History of 2005 AMSTERDAM STUDIES IN THE THEORY AND HISTORY OF LINGUISTIC SCIENCE General Editor E.F.K. KOERNER Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft, Typologie und Universalienforschung Schützenstrasse 18, D-10117 Berlin

Series III – STUDIES IN THE HISTORY OF THE LANGUAGE SCIENCES

Advisory Editorial Board

Cristina Altman (); Lia Formigari (Rome) Gerda Haßler (Potsdam); John E. (Edinburgh) Barbara Kaltz (Aix-en-Provence); Douglas A. Kibbee (Urbana, Ill.) Hans-Josef Niederehe (Trier); Emilio Ridruejo (Valladolid) Otto Zwartjes (Amsterdam)

Volume 112

Douglas A. Kibbee (ed.)

History of Linguistics 2005 Selected papers from the Tenth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS X), 1–5 September 2005, Urbana-Champaign, Illinois History of Linguistics 2005

Selected papers from the tenth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHOLS X), 1–5 September 2005, Urbana-Champaign, Illinois

edited by Douglas A. Kibbee University of Illinois at Urbana-Champaign

JOHN BENJAMINS PUBLISHING COMPANY AMSTERDAM/PHILADELPHIA 4- The paper used in this publication meets the minimum requirements of American Na- tional Standard for Information Sciences — Permanence of Paper for Printed Library

Materials, ANSI Z39.48–1984.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data History of Linguistics 2005 : selected papers from the Tenth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS X), 1–5 September 2005, Urbana-Champaign, Illinois / edited by Douglas A. Kibbee. p. cm. -- (Amsterdam studies in the theory and history of linguistic science. Series III, Studies in the history of the language sciences, ISSN 0304-0720; v. 112) includes bibliographical references and index. 1. Linguistics--History--Congresses. P61 .I57 2007 410.9-dc22 2007037110 ISBN 978 90 272 4603 5 (alk. paper)

© 2007 – John Benjamins B.V. No part of this book may be reproduced in any form, by print, photoprint, microfilm, or any other means, without written permission from the publisher. John Benjamins Publishing Company • P.O. Box 36224 • 1020 me Amsterdam • The Netherlands John Benjamins North America • P.O. Box 27519 • Philadelphia, PA 19118-0519 • USA

CONTENTS

Acknowledgements ix Douglas Kibbee The Natural: Its Meanings and Functions in the History of Linguistic Thought 1 John E. Joseph On Grammatical Gender as an Arbitrary and Redundant Category 24 Marcin Kilarski Penser l’espace, penser l’espèce: Modélisation des affinités linguistiques 37 Carita Klippi On the Origins of the Participle as a Part of Speech 50 Pierre Swiggers & Alfons Wouters Grammar as a Liberal Art in Antiquity 67 Anneli Luhtala Priscian’s Pedagogy: A Critique of the Institutio de nomine et pronomine et verbo 80 Daniel J. Taylor L’horizon de retrospection du Mithridate de Conrad Gessner (1555) 89 Bernard Colombat Montaigne’s View of Skepticism and Language in the Essais 103 Danilo Marcondes Competing Models for a 17th Century Universal Language: A Study of the Dispute Between George Dalgarno and John Wilkins 112 Joseph L. Subbiondo La notion d’unité sonore dans les grammaires françaises des 17ème et 18ème siècles 120 Jean-Marie Fournier Une “Grammaire générale et raisonnée” en 1651 (1635?): Description et intérpretation d’une découverte empirique 131 Sylvain Auroux & Francine Mazière vi CONTENTS

‘Analogy’: The History of a Concept and a Term from the 17th to the 19th Century 156 Gerda Hassler Une écriture de l’histoire: La Lettre à M. Pinglin sur l’histoire de la science grammaticale 169 Valérie Raby Quels facteurs (linguistiques ou historiques) considérer dans l’accord en français? Étude de certains cas dans le Journal de la langue française (1784) d’Urbain Domergue 183 E-Jung Choi Nicolas Beauzée: La clé inexploitée de la phonétique française 197 Christophe Rey Colonialism, Scientific Expeditions and Linguistics in 19th Century 212 Cristina Altman The Concept of Civilization in Historic Brazilian Linguistics 228 Eduardo Guimarães The European Linguistic Tradition and Early Grammars in Central and South America 236 Manuel Breva-Claramonte Steinthal and the Limits of Etymology: The Special Case of Chinese 252 T. Craig Christy An Epistemological Assessment of the Neogrammarian Movement 262 Jean Leroux Privileged Languages and Others in the History of Historical- Comparative Linguistics 274 Hans Henrich Hock The Nationalist Turn: Dutch Linguistics and German Philosophy in the Eighteenth and Early Nineteenth Centuries 288 Gijsbert Rutten Représentations de l’autre: L’italien et les Italiens dans quelques dictionnaires bilingues des XVIIe-XVIIIe siècles 308 Nadia Minerva L’utile et l’agréable dans les méthodes familières et autres ouvrages utilisés pour l’apprentissage du français aux Pays-Bas (XVIIIe-XIXe siècles) 321 Marie-Christine Kok Escalle CONTENTS vii

La reformulation dans la lexicographie des XVIe-XIXe siècles: L’emergence de la syntaxe française 333 Rachele Raus Words and Concepts for Child Language Learning in Late Nineteenth versus Late Twentieth Century America 344 Margaret Thomas La lexicologie, un savoir scolarisable? 356 Sonia Branca-Rosoff & Dan Savatovsky Aspects de la linguistique prescriptive: Les perceptions des vocabulaires de specialité à travers des dictionnaires français (XIXe et XXe s.) 372 Danielle Candel Semantique et analogie dans la tradition grammaticale arabe: La valeur des formes verbales 386 Georgine Ayoub Meaning by Collocation: The Firthian Filiation of Corpus Linguistics 404 Jacqueline Léon Kristeva on the Encyclopedists: Linguistics, Semanalysis, and the Epistemology of Enlightenment Science 416 Katherine Arens La preuve de Gaifman: Réflexions sur la méthode de construction des grammaires catégorielles 432 Beatrice Godart-Wendling Name Index 441 Subject Index 447

ACKNOWLEDGEMENTS

September 1-5, 2005, linguists from twenty-five countries gathered on the campus of the University of Illinois at Urbana-Champaign to share their passion for the history of their discipline. The study of the history of the language sciences does not promise to follow the old chestnut “those who ignore history are bound to repeat it”. Rather, as each period in the history of the discipline has chosen to focus on different key questions, the study of that history promises to open our eyes to the variety of interesting questions that can be asked, and answered – taking off the blinders of contemporary preoccupations. Over the course of the conference a hundred presentations attempted to do just that. This volume is a distillation of many fine contributions. The first thanks, therefore, go to the scholars who shed light on the many different approaches to the study of language. From the initial welcome by Chancellor Richard Herman to the concluding banquet in the Levis Center, we enjoyed five days of good weather, good company and good cheer. The ability to bring these scholars to this oasis of learning in the midst of the corn and soybean fields of Illinois is due to the generous contributions of many units, including the College of Liberal Arts and Sciences, the Foreign Language Building Fund (now the School of Literatures, Cultures and Linguistics), the Department of French, the Department of Germanic Languages and Literatures, the Department of Linguistics, the Department of Spanish, Italian and Portuguese, the Department of Slavic Languages and Literatures, and the Program for the Study of Religion. These financial contributions were matched by personal contributions on the part of many faculty, staff, and graduate students at the University of Illinois. Graduate students from a half-dozen campus departments volunteered to serve at the reception desk for the conference, helping our guests in many different languages: Antje Muntenda, Aimee Alnet, Laura Fisher, Jessica Miller, Daria Kabanova, Anita Saalfeld, Awa Sarr, Chris Hodge, Errol O’Neill, Nicola Dach and Marco Shappeck gave unstintingly of their time and energy. The organization of the student volunteers and many other aspects of the planning and execution of the conference fell into the extremely competent hands of E-Jung Choi, then completing her doctorate in French Linguistics and now an assistant professor at Western Washington University. Publicity for the conference was organized by Rick Partin, and the conference poster was designed by Jason Stewart. As the conference dates coincided with my assumption of new duties, much of the last minute panic management fell to x ACKNOWLEDGEMENTS

the incomparable Marita Romine, in her first days as my administrative assistant. After the conference, Elizabeth Blount has done an outstanding in the preparation of the conference volume, identifying errors, tracking down life dates, and managing the tedious process of creating camera-ready copy. We are also grateful to the staff at John Benjamins Publishing Company, and notably to Anke de Looper and Paul Peranteau. The support of the Benjamins family for the history of the language sciences is a great gift. Konrad Koerner, although he could not be present at the conference, is always a presence among those of us working in this field. My thanks to all of the above are deep and heartfelt. The contributions of one person to my career and to my life are beyond measure, and for this I dedicate this book to my wife, Jo Kibbee.

Douglas Kibbee University of Illinois at Urbana-Champaign August 2007

THE NATURAL ITS MEANINGS AND FUNCTIONS IN THE HISTORY OF LINGUISTIC THOUGHT

JOHN E. JOSEPH University of Edinburgh

ABSTRACT

Attempts at distinguishing one part of language from another on the basis of naturalness, or certain other criteria that recapitulate the dichotomy of something that is grounded versus something that is not, can be regarded as normative, and ultimately tautological. A historical continuity exists linking such attempts across the centuries, despite changes in terminology and shifts in the balance of the sometimes contradictory conceptions of what in language is natural. This paper examines the history of eleven conceptual features traditionally associated with linguistic naturalness: mimesis, orality, physicality, rationality, simplicity, unplannedness, rusticity, musicality, purity, systematicity and efficiency. The aim is to uncover some of the underlying methodological and ideological assumptions of modern linguistics by examining how these concepts have been deployed. This offers a way forward beyond the limits which the implicit tautology has imposed upon our explanatory and analytic imaginations.

Everything is natural. Mary Catherine Bateson (1995:10)

1. Initiation into the problem Throughout history, the study of language has relied on various conceptual devices to reduce the apparently limitless diversity of actual linguistic production, so as to narrow the phenomena to be accounted for into something tractable, about which simple rules could be convincingly stated. Many of these devices have been grounded in a belief that language can be divided into what is basic or elemental on the one hand, and what is derived or compounded from the basic elements on the other; and in some cases this has led to the view that the basic elements are more ‘natural’ in one sense or another, and that the origins of language must lie with them. Since the 19th century this conceptual process has been driven still further by a need for perceived scientific validity, which has appeared to demand even greater narrowing of the phenomena, in 2 JOHN E. JOSEPH

order for generalisations to be made that are watertight enough for any exceptions to be cogently disposed of as flukes. Although a miniscule proportion of the population ever studies linguistics and encounters these beliefs in their scientific form, everyone deals with the basic concepts by virtue of how, in every culture, linguistic production is hierarchised into good and bad, right and wrong, standard and non-standard. Following Taylor’s (2000) model of reflexivity, one can see how the basic idea of interpreting forms of language in this way becomes part of a speaker’s linguistic habitus (not Taylor’s term, but a medieval one revived by Bourdieu) through everyday metacomments like “Don’t say brung, say brought”. Children who are native speakers of English spend twelve or more years in English classes, where much of the work consists of teaching them the standard language, particularly for purposes of writing, where using their ‘natural’ dialect (insofar as the standard deviates from it) would be interpreted as a mark of insufficient education. Linguistics is supposed to stand above this standard–dialect division that is fundamental to the general cultural discourse on language. First-year students are trained to pooh-pooh the prescriptivism of naïve language mavens, as opposed to the linguist’s purely scientific descriptivism. Yet in their analytical work, linguists rarely follow through the logic of this doctrinal point by sorting out those forms that belong to the standard language, which have a history of deliberate production and have to be learned in place of the forms acquired ‘naturally’, which native speakers are naturally inclined to use. The two types of forms ought, in theory, to bear very different relationships to any Universal Grammar (UG) that may underlie an individual’s language faculty. But the descriptivism of modern linguistics consists of treating standard and non- standard forms indifferently. I was struck by the seeming inconsistency when studying Romance linguistics in the mid-1970s. Our work was clearly laid out for us, just as it had been for our predecessors for well over a century: to analyse and trace the history of the Romance dialects. We were by no means uninterested in the synchronic state of the dialects, but knew that surviving ‘uncontaminated’ speakers were few and disappearing by the day (especially those with enough teeth left for phonetic transcription to be reliable). The ‘contamination’ we were trained to avoid meant principally exposure to the standard language, though other dialects could also be a problem, e.g. through speakers marrying out of their own village. We were taught that passive exposure — listening to the radio, watching movies or TV — was not likely to induce contamination, since active language use alone had an impact on the individual’s langue. But men who had served in national military divisions, or anyone who had lived a considerable time outside their native village, were highly suspect. As for cities, we were referred THE NATURAL 3

to studies of urban vernaculars but never encouraged to take them seriously, at least not in our ultimate quest of reconstructing the ‘diasystem’ and the ‘proto- dialect’ which had given rise to it. Cities were just too messy. Urban ways of speaking, like urban ways of living, were not natural like out on the farm. City folk had been educated (hence contaminated), and represented a variety of dialect origins, so their speech was not a homogeneous and stable system amenable to study in our historico-scientific vein. We also learned structuralist and generativist types of analysis in which this distinction was simply ignored, and variationist work aimed at relocating the old city–country dyad within our increasingly urbanised context, as lying between classes and styles.1

2. The normative nature of naturalness As Bateson (1995) has rightly claimed, no family of words has given rise to more intellectual problems than nature and its derivatives. Where language is concerned, using the term ‘natural’ implies a dichotomy between forms of speech that precede rational thought and wilful choice (and are perhaps what gave rise to thought, reason and will), and forms of speech (and writing) that are the product of such thought and choice. This dichotomy is inherently paradoxical, since language is itself the means by which we recognise the presence or absence of reason and wilful (as opposed to instinctive) agency, and the medium in which reason and agency have their existence. So, as Epicurus already asked in the 3rd century BCE, how could language be the product of reason and wilful agency, when it is required if they are to manifest themselves? Of the various solutions to the paradox that have been offered through the ages, the most enduring has been Epicurus’s own, laid out in a letter addressed to Herodotus. He posited a two-stage emergence of language, starting with a natural stage in which proto-languages arose directly from the body, differing according to ethnicity, thus also explaining how multiple languages could exist and still be grounded in nature. Although spoken not by reason but by natural constraint, these rough languages provided a basis upon which rational thought and social agreement could be constructed. People then became aware of the

1 There were always voices of protest. My late teacher Ernst Pulgram (1915–2005), despite having been brought up in this tradition, did not have the typical Romantic commitment to the unique nobility of peasant dialects. He found language mixture as interesting and as natural as dialect purity, and, like the Prague School, found literary language indistinguishable in linguis- tic interest from ‘natural’ language. His intellectual contribution to Romance historical studies included what we might call his ‘social uniformitarianism’ — a belief that, throughout human history, our common bodily needs and functions have not so much given universal structure to our language as presented us with universal opportunities for creating and reproducing the social stratifications that seem to be the most universal need of all. But he was marginalised for such beliefs, which did not accord with the received ideas of mid-20th-century linguistics. 4 JOHN E. JOSEPH

flaws in their language, such as ambiguity or lack of conciseness, and introduced improvements by common consent within the ethnos. The 17th-century neo-Epicureanism of Gassendi (1592-1655), Hobbes (1588-1679) and Locke (1632-1704) was passed on, mainly via Locke, to Condillac (1714-1780) and others in the 18th century, and thence into linguistic science as it developed in the 19th and 20th, with a shift from ontogenetic to phylogenetic formulation of linguistic naturalness. Now the natural would be equated with an ‘unconscious’ mind, and all the ‘real’ existence of language located there, with any products of conscious thought relegated to the waste bin of phenomena that, being wilful in nature, do not show the sort of regularity that makes them amenable to scientific investigation. As for the paradox of the origin of language, it was likewise ruled axiomatically out of scientific consideration; but at the same time it seemed to disappear as a problem with the general acceptance of the theory of evolution. The development of language would be tied to the evolution of the human brain, with the details to be worked out in due course. As for how language might emerge directly from the structure of the brain, which does not differ across ethnicities or cultures — and yet thousands of different languages exist — a solution would eventually be offered by Chomsky, who posited that there is in fact only one human language, with what we normally refer to as ‘languages’ being merely dialects of it, and with the ‘dialectal’ differences insignificant compared with the fundamental unity that is not apparent on the surface but can be worked out with enough theoretical ingenuity. Linguistics has become comfortable with this view of things to the extent that some linguists reject out of hand any suggestion that our understanding of language might be improved by refining our dichotomised view of the ‘natural’ toward something more subtle, a continuum perhaps. Nonetheless, the questions are worth raising, not least because of how fully adjacent sciences have problematised the concept of consciousness, and to a lesser extent naturalness. Let us consider some easy and hard cases of natural causes, as defined in the traditional way. If a hurricane felled a tree, or I died of a heart attack, those would be easy cases of natural causation. If the same tree were cut down, or if I died from being shot through the heart, those would be equally easy non-natural cases. But what if I were an obese chain-smoker who had ignored years of doctors’ warnings to change my behaviour? This is harder, demanding a careful assessment of the nature of my addictions. Even the hurricane may be less obvious than at first appears. ICHoLS X took place just after the American Gulf Coast was struck by Hurricane Katrina, the unusual force of which was blamed on the warming of the seas by carbon dioxide emissions that humans are responsible for (along with flatulent cows). In both cases, the line between natural causation and its opposites is fuzzy. We seem loath to accept that nature can be so cruel without a little help from THE NATURAL 5

her human friends, while, in the other direction, addiction is an explanatory means of ‘naturalising’ the choices people make that run contrary to their own interests and often to their own express will, whether it is addiction to cigarettes or to automobiles. The dichotomy of the natural and its opposites masks the fact that, for example, when lightning strikes a lightning rod, an implement deliberately erected in order to attract the strike away from a building, the human intervention has exploited natural properties of electricity and metal in such a way that it makes little sense to try classifying the strike one way or the other. On a continuum, it would be just about in the middle. It is useful to be able to distinguish degrees of naturalness in this way — though one must bear in mind that, on the one hand, ultimately “everything is natural”, and on the other, that nature is a cultural construct. There may be a nature in itself and for itself, but we experience it through a culturally- mediated lens, and since cultures differ so greatly in how they conceive of nature, the choice of any one concept is an implicitly normative one. Moreover, to characterise any human action as other than natural, even by degrees, is necessarily a normative statement. If it were a descriptive statement, then, taken literally, the action in question could not occur at all, or else would have to be taken as . For instance, without mechanical assistance, it is impossible for me to fly, because of the natural configuration of the human body. If you were to see me flying through the air, you would assume that it is through some conjuror’s mechanical contrivance, the alternative being that it is supernatural. But when actions are described as ‘unnatural’, the meaning is usually not that they are impossible, but that they are contrary to the proper function of whatever is acting or being acted upon. ‘Proper function’, in evolutionary discourse, means the specific purpose for which something has evolved, as opposed any other side purposes to which it may be put. So long as the proper function of any thing or action is open to debate, ascriptions of unnaturalness are grounded in value judgements. Indeed, they may carry a strong connotation of immorality. When the Bible applies the word ‘unnatural’ to sexual acts (whether hetero-, homo- or solitary) performed with no intent to procreate, it means that the proper function of sex is to reproduce. If so used the ‘reproductive’ organs produce sexual pleasure, well and good, but to use them as though pleasure were their proper function is perverse and immoral. Millions of Christians, Jews, Muslims and followers of other faiths hold this belief firmly; millions more do not. I use it as an example because I expect that most of my readers are dubious enough about the Biblical view to see this as a clear case in which ascribing a ‘proper function’ to a human action makes the resultant determination of what is unnatural into a normative statement, masquerading as a descriptive one. As such I believe it is not exceptional, but typical of statements about the naturalness of any human 6 JOHN E. JOSEPH

action, including language, or its component parts. To characterise a human action as either natural or unnatural is an inherently normative act, based on some prior conception of what constitutes the norm, usually grounded in some further prior conception of proper function. With regard to language, we face the particular problem at the heart of Plato’s Cratylus: that ultimately there is no sure way of distinguishing what is linguistically natural from what is the result of historical accident. Socrates is committed to the view that words have originated through the art of mimesis, their proper function being to capture and reproduce some part of the essence of what they designate. Yet he is forced to admit that, once constructed, the language passes into the care of hoi polloi, the masses, who care only about the ‘vulgar’ function of communicating with their fellows, for which conventional words suffice just as well as naturally mimetic ones. Even words that were originally mimetic have undergone change from their original form in the mouths of the masses, who care only about communicating and sounding nice. Hence we cannot take the study of language as a guide to the true nature of the universe. This is clearly disappointing to Socrates, who believes words should be naturally and deterministically bound to their meanings, but who finally concedes that, as actually used, they are not so bound.

3. Opposites of the natural through history The word physis, usually translated as ‘nature’, is at the centre of the debate in the Cratylus, its opposite being nomos, the word for a conventional law. In later Greek thought, thesis would be the term generally counterpoised to physis. Joseph (1990) considers what the shift may have signified, but the basic dichotomy of what is natural — grounded in something beyond wilful human choice — versus what is not so grounded, remained intact. It has since endured across long centuries in which the term ‘nature’ itself has sometimes receded to a less prominent place in the discourse, in favour of other terms or concepts that nevertheless continue to occupy the ‘grounded’ pole in the grounded versus non-grounded dichotomy. Such, at least, is my hypothesis — for the challenge of a historical project like this one is that it must continually question whether the ‘same concept’ is maintained across stretches of time in which practical and intellectual contexts are shifting. This is so regardless of whether the same terms are maintained or new terms introduced; indeed, the danger of falling victim to a credulous intellectual uniformitarianism is greater when the terms have not shifted than when they have. A shift requires a prima facie demonstration that a fundamental unity has been maintained, which is liable to be taken for granted when the terminology has stayed constant. Nor is this true only diachronically. In any given period, including the present, people may be using the same term to denote quite different concepts, as the discussion of ‘natural’ in the preceding section has already indicated. THE NATURAL 7

The dichotomies of groundedness for language have differed principally according to what the ‘proper function’ of language has been conceived as being. The Socratic–Platonic view, shared by the great religious traditions, as well as by secular philosophy through most of its history, is that the proper function of language is to embody truth, and so to constitute knowledge in the true sense. The idea that this, rather than, say, communication, is the proper function of language is so deeply embedded in thinking about language, across cultures and across history, that relatively few people have ever been aware of it, let alone questioned it. Concern with linguistic correctness is a function of this concept — and remember that ‘the correctness of words’ is the traditional thematic designation of the Cratylus. If embodying truth is the proper function of language, then, properly, one would expect one form for every meaning, making any variation in form ‘unnatural’ in the normal, functional sense of the word. This belief motivates the concern with enforcing standard usage discussed in §1. Even when, in the modern period, concern with communica- tion comes to the fore, it cannot be neatly separated from the truth function (normally referred to as ‘representation’, though this term itself embeds a particular concept of the relationship between language and reality); measures to improve communication tend overwhelmingly to impose the ‘correct’ form, rather than the one in most general use. Another key aspect of how nature has been conceived in the context of language is shown by the semantic narrowing of physis as it was borrowed into Western European languages, where ‘physical’ and its congeners indicate what is material rather than ideal or spiritual or conceptual. This development has run directly counter to the position taken by Socrates and Plato, for whom the realm of nature was precisely that of the ideal, existing in the sky, and at best merely reflected in the palpable ‘reality’ (so-called) of ever-changing things that we can sense. The illusions which our senses produce start with the impression that the things around us are solid and permanent, when in reality they are conglomerations of atoms and are always deteriorating, though more slowly than it is possible for us to see. Although this link between the bodily senses and error was inherited by Christianity along with the overall Platonic vision of the ideal, it had to contend with the basic belief that Jesus had taken on human bodily nature — hence the traditional Christian ambivalence toward the body as, on the one hand, the source of carnal sinfulness, and on the other, God’s greatest earthly creation (see Joseph 2005a; 2006, §2.5). The idea that language might itself be grounded in the body is not Platonic, but Aristotle provides a model of how mental sensations give rise to utterances, and he considers what such sensations have in common with those of animals, as well as why our language is different from the sounds they make. The difference is articulation and reason. But he does not address the question of why, if language is indeed grounded in mental sensations that are the same for all 8 JOHN E. JOSEPH

humans and continuous with those of other sentient beings, different languages should exist. This is the question Epicurus answered by positing that languages originate directly from the body, as differentiated by the nature of the ethnos, itself partly shaped by environment. From Galen through to the 19th century, the theory of the bodily humours was the foundation of understanding the operations of the body, and indeed the mind, as in Descartes’ late work Les passions de l’âme (1649). Unfortunately the historical centrality of this theory has been marginalised in the two centuries since it was abandoned, so that still today historians of ideas are wont to ignore it, distorting intellectual history as a result. Joseph (2004a) examines how, in Shakespeare’s The Merchant of Venice, the language used by various characters can be seen to correspond with what they themselves or other characters have to say about the disposition of their humours. Exclamations in particular were thought to be generated by the excess of a particular humour, and the act of exclaiming mitigated the excess. Even the use of Germanic words and simple sentences can be seen to correlate with certain humours, –Romance words and complex syntax with others. Such beliefs would become more explicit in the 18th century. Condillac’s Essai sur l’origine des connoissances humaines (1746) locates the origins of human language and reason in the transition from natural signs (as when smoke signifies fire, or screaming signifies pain) to the artificial signs of language. The crucial change occurred when the ‘language of action’, atemporal and synthetic, evolved into conventional language, which is successive, signifying in bits spread across time. The sounds make up the word, the words make up the sentence, the sentences make up the discourse. Both in the species and in the individual, it is the acquisition of conventional language that makes thought itself temporal and forces us to analyse our experience rather than simply taking it in as a synthetic whole. Rousseau’s (1712-1778) Essai sur l’origine des langues (1761) insists, contrary to Condillac, that although “needs dictated the first gestures, [...] the passions drew out the first words”, which in fact must have been sung, since accents, tones and rhythm are the features of language that issue naturally from the throats of infants. These features continue to predominate in the ‘southern’ language type represented by Chinese and Arabic, which are also more natural in the prominence they give to vowels. Consonants, an intrusion of the analytical, have spread with phonetic writing, first in the northern languages and only latterly to the southern. Moreover, the original language consisted entirely of tropes, images, and other forms of figurative speech, with the force of onomatopoeia felt continually. Again these continue to be more characteristic of the southern type than the northern. Herder’s Abhandlung über den Ursprung der Sprache (1770) opposes both Condillac and Rousseau, asserting that “the former turned animals into men and the latter men into THE NATURAL 9

animals”. He rejects any attempt to draw an analogy from the ‘naturalness’ of animal language to human language. Human language was invented, once man was “placed in the state of reflection which is peculiar to him”, and when the mind in this state of reflection was “for the first time given full freedom of action”. The history of how such views of the natural and its opposites became part of modern linguistics in the 19th and 20th centuries is too long and complex to detail here; the main lines at least are traced in Joseph (2000, Chaps. 4–6). I would however like to mention one particular concept, which has figured more prominently than any other in debates over the naturalness of language in the 20th century: the notion of the ‘mark’. It was formulated by Jakobson (1896- 1982) and Trubetzkoy starting in 1930, in the wake of their attempts to analyse language structure along the lines of Saussure’s (1857-1913) model of a system whose elements are purely relational in character (see Joseph et al. 2001, Chap. 2). Despite trying very hard indeed to devise analytical systems that followed this ideal, they concluded that language was not actually that way. Rather, they saw its fundamental principle as being that elements are ranked relative to one another according to functionality, where the ‘proper function’ of language is taken to be communication, with other interpersonal effects occupying an important secondary role. Another version of markedness came to prominence with Chomsky & Halle (1968); built upon the foundation of the Jakobsonian one, it differed from it in that the internal mechanics of the system — specifically its systemic economy — came to matter at least as much as any functionality. In the 1970s this approach gave rise to various phonological schools, some of which used ‘natural’ to designate themselves. But for some of these, ‘natural’ meant a dependence on the more bodily considerations of phonetics, for others Jakobsonian functionality, and for others still Chomskyan–Hallean economy. From the late 1970s on, the same systemic economy would be put by Chomsky at the centre of his syntactic analysis, and a dichotomy of ‘core’ and ‘periphery’ would be put in place to do the traditional work of any dichotomy of something natural and something not.

4. Conceptual features of ‘natural’ language This section will look back across the centuries at eleven features traditionally associated with ‘natural’ language. Although views have not been consistent, the resulting picture may help shed light on the underlying concept of language that informs ideas about naturalness. The selection is not complete, but a first attempt at teasing out distinctive themes from within discourses that have always interwoven them. As my comments will show, some pairs within the eleven seem perhaps to be collapsible into one, and it may ultimately be desirable to collapse them (or indeed to unfold a single item into two or more). But in each case there is some evidence that they are conceived of separately. 10 JOHN E. JOSEPH

The fact that some of the features directly contrast with others may help us understand why discourses involving the naturalness of language, covertly or overtly, have never followed a continuous, smooth path of historical development, but one strewn with ambivalence and contradiction.

4.1 Mimetic The idea that language is naturally mimetic or iconic means that what we say is structured at least in part by what we mean. It assumes that the proper function of language is the representation of extra-linguistic reality, and that this reality leaves its traces in the language that represents it. Insofar as language is not mimetic, it is not natural. Classically, this is the view associated with Plato’s teacher Cratylus in the dialogue named for him, where he makes the even stronger argument that if language is not mimetic it fails to qualify as language at all, but is merely noise. Mimesis would have a long life in discourses on the origin of language, though it would eventually be incorporated into the broader theory of ‘natural signs’ (see §3). In 20th-century linguistics, mimesis, now called ‘iconicity’ or ‘isomorphism’ would enjoy a notable re-emergence beginning with the writings of Jakobson, who believed that the structure of languages reproduces that of the universe of phenomena which language represents.

