des vues magnifiques sur Gönnen Sie sich in Rindschleiden eine Pause und besuchen Sie onto nature and lovely villages of the region. Take a break la nature et les charmants villages de la région. Faites une pause das Museum Thillenvogtei. Hier können Sie sich mit dem Leben in Rindschleiden and visit the museum Thillenvogtei. à Rindschleiden et visitez le musée Thillenvogtei. Vous y serez auf dem Land und den landschaftlichen Arbeiten von früher You can travel back in time and discover former life and Entdecken Essen und Trinken transporté dans le temps et y découvrirez le travail et la vie à la vertraut machen. agricultural work in the countryside. Discovering Eating and drinking campagne dans le passé.

400 m Ansembourg Hollenfels Ospern Piscine/Schwimmbad/Pool Horaires d’ouverture à vérifier par téléphone Reimberg Boevange- Useldange Rippweiler Everlange Öffnungszeiten bitte im Voraus telefonisch prüfen Château/Schloss/Castle1 Église/Kirche/Church Piscine en plein air au camping sur-Attert Grand-Château3 Please check opening hours beforehand by phone 350 m Simmerschmelz. Château juché sur un éperon Église datant de 1542 et rocheux. Donjon de 1380. classée monument historique. Freibad am Campingplatz 300 m Simmerschmelz. An der Millen...... T +352 26 62 10 53 Auf einem Felsvorsprung gelege- Denkmal­geschützte Kirche Brasserie Millespënnchen...... T +352 621 757 585 Outdoor swimming pool at ne Burg. Verlies von 1380. von 1542. 250 m Simmerschmelz camp site. Beringen A Guddesch...... T +352 26 32 04 20 Castle perched on a rocky spur. Church from 1542 and listed Pizzeria Kürbis...... T +352 26 32 06 52 Tower from 1380. historical building. 200 m Bigonville Auberge du Château...... T +352 26 61 55 55 Dällchen West Tour 5 km 10 km 15 km 20 km Hovelange Perlé Steinfort Adventure La Galerie...... T +352 26 61 50 23 T +352 30 88 41 316 Réservation obligatoire www.gcansembourg.eu Alpaka-Trekking1 385th Bomb Group Memorial Bour Snack ëm den Eck...... T +352 26 10 29 11 3 Distance: 24 km Länge: 24 km Distance: 24 km e e Museum T +352 27 39 53 00 Brouch Bricherstuff...... T +352 23 63 99 98 Château (17 et 18 s.) et jardins T +352 621 304 315 Niveau de difficulté: moyen; Schwierigkeitsgrad: mittel; 6 km auf Fahrradweg; Level of difficulty: medium, 6 km on cycling path; www.steinfort-adventure.lu Pampa Brava...... T +352 26 61 08 75 baroques. Les jardins sont T +352 621 255 272 T +352 23 64 94 65 6 km sur piste cyclable; 13 km sur chemin agricole; 13 km auf Feldweg; 5 km auf befahrener Straße 13 km on field path; 5 km on auto frequented road ouverts au public. www.alpakatrekking.com www.385bg.lu Parc Accrobranche Relais Bausch...... T +352 23 63 05 57 5 km sur voie pour automobiles Empfohlen für: Familien mit Kindern ab 12 Jahren Recommended for: Families with kids > 12 years Schloss (17. und 18. Jh.) und Tours individuels en famille Musée militaire traitant de la Kletterpark Capellen Café du Commerce...... T +352 26 30 06 71 Recommandé pour: familles avec enfants > 12 ans Nicht empfohlen für Rennräder Not recommended for racing bikes französische Gärten. Gärten ou en groupe et activités guerre aérienne durant la Treetop adventure park Darjeeling...... T +352 30 71 76 Non recommandé pour vélos de course (2 km schlechter Wegebelag zwischen Reimberg und Boevingen) (2 km bad pavement between Reimberg et Boevange) sind öffentlich zugänglich. pédagogiques. Deuxième Guerre mondiale. Dolce Amaro...... T +352 26 30 23 85 (mauvais revêtement sur 2 km entre Reimberg Sehenswertes in der Nähe: Michel Lucius Museum in Reimberg, To see in the surroundings: Michel Lucius museum in Reimberg, et Boevange) Burg von Useldange, Römisches Mosaik vor dem Rathaus castle in Useldange, Roman mosaic in front of town hall Castle (17th and 18th c.) Individuelle Familien- oder Militärisches Museum zum Centre Nature et Forêt Honk Kong