Tradução Comentada Do Conto Leilet El Qadr

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tradução Comentada Do Conto Leilet El Qadr Sheila Cristina dos Santos UMA NOITE DE RAMADÃ DE OUT EL KOULOUB: TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO LEILET EL QADR Dissertação submetida ao Programa de PósGraduação em Estudos da Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina para a obtenção do Grau de mestra em Estudos da Tradução Orientadora: Profª. Dr.ª Marie-Hélène C. Torres Florianópolis 2018 Sheila Cristina dos Santos Uma noite de Ramadã de Out el Kouloub: Tradução comentada do conto Leilet el Qadr Esta Dissertação foi julgada adequada para obtenção do Título de “Mestre em Estudos da Tradução” e aprovada em sua forma final pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, 26 de fevereiro de 2018. ________________________ Profª Drª Dirce Waltrick, do Amarante Coordenadora do Programa de Pós-Graduação Banca Examinadora: _______________________________ Prof.ª Dra. Marie-Hélène C.Torres Orientadora Universidade Federal de Santa Catarina _______________________________ Prof.ª Dra. Karine Simoni Universidade Federal de Santa Catarina _____________________________ Prof.ª Dra. Alice Maria Ferreira de Araújo Universidade de Brasília Em memória de minha amada vozinha que sempre acreditou em mim. AGRADECIMENTOS Agradeço muito por ter a oportunidade de chegar até aqui, o caminho não foi fácil e somente foi possível graças ao apoio dos meus amigos que me incentivaram com palavras e gestos de amor. A lista é grande, mas alguns precisam ser citados aqui, Lulu, Julia Cla, André, Bea, Jaque, Ber, Diego, Fra, Thiago, Filipe e minhas tão amadas Camila e Bebea que mesmo morando longe me amaram todos os dias. Vocês fizeram todo a diferença. As minhas irmãs Shirleine e Suelen, e padrinhos Luzia e Martini, pelo incentivo intermitente. As palavras trocadas, na “nossa” mesinha do café, com minha orientadora Marie Hélène, que desde a graduação me incentivava, e que mesmo nos momentos em que eu não acreditava em mim ela o fez. As professoras Karine Simoni e Alice Maria, pela leitura cuidadosa e comentários que me ajudaram a enxergar além. Ao Reginaldo pelas semanas e meses de paciência, me ouvindo apoiando e confortando. A minha Chloé pelas sonecas tiradas em meu colo enquanto eu escrevia esse trabalho. A CAPES pela bolsa concedida a qual me permitiu pesquisar com tranquilidade. Enfim, a todos aqueles que me incentivaram e contribuíram para minha formação acadêmica ou pessoal, meu eterno obrigada. RESUMO A proposta desse estudo é apresentar uma tradução comentada do conto Leilet el Qadr [A noite do destino], escrito pela autora egípcia Out el Kouloub (1892/1899 - 1968), pseudônimo da aristocrata Out el Demerdashyyia, em meados dos anos 50. A autora publicou oito livros sendo seis pela editora francesa Gallimard. Ao propor a tradução do referido conto de Out el Kouloub destacaram-se os aspectos culturais contidos na obra. Out el Kouloub buscava retratar as pessoas comuns do Cairo do final do século XIX e início do século XX, ela agia como uma espécie de embaixadora entre as culturas francesa e cairota dessa última enfatizando sua religião, islã e costumes. O trabalho está dividido em seis capítulos: no primeiro é apresentada uma introdução, no segundo são tratados aspectos relativos à vida e obras da autora, visto que ela não é ou é pouco conhecida no Brasil; o terceiro analisa os paratextos das traduções encontradas de Out el Kouloub, o quarto capítulo expõe a tradução do texto supracitado, o quinto capítulo apresenta o projeto e os comentários da tradução; e por fim no último capítulo apresenta-se as considerações finais. Para as análises e escolhas feitas ao longo do trabalho de tradução, usou-se como referencial teórico, principalmente, Antoine Berman