An Experiment in the Reinvention of Hungarian Verse Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Experiment in the Reinvention of Hungarian Verse Translation Leave Music out of it! An Experiment in the Reinvention of Hungarian Verse Translation Imre Kőrizs Institute of Hungarian Language and Literature [email protected] Keywords: 20th century Hungarian literature, canon, translation, Nyugat, poli- tics, meter Surprising as it may seem, when it comes to questions of form, politics and verse translation are uniquely and inextricably linked. The practice of verse translation in Hungary was shaped in the 20th century by the tenets of the liter- ary journal Nyugat (West). The first generation of young Nyugat writers were profoundly influenced by French symbolism and, with respect to verse transla- tion, they aspired to live up to Verlaine’s demand “De la musique avant toute chose”. This requirement of faithfulness to form has remained unquestioned right up to the present day. Here is the first stanza of the translation of Edgar Allan Poe’s poem The Raven, which was completed in 1923 by Árpád Tóth (1886–1928), a representative of the first generation of contributors to Nyugat: „Egyszer egy bús éjféltájon, míg borongtam zsongva, fájón / S furcsa könyvek altatgattak, holt mesékből vén bazár, / Lankadt főm már le-ledobbant, mikor ím valami koppant, / Künn az ajtón mintha roppant halkan roppanna a zár, / »Ven- dég lesz az”, így tünődtem, „azért roppan künn a zár, / Az lesz, más ki lenne már?«„ Szabolcs Várady kindly informed me, that some decades ago, in a con- ference held in Atlanta, Georgia (USA), after having listen to it, the audience eas- ily recognised the original of the poem. In the second half of the last century, the state – while monopolizing re- sources, including cultural life, in the name of the class struggle – by means of the editorial board of the Európa Publishing House, which played a central role in the publication of world literature, permitted the preservation of the princi- ples of literary translation embodied by Nyugat. From our point of view, the forty years of Communist-oriented cultural policy resulted in three decisive fac- tors: the need for a radical restructuring of the literary canon; the goal of pop- ular education; and the availability of practically endless resources devoted to book publishing. The last of these refers to both financial and human resources, since, for a period of ten years, those writers and poets who were unable to accommodate themselves to writing in the Stalinist spirit (“after 1948, the po- ets and writers of Újhold [a literary quarterly] were under prohibition, and the — 339 — University of Miskolc Faculty of Arts – Research Almanac anathema began to expire only in the last fifties, early sixties1), rather than pro- ducing their own works instead devoted themselves to literary translation and children’s literature, which meant that standards in these two genres were sig- nificantly raised. The small number of publishing houses, which were exclu- sively owned by the state, thus published large numbers of books, in huge print runs, and at a low cost. And although Nyugat ceased publication in 1941, and the cultural monopoly exercised by the Európa Publishing House disappeared in 1990 along with the Communist regime, these institutions, along with their staff and followers, enjoyed such enormous prestige that the form-oriented principles of literary translation shaped by Nyugat in the course of 100 years have only been seriously challenged in the last few decades. Translation has always played an important role in Hungarian literature. The first extant Hungarian poem, the 13th-century Old Hungarian Lamentations of Mary (Ómagyar Mária-siralom), is an adaptation of a Latin verse. Since that time, Hungarian translations of foreign works of literature have been regarded as poetry in their own right. Significantly, when Mihály Babits (1883–1941), one of the defining members of the first generation of Nyugat writers and one of the most important Hungarian poets of the first half of the 20th century, was asked to name the most beautiful example of Hungarian poetry, his answer was “Ode to the West Wind – in Árpád Tóth’s translation.”2 Hungarian is an agglutinative language, which creates almost boundless possibilities in terms of rhyme. Of course, when it comes to execution, this makes it rather like doing a back flip on the beam: either it comes automatically, or it’s completely impossible. In Apollinaire’s poem Le Pont Mirabeau, the word Seine is followed by four rhyming words (souvienne, peine, semaines, re- viennent). In Hungarian, however, there a very few meaningful words that rhyme with Szajna (Seine). While there have been many attempts to translate the poem, none of them have been particularly successful. But to go back a step: the last quarter of the 18th century marks a water- shed between old and new Hungarian literature: the number of literary trans- lators also rose dramatically at that time. This period saw the birth of the mod- ern Hungarian literary language: its vocabulary was revitalised with newly coined words, and translations contributed to its vigour. Why else would trans- lations of Latin authors have been produced in a country in which, until 1836, the official language was Latin rather than Hungarian? Of course, at that time 1 ERDŐDY Edit: „»Hároméves irodalom«„, in A magyar irodalom történetei. 