4.2 Oral How language is conceived as naturally oral, with writing, sign language and any other medium constituting a mere representation of the ‘real’ language that can exist only in the presence of the speaker, was brought to light most fully by Derrida (1930-2004) (see Joseph et al. 2001, Chap. 13). The matter is actually more complex than at first appears, because the purely oral already begins to be mitigated with the introduction of consonants — articulated sounds being, according to Aristotle, the vehicle of reason, as opposed to the minimally articulated vowels that we share with animals. The idea that vowels are the most basic and natural elements of the sound system of any language would persist into modern phonology, where one even encounters the idea that the maximally open vowel, /a/, is the most natural linguistic sound of all. A further complexity results from cultural ambivalence toward writing. Although treated as derivative of oral language and even parasitic upon it, and representing the absence of the speaker, writing is simultaneously regarded as a technological advance of unparalleled power in the development of cultures — away from nature. Hence the ambivalence: it is in the nature of cultures to be moving constantly away from the ‘nature’ they have constructed for themselves, while simultaneously regretting the move and re-constructing the concept. THE NATURAL 11

The oral stands partially in contrast to the mimetic, in the sense that those meanings which can be reproduced mimetically in oral speech are limited. Visual media like writing and sign language allow greater scope for direct mimesis through the picturing of things and concepts. Francis Bacon was among the first modern Europeans to take seriously the notion that Chinese character writing represents natural signs and physical objects rather than conventionalised, language-specific signs and concepts, or could be adapted to represent them and thereby form a truly universal language. In the 17th century various schemes for a ‘real character’ were launched, notably those by Comenius (1592-1670), Wilkins (1614-1672) and Dalgarno (c.1619-1687). Behind all these schemes was a desire to return to the natural and original language of man, which conventional languages had obfuscated.

4.3 Physical, bodily, emotional Those schools of phonology which locate the naturalness of a sound system, or of its analysis, in facts of articulatory or acoustic phonetics are grounding it in the physical structure of the body. Similarly with Chomsky’s conception of UG as a ‘language organ’, a physical part of the human brain: its physicality is what makes it natural, innate and real. idea that the structure of language originates from the configuration of the body and is grounded in it has been discussed in §2 and §3 with reference to Aristotle, Epicurus, Galen, Shakespeare, Condillac, Rousseau and Herder. It gains much of its power from the firm cultural belief in racial and ethnic differences, which appear at first glance to correspond closely to linguistic boundaries. To a linguist it is obvious that the link is indirect at best, so we can easily forget how powerfully it functions in cultures the world over, including our own. Ethnic belonging forms a compelling part of people’s identity, and language a central arena for the performance of that identity (see Joseph 2004b). At various times from the 16th through the 20th centuries the idea has emerged that manual signs represent the most original and natural form of language (Rée 1999 gives an excellent overview). This conflicted with the oral-as-natural concept, but was strengthened by a belief in the greater mimesis of sign language (as discussed in §4.2), and a sense that, being more fully bodily than oral language is, it is more universal. The concept also manifests itself in a firm cultural belief that ‘body language’ is always truthful even when a speaker is lying (see §4.6). The idea that the most natural language derives directly from bodily passions has a modern reflex in the view, expressed by Jespersen (1860-1943), that educated standard-language speakers will, in moments of emotional turmoil or physical distress, revert from the standard language to the local dialect of their childhood, which is thus shown to be their natural idiom. “It is also no rare thing that a man who day by day in peaceful circumstances speaks the Standard language irreproachably, may in moments 12 JOHN E. JOSEPH

of passion slip back into the dialect of his childhood […]” (Jespersen 1925:75– 76). Also connected to this concept is a widespread belief that the original and natural state of language was to be concrete, and that abstractions, elements of language lacking a directly sensible referent, are less natural than those that have one. This is implicit in the treatment of language by Locke and the other neo-Epicurean empiricists of his time. It would find its way too into 19th- century historical linguistics. Bréal (1832-1915) locates linguistic ‘superiority’ in the movement from the concrete to the abstract:

If one had to say wherein lies the superiority of the IE languages, I would not look for it in the grammatical mechanism, or the compounds, or even the syntax: I think it is elsewhere. It is in the ease these languages have, and have had since the most ancient recorded period, of creating abstract nouns. (Bréal 1897:273; my translation, as are all that follow)2

Meillet (1866-1936) will make a parallel assertion about the effect of ‘civilisation’ on language structure, in a paper on ‘The concrete character of the word’, when he credits the French with a capacity for abstraction that was denied to their Roman forebears by the morphological structure of Latin:

French has an invariable word loup ‘wolf’, the form of which is always the same, whatever sentence the word appears in, however the animal is envisaged […]. In Latin, on the contrary, there is really no word that means ‘wolf’; if you want to say that ‘the wolf has come’, the form will be lupus; if you see some wolves, lupos […], etc. No one of these forms can be considered as being the name of the ‘wolf’ any more than the others. […A] Roman was not capable of naming ‘the wolf in itself’ […]. The universal tendency of language, over the course of civilisation, has been to give the noun a character progressively more independent of all its particular uses. (Meillet 1936[1923]:2.11-13])3

The similarity between Bréal and Meillet is that the former links abstraction with superiority and the latter with civilisation, which for him implies

2 “S’il fallait dire où réside la supériorité des langues indo-européennes, je ne la chercherais pas dans le mécanisme grammatical, ni dans les composés, ni même dans la syntaxe: je crois qu’elle est ailleurs. Elle est dans la facilité qu’ont ces langues, et depuis les temps les plus anciens que nous connaissons, à créer des noms abstraits.” 3 “Le français a un mot “loup” invariable, dont la forme est toujours la même, quelle que soit la phrase où ce mot figure, quelle que soit la façon dont on envisage l’animal […]. En latin au contraire, il n’y a à vrai dire aucun mot qui signifie “loup”; si l’on veut dire que “le loup est venu”, on aura la forme: lupus; si l’on voit des loups: lupos […], etc. On ne peut pas considérer l’une quelconque de ces formes comme étant le nom du “loup” plutôt que les autres. […U]n Romain n’était pas capable de nommer “le loup en soi” […]. La tendance universelle du langage, au cours de la civilisation, a été de donner au nom un caractère de plus en plus indépendant de tous ses emplois particuliers.”

THE NATURAL 13

superiority. Yet Meillet is contradicting Bréal’s assertion that the IE languages have always been characterised by ease of abstraction.

4.4 Rational This is the feature most directly in conflict with certain others, notably ‘physical, bodily, emotional’ (§4.2) and ‘unplanned’ (§4.6). The conflict helps explain cultural ambivalence and disagreement about what is ‘natural’ in language. From either a Platonic or a Christian point of view, the true nature of language is so wholly natural as to be fundamentally inseparable from reason itself. Joseph (2005a) looks at Christian views from Augustine (354-430 CE) to Gregory the Great (540-604 CE) to (1225-1274) on what the true nature of language is, given that it belongs not only to humans but to God and the angels, purely spiritual beings without bodies. Whatever is bodily in language is clearly secondary, either an obstacle to perfect communication (as for Gregory) or merely a vehicle for expressing our own ultimately trivial wills, rather than the will of God, which is one with truth and knowledge. Modern analytic philosophy, however secularised it may be, has not strayed far from this basic dichotomy between logic and ‘ordinary language’; philosophers would however be likely to characterise the latter as ‘natural’ (but erroneous) and the mathematical formulation of the former as ‘true’, which is to say ‘natural’ in the Platonic and traditional Christian sense. On the other hand, as noted in §4.2, Aristotle sought a bodily account of rationality, including in language, and the Western medical and psychological tradition, with its theory of the humours, only divorced the two in modern times (see Wollock 1997). A hallmark of modern thought has been its ambivalence toward the rational, even among those intellectuals who are its high priests. Naturalness is generally attributed to those who lack education — savages, children and women being the classic triad, with the peasantry or working class of one’s own country counting among the savages, and with all treated as the equivalent of children. As noted above, there is a lingering regret for the lost paradise that those naturals are constructed as inhabiting. But a ‘civilised’ person who shows signs of ‘natural’ behaviour, including linguistically, will be treated as deviant, for example in the psychiatric discourse of the 1920s–40s examined in Joseph (2005b). A widely used test for schizophrenia (which covered a far wider range of mental disorders than the term denotes in common parlance today) was based on the theory that the language of schizophrenics revealed an excess of ‘concrete’ thinking. For the psychiatrist Goldstein (1944:22–27),

[T]here is no question that a very great concreteness is characteristic for the behavior of schizophrenics. […] This concreteness also finds its expression in the language of schizophrenics. Analysis reveals that many of the very strange words which the patients use become understandable when considered in relation to the concrete situation which the patient experiences at the moment […]. In their language there is 14 JOHN E. JOSEPH

an absence of generic words which signify categories or classes. […I]n the color- sorting test one of our patients picked out various shades of green, but in doing so he named them as peacock green, emerald green, taupe green, bright green, equet green, bell green, baby green. He refused to say that all might be called green. […] This individual character of the word is characteristic of the language of schizophrenics, in general. According to the specific way in which the patient experiences a certain object or situation, a definite property or aspect of the object or situation becomes the basis for the choice of words.

This patient’s condition is reminiscent of what Meillet said about the ancient Romans in §4.3, except that the concreteness which represents the natural state in Meillet’s historical analysis here occupies the unnatural pole. Nor was this diagnosis purely theoretical. It would have immediate and profound conse- quences for Goldstein’s patient, including being locked away and subjected to radical drug and electric shock therapy, and maybe lobotomy, which in the worst case could result in near-total loss of cerebral function.

4.5 Simple The greater naturalness of what is simple in language over what is complex or compounded manifests itself in many forms. In rhetoric, a style like the Senecan, featuring short sentences with uncomplicated syntax, is reckoned to be more natural than the Ciceronian. Words are analysed into stem and ending, verbs are described as nouns with the addition of time — all leading to a conception of the original and natural state of language as consisting of uninflected nouns, or rather words indistinguishable by class as nouns, verbs, adjectives etc. With John Webb’s The Antiquity of China (1678) this leads to Chinese being identified as the most original and natural of extant languages. In many cases, an objective criterion can be cited for determining what is simple and what is not, e.g. a smaller phonological repertoire, or a smaller number of morphemes to express a parallel notion or perform a parallel function. Voltaire’s Dictionnaire philosophique (1764) defines the ‘genius’ of a language as “its aptitude for saying in the shortest and most harmonious way possible what other languages express less happily”. Jakobson (1963) extrapolated from universals formulated by Greenberg the idea that categories which are ‘unmarked’ semantically are never expressed by a morphologically longer form than their ‘marked’ counterparts. For example, plurals are either longer than singulars (English ear, ears) or the same length (man, men), but the plural is never shorter than the singular. For Jakobson, this is also a case of isomorphism, since plurality is conceptually ‘larger’ than singularity. Of course, counterexamples are not hard to find: in the Old French masculine nominative, for instance, the singular took a final –s while the plural was unmarked. Some ad hoc device or other (like ‘markedness reversal’) would have to be conjured up to explain away — or naturalise — the exceptions. THE NATURAL 15

In other cases there is no objective, countable criterion, and here judgements of simplicity and naturalness are more obviously normative and ideological. Phonologists treat back unrounded vowels as less natural than back rounded or front unrounded vowels on the basis not of feature counts, but of the distribution of sounds among the world’s languages. They may also construct explanations of why the features [back] and [rounded] work against each other acoustically, and the explanations may be valid, but they are still ex post facto to a normative view that the sounds lack naturalness. Basic word order is another example. The idea that SUBJECT–VERB–OBJECT is the simplest and most natural word order because it accords mimetically with the temporal order of actions in the physical world had its classical formulation in Rivarol’s De l’universalité de la langue française (1784), within a discourse very much focussed on the ‘natural’ in language (and its doublet ‘naïf’, on which see Kibbee 1995):

What distinguishes our language from the ancient and modern languages is the order and construction of sentences. This order must always be direct and necessarily clear. French first names the subject of the discourse, then the verb which is the action, and finally the object of this action; this is the logic natural to all men; this is what constitutes common sense.4

One need only be a weak Whorfian to wonder whether SVO is so self-evidently a matter of natural logic and common sense for speakers of non-SVO languages, and if it is, why the majority of the world’s languages do not have this order. Yet as late as 1947 Dauzat calls SVO “l’ordre logique”, and the basic view is still alive and well, not only among those who still consider French to be the natural language of man, but among generative linguists, who since Kayne (1994) have formed a consensus that SVO is the setting of our innate UG, from which any other order has to be derived.

4.6 Unplanned The belief that the natural state of language is found in its least deliberate, least ‘conscious’ production is an ancient one, but it would not come to the fore until the Romantic period, after which it would attain steadily greater prominence into the 20th century. It remains a point of dogma for many linguists (apart from Chomskyans) that valid data must come, wherever possible, from ‘naturally occurring conversation’. Historically, this concept overlaps so much with the equation of the natural with the bodily (§4.3) that logic might militate for folding them together; but for clarity of presentation

4 “Ce qui distingue notre langue des langues anciennes et modernes, c’est l’ordre et la con- struction de la phrase. Cet ordre doit toujours être direct et nécessairement clair. Le français nomme d’abord le sujet du discours, ensuite le verbe qui est l’action, et enfin l’objet de cette action; voilà la logique naturelle à tous les hommes; voilà ce qui constitue le sens commun.” 16 JOHN E. JOSEPH

and discussion I am treating them separately. Anything that is planned is complex and false in the sense that, although it appears to be proceeding spontaneously, it has actually been worked out in advance on a different time- scale, in order to achieve some end. Romanticism celebrates the spontaneity of the childlike and primitive as being in direct communion with the true, and it redefines the beautiful accordingly. Language in its natural state will be directly expressive of the soul. Within the dyad of mind and body, planning belongs to the mind, that theatre in which the future is staged and written for. I noted in §4.3 that ‘body language’ is taken to be more natural and truthful than oral language. In part this is because most of us do not plan our body language the way we do our verbal language; it happens less consciously. The link between unplanned language and truth has legal recognition to the extent that courts admit lie detector evidence, where the ‘body language’ takes the form of physical movements that are detectable only to a machine. The notion of ‘unconscious’ language production is, of course, a modern one. Joseph (2006, §5.1–2) looks at how swearing, traditionally regarded as contrary to reason, shifted from being seen as unnatural when it was assumed always to be wilful, to natural when even clerical writers gradually came to admit that at least some occurrences were ‘automatic’. §6.5 of the same book examines how Chomsky’s theory treats the interpretation of utterances as natural just so long as they take place with no conscious effort, otherwise marginalising them as ‘imposed’. The conception of the natural as unplanned has too many other reflexes in modern linguistic thought to enumerate here, but they include all that was said in §1 above about the marginalisation of standard languages, themselves the product of planning. Linguistics treats ‘correct’ or ‘proper’ language as a deliberately created social artefact, and any deviation from it as having a natural explanation — unless the deviation occurs in ‘literary’ writing. Many linguists feel an instinctive repulsion at the introduction of data taken from a literary source, as if the ‘literary’ formed some clearly defined category of texts so deliberate in their planning as not really to be language at all.

4.7 Rural, connected to the land Williams (1973) demonstrated how the rural and the urban have been constructed in modern thought quite along the lines of the classic nature–other dichotomy. So it is not surprising that, insofar as forms of language can be linked to ‘the soil’, they will be regarded as more natural than those having to do with the relatively abstract life of the city. This ideology is continuous with those of the physical, the simple and the unplanned, and also with the unmixed and pure (§4.10 below). My comments in §1 about my training in Romance linguistics reflect how much this ideology of the soil endured in that subfield at least into the 1980s. It also had reflexes in the 18th-century ideas of Rousseau THE NATURAL 17

and Montesquieu (1689-1755) on how climate and environment shape language, in the 19th-century discourse of language and nationalism, for instance with Fichte (on whom see Joseph 2004b:109–115), and more recently in the discourse on the spread of ‘world’ languages at the expense of smaller community ones. Here anxiety is expressed that speakers of the latter are being robbed of their natural cultural heritage, the language they should properly speak and insist on having their children educated in; and when the speakers themselves make different choices, it is attributed to a false consciousness spread by hegemonic forces driven by interests that run counter to the natural way of things.

4.8 Musical, poetic The idea of language being naturally musical, as well as poetic (in terms both of sound structure and of meaning being metaphorical rather than direct), has been discussed in §3 with reference to Rousseau. It would abide in modern linguistics at least through Jespersen (1922:483–484), where it gets modernised by the addition of a Darwinian element:

[T]he genesis of language is not to be sought in the prosaic, but in the poetic side of life; the source of speech is not gloomy seriousness, but merry play and youthful hilarity. And among the emotions which were most powerful in eliciting outbursts of music and of song, love must be placed in the front rank. To the feeling of love, which has left traces of its vast influence on countless points in the evolution of organic nature, are due not only, as Darwin has shown, the magnificent colours of birds and flowers […]; it inspired many of the first songs, and through them was instrumental in bringing about human language.

The poetic nature of language was however in some conflict with the powerful concept of it as unplanned, which explains the marginalisation of the poetic concept in later linguistic thought.

4.9 Unmixed, pure While admitting that all languages have undergone some degree of outside influence, linguists and non-linguists alike have tended to imagine languages as naturally inward-looking, complete in themselves (this relates to systema- ticity, §4.10), and taking on elements from other languages only in case of need (a lexical gap) or under duress after conquest. For Humboldt (1767- 1835), a language is superior insofar as it is pure within its particular type — a sign that its original genius and nature have been relatively undiluted. As Jespersen (1922:191) points out, “some earlier scholars denied categorically the existence of mixed languages”, and he rightly singles out Hugo Schuchardt (1842-1927) for having challenged such views. Creolists like Schuchardt have been inclined to see mixture as natural to language, but they are in the 18 JOHN E. JOSEPH

minority; and pidgins, which as we saw in §4.5 are treated as natural on account of their simplicity, will instead be described in very different terms when their mixed nature is the issue. The ties between language and ethnic identity are bound up with this concept, and how people think about the naturalness of language mixture often reflects what they think of racial miscegenation. Bi- and multilingualism too tend to be treated as less natural than monolingualism, even though, globally speaking, they are the norm. To quote the great Dane one last time:

It is, of course, an advantage for a child to be familiar with two languages: but without doubt the advantage may be, and generally is, purchased too dear. […T]he brain effort required to master two languages instead of one certainly diminishes the child’s power of learning other things which might and ought to be learnt. (Jespersen 1922:148)

Factors of ethnic identity again enter. In October 2004 I took part in a call-in programme on BBC Asian Radio with two young British men of South Asian origin, one of whom was there to express his ‘cultural cringe’ at hearing other South Asians speak English in an ethnically marked way. The second man was arguing that, on the contrary, your English should express “what you really are”. As caller after caller kept condemning the first man — one even asking him why he didn’t go have his skin bleached white (see also Armour 2001) — I found myself genuinely surprised at the passions aroused in so many by this issue of ethnic performance in a language that outsiders might reckon not to be ‘theirs’, but the relic of a colonial imposition. Ideas about where the true nature of both language and people lie are by no means confined to linguists.

4.10 Systematic How systematic it is in the nature of language to be was at the centre of the ancient debate between analogists and anomalists. The analogists of Alexandria left us the legacy of grammar, that form of systematic analysis of language that has done more than anything else to perpetuate and spread the belief that, at its most natural, language is a system — maybe even a living organism — that holds together perfectly. One of the principal results has been a tendency from ancient times to the present to treat whatever is classified as lexical as being less natural than what is grammatical or functional. Hence Humboldt’s conclusion that these structural levels are where the true nature of a language lies, whereas the word stock — much less amenable to systematic analysis — is relatively marginal in this regard. This also connects to the concept of the natural as unmixed and pure, since language mixture occurs much more readily and frequently in lexicon than in phonology, morphology or syntax. Joseph (1995; 2000, Chap. 4) traces this history, showing too how THE NATURAL 19

verbs and nouns have been treated as differing from one another in naturalness whenever one was seen as more bound up with grammar than the other. Still today, Chomskyan linguistics treats the lexicon as a repository for whatever is intractable for a systematic analysis. Within syntax, Chomsky & Lasnik (1977) introduced the distinction between ‘core grammar’ and ‘peri- phery’, with the former made up of all those elements that proceed directly from innate UG and therefore are perfectly systematic, while the latter are deviant in some way. Joseph (2000, Chap. 6) looks at Chomsky’s explanatory devices, alongside those of Jakobson mentioned above in §4.5, to see how they rely on an ideology of the natural as systematic, while rather facilely tossing anything that doesn’t fit into an ad hoc waste bin (see also Thomas 2003).

4.11 Efficient This category overlaps significantly with ‘simple’ (§4.5), but they are sometimes in conflict, since the most efficient way of doing something is not always the simplest. As Jakobson noted, what is simpler for a speaker to produce may be more difficult for a hearer to process. The naturalness of efficiency proceeds from the idea that the role which language has played in human evolution must have been so central that the evolution of language, indeed its very nature, has to be driven by forces connected to survival — efficiency of communication on the one hand, economy of mental structure on the other. The more effectively (quickly and accurately) communication can take place in a language in moments of conflict with other groups, the better the chance of survival. The Darwinian perspective would give a new lease of life to the mimesis concept, since it could be argued that language is more efficient if mimetic than purely arbitrary; and we have seen it applied to the concept of language as naturally musical and poetic (§4.8). If two languages differed in that one demanded more intense mental processing than the other, speakers of the less demanding one would poten- tially have an evolutionary advantage in that more of their mental processing would be available for solving problems. Linguists tend not to believe that existing languages differ from one another in this way, but within any language, some structures are taken to be simpler and more basic, others complex and derived, and the former are treated as more ‘natural’ in the various senses discussed heretofore. Also, economy of operation and economy of explanation are taken to be isomorphic — this is the principle known as Occam’s razor, which says that, given a choice of alternative accounts of the same phenomenon, the most economical one is the naturally correct one.

5. Conclusions I have tried to show how attempts to distinguish one part of language from another on the basis of naturalness, or certain other criteria that recapitulate the 20 JOHN E. JOSEPH

dichotomy of something that is grounded versus something that is not, can be regarded as normative, and ultimately tautological; and that a historical continuity exists linking such attempts across the centuries, despite changes in terminology and shifts in the balance of the sometimes contradictory conceptions of what in language is natural. My purpose has not been to suggest that these attempts have been misguided. Rather I believe that we can learn something important and useful about the underlying methodological and ideological assumptions of modern linguistics by examining how these notions were deployed, and that this offers a way forward beyond the limits which the implicit tautology has imposed upon our explanatory and analytic imagina- tions. In terms of my own work, it has led me to open up greater space for the study and understanding of what is individual, constructed, artificial, seemingly unpatterned and resistant to explanation. I close with a quote that brings home how much continuity exists in linguistic thought from the Cratylus to the present day. It is from an interview in which Chomsky was asked about the idealisation of language that is at the heart of the generative project, which, for many non-generativists, removes it too far from the domain of real language as it is actually produced. This was his reply:

[I]dealization is a very misleading term, because it really means a move towards reality. When you talk about idealization or abstraction, it is an effort to find the reality. When you roll a ball down a frictionless plane, that is called an idealization, but what you are really doing is finding the real principle by which things attract one another. It is the phenomena that are a nuisance: they are unreal in a way, because they are too complicated. Reality hides behind the phenomena, as it were, so you have to get rid of a lot of the phenomena to find it. (Chomsky, in Dillinger & Palácio 1997:184)

It could be Socrates speaking. In saying this I do not mean to suggest that, insofar as Chomsky is a Platonist, he is wrong. On the contrary, I agree with what he says here, in fact I consider it a perfect summary of the paradox faced by every attempt to analyse language. The challenge is to make the phenomena tractable — this must be done if anything is to be said about them at all. Yet how we limit them is precisely where all the tekhne, the art, of linguistics lies. Language is different from a ball rolling down a plane because the boundary between the ‘real principle’ and the annoying ‘phenomena’ is blurred by the speaker’s will agency. The speaker corresponds to the plane in Chomsky’s analogy, and language to the ball. The speaker’s wilful agency is the friction. Abstracting it away, are we left with what is really real? Whatever the answer, a more classic example of naturalising the problem would, I think, be impossible to find.

THE NATURAL 21

REFERENCES

Armour, William S. 2001. “‘This Guy Is Japanese Stuck in a White Man’s Body’: A discussion of meaning making, identity slippage, and cross-cul- tural adaptation”. Journal of Multilingual and Multicultural Development 22.1–18. Bateson, Mary Catherine. 1995. “On the Naturalness of Things”. How Things Are: A science tool-kit for the mind ed. by John Brockman & Katinka Matson, 9-16. New York: William Morrow & Co.; London: Weidenfeld & Nicolson. Bréal, Michel. 1897. Essai de sémantique: Science des significations. Paris: Hachette. Chomsky, Noam & Morris Halle. 1968. The Sound Pattern of English. New York: Harper & Row. Chomsky, Noam & Howard Lasnik. 1977. “Filters and Control”. Linguistic Inquiry 8.425–504. Condillac, Étienne Bonnot, abbé de. 1746. Essai sur l’origine des connoissances humaines: ouvrage où l’on réduit à un seul principe tout ce qui concerne l’entendement humain. Amsterdam: P. Mortier. (English transl., Essay on the Origin of Human Knowledge, by Hans Aarsleff, Cambridge: Cambridge University Press, 2001.) Dauzat, Albert. 1947. Le génie de la langue française. Rev. ed. Paris: Payot. Dillinger, Mike & Adair Palácio. 1997. “Generative Linguistics: Development and perspectives. An interview with Noam Chomsky”. Chomsky no Brasil / Chomsky in Brazil, Revista de Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada (D.E.L.T.A.), vol. 13, no. especial, 159–193. Goldstein, Kurt. 1944. “Methodological Approach to the Study of Schizo- phrenic Thought Disorder”. Language and Thought in Schizophrenia ed. by S. Kasanin, 14–40. Berkeley & Los Angeles: University of California Press. Herder, Johann Gottfried von. 1772 [1770]. Abhandlung über den Ursprung der Sprache, welche den von der Königl. Academie der Wissenschaften auf das Jahr 1770 gesetzten Preis erhalten hat. Berlin: Chr. Friedrich Voss. (English transl. of first two parts by Alexander Gode, in On the Origin of Language: Two essays by Jean-Jacques Rousseau and Johann Gottfried Herder, 85–166, New York: Frederick Ungar, 1966.) Jakobson, Roman. 1963. “Implications of Language Universals for Linguistics”. Universals of Language ed. by Joseph H. Greenberg, 263– 278. Cambridge, Mass.: MIT Press. Jespersen, Otto. 1922. Language: Its nature, development and origin. London: George Allen & Unwin; New York: Henry Holt. Jespersen, Otto. 1925. Mankind, Nation, and Individual from a Linguistic Point of View. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 22 JOHN E. JOSEPH

Joseph, John E. 1990. “The Abandonment of nómos in Greek Linguistic Thought”. Historiographia Linguistica 17.1–13. Joseph, John E. 1995. “Natural Grammar, Arbitrary Lexicon: An enduring parallel in the history of linguistic thought”. Language and Communication 15.213–225. Joseph, John E. 2000. Limiting the Arbitrary: Linguistic naturalism and its opposites in Plato’s Cratylus and modern theories of language. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Joseph, John E. 2004a. “Body, Passions and Race in Classical Theories of Language and Emotion”. Emotion in Dialogic Interaction: Advances in the complex ed. by Edda Weigand, 73–96. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Joseph, John E. 2004b. Language and Identity: National, Ethnic, Religious. Basingstoke & New York: Palgrave Macmillan. Joseph, John E. 2005a. “The Tongues of Men and of Angels: Knowledge, inner speech and diglossia in medieval linguistic thought”. Flores Grammaticae: Essays in memory of Vivien Law ed. by Nicola McLelland & Andrew R. Linn, 119–139. Münster: Nodus. Joseph, John E. 2005b. “Concrete Language and Madness in Psychiatry and Linguistic Thought, 1938–46”. Paper read to the annual meeting of the North American Association for the History of the Language Sciences, Oakland, Cal., 6–9 January 2005. Joseph, John E. 2006. Language and Politics. Edinburgh: Edinburgh Univer- sity Press. Joseph, John E., Nigel Love & Talbot J. Taylor. 2001. Landmarks in Linguistic Thought II: The Western Tradition in the Twentieth Century. London & New York: Routledge. Kayne, Richard S. 1994. The Antisymmetry of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press. Kibbee, Douglas A. 1995. “Dictionaries and Usage in 17th-Century France: Le naïf françois”. History of Linguistics 1993: Papers from ICHoLS VI ed. by Kurt R. Jankowsky et al., 167–177. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Meillet, Antoine. 1923. “Le caractère concret du mot”. Journal de Psychologie, 246ff. (Repr. in Linguistique historique et linguistique générale, vol. II, 9–13. Paris: H. Champion, 1936.) Rée, Jonathan. 1999. I See a Voice: A philosophical history of language, deafness and the senses. London: HarperCollins. Rivarol, Antoine de. 1784. De l’Universalité de la langue française; discours qui a remporté le prix à l’Académie de Berlin. Berlin: [s. n.], et se trouve à Paris chez Bailly et chez Dessenne. Rousseau, Jean-Jacques. 1781 [1761]. “Essai sur l’origine des langues, où il est parlé de la mélodie et de l’imitation musicale”. Traités sur la musique, THE NATURAL 23

210–225. Genève: [s. n.]. (English transl. by John H. Moran, in On the Origin of Language: Two essays by Jean-Jacques Rousseau and Johann Gottfried Herder, 1–74, New York: Frederick Ungar, 1966.) Taylor, Talbot J. 2000. “Language Constructing Language: The implications of reflexivity for linguistic theory”. Language Sciences 22.483–499. Thomas, Margaret. 2003. “Plato’s Problems and Plato’s Problem”. Language and Communication 23.81–91. Voltaire [François-Marie Arouet le jeune]. 1764. Dictionnaire philosophique, portatif. London: [s. n.]. (Engl. transl., Philosophical Dictionary: A compendium, by Wade Baskin, London: P. Owen, 1961.) Williams, Raymond. 1973. The Country and the City. London: Chatto & Windus. Wollock, Jeffrey. 1997. The Noblest Animate Motion: Speech, physiology, and medicine in pre-Cartesian linguistic thought. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

ON GRAMMATICAL GENDER AS AN ARBITRARY AND REDUNDANT CATEGORY

MARCIN KILARSKI Mickiewicz University, Poznań

ABSTRACT

In this paper I give an overview of tendencies in the research on grammatical gender within the Western linguistic tradition. More specifically, I focus on the recurring claims concerning the supposed semantic arbitrariness, and formal and non-functional character of this category. Representative examples are given from every period of linguistic activity, from the ancient Greek scholars up to contemporary descriptive and typological studies. Particular attention is given to the most influential works, e.g. those of the Neogrammarians and European as well as American structuralists within 19th and 20th century scholarship. While examples have been drawn mainly from the research on Indo-European, the tendencies described are also indicative of the research on other families and on systems traditionally referred to as “noun classes”. Finally, I consider these claims in the light of the evidence that is now available of the semantic regularity of gender, its discourse functions and cognitive correlates.