e sua proposta de tradução enquanto experiência e reflexão aliado ao conceito de respeito do original. Durante a escrita deste trabalho buscou-se refletir sobre o processo de escrita da autora, uma vez que ela apresenta uma escrita ao mesmo tempo fictícia e descritiva de sua terra e costumes locais. A pesquisa se justifica por apresentar uma autora e um texto ainda desconhecido no Brasil e por conter uma tradução inédita. Palavras-chave: Tradução comentada. Literatura árabe. Literatura egípcia. Out el Kouloub. RÉSUMÉ Le propos de cette étude est de présenter une traduction commentée du conte Leilet el Qadr [La nuit du destin], écrit par l’auteure égyptienne Out el Kouloub (1892/1899 - 1968), pseudonyme de l’aristocrate Out el Demerdashyyia, au milieu des années 1950. L’auteur a publié huit livres dont six chez Gallimard. En proposant la traduction de ce conte écrit par Out el Kouloub, les aspects culturels contenus dans le travail ont été mis en évidence. Out el Kouloub cherchait à dépeindre le peuple commun du Caire de la fin du XIXème siècle-début du XXème et agissait ainsi comme ambassadrice entre les cultures française et cairote, en mettant l’accent sur la religion, l’islam et les mœurs. Ce travail est divisé en six chapitres : le premier est une introduction, dans le deuxième chapitre, sont abordés les aspects qui concernent la vie et l’œuvre de l’auteur, vu qu’au Brésil l’auteur n’est pas ou est très peu connue, le troisième examine les paratextes des traductions figurant dans les œuvres d’Out el Kouloub, le quatrième chapitre comporte la traduction du texte sus-cité , le cinquième chapitre explicite le projet et les commentaires de la traduction, afin d’analyser et de discuter ces questions. Et enfin, dans le dernier chapitre on présente les considérations finales. Cette recherche s’appuie sur la théorie de traduction d’Antoine Berman qui préconise la traduction comme expérience et réflexion allié au concept de respect de l’original. Pendant l’écriture de ce travail, on a cherché la réflexion sur le processus d’écriture de l’auteur, car elle démontre une œuvre à la fois fictive et descriptive de son pays ainsi que des coutumes locales. La recherche se justifie par le choix de l’auteure et du texte, encore inconnus et inédit en portugais du Brésil. Mots-clés : Traduction commentée. Littérature arabe. Littérature Egyptienne. Out el Kouloub. LISTA DE FIGURAS Figura 1- Capa da edição de Trois contes de l'amour et de la mort. 61 Figura 2- Capa da edição de Harem. ................................................. 61 Figura 3- Capa da edição Zanouba. ................................................... 61 Figura 4- Capa da edição La nuit de la destinée. ............................... 62 Figura 5- Capa da edição de Ramza................................................... 63 Figura 6- Capa da edição de Le coffret Hindou. ............................... 63 Figura 7- Capa ada edição de Hefnaoui le magnifique. ................... 64 Figura 8- Capa da tradução alemã de Zanouba. .............................. 65 Figura 9- Capa da tradução alemã de Zanouba. .............................. 65 Figura 10- Capa da tradução alemã de Ramza. ................................ 66 Figura 11- Capa da tradução alemã de Ramza. ................................ 66 Figura 12- Capa da tradução americana de Trois contes de l'amour et de la mort. ......................................................................................... 67 Figura 13- Capa da tradução americana de Ramza. ........................ 68 Figura 14- Capa da tradução americana de Zanouba. ..................... 68 Figura 15- Capa da tradução holandesa de Ramza. ......................... 69 Figura 16- Capa da tradução holandesa de Ramza. ......................... 70 Figura 17- Capa da edição árabe de Ramza. ..................................... 