1920-tól napjainkig, szerk. SZEGEDY-MASZÁK Mihály és VERES András, (Budapest: Gondolat, 2007) 438. 2 RÁBA György, „A modern magyar műfordítás”, in A magyar irodalom története, VI, főszerk. SŐTÉR István, (Budapest: Akadémiai Kiadó, 1966) 858. — 340 — An Experiment in the Reinvention of Verse Translation the only people interested in the works of Horace were those who were able to read him in the original. Thus the motivation for translations was initially, to some extent, l’art pour l’art, just as today literary works might be translated into Esperanto or Latin, merely to demonstrate the robustness and capability of the language. (And of course just for the fun of it…) One of the characteristics of Hungarian is the significant difference be- tween long and short vowel sounds. In Italian, for example, differences in stress sometimes play a role in creating differences in meaning: canóne (big dog), cánone (axiom, law, service charge). In Hungarian, however, the stress always falls at the beginning of a word, so does not affect the word’s meaning. Where there is a difference in meaning, it is conveyed by the length of the vowel sound: bor (wine) and bór (boron), or olajtó (oil slick) and ólajtó (hutch door). The same principle applies in Greek and Latin, which makes Hungarian the perfect language for translating classical metric verse. Go into any shop in Hungary, and at the cash desk you will see a notice informing those who require a personal VAT invoice that they need to request one in advance: “Áfás számla igényét, kérjük, előre jelezze”. The sentence is a perfect hexameter. If it’s this easy, you might be forgiven for thinking that ancient works of literature written in classical verse form would always have been translated into Hungarian using the original meter. But that’s not the case. By the second half of the 19th century, national romanticism and folk-influenced verse forms had become almost equally dominant, and, other than these, poetry was at most written in some kind of blank iambics. At the same time, classical verse forms went out of fashion. Thus, in the second half of the 19th century, Ancient Greek and Latin poetry were translated into rhyming verse.3 (Hexameters, for exam- ple, were translated into rhyming lines, like some kind of Hungarian alexan- drine, in which each line was made up of twelve syllables divided by a caesura.) Literary translators of this school thus rendered not only the words of their source text into Hungarian, but even the verse form itself.4 Today, such an ap- proach appears hopelessly old-fashioned and amusing, although in the second half of the 19th century it was as modern as gas lighting. Significantly, even the renowned German classical philologist Ulrich von Willamowitz-Möllendorf ar- gued in favour of the translation of form. He claimed, for example, that it would be inappropriate to translate French classical drama into German alexandrines, since, although French and German alexandrines are similar in structure, they are significantly different contextually. (See also the debate of Babits and the 3 SZILÁGYI János György, „Catullus noster”, Antik Tanulmányok, 25(1988) 2. sz. 236–242. 4 POLGÁR Anikó, Catullus noster, Catullus-olvasatok a 20. századi magyar költészetben, (Pozsony: Kal- ligram Kiadó, 2003) 48–84. — 341 — University of Miskolc Faculty of Arts – Research Almanac young Károly Kerényi, especially the former’s note to his paper “Translating Dante” – Dante fordítása.)5 In any case, by the beginning of the 20th century, ancient verse forms had become so unfashionable in Hungary that one of the most famous literary trans- lators of the day, Antal Radó (1862–1944), posed the following question in his 1909 book “The Art of Translation” (A fordítás művészete): “Would any poet writing today really choose the Alcaic stanza in an effort to move their readers?” And, with equal gusto, he provided an answer to his own question: “Of course not!”6 However, Radó was unaware of one important poem: that same year saw the publication of Mihály Babits’s first volume, which I mentioned earlier, “Leaves from Iris’s Wreath” (Levelek Írisz korszorújából), in which the opening poem, In Horatium, was indeed written in Alcaic stanzas. Babits was one of Hun- gary’s most important poets, and from 1929 until his death in 1940, he was ed- itor in chief of Nyugat. Interestingly, what can be regarded as a revolutionary literary innovation was, in fact, nothing other than a virtuoso poet resurrecting an ancient verse form after a gap of around 70 years.