Garden...... T +352 26 30 27 98 3 À voir à proximité: musée Michel Lucius à Reimberg, château in Vichten (1 km entfernt), alte Mühle in Beckerich (3 km entfernt) in Vichten (1 km away), old mill in Beckerich (3 km away) and formal gardens. Gardens Gruppentouren und pädagogi- Luft­krieg während des Zweiten Mirador Il Tartufo...... T +352 26 10 23 60 Ligue HMC...... T +352 30 74 34 273 d’Useldange, mosaïque romaine devant la mairie de Vichten (à 1 km are open to the public. sche Aktivitäten. Weltkriegs. T +352 26 39 34 08 Paul Eischen...... T +352 26 30 31 de distance), ancien moulin de Beckerich (à 3 km de distance) Die Tour verläuft teilweise über den nationalen Radweg PC12, Part of this route takes the national cycle path PC12, which Individual family or group tours Military museum on air war www.centresnatureetforet.lu welcher diese mit der Wisen West Tour verbindet. Über die PC12 connects this tour to the Wisen West Tour. This PC allows Beckerich and pedagogical activities. during WWII. West Side Cafe...... T +352 26 30 25 60 Situé sur l’ancien site industriel YangZhou ...... T +352 26 10 31 93 Une partie de cet itinéraire emprunte la piste cyclable nationale PC12, können Sie die Bahnhöfe Colmar-Berg und Kleinbettingen erreichen. accessing Colmar-Berg and Kleinbettingen railway stations. 2,3 Al Schmelz. Porte d’accès à la qui relie ce tour au Wisen West Tour, et par laquelle vous pouvez Sie werden über kleine, hügelige Straßen und Wege geleitet, Most of this route is on small hilly roads and gives the cyclists d’Millen Kahler Pettingen Colpach-Haut Café du Château...... T +352 23 62 12 27 zone protégée Schwaarzenhaff. accéder aux gares de Colmar-Berg et de Kleinbettingen. La majorité von wo aus sich dem Radfahrer herrliche Aussichten bieten. the opportunity to enjoy extraordinary views onto the region. Kinoler Château/Schloss/Castle Découverte de Steinfort et de Friterie Fr'Ensch' Fries...... T +352 26 62 12 27 de cet itinéraire se fait sur des petites routes vallonnées et laisse en Entdecken Sie in Useldingen die eindrucksvollen Ruinen der Burg Discover the impressive ruins of the castle with its two towers ses alentours. Eischen Äischener Stuff...... T +352 39 01 58 mémoire des cyclistes des vues splendides sur la région. Découvrez mit ihren beiden Türmen und den didaktischen Kulturweg. and the didactic cultural trail. www.kinoler.lu Vestige d’une forteresse de à Useldange les ruines imposantes du château avec ses deux tours Im ehem. Industriegebiet Brasserie du village...... T +352 28 79 20 82 plaine datant du Moyen Âge. et le sentier culturel didactique. Cinéma. Séances: Al Schmelz gelegen. Tor zum Café des Sports...... T +352 39 81 72 Überreste einer Festung im Mercredi - dimanche. Schutzgebiet Schwaarzenhaff. Gudde Maufel...... T +352 28 77 77 44 Flachland aus dem Mittelalter. Kino. Vorstellungen: Entdecken Sie Steinfort und Kaffisstuff/épicerie beim Lydia....T +352 39 99 06 Mittwoch - Sonntag. Remains of a flatland fortress Umgebung. La Gäichel ...... T +352 39 01 29 from the Middle Ages. 310 m T +352 691 510 - 372 / - 370 Cinema. Screenings: Located on the former industrial Ell Cuisine Royale...... T +352 26 62 06 23 Beckericher Huttange Niederpallen Noerdange Schweich www.dmillen.lu Wednesday - Sunday. site Al Schmelz. Doorway to the Mühle Reckange Flatzbour A casa mia...... T +352 26 91 34 17 300 m protected area Schwaarzenhaff. Ancien moulin. Conférences, Koerich Menhir et chapelle Eenelter Discovering Steinfort and the Folschette Duerfkrou...... T +352 26 62 12 51 galerie, ateliers, expositions. 