71 Figura 18- Capa da tradução árabe de Zanouba. ............................. 72 Figura 19- Capa da tradução árabe de La nuit de la destinée. ......... 72 Figura 20- Out el Kouloub. ............................................................... 171 Figura 21- Out el Kouloub. ............................................................... 171 Figura 22- Jornal Le Fígaro out.1937. ............................................. 172 Figura 23- Jounal des débats politiques et littéraires out. 1937. ..... 173 Figura 24- Jornal les annales coloniales out. 1937. ......................... 174 Figura 25- Jornal L'intransigeant out. 1937. ................................... 175 Figura 26- Journal des débats politiques et littéraires. Jan. 1938. 175 ÍNDICE DE QUADROS Quadro 1- Quadro recapitulativo das obras de Out el Kouloub. .......... 45 Quadro 2 - Quadro comparativo das edições da obra Harem. .............. 46 Quadro 3- Recapitulativo das traduções. ................................................ 56 Quadro 4- Glossário original e traduzido do conto leilet el Qadr. ......... 74 Quadro 5- Excerto de tradução. ............................................................. 141 Quadro 6- Excertos de tradução. ........................................................... 142 Quadro 7- Nomes Próprios. .................................................................... 146 Quadro 8- Axiônimos. ............................................................................. 147 Quadro 9- Topônimos. ............................................................................ 148 Quadro 10- Excerto de tradução. ........................................................... 151 Quadro 11- Léxico religioso. ................................................................... 153 Quadro 12- Substantivos......................................................................... 156 SUMÁRIO 1 INTRODUÇÃO 25 2 OUT EL KOULOUB 29 2.1 A escrita estrangeira: Percurso literário 37 2.2 Prefácio e prefaciadores 47 2.3 Uma noite de Ramadã: Leilet el Qadr 50 3 O CAIRO VIA
Recommended publications
  • Maltepede Dünkü Askeri Tören Arıs on Eransına Iş Ira Faaliyete Geçti
    ( - ---- --- - • S ES --- T "Y osu ınak GELi• NCiK• sle· Opettt 3 perde '"""müthi - Muvaffakıyetten muvaffakıyete o onla.,. Birle-: ... troırnc:tts a~~i kQfUyor. Tel: 49369 ' 22 inci yıl Say(:- 7788 Telgraf .;,· meldu'li 1tır~ : Cumhuriyet. İstanbul - Posta kutusu: fstanlnıl No. 248 ıya eın Sah 23 Nisan 1946 tyucıı"ıı Telefonlar: Umumi Santral Numanw: 24298. Yuı İflerl: 24299. Matbaa: 24290. ; ıek v '- \ ,ek iı._·t1 Avu·-. 1 1 1 ~dir. B 23 Nisan Bayramı ~----Dün-----------~ya d•bil!r arıs on era nsına ış ıra mi m · barışı ve ıe!o,i, hi 'in ho . riknnı hdisi d Milletin k"endi mukatlderatını .Türkiye dia €'de ~·· _. t'iler is ·i~ İ"-te kendi eline a l dığı günün Başbakanın .tin tut fArk!'l ~n Zl')r) mühim bir kurma 26 ncı yıldönüınü Amerikada, perşembe günkü ah-:ıa 1 demeci d üsl·· \ aJar2 Saraco ğ lu, bir Amerikan toplantının bir dönüm noktası lZi f'm \ muhabirine dünya barıfı ttir \ irleş111i ve Bo ğ azlar hakkındaki bn ii-. görütümüzü izah etti olabileceği kanaat~ hakim n kur _ lrleşmi Ankara 22 (a.a.) - Kolombiya Broad is ede Casing muhabiri l\'Ir, Duglas Edward, elki d Başbakan Şükrü Saracoğlu ile yaptıllı 'linüle ı afıodıuı bir mülfilcat üzerine Amerikaya rıitaben An..1.cara radyosunda eşağıdaki'"' konuş ­ may ı yapmıştır: ımnJyc ·Bundan bir saat kadar evvel, Tar­ timdi­ kiyenin keskin bakışlı, sıcak kanlı, ne­ Birleş .. şe ve espri sahibi Başbakanı Şükrü Sa­ n dün­ racoğlu ile gayriresmi bir hasbıhalde itima­ bulunmak zevkine nail oldum. Şekerli r inu­ Türk kahvelerimizi içip, Türk - Ame­ üslcdn rikan tütünleri harmanından yapılmış lecav" Missouri adh sigarlarımızı tellendirir­ acağl ken.