Recommended publications
  • HUNGARIAN STUDIES 11. No. 2. Nemzetközi Magyar Filológiai Társaság. Akadémiai Kiadó Budapest [1996]
    PETÖFPS POETRY IN SLOVAK TRANSLATIONS (186W918) KAROL TOMlS Institute of World Literature of the Slovak Academy of Sciences, Bratislava, Slovakia Requiring practically one hundred and fifty years in the Slovak cultural environment, the reception of Alexander Petőfi's poetry (1823-1849) has passed through various peripeteia. Periods of unconcern, reserve and even inimical refusal alternated with stages of a positive attitude towards his work. This was apparent both in the impulses which it gave to some Slovak poets, particularly at the start of their literary career, and in the number of translations of his poems that appeared in journals or books. This ebb and flow of interest cannot be explained through literature alone. The relationship of the Slovaks to Alexander Petőfi's personality and work was determined right from the beginning by extraliterary factors which had their roots in the Slovak-Hungarian political, national and cultural contradic­ tions and conflicts of the time. The relationship of the Slovaks to Petőfi was partly conditioned by this Hungarian poet's Slovak origin, partly by the strong Magyar nationalistic charge of his poetry and partly by his key position in the development of Hungarian romantic poetry. Slovak intellectuals with a deep sense of national consciousness could never forgive him his "treachery" - his becoming a "renegade" - the fact that he, the son of Slovak parents, Stefan Petrovic and Mária Hrúzová, had changed his name to Sándor Petőfi and became one of the foremost representatives of Hungarian national, political and cultural efforts directed against the existential interests of the Slovak nation. These facts affected Petőfi's reception in Slovakia from the forties of the last century until 1948.
    [Show full text]
  • Budapest, 1900-1918
    The First Nyugat Generation and the Politics of Modern Literature: Budapest, 1900-1918 Maxwell Staley 2009 Central European University, History Department Budapest, Hungary Supervisor: Gábor Gyáni Second Reader: Matthias Riedl In partial fulfillment of the requirements for the degree of Masters of Arts CEU eTD Collection 2 Copyright in the text of this thesis rests with the Author. Copies by any process, either in full or part, may be made only in accordance with the instructions given by the Author and lodged in the Central European Library. Details may be obtained from the librarian. This page must form a part of any such copies made. Further copies made in accordance with such instructions may not be made without the written permission of the Author. CEU eTD Collection 3 Abstract This thesis investigates the connections between arts and politics in fin-de-siècle Hungary, as expressed in the writings of the First Nyugat Generation. Various elements of the cultural debate in which the Nyugat writers participated can illustrate the complexities of this relationship. These are the debate over the aesthetics of national literature, the urban-versus-rural discourse, and the definition of the national community. Through close reading of the Nyugat group’s writings on these topics, two themes are explored, relating to the ambivalence with which the Nyugat writers implemented their project of westernizing Hungarian culture. The first is the dominant presence of the nationalist discourse within an ostensibly cosmopolitan endeavor. This fits in with a general artistic trend of Hungarian modernism, and can be explained with reference to the ambiguous position of Hungary within Europe and the subsequent complexities present in the national discourse.