290 m surroundings. Ouverture: jours ouvrables. Menhir de grès de 3 m de haut Garnich Baesch...... T +352 26 37 50 48 Gréiveschlass et 280 m Ehem. Mühle. Konferenzen, 3 et chapelle mentionnée pour Beim Abbruzebier...... T +352 26 88 11 25 Église Saint-Rémi e Al Schmelz Galerie, Werkstätten, Ausstel- la première fois au 11 s. Papa e Citu...... T +352 88 94 53 270 m lungen. Geöffnet an Werktagen. Sandsteinmenhir von 3 m Höhe Anciens ateliers de l’usine transformés en centre culturel. Hagen Koi Sushi...... T +352 26 10 88 01 Former mill. Conferences, sowie im 11. Jh. erstmals 260 m Théâtre, conférences, films, gallery, workshops, exhibitions. erwähnte Kapelle. Hobscheid Aal Schoul...... T +352 28 85 09 Jhangeli West Tour 2 km 4 km 6 km 8 km expositions. Open on working days. 3 m high sandstone menhir Café Habscht...... T +352 26 56 19 70 and chapel first mentioned Zum Kulturzentrum umgebautes Chalet Kreuzerbuch...... T +352 27 39 57 25 Bill in the 11th c. ehemaliges Industriegebiet. Il Vagabondo...... T +352 27 39 55 90 Distance: 11 km Länge: 11 km Distance: 11 km Theater, Konferenzen, Filme, L’Armoise...... T +352 28 85 09 Niveau de difficulté: facile; Schwierigkeitsgrad: leicht; 3 km auf Fahrradweg; Level of difficulty: easy; 2,7 km on cycling path; 5,5 km on field path; Tumulus gallo-romain Redange-sur-Attert Ausstellungen. 3 km sur piste cyclable; 5 km sur chemin agricole; 5 km auf Feldweg; 3 km auf befahrener Straße 2,8 km on auto frequented road T +352 30 85 09 Hollenfels Il Trio...... T +352 30 70 39 3e s. apr. J.-C. Former factory workshops 3 km sur voie pour automobiles Empfohlen für: Familien mit Kindern ab 7 Jahren Recommended for: Families with kids > 7 years www.ksf.lu Réidener Schwemm transformed into cultural centre. Kleinbettingen Chan...... T +352 26 39 31 25 Recommandé pour: familles avec enfants > 7 ans Sehenswertes in der Nähe: Beckericher Mühle, To see in the surroundings: The old mill in Beckerich, the outdoor 3. Jh. n. Chr. De Bräiläffel...... T +352 39 01 98 1 À voir à proximité: Moulin de Beckerich, Freilicht-Eisenbahnmuseum in Niederpallen, Bahnhofsmuseum railway museum in Niederpallen, the railway museum “Näerdener Château de plaine du 14e s. T +352 23 62 00 32 1 Theatre, conferences, films, 3rd c. AD. musée ferroviaire en plein air de Niederpallen, „Näerdener Gare“ in Nördingen, pädagogischer Bauernhof Gare” in Noerdange, the educational farm with Galloway cows, Ouvert toute l’année. Église www.reidener-schwemm.lu exhibitions. Koerich Asie moderne...... T +352 26 33 43 53 e musée « Näerdener Gare » à Noerdange, ferme pédagogique mit Galloways, Zwergziegen und Alpakas in Hovelange dwarf goats and alpacas (visits by request only) Bilsdorf baroque (18 s.), classée Piscines (intérieure et extérieure), Villa d‘Asie...... T +352 27 39 50 45 Piscine communale & sauna avec des vaches Galloway, chèvres naines et alpagas à Hovelange monument national. toboggan, fitness, sauna. Koetschette Napoléonsgaart...... T +352 28 77 88 70 Exposition/Ausstellung/ (visitable uniquement sur demande) Auf diesem 11 Kilometer langen Rundweg durch wunderschöne On this 11-kilometre-long tour through beautiful natural landscapes Landschloss aus dem 14. Jh. T +352 39 93 13 400 Exhibition Innen- und Außenschwimm­ Mamer Brasserie Toussaint's...... T +352 26 31 12 01 Naturlandschaften entdecken Sie alles rund um die ehemaligen you discover everything about the former railway lines of the region. Das ganze Jahr geöffnet. becken, Wasserrutsche, www.steinfort.lu/culture-et- La Croccante...... T +352 26 11 93 20 Sur ce circuit en boucle de 11 kilomètres à travers de magnifiques Eisenbahntrassen der Region. In Niederpallen erwartet Sie der einzig In Niederpallen the only remaining station of the narrow-gauge Chemin avec expo permanente Barocke Kirche (18. Jh.), loisirs/tourisme/piscine Fitness- und Saunabereich. Le Wok...... T +352 26 31 01 58 paysages, vous découvrez l’histoire des voies de chemin de fer noch erhaltene Teil der Station der legendären Schmalspurbahn railway “Jhangeli” awaits you, which connected Noerdange and de sculptures en plein air. auf der Liste der National­ In- and outdoor