    [Show full text]
  • D N-Ahlak-Ekonom Lksnn Sosyoloj K Anal Z Ve Kap Tal St Z Hn Yet N De
    T.C. ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ FELSEFE VE DİN BİLİMLERİ ANABİLİM DALI DİN SOSYOLOJİSİ BİLİM DALI D N-AHLAK-EKONOM L K S N N SOSYOLOJ K ANAL Z VE KAP TAL ST Z HN YET N DE ERLEND R LMES (ADAM SM TH VE BRAH M HAKKI ÖRNE ) (DOKTORA TEZ ) SELMA ÖZDEM R BURSA 2005 I T.C. ULUDAĞ ÜNİVERSİTESİ SOSYAL BİLİMLER ENSTİTÜSÜ MÜDÜRLÜĞÜNE Selma Özdemir’e ait Din-Ahlak-Economi li kisinin Sosyolojik Analizi ve Kapitalist Zihniyetin De erlendirilmesi (Adam Smith ve brahim Hakkı Örne i) adlı ?alı ma, jürimiz tarafmdan Temel slam Bilimleri Anabilim Dah, slam slam Hukuku Bilim Dahnda Yüksek Lisans tezi olarak kabul edilmi tir. Üye (Danışman): Prof Dr. İzzet ER………………………………..… Üye: Prof. Dr. HÜSEYİN ALGÜL Üye Prof Dr. Hayati HÖKELEKL II ÖZET FELSEFE VE D N B L MLER ANAB L M DALI D N SOSYOLOJ S B L M DALI D N-AHLAK-EKONOM L K S N N SOSYOLOJ K ANAL Z VE KAP TAL ST Z HN YET N DE ERLEND R LMES (ADAM SM TH VE BRAH M HAKKI ÖRNE ) Selma ÖZDEMR (Doktora Tezi) Kendisiyle ve toplumuyla ili kisi çerçevesinde insanh ın ya am biçimiyle birlikte moral ve fizik çevresini etkileyen “kiiresel atmosfer”, hem bu havayı teneffiis eden insan teki, hem de manevî ilimler mensubu olarak giindemimizi yo un bir ekilde me gul etmektedir. Bu durum heniiz bu denli kiireselle meden önce de yaygın biçimde “modernle en” ve “kapitalistle en” dünyanın aynı ba lamda etik/aksiyolojik, sosyolojik, ekolojik ve hepsinin kavramsal ortak paydası olarak manevî acidan de erlendirilmesi ve ele tirilmesi elzem kılmaktadır.
