Tradução Comentada Do Conto Leilet El Qadr
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Sheila Cristina dos Santos UMA NOITE DE RAMADÃ DE OUT EL KOULOUB: TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LEILET EL QADR Dissertação submetida ao Programa de PósGraduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do Grau de mestra em Estudos da Tradução Orientadora: Profª. Dr.ª Marie-Hélène C. Torres Florianópolis 2018 Sheila Cristina dos Santos Uma noite de Ramadã de Out el Kouloub: Tradução comentada do conto Leilet el Qadr Esta Dissertação foi julgada adequada para obtenção do Título de “Mestre em Estudos da Tradução” e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, 26 de fevereiro de 2018. ________________________ Profª Drª Dirce Waltrick, do Amarante Coordenadora do Programa de Pós-Graduação Banca Examinadora: _______________________________ Prof.ª Dra. Marie-Hélène C.Torres Orientadora Universidade Federal de Santa Catarina _______________________________ Prof.ª Dra. Karine Simoni Universidade Federal de Santa Catarina _____________________________ Prof.ª Dra. Alice Maria Ferreira de Araújo Universidade de Brasília Em memória de minha amada vozinha que sempre acreditou em mim. AGRADECIMENTOS Agradeço muito por ter a oportunidade de chegar até aqui, o caminho não foi fácil e somente foi possível graças ao apoio dos meus amigos que me incentivaram com palavras e gestos de amor. A lista é grande, mas alguns precisam ser citados aqui, Lulu, Julia Cla, André, Bea, Jaque, Ber, Diego, Fra, Thiago, Filipe e minhas tão amadas Camila e Bebea que mesmo morando longe me amaram todos os dias. Vocês fizeram todo a diferença. As minhas irmãs Shirleine e Suelen, e padrinhos Luzia e Martini, pelo incentivo intermitente. As palavras trocadas, na “nossa” mesinha do café, com minha orientadora Marie Hélène, que desde a graduação me incentivava, e que mesmo nos momentos em que eu não acreditava em mim ela o fez. As professoras Karine Simoni e Alice Maria, pela leitura cuidadosa e comentários que me ajudaram a enxergar além. Ao Reginaldo pelas semanas e meses de paciência, me ouvindo apoiando e confortando. A minha Chloé pelas sonecas tiradas em meu colo enquanto eu escrevia esse trabalho. A CAPES pela bolsa concedida a qual me permitiu pesquisar com tranquilidade. Enfim, a todos aqueles que me incentivaram e contribuíram para minha formação acadêmica ou pessoal, meu eterno obrigada. RESUMO A proposta desse estudo é apresentar uma tradução comentada do conto Leilet el Qadr [A noite do destino], escrito pela autora egípcia Out el Kouloub (1892/1899 - 1968), pseudônimo da aristocrata Out el Demerdashyyia, em meados dos anos 50. A autora publicou oito livros sendo seis pela editora francesa Gallimard. Ao propor a tradução do referido conto de Out el Kouloub destacaram-se os aspectos culturais contidos na obra. Out el Kouloub buscava retratar as pessoas comuns do Cairo do final do século XIX e início do século XX, ela agia como uma espécie de embaixadora entre as culturas francesa e cairota dessa última enfatizando sua religião, islã e costumes. O trabalho está dividido em seis capítulos: no primeiro é apresentada uma introdução, no segundo são tratados aspectos relativos à vida e obras da autora, visto que ela não é ou é pouco conhecida no Brasil; o terceiro analisa os paratextos das traduções encontradas de Out el Kouloub, o quarto capítulo expõe a tradução do texto supracitado, o quinto capítulo apresenta o projeto e os comentários da tradução; e por fim no último capítulo apresenta-se as considerações finais. Para as análises e escolhas feitas ao longo do trabalho de tradução, usou-se como referencial teórico, principalmente, Antoine Berman e sua proposta de tradução enquanto experiência e reflexão aliado ao conceito de respeito do original. Durante a escrita deste trabalho buscou-se refletir sobre o processo de escrita da autora, uma vez que ela apresenta uma escrita ao mesmo tempo fictícia e descritiva de sua terra e costumes locais. A pesquisa se justifica por apresentar uma autora e um texto ainda desconhecido no Brasil e por conter uma tradução inédita. Palavras-chave: Tradução comentada. Literatura árabe. Literatura egípcia. Out el Kouloub. RÉSUMÉ Le propos de cette étude est de présenter une traduction commentée du conte Leilet el Qadr [La nuit du destin], écrit par l’auteure égyptienne Out el Kouloub (1892/1899 - 1968), pseudonyme de l’aristocrate Out el Demerdashyyia, au milieu des années 1950. L’auteur a publié huit livres dont six chez Gallimard. En proposant la traduction de ce conte écrit par Out el Kouloub, les aspects culturels contenus dans le travail ont été mis en évidence. Out el Kouloub cherchait à dépeindre le peuple commun du Caire de la fin du XIXème siècle-début du XXème et agissait ainsi comme