    [Show full text]
  • The Ends of an Empire: Pier Antonio Quarantotti Gambiniʼs Il Cavallo Tripoli and Joseph Rothʼs Radetzkymarsch
    7KH(QGVRIDQ(PSLUH3LHU$QWRQLR4XDUDQWRWWL*DPELQL૷V ,OFDYDOOR7ULSROLDQG-RVHSK5RWK૷V5DGHW]N\PDUVFK 6DVNLD(OL]DEHWK=LRONRZVNL Comparative Literature Studies, Volume 52, Number 2, 2015, pp. 349-378 (Article) 3XEOLVKHGE\3HQQ6WDWH8QLYHUVLW\3UHVV For additional information about this article http://muse.jhu.edu/journals/cls/summary/v052/52.2.ziolkowski.html Access provided by Duke University Libraries (3 Aug 2015 12:23 GMT) the ends of an empire: pier antonio quarantotti gambini’s IL CAVALLO TRIPOLI and joseph roth’s RADETZKYMARSCH Saskia Elizabeth Ziolkowski abstract Italian Triestine literature tends to be seen as somewhat foreign to the Italian literary tradition and linguistically outside of Austrian (or Austro-Hungarian) literature. Instead of leaving it as “neither nor,” viewing it as “both and” can help shape the critical view of the Italian literary landscape, as well as add to the picture of Austro-Hungarian literature. Joseph Roth’s Radetzkymarsch (Radetzky March) and Pier Antonio Quarantotti Gambini’s novel Il cavallo Tripoli (The Horse Tripoli) depict the experience of loss brought on by the fall of the Austro-Hungarian Empire in similar ways, although they do so from different linguistic and national sides. However, the writings of the Italian author are generally categorized as representing a pro-Italian perspective and those of the Austrian as pro-Austro-Hungarian. This article argues that their novels provide a more nuanced portrayal of the world and identities than just their nationalities or political views do. Because of assumptions about the authors, the complexity of the novels’ representations of layered linguistic and cultural interactions have often been missed, especially those of Il cavallo Tripoli.
    [Show full text]
  • The Hungarian Holocaust Memorial Year 2014 and the Ongoing Debate About How to Assess Hungary’S Involvement in the Holocaust
    Hungary and the Distortion of Holocaust History: The Hungarian Politics in Central Europe (ISSN: 1801-3422) Holocaust Memorial Year 2014 Vol. 11, No. 2 DOI: 10.1515/pce-2015-0010 HENRIETT Kovács AND URSULA K. MINDLER ‑STEINER Abstract: This paper deals with the Hungarian Holocaust Memorial Year 2014 and the ongoing debate about how to assess Hungary’s involvement in the Holocaust. By introducing the Holocaust Memorial Year 2014, erecting the Monument on the German Occupation and initiating a Memorial to Child Victims of the Holocaust (the House of Fates), the Hungarian government tried to establish a common narrative about the Holocaust in Hungary. For various reasons, however, this attempt failed. Instead, it turned out that the anniversary year 2014 fostered the emergence of diverse new cul‑ tures of commemoration at different levels of society. This study discusses the reasons for these developments and provides an overview of the (public) events surrounding commemorations in the Holocaust Memorial Year, thus exploring Hungary’s process of coming to terms with its past. The events in 2014 were accompanied by disputes at mul‑ tiple levels that were held in the public domain and involved all types of traditional and modern media. This study highlights the reactions to several statements and explains how they came about. Our aim is to engender interest in further scholarly examination. Keywords: Hungary, Budapest, Holocaust, memory, memorial, museum Research Context The subject of this paper is the Hungarian Holocaust Memorial Year 2014 and the debate about how to assess Hungary’s involvement in the Holocaust, a politically charged topic that is the focus of current discussions about Hun‑ gary’s history.
    [Show full text]
  • Patterns, Ideologies, Networks of Memory, and the Kazinczy Commemoration
    Levente T. Szabó Patterns, ideologies, networks of memory, and the Kazinczy commemoration The basics: Ferenc Kazinczy, the first modern Hungarian literary hero 1859 has recently been discovered in Hungarian literary history as a premier in matters of literary events: the first occasion with most en‐ thusiasts of literature, forms of literary communities and communi‐ cative strategies that had never been seen before.1 The large‐scale celebration of the hundredth of birthday of Ferenc Kazinczy was the first literary event which seemed to magnetize tens of thousands of people, and placed literature in the forefront of public life. There is no complete inventory of the events, but the series of 120–150 com‐ memorations opened in Pest on the 27th of October, and lasted till the end of January of the following year. The central figure of these unprecedented events was born in 1759 into a noble family, he followed the typical life of a late 18th‐ century literate, combining several political and administrative duties with a strong literary interest. Appointed to the supervisor of the schools of several Hungarian administrative regions, he began an intensive literary networking in the second half of the 1780s. These literary connections led to the founding of two major Hungarian pioneering periodicals, the Magyar Museum and the Orpheus in the same period. Fallen out of favour with the imperial administration, he concentrated to his literary projects, beginning a prolific life of wirting, translation, and literary networking characteristic to the republic of letters of the time. Under the inspiration of the French Jacobins, a group of Hungarian noblemen and literate founded a complex network to propagate their views.