swimming pools, Useldange de la région. À Niederpallen vous voyez la seule gare encore „Jhangeli“, die Nördingen und Martelingen zwischen 1890 und 1953 Martelange from 1890 to 1953. Here you also discover an original monumente. L'ultimo...... T +352 26 31 31 08 Weg mit permanenter Freiluft- water slide, fitness, sauna. Papaya...... T +352 29 21 72 préservée de la ligne ferroviaire à voie étroite « Jhangeli », qui reliait verband. Hier entdecken Sie ebenfalls einen original „Jhangeli“ “Jhangeli” passenger wagon and a locomotive from the ARBED 3 Noerdange et Martelange, entre 1890 et 1953, ainsi qu’un wagon (Personenwagen) und eine Lokomotive der ARBED-Werke. works. In Noerdange you can pay a visit to the small, charming Skulpturenausstellung. Flatland castle from the 14th c. Château/Schloss/Castle Pulcinella...... T +352 31 33 44 Open all year round. Baroque de passagers (« Jhangeli ») et une locomotive de l’ARBED d’origine. In Noerdingen können Sie dem kleinen charmanten Museum museum “Näerdener Gare”, where you will find a colllection of Path with permanent outdoor Reimberg Thillsmillen...... T +352 31 01 58 exhibition of sculptures. church (18th c.), listed national À Noerdange, vous avez la possibilité de visiter le charmant petit „Näerdener Gare“ einen Besuch abstatten und Objekte rund um everyday objects related to the history of Luxembourg’s railways. monument. Musée Michel Lucius1 Mersch Beim Aalen Tuurm...... T +352 32 68 55 musée « Näerdener Gare » et d’y découvrir les objets liés à l’histoire die luxemburgische Bahnhofsgeschichte entdecken. Buschdorf T +352 26 62 99 40 Dimmi Si...... T +352 26 32 22 22 du rail luxembourgeois. Mamer T +352 691 817 664 Fabrik...... T +352 27 40 33 33 Chapelle et Fu-Kang Teppan Yaki...... T +352 26 32 24 66 Kinneksbond - Centre culturel www.museemichellucius.lu source Saint-Willibrord La Bohême...... T +352 26 32 27 67 Découverte de la géologie. Chapelle datant de 1902. T +352 263 95 100 La Parilla...... T +352 32 08 34 www.kinneksbond.lu Geologie entdecken. Kapelle von 1902. T +352 26 32 62 62 La Perle d‘Orient...... T +352 26 32 12 42 Discovering geology. L' Aquario...... T +352 32 88 23 1 Chapel from 1902. Animations et rencontres Château médiéval. Tour majes- cultu­relles locales, régionales Le Voilier de Shanghai...... T +352 26 32 15 18 Rindschleiden tueuse et enceinte, crypte Sanhe...... T +352 32 06 33 Capellen et transfrontalières. spacieuse. Circuit didactique. Lokale, regionale und grenzüber- Église Saint-Willibrord Sakura...... T +352 32 73 78 Musée International d'effets Mittelalterliche Burg. Majestäti- schreitende Aktivitäten und Tokyo Garden...... T +352 26 32 24 46 de gendarmerie et police1 Église bâtie aux 10e et 16e s. scher Turm und Burgmauer, interkulturelle Begegnungen. Tomate Basilic...... T +352 32 01 15 Fresques du 15e et 16e s. sur große Krypta. Lehrpfad. Idées de randonnée Se loger Tout pour les cyclistes T +352 691 704 740 Val Fleuri...... T +352 32 98 91 0 Local, regional and cross-border plus de 170 m2. Medieval castle. Majestic tower www.gendarmerie.lu Kuuscht...... T +352 26 88 12 88 cultural activities and encounters. and outer wall, large crypt. Kirche aus dem 10. und 16. Jh. Marso...... T +352 26 88 03 76 Tourentipps Übernachten Rund ums Fahrrad Évolution historique et expo­ Fresken aus dem 15. und 16. Jh., Educational path. Église3 et parc sition de képis, uniformes... mehr als 170 m2. Moesdorf Nuddelskniwweler...... T +352 26 61 05 33 Tour tips Historische Entwicklung und Église rénovée avec deux tours Church from the 10th and 16th c. Vol à voile Oberpallen Le Train-quai...... T +352 26 62 17 76 Staying Everything for cyclists Ausstellung von Kappen, imposantes. Parc avec aires de Frescos from the 15th and T +352 23 63 81 17 Orangerie...... T +352 23 64 41 Uniformen... jeux, infrastructures sportives 16th c. over more