    [Show full text]
  • Food-Conf-Abstract-Booklet.Pdf
    Abstracts Oral Presentations Banquet at Mahal Teglinos (Sudan, third-second millennia BC) Local Recipes and Imported Delicatessen in Protohistoric Eastern Sudan Andrea MANZO University of Naples “L’Orientale” and ISMEO [email protected] The research project conducted by the Italian Archaeological Expedition in the Eastern Sudan of the University of Naples “L’Orientale” and ISMEO has already provided crucial evidence for reconstructing the process of sorghum domestication in the Sahelian belt and the spread and adoption of this crop up in India in the third-second millennia BC. More recently, excavations conducted at the site of Mahal Teglinos, near the Sudanese city of Kassala [eastern Sudan], also led to the discovery of a food preparation, and perhaps consumption area, dating to the end of the 3rd millennium BC. Some data about the way food was processed was collected there, perhaps also throwing light on the origins of the griddles that are still used to cook sorghum and teff bread in some regions of Sudan and on the Ethio-Eritrean highlands. Moreover, the evidence of the possible consumption of delicatessen imported from the First Intermediate Period-early Middle Kingdom1 Egypt was also collected in the same sector of the site, suggesting that the menu included both local and exotic ingredients, and perhaps even experiments of interethnic cuisine. Finally, some remarks on the social context and the possible meanings of the banquets taking place at Mahal Teglinos will be proposed. 1 First Intermediate Period: ca. 2100–2030 BC; Middle Kingdom: ca. 2030–1660 BC. Reconstruction of the Baking Process Based on Depictions in Old Kingdom Tombs Agata BEBEL (1); Anna WODZINSKA (2) (1) Department of Bioarchaeology, Institute of Archaeology, University of Warsaw; (2) Department of Archaeology of Egypt and Nubia, Institute of Archaeology, University of Warsaw (1) [email protected] Bread-baking scenes are one of the most popular decorative motifs depicted in Old Kingdom2 tombs.
    [Show full text]
  • Arabic-Egyptian
    ARABIC-EGYPTIAN Egyptian men, Assuit Governorate Flickr/USAID Egypt DLIFLC DEFENSE LANGUAGE INSTITUTE FOREIGN LANGUAGE CENTER CULTURAL ORIENTATION | Arabic-Egyptian Profile Introduction ................................................................................................................... 6 Geographic Divisions .................................................................................................. 7 Nile River Valley and Delta ................................................................................8 Western Desert (Al-Ṣaḥraʾ al-Gharbiyyah) .....................................................8 Eastern Desert (Al-Ṣaḥraʾ al-Libiyah) ..............................................................9 Sinai Peninsula (Shibh Jazirat Sina) ................................................................9 Climate ..........................................................................................................................10 Bodies of Water ...........................................................................................................11 Nile River (Baḥr Al-Nil) ..................................................................................... 11 Lake Nasser ........................................................................................................ 12 Suez Canal ......................................................................................................... 12 Mediterranean Sea ...........................................................................................
    [Show full text]
  • Presented by the Student Government Association at Stevens Institute of Technology
    Presented by the Student Government Association at Stevens Institute of Technology The Spring 2018 Student Government Association Budget Date Proposed: November 19th, 2017 Proposed by: The Budget Committee: Senator Dakota Van Deursen, Senator Mira Mikhael, Senator Evan Kainer, Senator Daniel Lawrence, and Senator Rami Kammourh Sponsored by: Vice President of Finance Houston Migdon, Vice President of Operations Soindos Abdah WHEREAS, the Student Organizations and Committees/Line Items of the Student Government Association have requested a total amount of $829,363.07 WHEREAS, the Student Government Association anticipates having $693,000 in Student Activities Fee income from the Summer of 2017 and the Spring of 2017. WHEREAS, the Student Government Association anticipates having additional funding in the form of anticipated “rollover” from the Spring 2017 Semester in the amount of $23,725.28 BE IT THEREFORE RESOLVED, on this, the nineteenth of November 2017, that the 104th Senate of the Student Government Association adopts and approve the following budgets totaling $716,725.28, in allocations. Signed: ______________________________________ ____________________ Thomas Daly, President Date ______________________________________ ____________________ Nicolas Nuila, Speaker of the Senate Date Budgeting System Houston Review Request REVIEW STEP: Budget Request Budget Committee Review American Chemical Society Budget Reviewer Actions Requested Total Cut to: 1828.54 $1,858.54 Reviewer Adjusted Total $1,858.54 Approve Back to Return Deny Request
    [Show full text]
  • People of the Balkans and the Middle East
    Instructor’s Manual1 for Chapter 13: People of the Balkans and the Middle East Learning Objectives 1. List the countries that are in the Balkan region and those that are in the Middle East. 2. Discuss the immigration patterns, historical socioeconomic influences, and current locations of the people of the Balkans and the Middle East who are in America today. 3. Compare the typical religions, family structures, and traditional health beliefs and practices of the people of the Balkans and the Middle East—before and after immigration to the U.S. 4. Discuss the differences between the staples and regional variations in ingredients—both for the nations of the Balkans, and for the Middle East. 5. Identify key foods for each of the food groups for Greece and the other nations of the Balkans and how these foods have been adapted in the U.S. 6. Identify key foods for each of the food groups for the nations and regions of the Middle East and how these have been adapted after immigration to the U.S. 7. Describe the impact of religion on the foods of the Middle East and list each celebration that has specific dishes associated with it. 8. Identify health concerns and counseling strategies associated with the nutritional intake of these groups. Chapter Summary The southeast European nations of the Balkan Peninsula and the countries of the Middle East are in close proximity to Africa, central Europe, and Asia. The region is a crossroads of ideas, values, and trade goods. Many immigrants from these regions have come to the U.S.