    [Show full text]
  • XI–XIII. Század Közepe) [The Writing and Writers of History in Árpád- Era Hungary, from the Eleventh Century to the Middle of the Thirteenth Century]
    Hungarian Historical Review 10, no. 1 (2021): 155–159 BOOK REVIEWS Történetírás és történetírók az Árpád-kori Magyarországon (XI–XIII. század közepe) [The writing and writers of history in Árpád- era Hungary, from the eleventh century to the middle of the thirteenth century]. By László Veszprémy. Budapest: Line Design, 2019. 464 pp. The centuries following the foundation of the Christian kingdom of Hungary by Saint Stephen did not leave later generations with an unmanageable plethora of written works. However, the diversity of the genres and the philological and historical riddles which lie hidden in these works arguably provide ample compensation for the curious reader. There are numerous textual interrelationships among the Gesta Hungarorum by the anonymous notary of King Béla known as Anonymus, the Gesta Hunnorum et Hungarorum by Simon of Kéza and the forteenth-century Illuminated Chronicle consisting of various earlier texts, not to mention the hagiographical material on the canonized rulers. For the historian, the relationships among these early historical texts and the times at which they were composed (their relative and absolute chronology) are clearly a matter of interest, since the judgment of these links affects the credibility of the historical information preserved in them. In an attempt to establish the relative chronology, philological analysis is the primary tool, while in our efforts to determine the precise times at which the texts were composed, literary and legal history may offer the most reliable guides. László Veszprémy has very clearly made circumspect use of these methods in his essays, thus it is hardly surprising that many of his colleagues, myself included, have been eagerly waiting for his dissertation, which he defended in 2009 for the title of Doctor of Sciences, to appear in the form of a book in which the articles he has written on the subject since are also included.
    [Show full text]
  • Hungarian Literature in Russian: the (Un)Natural Selection
    UDK: 821.511.141.03=161.1 DOI: https://doi.org/10.18485/25bghun.2021.ch10 OKSANA IAKIMENKO St. Petersburg State University, Faculty of Philology, Department of Finno- Ugric Studies Hungarian Literature in Russian: The (Un)Natural Selection Abstract Despite close cultural relations between the two cultures, Hungarian literature had for a long period remained an unknown territory for the Russian readers. The article explores the ways Hungarian literature was perceived in Russia and in the Soviet Union and the reasons it was underrepresented in the literary canon of world literature translated into Russian language in the late 19th – first half of the 20th century. The author presents and analyses key publications, editors, translators, and authors that defined the image of Hungarian literature within Russian and later Soviet cultural environment and compares various approaches to Hungarian literature representation in the Russian corpus of translated literature. Keywords: Hungarian literature in translation, Russian literature, Soviet literature, literary translation, target culture reception. It has always remained an issue for literary and translation studies scholars why particular literature does or does not become part of the recipient culture when translated into a given language. In the 1980s and 1990s, research within the Manipulation School (or Descriptive Translation Studies) produced many studies exploring relations between literary systems with the help of descriptive study of literary translation and considering the systemic nature of translational phenomena. The DTS approach developed by James S. Holmes, André Lefevre, Oksana Iakimenko Gideon Toury and others, is the concept I find valuable when studying translational relationship between two literatures and the way one literature is seen in another language culture, since it goes beyond the purely linguistic, prescriptive concepts and considers historical, cultural and socio-political factors as well.