than 170 sq. m. www.clvv.lu Perlé NizArt Piazza...... T +352 20 600 999 Historical development and et aire de pique-nique. Les pistes cyclables nationales PC12, PC13, PC17 et PC18 sillonnent Ansembourg Mamer Manifestations vélo Vélos sur demande exhibition of kepis, uniforms... Renovierte Kirche mit zwei Musée rural vivant Baptêmes en planeur ou Préizerdaul Le Mazzo...... T +352 26 62 10 05 la région. Différentes randonnées à partir de ces pistes sont Hôtel Temps d'or Camping Mamer Rad-Veranstaltungen Fahrrad auf Anfrage eindrucksvollen Türmen. Thillenvogtei 3 motoplaneur tous les week-ends New Hong Kong...... T +352 23 62 90 22 possibles. Nous vous proposons deux suggestions ci-dessous, T +352 26 10 25 95 T +352 31 23 49 Bike events Bike on demand Four à tuiles romain Park mit Spielplätzen, Sport- d’avril à octobre. Dépend des mais rien ne vous empêche de créer votre propre itinéraire en vous T +352 691 11 90 90 Rambrouch Jade chinois...... T +352 26 61 59 34 www.tempsdor.com www.campingmamer.eu Info www.lvi.lu Auberge de jeunesse* und Picknickmöglichkeiten. conditions météorologiques. servant de la carte. Témoignage d’une grande www.thillenvogtei.lu Le neuf...... T +352 26 61 56 01 2, rue du Château Erstflug in einem Segel- oder Beckerich Mersch manufacture, situé sur les lieux Renovated church with two Redange- Die nationalen Radwege PC12, PC13, PC17 und PC18 durchqueren Randonnées guidées à vélo L - 7435 Hollenfels Découverte de la vie rurale et Motorsegelflieger an jedem actuels de la zone commerciale. impressive towers. Park with sur-Attert Aal Brauerei...... T +352 26 62 13 33 die Region. Sie können zahlreiche Touren von diesen Strecken aus Chambres d’hôtes Hostellerie Val Fleuri Geführte Fahrradtouren T +352 26 27 66 500 playgrounds, sport and picnic des travaux agricoles d’antan. Wochenende von April bis Joëlle & Luc Zeitzeugnis einer großen Cactus Inn...... T +352 28 28 90 19 beginnen. Folgen Sie unseren beiden Tourenvorschlägen und den Guided bike tours www.youthhostels.lu facilities. Entdecken Sie das bäuerliche Oktober. Je nach Wetterlage. Tipps oder planen Sie Ihre eigene Tour anhand dieser Strecken. T +352 621 292 808 Ziegel­manufaktur, die in der Le Grand Ballon...... T +352 23 62 10 88 Office Régional du Tourisme Hôtel Jacoby Landleben von früher. First flight in glider or motor Long Zhu...... T +352 23 62 07 30 T +352 32 98 91 0 heutigen Einkaufszone lag. 3 The national cycle paths PC12, PC13, PC17 and PC18 all lead through Beringen Guttland 11, rue de la Gare Thermes romains Discovering past rural life glider every weekend from New Relais Postal...... T +352 23 62 10 03 www.hostellerie.eu Witness of a big tile manufac- April to October. Depends the region. Thus you can plan different tours beginning from those Hôtel Martha T +352 28 22 78 62 L - 8380 Kleinbettingen [email protected] and agricultural work life. cycle routes. We make two suggestions here, but you can also create www.visitguttland.lu ture, located on a current on weather conditions. Reichlange Piperis...... T +352 26 62 57 97 Camping Krounebierg T +352 39 01 98 1 shopping zone. your own tour by using the map, of course. www.hoteljacoby.lu Thermes d’un ancien vicus Rindschleiden MiRo Randschelt...... T +352 621 503 710 Velosophie romain. Vichten Roudbaach Auberge L'Écrevisse...... T +352 23 62 07 97 T +352 26 32 04 05 144, avenue de la Faïencerie Colpach-Bas Église/Kirche/Church L-1511 Luxembourg Location de vélos Thermalbäder eines früheren Mosaïque gallo-romaine www.gudd.lu T +352 32 97 56 Fahrradverleih Château/Schloss/Castle römischen Vicus. Église romane datant du 12e s. Rombach- Idée 1 - Le sud de la région T +352 26 20 01 32 Devant la mairie. Martelange Café du Nord ...... T +352 26 61 52 55 www.campingkrounebierg.lu Bike rental Thermal baths of a former Romanische Kirche aus dem Tipp 1 - Der Süden der Region Bigonville www.velosophie.lu Centre de convalescence Original exposé au MNHA Il Diablo Lux ...... T +352 26 61 56 02 Commune Mamer Médiathéik Roman vicus. 