The mere mention of linguistic gender has always stimulated heated discussions, regardless of whether semantic, formal, functional, synchronic or diachronic aspects were concerned.1 In this paper I would like to consider tendencies in the history of research on gender whose common ground consists in the insistence on its arbitrariness. We’ll begin with an overview of the tendencies, which will then be illustrated with examples from the Western linguistic tradition, together with counter-arguments offered by contemporary scholars. Generally, these conflicting approaches can be analysed in terms of such distinctions as meaning vs. form, regular vs. arbitrary and functional vs. redundant. Due to the limitations of the present paper and the amount of relevant literature, I would

1 I would like to thank Peter Trudgill and Yishai Tobin for reading an earlier version of this paper, providing encouragement and sharing ideas with me. ON GRAMMATICAL GENDER 25

like to consider only the most representative treatments, as examples of the attitudes which were characteristic of a given period. Finally, I will briefly review the evidence that is now available of the semantic regularity of gender, its functions and cognitive correlates. In the most characteristic claim that has been made, grammatical gender has been described as arbitrary, typically in terms of its semantic content – either referential (with respect to entities in the real world) or lexical (with respect to the lexical meaning of the noun). Less frequently, a lack of regularity has been attributed to formal (morphological or phonological) assignment principles. As regards semantic arbitrariness, examples cited most frequently involve nouns from the lower parts of the animacy hierarchy, i.e. inanimates. Other common examples include “problematic” animates, such as epicenes, which denote both males and females but take only one agreement form, e.g., G. maus ‘mouse’ f., and hybrids, such as G. Mädchen ‘girl’ n., which take more than one agreement form (here n. or f.), and finally sex- differentiable nouns, by virtue of their relatively small share in the lexicon. It is a notable feature of many approaches that they accentuate the lack of complete regularity in assignment, also in the face of the outcomes of morphological or phonological change, as in the contrast between m. and f. genders in Romance and c. and n. in mainland Scandinavian, or cross-linguistic differences in the expression of the sex differentiation. The insistence on semantic arbitrariness of gender may be reflected in the treatment of formal assignment criteria and its function. Gender has thus been regarded as a system of formal classification, motivated only, or primarily, on morphological or phonological grounds. In terms of its function, it has been described as a “luxury”, a category which is largely redundant or non- functional with respect to its role in grammar and human communication, especially in comparison with other grammatical categories such as number or tense, and in view of its supposed non-universal character. The early Greek scholars addressed the issues that were to form the core of the discussion of gender until modern times. These generally concerned the inadequacy of the correspondence between natural and grammatical gender, as exemplified in the status of n. gender, the assignment of inanimates and individual irregularities in the expression of the category. In view of the lack of correspondence with the sex distinction, n. gender was defined by Aristotle (384-322 BCE) as τὸ μεταξύ “that which is between m. and f.”, and οὐδέτερον “neuter”, i.e. “neither of the two”, by the Stoics and Dionysius Thrax (c. 170-c. 90 BCE), in contrast to the earlier notional definition as σκε͂υος “thing” by Protagoras (c. 490-c. 420 BCE). Cases of irregularities in the expression of gender were provided by epicenes as well as assignments which were thought of as incongruous, based on proposed principles. Aristotle tells us that Protagoras suggested that m. gender was more 26 MARCIN KILARSKI

appropriate for the f. nouns μῆνις ‘anger’ and πήληξ ‘helmet’ (De sophisticis elenchis 173b 20). In turn, Socrates (469-399 BCE), as described by Aristophanes, is said to have proposed the f. form ἀλεκτρύαινα ‘hen’ instead of ἀλεκτρυών ‘cock, hen’ (Nubes 660-80). Aristotle himself discussed solecisms in the use of epicenes and n. nouns due to the supposed “intermediate” qualities of n. gender (De sophisticis elenchis 174a 1). In his later attack on analogists, Sextus Empiricus (fl. 200 CE) considered the assignment of m. or f. gender to inanimates and the presence of epicenes, as examples of the anomalies in the relation between natural and grammatical gender (Adversus grammaticos 142-153). These accounts can be viewed in terms of the dichotomies of nature vs. convention and analogy vs. anomaly. Among naturalists, for whom categories were a regular reflection of the object’s qualities, gender was understood as a classification that reflects natural gender, while conventionalists, in the face of irregularities in language, regarded the correlation as conventional. We can here draw an analogy between the arguments of the two sides and the arguments given by modern linguists: thus a naturalist position can generally be seen in the insistence on semantic or extralinguistic motivation of gender as a type of nominal classification, while a conventionalist position would correspond to the insistence on its semantic arbitrariness. The attempts at bringing in line the correspondence between natural and grammatical gender can be seen as a reflection of the parallel dichotomy of analogy vs. anomaly, with an often prescriptive emphasis on regularity between meaning and form, or an emphasis on the presence of irregularities in inflectional morphology. Fully notional criteria were applied by Priscian (d. ca. 530) in the form of the distinction active vs. passive, based on the properties of the sexes and their roles in procreation (Keil 1855-59). Owing to the influence of his Institutiones grammaticae, this interpretation of gender reappeared throughout the Middle Ages. Thus in the grammars of the Modistae, e.g., De Modis significandi by Martin of Dacia (d. 1304) and Grammatica speculativa by Thomas of Erfurt (fl. 1300), the three genders are distinguished through the opposition between active and passive properties of males and females, with n. gender signifying an indeterminate property. At the same time, gender was relegated by Ockham (c. 1285-c. 1349) to a meaningless and unnecessary category, as opposed to those, such as number, which reflect distinctions in the universal mental language (Summa I.3); we will later encounter comparable statements in, e.g., 20th century structuralist studies. If we now look at the grammars of the 17th century, Arnauld (1612-1694) and Lancelot (1615-1695) identified the role of gender in the expression of the ON GRAMMATICAL GENDER 27

relation between the noun and the adjective.2 While the assignment of animates is attributed to sex and typical occupations, that of inanimate nouns is said to proceed on an arbitrary basis, “by pure caprice and a habit without reason” (Arnauld & Lancelot 1975[1660]:77), an observation based on different assignments in related languages and gender change within the same language. In addition, the Port Royal scholars criticized Greek and Roman grammarians for not treating n. gender in rational terms, i.e. as the absence of the two properties, and for the addition of common and epicene genders. This approach can be contrasted with the notional accounts in the 17th and 18th centuries by, e.g., Antoine Court de Gébelin (1774), and James Harris (1751).3 The period between the late 18th and late 19th century was dominated by the controversy over the origin of Indo-European gender. We will first consider the dominant notional view and then look at the counter-arguments. According to a succession of scholars (Herder 1772, Adelung 1783, Humboldt (e.g., Humboldt 1827), and Grimm 1890), the origin of the category was sought in imagination and personification, in an extension of natural gender to inanimates, based on semantic oppositions such as active vs. passive.4 It is important to emphasize here the role which was attributed especially by Humboldt (1767-1835) to perception and categorization, which shape grammar. The insistence on the development of Indo-European grammatical gender from natural gender and the often almost exclusive role assigned to semantic criteria were eventually questioned by the Neogrammarians. The article by Karl Brugmann (1889) explicitly stated their arguments. While Brugmann (1849-1919) admitted the presence of a connection between grammatical and natural gender, he rejected the possibility of the development of grammatical gender from natural gender by way of personification, which he regarded as historically secondary, instead attributing the development of f. gender to a morphological reanalysis of certain suffixes. The resulting exchange with Gustav Roethe (1859-1926) illustrates a range of motifs found elsewhere in the accounts of the nature of gender, particularly in the denial of – or insistence upon – its semantic regularity, function and universal character.5 Gender featured prominently in the late 18th and throughout the 19th century in discussions about the supposed value of grammatical categories and their role in the development of a language or a nation. On the one hand,

2 Thus, “… the masculine or feminine gender of a word does not properly concern its signification, but merely says that grammatically it is such that it should be joined to the adjective in the masculine or feminine ending” (Arnauld & Lancelot 1975[1660]:78). 3 Arnauld and Lancelot would certainly have disapproved of the abundance of genders introduced in English by 17th and 18th century grammarians (see Baron 1986:95-97). 4 Analogous views were voiced by, e.g., Pott (1836), Bindseil (1838), and Bopp (1857). 5 For an account of the debate see, e.g., Royen (1929:42-141) and Kilarski (2006). 28 MARCIN KILARSKI

grammatical gender was described as an unnecessary component of language which it is best to dispose of (Adelung 1783) or a luxury (Gabelentz 1891). The loss of grammatical gender, as in English, was therefore approved of (Bleek 1872),6 particularly in view of the belief that gender appears only in primitive languages and societies, as “a useless encumbrance” which is “perhaps inevitable at that early childish stage of the human intelligence” (Farrar 1865:212). On the other hand, in the spirit of the age, the presence of grammatical gender, as a typical feature of morphologically complex languages, was regarded as an indication of linguistic development, as a result of which isolating, agglutinating and inflectional languages which have lost it were viewed as less developed (Pott 1836, Bopp 1857, Grimm 1890). Likewise, the presence of gender was considered a marker of cultural development. The ideal was commonly regarded to have been reached in Indo- European, gender being a prerogative of its speakers, their aesthetic and scientific creativity (Gabelentz 1891), and their whole civilization (Miklosich 1868-74, Lepsius 1880).7 The explanations proposed in 19th century scholarship, particularly the opposition between a semantic and formal motivation for gender, reappeared in the 20th century, to be discussed within structural and anthropological linguistics, and later within purely formal perspectives as opposed to cultural, cognitive and typological ones. We’ll first consider examples of descriptive studies in which gender was described in predominantly formal terms, following the Saussurean precept of the arbitrariness of the linguistic sign. Several scholars voiced their disillusionment with the possibility of stating assignment rules, suggesting that gender plays a less central role among grammatical categories, remaining “un luxe linguistique, sans relation avec la logique” [a linguistic luxury, with no connection to logic] (Bally 1935:66). According to, e.g., Jespersen (1924:228), “[i]t is certainly impossible to find any single governing-principle in this chaos.” The loss of grammatical gender contributes then towards a more analytic structure and communicative efficiency, in the “perfect stage of complete genderlessness” (Jespersen 1922:347).8 Likewise, in American structuralism, gender was defined by Bloomfield (1887-1949) (1933) in terms of arbitrary classes, a claim which he

6 “The more logical arrangement which some Northern TEUTONIC nations (particularly the English) have adopted, by removing all nouns in which sex cannot be distinguished from the masculine and feminine classes (or genders), has its undoubted advantages” (Bleek 1872:79). 7 Nevertheless, Steinthal (1823-1899) regarded the presence of gender inflection in the verb in Slavonic languages as evidence of a weaker Sprachgeist, adding that “besides, it’s the Slavs who seem to me the most sluggish amongst the Indo-Germanic tribes” (Steinthal 1865:297). 8 Like Steinthal (1865) (cf. fn. 7), Meillet (1931) was critical of Slavonic, on account of the introduction of distinctions based on animacy, as opposed to the loss or reduction of the category in “advanced” languages such as English and Romance. In contrast, this development was interpreted by Hjelmslev (1956) as contributing towards greater transparency. ON GRAMMATICAL GENDER 29

illustrated unhesitatingly with Algonquian and Indo-European.9 In his distrustful stance towards regularity in gender assignment, as well as the methodology of non-formal explanations generally, Bloomfield’s account can be contrasted with those of Sapir (1884-1939) and Whorf (1897-1941), to which we will return shortly. More impressionistically, Baudouin de Courtenay (1845-1929) (1929) regarded grammatical gender as a historical accident, comparable to a deformity or a bad habit, and held it responsible for a range of human afflictions, including nightmares, pathological behaviour, erotic and religious delusions and sadism. Further, he associated the presence of the category in Indo-European and Semitic with the cruelty and acts of savagery committed by the speakers of these languages. Consequently, as it also contributes towards literary and scientific creativity, gender emerges as friend and foe, blessing and curse. Semantic, social and psychological factors were explicitly rejected by Fodor (1920- ) (1959) and Ibrahim (d. 1994) (1973). Fodor contrasted gender with other grammatical categories, describing it as superfluous and having no relation to conceptual categories.10 If we follow these arguments and reject social and psychological correlates, then grammatical gender may well appear to be “an accident of linguistic history” (Ibrahim 1973:50). Following Fodor, Ibrahim asserted a formal nature of gender, reduced to a “semantically...empty category” (1973:53), and, in a like manner, contrasted earlier theories of gender based on personification with modern empirical ones, where linguistic structure is described as shaping – rather than being shaped by – thought (1973:15ff.). As regards the diachrony of gender, several studies suggested that a semantic classification was only a secondary development in the origin of Indo-European gender, to be triggered originally by a formal change. An initial phonological change, as suggested by Lehmann (1916- ) (1958), was to result in a set of consonantal endings and tripartite congruence, “though without any reference to sex or natural gender” (Lehmann 1958:196). Similarly, Kuryłowicz (1964) argued against non-linguistic factors, and related the two successive splits in the Indo-European gender system to syntactic and phonological changes. The explanation offered by Fodor (1959) was based on

9 “The gender-categories of most Indo-European languages ... do not agree with anything in the practical world, and this is true of most such classes. … [t]here seems to be no practical criterion by which the gender of a noun in German, French, or Latin could be determined” (Bloomfield 1933:271, 280). 10 “Natural gender, value differentiation and the habits and forms of thinking of the community speaking the language cannot bring about the category of gender, because the content of thought cannot be transferred to its external form, the system of language” (Fodor 1959:213). 30 MARCIN KILARSKI

a combination of syntactic, morphological and phonological factors; his insistence on the semantic arbitrariness of gender has already been mentioned. These accounts of the nature and origin of gender can be contrasted with structuralist studies influenced by late 19th and early 20th century sociological, psychological and anthropological theory. The category of gender was here treated as a primarily social and psychological phenomenon, its development resulting from an interplay between structural and extralinguistic factors, as emphasized by several French and Dutch scholars, e.g., de la Grasserie (1906), Meillet (1921, 1931), and Royen (1929), and within American anthropology by, e.g., Sapir (Sapir & Swadesh 1946) and Whorf (1945). Further analogies were made with religious beliefs (Nieuwenhuis 1935, Wienold 1967), the matriarchal and nomadic periods in the history of the Indo-Europeans (Schmidt 1926, Havers 1960), as well as climatic and geographical correlates (Nieuwenhuis 1935). Supposed male and female features in the assignment of inanimates, particularly the active vs. passive distinction, were considered by, e.g., Martinet (1957) and Meillet (1921). An analogy between gender and the creation of the world was made by, among others, Baudouin de Courtenay (1929). Finally, the origin of individual genders was attributed to less tangible factors such as “magical energy” (Wensinck 1927) and the male sexual drive (Sperber 1912). If we now turn to the research on gender over the last three decades or so, we can see a substantial contribution based not only on previously undescribed languages but also on languages which have long been at the centre of attention. This has made it possible to state with more confidence the common formal and semantic properties of gender systems. The attitudes that we have traced since antiquity also recur in contemporary studies, for example as regards the supposed arbitrariness of gender in German (e.g., Maratsos 1979).11 Examples used in this context are in line with those used in earlier accounts, including Mädchen ‘girl’ n. Thus Allan (1977:290- 291) emphasizes the role of the derivational suffix -chen over the characteristics of a referent, while Braunmüller (2000:44) uses the noun to demonstrate that “only grammatical rules operate in languages with a three- gender system [where the] use of gender is thus restricted to the morphological and syntactic level”.12

11 “The classification is arbitrary. No underlying rationale can be guessed at [...] The presence of such systems in a human cognitive system constitutes by itself excellent testimony to the occasional nonsensibleness of the species. Not only was this system devised by humans, but generation after generation of children peaceably relearns it” (Maratsos 1979:232). 12 This is however a double-edged sword, since in such hybrid nouns the competition between semantic and formal rules may be resolved in favour of semantics, depending among others on the distance between the controller noun and target forms (see Corbett 1991: Chp. 8). ON GRAMMATICAL GENDER 31

In view of the supposed obscure function of natural gender other than in 3rd person sg., and grammatical gender in languages with a small number of genders, Trudgill (1999) refers to these phenomena as afunctional historical baggage, or “linguistic male nipples”. Considering the increase in language contact in the modern world, Trudgill (1999:149) claims that it is “not unlikely that languages with large numbers of afunctional grammatical devices will become less numerous, and indeed it is not entirely impossible that linguistic gender, except perhaps for natural gender in the third person, will one day disappear from the languages of the world, never to return.” As the most grammaticalized type of nominal classification, gender inevitably has a weaker correlation with semantic properties than noun classes and classifiers. In consequence, it has been described in this context as “semantically empty” (Allan 1977:290-291) or arbitrary beyond the sex distinction, e.g., by Grinevald (2004)13 and Moravcsik (1978).14 Comparable claims with respect to semantic content have also been made about the other types.15 In contrast, the insistence on semantic or referential motivation underlies the arguments for a common semantic basis in all gender languages, as suggested by Greenberg (1966), Aksenov (1984) and Corbett (1991), as well as for the presence of assignment rules in individual languages, e.g., by Köpcke & Zubin (1984) on German,16 and Tucker, Lambert & Rigault (1977) on French. The common semantic principles and organization of nominal classification types have been explored within the UNITYP project (e.g., Seiler & Lehmann 1982), and in the more recent contributions in Aikhenvald (2000), Senft (2000) and Unterbeck & Rissanen (2000). These descriptive and typological studies suggest that formally based approaches to gender are largely inadequate. In the first place, they ignore the presence of a semantic basis, which is reflected in the primary properties of animacy and sex, as well as such secondary criteria as physical properties and countability. Further, the rejection of cognitive motivation and the insistence on an incidental nature of gender disallows the possibility of a more universal

13 “Gender systems … have either two or three classes … to which most nouns are assigned arbitrarily, beyond the recognition of sex differences for animate nouns” (Grinevald 2004:1019). 14 “Gender thus includes distinctions related to animacy, humanness, sex, or any other qualitative property of nominal referents, as well as distinctions that are not correlated with any such semantic property – such as the masculine-feminine-neuter distinction in GERMAN or other INDOEUROPEAN languages or the semantically equally non-interpretable distinctions on which noun classification in BANTU languages is based” (Moravcsik 1978:336). 15 See, e.g., Richardson (1967:373) on noun classes, and Lehman (1979:165) on classifiers. 16 It is suggestive that Zubin & Köpcke (1986) base their analysis of taxonomies in the German lexicon on Grimm’s (1890) account of m., f. and n. genders. 32 MARCIN KILARSKI

study of gender in relation to cognitive categories, and belies the possibility of the development of gender essentially in any language. In addition, the observed correlates with social parameters suggest that gender is “probably the only grammatical category which directly reflects...social phenomena and shifts” (Aikhenvald 2000:347). Likewise, metaphorical extensions of animate genders to inanimates point towards correlations with cultural parameters.17 Finally, as regards the function of gender, evidence against its non-functional character is provided by semantic roles, e.g., in the organization of lexicon, and discourse functions, e.g., in reference tracking (for an overview see Aikhenvald 2000: Chp. 12). Despite the different cultural and philosophical background, the treatments of gender in different periods of linguistic thought show remarkable similarities. One feels tempted to think of how the motifs we have considered, i.e. semantic arbitrariness, and formal and non-functional character of gender, will resurface in future accounts of the category, with new data made available, but also in the face of the impending loss of so many endangered languages. It has been repeatedly stressed that it is important to study gender and the other nominal classification systems, as they “offer a ‘unique window’ into studying how humans construct representations of the world and encode them into their languages” (Aikhenvald 2000:307). I hope to have shown that in turn they offer a unique window into studying how humans construct representations of linguistic structure and encode them into their grammars.

REFERENCES

Adelung, Johann Christoph. 1783. “Von dem Geschlechte der Substantive”. Magazin für die Deutsche Sprache 1:4.3-20. Aikhenvald, Alexandra Y. 2000. Classifiers: A Typology of Noun Categorization Devices. Oxford: Oxford University Press. Aksenov, A.T. 1984. “K probleme èkstralingvističeskoj motivacii grammatičeskoj kategorii roda”. Voprosy jazykoznanija 33:1.14-25. Allan, Keith. 1977. “Classifiers”. Language 53.285-311. Aristophanes. 1970. Clouds. Ed. by Kenneth James Dover. Oxford: Oxford University Press. Aristotle. 1984. “De sophisticis elenchis”. The Complete Works of Aristotle. The Revised Oxford Translation. Ed. by Jonathan Barnes. Princeton: Princeton University Press.

17 See, e.g., Pawley (2002) on English, and Dixon (1982) on Dyirbal. Admittedly, there are problems with psychological and social correlates, particularly as regards the lack of evidence and circularity in explanation, cf. Aikhenvald (2000:341, 345), Pawley (2002:135). ON GRAMMATICAL GENDER 33

Arnauld, Antoine & Claude Lancelot. 1975[1660]. General and Rational Grammar: The Port-Royal Grammar. 2nd ed. Ed. and transl. by Jacques Rieux & Bernard E. Rollin. The Hague: Mouton. Bally, Charles. 1935. Le langage et la vie. 2nd ed. Zurich: Max Niehans Éditeur. Baron, Dennis E. 1986. Grammar and Gender. New Haven: Yale University Press. Baudouin de Courtenay, Jan. 1929. “Einfluß der sprache auf weltanschauung und stimmung”. Prace Filologiczne 14.185-256. Bindseil, Heinrich Ernst. 1838. Abhandlungen zur allgemeinen vergleichenden Sprachlehre. I. Physiologie der Stimm- und Sprachlaute. II. Ueber die verschiedenen Bezeichnungsweisen des Genus in den Sprachen. Hamburg: Friedrich Perthes. Blank, L. 1998. Sextus Empiricus: Against the Grammarians (Adversus Mathematicos I). Oxford: Clarendon. Bleek, Wilhelm H.I. 1872. “The Concord, the Origin of Pronouns, and the Formation of Classes or Genders of Nouns”. The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 1.lxiv-xc. Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Holt, Rinehart & Winston. Bopp, Franz. 1857. Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Send, Armenischen, Griechischen, Lateinischen, Litauischen, Altslavischen, Gothischen und Deutschen. 2nd ed. Berlin: Dümmler. Braunmüller, Kurt. 2000. “Gender in North Germanic: A diasystematic and functional approach”. Unterbeck & Rissanen 2000.25-53. Brugmann, Karl. 1889. “Das Nominalgeschlecht in den indogermanischen Sprachen”. Internationale Zeitschrift für allgemeine Sprachwissenschaft 4.100-109. Corbett, Greville G. 1991. Gender. Cambridge: Cambridge University Press. Court de Gébelin, Antoine. 1774. Monde primitif. Part 2: Grammaire universelle. Paris: by the author, Boudet & Valleyre. Dixon, R.M.W. 1982. “Noun Classes”. Where Have All the Adjectives Gone? and other essays in semantics and syntax ed. by R.M.W. Dixon, 157-184. Berlin: Mouton. Farrar, Frederic W. 1865. Chapters on Language. London: Longmans & Green. Fodor, István. 1959. “The Origin of Grammatical Gender”. Lingua 8.1-41, 186-214. Gabelentz, Georg von der. 1891. Die Sprachwissenschaft. Ihre Aufgaben, Methoden und bisherigen Ergebnisse. Leipzig: Tauchnitz. Grasserie, Raoul de la. 1906. De la catégorie du genre. Paris: Ernest Leroux. Greenberg, Joseph H. 1966. “Language Universals”. Current Trends in Linguistics ed. by Thomas S. Sebeok, vol. 3: Theoretical foundations, 61- 112. The Hague: Mouton. 34 MARCIN KILARSKI

Grimm, Jacob. 1890. Deutsche Grammatik. 2nd ed.; 1st ed. 1831. Ed. by Gustav Roethe & Edward Schröder. Vol. 3. Güthersloh: C. Bertelsmann. Grinevald, Colette. 2004. “Classifiers”. Morphologie: Ein internationales Handbuch zur Flexion und Wortbildung ed. by Geert E. Booij et al., vol. 2, 1016-1031. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Harris, James. 1751. Hermes: Or, a philosophical inquiry concerning language and universal grammar. London: H. Woodfall. Havers, Wilhelm. 1960. “Zur Lehre vom Genus”. Die Sprache 6.151-155. Herder, Johann Gottfried. 1772. Abhandlung über den Ursprung der Sprache. Berlin: Akademie der Wissenschaften. Hjelmslev, Louis. 1956. “Animé et inanimé, personnel et nonpersonnel”. Travaux de l’Institut de Linguistique 1.155-199. Humboldt, Wilhelm von. 1827. Lettre à M. Abel-Rémusat sur la nature des formes grammaticales en général et sur la génie de la langue chinoise en particulier. Paris: Dondey-Dupré. Ibrahim, Muhammad H. 1973. Grammatical Gender: Its origin and develop- ment. The Hague: Mouton. Jespersen, Otto. 1922. Language: Its nature, development, and origin. London: Allen and Unwin. Jespersen, Otto. 1924. The Philosophy of Grammar. London: Allen and Unwin. Keil, Heinrich. 1855-59. Grammatici latini. Prisciani grammatici Caesariensis institutionum grammaticarum libri xviii. Vol. II-III. Leipzig: B.G. Teubner. Kemp, Alan. 1986. “The Technē Grammatikē of Dionysius Thrax: English translation with introduction and notes”. Historiographia Linguistica 13:2- 3.343-363. Kilarski, Marcin. 2006. “Die Materie gegen den Geist: On 19th century German linguistic epistolography”. IFAtuation: A life in IFA. A Festschrift for Professor Jacek Fisiak on the Occasion of His 70th birthday ed. by Katarzyna Dziubalska-Kołaczyk, 385-400. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM. Köpcke, Klaus- & David A. Zubin. 1984. “Sechs Prinzipien für die Genuszuweisung im Deutschen: Ein Beitrag zur natürlichen Klassifikation”. Linguistische Berichte 93.26-50. Kuryłowicz, Jerzy. 1964. The Inflectional Categories of Indo-European. Heidelberg: Carl Winter. Lehman, F.K. 1979. “Aspects of a Formal Theory of Noun Classifiers”. Studies in Language 3.153-180. Lehmann, Winfred P. 1958. “On Earlier Stages of the Indo-European Nominal Inflection”. Language 34:2.179-202. Lepsius, Karl Richard. 1880. Nubische Grammatik. Mit einer Einleitung über die Völker und Sprachen Afrika’s. Berlin: Wilhelm Hertz. ON GRAMMATICAL GENDER 35

Loux, Michael. 1974. Ockham’s Theory of Terms. A Translation of Part One of Ockham’s Summa logicae. Notre Dame: University of Notre Dame Press. Maratsos, Michael P. 1979. “Learning How and When to use Pronouns and Determiners”. Language Acquisition: Studies in first language develop- ment ed. by Paul Fletcher & Michael Garman, 225-240. Cambridge: Cambridge University Press. Martin of Dacia. 1961[c. 1270]. “De Modis Significandi”. Martini de Dacia Opera ed. by Heinrich Roos, 1-118. Copenhagen: G.E.C. Gad. Martinet, André. 1957. “Le genre féminin en indo-européen: Examen fonctionnel du problème”. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 52:1.83-95. Meillet, Antoine. 1921. “La catégorie du genre et les conceptions indoeuropéennes”. Linguistique historique et linguistique générale ed. by Antoine Meillet, 211-229. Paris: É. Champion. Meillet, Antoine. 1931. “Essai de chronologie des langues indo-européennes”. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 33:1.1-28. Miklosich, Franz von. 1868-74. Vergleichende Grammatik der Slavischen Sprachen. Vol. 4: Syntax. Wien: Wilhelm Braumüller. Moravcsik, Edith A. 1978. “Agreement”. Universals of Human Language ed. by Joseph H. Greenberg, Charles A. Ferguson & Edith A. Moravcsik, vol. 4: Syntax, 25-140. Stanford: Stanford University Press. Nieuwenhuis, A.W. 1935. “Die Entstehung des Sexualwortgenus männlich- weiblich als Kulturelement des Sexualtotemismus und seiner Formen in den Ausstrahlungsgebieten in Amerika, Australien und Ozeanien”. Internationales Archiv für Ethnographie 33:1.35-98. Pawley, Andrew. 2002. “Using ‘He’ and ‘She’ for Inanimate Referents in English: Questions of grammar and world view”. Ethnosyntax: Explora- tions in Grammar and Culture ed. by Nick J. Enfield, 110-137. Oxford: Oxford University Press. Pott, August Friedrich. 1836. Etymologische Forschungen auf dem Gebiete der Indo-Germanischen Sprachen. Zweiter Theil. Grammatischer Lautwechsel und Wortbildung. Lemgo: im Verlage der Meyerschen Hof Buchhandlung. Richardson, Irvine. 1967. “Linguistic Evolution and Bantu Noun Class Systems”. La classification nominale dans les langues négro-africaines, 373-390. Paris: CNRS. Royen, Gerlach. 1929. Die nominalen Klassifikationssysteme in den Sprachen der Erde. Historisch-kritische Studie, mit besonderer Berücksichtigung des Indogermanischen. Mödling bei Wien: Anthropos. Sapir, Edward & Morris Swadesh. 1946. “American Indian Grammatical Categories”. Word 2.103-111. Schmidt, Wilhelm. 1926. Die Sprachfamilien und Sprachenkreise der Erde. Heidelberg: Winter. 36 MARCIN KILARSKI

Seiler, Hansjakob & Christian Lehmann, eds. 1982. Apprehension: Das sprachliche Erfassen von Gegenständen. Vol. 1: Bereich und Ordnung der Phänomene. Tübingen: Gunter Narr. Senft, Gunter, ed. 2000. Systems of Nominal Classification. Cambridge: Cambridge University Press. Sperber, Hans. 1912. “Über den Einfluß sexueller Momente auf Entstehung und Entwicklung der Sprache”. Imago 1.405-453. Steinthal, Heymann. 1865. “Die genera des nomen”. Beiträge zur Vergleichenden Sprachforschung 1.292-307. Thomas of Erfurt. 1972[c. 1300]. Grammatica speculativa. Ed. and transl. by Geoffrey L. Bursill-Hall. London: Longman. Trudgill, Peter. 1999. “Language Contact and the Function of Linguistic Gender”. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 35.133-152. Tucker, G.R., W.E. Lambert & A.A. Rigault. 1977. The French Speaker’s Skill with Grammatical Gender: An example of rule-governed behavior. The Hague: Mouton. Unterbeck, Barbara & Matti Rissanen, eds. 2000. Gender in Grammar and Cognition. Part 1. Approaches to gender. Part 2. Manifestations of gender. Berlin: Mouton de Gruyter. Wensinck, Arent Jan. 1927. Some Aspects of Gender in the Semitic Languages. Amsterdam: Koninklijke Akademie van Wetenschappen. Whorf, Benjamin Lee. 1945. “Grammatical Categories”. Language 21:1.1-11. Wienold, Götz. 1967. Genus und Semantik. Meisenheim am Glan: Anton Hain. Zubin, David A. & Klaus-Michael Köpcke. 1986. “Gender and Folk Taxonomy: The indexical relation between grammatical and lexical categorization”. Noun Classes and Categorization ed. by Colette Craig, 139-180. Amsterdam: John Benjamins.