    [Show full text]
  • Zdeformované a Nenafouknou Se) a Smažit Tyčinky Dozlatova
    1 SLANÁ JÍDLA Schwarma - pečené kousky hovězího nebo kuřecího masa............ 5 Kibda - smažená játra.............................................................. 5 Roz Bil Shareya - egyptská rýže s těstovinami........................... 6 Molokhia - bylinková polévka.................................................... 6 Foul - fazolová směs vhodná k chlebu.......................................... 6 Koshary - směs luštěnin, rýže a těstovin s omáčkou..................... 7 Zabadi - jogurtový okurkový dip................................................. 7 Hawawshi - chlebové placky plněné masem................................ 8 Falafel - smažené luštěninové kuličky.......................................... 8 Goulash - slaný masový koláč..................................................... 9 Kofta - špízy z mletého masa...................................................... 9 Macarona Bil Bechamel - těstoviny s bešamelem a masem........... 10 Keshk - krémová kuřecí polévka s karamelizovanou cibulí............... 10 Hummus - cizrnový dip.............................................................. 11 Mahshi - vinné listy plněné rýží se zeleninou ................................ 11 Ads B Gebbah - nákyp s čočkou.................................................. 12 Besara - krémová fazolová polévka s karamelizovanou cibulí........... 12 Kebab - smažené hovězí kostky................................................... 13 Egyptský vařený hummus - luštěninovo-zeleninový nákyp............ 13 Khan - polévka z červené čočky..................................................
    [Show full text]
  • Spotting Egyptian Food on UNESCO Intangible Cultural Heritage List Laila Alghalban Professor of Linguistics, Kafrelsheikh Univer
    Spotting Egyptian Food on UNESCO Intangible Cultural Heritage List Laila Alghalban Professor of linguistics, Kafrelsheikh University Arabian coffee, central Asian flatbread, Napolitano pizza, Azerbaijan dolma, Korean kimchi, bistecca in Florence, among others, have been inscribed on UNESCO Representative List of the Intangible Cultural Heritage (ICH) of Humanity, in recognition of their distinction and communal impact as cultural references for nations. Could traditional Egyptian food and food practices find their way to the ICH list? What are the candidate elements? And what are the consequences of inscribing the Egyptian cuisine? The seismic impact of globalization on local cultures has forced the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to take measures to safeguard cultural diversity and ICH. Under the 2003 Convention, ICH refers to local culinary traditions, national dress, oral literature and history, local games, folk music, rituals and beliefs that characterise societies and are transmitted from generation to generation. ICH elements which are under threat are inscribed on the List of Intangible Cultural Heritage in Need of Urgent Safeguarding. Other cultural elements branding a given society are added to the Representative List of lCH.The inscription allows for the use of international interest and fund to protect and maintain elements in collaboration with the locals. The two lists currently have 470 elements from 117 countries. On top of which are Altahteeb (stick) dance and Alhilalia Tale, falconry, yoga, tango, among others. Unesco committee will decide on 40 proposals, including Egypt's traditional hand-made puppetry from Nov. 26 to Dec. 1 in Mauritius.The cultural elements to be inscribed on the UNESCO list should be so unique to a given community.They also have to boost social bonds, respect ecology and represent a sort of sustainable development.