12. Jh. Auberge du Château Motel Mersch KlimaForum asbl de la Croix-Rouge. Parc avec à Luxembourg-ville. Le Mouton Noir...... T +352 26 61 59 41 Tip 1 - The South of the region 2, rue de la Gare bronzes ouvert au public. Romanesque church from the T +352 26 61 55 55 T +352 32 00 37 1 Jemp Weydert Vor dem Rathaus. L' O d a s ...... T +352 23 64 96 10 L - 8229 Mamer Mersch 12th c. www.chateau-bigonville.lu www.motel - mersch.lu T +352 38 05 82 Rot-Kreuz-Genesungsheim. Original im MNHA Maison Rouge...... T +352 23 64 00 06 Mamer - Holzem - Garnich - Kahler - PC12 + 13 - Mamer T +352 26 11 99 38 Park mit Bronzestatuen, Mierscher Kulturhaus Luxemburg-Stadt. Bour Oberfeulen öffentlich zugänglich. Schoenfels Saeul Frittebud beim Cédric...... T +352 26 61 06 08 Ce tour circulaire de 24 km, de niveau facile à moyen, explore le sud Vente et réparation de vélos Hotel Martha* T +352 26 32 43 1 In front of town hall. Maison rouge...... T +352 23 63 02 21 Appart Hotel Gwendy Gîte Fahrradwerkstatt und Verkauf 2, am Kaesch Red Cross convalescent home. Château/Schloss/Castle de la région Lëtzebuerg West. Composé de paysages, de prairies www.kulturhaus.lu Original shown at MNHA Sëller Stuff...... T +352 27 40 18 10 T +352 30 88 88 1 Bicycle sales and repairs L - 7593 Beringen / Mersch Park with bronzes, open to the et de forêts, il peut être prolongé de 19 km vers Hautcharage Château féodal du 13e s. in Luxembourg-city. www.gwendy.lu T +352 26 32 0405 public. Schoenfels Il Busco...... T +352 26 32 07 29 via Hivange avant de rejoindre la PC12. De Vëlosatelier Château, tour Saint-Michel, Donjon imposant. T +352 24 84 48 48 www.gudd.lu 3 Rundweg von 24 km, Schwierigkeitsgrad leicht bis mittelschwer, Capellen 110, route d'Arlon église et Villa op Mies Clairefontaine (B) Schwebach Schweebecherbreck...... T +352 26 61 07 08 www.oa6.lu Goeblange Feudales Schloss aus dem führt durch den Süden der Region Lëtzebuerg West mit sich Motel Drive in L-8211 Mamer TouristInfo Atert-Wark T +352 32 50 23 1 13. Jh. Eindrucksvolles Verlies. Ancienne abbaye Steinfort Apdikt...... T +352 26 30 50 87 T +352 27 39 76 12 abwechselnden Wiesen- und Waldlandschaften. Die Tour kann T +352 30 91 53 Redange-sur-Attert 1, am Millenhaff 3 www.geschichtsfrenn-miersch.lu La Campagna...... T +352 39 59 16 Villa romaine am Miecher Feudal castle from 13th c. Fondée en 1247. Tombeau nach Hautcharage via Hivange um 19 km erweitert werden, www.moteldrivein.lu www.velosatelier.lu L - 8706 Useldange Impressive tower. La Table de Franck...... T +352 27 39 52 25 Parking camping-cars Visites guidées des principaux d’Ermesinde de Luxembourg. bevor sie wieder auf den PC12 zurückkehrt. LS-Sports Bikestore T +352 23 63 00 51 28 Sandkëscht...... T +352 26 30 55 97 Eischen T +352 23 62 00 32 www.visitatertwark.lu monuments de la ville et de la Gegründet 1247. Grabmal der This easy to medium 24 km round tour explores the South of the 27, rue de la Gare Septfontaines Shigane...... T +352 26 56 82 63 La Gäichel villa gallo-romaine. Ermesinde von Luxemburg. Lëtzebuerg West region. Made up of meadow and forest landscapes, Reckange L - 9122 Schieren LS-Sports Bikestore Useldange Bonne Récolte...... T +352 26 61 07 86 T +352 39 01 29 Geführte Touren zu den wich- Château/Schloss/Castle Founded in 1247. Tomb of it may be extended by 19 km towards Hautcharage through Hivange Gîte Elsen-Feltus T +352 81 84 95 27, rue de la Gare tigsten Denkmälern der Stadt Da Michaelo...... T +352 26 61 37 15 www.lagaichel.lu www.ls-sports.lu Château médiéval; propriété Ermesinde of Luxembourg. before joining the PC12. T +352 32 75 42 L - 9122 Schieren und der gallorömischen Villa. Den Treffpunkt...... T +352 26 77 75 54 privée. Hollenfels