PENSER L’ESPACE, PENSER L’ESPÈCE MODÉLISATION DES AFFINITÉS LINGUISTIQUES

CARITA KLIPPI Université de Tampere

ABSTRACT

This article aims at giving an outline of the recurrent debates carried on not only within Indo-European but also within Finno-Ugrian comparative linguistics whose arguments are either in favor of the family tree model or the wave theory model. From the very early doubts surrounding its foundations at the end of the 19th century until the present day, comparative grammar has been dominated by these two rival (but also complementary) ways of patterning language affinities. However, linguistic modelization does not take place in a void, but is influenced by a complex network of interdisciplinary transactions which reflect the concepts of ‘space’ and ‘species’. While establishing relationships between languages, one may observe that their modelization tries to be a faithful translation of the often opaque historical reality. Despite the alleged objective criteria, a linguist may turn out to be a dupe of his own convictions and conceptions, in which case the best model seems only a matter of choice. Even if one should admit that facts are always theory-laden, models and theories sanctioned by the history of linguistics might be considered to have been made according to natural measures.

1. Introduction La France de la fin du 19e siècle connaît un moment épistémologique intéressant – elle est témoin de la naissance institutionnelle et intellectuelle de nombre de disciplines. La linguistique ne se trouve pas dans un paysage désertique, mais plutôt à un carrefour d’idées où les disciplines se ravitaillent mutuellement. Sortis de leurs domaines scientifiques primitifs, l’espèce biologique et l’espace géographique constituent des objets d’imitation qui articulent les controverses concernant la modélisation des concepts-clefs, qu’il s’agisse de la politologie, de l’anthropologie, de la sociologie ou de la linguistique (voir ex. Blanckaert 1995, Guillo 2000). La modélisation de la langue en tant qu’espèce, centrale dans le cadre de la grammaire historico- comparative, cède son monopole à une modélisation concurrente, pertinente pour la dialectologie, qui prend l’espace pour repère. Plutôt que d’un 38 CARITA KLIPPI

changement paradigmatique, il est question d’un changement de perspective qui ouvre d’autres horizons sur la langue, sans jamais être une alternative exclusive lorsqu’il s’agit d’établir des relations entre les langues. Tant le modèle de l’arbre généalogique que le modèle de la vague, qui reprend l’ancien modèle diffusionniste, cherchent à être, malgré une part de facticité, la traduction plausible d’une réalité souvent opaque en raison de la pénurie de données historiques. Aujourd’hui encore, les débats qui gravitent autour d’enjeux implicites dans les deux modèles témoignent de l’absence d’une modélisation par excellence, apte à exprimer la vie délicate de la langue une fois pour toutes.

2. La crise de la linguistique finno-ougrienne Soit un détour. La remise en cause de l’un des composants théoriques fondamentaux de la grammaire comparée témoigne de la crise de la linguistique finno-ougrienne moderne. Symptôme d’épuisement d’un paradigme, un débat intéressant a surgi entre les spécialistes de la linguistique finno-ougrienne au sujet du statut de l’arbre généalogique (voir Mikone 1996, 1997; Künnap 1997, 1998a, 1998b; Laakso 1998, 1999; Wiik 1996). Les uns entendent couper l’arbre généalogique en soutenant qu’il s’agit d’un modèle démodé, dont la structure ne reflète pas la différenciation historique réelle des langues. Au lieu de décrire la réalité linguistique complexe moyennant une image estropiée, on a proposé à la place du diagramme arborescent soit un buisson (voir Häkkinen 1983, 1984; voir aussi Anttila 1989[1972]), soit une vague, soit un arbre inversé (voir Wiik 1995). Les défenseurs du modèle arborescent estiment à leur tour que le principe de descendance que l’arbre fait valoir est non seulement nécessaire sur le plan méthodologique, mais généralement vrai sur le plan ontologique (Itkonen 1999b). En outre, dans la perspective historiographique, le modèle arborescent respecte le “principe de conservatisme épistémologique”, selon lequel “la meilleure théorie épistémologique [et mutatis mutandis le meilleur modèle] est celle qui permet de conserver le maximum d’acquis cognitifs produits par le développement historique” (Auroux 1998:224). En dépit de nombreuses tentatives pour le couper, l’arbre a réussi à conserver une posture solide. Les opposants modernes de l’arbre généalogique cherchent à balayer les acquis incontournables de la grammaire historique et comparée en s’appuyant sur une théorie des contacts (Wiik 1995, 1996, 1997, 2002). Les tenants de la théorie des contacts estiment qu’il est plus plausible de classer le finnois plutôt du côté du suédois que du côté des langues ouraliennes éloignées en raison des affinités génétiques et culturelles dues à la contiguïté géographique (Östman et Raukko 1995). La similarité entre le finnois et le suédois qui se dégage de la structure typologique s’explique par un jeu de substrats, de superstrats et d’adstrats. Grâce à des échanges interdisciplinaires avec l’archéologie, la génétique, l’anthropologie, la géologie etc., on a pu reconstituer un nouveau

PENSER L’ESPACE, PENSER L’ESPÈCE 39

passé pour les langues finno-ougriennes qui, avant l’infiltration graduelle des langues indo-européennes, auraient occupé un vaste espace géographique de l’Europe du Sud-Ouest jusqu’en Sibérie occidentale, et qui auraient laissé une trace de substrat dans les langues indo-européennes (Wiik 2002). La grammaire comparée finno-ougrienne traditionnelle a également intégré la théorie des contacts, mais les emprunts d’une langue à l’autre n’affectent pas pour autant la place du finnois dans l’arbre généalogique finno-ougrien.1 En réintroduisant l’espace dans la modélisation linguistique, les critiques de l’arbre généalogique ont eu la bonne volonté de remplacer le rigorisme de la grammaire comparée par un relativisme pluraliste qui prône la coexistence de plusieurs points de vue sur la langue. Par leur critique, ils croient montrer que c’est la théorie, en l’occurrence le modèle arborescent, qui surdétermine les faits, que la réalité linguistique est plus complexe que ce que l’arbre sous- entend. Ils estiment que les défenseurs de l’arbre ignorent la complexité de l’évolution et de la nature des langues. La surdétermination des faits par la théorie est effectivement flagrante si l’on fait une interprétation simpliste et naïve de l’arbre. Les défenseurs de l’arbre ont eux-mêmes souligné le raisonnement défectueux de cette lecture littérale (Itkonen 1999b:138):

1) La langue souche est homogène (parce qu’elle est représentée par un seul point). 2) Les langues filles ont perdu tout contact mutuel (parce que les bifurcations laissent un espace vide sur le papier entre les branches). 3) L’arbre généalogique est le seul modèle qui représente l’évolution linguistique (parce qu’il se tient debout solitaire sur le papier).

L’accentuation délibérée de la naïveté de ces arguments montre les opposants à l’arbre généalogique sous un jour ridicule. Les critiques de l’arbre partent de bases erronées, s’ils ne comprennent pas sa nature métaphorique reconnue dans le cadre de la linguistique historico-comparative (Itkonen 1999a, 1999b). Par là même, l’intitulé “Penser l’espace, penser l’espèce” s’ancre dans une problématique épistémologique plus générale qui se plie autour de différentes représentations de la réalité linguistique, lesquelles finissent par prendre le dessus pour devenir elles-mêmes la réalité. Il est intéressant de constater chez les opposants à l’arbre une absence de références aux précédents historiques, soit en raison de l’indifférence à l’égard de l’histoire de la linguistique, soit en raison d’une ignorance totale des fondements historiques de ce débat, d’où une récurrence du questionnement qui anima la grammaire comparée indo-européenne lors de sa première crise. Le débat moderne au sein de la linguistique finno-ougrienne n’est que la

1 Selon la vue traditionnelle, l’emprunt entre les systèmes grammaticaux de deux différentes langues n’affecte que les sous-systèmes particuliers, alors que l’emprunt entre les dialectes ou les langues apparentées proches peut concerner tous les éléments en raison de l’identité grammaticale des systèmes (Itkonen 1966:129).

40 CARITA KLIPPI

variante de cette crise. Nous allons établir le bilan des enjeux extra- et intralinguistiques de ce débat dans le contexte intellectuel français du 19e siècle.

3. L’espèce naturaliste La rencontre de la linguistique avec l’histoire naturelle au 19e siècle sensibilisa définitivement le linguiste non seulement à la continuité temporelle, mais aussi à la représentation discontinue de la temporalité. L’expression de l’espèce évolutive n’est clairement formulée que dans le transformisme de Lamarck (1744-1829) au début du 19e siècle. L’adhésion initiale de Lamarck à l’essentialisme suivant les canons scientifiques de l’époque évolue vers une conception évolutive de l’espèce par le biais du nominalisme. Lamarck estime que, d’une part, les distributions d’un taxinomiste relèvent de l’art de la pensée et dérivent des facultés cognitives de l’homme, mais que, d’autre part, le devoir d’un taxinomiste est de “rechercher dans nos distributions l’ordre même qui est propre à la nature” (Lamarck 1809:81). La nomenclature de l’art naturaliste se veut une image fidèle des rapports naturels, mais les délimitations strictes entre les catégories avoisinantes sont exposées à l’arbitraire:

Les espèces […] rangées en séries et rapprochées d’après la considération de leurs rapports naturels, présentent, avec celles qui les avoisinent, des différences si légères qu’elles se nuancent, et que ces espèces se confondent, en quelque sorte, les unes avec les autres, ne laissant presque aucun moyen de fixer par l’expression, les petites différences qui les distinguent. (Lamarck 1809:103)

La difficulté d’appréhender l’espèce est palpable dans les énoncés de Lamarck, car “il n’y a réellement dans la nature que des individus” (Lamarck 1802:97). Or, étant donné que la science non seulement n’opère pas par l’intermédiaire des individus, mais doit déterminer son entité principale, cette réduction nominaliste s’avère insuffisante:

Cependant pour faciliter l’étude et la connoissance de ces corps, je donne le nom d’espèce à toute collection d’individus qui, pendant une longue durée, se ressemblent tellement par toutes leurs parties comparées entr’elles, que ces individus ne présentent que de petites différences accidentelles, que, dans les végétaux, la reproduction par graines fait disparaître. (Lamarck 1802:100-101)

La situation des espèces dans un arbre généalogique fait valoir leur lignée évolutive à partir d’une souche commune ainsi que les rapports que les espèces entretiennent les unes avec les autres. L’arbre traduit les discontinuités entre les espèces qui seraient dues à une dynamique endogène et auto-organisatrice. Le modèle passe sous silence deux facteurs: en premier lieu, il tait le comportement des populations vivantes dans leur milieu naturel, en second lieu, il omet que la réalité est sans doute beaucoup plus buissonnante. Lamarck

PENSER L’ESPACE, PENSER L’ESPÈCE 41

a toutefois une forte intuition de la complexité réelle de la généalogie que l’on a du mal à valoriser dans nos modèles descriptifs:

les animaux […] forment une série rameuse, irrégulièrement graduée, et qui n’a point de discontinuité dans ses parties, ou qui, du moins n’en a pas toujours eu, s’il est vrai que, par suite de quelques espèces perdues, il s’en trouve quelque part. Il en résulte que les espèces qui terminent chaque rameau de la série générale tiennent, au moins d’un côté, à d’autres espèces voisines qui se nuancent avec elles. (Lamarck 1809:104)

Le foisonnement réel des branchements montre que plusieurs espèces parentes “cohabitèrent souvent dans la même aire géographique et connurent de multiples interactions” (Gould 1997[1996]:90). Ce questionnement rapidement esquissé du côté de la biologie émergeante montre au linguiste qu’il n’est pas seul lorsqu’il s’agit de faire un compromis entre les faits et la théorie. Or, le linguiste se trouve dans une position peu avantageuse par rapport à l’historien de la nature. Lorsque manquent les données linguistiques historiques concernant les évolutions parallèles, tous les modèles s’avèrent insuffisants. Par son principe de l’hérédité des caractères acquis, Lamarck tient à souligner que pour échapper à l’extinction, une espèce doit s’adapter à son environnement en se transformant elle-même suivant les circonstances. En ce qui concerne la langue, les transformations dues à l’environnement, à savoir celles qui sont issues des contacts de langues dans l’espace, se superposent aux transformations endogènes, les seules nécessaires (voir Lass 1997:207-209). En conséquence, l’espèce semble objectivement être en position de force par rapport à l’espace.

4. De l’espace géographique à l’espèce géographique D’emblée, il semble que l’espèce et l’espace soient incompatibles, mais comment les géographes, les véritables spécialistes de l’espace, voient-ils le rapport entre ces deux concepts? Selon Roger Brunet (1997:301), “on n’a pas à couper l’espace géographique à sa guise, il se découpe tout seul”. Cette attitude discontinuiste moderne n’est pas celle de la première école française de géographie qui s’intéressa dès sa formation (1870-1914) au caractère continu de l’espace géographique, mais aussi au rapport qu’entretient l’homme avec l’espace. Si la surface terrestre est constituée d’infimes gradations, elle permet une diffusion à passages progressifs des inventions, des traits culturels, des habitudes etc. (voir Gay 1995; Berdoulay 1995). Or, outre les discontinuités physiques objectives, l’homme est le générateur majeur des discontinuités spatiales. Les barrières se constituent en barrières une fois seulement qu’elles sont perçues comme telles – l’espace géographique devient un espace vécu (Di Méo et Veyret 2002). Le positivisme, épistémologie dominante du 19e siècle, cède progressivement pour faire place au conventionnalisme qui situe l’homme au centre de la science. Le désir positiviste se confond toutefois avec les faits construits. Lucien Gallois (1857-1941), l’une des figures majeures de la

42 CARITA KLIPPI

première école française de géographie, estime que, malgré ses apparences artificielles, la nomenclature des noms de pays possède un bien-fondé naturel géologique qui fragmente objectivement la surface terrestre:

Les frontières sont des réalités, même quand elles ne répondent pas à des groupements de sympathie et d’intérêts que la force ne saurait imposer à la conscience des peuples. Le seul besoin de limiter son champ d’étude conduit d’ailleurs souvent le géographe à conserver les cadres établis. […] il faut nécessairement adopter les divisions qui se prêteront le mieux au classement et à l’interprétation des faits, c’est-à-dire les emprunter à la nature elle-même. Ces divisions sont des régions naturelles. […] Des noms y sont restés attachés depuis des siècles à des régions qui n’ont jamais correspondu à des divisions politiques ou administratives. Ce sont les noms de pays. Il semble bien qu’ils désignent de véritables régions naturelles et l’on a pu dire qu’il suffisait de les recueillir avec soin pour retrouver du même coup les divisions rationnelles du sol que l’instinct populaire, devançant la science, aurait depuis longtemps aperçues. (Gallois 1908:2)

Si le découpage de la nature dans ses articulations spatiales et spécifiques n’a pas toujours été senti comme une évidence, qu’en est-il de l’espace et de l’espèce linguistiques? La transposition d’une lecture littérale du modèle arborescent contribue à engendrer un débat au sujet de la nature et de la réalité des catégories linguistiques. La discontinuité géographique participe à une spéciation. Le débat sur les dialectes qui se déclenche entre Graziadio Isaia Ascoli (1829-1907) et Paul Meyer (1840-1913) est au cœur de cette problématique (voir Ascoli 1876, 1878; Meyer 1875, 1876). La frange qui dérange le système que constitue l’espace dialectal français se traduit par la découverte d’un dialecte de transition entre la langue d’oc et la langue d’oïl permettant un rapprochement avec une découverte d’une nouvelle espèce animale ou végétale. Ce supposé observable qu’est le dialecte de transition en question, le franco-provençal, a des traits communs avec des espèces préexistantes ce qui facilite son identification dans le tableau du vivant. Mais au lieu d’en donner une description anatomique et physiologique complète, on choisit de justifier son statut d’espèce par les traits qui le distinguent de ses proches parents. A l’intérieur de cette nouvelle espèce, il y a des sous-espèces que l’on explique par certaines composantes particulières qui ont tendance à se reproduire. Or, le linguiste crée et emploie des catégories, même si leur définition ne relève pas du contenu de l’objet réel, mais du contenu que le linguiste a choisi de leur donner. Pour Paul Meyer, le dialecte est une espèce artificielle, les frontières dialectales étant absolument arbitraires. Il accorde une réalité aux seuls traits dialectaux particuliers, et par ricochet nie l’existence de toute classe:

Le dialecte est une espèce bien plutôt artificielle que naturelle […] toute définition de dialecte est une definitio nominis et non une definitio rei. Or, si le dialecte est de sa nature indéfini, on conçoit que les groupes qu’on en peut former ne sauraient être parfaitement finis. De là vient qu’on pourra imaginer bien des manières de les grouper, chacune se

PENSER L’ESPACE, PENSER L’ESPÈCE 43

fondant sur un certain choix de faits linguistiques et aucune n’échappant à l’inconvénient de tracer des circonscriptions là où la nature n’en fournit point. (Meyer 1875:295)

Dans son compte-rendu de ce débat, un Lucien Adam (1833-1918) pose que l’idée de l’organisme linguistique, ou espèce linguistique, se greffe plutôt dans l’esprit du linguiste que dans le monde du vivant, bien que par une nécessité méthodologique on puisse faire un rapprochement avec les espèces naturelles:

[…] quand le linguiste groupe les langues par familles, il considère les langues en elles- mêmes comme autant d’erga […]; il fait abstraction du temps, de l’espace, de l’histoire, de la géographie, en un mot de tout ce qui n’est pas la langue elle-même. (Adam 1882:60-61)

L’entité aux contours bien dessinés située dans l’arbre généalogique est mise au défi par un modèle alternatif, la théorie des ondes. La topographie du continu spatial représentée par la vague est à même d’estomper la configuration qui traduit le discontinu temporel. Les arbres généalogiques représentant des lignées évolutives parallèles d’espèces disjointes ne sont pas jugés aptes à rendre compte de l’évolution culturelle, où l’on ne saurait détecter des frontières étanches. L’espace devient gagnant pour ce qui est de la transmission des artefacts. Cependant, un repère temporel est présent dans les deux modèles: l’origine à partir de laquelle la propagation s’enclenche. Dans l’un des modèles, la descendance se hisse dans l’arbre à partir du point d’origine, dans l’autre, elle se répand à la manière d’une tâche d’huile sur un support cartographique. Le modèle évolutionniste accentue les hiatus dans le continuum temporel, mais en raison de larges intervalles de la pénurie des données, les points temporels ne sont que très relatifs. En revanche, dans le modèle diffusionniste une histoire véritablement globale d’un phénomène se fonde sur l’étendue terrestre qui est couverte d’un filet dont les maillons sont en rapport continu les uns avec les autres. On est dans l’impossibilité d’établir des ouvertures et des fermetures dans cet espace à transitions nuancées, si ce n’est que par une chronologie vague dans laquelle les maillons entrent en contact, d’où la conception que l’espace géographique est historisé. L’avantage de la vague par rapport à l’arbre généalogique est de permettre de décrire les emprunts entre les phénomènes contigus, et par conséquent, leur expansion dans de vastes contrées, là où l’évolution du type biologique est localement limitée et à la merci d’une écologie donnée. La géographie linguistique est variable selon qu’elle s’inspire de l’évolutionnisme ou du diffusionisme, selon qu’elle s’articule autour de l’espèce, ou bien, de l’espace. La carte est une représentation iconique approximative de la situation géographique réelle, mais les représentations de

44 CARITA KLIPPI

l’espace contribuent à orienter son organisation.2 La répartition de travaux empiriques est fonction de la façon dont l’homme possède l’espace. La corporalité de l’homme dans l’espace engendre du discontinu spécifique. Les limites des langues, des dialectes et des parlers ne sont pas arbitraires, mais vécues. La discontinuité est une manifestation d’une corporalité sédentaire, d’un esprit de clocher, pour utiliser le terme saussurien, modifiable selon l’échelle qui va d’un village jusqu’à l’Etat. En revanche, la représentation topographique de la diffusion des phénomènes linguistiques à partir d’une aire d’attraction est une traduction du mouvement continu de la corporalité de l’homme à travers l’espace. L’espace organisateur des identités devient un espace de contacts sous l’influence de la force d’intercourse, pour reprendre un terme saussurien. Poussé par cette force, l’homme engendre à son passage des discontinuités nuancées sans pour autant laisser un espace fini à l’égard de tous les phénomènes linguistiques. A la suite du linguiste allemand August Leskien (1840-1916), Antoine Meillet (1866-1936) tente une synthèse du modèle évolutionniste et du modèle diffusionniste en intégrant dans son tableau de l’histoire des langues indo- européennes un dialogue positif entre l’espace et l’espèce. Les cartes d’isoglosses des langues indo-européennes ne font pas référence à la diffusion de traits à partir d’un point d’origine, mais sont iconiques avec la situation où l’indo-européen est éclaté en dialectes. La disposition géographique de ces dialectes les uns par rapport aux autres est non seulement conservée, mais aussi renforcée si l’on en croit le témoignage des langues attestées. Les solidarités systémiques ne sont pas vraies seulement à l’intérieur d’un système, mais aussi entre les systèmes en contact. Dans de nombreux cas, les langues originaires de la même souche représentent des évolutions de traits particuliers qui convergent en raison de contiguïtés géographiques sans pour autant toucher à l’écart qui maintient ces langues à part les unes des autres. Se divisant en parlers répartis chacun sur un espace géographique bien déterminé, l’indo-européen ne représentait qu’une unité relative, avant même sa dispersion sur une étendue plus vaste, estime Meillet. L’indo-européen constituait une langue commune, une langue dominante, résultant de vicissitudes historiques extralinguistiques, mais cette langue a bien pu n’être

2 Selon A.-L. Terracher (1914:I), le terme de géographie linguistique désigne une telle diversité de travaux “d’ordre et d’esprit” qu’il serait plutôt approprié de systématiser sous des expressions nouvelles les études effectuées dans le cadre de la dialectologie gallo-romane. Il propose de rediviser les travaux existants comme suit: 1) la cartographie linguistique qui dresse des cartes, d’une part, des limites de dialectes (la méthode représentée par Ascoli), et d’autre part, des caractères linguistiques (la méthode de Meyer); 2) la géologie linguistique qui établit des cartes de mots en vue d’en examiner la stratigraphie historique (la méthode de J. Gilliéron); 3) la géographie linguistique qui constitue une “explication de la répartition topographique des faits du langage” au moyen des facteurs ethnographiques, géographiques et historiques (la méthode de Terracher même) (ibid. I-XIV).

PENSER L’ESPACE, PENSER L’ESPÈCE 45

qu’un représentant conservé parmi de nombreuses langues communes dont l’histoire a effacé les traces. Tant que cette langue commune n’aura pas rencontré une langue commune rivale, la transition d’un dialecte ou d’un parler à l’autre se fera d’une manière insensible. Il en est de même de nos langues d’aujourd’hui:

Aussi longtemps qu’il n’intervient pas d’extension d’une langue dominante, les dialectes n’ont pas de limites définies, puisque chacune de leurs particularités a son aire propre; on ne saurait où commencent les dialectes français du Nord et où finissent les dialectes méridionaux […] mais il y a des zones intermédiaires. Seuls des accidents historiques déterminent la création de frontières nettes: le langage de Paris tend à se répandre sur toute la France; il va ainsi à la rencontre de la forme du toscan sur laquelle repose l’italien littéraire et qui tend à se répandre sur toute l’Italie: il y a dès lors contact de deux dialectes d’autrefois, et la limite peut être tracée avec précision, tandis que, entre le parisien et le toscan, les parlers locaux présentent des transitions et se suivent les uns les autres avec des dégradations insensibles. (Meillet 1964[1903]:53)

Dans le vaste espace qu’est celui des langues indo-européennes, les langues ont entre elles un vague air de famille en raison d’une communauté d’origine. Cet air de famille, non perçu par les locuteurs de ces langues, se rencontre sur une échelle plus rétrécie, à savoir celle des parlers. Les différents parlers à l’intérieur d’une certaine circonscription géographique dégagent un air de ressemblance évident pour les locuteurs en raison de la contiguïté physique qui pousse ces derniers à l’interaction. La conception de la langue impliquée par le modèle arborescent est sous- jacente au diffusionnisme. Au lieu de se restreindre aux traits dialectaux, Meillet fait référence à la nomenclature établie par l’arbre généalogique de la grammaire comparée, qui fait valoir les bifurcations au gré desquelles les langues se distinguent les unes des autres chronologiquement. L’existence de cette nomenclature sur le plan cartographique prouve que Meillet considère que la grammaire comparée, dont les rapports entre les entités se modélisent par l’intermédiaire de l’arbre, est un présupposé tacite du diffusionnisme dans la mesure où, pour étudier deux traits dialectaux, le linguiste doit savoir que ces traits dérivent de catégories différentes. Les fameuses isoglosses satem et centum creusent un fossé entre deux dialectes naturels, qui à leur tour sont divisés en parlers locaux dont la contiguïté est mise en évidence par le support cartographique (Figure 1). A l’inverse des isoglosses qui “limitent un groupe de localités pour un fait déterminé”, le dialecte naturel constitue un faisceau d’isoglosses assemblés, à savoir une espèce géographique (Meillet 1908:4).

46 CARITA KLIPPI

Figure 1. Les isoglosses.

Le modèle de la vague met en valeur les unifications, alors que celui de l’arbre accentue les diversifications. L’union de ces deux modèles représente la dynamique de la langue, d’où il s’ensuit que la conception d’une homogénéité parfaite des catégories n’est que relative et idéale. Par sa notion de dialecte naturel, Meillet insiste toutefois sur le fait que les traits dialectaux et les dialectes ne relèvent pas de théories opposées, mais que les dialectes sont issus de la coïncidence de plusieurs traits dialectaux qui se renforcent avec le temps pour devenir des langues dans un espace déterminé. L’union de l’espèce linguistique avec l’espace linguistique fait valoir que “les discontinuités ne seraient pas uniquement des attributs internes des choses, ni de pures données de la conscience humaine. Elles s’inscriraient dans les rapports qui unissent l’homme au monde, à l’espace géographique” (Di Méo et Veyret 2002:15).

5. En guise de conclusion Le recours à la métaphore sollicite une recherche de correspondances entre la théorie et la réalité, mais plutôt qu’une transposition fidèle de la réalité, la métaphore constitue “une représentation simplifiée de la réalité élaborée en vue d’une démonstration ou d’une description” (Baudelle 2000). De ce fait, les métaphores et les modèles sont plutôt un moyen constructiviste pour conceptualiser l’essentiel d’une réalité à laquelle nous n’avons pas accès dans tous ses détails. Ils permettent de donner une expression symbolique aux traits de la réalité dont l’existence vaut d’être mise en avant. Henri Poincaré (1854- 1912) a exprimé au début du 20e siècle d’une manière éloquente que la science n’est ni complètement naturelle, ni complètement factice:

[…] quelques personnes ont été frappées par ce caractère de libre convention qu’on reconnaît dans certains principes fondamentaux des sciences. Elles ont voulu généraliser outre mesure et en même temps elles ont oublié que la liberté n’est pas l’arbitraire. Elles ont abouti ainsi à ce qu’on appelle nominalisme et elles se sont demandé si le savant

PENSER L’ESPACE, PENSER L’ESPÈCE 47

n’est pas dupe de ses définitions et si le monde qu’il croit découvrir n’est pas tout simplement créé par son caprice. Dans ces conditions la science serait certaine, mais dépourvue de portée. (Poincaré 1906:3)

[…] ce cadre où nous voulons tout faire rentrer, c’est donc nous qui l’avons fait; mais nous ne l’avons pas fait au hasard, nous l’avons fait pour ainsi dire sur mesure et c’est pour cela que nous pouvons y faire rentrer les faits sans dénaturer ce qu’ils ont d’essentiel. (Poincaré 1906:5)

En sciences naturelles, les différents modèles s’effacent les uns les autres. En linguistique, il n’en est rien. Les différentes formulations des affinités linguistiques empruntées aux disciplines avoisinantes ne rendent pas caduques les formulations alternatives, mais constituent plutôt un affinement de l’image que nous faisons du lien entre les langues. La mise en parallèle de discours espacés d’une centaine d’années – le débat moderne autour des fondements de la linguistique finno-ougrienne et son antécédent dans la réflexion linguistique de la fin du 19e siècle – montre que les représentations temporelle et spatiale sont toutes aussi valables aujourd’hui qu’au début de la grammaire comparée. Les références extralinguistiques, les échanges interdisciplinaires ne sont plus toujours les mêmes, les contextes ne sont pas les mêmes, ni même les familles linguistiques dont il est question. Cependant, les analyses qui expliquent le mieux la réalité résistent au temps. C’est l’idéal de la véracité qui inspire les protagonistes de ces débats.

RÉFÉRENCES

Adam, Lucien. 1882. Les classifications, l’objet, la méthode, les conclusions de la linguistique. Paris: Maisonneuve et Compagnie. Anttila, Raimo. 1989[1972]. Historical and Comparative Linguistics. 2nd rev. ed. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Ascoli, Graziadio Isaia. 1876.“P. Meyer e il franco-provenzale”. Archivio glottologico italiano 2.385-395. Ascoli, Graziadio Isaia. 1878. “Schizzi franco-provenzali”. Archivio glottologico italiano 3.61-120. Auroux, Sylvain. 1998. La raison, le langage et les normes. Paris: Presses Universitaires de France. Baudelle, Guy. 2000. Géographie du peuplement. Paris: Armand Colin. Berdoulay, Vincent. 1995. La formation de l’école française de géographie. Paris: CTHS. Blanckaert, Claude. 1995. “Fondements disciplinaires de l’anthropologie française au XIXe siècle. Perspectives historiographiques”. Politix 29.31- 54. Brunet, Roger. 1997. “La discontinuité en géographie: origines et problèmes de recherche”. L’espace géographique 4.297-308.