    [Show full text]
  • PERSONAL NARRATIVE of a PILGRIMAGE to AL-MADINAH & MECCAH Vol
    PERSONAL NARRATIVE OF A PILGRIMAGE TO AL-MADINAH & MECCAH vol. i BY RICHARD F. BURTON CHAPTER I. TO ALEXANDRIA. A few Words concerning what induced me to a Pilgrimage. IN the autumn of 1852, through the medium of my excellent friend, the late General Monteith, I offered my services to the Royal Geographical Society of London, for the purpose of removing that opprobrium to modern adventure, the huge white blot which in our maps still notes the Eastern and the Central regions of Arabia. Sir Roderick I. Murchison, Colonel P. Yorke and Dr. Shaw, a deputation from that distinguished body, with their usual zeal for discovery and readiness to encourage the discoverer, honoured me by warmly supporting, in a personal interview with the then Chairman of the then Court of Directors to the then Honourable East India Company, my application for three years' leave of absence on special duty from India to Maskat. But they were unable to prevail upon the said Chairman, the late Sir James Hogg, who, remembering the fatalities which of late years have befallen sundry soldier-travellers in the East, refused his sanction, alleging as a reason that the contemplated journey was of too dangerous a nature. In compensation, however, for the disappointment, I was allowed the additional furlough of a year, in order to pursue my Arabic studies in lands where the language is best learned. What remained for me but to prove, by trial, that what might be perilous to other travellers was safe to me? The "experimentum crucis" was a visit to Al-Hijaz, at once the most difficult and the most dangerous point by which a European can enter Arabia.
    [Show full text]
  • Sweeteners & Sugar World
    Copyright © Tarek Kakhia. All rights reserved. http://tarek.kakhia.org INTRODUCTION TO : SWEETENERS & SUGAR WORLD By : TAREK ISMAIL KAKHIA 1 Copyright © Tarek Kakhia. All rights reserved. http://tarek.kakhia.org No Page Subgecte 1 – 166 PART 1 : Sugar & Carbohydrate 1 3 Barley malt syrup 2 4 Barley sugar 3 6 Brown sugar 4 11 Caramel 5 13 Carbohydrate 6 23 Corn syrup 7 25 Dextran 8 28 Dextrin 9 31 Dextrose equivalent 10 32 Disaccharide 11 35 Fructose 12 52 Galactose 13 55 Glucose 14 63 High – fructose corn syrup 15 77 Inverted sugar syrup 16 80 Lactose 17 83 List of un refined sweeteners 18 87 Malt 19 90 Maltose 20 92 Modified starch 21 95 Molasses 22 99 Mono Saccharide 23 105 Nectar 24 107 Roasted grain beverage 25 109 Starch 26 120 Starch gelatinization 27 122 Sucrose 28 145 Sugar 29 152 Sugar Loaf 30 155 Sugar substitute 167 – 216 Part 2 : Cacoa & Chocolate 1 169 Chocolate 2 177 Chocolate chip 3 180 Chocolate milk 4 183 Cocoa bean 2 Copyright © Tarek Kakhia. All rights reserved. http://tarek.kakhia.org 5 195 History of Chocolate 6 199 Hot Chocolate 7 209 Theobroma cacao 217 – 230 Part 3 : Almond , Grain & Soy Milk 1 219 Almond Milk 2 220 Grain Milk 3 221 Soy Milk 231 – 290 Part 4 : Candy , Gelatin Succady & Toffee 1 233 Aspic 2 235 Candied fruit 3 237 Candy 4 242 Candy apple 5 245 Cany Bar 6 247 Caramel Corn 7 248 Gelatin 8 258 Gelatin Dessert 9 263 Gum Drop 10 264 Gummy Candy 11 267 Jelly 12 268 Jelly Baby 13 270 List of Candy 14 273 List of chewing gumbrands Confectionery 15 277 Sunkist Fruit Gems 16 278 Swedish Fish 17 282 Toffee 18 284 Turkish Delight 19 288 Win Gum 291 -318 Part 5 : Dodurma , Gelato & Ice Cream 1 293 Dondurma 2 295 Gelato 3 298 Ice Cream 319 – 342 Part 6 : Baklava , Kanafeh & Halva 1 321 Baklava 2 325 Halva Tahini 3 337 Ka'ak 4 339 Simit 3 Copyright © Tarek Kakhia.