www.visitluxembourg.com/de/ Ostergaard's Bike Shop T +352 81 84 95 Guided tours of the main Um Wier...... T +352 23 63 92 88 ansicht/locations/elsen-feltus- www.ls-sports.lu Mittelalterliche Burg; Auberge de jeunesse 179, rue de Luxembourg T +352 26 30 27 73 monuments in the city and Péitche Lauer...... www.peitchelauer.lu Idée 2 - Les alentours du château de Koerich viviane www.gka.lu in Privatbesitz. L - 7540 Rollingen of the Gallo-roman villa. Vichten Chez Nuno ...... T +352 26 88 00 26 T +352 26 32 10 50 * Station de recharge pedelec Medieval castle; private property. Septfontaines Exemple typique d’une ferme Tipp 2 - Die Umgebung des Schlosses Koerich www.obs.lu Pedelec Ladestation 1 Windhof Da Vincenzo ...... T +352 26 30 57 98 gallo-romaine. Centre aquatique Krounebierg Visites sur rendez-vous Tip 2 - The surroundings of the castle Koerich T +352 26 27 66 500 Camping Simmerschmelz Pedelec charging station Église Saint-Martin Besichtigung nach Vereinbarung Fandango...... T +352 26 10 84 80 www.youthhostels.lu T +352 30 70 72 Schleich S-Cape Sports Charakteristisches Beispiel Tours by appointment Camping Simmerschmelz* T +352 32 88 23 1 Gioia in Tavola...... T +352 27 39 54 45 www.simmerschmelz.com by Schleich Clocher roman; monument classé. 2 Koerich - Goeblange - Nospelt (PC 14) - Olm - Capellen - Mamer eines gallorömischen www.krounebierg.lu Week-end sur demande Ribatejo...... T +352 39 93 97 Holtz 52, Grand-Rue Simmerfarm Bauernhofs. Wochenende auf Anfrage (PC 13) - Garnich - Hagen - Steinfort - Koerich L-8363 Septfontaines Romanischer Glockenturm; Camping Heiltzerstee Camping An der Ho L - 8510 Redange-sur-Attert Piscine, toboggan, wellness. Weekend on request T +352 30 70 72 Characteristic example unter Denkmalschutz. T +352 23 64 96 44 T +352 621 355 016 T +352 23 62 44 20 Schwimmbad, Wasserrutsche, 3 Visites guidées sur demande Cette randonnée circulaire de 26 km a un niveau de difficulté moyen of a Gallo-roman farm. Romanesque bell tower; www.facebook.com/ www.s-cape.lu www.simmerschmelz.lu Wellnessbereich. Führungen auf Anfrage à élevé. Afin d’éviter les montées trop raides, il est conseillé de classified building. Huttange AnderHoSimmerStuff Guided tours on request parcourir le tracé dans le sens horaire. À Koerich, profitez-en pour Krounebierg Centre Haut-Martelange Swimming pool, water slide, Gîte équestre Liens pratiques Aquatique* visiter le château et l’église et ne ratez pas la villa romaine A Miecher Schwebach wellness. Reiter-Heberge Praktische Links 14, rue de la Piscine 3 dans les bois de Goeblange, accessible par les champs. À partir de Musée de l’Ardoise Equestrian bed & breakfast Schweebecherbréck Practical links L-7572 Mersch Niederpallen Nospelt (village rural typique), vous longez la PC 14 jusqu’à Mamer T +352 26 61 07 08 puis entamez la PC 13 jusqu’à Steinfort (ancien village indsutriel). T +352 621 173 145 Géoportail T +352 352 32 88 23 1 Offices du tourisme www.bedandbreakfast.eu www.schweebech.lu www.geoportail.lu www.krounebierg.lu Gare/Bahnhof/Station Steinfort Useldange Entre Steinfort et Koerich, le tracé passe par un chemin de terre, Musée ferroviaire en plein air. Touristische Informationsbüros difficilement praticable en cas de pluie. Useldange Lëtzebuerger Vëlos-Initiativ Parc communal de Mersch* Mirador TouristInfo Atert-Wark Kleinbettingen www.lvi.lu Dieser 26 km lange Rundweg hat einen mittel bis hohen Schwierig­ Péitche Lauer Freilicht-Eisenbahnmuseum. Tourist Offices 1, rue Collart 1, am Millenhaff Hôtel Jacoby Mobilitéitszentral Outdoor train museum. L-8414 Steinfort L-8706 Useldange keitsgrad. Um steile Anstiege zu vermeiden, ist es ratsam die T +352 39 01 98 1 www.mobiliteit.lu Route im Uhrzeigersinn zu fahren. Nutzen Sie die Gelegenheit in T +352 26 39 34 08 T + 352 23 63 00 51 28 www.hoteljacoby.lu Réseau national des pistes cyclables T +352 23 