48 CARITA KLIPPI

Di Méo, Guy & Yvette Veyret. 2002. “Problématiques, enjeux théoriques, et épistémologiques pour la géographie”. Limites et discontinuités en géographie ed. par L. Carroué et al., 5-22. Paris: Sedes. Gallois, Lucien. 1908. Régions naturelles et noms de pays. Etude sur la région parisienne. Paris: A. Colin. Gay, Jean-Christophe. 1995. Les discontinuités spatiales. Paris: Economica. Gould, Stephen Jay. 1997[1996]. L’éventail du vivant. Paris: Seuil. Guillo, Dominique. 2000. “La sociologie d’inspiration biologique au XIXe siècle: une science de l’ ‘organisation’ sociale”. Revue française de sociologie 41:2.241-275. Häkkinen, Kaisa. 1983. Suomen kielen vanhimmasta sanastosta ja sen tutkimisesta. Turku: Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja 17. Häkkinen, Kaisa. 1984. “Wäre es schon an der Zeit den Stammbaum zu fällen”. Ural-Altaische Jahrbücher Neue Folge 4.1-24. Itkonen, Erkki. 1966. Kieli ja sen tutkimus. Helsinki: Werner Söderström. Itkonen, Esa. 1999a. “There is Nothing Wrong with the Comparative Method”. Kielitieteen kääntöpuoli. Kirjoituksia vuosilta 1963-1999 ed. par E. Itkonen, 128-136. Turku: Publications in General Linguistics. Itkonen, Esa. 1999b. “Sukupuu ja kontakti”. Kielitieteen kääntöpuoli. Kirjoituksia vuosilta 1963-1999 ed. par E. Itkonen, 137-147. Turku: Publications in General Linguistics. Künnap, Ago. 1997. “Uralilaisten kielten jäljistä indoeurooppalaisissa kielissä”. Virittäjä 1.79-83. Künnap, Ago. 1998a. Breakthrough in Present-Day Uralistics. Tartu: University of Tartu. Künnap, Ago. 1998b. “Olemme väsyneet puihin”. Virittäjä 4.607-609. Laakso, Johanna. 1998. “Tyvestä puuhun noustaan”. Virittäjä 4.610-612. Laakso, Johanna. 1999. “Voiko väittää mitä vain?”. Virittäjä 4.637-639. Lamarck, Jean-Baptiste. 1802. Recherches sur l’organisation des corps vivants. Paris: Fayard. Lamarck, Jean-Baptiste. 1809. Philosophie zoologique I-II. Paris: Dentu et L’Auteur. Lass, Roger. 1997. Historical Linguistics and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press. Meillet, Antoine. 1964[1903]. Introduction à l’étude comparative des langues indo-européennes. Alabama: University of Alabama Press. Meillet, Antoine. 1908. Les dialectes indo-européens. Paris: Champion. Meyer, Paul. 1875. “Compte-rendu de Archivio glottologico italiano”. Romania IV.293-296. Meyer, Paul. 1876. “Compte-rendu de Archivio glottologico italiano”. Romania V.504-505.

PENSER L’ESPACE, PENSER L’ESPÈCE 49

Mikone, Eve. 1996. “Suomalais-ugrilaisia kieliä puhuvan väestön alkuperä”. Virittäjä 3.401-419. Mikone, Eve. 1997. “Tutkijan taustasta riippumatonta kritiikkiä”. Virittäjä 1.83-85. Östman, Jan-Ola et Raukko, Jarno. 1995. “The ‘Pragmareal’ Challenge to Genetic Language Tree Models”. The Fenno-Baltic Cultural Area ed. par S. Suhonen, 31-69. Helsinki: Castreianumin toimitteita. Poincaré, Henri. 1906. La valeur de la science. Paris: Ernest Flammarion. Terracher, Adolphe-Louis. 1914. Les aires morphologiques dans les parlers populaires du Nord-Ouest de l’Angoumois (1800-1900). Paris: Honoré Champion. Wiik, Kalevi. 1995. Itämerensuomalaisten kansojen ja kielten syntykysymyksiä. Uusia kontaktiteoriaan perustuvia ratkaisuja. Non- published study. Wiik, Kalevi. 1996. “Alkuperäiset ajatukseni”. Virittäjä 4.590-598. Wiik, Kalevi. 1997. Suomen väestön juuret: miksi lainasanatutkimus ei riitä? Non-published study. Wiik, Kalevi. 2002. Eurooppalaisten juuret. Jyväskylä: Atena.

ON THE ORIGINS OF THE PARTICIPLE AS A PART OF SPEECH

PIERRE SWIGGERS & ALFONS WOUTERS Centre for the Historiography of Linguistics KU Leuven (Belgium)

ABSTRACT

The participle is one of the eight parts of speech in ancient Greek grammaticography. In spite of its constant inclusion in grammar manuals of the ancient Greek tradition, its status is problematic given that the participle is defined not in terms of proper and specific characteristics, but precisely in terms of ‘participating’ in the nature of two other parts of speech. The historical reality was that the status of the participle constituted a topic of discussion from the philosophical-classificatory point of view (going back to the logical and grammatical doctrines of the Stoics) and that it also formed the object of grammatical debates (concerning the parts of speech of which a number of combined characteristics are displayed by the participle). This contribution offers a source-based study of the philosophically inspired and grammatically oriented discussions concerning the status, the definition and the classification of the participle in Greek antiquity.

1. Introduction The topic of the present paper lies at the juncture of three long-term research lines we have been pursuing over the past years:

(a) the investigation of the development of grammatical thought (and grammatical praxis) in ancient Greece and Rome, and specifically in its relationship with philosophical and rhetorical theories (cf. our publications on “relational nouns” [Swiggers & Wouters 1995c; 1999] and on Dionysius of Halicarnassus [1995b]); (b) the study of the origins and subsequent evolution of grammatical categorization, especially in the field of morphosyntax, with special focus on the definition, classification and subdivision of the parts of speech (cf. our publications on the noun [Lenoble, Swiggers & Wouters 2001]; the pronoun [Lenoble, Swiggers & Wouters 2003]; the adverb [Swiggers & Wouters 2002] and the conjunction [Swiggers & Wouters 1998]); ON THE ORIGINS OF THE PARTICIPLE AS A PART OF SPEECH 51

(c) the study of the didactic systematization of grammar teaching, in the form of grammatical manuals (tekhnai grammatikai, artes grammaticae) and other types of school texts (cf. Wouters 1979, 1999; Swiggers & Wouters 1995a, 2000; Wouters 2005).

These lines of research have been pursued, while taking into account not only the Greek and Roman world, but also later insights, and always with an eye at a more general linguistic perspective, thus integrating philological spade-work (e.g., on papyrological texts) with the methodological horizon of the historian of linguistics (cf. Swiggers 1997). Our topic here lends itself to a multiperspectival approach: philological, grammatical, philosophical, all of these perspectives being subsumed under a historiographical stand. In what follows we will try to shed some new light on the complex issue of the origin and the early stages in the recognition of the participle as a part of speech. Our approach will serve as an illustration of how in recent years the historiography of ancient grammar has been revised and refined; we hope that it can serve as an example of the pluridisciplinary approach that is indispensable for the study of ancient grammatical and linguistic thought. Among these advances, two major insights must be singled out. On the methodological-epistemological level there is the newly developed view of the macro-evolution of ancient grammar, more particularly of the history of grammatical categorization. The traditional view (exemplified by Steinthal [1890-91], but also by Robins [1957, 1986]) consisted in claiming a linear development from early philosophical reflections on language to the creation of grammatical technography by the Alexandrian grammarians, and leading towards a later synthesis, enriched by reflections on syntax (as in Apollonius Dyscolus’s treatise Peri; suntavxew" of the second cent. CE). This view has now been replaced by the reconstruction of a dynamic development of grammar in constant interaction with rhetorical views as well as with didactic concerns, whose practical orientation led to readaptations and refinements of pieces of grammatical doctrine. Within this view, the so-called “unoriginality” and “derived nature” of Roman grammar with respect to Greek grammar has been reconsidered and justly qualified (see Taylor 1986). Another important insight, deriving from spadework on the scholia on Greek authors (principally Homer) by Alexandrian philologoi from the third century BCE on, as well as from the edition and study of the papyrological documentation (including “technical” treatises and school exercises) has been the recognition of the necessity to rewrite the traditional account of the history of the parts of speech system, i.e. the historiographical description of the terminology, the classification and the analysis of the various parts and subparts of speech. This has resulted not only in a number of newly formulated

52 SWIGGERS & WOUTERS

views on the origin and development of certain parts of speech,1 but also in the abandonment, or at least playing down (cf. Ax 1996:117-118), of the traditionally upheld controversy between analogists and anomalists about the question to what degree the Greek language showed proportional regularity or analogy, and to what extent it was characterised by irregularities, or anomalies. The present case-study is the first attempt at proposing an historiographical account of the early history of the participle. As noted by Viljamaa (1998:265), in a study on the syntactic role of the participle as discussed by Apollonius Dyscolus (fl. 2nd cent. CE) and Priscian (fl. c.500-530), much remains to be investigated concerning the origins and development of this problematic part of speech: “The history of the participle in the ars grammatica is obscure”. A major point of interest in our study will be the fact that the autonomous status accorded to this part of speech, which only exists by virtue of being a combination of two other parts of speech, was the object of thorough, technical discussion from the second century BCE on.

2. An historiographical crux: the status of the participle At first sight, the history of the participle as a part of speech fits unproblematically within the larger history of the parts of speech system, which seems to be a natural process of ramification. This is the impression one gets when taking a snapshot view at the history of ancient grammar and philosophy of language, starting with Plato’s bipartition (noun/verb), Aristotle’s tripartition (noun/verb/‘joining element’), the Stoic addition of the ‘article’ and the distinction they introduced between proper name and common noun, and the subsequent establishment of the eight parts of speech by the Alexandrian grammarians. Philosophical reflection and grammatical praxis interacted from the third century BCE on, when in the philological school of Alexandria the study of literary texts (principally those of Homer) urged the creation of a terminological apparatus and a classificatory scheme for the analysis of (linguistic) phenomena dealt with in the edition and commentary of literary works. As to the precise role and contribution of the Alexandrian philologists, we are faced, when dealing with the history of the participle, with an historiographical crux. As a matter of fact, two conflicting retrospective accounts are presented in a few (complete or partial) short stories of the parts of speech system transmitted by Greek and Latin sources.2 On the one hand, we have the

1 See, e.g., the recent studies on the o[noma kuvrion (Matthaios 1996), on the pronoun (Lallot 1995), on the adverb (Matthaios 2003) and on the conjunction (Swiggers & Wouters 1998). 2 In roughly chronological order: Dionysius of Halicarnassus (first cent. BCE), De compositione verborum, 2.6 and De Demosthene 48; Quintilian (first cent. CE), Inst. Orat. I. 4. 17-21; Plutarch (first cent. CE), Plat. Quaest. X (cf. Wouters 1996); Schol. Dion. Thrac.,

ON THE ORIGINS OF THE PARTICIPLE AS A PART OF SPEECH 53

summary by Quintilian, Inst. Orat. I. 4. 17-21 (first cent. CE), which attributes to the Alexandrian grammarians the introduction of a system of eight parts of speech.

Tum uidebit, ad quem hoc pertinet, quot et quae partes orationis, quamquam de numero parum conuenit. Veteres enim, quorum fuerunt Aristoteles quoque atque Theodectes, uerba modo et nomina et conuinctiones tradiderunt [...]. Paulatim a philosophis ac maxime Stoicis auctus est numerus, ac primum conuinctionibus articuli adiecti, post praepositiones: nominibus appellatio, deinde pronomen, deinde mixtum uerbo participium, ipsis uerbis aduerbia. Noster sermo articulos non desiderat ideoque in alias partes orationis sparguntur, sed accedit superioribus interiectio. Alii tamen ex idoneis dumtaxat auctoribus octo partes secuti sunt, ut Aristarchus et aetate nostra Palaemon, qui uocabulum siue appellationem nomini subiecerunt tamquam speciem eius, at ii qui aliud nomen, aliud uocabulum faciunt, nouem [...].

“The teacher responsible will then need to consider how many parts of speech there are, and what they are, although there is little agreement about the number. Earlier writers, including also Aristotle and Theodectes, listed only verbs (verba), nouns (nomina), and ‘convinctions’ (convinctiones) (= conjunctions) [...]. The philosophers, particularly the Stoics, gradually increased the number: to ‘convinctions’ were first added ‘articles’ (articuli), and then ‘prepositions’ (praepositiones); to ‘nouns’ was added the ‘appellation’ (appellatio), next the ‘pronoun’ (pronomen), and then the quasi-verbal ‘participle’ (participium); to ‘verbs’ were added ‘adverbs’ (adverbia). Our language does not need articles (articuli), and these are therefore distributed among other parts of speech. In addition, however, there is the ‘interjection’ (interiectio). Some, belonging to the competent authorities, have gone as far as eight parts of speech: so Aristarchus and, in our own day, Palaemon, who both put ‘vocable’ or ‘appellative’ under ‘noun’, as species of that genus. Those who distinguished ‘vocable’ from ‘noun’, make the total nine”. (translation of De Jonge 2005:13)

This corresponds with the 8 mevrh tou' lovgou which we find in the Tekhnê grammatikê3 ascribed to Dionysius Thrax (second – first cent. BCE.), viz. (a)

356.2-357.26 and 515.19–521.37 (Byzantine period?); Priscian (sixth cent. CE), G.L. II 54.5- 55.3 and 548.1-549.6, and the Ars anonyma Bernensis (cf. FDS no. 549). We would like to point out that this specific sub-genre of grammatical texts is in urgent need of thorough historiographical and linguistic-philological investigation. The texts of Dionysius of Halicarnassus and Quintilian have recently been compared with each other by De Jonge (2005) who considers the first text as “the prototype of the traditional western approach to the history of linguistics” (2005:5). Some of these texts have already been exploited to some extent by Hagius (1979:130-143), by Fehling (1958:53-54, in the discussion of Varro’s idiosyncratic system of word classes), and by Matthaios (1999; 2002). 3 Tou' de; lovgou mevrh ejsti;n ojktwv: o[noma, rJh'ma, metochv, a[rqron, ajntwnumiva, provqesi", ejpivrrhma, suvndesmo". hJ ga;r proshgoriva wJ" ei\do" tw'/ ojnovmati uJpobevblhtai (G.G. I 1, 23. 1-3). “The parts of speech are eight [in number]: noun, verb, participle, article, pronoun, preposition, adverb, conjunction. For the appellative is subsumed under the noun, as [one of its] species”.

54 SWIGGERS & WOUTERS

the noun, (b) the verb, (c) the participle, (d) the article, (e) the pronoun, (f) the preposition, (g) the adverb, (h) the conjunction. On the other hand, the sixth-century Latin grammarian Priscian offers a somewhat different view. His text seems to suggest that it was Tryphon, a first- century BCE Greek grammarian, who “set off” the participle as a part of speech on its own.

(De participio). Quaesitum est tamen, an bene separaverint id ab aliis partibus grammatici et primus Trypho, quem Apollonius quoque sequitur, maximus auctor artis grammaticae. (G.L. II, 548.4-7)

“(On the participle). The question has been raised if the grammarians were correct in separating it from the other parts (of speech) and the first (to treat the issue) was Tryphon, who was followed also by Apollonius, the most competent author in grammatical science”.

Among present-day historians of linguistics Pinborg (1975:116) and Viljamaa (1998:266) have attributed to Priscian the statement that Tryphon was the first to establish the participle as a separate part of speech. It is here that recent progress in the study of ancient grammatical and philological texts can offer a crucial contribution to historians of ancient linguistics. Matthaios’s detailed study (1999) of Aristarch’s scholia on Homer (and other Greek authors) has in fact shown, very convincingly, that

(a) the term metochv was used already by Aristarch in the third century BCE, as a designation for the participle; (b) Aristarch recognized the mixed nature of the participle as being a verbo-nominal class; (c) Aristarch took this very characteristic as the motivation for assigning a separate place to the participle (cf. Matthaios 1999:420-430).

It is in the light of these findings that we should look again at the Tekhnê grammatikê attributed to Aristarch’s , Dionysius Thrax. Although the authenticity problem4 regarding this text is not at stake here, we want to point out:

(a) that the Tekhnê indeed has the term metochv as a designation for the participle, which (b) is considered to be a separate part of speech, (c) the nature of which consists in being a combination of the properties of two other parts of speech.

The short paragraph of the Tekhnê on the participle is thus fully in

4 For a status quaestionis, see Law & Sluiter (eds. 1995).

ON THE ORIGINS OF THE PARTICIPLE AS A PART OF SPEECH 55

conformity with grammatical doctrine as elaborated in the third/second century BCE:

Metochv ejsti levxi" metevcousa th'" tw'n rJhmavtwn kai; th'" tw'n ojnomavtwn ijdiovthto". Parevpetai de; aujth'/ taujta; a} kai; tw'/ ojnovmati kai; tw'/ rJhvmati divca proswvpwn te kai; ejgklivsewn (G.G. I 1, 60.1-3).

“A participle is a word which participates in the proper nature of the verbs and that of the nouns. It has the same accidents as the noun and the verb, except for persons and moods”.

The participle is defined here as a “word” (better: “word-type”), i.e. a levxi" (this hyperonym is also used in the definition of the verb, of the pronoun, of the preposition and of the conjunction, whereas in the definitions of the noun, of the article and of the adverb, we find the syntagm mevro" lovgou); contrary to all other word-types or word-classes, the participle has no proper definitory features; other word-classes are defined in terms of

(a) their semantic-referential content;5 (b) the content they express and specific formal characteristics;6 (c) their place – with respect to another word-class;7 – with respect to other word-classes;8 (d) their function – with respect to another word-class;9

5 Cf. the noun: [Onomav ejsti mevro" lovgou ptwtikovn, sw'ma h] pra'gma shmai'non, sw'ma me;n oi|on livqo", pra'gma de; oi|on paideiva, koinw'" te kai; ijdivw" legovmenon, koinw'" me;n oi|on a[nqrwpo" i{ppo", ijdivw" de; oi|on Swkravth" (§ 12). “A noun is a part of speech, with case-inflection, signifying a (concrete) substance or a(n abstract) thing — a (concrete) substance like ‘stone’, a(n abstract) thing like ‘education’ —, taken in a common or particular sense — in a common sense, e.g., ‘man’, ‘horse’, in a particular sense, e.g., ‘Socrates’”. 6 Cf. the verb: ÔRh'mav ejsti levxi" a[ptwto", ejpidektikh; crovnwn te kai; proswvpwn kai; ajriqmw'n, ejnevrgeian h] pavqo" parista'sa (§ 13). “A verb is a word without cases, accepting tenses, persons, and numbers, and signifying an activity or an undergoing”. 7 Cf. the adverb: ?Epivrrhmav ejsti mevro" lovgou a[kliton, kata; rJhvmato" legovmenon h] ejpilegovmenon rJhvmati. Tw'n de; ejpirrhmavtwn ta; mevn ejstin aJpla', ta; de; suvnqeta: aJpla' me;n wJ" pavlai, suvnqeta de; wJ" provpalai (§ 19). “An adverb is an uninflected part of speech, used with respect to a verb or added to a verb. Of the adverbs some are simple, others are compound; simple, like pálai [‘long ago’], compound, like própalai [‘very long ago’]”. 8 Cf. the preposition: Provqesiv" ejsti levxi" protiqemevnh pavntwn tw'n tou' lovgou merw'n e[n te sunqevsei kai; suntavxei (§ 18). “A preposition is a word which is placed before all the parts of speech, in compounding and in construction”. 9 Cf. the pronoun: ’Antwnumiva ejsti; levxi" ajnti; ojnovmato" paralambanomevnh, proswvpwn wJrismevnwn dhlwtikhv (§ 17).

56 SWIGGERS & WOUTERS

– with respect to larger semantic(-syntactic) sequences.10

The participle has no specific (semantic or formal) characteristics: about its semantics nothing is said, and as to its formal characteristics, the definition states that it has no proper idiotês, but shares (most of) the characteristics of the noun and the verb. Dionysius’s treatment of the participle consists in stating its position as one of the parts of speech, but at the same time it raises its non-specific characteristics, and it leaves unmentioned a number of problems: (a) its derived status (the fact that it is derived from a verbal lexeme); (b) its grammatical functioning; (c) its complex semantics (involving, as a salient fact, the logically converse relationship of active and passive).

3. Grammatical and philosophical views on the status of the participle A closer examination of Priscian’s text is in order. Clearly, if one interprets his words in the sense that he wants to attribute to Tryphon the establishing of the participle as a separate part of speech, we must conclude that Priscian’s statement is incorrect. The evidence from Aristarch’s scholia would easily settle that question. But it may be that there is more at stake. As a matter of fact, what did Priscian, who was rather well informed about the history of Greek and Latin grammar, precisely mean by “an bene separaverint id ab aliis partibus grammatici et primus Trypho”? Priscian speaks here of “bene separare”, i.e. “to set off accurately”; this is not simply a matter of listing an element in an inventory. Also, the very fact that he inserts an historiographical account precisely at the point of dealing with the participle is an indication that something more fundamental is at stake here. The “separation” to which Priscian refers would then be, not the simple fact of recognizing the participle, but of arguing for its separate status among the various word-classes. If we adopt this line of interpretation, we have to reconsider the traditional “linear development account” of ancient Greek grammaticography, a revision which is also suggested by Matthaios’s work (1999, 2002).11 Also, the existence of various (traditions of) short retrospective stories of the parts of speech system (cf. supra), both in Greek and Latin grammarians or rhetoricians (such as Dionysius of Halicarnassus and Quintilian) points to a dynamic, intertwined development of grammatical doctrines involving substantial discussion about the system of parts of speech, with an interesting cross- fertilization between grammatical and philosophical standpoints.

“A pronoun is a word used instead of a noun, and indicating definite persons”. 10 Cf. the conjunction: Suvndesmov" ejsti levxi" sundevousa diavnoian meta; tavxew" kai; to; th'" eJrmhneiva" kechno;" dhlou'sa (§ 20). “A conjunction is a word linking together the thought, with order, and showing the void of the expression”. 11 For the participle, see especially Matthaios (1999:425-431).

ON THE ORIGINS OF THE PARTICIPLE AS A PART OF SPEECH 57

Let us take a closer look at these ‘doxographical’ accounts. One of the firm statements we find in some of them is that the Stoics, while splitting up the class of the “names” into the onomata (proper names) and prosegoriai (common nouns), reunited under one heading: the verb and the participle. This is what we read in Schol. Dion. Thrac. 356.7-16:

[...] OiJ ga;r Stwikoi; filovsofoi lovgoi" tisi;n ejpereidovmenoi cwrivzousi tou' ojnovmato" th;n proshgorivan, i[dion mevro" lovgou aujth;n levgonte" ei\nai: kai; katalevgousin ou{tw ta; mevrh tou' lovgou: prw'ton o[noma, deuvteron proshgoriva, trivton uJf’ e}n rJh'ma metochv, to; me;n rJh'ma kathgovrhma levgonte", th;n de; metoch;n e[gklima rJhvmato", o{ ejsti rJhvmato" paragwghv: tevtarton uJf’ e}n a[rqron kai; ajntwnumiva, to; me;n favskonte" ajovriston a[rqron, to; de; wJrismevnon a[rqron: kai; pevmpton uJf’ e}n provqesi" ; suvndesmo", th;n me;n proqetiko;n suvndesmon prosagoreuvonte", to;n de; uJpotaktiko;n suvndesmon: ta; ga;r ejpirrhvmata ou[te lovgou ou[te ajriqmou' hjxivwsan, parafuavdi kai; ejpifullivdi aujta; pareikavsante".

“[...] Relying upon certain arguments, the Stoic philosophers separate the appellative from the noun, saying that it is a proper part of speech. And they recount the parts of speech in this way: first there is the noun; second the appellative; third, under one heading, the verb and the participle, calling the verb a categoreme [= predicate] and the participle an inflected form of the verb, which is a derivation of the verb; fourth, under one heading, the article and the pronoun, calling the first an indefinite article, the second a definite article, and, fifth, under one heading, the preposition and the conjunction, calling the first the prepositive conjunction, the second the postpositive conjunction. But the adverbs they did not deem worthy to mention or to include in the list, likening them to a side-growth or by-growth”. and in Schol. Dion. Thrac. 518.17-22:

Tw'/ rJhvmati sunavptousi th;n metochvn, e[gklisin aujth;n rJhvmato" kalou'nte": a[lloi de; meta; tw'n ojnomavtwn sunavptousi th;n metochvn: oujk ajxiou'si de; ijdiva/ paralambavnein th;n metochvn, levgonte" o{ti “pa'n mevro" lovgou qevlei e[cein pavntw" prwtotuvpou" fwnav", hJ de; metoch; oujdevpote e[cei prwtovtupon fwnhvn: ajpo; ga;r rJhvmato" paravgetai: oujkou'n ouj dunato;n ei\nai ijdiva/ mevro" lovgou”.

“They [= the Stoics] combine the participle with the verb, calling it an inflection of the verb. But others combine the participle with the noun. They do not deem it worthy to take the participle as a proper part of speech, saying that ‘every part of speech in all ways ought to have prototype sounds, but that the participle never has a prototype sound, for it is derived from a verb. Therefore it cannot be properly a part of speech’”.

According to these scholiasts’ account — note that Schol. Dion. Thrac. 356.7-16 describes the situation before Antipater’s introduction (2nd cent. BCE) of the adverb into the (Stoic) list of parts of speech12 — the Stoics split

12 Cf. Diogenes Laertius, VII 57: Tou' de; lovgou ejsti; mevrh lovgou, w{" fhsi Diogevnh" t’ ejn tw'/ Peri; fwnh'" kai; Cruvsippo", o[noma, proshgoriva, rJh'ma, suvndesmo", a[rqron. JO d’ jAntivpatro" kai; th;n mesovthta tivqhsin. “As stated by Diogenes in his treatise on

58 SWIGGERS & WOUTERS

up the former onoma (name-noun) into onoma ([proper] name) and prosegoria (noun), and they achieved a number of regroupings, as if they operated from an extant larger list of parts of speech. Three regroupings are mentioned in the first text: (1) the regrouping of the provqesi" (preposition) and suvndesmo" (conjunction) under one heading syndesmos, with a subspecification into proqetiko;" suvndesmo" (‘prepositive conjunction’), and uJpotaktiko;" suvndesmo" (‘postpositive conjunction’); (2) the regrouping of the a[rqron (article) and ajntwnumiva (pronoun) under one heading arthron, with a subspecification into a[rqron ajovriston (‘indefinite article’) and a[rqron wJrismevnon (‘definite article’); and, finally, (3) the regrouping, mentioned also in the second text, of the rJh'ma (verb) and metoch v (participle). In the latter case there is not a common hyperonym, but a distinction is made between two subclasses: the verb is called kathgovrhma (‘predicate’), the participle form is called (in the first text) e[gklima rJhvmato" or (in the second text) e[gklisi" rJhvmato" (an ‘inflected form’/‘inflection’ of the verb) in the two accounts, and in one of them this is further specified as rJhvmato" paragwgh v (‘derivation of the verb’). The idea behind this seems to be that the participle, as a form derived from the verbal lexeme, should not be given a separate status; the formal relationship of derivation ranks higher than the semantic-syntactic distinction between (full) predicative status (of the conjugated verb) and non(- full)-predicative status of the participle.

4. “Participating in what?”: on the “proper” place of the participle These are but two short retrospective accounts, which in summary seem to imply that “the Stoic philosophers” reduced, on a number of semantico- syntactic grounds or using morphological criteria, a previously existing longer list (established by the Alexandrian philologists) of parts of speech, and that in the case of the participle, they (re-)united the participle with the “verb”, of which it is a derived form. However, when taking into account the side-remarks in both accounts and especially when looking at a larger set of doxographical accounts (see note 2), a more complex, and an historiographically more interesting picture emerges. We see that the participle was considered a candidate for being ranked under three different (Stoic) parts of speech:

(I) the o[noma (i.e. the proper name in Stoic usage); this is what we learn from a side-remark in Schol. Dion. Thrac. 518.18 (cf. supra: a[lloi de; meta; tw'n ojnomavtwn sunavptousi th;n metochvn “But others combine the participle with the noun”). It may also be that the first-century BCE grammarian Tyrannion

Language and by Chrysippus, there are five parts of speech: proper name, common noun, verb, conjunction, article. To these Antipater adds another part: the ‘mean’ (= the adverb)”.

ON THE ORIGINS OF THE PARTICIPLE AS A PART OF SPEECH 59

was using the term onoma in its meaning “proper name” when he labelled the participles (onomata) metochika, but the fragmentary text could also be interpreted as suggesting — in the Stoic tradition — a subspecification of the “nominal” class into proper names (kuria onomata), common nouns (onomata prosegorika) which allow thematic derivation (degrees of comparison for the adjectives?),13 and participial nouns (onomata metochika) which do not allow such thematic derivation (cf. Wendel [1948:1817]).

Peri; tw'n merw'n tou' lovgou, ejn w|/ levgei (sc. oJ Turannivwn) a[toma me;n ei\nai ta; kuvria ojnovmata, qematika; de; ta; proshgorikav, ajqevmata de; ta; metocika v (Haas 1977, fr. 36).

“(A treatise) ‘On the parts of speech’, in which Tyrannion states that the proper names are ‘individual’,14 that the common nouns can be qematika v (‘primary elements’) [i.e. they allow derivation], while the ‘participial’nouns (/participles) cannot”.

(II) the proshgoriva (i.e. the common noun in Stoic usage); this is a kind of regrouping that we find mentioned in Priscian, G.L. II, 548.7-17 (following the passage quoted in § 2.):

Stoici enim quomodo articulum et pronomen unam partem orationis accipiebant [...], sic igitur [...] etiam participium aiebant appellationem esse reciprocam, id est ajntanavklaston proshgorivan, hoc modo: ‘legens est lector’ et ‘lector legens’, ‘cursor est currens’ et ‘currens cursor’, ‘amator est amans’ et ‘amans amator’ [...].