ambassadrice entre les cultures française et cairote, en mettant l’accent sur la religion, l’islam et les mœurs. Ce travail est divisé en six chapitres : le premier est une introduction, dans le deuxième chapitre, sont abordés les aspects qui concernent la vie et l’œuvre de l’auteur, vu qu’au Brésil l’auteur n’est pas ou est très peu connue, le troisième examine les paratextes des traductions figurant dans les œuvres d’Out el Kouloub, le quatrième chapitre comporte la traduction du texte sus-cité , le cinquième chapitre explicite le projet et les commentaires de la traduction, afin d’analyser et de discuter ces questions. Et enfin, dans le dernier chapitre on présente les considérations finales. Cette recherche s’appuie sur la théorie de traduction d’Antoine Berman qui préconise la traduction comme expérience et réflexion allié au concept de respect de l’original. Pendant l’écriture de ce travail, on a cherché la réflexion sur le processus d’écriture de l’auteur, car elle démontre une œuvre à la fois fictive et descriptive de son pays ainsi que des coutumes locales. La recherche se justifie par le choix de l’auteure et du texte, encore inconnus et inédit en portugais du Brésil. Mots-clés : Traduction commentée. Littérature arabe. Littérature Egyptienne. Out el Kouloub. LISTA DE FIGURAS Figura 1- Capa da edição de Trois contes de l'amour et de la mort. 61 Figura 2- Capa da edição de Harem. ................................................. 61 Figura 3- Capa da edição Zanouba. ................................................... 61 Figura 4- Capa da edição La nuit de la destinée. ............................... 62 Figura 5- Capa da edição de Ramza................................................... 63 Figura 6- Capa da edição de Le coffret Hindou. ............................... 63 Figura 7- Capa ada edição de Hefnaoui le magnifique. ................... 64 Figura 8- Capa da tradução alemã de Zanouba. .............................. 65 Figura 9- Capa da tradução alemã de Zanouba. .............................. 65 Figura 10- Capa da tradução alemã de Ramza. ................................ 66 Figura 11- Capa da tradução alemã de Ramza. ................................ 66 Figura 12- Capa da tradução americana de Trois contes de l'amour et de la mort. ......................................................................................... 67 Figura 13- Capa da tradução americana de Ramza. ........................ 68 Figura 14- Capa da tradução americana de Zanouba. ..................... 68 Figura 15- Capa da tradução holandesa de Ramza. ......................... 69 Figura 16- Capa da tradução holandesa de Ramza. ......................... 70 Figura 17- Capa da edição árabe de Ramza. ..................................... 71 Figura 18- Capa da tradução árabe de Zanouba. ............................. 72 Figura 19- Capa da tradução árabe de La nuit de la destinée. ......... 72 Figura 20- Out el Kouloub. ............................................................... 171 Figura 21- Out el Kouloub. ............................................................... 171 Figura 22- Jornal Le Fígaro out.1937. ............................................. 172 Figura 23- Jounal des débats politiques et littéraires out. 1937. ..... 173 Figura 24- Jornal les annales coloniales out. 1937. ......................... 174 Figura 25- Jornal L'intransigeant out. 1937. ................................... 175 Figura 26- Journal des débats politiques et littéraires. Jan. 1938. 175 ÍNDICE DE QUADROS Quadro 1- Quadro recapitulativo das obras de Out el Kouloub. .......... 45 Quadro 2 - Quadro comparativo das edições da obra Harem. .............. 46 Quadro 3- Recapitulativo das traduções. ................................................ 56 Quadro 4- Glossário original e traduzido do conto leilet el Qadr. ......... 74 Quadro 5- Excerto de tradução. ............................................................. 141 Quadro 6- Excertos de tradução. ........................................................... 142 Quadro 7- Nomes Próprios. .................................................................... 146 Quadro 8- Axiônimos. ............................................................................. 147 Quadro 9- Topônimos. ............................................................................ 148 Quadro 10- Excerto de tradução. ........................................................... 151 Quadro 11- Léxico religioso. ................................................................... 153 Quadro 12- Substantivos......................................................................... 156 SUMÁRIO 1 INTRODUÇÃO 25 2 OUT EL KOULOUB 29 2.1 A escrita estrangeira: Percurso literário 37 2.2 Prefácio e prefaciadores 47 2.3 Uma noite de Ramadã: Leilet el Qadr 50 3 O CAIRO VIA