    [Show full text]
  • U N I V E R S I T Y of National E X C E L L E N
    s c e i t e ta nt li ia et f ide UNIVERSITY OF NATIONAL EXCELLENCE 2020 s c e i t e a n it Tear off bookmark Tear t l ia et f ide UNIVERSITY OF NATIONAL EXCELLENCE www.btk.ppke.hu/en CONTENTS 2 DEAN’S WELCOME 3 WHAT MAKES A CATHOLIC UNIVERSITY? 3 THE HISTORY OF THE UNIVERSITY AND THE FACULTY 4 LOCATIONS 5 EDUCATION 6 DOCTORAL TRAINING 7 INTERNATIONAL SCHOLARSHIPS 9 FACULTY RESEARCH 10 LIBRARY 11 TRADITIONS AND EVENTS 12 UNIVERSITY CHAPLAINCY 13 CONTACT DETAILS AND ADDRESSES 2020. | PPCU FHSS | 1 DEAN’S WELCOME Pázmány is inspired by the spirit of the Gospel in its broad- Dear Future Students, est sense. The term means “good news”. Good humour and the joy of living are just as important in our everyday lives Why prefer Pázmány? as being earnest and responsible. We have the duty to pay attention to and help each other in what we can. We not People always ask us how a Catholic university is more than, only belong to Pázmány for graduation and scholarship but or just different from, any other university. My answer is also for each other and a community that includes every that one of the things in which Pázmány makes a difference single person. is that it has an ideal. Our students, lecturers, and research- ers work hard not only to comply with the law but also to Pázmány is a university of excellence that offers marketable achieve a much loftier goal: to preserve and promote our degrees of a stable value.
    [Show full text]
  • 35-36 Prof. Adam Makkai SOME of the BETTER KNOWN
    35-36 Prof. Adam Makkai SOME OF THE BETTER KNOWN HUNGARIAN LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION I. PROSE/DRAMA Note: All authors below are listed in order of their year of birth. The best known piece of all Hungarian literature is The Tragedy of Man by Imre Madách (1823-1864). In it Adam, just exiled from Paradise, foresees all of human history in a dream. Although translated more than a dozen times ever since the 19th century, the three best English renditions are: Iain MacLeod, Edinburgh, Canongate 1993, ISBN: 0862414180. Thomas R. Mark, New York, Columbia U/P., 1989, ISBN: 0880331690. George Szirtes, Budapest, Corvina, 1988, ISBN: 9631327302. Hungary’s best known 19th century novelist was Mór Jókai (1825-1904), who wrote well over one hundred novels. Some of his best known works in English are: The New Landlord, A.J. Patterson (trans), MacMillan, London, 1868. Eyes like the Sea, R.N. Bain (trans), London, Lawrence & Bullen, 1894. Black Diamonds, F. Gerard (trans), London, Gerrald & Sons, 1896. A Hungarian Nabob , R.N. Bain (trans), London, Gerrald & Sons, 1898. The Last Days of the Janissaries, R.N. Bain (trans), London, Gerrald & Sons 1897. The Baron’s Sons, P.F. Bicknell (trans), London, Macqueen, 1902. The Poor Plutocrats, R.N. Bain (trans), London, Gerrald & Sons, 1899. Regarded by many as Jókai’s equal was Kálmán Mikszáth (1847-1910) , now enjoying a quiet renaissance: A Strange Marriage , István Farkas (trans), Budapest, Corvina, 1964. The Two Beggar Students, Mari Kattua (trans), Budapest, Corvina, 1964. St. Peter’s Umrella, István Fekete (trans), Budapest, Corvina, 1962. Of equal fame and importance as both novelist and poet was Dezs ő Kosztolányi (1885-1936).
    [Show full text]
  • The Hungarian Language Reform in European Comparison.” Hungarian Cultural Studies
    Laakso, Johanna. “Hungarian Is No Idioma Incomparabile: The Hungarian Language Reform in European Comparison.” Hungarian Cultural Studies. e-Journal of the American Hungarian Educators Association, Volume 7 (2014): http://ahea.pitt.edu DOI: 10.5195/ahea.2014.165 Hungarian Is No Idioma Incomparabile: The Hungarian Language 1 Reform in European Comparison Johanna Laakso Abstract: The idea of the uniqueness of the Hungarian language is firmly rooted in Hungarian culture and discourse. Accordingly, the language reform (“nyelvújítás”)—the movement which led to the standardization of Modern Hungarian orthography and grammar and a radical renewal of the lexicon, especially by way of numerous neologisms, in the nineteenth century—is often seen as part of specifically Hungarian cultural history rather than in the framework of European ideologies. This paper briefly presents the most relevant linguistic aspects of the language reform and analyzes its connections to contemporary linguistic culture, the ideologies of late Enlightenment and Romantic Nationalism, and the progress in linguistics. Keywords: Hungarian Language, Language Planning, Lexicon, Derivation, Nationalism, Emancipation Biography: Johanna Laakso studied Finno-Ugric and Finnic languages and general linguistics at the University of Helsinki, where she acquired her PhD in 1990. In 2000, she was appointed to the post of Professor in Finno-Ugric Studies at the University of Vienna. Her research interests include historical linguistics (in particular, historical morphology and word-formation) and gender linguistics, as well as issues of language contact and multilingualism. In 2010–2013, she was occupied with the international research project ELDIA (European Language Diversity for All) on the multilingualism of modern minorities, in which she led the case study on the Hungarians in Austria.