“The Stoics, in the same way as they accepted the article and the pronoun to be one part of speech [...], said that the participle is a reciprocal noun or an ajntanavklasto" proshgoriva — in this way: ‘reading’ means the same as ‘reader’ and ‘reader’ the same as ‘reading’; ‘runner’ means the same as ‘running’ and ‘running’ the same as ‘runner’, and ‘lover’ means the same as ‘loving’ and ‘loving’ the same as ‘lover’ [...]”. and in Plutarch, Quaest. Plat. X 6:

JH de; kaloumevnh metochv, mi'gma rJhvmato" ou\sa kai; ojnovmato", kaq’ eJauth;n me;n oujk e[stin, w{sper oujde; ta; koina; qhlukw'n kai; ajrrenikw'n ojnovmata, suntavttetai d’ ejkeivnoi", ejfaptomevnh toi'" me;n crovnoi" tw'n rJhmavtwn tai'" de; ptwvsesi tw'n ojnomavtwn. oiJ de; dialektikoi; ta; toiau'ta kalou'sin ajntanaklavstou", oi|on oJ fronw'n ajnti; tou' fronivmou kai; oJ swfronw'n ajnti; tou' swvfronov" ejstin, wJ" ojnomavtwn kai; proshgoriw'n duvnamin e[conta.

“And as for what is called the participle, since it is a mixture of the verb and the noun, it does not exist of itself, as the nouns of common feminine and masculine gender do not exist either; but it is grouped with those parts of speech, since through its tenses it

13 The adjective was not (yet) an autonomous part of speech, but a subclass of the noun (cf. Dionysius Thrax, G.G. I 1, 34.3-35.2; and see Lallot 1992). 14 Cf. Matthaios (1996:72): “nur für Individuen, für nicht mehr teilbare Einheiten bestimmt”.

60 SWIGGERS & WOUTERS

borders on the verbs and through its cases on the nouns. Terms of this kind, moreover, are called reciprocals by the dialecticians on the ground that they have the force of nouns, that is of appellatives, as for example ‘the reflecting’ instead of ‘the reflective’ and ‘the abstaining’ instead of ‘the abstinent’”.

In these two accounts the participles are reported to have been treated as a specific subclass of the noun: the ajntanavklasto" proshgoriva or appellatio reciproca. The relationship of semantic symmetry between participles and common nouns is illustrated by Priscian with, a.o., the examples amator est amans and amans est amator. Plutarch refers to the synonymy or interchangeability between (present) participles and nouns (or adjectives) used in a noun phrase with definite article: oJ fronw'n = oJ frovnimo" and oJ swfronw'n = oJ swvfrwn.

(III) the rJh'ma (verb): this is the regrouping we found in the two scholiastic texts quoted above (§ 3), viz. Schol. Dion. Thrac. 356.7-16 (esp. 10-13): uJf j e}n rJh'ma metochv, to; me;n rJh'ma kathgovrhma levgonte", th;n de; metoch;n e[gklima rJhvmato", o{ ejsti rJhvmato" paragwghv (“under one heading, the verb and the participle, calling the verb a categoreme [= predicate] and the participle an inflected form of the verb, which is a derivation of the verb”), and Schol. Dion. Thrac. 518.17-22 (esp. 17-18): tw'/ rJhvmati sunavptousi th;n metochvn, e[gklisin aujth;n rJhvmato" kalou'nte" (“they combine the participle with the verb, calling it an inflection of the verb”). We also find this regrouping mentioned in two passages of Priscian’s Institutiones, where he speaks of the participle as verbum participiale/casuale and modus verbi casualis, viz. in G.L. II, 54.8-10:

Secundum Stoicos vero quinque sunt eius partes: nomen, appellatio, verbum, pronomen sive articulus, coniunctio. nam participium connumerantes verbis participiale verbum vocabant vel casuale [...].

“But according to the Stoics there are five (parts of speech): proper name, common name, verb, pronoun or article, and conjunction. For they ranged the participle with the verbs, calling it ‘participial verb’ or ‘verb with case inflection’ [...]”. and in G.L. II, 549.1-6 (following the passage quoted under (II) above):

(participium aiebant) [...] vel nomen verbale vel modum verbi casualem. unde videntur nostri ascivisse inter verba gerundia vel participialia, cum videantur ea diversos assumere casus. Ideo autem participium separatim non tradebant partem orationis, quod nulla alia pars orationis semper in derivatione est nullam propriam positionem habens, nisi participium; ceterae enim partes primo in positione inventae sunt, ad quam etiam derivativa aptantur.

“[...] or (it is) a verbal noun, or a casual mode of the verb. Therefore our Stoics seem to have grouped the gerunds or participial forms with the verbs, although they appear to take different cases. And so they did not transmit the participle as an independent

ON THE ORIGINS OF THE PARTICIPLE AS A PART OF SPEECH 61

part of speech, because no other part of speech, except the participle, always appears as a derived form, whereas the ‘primitive’ form is not attested. The other parts have in first instance been created as original words, to which also the derived forms accommodate”.

5. Concluding remarks As is clear from this short survey, the participle was an issue of grammatical and linguistic-philosophical debate in Greek antiquity (cf. already Robins [1986:27]). In fact, the topic of the participle was a crucial one in the complex development of grammatical doctrine, which was not a matter of linear ramification, nor of (systematic) reduction. Rather, as we learn also from the papyrological tradition,15 the gradual autonomization of grammaticography, and the constitution of its core part, the system of merê tou logou, involved a process of bricolage, of splitting and merging, and all this occurred in a didactic context still largely influenced by philosophical views. The Alexandrian eight parts of speech system, as propounded by Aristarch and his disciples, did not immediately become “the canonical system”. This is precisely what we can see in the case of the participle, taking full profit from the extant body of doxographical texts: these retrospective accounts point to the existence of a “fraction” of grammatikoi influenced by Stoic doctrine (which, one should not forget, witnessed an evolution from the third century BCE to the first centuries CE). The efforts of these grammarians concentrated on using elements of Stoic philosophy in order to show that the more reduced system of parts of speech (in fact, the historically prior one) of the Stoics was a more perfect rearrangement (or systematization) of a (previous) more extensive list of word classes (as established by grammarians with lesser philosophical insight). Hence the insistence on aspects of reducibility. It is interesting to note that the grammatical discussion concerning the status of the participle went on for centuries during Greek antiquity. Adopting an overall perspective, one notices that there were recurrent questionings of its autonomous status among Latin grammarians, among Byzantine grammarians, among grammarians in the Renaissance (cf. Swiggers 1998, 1999) and in modern times, and it was only during the first half of the 20th century that the participle was dropped as a separate part of speech in most of the Western national traditions of grammaticography, although in some conservative school grammar traditions the participle managed to survive. What is interesting in the ancient debate concerning the status of the participle is that the rejection of its autonomous status, while making (apparently) reference to the old Stoic concept of “first imposition” (participles as derived forms do not have a prwtovtupo" fwnh),v came to be based on

15 See, e.g., the papyrus P.Amh. 2.21 (fourth cent. CE) (= Wouters 1979, no. 14, ll. 13-15) where the grammarian mentions two systems of 9 and 8 parts, respectively. He ultimately prefers the latter — in his opinion more correct — system.

62 SWIGGERS & WOUTERS

morphological considerations (an issue in which the early Stoics were not interested — this fact might also point to an interesting evolution within Stoic dialectics and philosophy of language!). As is clear from the scholiastic text of Schol. Dion. Thrac. 356.7 - 357.26, later generations of grammarians influenced by Stoic doctrine debated with Alexandrian grammarians, and attacked them on their own grounds, using arguments based on analogia and on inflection. To defend, for example, the (re-)separation of the o[noma and the proshgoriva, the Stoics pointed to differences in the inflectional pattern (the proper name Pavri", Pavrido" versus the noun mavnti", mavntio" and mavntew"). Tryphon for his part adduced counterexamples (the noun mh'ni", mhvnido" has the same inflection as the proper name Pavri", Pavrido") and argued that if inflection was indeed the criterion for the merismov" (‘partition in parts of speech’), “(participle) forms such as levgwn, levgonto" and (the noun) levwn, levonto" would represent one part of speech, which is not the case” (356.33-35). The latter argument obviously was perhaps not the strongest possible one against the Stoics, who in fact proposed to combine the participle and the noun …! We can schematize the evolution as follows:

a. third cent. BCE: the (early) Stoic system of 5 parts of speech (o[noma, proshgoriva, rJh'ma, suvndesmo", a[rqron) [later addition: mesovth" (adverb)] b. second cent. BCE: the Alexandrian system of 8 parts (o[noma, rJh'ma, metochv, a[rqron, ajntwnumiva, provqesi", ejpivrrhma, suvndesmo") c. first cent. BCE: the ‘Stoics’ argue for reducing the Alexandrian system to theirs, through the recombination of metochv + o[noma or + rJh'ma, of the a[rqron + ajntwnumiva, of the provqesi" + suvndesmo", and, on the other hand, the separation (again) of the o[noma and the proshgoriva d. reaction of Tryphon (and other Alexandrian grammarians?) in defence of the system of 8 parts of speech.

We can now, in conclusion, take another look at Priscian’s statement concerning Tryphon. Priscian’s text makes clear his important role in the history of the participle. The philological question of how to “read” Priscian’s elliptical text (viz. should we understand “et primus [quaesivit]” or “et primus [separavit]”)16 should be answered in the light of what we know about the Alexandrian philologists and their grammatical distinctions and terminology. Given our present state of knowledge concerning Aristarch’s metalanguage and his grammatical system, we have to understand Priscian’s text as “Tryphon was the first to inquire thoroughly concerning the issue of the [autonomy of the] participle”. But how do we have to interpret the deeper sense of this statement? Certainly, Tryphon did not cast doubts about the Alexandrian system of parts of speech, since in the extant sources (cf. Schol. Dion. Thrac.

16 Cf. Matthaios (1999:420-421) for a survey.

ON THE ORIGINS OF THE PARTICIPLE AS A PART OF SPEECH 63

356.21-23) he is presented as the defender of the system of eight parts. What Tryphon apparently inquired about was the argumentation offered by those grammarians who, under Stoic influence, ranked the participle under another part of speech, an argumentation which he criticized (on morphological grounds); as a defender of the eight parts of speech system, he also criticized — in an opposite sense — the arguments of those who, again under Stoic influence, held the view that the onoma kurion and the onoma prosegorikon should be treated as two different parts of speech. Tryphon thus did not establish the participle, but he defended its autonomous status against those who wanted to merge it with another part of speech. He probably was the first to develop a full-fledged argumentation on the question.17 Writing after him, Apollonius Dyscolus, the most perspicacious of ancient Greek grammarians, did not reconsider the issue: for him, the participle clearly was a separate part of speech, of which he meticulously studied the syntactic functioning. But that is a matter to be dealt with on another occasion.

REFERENCES

Ax, W. 1996. “Pragmatic Arguments in Morphology: Varro’s Defence of Analogy in Book 9 of his De Lingua Latina”. Ancient Grammar: Content and Context ed. by P. Swiggers and A. Wouters, 105-119. Leuven & Paris: Peeters. De Jonge, C. 2005. “Dionysius of Halicarnassus as a Historian of Linguistics: The History of the Theory of the ‘Parts of Speech’ in De compositione verborum 2”. The Henry Sweet Society Bulletin 44.5-18. De Velsen, A. 1853. Tryphonis grammatici Alexandrini fragmenta. Berlin: Nicola. Diogenes Laertius. Lives and Opinions of Eminent Philosophers. Greek text with English translation by R.D. Hicks. London: Heinemann; Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1925. (Repr. 1965, 2 vols.) FDS = Hülser, K. 1987-8. Die Fragmente zur Dialektik der Stoiker. Stuttgart: Frommann & Holzboog. Fehling, D. 1958. “Varro und die grammatische Lehre von der Analogie und der Flexion (Schluss)”. Glotta 36.52-100. G.G. I, 1 = G. Uhlig. 1883. Dionysii Thracis Ars Grammatica (Grammatici Graeci I, 1). Lipsiae: Teubner. G.L. = Hertz, Martin, ed. 1855-1859. Institutiones grammaticae. Vols. 2 & 3 of Grammatici latini, gen. ed. Heinrich Keil. Leipzig: Teubner. (Repr. 1961, Hildesheim: Olms, 2 vols.)

17 Whether this took place in a special study on the participle, as de Velsen (1853:33) claims, remains uncertain.

64 SWIGGERS & WOUTERS

Haas, W. 1977. Die Fragmente der Grammatiker Tyrannion und Diokles (=SGLG, 3, 79-184). Berlin & New York: de Gruyter. Hagius, H. 1979. The Stoic Theory of the Parts of Speech. [Ph.D., Columbia University.] Lallot, J. 1992. “L’adjectif dans la tradition grammaticale grecque”. Histoire Épistémologie Langage 14:1.25-35. Lallot, J. 1995. “Qu’est-ce qu’un pronom? La réponse du grammairien grec”. Mémoires de la Société de Linguistique de Paris, n.s. 3.11-26. Law, V. & I. Sluiter, eds. 1995. Dionysius Thrax and the Techne Grammatike. Münster: Nodus. Lenoble, M., P. Swiggers & A. Wouters. 2001. “Étude comparative des dénominations de catégories grammaticales dans les textes artigraphiques de l’Antiquité”. Métalangage et terminologie linguistique. Actes du colloque international de Grenoble (Université Stendhal - Grenoble III, 14-16 mai 1998) ed. by B. Colombat and M. Savelli, 275-291. Leuven, Paris & Sterling: Peeters. Lenoble, M., P. Swiggers & A. Wouters. 2003. “La structure des Artes grammaticae latinae: l’exemple du pronom”. History of Linguistics 1999. Selected papers from the Eighth International Conference on the History of the Language Sciences (14-19 September 1999, Fontenay, St Cloud) ed. by S. Auroux, 1-18. Amsterdam: Benjamins. Matthaios, S. 1996. “Kuvrion o[noma. Zur Geschichte eines grammatischen Terminus”. Ancient Grammar: Content and Context ed. by P. Swiggers and A. Wouters, 55-77. Leuven & Paris: Peeters. Matthaios, S. 1999. Untersuchungen zur Grammatik Aristarchs: Texte und Interpretation zur Wortartenlehre. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Matthaios, S. 2002. “Neue Perspektiven für die Historiographie der antiken Grammatik: Das Wortartensystem der Alexandriner”. Grammatical Theory and Philosophy of Language in Antiquity ed. by P. Swiggers and A. Wouters, 161-220. Leuven, Paris & Sterling: Peeters. Matthaios, S. 2003. “Aristarch, die tevcnai grammatikai v und Apollonios Dyskolos zum Adverb. Zur Geschichte einer Wortkategorie in der antiken griechischen Grammatik”. Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft 9.27-54. Pinborg, J. 1975. “Classical Antiquity: Greece”. Current Trends in Linguistics 13.1: Historiography of Linguistics ed. by T.A. Sebeok, 69-126. The Hague: Mouton. Plutarch. Quaestiones Platonicae. Platônika Zêtêmata. Platonic Quaestiones. Greek text with English translation by Harold Cherniss. (= Plutarch’s Moralia, vol. XIII/1). London: Heinemann; Cambridge, Mass.: Harvard University Press. 1976. Robins, R.H. 1957. “Dionysius Thrax and the Western Grammatical Tradition”. Transactions of the Philological Society 1957.67-106.

ON THE ORIGINS OF THE PARTICIPLE AS A PART OF SPEECH 65

Robins, R.H. 1986. “The Techne Grammatike of Dionysius Thrax in its Historical Perspective: The Evolution of the Traditional European Word Class System”. Mots et parties du discours. Word and Word Classes. Wort und Wortarten ed. by P. Swiggers and W. Van Hoecke, 9-37. Leuven & Paris: Peeters. Schol. Dion. Thrac. = A. Hilgard. 1901. Scholia in Dionysii Thracis artem grammaticam (Grammatici Graeci I, 1). Lipsiae: Teubner. Steinthal, H. 1890-91. Geschichte der Sprachwissenschaft bei den Griechen und Römern. (2 vol.) Berlin: Dümmler. Swiggers, P. 1997. Histoire de la pensée linguistique. Paris: P.U.F. Swiggers, P. 1998. “Le statut du participe dans la grammaire française du seizième siècle”. Et multum et multa. Festschrift für Peter Wunderli zum 60. Geburtstag ed. by E. Werner, R. Liver, Y. Stork and M. Nicklaus, 181- 195. Tübingen: Narr. Swiggers, P. 1999. “Systématique et terminologie de la description du participe dans la grammaire française préclassique”. Le français préclassique 6.13- 37. Swiggers, P. & A. Wouters. 1995a. “Technê et Empeiria: La dynamique de la grammaire grecque dans l’Antiquité à la lumière des papyrus grammaticaux”. LALIES = Actes des sessions de linguistique et de littérature 15.83-101. Swiggers, P. & A. Wouters. 1995b. “Grammar and Poetics: From Technique to Tevcnh”. Greek Literary Theory after Aristotle. A Collection of Papers in Honour of D.M. Schenkeveld ed. by J.G.J. Abbenes, S.R. Slings and I. Sluiter, 17-41. Amsterdam: VU University Press. Swiggers, P. & A. Wouters. 1995c. “The Treatment of Relational Nouns in Ancient Grammar”. Orbis 38.149-178. Swiggers, P. & A. Wouters. 1998. “The syndesmos in Ancient Grammar: Grammatical Status and Subtypes”. Actes du XVIe Congrès International des Linguistes (Paris, 16-20 juillet 1997). Paris. 1998 [CD-ROM ed.; Paper 0039]. Swiggers, P. & A. Wouters. 1999. “Les noms ad aliquid et ad aliquid qualiter chez les grammairiens latins”. Conceptions latines du sens et de la signification ed. by M. Baratin and Cl. Moussy, 127-142. Paris: Presses de l’Université Paris Sorbonne. Swiggers, P. & A. Wouters. 2000. “Grammaires grecques (et latines) sur papyrus”. Manuscripts and Tradition of Grammatical Texts from Antiquity to the Renaissance ed. by M. De Nonno, P. De Paolis and L. Holtz, vol. I, 59-88. Cassino: Ed. dell’Università degli Studi di Cassino. Swiggers, P. & A. Wouters. 2002. “De adverbio: Statut et signification de l’adverbe chez les grammairiens latins”. Grammatical Theory and Philosophy of Language in Antiquity ed. by P. Swiggers and A. Wouters, 287-323. Leuven, Paris & Sterling: Peeters.

66 SWIGGERS & WOUTERS

Taylor, D.T. 1986. “Rethinking the History of Language Science in Classical Antiquity”. The History of Linguistics in the Classical Period ed. by D.T. Taylor, 1-16. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Viljamaa, T. 1998. “Participium coniunctum. Syntactic definitions of the participle in ancient grammars”. Arctos 32.265-276. Wendel, C. 1948. “Tyrannion”. Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft, II. Reihe, Bd. VII, coll. 1811-1819. Wouters, A. 1979. The Grammatical Papyri from Graeco-Roman Egypt. Contributions to the Study of the ‘Ars grammatica’ in Antiquity. Brussels: Paleis der Academiën. Wouters, A. 1996. “Plutarch’s Comments on Plato’s ‘Grammatical’ (?) Theories: A Few Remarks on Quaestio Platonica X”. Plutarchea Lovaniensia. A Miscellany of Essays on Plutarch ed. by L. Van der Stockt, 309-328. Leuven: Peeters. Wouters, A. 1999. “La grammaire grecque dans l’école antique, d’après les papyrus”. Actes du XXXIe Congrès International de l’A.P.L.A.E.S. (Universités Lumière-Lyon 2 et Jean Moulin-Lyon 2, Lyon 5, 6 et 7 juin 1998), 51-68. Lyon: Presses de l’Université. Wouters, A. 2005. “Quintilian and the Roman praeceptor sermonis”. Humanitas grecka i rzymska ed. by R. Popowski, 143-168. Lublin: Wydawnictwo K.U. Lublin.

GRAMMAR AS A LIBERAL ART IN ANTIQUITY

ANNELI LUHTALA The University of Helsinki

ABSTRACT

The earliest references to Latin grammar in the first century BCE associated grammar with the study of virtue and the Liberal Arts. The view of the Liberal Arts as a complete form of education was cherished in Antiquity by Platonists in particular, and was characterized by unity of study as well as the idea of ascent from a lower, earthly level to higher, divine realities. These are also the characteristic features of the most complete Platonic theory of learning preserved from Antiquity – the one found in Augustine’s De ordine. It has been a matter of dispute to what extent this theory depends on Varro’s Disciplinarum libri novem. The present study has shown that the educational theory of Late Antiquity differed from that of the first century BCE at least in one important respect: the role of dialectic is much more prominent in Augustine’s De ordine than it is in the earlier works.

1. Introduction The earliest descriptions of Latin grammar are preserved in the works of Cicero (106-43) and Varro (116-27), the two leading intellectual figures of the first century BCE It was during this period that grammar probably became an independent discipline, given that the Techne attributed to Dionysius Thrax (ca. 100 BCE) is today largely regarded as inauthentic. The question of when grammar became an independent discipline is an important one for linguistic historiography. But it is no less important to see that grammar continued to hold close ties with the related disciplines from which it had emancipated itself – philosophy, rhetoric and philology – throughout Antiquity. Together with logic and rhetoric, grammar formed the linguistic part of an educational scheme known as the Liberal Arts, which were viewed as an ideal form of a complete, general education. This educational scheme, which came to be of crucial importance for medieval intellectual life for centuries, was transmitted to the Middle Ages through the works of the Latin encyclopaedists, such as Augustine (354-430 CE), Martianus Capella (fl. ca. 400 CE), Cassiodorus (487-583 CE) and 68 ANNELI LUHTALA

Isidore of Seville (c. 602-636 CE). In Isidore’s popular encyclopaedia, the Etymologiae, grammar was defined as the first of the seven Liberal Arts and the foundation of them all. The idea that grammar is the foundation of all subsequent study was present at the first mention of grammar as a separate discipline in the first century BCE. Grammar was regarded as part of the Liberal Arts in Cicero’s rhetorical works and in Varro’s encyclopaedic Disciplinarum libri novem. It was called the foundation of rhetoric and all higher study in Quintilian’s description of Roman education in the first century CE. Both Cicero and Quintilian (35?-96/100 CE) maintained that the ultimate end of all study is philosophy and the acquisition of virtue. Within this scheme, the role of grammar is always preparatory rather than an end in itself. In this paper I will analyse the role of grammar within the system of the Liberal Arts from the first century BCE to the fourth and fifth centuries CE, by which time the seven Liberal Arts had become a fixed system. Throughout this period, it will be emphasised, this educational scheme was an ideal inspired by Platonism rather than an actual practice found in ancient schools.

2. The Liberal Arts or Enkyklios Paideia The Liberal Arts are best known in the canonical form they took in Late Antiquity. At that time, they consisted of three linguistic and logical arts – grammar, rhetoric and dialectic – and four mathematical disciplines – geometry, arithmetic, astronomy and music theory.1 However, it was only in Late Antiquity that liberal education took a fixed form. Earlier, this term and its Greek equivalent enkyklios paideia had a much more general meaning. It referred to a wide general education which enabled a free-born citizen to fulfill his political tasks in public life. The Sophists, professional teachers of rhetoric and argumentation, were famous for their claim that they were able to teach the mastery of the entire range of human knowledge necessary for success in political life. It is in one of Cicero’s rhetorical works, De partitione oratoria, that grammar (studia litterarum) was first mentioned as pertaining to liberal education (22,76-80).2 According to Hadot, Cicero united the linguistic and

1 In the Middle Ages, the terms trivium and quadrivium were generally used to denote these two groups of disciplines. Boethius (420-526) used the term quadrivium in his works (Stahl 1971:94), but the term trivium is first attested in the ninth century (see Rajna 1928, Wagner 1983 and Luhtala 1996:289). 2 Sunt autem alii quidam animi habitus ad virtutem quasi praeculti et praeparati rectis studiis et artibus, ut in suis rebus studia litterarum, ut numerorum ac sonorum, ut mensurae, ut siderum, ut equorum, ut venandi, ut armorum, […] (De part. or. 22,80). “But there are certain other states of mind trained and prepared for virtue by proper studies and sciences, as for instance among personal matters the study of literature, rhythms and music, mensuration and astronomy, riding and hunting and fencing” (tr. by Rackham). It is noteworthy that Cicero does not use the Greek terms for the disciplines; in De Finibus the term grammatica is used

GRAMMAR AS A LIBERAL ART 69

mathematical disciplines in a way that is reminiscent of their later canonical interpretation (1984:51).3 The Liberal Arts, which here include grammar, music, geometry, astronomy, equitation, hunting and heraldry, are mentioned among things that are preparatory for the acquisition of virtue and the study of philosophy. Dialectic and rhetoric, by contrast, count among virtues themselves and form the logical part of philosophy. Thus, Cicero’s scheme differs from the seven Liberal Arts of Late Antiquity in at least three ways. Firstly, the number of subjects included was open. Secondly, grammar, rhetoric and dialectic are not on the same level; grammar is propaedeutic for virtue while dialectic and rhetoric are virtues in themselves. Thirdly, the role of dialectic was not as prominent as in Late Antiquity, when it was regarded as a tool relevant for all learning. Cicero’s De partitione oratoria represented the rhetoric of the Middle Academy, and it described a Platonist ideal of a rhetorician’s education rather than the actual practice found in ancient schools. In accordance with the Platonist ideal, Cicero maintained the unity of liberal education: “[…] there is also the truth enunciated by Plato […] that the whole of the content of the liberal and humane sciences is comprised within a single bond of union”.4 Cicero had been influenced by Platonism while studying in Athens with Antiochus of Ascalon (130/120-68 BCE).5 Antiochus was a key figure in the process of syncretism whereby Stoic and Platonic doctrines were gradually amalgamated. In the first century BCE, the process of synthesis even involved Pythagorean and Peripatetic elements. Varro, who attended Antiochus’ lectures in Rome (Dillon 1977:62), wrote an encyclopedia entitled Disciplinarum libri novem, which probably consisted of treatises on grammar, rhetoric, dialectic, geometry, arithmetic, music, medicine and architecture. The subjects pertaining to liberal education continued to vary from author to author and even within the works of one author up until the times of Augustine and Martianus Capella. In Vitruvius’ De architectura, enkyklios instead of studia litterarum (3,2,5). ‘Ars numerorum’ could be interpreted as arithmetic (see n. 11). For Augustine’s terminology concerning the Liberal Arts, see Burton 2005. 3 The four mathematical disciplines formed a unity already in the fifth century BCE. They were mentioned by Hippias (c. 485-415), one of the Sophists, who thought that a profound knowledge of arithmetic, geometry, astronomy and theory of music were also indispensable for the general education, but this view was not shared by many of his contemporaries. Plato recommended these four arts to be studied on a more advanced level (Hadot 1984:11-15). 4 [...] est etiam illa Platonis vera […] omnem doctrinam harum ingenuarum et humanarum artium uno quodam societatis vinculo contineri (De oratore 3,6, 21). “[...] there is also the truth enunciated by Plato, [...] that the whole of the content of the liberal and humane sciences is comprised within a single bond of union” (tr. by Sutton). In Plato’s view, these arts are intimately associated with each other through a common element, number. 5 Antiochus was head of the New Academy in 79-78 BCE when Cicero visited Athens. In 88 BCE Antiochus accompanied Philon of Larissa (160/59-c.80 BCE) to Rome where Cicero attended their lectures.

70 ANNELI LUHTALA

paideia comprised literature, drawing, geometry, history, ethics, physics, music theory, medicine, law and astronomy. These arts, which are described as steps leading to the ‘temple’ of architecture, possess a lasting value, according to Vitruvius (1st cent. BCE or CE). They belong to the gifts of Fortune, which abide secure to the end of life,6 and are united to form one single body.7 In Seneca’s (c. 1-65 CE) account, the Liberal Arts were subordinated to philosophy and included grammar, geometry, music, counting and astronomy (Ep. 88, 3-10). Galen (129-200?), too, kept philosophy distinct from the other arts. He regarded philosophy as the highest of the divine gifts allotted to man, thanks to his rationality, which raises him above the other animals. Galen drew a distinction between the manual arts and the arts that are guided by reason; the latter, which were invented by Hermes (or Mercurius), comprise medicine, rhetoric, music, geometry, arithmetic, astronomy, grammar and law (Protr. 3, p. 105, 15f.). Vitruvius, Seneca and Galen failed to include dialectic in the Liberal Arts, but it appeared in ’s (348-420 CE) list of reason-based arts, which comprised grammar, rhetoric, philosophy, geometry, dialectic, music, astrology and medicine (Ep. 53, 6). As for grammar, some authors fail to mention it altogether and it does not yet form a unity with the other arts of discourse.8

6 Omnia enim munera fortunae cum dantur, ab ea faciliter adimuntur; disciplinae vero coniunctae cum animis nullo tempore deficient, sed permanent stabiliter ad summum exitum vitae (De architectura 6, preface 3). “For all gifts of Fortune, as they are bestowed by her, so are they easily withdrawn; but when training is conjoined with mental power, it never fails, but abides secure to the final issue of life” (tr. by Granger). 7 Cum ergo tanta haec disciplina sit, condecorata et abundans eruditionibus variis ac pluribus, non puto posse iuste repente profiteri architectos, nisi qui ab aetate puerili his gradibus disciplinarum scandendo scientia plerarumque litterarum et artium nutriti pervenerint ad summum templum architecturae. […] cum autem animadverterint omnes disciplinas inter se coniunctionem rerum et communicationem habere, fieri posse faciliter credent; encyclios enim disciplina uti corpus unum ex his membris est composite (1, 1, 11-12). “Since, therefore, so great a profession as this is adorned by, and abounds in, varied and numerous accomplishments, I think that only these persons can forthwith justly claim to be architects who from boyhood have mounted by the steps of these studies and, being trained generally in the knowledge of arts and the sciences, have reached the temple of architecture at the top [...] When, however, it is perceived that all studies are related to one another and have points of contact, they will easily believe it can happen. For a general education is put together like one body from its members” (tr. by Granger). 8 Such are Nicomachus of Gerasa (c. 50-150 CE) and Theon of Smyrna (fl. c.115-140 CE), who deal with the mathematical disciplines as propaedeutic for the study of Platonic philosophy. The only subject related to grammar treated by Alkinoos (Albinus, fl. 2nd cent CE) is etymology. In the works of Plutarch (c. 46-120 CE), Apuleius (c. 125-161/180) and Maximus of Tyre (c. 125-185 CE), the study of poetry or grammar is becoming propaedeutic for the study of philosophy, but it does not yet form a unity with dialectic and rhetoric (Hadot 1984:63-99).