64 01 41 Noerdange Mersch Rindschleiden www.nature.lu [email protected] Koerich das Schloss und die Kirche zu besuchen und verpassen www.peitchelauer.lu www.velospisten.lu www.ardoise.lu www.visitatertwark.lu Sie nicht die römische Villa A Miecher in den Wäldern von Goeblange, Musée ancienne gare3 Place St. Michel Maison 3 Lundi à vendredi erreichbar durch die Felder. Von Nospelt (typisches ländliches Dorf), Mine du 19e s. Uniquement L-7556 Mersch L-8831 Rindschleiden 08:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 Lundi à vendredi T +352 621 289 133 radeln Sie entlang der PC 14 nach Mamer, wo Sie auf die PC 13 en visite guidée, à 15h00. T +352 691 11 90 90 10:00 - 12:00 & 14:00 - 17:00 Mi-juillet à fin août Montags bis freitags: nach Steinfort (ehemaliges industrielles Dorf) gelangen. Zwischen Impressum Photos er Musée dédié aux chemins www.thillenvogtei.lu Mi-juillet à fin août Mai-octobre: 1 dimanche du Lundi à samedi 08:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 Steinfort und Koerich führt die Route über einen Feldweg der bei Commune d’Useldange, de fer régionaux. Lundi à dimanche Éditeurs mois. Juillet-août: les mercredis 10:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 Mi-juillet à fin août Monday to Friday: Regen schwer befahrbar ist. Raymond Clement, D’Frënn vun et dimanches. Regionales Eisenbahnmuseum. 10:00 - 12:00 & 14:00 - 17:00 LEADER Lëtzebuerg West der Lee asbl, D’Georges Kayser Dimanche: 10:00 - 12:00 Mardi à vendredi: 10:00 - 18:00 08:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 This 26 km circuit has a medium to high level of difficulty. To avoid Syndicat Intercommunal Altertumsfuerscher asbl, Schiefergrube aus dem 19. Jh. Montags bis freitags Museum dedicated to regional Mitte Juli bis Ende August Dimanche: 10:00 - 18:00 steep climbs, it is advisable to drive the route in a clockwise «De Réidener Kanton» D’Millen asbl, Interpub’, 10:00 - 12:00 & 14:00 - 17:00 Nur mit Führung um 15 Uhr. railways. Montags bis samstags Mitte Juli bis Ende August direction. Take the opportunity to visit the castle and the church Gemeng Mäerzeg David Laurent, Velosophie, Mitte Juli bis Ende August Office Régional du Tourisme Mai-Oktober: 1. Sonntag des 10:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 Dienstags bis freitags in Koerich and do not miss the Roman Villa A Miecher in the forests D’Réidener Energieatelier asbl Monats. Juli-August: Montags bis sonntags Centre/Ouest Sonntags: 10:00 - 12:00 10:00 – 18:00 of Goeblange, reachable through the fields. From Nospelt (typical © Origine Administration du Mittwochs und sonntags. 10:00 - 12:00 & 14:00 - 17:00 Administration du cadastre Mid-July till end of August Sonntags: 10:00 - 18:00 rural village), you cycle along the PC 14 to Mamer, where you get Conception des circuits Cadastre et de la Topographie et de la topographie Monday to Friday Slate mine from the 19th c. Monday to Saturday Mid-July till end of August on the PC 13 to Steinfort (former industrial village). Between Steinfort Velosophie s.à r.l., Luxembourg Luxembourg (ACT) 10:00 - 12:00 & 14:00 - 17:00 Only on guided tour, at 3:00 p.m. 10:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 Tuesday to Friday: 10:00 – 18:00 and Koerich the route leads over a fieldpath which is difficult to take Mid-July till end of August Création et réalisation graphique Autorisation de publication May-October: 1st Sunday of Sundays: 10:00 - 12:00 Sundays: 10:00 - 18:00 during rainy days. the month. July-August: on Monday to Sunday: Interpub’, Luxembourg du 01.06.2015 Échelle: 1:50 000 Fonds européen agricole Wednesdays and Sundays. 10:00 - 12:00 & 14:00 - 17:00 pour le développement rural: Tirage: 5 000 Ministère de l'Agriculture, de la Viticulture l’Europe investit dans les Imprimé sur papier certifié FSC-Mix Avril 2019 et du Développement rural zones rurales