    [Show full text]
  • Péter Pázmány: Cardinal, Archbishop of Esztergom, Primate of Hungary
    journal of jesuit studies 7 (2020) 526-544 brill.com/jjs Péter Pázmány: Cardinal, Archbishop of Esztergom, Primate of Hungary Paul Shore University of Regina, Regina, Canada [email protected] Péter Tusor Péter Pázmány Catholic University, Budapest, Hungary [email protected] Abstract Péter Pázmány (1570–1636) was one of the most significant personalities in early mod- ern Hungarian history. Born a Protestant, Pázmány converted to Catholicism while a student and then became a Jesuit. Despite the Society’s requirement of vows from its members that excluded the possibility of holding high ecclesiastical office, Pázmány became provost of Turóc (a small church benefice in northern Hungary) and shortly thereafter archbishop of Esztergom and primate of Hungary. His tenure was marked by ecclesiastical reform and multiple educational projects of which the most notable was the founding of a university in Nagyszombat (Trnava). He was also the author of influ- ential devotional and polemical works in the Hungarian vernacular. Pázmány’s legacy as a preserver and promoter of a “civilization” and a creed both Christian and Europe- an and of a culture distinctly Hungarian endures, as does his reputation as a master and shaper of Hungarian prose. Keywords confessional identity – Counter-Reformation – Habsburg – Hungary – Jesuits – Pázmány – Primate – University of Nagyszombat (Trnava) © Paul Shore and Péter Tusor, 2020 | doi:10.1163/22141332-00704002 This is an open access article distributed under the terms of the prevailingDownloaded cc-by-nc-nd from Brill.com09/25/2021 4.0 license. 12:29:38AM via free access <UN> Péter Pázmány: Cardinal, Archbishop of Esztergom 527 1 Early Years1 Péter Pázmány de Panasz was arguably one of the most influential person- alities in early seventeenth-century Hungary, and a major figure in Catholic post- Tridentine Europe.2 In an era when the influence of the Society of Jesus was at its peak and when Jesuit-trained orators and polemicists were widely prominent, Pázmány nonetheless stood out, both as a Jesuit and later as arch- bishop and cardinal.
    [Show full text]
  • The Canadian-American Review of Hungarian Studies
    Canadian-American Review of Hungarian Studies, Vol. VI, No. 1 (Spring 1979) From the "Goethe of Szephalom" to the "Hungarian Faust": A Half Century of Goethe Reception in Hungary Dieter P. Lotze The concluding chapter of Steven Scheer's incisive monograph on Kalman Mikszath starts with some reflections on what constitutes "world literature": No matter how eminent, there is a sense in which a Hungarian writer has no place in world literature. The school of thought that looks upon world literature from the point of view of Goethe tends to include in it the literatures of the major languages of the Western world, or, better, the literatures of the major nations. According to this school of thought almost nothing written outside of Russia, Germany, France, Italy, Spain, England, and the United States has a secure place in world literature. There is, however, another school of thought usually, though not exclusively, advocated by the scholars of those nations that have been omitted by the above. In this sense world literature is, as the name implies, the literature of the world.1 The concept of world literature attributed to Goethe in these lines seems unnecessarily restrictive. Goethe's extensive occupation with the litera- tures of non-Western cultures as well as his interest in the folk poetry of various nations — including Hungary — attest to a far broader view on his part. And while he never systematically defined the meaning of the term "Weltliteratur" which he had coined, numerous statements of his show clearly that he had in mind the active and creative relationship among different national literatures, facilitated, if possible, through personal contacts of their writers.
    [Show full text]