GRAMMAR AS A LIBERAL ART 71

When encyclopaedic works gained popularity in Late Antiquity, the number of the Liberal Arts became fixed at seven, a sacred number for the Platonists. The orientation of these encyclopaedias was definitely Platonic (or Neoplatonic), and at least some of them were inspired by Varro. Marius Victorinus (4th cent. CE), the chief representative of Greek Platonism in Rome, wrote treatises on grammar, rhetoric and dialectic. Augustine intended to write treatises on all the Liberal Arts, but only three survive, those on grammar, dialectic and music. Augustine was ambiguous in his attitude towards the Liberal Arts, but these works were written quite soon after his conversion, when he was heavily influenced by Neoplatonic philosophy.9 He also dealt with the seven Liberal Arts in one of his educational dialogues, De ordine, whose Platonist orientation is striking. Of Platonist inspiration is also Martianus Capella’s allegorical De Nuptiis Philologiae et Mercurii, which consists of brief manuals on the Liberal Arts.

3. The Roman Educational System To some extent the evolution of grammar in Antiquity must also be viewed in relation to the history of education. In the first century BCE, when grammar became an autonomous discipline, grammar schools were differentiated from the rhetorician’s schools. Thus, language and literature, which earlier had been taught together with rhetoric, began to be taught in separate grammar schools in which boys between eleven (or twelve) and fifteen were taught. Afterwards, the boys entered rhetorician’s school, where they learned to master the skills of public speaking necessary for the future career of a statesman or an advocate. Rhetoric was the most important subject in this curriculum. However, the orator’s education was not complete unless he knew the other Liberal Arts and even philosophy. So Quintilian maintained in his Institutio oratoria, which offers us the best description of ancient education. It was the grammarian’s task to introduce pupils to the great literature of the past and to teach the basic skills of linguistic analysis. The grammarian’s role was important in transmitting the literary heritage that was crucial for the nation’s collective memory and in helping to protect the language of the ancient texts against corruption. Thus, the grammarian acted as the guardian of tradition, historiae custos; history included fiction and mythology alongside true history. Because literary culture was regarded, in a common metaphor, as a ‘mystery of the Muses’ or the ancients, the texts of the poets were thought of as being divinely inspired. Cicero, for instance, appealed to the sacred nature of poetry when defending the citizenship of the poet Archias: “Rightly, then, did our great Ennius call poets holy, for they seem recommended to us by the

9 To what extent Augustine changed his attitude towards the study of the secular arts (and especially dialectic) is a matter of dispute, see e.g. Marrou 1958, Pépin 1976, Lienhard 1997, Brachtendorf 2001 and Hessbruggen-Walter 2005.

72 ANNELI LUHTALA

benign bestowal of God. Holy then, gentlemen, in your enlightened eyes let the name of poet be!” (Pro Arch. 8,18, tr. by Watts). Not only were the poets called holy and their poems considered sacred, but even the grammarian´s profession could be described as holy.10 Yet grammar teaching had been criticised for being trivial, and Quintilian therefore discussed this subject in an apologetic tone. According to Quintilian, the study of literature was blamed for immersing its students in technical minutiae, ignoring wider issues. This is not true of an ideal grammarian, he argued. Since grammar is the foundation of rhetoric and all subsequent study, it is important to master even the smallest technical details of language. Language and literature are, moreover, studied for a higher aim, namely the stable and lasting values achieved by contemplation of divine issues. I will quote here in full a passage from Quintilian’s defence of grammar, as it at once illustrates the propaedeutic nature of grammar and its link with the divine. By means of these laborious and seemingly trivial studies, Quintilian claimed, the pupil gradually approaches the inner of the sacred place.

For this reason those who criticize the art of teaching literature as trivial and lacking in substance put themselves out of court. Unless the foundations of oratory are well and truly laid by the teaching of literature, the superstructure will collapse. The study of literature is a necessity for boys and the delight of old age, the sweet companion of our privacy and the sole branch of study which has more solid substance than display. The elementary stages of the teaching of literature must not therefore be despised as trivial. It is of course an easy task to point out the difference between vowels and consonants, and to subdivide the latter into semivowels and mutes. But as the pupil gradually approaches the inner shrine of the sacred place, he will come to realize the intricacy of the subject, an intricacy calculated not merely to sharpen the wits of a boy, but to exercise even the most profound knowledge and erudition. (I, 4, 6 tr. by Butler, p. 65)

As regards the other Liberal Arts (or enkyklios paideia), Quintilian first discussed music. It is the oldest art related to literature (I,10,10), he claimed, and quoted several examples of the role that music had played in social and political life and even in warfare in ancient times. There are practical needs for training in music, because the orator can stir the emotions of the audience by controlling his voice. Furthermore, one has to command metre and rhyme in order to appreciate poetry (I,4,4). Playing an instrument was also regarded as part of an educated man’s culture (I,10,19). Through literature, music was related even to divine things, Quintilian explained (I,10,11). For instance, Orpheus was regarded as uniting the roles of musician, poet and philosopher, all being of divine origin.

10 Many examples are quoted in Kaster (1988:15-17).

GRAMMAR AS A LIBERAL ART 73

Quintilian further pointed out that music was important for such philosophers as the Pythagoreans and Plato; the latter regarded the knowledge of music as necessary for the ideal statesman (I,10,12-15). It is true that Plato thought that poets have a divine gift, comparable to that of the prophet. Plato (428/7-349/8 BCE) recognised poetry as divine madness, inspired by the Muses. Being possessed by the Muses was indispensable to the production of the best poetry (Dodds 1951:80). Poets like Hesiod (fl. c. 700 BCE) received their message directly from the gods. Although Plato himself remained critical of poetry, which he associated with the irrational part of the soul (Dodds 1951:217), the idea of poetry as an avenue to divine knowledge was cherished in later Platonism. As for the mathematical arts,11 an orator must know geometry in order to make calculations, and to follow lawsuits when the arguments involve measurements and boundaries. Geometry is also related to rhetoric because both make use of logical arguments (I, 10, 34-37). Knowledge of philosophy is necessary, for there are many difficult passages in poetry that are based on natural philosophy, and many philosophers have expounded their doctrines in verse (I, 4, 4). Astronomy is needed because the poets often give their indications of time by reference to the rising and setting of the stars (I, 4, 4). All these arts are hidden in the perfect orator’s skill, but Quintilian pointed out that he was not describing any existing orator, but an ideal one who “seeks not the transitory gains of advocacy, but those stable and lasting rewards which his own soul and knowledge and contemplation can give” (I, 12, 18 tr. by Butler). Here we are in the realm of contemplation, the highest of human activities. Quintilian dedicated a long discussion to the importance of grammar, music and geometry for the education of the orator, and briefly mentioned even gymnastics. The fact that he failed to mention dialectic in this discussion suggests that dialectic was not regarded as relevant for the study of these arts in the first century CE. It is also worth noting that we find no traces of a connection between dialectic and grammar in Quintilian’s exposition. Thus, for Quintilian, dialectic was hardly the pre-condition for all further acquisition of knowledge as it was later in Augustine’s De ordine. During the following centuries, several grammatical manuals were compiled in Rome, yet seldom do they mention the higher goals of language study. Most do not define the art of grammar at all, much less address grammar’s association with the Liberal Arts. Only a few grammarians reflect briefly upon the role of grammar in education. Phocas (5th cent. CE) lamented that the youth of his own time engaged in literary study neither from their desire for learning nor for love of virtue, but as though driven by necessity. He

11 The Greek term ‘arithmetic’ is not used by Quintilian, who mentions numerus as one of the divisions of geometry (I, 10, 35).

74 ANNELI LUHTALA

referred to school as the gymnasium of wisdom, which shows the way to a happy life.12 The image of the gymnasium relates literary studies to physical exercise, which requires great diligence and discipline. In the introduction to his grammar, Diomedes (fl. 4th cent. CE) pointed out that by virtue of the laborious process of learning, we are as superior to the uneducated as they are to cattle.13 This image, which extends back at least to Isocrates (436-338 BCE), was popular in describing the distinction achieved by man through literary culture.

4. Augustine: De ordine An ideal orator, as described by both Cicero and Quintilian, gradually proceeds through the study of the Liberal Arts towards higher things, the acquisition of virtue and the contemplation of the divine. These Platonic ideas are made much more explicit in one of Augustine’s educational dialogues, De ordine.14 This text, whose sources are under debate, is the fullest description preserved of the Platonist theory of learning. It was written in 386, quite soon after Augustine’s conversion, when he was heavily influenced by Neoplatonic philosophy.15 In this educational theory, learning is described as an ascent from

12 Adulescentes vero nostri saeculi non desiderio litterarum nec amore virtutis ad studia se applicare, sed aut necessitate conpulsos […] et gymnasium sapientiae, quo ad beatam vitam semita demonstratur, velut taeterrimum carcerem detestari (GL V, 411,2-7). “[...] the youth of our times does not pursue literary studies for their love of virtue or literature, but as if driven by necessity , [...] and they despise the gymnasium of wisdom, which shows the path to a happy life, as the most horrible prison […]”. 13 Superest ut singula recolendo memoriae tenaci mandentur, ne frustra cum tempore evanescat labor, quo tanto maxime rudibus praestare cognoscimur […] quanto ipsi a pecudibus differre videantur (GL I, 299, 18-24). “It remains for us to renew the cultivation of these studies, and to record them, in order that the work would not vanish without avail in the course of time – the work which is as superior to primitive studies, as human beings appear to differ from wild beasts.” 14 In my recent book (2005) I have accepted Hadot’s view (1984) that the scheme of the Liberal Arts in De ordine reflects Neoplatonic influences. Hadot thinks that Augustine’s immediate source was Porphyry. According to the earlier standard view, De ordine depended on Varro (Ritschl 1877), or Varro’s Pythagorean sources (Dyroff 1930). Hadot’s position has been recently challenged by Shanzer (2005), who believes that De ordine is heavily indebted to Varro’s Disciplinarum libri. Although I find her arguments convincing, I do not think that De ordine reflects only Varronian influences. In the present state of research, I do not want to exclude Neoplatonic elements from Augustine’s text (see also n. 20). 15 In Retractationes (426/7) Augustine says that he intended to write books about the disciplines but was able to finish only one of them, that on grammar. He described the disciplines as steps by which one could arise from corporeal to incorporeal things: Per idem tempus quo Mediolani fui baptismum percepturus, etiam diciplinarum libros conatus sum scribere, [...]; per corporalia cupiens ad incorporalia quibusdam quasi passibus certis vel pervenire vel ducere. Sed earum solum de grammatica librum absolvere potui, […] (1,6). “At the very time that I was about to receive baptism in , I also attempted to write books on the liberal arts, [...] and desiring by definite steps, so to speak, to reach things incorporeal

GRAMMAR AS A LIBERAL ART 75

the sphere of earthly, corporeal things towards incorporeal ideas and the realm of contemplation. The ascent takes place by means of the seven Liberal Arts. Now their number and order is fixed and they are divided into two groups: three linguistic and logical arts and four mathematical disciplines. However, all seven subjects form a unity, which is based on numerical relations. It is a typically Platonic view to regard numbers and quantities as the unifying factor of the linguistic arts and the higher mathematical disciplines. According to Augustine, learning is based on divine order – hence his title, De ordine. This order is in God, on the one hand, and in the soul of a wise man, on the other (2, 8, 25). In the process of learning, the pupil must first subject himself to authority in order to be able to receive moral teaching so that the irrational part of the soul is subjected to reason. The first stage does not require study; it consists of being able to follow simple, authoritative commands whose importance will be understood only later. The second and third stages of learning, which consist of the seven Liberal Arts, are based on Reason. The second level, that of learning (discendo), covers the three linguistic disciplines – grammar, rhetoric and dialectic. The third level, delectando, points to the arts of the quadrivium – music, arithmetic, geometry and astronomy – as they lead to the contemplation of being and God and of philosophy itself. Augustine then proceeded to deal with grammar, rhetoric and dialectic in more detail. Because human language is rational, it is capable of forming a bond between human beings so that people can talk and exchange ideas (2, 12, 35). Things had to be named by means of significant sounds (sonos significantes), because people could not read one another’s minds without the mediation of words. But the words of those absent could not be heard, and that is why Reason invented letters in order to represent the spoken sounds. Afterwards Reason distinguished consonants, vowels and semivowels and recognised syllables as well as the eight parts of speech. Their entire evolution, purity, and articulation were skillfully and minutely differentiated. Thereafter, numbers and measures entered into play. Reason directed the mind to the different quantities of sounds and syllables, and thereby it discovered the time- intervals through which the long and the short syllables were extended, some double and others simple. It noted these points as well, and reduced them to fixed rules. Reason has this ability to invent meanings, sounds and letters because linguistic units are based on mathematical relations between them. Grammar’s association with numbers is metrical harmony. Grammar could already have been complete in being restricted to linguistic analysis, but it has the additional task of examining all that has been written through things corporeal and to lead others to them. But I was able to complete only the book on grammar, [...]” (tr. Bogan 1968:21-22). Augustine gives slightly different lists of the Liberal Arts in his various works (see Shanzer 2005:72).

76 ANNELI LUHTALA

down, all that is worth remembering (2, 12, 37). This part, which is called history, even includes mythology, which is why grammar also examines things that are untrue. This threatens its reason-based nature. But Augustine argued that the untrue element does not lie in grammar itself. Grammar must deal with all kinds of literary heritage, but this does not affect its method, which is nevertheless true. But wherein lies the truth in grammar? Augustine asked and suggested that it inheres in the connection between grammar and dialectic, whose definitions, divisions and syllogistics make grammar a science. This connection is important with the other sciences, too, which are sciences insofar as they use the dialectical method. Dialectic, by contrast, is true in itself. Grammar thus deals with unscientific subject matter such as myth and other literary fiction by means of a scientific method. Dialectic occupies a unique position among the arts in this theory. Augustine praised it as the discipline of disciplines, which teaches to teach and to learn (2, 13, 38). Dialectic is the result of the fact that Reason reflects upon itself and its own tools. It is the action of pure Reason without the involvement of the senses. Dialectic renders the other disciplines scientific through its purely rational method. Dialectic gives the rational mind the tools to know itself and its origin, to understand its ontological value and the higher principles. Only dialectic can render a man wise. Rhetoric is needed to convince an unlearned public. But rhetoric is not sufficient as such; it must also make use of dialectical arguments so that the public will understand and be convinced. The three linguistic disciplines form the rational part of the theory of signification, Augustine explained. Grammar, dialectic and rhetoric are on a lower, more earthly level from which one can ascend towards higher realities through the study of the four mathematical disciplines of the quadrivium. When dealing with the first of them, music, Augustine dwells at some length on numeric proportions, which are divine and eternal: “Because whatever the mind is able to see is always present and is acknowledged to be immortal, numeric proportions seemed to be of this nature” (2, 14, 41). Music is connected with both grammar and poetry through the quantity of syllables, which are based on numeric proportions. Reason proceeds to deal with geometry, arithmetic and astronomy, all branches of study which present their subject matter as numerically proportioned. Then Reason ventures to prove the soul immortal. The soul comes to feel that it possesses great power and that it owes all its power to numerical proportions. Something wondrous urges it on. And it begins to suspect that it itself is perhaps the very number by which all things are numbered or, if not, that this number can be found where it is striving to arrive. Many of the characteristics that Augustine attributed to the Liberal Arts in De ordine had been expressed by various authors before him: the unity and the divine nature of the arts, as well as the idea that it is possible to ascend, by

GRAMMAR AS A LIBERAL ART 77

studying the Liberal Arts, from a lower, corporeal level to higher, incorporeal realities. Yet there are definitely novel elements in the theory of De ordine: for instance, the enormous emphasis placed on the role of dialectic in rendering all the other disciplines scientific. As far as grammar is concerned, I believe that this emphasis reflects a relatively new tendency rather than the situation in the first century BCE.16

5. Conclusion The earliest references to Latin grammar by Cicero and Quintilian associated grammar with the study of virtue and the Liberal Arts. Both authors cherished the idea of a perfect orator, an idea heavily influenced by Platonism. The Platonic view of the Liberal Arts was characterised by unity of study as well as the idea of ascent from a lower, earthly level to higher, divine realities. These are also the characteristic features of the most complete Platonic theory of learning preserved from Antiquity – the one found in Augustine’s De ordine. It has been a matter of dispute to what extent this theory depends on Varro’s encyclopaedic work Disciplinarum libri novem. Almost nothing definite is known of the contents and the philosophical orientation of Varro’s encyclopaedia. It is therefore a matter of speculation to what extent Augustine’s De ordine and Martianus Capella’s De nuptiis depended on Varro. The present study shows, however, that the educational theory of Late Antiquity differed from that of Cicero and Quintilian at least in one important respect: the role of dialectic is much more prominent in Augustine’s De ordine than in Cicero’s rhetorical works and in Quintilian’s description of the education of a perfect orator. In Quintilian’s Institutio oratoria, we find no traces of an interaction between dialectic and grammar. Dialectic is associated with the study of rhetoric and is not presented as a tool relevant for all learning as is the case in De ordine. Only brief allusions are made to the Liberal Arts during the first centuries CE, when the number varied from one author to another. Grammar is not even mentioned by all authors dealing with the Liberal Arts. It is only in the fourth and fifth centuries that the Liberal Arts took on canonical form, and their number was fixed at seven. Then a number of encyclopaedic works were written. To what extent the revival of encyclopaedic works was inspired by Varro’s Disciplinarum libri novem is a matter of speculation. Yet it seems safe to say that the encyclopaedists of Late Antiquity did not slavishly copy Varro’s

16 If the philosophy of the Liberal Arts in De ordine should reflect only Varronian influences, one would expect to find such influences even in Quintilian’s treatment of the Liberal Arts. In my recent book (2005) I have claimed that there was a new wave of philosophical influences in grammar in Late Antiquity which involved Platonic elements. This development probably left its traces in Priscian’s Institutiones grammaticae and could be reflected in De ordine.

78 ANNELI LUHTALA

work. It was in Late Antiquity that dialectic became the discipline of disciplines – the role which it was given again in the Carolingian Renaissance.

REFERENCES

Primary Sources Augustine. De ordine. Ed. by W. M. Green. Corpus Christianorum Series Latina 29. Turnhout: Brepols, 1970. Augustine. Retractations translated by M. I. Bogan. The Fathers of the Church: A New Translation 60. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 1968. Cicero. De oratore with an English translation by E. W. Sutton. Loeb Classical Library. London: Heinemann, 1959. Cicero. De partitione oratoria with an English translation by H. Rackham. Loeb Classical Library. London: Heinemann, 1942. Cicero. Pro Archia poeta. The Speeches with an English translation by N. H. Watts. Loeb Classical Library. London: Heinemann, 1961. Diomedes. Diomedis artis grammaticae libri III. GL I.299-529. Galen. Protreptikos. Scripta minora 4. Ed. I. Marquardt & I. Mueller & G. Helmreich. Stuttgart: Teubner, 1884. GL = Grammatici latini. Ed. by Heinrich Keil. Leipzig: Teubner, 1855-80. (Repr. Hildesheim: Olms 1981, 2002.) Martianus Capella. De nuptiis Philologiae et Mercurii. Ed. by Adolf Dick. Stuttgart: Teubner, 1998. Phocas. Ars de nomine et verbo. GL V.410-439. Quintilian. Institutio oratoria with an English translation by H. E. Butler. Loeb Classical Library. London: Heinemann, 1920. Seneca. Ad Lucilium epistulae morales with an English translation by Richard M. Gummere. Loeb Classical Library. London: Heinemann, 1962. Vitruvius. De architectura. Edited with an English translation by F. Granger. Loeb Classical Library. London: Heinemann, 1955.

Secondary Sources Brachtendorf, J. 2001. “The Decline of Dialectic in Augustine’s Early Dialogues”. Studia Patristica 37.25-30. Burton, Philip. 2005. “The Vocabulary of the Liberal Arts in Augustine’s Confessions”. Pollmann & Vessey, eds. 2005.141-164. Dillon, John. 1977. The Middle Platonists 80 B.C. to A.D. 220. Ithaca & New York: Cornell University Press. Dodds, E.R. 1951. The Greeks and the Irrational. Los Angeles & London: University of California Press.

GRAMMAR AS A LIBERAL ART 79

Dyroff, Adolf. 1930. “Ueber Form und Begriffsgehalt der augustinischen Schrift De Ordine”. Aurelius Augustinus: Festschrift der Görresgesellschaft zum 1500. Todestage des heiligen Augustinus ed. by Martin Grabmann & J. Mausbach, 15-62. Cologne: J.P. Bachem. Hadot, Ilsetraut. 1984. Arts libéraux et philosophie dans la pensée antique. Paris: Études Augustiniennes. Hessbruggen-Walter, Stefan. 2005. “Augustine’s Critique of Dialectic: Between and the Arians”. Pollmann & Vessey, eds. 2005.184- 205. Kaster, Robert A. 1988. Guardians of Language. The Grammarian and Society in Late Antiquity. Berkeley & Los Angeles: University of California Press. Lienhard, Joseph. 1997. “Augustine on Dialectic: Defender and Defensive”. Studia Patristica 33.162-166. Luhtala, Anneli. 1996. “Grammar and Dialectic: A Topical Issue in the Ninth Century”. Iohannes Scottus Eriugena: The Bible and Hermeneutics: Proceedings of the Ninth International Colloquium of the Society for the Promotion of Eriugenian Studies Held at Leuven and Louvain-la-Neuve, June 7-10, 1995 ed. by Gerd Van Riel, Carlos Steel & James McEvoy, 279-302. Leuven: University Press. Luhtala, Anneli. 2005. Grammar and Philosophy in Late Antiquity. A Study of Priscian’s Sources. (= Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science, 107.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Marrou, Henri-Irénée. 1958. Augustin et la fin de la culture antique. 4th ed. Paris: Bibliothèque des Écoles francaises d’Athènes et de Rome, 145. Pépin, Jean. 1976. Augustin et la dialectique. Paris: Villanova. Pollmann, Karla & Mark Vessey, eds. 2005. Augustine and the Disciplines from Cassiciacum to Confessions. Oxford: Oxford University Press. Rajna, Pio. 1928. “Le denominazioni Trivium e Quadrivium”. Studi Medievali 1.4-36. Ritschl, Friedrich. 1877. “De M. Varronis disciplinarum libris commentarius”. Opuscula Philologica 3.352-402. Shanzer, Danuta R. 2005. “Augustine’s Disciplines: Silent diutius Musae Varronis?” Pollmann & Vessey, eds. 2005.69-112. Stahl, William Harris. 1971. Martianus Capella and the Seven Liberal Arts. 1. The Quadrivium of Martianus Capella. New York & London: Columbia University Press. Wagner, David L., ed. 1983. “The Seven Liberal Arts and Classical Scholarship”. The Seven Liberal Arts in the Middle Ages ed. by David L. Wagner, 1-31. Bloomington: Indiana University Press.

PRISCIAN’S PEDAGOGY A CRITIQUE OF THE INSTITUTIO DE NOMINE ET PRONOMINE ET VERBO

DANIEL J. TAYLOR Lawrence University

ABSTRACT

This article critically assesses the linguistic and pedagogical value of Priscian’s analysis of Latin nouns and verbs in his short treatise on the noun, pronoun, and verb. After determining that the Institutio de nomine et pronomine et verbo differs substantially from Priscian’s other grammatical texts, the author demonstrates that Priscian’s accounts of the noun and verb are a “mixed bag”. Priscian’s lengthy list of nominative singular endings is less than satisfactory, and his paragraphs on the Latin verb are often bizarre (e.g., the first person plural is derived from the second singular by the insertion of an infix: ama-s thus becomes ama-mu-s). Priscian’s Institutio does, however, provide a succinct enumeration of the five declensions and four conjugations and an appropriately organized array of nominal and verbal paradigms that make the teaching and learning of Latin much easier for mediaeval schoolmasters and students.

Priscian’s monumental Institutiones Grammaticae is arguably the most well known and most important grammatical treatise to survive from classical antiquity, but it is not Priscian’s only linguistic endeavor. Both his Partitiones Duodecim Versuum Aeneidos Principalium and Institutio de Nomine et Pronomine et Verbo are grammatical as well as pedagogical texts. The latter plays an especially significant role in the history of Latin pedagogy, but it is an idiosyncratic text that manifests some decidedly curious linguistic features. What follows is an attempt to characterize the Institutio and to assess critically its rather striking analyses of Latin nouns and verbs. The Institutiones Grammaticae is an exhaustive account—18 books and over 900 printed pages in Keil (GL II:1-597 and III:1-377)—of Latin grammar, especially and almost exclusively morphology, as it had developed up until Priscian’s floruit in the early 6th century C.E. It contains a myriad of precisely articulated definitions; it includes thousands of citations and quotations from classical literature, which both delighted and informed the mediaeval mind; it PRISCIAN’S PEDAGOGY 81

is laden with philosophy that inspired later philosophical speculation; and its last two books offer us one of the most exciting surprises in all of western intellectual history, namely, a sophisticated treatment of selected Latin syntactic phenomena. This last is based, as Priscian readily and almost proudly proclaims on several occasions, on the seminal work of the second century C.E. Greek grammarian Apollonius Dyscolus, but even so, successfully adapting Greek syntactic analyses to Latin is an extraordinary accomplishment. Books 17 and 18 are therefore unique in the history of Latin linguistics and were often referred to as Priscianus Minor and copied separately from the first sixteen books, which were known as Priscianus Major. If Plato is correct in claiming that swans sing most sweetly right before their death, then Priscian’s magnum opus is the swan song of Greco-Roman language science. Priscian authored several other treatises, and they confirm what we already know about his craft from the Institutiones. Thus definitions and literary quotations abound even in his short treatises on numerical symbols, Terence’s meters, and rhetorical exercises (GL III:403-440). Priscian’s Analyses of the Twelve First Lines of the Aeneid (GL III:457-515) is in a question-and-answer format à la Donatus’ Ars Minor. Vivien Law (2003:87) describes it as “a lesson in progress”, and it is also a schoolteacher’s labor amoris ‘labor of love’. Priscian deploys a deep-seated affection for Vergil in every question he asks and every instruction he gives. Each word of each first line of each of the twelve books of Vergil’s Aeneid receives almost a page of linguistic scrutiny. The student who can respond correctly to Priscian’s interrogazioni has not only mastered his parsing but has also learned to think on his feet about both grammar and literature, for he must scan the verse, parse each word and define selected features of its accidence, explicate the syntax, decline or conjugate— sometimes via synopsis—either the word at issue itself or a compound or derivative therefrom, explore features of word-formation, rationally explain otherwise opaque grammatical behavior, relate Latin forms to their Greek precursors, recite related lines in other poets, and so on and so forth almost ad infinitum. The work is a gem from the point of view of any old-fashioned Latin teacher, and it is obvious that Priscian has poured his heart and soul into this work. Equally as obvious, the Partitiones manifests all the same features as does the Institutiones: definitions, morphology in profusion, syntax, philosophy, quotations. If we now turn to Priscian’s Institutio de nomine et pronomine et verbo (GL III:441-456; Passalacqua 1992 is the best critical text), we find ourselves in a completely different text entirely, and no one seems to have noticed that. What has been noticed is that the Institutio belongs to the regulae genre of grammatical literature (Law 2003:85) and is more systematic than any other regulae work (idem:87). That latter observation goes a long way toward

82 DANIEL J. TAYLOR

explaining why Priscian’s Institutio competed favorably with Donatus’ Ars Minor as the most popular and most widely used Latin “textbooks” in the early Middle Ages until they were superseded by their authors’ more grandiose tomes, the Institutiones Grammaticae and the Ars Major respectively. What is so different about the Institutio? It contains not a single definition, not a word about syntax, nothing remotely philosophical, and only a few literary citations. It is derived from the much larger Institutiones, sometimes verbatim, compendii causā “for the sake of an abridgement” according to its author, but it is strikingly un-Priscianic. The simple fact of the matter is that Priscian has dumbed down his grammatical curriculum in the Institutio—he did not just abridge it—and in so doing he made it an incredibly useful text. The dumbing down is, at once and paradoxically, the major weakness and the major strength of the Institutio. Let us then take a closer and more critical look at this short but influential treatise. Priscian’s title informs us that his topic is the inflected parts of speech— noun, pronoun, and verb—and it is indeed exclusively morphological. In Keil’s text the noun receives six pages of attention, the pronoun one, and the verb seven; the Institutio is therefore evenly divided between declension and conjugation. The title also informs us that the text is not intended for beginners, for it presupposes an understanding of the parts of speech, i.e., of the sort of knowledge contained in Schulgrammatik texts like Donatus’ Ars Minor. Moreover, like all our Latin grammatical texts it is written in Latin, that is, in the target language, and therefore presupposes readers with at least a modicum of Latin. A quick glance at the text reveals the presence of a number of Greek glosses and examples, demonstrating that the Institutio is intended for Greek speakers who need to master Latin. That only makes sense since Priscian was teaching in Constantinople. The text is designed ad instituendos pueros “for the purpose of instructing boys”, and it is intended to be used in tandem with the Institutiones Grammaticae, as several explicit references to more extensive analyses in the larger work indicate. It is highly unlikely, however, that any but a few magistri would have had access to both texts. Any cursory glance at the text also reveals that it is not a textbook in the usual sense. Rather, it is a grammatical manual expressly designed for teachers, i.e., an inventory of the inflected forms of the Latin language and therefore a classic instance of a regulae-type of grammar. The Institutio provides the teacher with a more or less complete and a superficially well organized list of the nominal and verbal paradigms that he needs to teach to his students, and to that extent it resembles what we find nowadays at the end of a beginning Latin textbook, namely, an appendix containing declensions and conjugations. The text begins abruptly: Omnia nomina, quibus Latina utitur eloquentia, quinque declinationibus flectuntur, quae ordinem acceperunt ab ordine vocalium formantium genetivos. (“All nouns that the Latin language