    [Show full text]
  • M the Abbreviation for Meter. Maamoul ( ' Maah
    Mm m The abbreviation for meter . maamoul ( ‘ maah - mool) A small Middle Eastern cake formed with a qalib . It is fl avored with orange fl our water and fi lled with nuts. macadamia nut (mak - uh - ’ day - mee - uh) A small, round, rich, buttery nut of a large tree native to Australia and Indonesia. They have a hard coating in a green husk that splits as the nut grows. Even with the husk split, the nutmeat is diffi cult to extract from the shell and requires pressured force to release it. They are up to 80% fat and 4% sugar and should be stored in the refrigerator to prevent spoilage. The tree and nut are named after John Macadam, who worked with botanist Ferdinand von Mueller to develop the cultivar. They pair well with tropical fruit and desserts. In the late 1800s, the trees were planted on the Big Island in Hawaii, which now produces 90% of the world ’ s production. macaroon (mah - kah - ‘ roon) A small confection made from egg whites, sugar, and ground almonds or almond paste. It has a crisp exterior and a soft, chewy interior. It may be fl avored with other ingredi- M ents such as citrus, coffee, chocolate, or coconut; m other ground nuts may be substituted for the almonds. In France, macaroons are sandwiched together with a thin layer of ganache or raspberry or apricot jam. Their origin dates back to 14 th century Venice and its name is derived from the Venetian word “macarone” which means “ fi ne paste. ” It is said that they are made in the shape of a monk ’ s navel because the fi rst recipe was made in the Cormery monastery; in the 18 th century, they were made by the Carmelite nuns to pay for housing when they needed protection during the French Revolution.
    [Show full text]
  • University of Groningen Ramadan Culture in Modern Cairo Saad Aly, Nervana Mohamed Emam
    University of Groningen Ramadan culture in modern Cairo Saad Aly, Nervana Mohamed Emam IMPORTANT NOTE: You are advised to consult the publisher's version (publisher's PDF) if you wish to cite from it. Please check the document version below. Document Version Publisher's PDF, also known as Version of record Publication date: 2010 Link to publication in University of Groningen/UMCG research database Citation for published version (APA): Saad Aly, N. M. E. (2010). Ramadan culture in modern Cairo: young females’ leisure patterns and the politics of piety, unity and authenticity. [s.n.]. Copyright Other than for strictly personal use, it is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Take-down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Downloaded from the University of Groningen/UMCG research database (Pure): http://www.rug.nl/research/portal. For technical reasons the number of authors shown on this cover page is limited to 10 maximum. Download date: 25-09-2021 RRaammaaddaann CCuullttuurree iinn MMooddeerrnn CCaaiirroo Young Females’ Leisure Patterns and the Politics of Piety, Unity and Authenticity Nirvana Saad RIJKSUNIVERSITEIT GRONINGEN Ramadan Culture in Modern Cairo: Young Females’ Leisure Patterns and the Politics of Piety, Unity and Authenticity Proefschrift ter verkrijging van het doctoraat in de Godgeleerdheid en Godsdienstwetenschap aan de Rijksuniversiteit Groningen op gezag van de Rector Magnificus, dr.
    [Show full text]