PRISCIAN’S PEDAGOGY 83

employs are inflected in five declensions, which have acquired their order from the [sc. alphabetical] order of the vowels forming the genitives.”) The Greek schoolboys learning Latin in the classroom of Magister Priscianus Caesariensis in the early sixth century C.E. must have rejoiced when they heard or read that sentence, because in their study of their own native language they had been led to believe that Greek has over 50 kanōnes. Life in Latin was destined to be so much easier for them with only five declensions to master. The students would also have been pleased with the examples which their teacher provides, for they are for the most part semantically transparent. To hear them is to know what they mean because they are either borrowed or cognate Greek words like syllaba ‘syllable’ or pater ‘father’ or they are Latin words with which the boys are familiar, like senatus ‘senate’ or meridies ‘noon’, which is when the school day ends; so they may concentrate on the morphology, which is, after all, their main task in the course. Unfortunately, after its first short paragraph their teacher’s manual on Latin morphology gets complicated, needlessly complicated they probably thought, and modern Latinists would agree with them. Priscian notes that the nominative of the first declension has two terminal letters but three terminations and plunges immediately into an analysis of the final letters and terminations of all types of nominative singulars in Latin, including Greek proper names. Worse, gender rears its ugly head for the first time and remains prominent throughout Priscian’s account of nominal morphology. Put differently, the brilliant first paragraph that is so practical and so quintessentially Roman is followed by four pages of Greek emphasis on phonological and morphological matter that is simply not germane to the classification of nouns into declensions and that is not necessary for students to learn—not way back then and not now. We can easily see how needlessly complicated this approach can become. Nouns ending in -a, whether Greek or Latin, masculine or feminine or common, are of the first declension. Exceptions are those adjectives that are declined like pronouns and end in long -īus in the genitive. Neuter nouns ending in -a, however, are Greek and are of the third declension. Names of letters, half of which end in -a in Greek, are not declined. Priscian concludes with some ringers, namely, Greek proper names that end in long -ēs and look like first declension patronymics but are not; his examples are the names of Thucydides and Euripides. Such names are of the third declension, as are barbarian names with the same ending. By the time Priscian gets to the fifth declension, three and a half pages later, he literally has nothing left to say. “The fifth declension has a single ending in long -ēs, which we have exemplified above when we were discussing the third declension.” In other words he has proceeded via a process of elimination, discussing every nominative singular ending in the Latin language and assigning it to one or the

84 DANIEL J. TAYLOR

other of the five declensions in Latin. Nothing that Priscian says about Latin nouns in this section of his treatise is wrong, but neither is it necessary. Priscian’s first short paragraph informs his students and us that all Latin nouns are classified into five declensions based on the ending in the genitive singular, and he then spends the next four and a half pages on the spelling of the nominative. The only morphological merit in this mess is that the student who masters this material might occasionally be able to assign a new vocabulary item to the correct declension, but since there are often so many options, his success may be due more to luck than to his learning. Basing a morphological account on the spelling of the nominative is just bad linguistics, as Theodosius’ account of the more than 50 kanōnes he posits for Greek (Bekker 1821:975-1002) eloquently but unfortunately attests. As for the bad linguistics, here is what the early 5th century grammarian Consentius has to say (GL V:357-358). He notes that it is “difficult and arduous” to use the nominative singular as the base form of the other cases. Nouns with the same nominative ending have different genitives and therefore different oblique cases throughout their declension. The inconstantia “inconsistency” is such that the nominative is virtually ending-less and lacking a well defined termination. Ergo, he says, “on account of these difficulties we have refrained from establishing rules on the basis of the nominatives because they are not logically unambiguous and are inexplicable by virtue of their quantity.” He opts for the genitive, arguing that “all that variation, which most [sc. grammarians] have tried to explain on the basis of the nominative, is included in three or four well defined rules based on the genitive.” Consentius is a man who knows whereof he speaks. So is Varro of course, and he says much the same thing and in fact establishes the theoretical basis for Consentius’ entire argument in De Lingua Latina X.52-62 (cf. Taylor 1996:150-162). Priscian has obviously followed the confusing and linguistically incompetent practice of “most [sc.grammarians].” Two, maybe even three, reasons explain why he does so. First, as Law (2003:88) notes, Priscianus Major is a fusion of Schulgrammatik and regulae genres, and the former privileges the nominative. In an abridged treatise it is only natural that he would retain the Schulgrammatik material, for better or worse. Second, he is in Constantinople and is indubitably affected by the Greek grammatical tradition, which uniformly privileges the nominative. So the weight of both the Greek and the Roman grammatical traditions is almost forcing him to proceed as he does. Third, some pedagogical value inheres in what is otherwise morphological mayhem, for the lexical and phonological information that Priscian provides is worthwhile, perhaps not priceless but valuable nonetheless. It is the sort of information that does not fit

PRISCIAN’S PEDAGOGY 85

systematically into any grammar but that enhances and augments any student’s understanding of Latin nouns. We learn, for example, that ficus is masculine and fourth declension when it refers to the vitium corporis ‘bane of the body’, i.e., ‘hemorrhoids’, but feminine and either second or fourth declension when it means ‘ficus tree’. Vir and its compounds are the only second declension nouns ending in -ir. Greek nouns ending in -ros convert that ending to -er in Latin and are second declension, like Alexandros in Greek but Alexander in Latin, unless, that is, they are possessives. Nouns ending in -e, -l, -n, -t, or -x are all third declension, and so are nouns ending in -r if they are not second declension. Although nouns ending in long -ēs may be first, third, or fifth declension, if the -ē- is preceded by an -i-, the noun belongs to the fifth declension. Nouns ending in short -es are third declension. All nouns ending in -is are third. And so on and so forth. None of this will tell the students how to form the genitive, which is the base form for every declension, as Priscian has already pointed out in his first paragraph, but any student who masters this sort of information will be intellectually better prepared than those who have not. Perhaps then Priscian included all this not because he was compiling a Latin Schulgrammatik section or was heir to the Greek tradition but because he was a good Latin teacher who wanted his students to have every advantage they could get. The plethora of references to Greek nouns and Greek endings and how both are “converted”, to use his term, into Latin suggest that he had his own Greek students in mind when he composed this section of the Institutio. At the end of this Schulgrammatik section Priscian immediately and without warning plunges into his regulae section, and the five paragraphs provide us with the morphological information that he promised in the very first paragraph, namely, the five declensions. Each declension gets one paragraph, and the entire section takes only a page and a half. It is a perfect example of linguistic economy, and the naked simplicity of truth is a beauty to behold. Priscian does not arrange his examples into the formulaic schemes that are ubiquitous in modern textbooks and grammars, for that is a procedure that does not enter intellectual history until later; such paradigms are clearly implicit in his prose, however. Priscian is not the only grammarian to present the five declensions in their now canonical form, but we ought remember that not all grammatici Latini do so. Priscian is among the elite. His account of pronouns follows, but it is relatively transparent and requires no comment. Priscian’s first sentence on the verb is straightforward: “All regularly inflected verbs end in -o or -or and have four conjugations.” The next four sentences define those four conjugations on the basis of the vowel before the final -s in the second singular. This is standard operating procedure for the grammatici Latini and originates with Varro, who had discovered the conjugations that way. In what is a harbinger of things to come, Priscian

86 DANIEL J. TAYLOR

derives the second singular by rules of addition, subtraction, and substitution or conversion. Thus the first conjugation changes final -o into long -ās: amō ‘I love’ thereby becomes amās ‘you love’. The -eō in the second conjugation becomes long -ēs: doceo goes to docēs. Third conjugation -io verbs drop the final -o and add an –s; other third conjugation verbs, however, change the final -o of the first person into a short –is: facio becomes facis, lego becomes legis. The fourth conjugation converts the -io of the first person to a long -īs in the second: audio audīs. Priscian is cogently aware, here and elsewhere, of the importance of vowel length. The four conjugations are therefore clearly and unambiguously defined by their first and second persons singular, specifically, by how the latter is derived from the former. Priscian’s initial foray into the verb conjugations and verbal morphology is therefore familiar enough. Nothing which follows on the next five pages on verbs could be described as familiar, however, with the exception of general categories like tense and mood and so forth, but even here there are surprises. The tenses of the indicative are five in number: present, preterite imperfect, preterite perfect, preterite pluperfect, and future. Tense clearly takes precedence over aspect, which is not considered a grammatical category, and there is neither a present perfect nor a future perfect, both of which Varro had long ago identified. There are indicative and subjunctive moods, of course, but also an optative mood. Greek has an optative, so Latin does too. We know it as the volitive subjunctive or subjunctive of wish, but to Priscian and his Greek students it is an optative despite being isomorphic with the subjunctive. Meaning or signification trumps morphology. At least there is no conjunctive mood in Priscian as there is in some other grammatici Latini. We know the conjunctive as, inter alia, the future perfect indicative, which is a subjunctive to Priscian. What is least familiar, however, and therefore most fascinating is the way Priscian derives the other persons in any given tense or mood from his two “base” forms, i.e., the first and second persons of the present indicative. No other mainstream Latin grammarian does what Priscian does here; Sacerdos and the Bobbio excerpt of Macrobius contain similar but not exactly the same analyses. To the extent that Priscian’s analysis of Latin verb forms differs from a modern one, it is nothing short of bizarre. It begins auspiciously enough. The third singular is derived from the second singular by simply converting the final -s to a -t and by shortening the vowel if it is long: amās amat, docēs docet, legis legit, audīs audit. So far, so good. If we expect Priscian to continue substituting plural endings for the final -s of his second singular “base” form, however, we would be sorely disappointed. Priscian instead inserts the syllable -mu- into the second singular before the final -s. So amāmus is not amā- plus -mus, the only first plural active voice morpheme in the Latin language, but is instead considered as amā-

PRISCIAN’S PEDAGOGY 87

plus -mu- plus -s. That is also how we get the second plural—by inserting the syllable -ti- into the second singular before the final -s. The third plural in the first and second conjugations is formed by inserting an -n- in front of the final -t of the third singular: amat becomes amant and docet docent. So much for using the second singular as a base form. In the third and fourth conjugations, the third plural is derived from neither the second singular nor the third singular but from the first singular by converting the final -o to -unt: facio faciunt, lego legunt, audio audiunt. Priscian’s rules work, but they are woefully misconceived. He simply has no concept of morpheme and simply fails to see that the terminal morphemes for the six persons recur throughout the several tenses and moods. The preterit imperfect is an even better case in point. It consists of a progressive stem, the infix -bā- for the past tense, and the personal endings -m, -s, -t, -mus, -tis, -nt, which are virtually universal in the Latin verb system and which are just about the first verbal morphemes that modern-day students learn. But that is not Priscian’s approach to the imperfect. In the first and second conjugations he drops the second singular ending from the present and adds -bam, thereby combining and confusing tense and person morphemes, but since he does not know what a morpheme is, we should not be too surprised. In verbs of the third and fourth conjugations he converts the final -o of the first person singular to a long -ē and then adds -bam. It is not necessary to belabor the obvious: Priscian’s analyses yield some strange verbal bedfellows. Priscian employs the first person singular as the base form for the preterite perfect since it always ends in long -ī. By adding -stī we get the second person; by adding -t and shortening the vowel we derive the third. Keeping the vowel short and adding -mus and -stis make the first and second persons respectively. The third plural requires special treatment: we change the final - ī to a long -ē- and add -runt or -re. Pluperfects are not perfect stem plus -erā- plus personal endings, nor are they perfect stem plus the imperfect of “to be”. Rather, we must begin with the same base form, namely, the first singular of the perfect, and then we change that final long -ī to a short -e- and add -ram. Enough is enough. Priscian’s verbal regulae will work, but they are askew and amiss, linguistic mumbo-jumbo, pedagogical hogwash. Because he has no concept of a morpheme and therefore no morphophonemics, he is simply juggling syllables and letters, not indiscriminately but also not scientifically. It is a classic instance of not being able to see the forest for the trees. Latin verbs have stems, infixes, and terminal morphemes: the endings specify person and number and voice; the infixes, including a zero-morpheme, specify tense and mood; and the stems specify aspect and signification. Priscian, it would seem, is unaware of this in general and only dimly aware of it in part. Beauty, for better or worse, is in the eye of the beholder, and Priscian’s system is pretty

88 DANIEL J. TAYLOR

ugly. Most of his students probably just memorized paradigms. To Priscian’s credit, he has tried to analyze the Latin verb in all its complexity as a rule- governed system; he just got the rules wrong. In fine, Priscian’s accounts of nouns and verbs leave much to be desired both linguistically and pedagogically. The one gives too much extraneous information, the other arranges its information and its misinformation un- insightfully. Can anyone learn to decline nouns and conjugate verbs from the Institutio? Yes, as thousands of mediaeval students undoubtedly did, but they did so almost in spite of their textbook or their teacher’s manual. Historians of linguistics raised on Thomas Kuhn’s The Structure of Scientific Revolutions tend to emphasize those periods of revolutionary science when paradigms shift and to ignore those periods of normal science when textbooks are written. This is sometimes too bad, for textbooks and teachers’ manuals tell us about what is being taught and, hopefully, learned (cf. Bursill-Hall 1977:1-3). Priscian’s Institutio de nomine et pronomine et verbo is a product of normal science that transports us into the late antique and mediaeval Latin classroom, and despite its shortcomings it is a fascinating text that offers us otherwise unobtainable insights into the history of Latin language science.

REFERENCES

Bekker, Immanuel, ed. 1821. Anecdota Graeca. Vol. III. Berlin: Reimer. (Repr., Graz: Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1965.) Bursill-Hall, G. L. 1977. “Teaching Grammars of the Middle Ages: Notes on the Manuscript Tradition”. Historiographia Linguistica 4.1-29. GL = Keil, Heinrich, ed. 1855-80. Grammatici Latini. 7 vols. + supplement. Leipzig: Teubner. (Repr., Hildesheim: Olms, 1961 and 1981.) Kuhn, Thomas. 1996[1962]. The Structure of Scientific Revolutions. 3rd ed. Chicago: University of Chicago Press. Law, Vivien. 2003. The History of Linguistics in Europe: From Plato to 1600. Cambridge: Cambridge University Press. Passalacqua, Marina, ed. 1992. Prisciani Caesariensis Institutio de Nomine et Pronomine et Verbo. Urbino: Quattro Venti. Taylor, Daniel J. 1996. Varro De Lingua Latina X: A New Critical Text and English Translation with Prolegomena and Commentary. (= Studies in the History of the Language Sciences, 85.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

L’HORIZON DE RETROSPECTION DU MITHRIDATE DE CONRAD GESSNER (1555)

BERNARD COLOMBAT UMR 7597, Université Paris Diderot (Paris 7)

ABSTRACT

This article is an account of a detailed study of the collection of sources and references used by Conrad Gessner in his Mithridates, de differentiis linguarum [...] obseruationes (1555). Although this volume is of modest length, its author intends for it to be a comprehensive survey of the world’s languages. He does not claim his work to be original, however: he clearly affirms the debt he owes to his predecessors, whom he cites as systematically as possible; quotations make up nearly 50% of the total text. The vastness of Gessner’s scholarship yields a cumulative index – both of the direct sources of the Mithridates and of authors quoted – in excess of 150 names, cited more than 500 times. Taking different criteria into consideration (chronology, frequency of sources, quantitative importance of the cited texts), this article first covers the forms of citation (in terms of length and precision), then gives global statistical data, before providing a more detailed analysis organized by period: antiquity (85 authors cited), Middle Ages (15 authors), and Renaissance (53 authors). These three periods are thus represented in the Mithridates, with a clear predominance of historians from antiquity, along with Renaissance cosmographers, explorers and naturalists.

0. Introduction Dans son Mithridate, Conrad Gessner (1516-1565) entreprend de présenter les langues du monde, tant les langues anciennes que les modernes, à partir des données qu’il a rassemblées dans ses ouvrages encyclopédiques, notamment sa Bibliotheca Universalis (1545), complétée par un Appendix (1555). Gessner ne prétend pas faire œuvre originale: il affirme nettement la dette qu’il doit à ses prédécesseurs, qu’il cite le plus systématiquement possible, parfois avec précision, parfois avec plus de flou. Et comme son érudition est immense, l’index cumulé des sources directes du Mithridate et des noms d’auteurs cités est riche de plus de cent cinquante noms. 90 BERNARD COLOMBAT

Dans le présent article, nous envisageons d’étudier l’ensemble de ces sources et de ces références dont la somme représente ce qu’on peut appeler l’“horizon de rétrospection” du Mithridate. La notion d’horizon de rétrospection, qui recouvre l’ensemble des connaissances préalables reconnues, assumées ou même refusées par un auteur x à un moment x de l’histoire, est particulièrement exploitable pour des travaux encyclopédiques, comme l’Encyclopédie de Diderot (cf. Auroux & Colombat 1999). Elle l’est aussi pour un ouvrage comme le Mithridate qui, bien que de taille modeste (160 petites pages, moins de 185 000 signes espaces compris), entend donner un aperçu complet des langues de l’univers. Pour explicite que soit l’indication des sources du Mithridate, la perception par le lecteur desdites sources et surtout de leur étendue est beaucoup moins évidente. Cela tient tout autant aux habitudes d’alors (citation approximative des auteurs, des textes et surtout des passages dans les textes) qu’aux contraintes techniques de l’époque (pas de guillemets, utilisation limitée de l’italique, etc.). Après une brève typologie de ces citations, nous tenterons d’en établir un inventaire complet en tenant compte des éléments suivants:

— chronologie: les auteurs anciens côtoient les contemporains de Gessner, sans que ce dernier n’établisse de degré de validité entre les différentes époques; — fréquence des sources: certains auteurs et certains textes sont mentionnés très souvent dans l’ouvrage, d’autres ne sont cités qu’une fois; — importance quantitative des textes cités: à côté de citations extrêmement brèves, des passages entiers sont reproduits, par exemple pour le traitement étendu de certaines langues, comme l’ancienne langue gauloise et le germanique.

La corrélation de ces éléments doit permettre d’affiner la perception que peut avoir un moderne de ce texte, une des premières compilations linguistiques, en identifiant soigneusement ce qui relève de l’emprunt et ce qui relève de l’interprétation propre de Gessner.

1. Forme et typologie de la citation Ayant abordé ailleurs (Colombat 2006) la question de la citation, nous ne donnerons qu’un échantillon qui nous permettra au moins d’entrevoir comment se présente la citation dans le texte de Gessner et quelles difficultés doit affronter l’exégète.

DE LINGVA AFRICANA, vel Libyca. nam Punicam eandem Arabicae faciunt eruditi.

L’HORIZON DE RETROSPECTION DU MITHRIDATE DE C. GESSNER 91

PVNICA lingua apud Afros mures quidam zegeries uocantur, quod in Graeca ualet idem quod βουνοί (id est colles,) Herodotus libro 4. ¶ Accipiter Libycè uocatur barbax, Hesychius. ¶ Libyes battos appellant reges, Scholiastes Pindari. (Mithridate, 1555:8r1) [LA LANGUE AFRICAINE, ou libyque, Les savants en effet confondent langue punique et langue arabe. En langue punique, chez les Africains, certains rats sont appelés zegeries, ce qui en grec signifie la même chose que βουνοί [bounoi], c’est-à-dire collines (Hérodote, IV). L’épervier est appelé en libyen Barbax (Hésychius). Les Libyens appellent les rois Batti (scholiastes de Pindare).]

Le texte de Gessner peut être entièrement constitué de citations: tel est le cas dans cet extrait. Les citations sont séparées par des pieds de mouche (¶) ou des espaces plus larges. Comme dans les autres textes de cette époque, aucun usage n’est encore fait des guillemets, mais les parenthèses—(id est colles,) (Valla colles transfert,)—permettent d’introduire une remarque, que Gessner propose parfois en italiques, notamment dans les textes longuement cités. La source est donnée en fin de citation, par le nom de l’auteur, éventuellement suivi d’une précision (le livre 4 d’Hérodote). Elle est traduite du grec en latin, toutes les citations de ce passage étant originellement en grec. Pour bref qu’il soit, cet échantillon est assez représentatif de la méthode de Gessner: ce dernier apporte des témoignages, dont il prend soin de mentionner la source, mais sans la précision qu’attend un lecteur moderne. Quelle typologie peut-on dresser de ces citations? — Elles peuvent être courtes, voire très courtes—comme dans l’échantillon donné ci-dessus—ou, au contraire, très longues. De fait, des pages entières du Mithridate sont constituées de longues citations. Par exemple, dans le passage sur la uetus lingua Gallica, c’est-à-dire le gaulois, sont successivement reproduits de longs passages de Glareanus (20r-22v) et d’Aventinus (23r-25r), soit 9 pages de citation pratiquement continue. Le même Aventinus est à nouveau longuement cité (30r-31v, puis 34v-35v) dans le chapitre consacré à la langue allemande. Dans ce cas, Gessner s’efface complètement derrière l’avis donné, se contentant de commenter dans des parenthèses (souvent en italiques, notamment dans les longues citations) le texte cité et en prenant bien soin de rappeler par des indices, parfois peu visibles pour le lecteur moderne, qu’il s’agit bien d’une citation (un titre: De uetera lingua Gallica Hen. Glareani iudicium, 20r; une reprise: (inquit idem Glareanus), 22v, mox, “bientôt”, c’est-à-dire “un peu plus loin dans l’ouvrage”, 25r; des parenthèses: (inquit Io. Aventinus), 23r; une fin de citation: Haec ille “Voilà pour lui [Joachim Vadianus]”, 27v).

1 À l’avenir, nous donnons uniquement le numéro du folio (recto ou verso) dans l’édition de 1555.

92 BERNARD COLOMBAT

— Elles sont relativement précises. Certains auteurs ne sont certes pas mentionnés, mais ce n’est jamais volontaire, contrairement à une pratique fréquente à l’époque. Les mentions legere memini “je me souviens d’avoir lu” (11r, 16v), memini uidere “je me souviens d’avoir vu” (72r), si bene memini “si je me souviens bien” (18v, 48v, 68r) sont signes d’un souvenir flou, voire d’un doute sur ce souvenir, mais en aucun cas d’une volonté de masquer l’origine. De même, les mentions vagues, comme aliqui... alii “quelques-uns… d’autres”, recentiores quosdam “certains modernes” (27v), Nuper quidam… asseruit “Récemment quelqu’un a prétendu…” (61r), Grammatici quidam “Certains grammairiens” (61v), sont relativement peu nombreuses. — Elles peuvent être imbriquées les unes dans les autres, soit que Gessner intervienne dans la citation, à son propre titre ou encore pour introduire un autre auteur (du pseudo-Caton ou du Pline l’Ancien cités en italique dans du pseudo-Bérose, 11r), soit que l’auteur cité cite lui-même un autre auteur: ainsi Platon cité par Clément d’Alexandrie (3v, 4r), Homère cité par Strabon (14r), Pline l’Ancien cité par Vadianus (27r), etc. Il faut donc distinguer citation de premier niveau et citation de second niveau (la citation dans la citation). — Elles peuvent être adaptées au besoin de l’exposé. Citant Tacite (Germanie, 43, 3), Gessner (30r) remplace une longue liste de peuples germains cités par Tacite par la simple phrase Ex iis etiam Naharuoli sunt (Il y a aussi parmi eux les Naharvales), puisqu’il ne s’intéresse alors qu’à ce peuple.

2. Données globales Si l’on tente, malgré les difficultés et les inévitables approximations, de discerner ce qui constitue proprement des échantillons de langues, des citations d’auteurs (dont on a ôté les échantillons) et la part qui revient à Gessner lui- même, on obtient la répartition suivante: les citations dominent nettement (47% du texte total) et si on leur ajoute les échantillons (11%) avec lesquelles elles occupent 58% du volume total, il ne reste que 42% pour le texte de Gessner lui-même: Gessner fait parler les langues, fait parler les autorités dont il se réclame, et derrière lesquelles il s’efface de bonne grâce. Attachons-nous maintenant aux données suivantes: le nombre d’auteurs mentionnés; le nombre de mentions qui en sont faites; la quantité de texte cité attribuable à chacun d’eux, et rapportons ces données aux périodes correspondantes: Antiquité, Moyen Âge, Renaissance et Humanisme. 153 auteurs sont mentionnés dans le Mithridate, ce qui est considérable dans un livre aussi court (2+78 feuillets, soit 158 512 caractères, espaces non compris). Les noms de ces 153 auteurs sont mentionnés 507 fois: autrement dit, un auteur est utilisé, simplement mentionné ou explicitement cité, en moyenne 3,3 fois. Mais il y a une forte disparité entre les auteurs :

Les trois auteurs dont le nom est cité plus de vingt fois totalisent 69 mentions (14%): Tacite, César, Aventinus.

L’HORIZON DE RETROSPECTION DU MITHRIDATE DE C. GESSNER 93

Les huit auteurs cités de 10 à 19 fois totalisent 105 mentions (21%): Hérodote, Münster, Pline l’Ancien, Athénée, Strabon, Postel, pseudo-Bérose, pseudo- Caton. Les dix-huit auteurs cités de 5 à 9 fois totalisent 121 mentions (23%): Jérôme, Beatus Rhenanus, Eusthate, Homère, Ammien Marcellin, Clément d’Alexandrie, Denys le Périégète, Tite Live, Miechowita, Pirckheimer, Plutarque, Althamer, Diodore de Sicile, Glareanus, Aeneas Sylvius, Herberstein, Marco Polo, Platon. Les 31 auteurs cités trois ou quatre fois totalisent 101 mentions (20%). Les 93 auteurs cités une ou deux fois totalisent 111 mentions (22%).

Rapportons maintenant la mention de ces auteurs aux périodes délimitées: Antiquité, Moyen Âge, Renaissance et Humanisme (Tableau 1, col. 2). L’Antiquité domine avec 85 auteurs cités, suivi par l’Humanisme (53 auteurs), le Moyen Âge restant loin derrière (15 auteurs).

Tableau 1

Colonne 1 : Colonne 2 : nombre Colonne 3: nombre Colonne 4: longueur Période d’auteurs cités de mentions des textes cités Antiquité 85 (55%) 306 (60%) 22943 c. (31%) Moyen Âge 15 (10%) 34 (7%) 2120 c. (3%) Renaissance et 53 (35%) 167 (33%) 48637 c. (66%) Humanisme Total 153 (100%) 507 (100%) 73700 c. (100%)

La part de l’Antiquité augmente légèrement si l’on prend en compte le nombre de mentions des auteurs (Tableau 1, col. 3). Mais si l’on tient compte de la longueur des textes cités pour chaque auteur (citations de premier niveau), les proportions s’inversent entre Antiquité et Humanisme, alors que la part du Moyen Âge est considérablement réduite (Tableau 1, col. 4). Gessner puise donc amplement dans le stock antique, qu’il connaît admirablement, mais c’est aux auteurs humanistes qu’il accorde sa confiance, au point de s’effacer parfois complètement derrière eux. Les citations humanistes représentent en effet 66% de l’ensemble des citations, mais aussi 31% du volume total du texte du Mithridate, soit presque un tiers de l’ouvrage. Intéressons-nous maintenant aux auteurs le plus souvent mentionnés (Tableau 2, col. 1 et 2). Les auteurs antiques dominent: les historiens (Tacite, César, Hérodote) viennent en tête, suivis par un naturaliste (Pline l’Ancien), un antiquaire (Athénée), un géographe (Strabon). Les humanistes ne sont représentés que par l’historien Johannes Aventinus, Sébastien Münster et Guillaume Postel. Une place à part est à faire à Bérose et Caton qui sont en fait un pseudo-Caton et un pseudo-Bérose (cf. infra). Mais si l’on tient compte de la longueur de texte cité (Tableau 2, col. 3 et 4), les humanistes reprennent le dessus, avec la domination écrasante d’Aventinus, suivi par Münster, Glareanus et Pirckheimer (38% à eux quatre).

94 BERNARD COLOMBAT

Hérodote vient en 5e position, suivi par le pseudo-Bérose, Strabon et Tacite, Miechowita et Aeneas Sylvius s’intercalant en 7e et 9e position.

Tableau 2

Col. 1. Les 11 auteurs Col. 2. Nombre Col. 3. Col. 4. mentionnés 10 fois ou de citations Les 10 auteurs le plus Pourcentage de plus longuement cités texte cité Tacite 25 Aventinus 15% César 24 Münster 8% Aventinus 20 Glareanus 8% Hérodote 19 Pirckheimer 7% Münster 16 Hérodote 5% Pline l’Ancien 14 Bérose 4% Athénée 13 Miechowita 4% Strabon 12 Strabon 3% Postel 11 Aeneas Sylvius 3% Pseudo-Bérose 10 Tacite 3% Pseudo-Caton 10 Autres auteurs 40%

3. Les périodes 3.1 Auteurs de l’Antiquité (Tableau 3) Gessner associe étroitement auteurs latins et auteurs grecs, qu’il cite en traduction, mais en donnant assez souvent le terme grec original significatif, notamment pour Athénée, Hérodote, Hésychius, Jean le Grammairien, Plutarque et Strabon. En version originale, on trouve également deux vers d’Homère sur la diversité des langues parlées à Troie (Iliade, 4.437-438) et un extrait d’Aristophane (Les oiseaux) sur le langage indistinct des Illyriens. Si TACITE (ca.55-ca.116) est l’écrivain le plus cité, c’est en tant qu’auteur de la Germanie, notamment à cause du long développement que Gessner consacre à la langue allemande (27r-44r), mais pour la longueur des citations, il ne vient qu’en 3e position. Les citations sont en effet nombreuses (une douzaine), mais courtes. Le passage le plus cité (26v, 44r-v, 62v) concerne la langue pannonienne des Oses (Germanie, 43.1) qui démontre que ces derniers ne sont pas des Germains. CESAR (100a.C.-44a.C.) est mentionné dans le développement sur la langue gauloise (17v-25v), mais aussi dans celui sur l’allemand, naturellement pour le Bellum Gallicum, dont trois passages sont reproduits: le célèbre début (Gallia est omnis diuisa in parteis treis...), l’évocation de l’absence de druides chez les Germains (6.21), un passage du livre 3 (22) sur les sol[i]durii.

L’HORIZON DE RETROSPECTION DU MITHRIDATE DE C. GESSNER 95

Tableau 3

Col. 1. Les auteurs de Col. 2. Col. 3. Les 10 auteurs de Col. 4. l’Antiquité cités 6 fois et Nombre de l’Antiquité le plus Pourcentage de 2 plus citations longuement cités texte cité Tacite 25 Hérodote 15% César 24 Pseudo-Bérose 12% Hérodote 19 Strabon 10% Pline l’Ancien 14 Tacite 8% Athénée 13 Plutarque 8% Strabon 12 Clément d’Alexandrie 8% Pseudo-Bérose 10 Athénée 6% Pseudo-Caton 10 Diodore de Sicile 6% Jérôme 9 Pseudo-Caton 4% Ammien Marcellin 8 César 3% Homère 8 Autres auteurs antiques 20% Clément d’Alexandrie 7 Plutarque 7 Tite Live 7 Diodore de Sicile 6

e HERODOTE (ca.484a.C.-425a.C.) est le 3 auteur pour le nombre de mentions, mais le premier pour la quantité de citations. Gessner cite comme un leitmotiv l’affirmation d’Hérodote selon laquelle, au temps de Crésus, les Athéniens l’emportaient parmi les Ioniens, et les Lacédémoniens parmi les Doriens. Le passage qui contient cette phrase (Hérodote 1.56-57) est cité plus longuement dans le développement sur la langue pélagique (62r-v) et Gessner affirme avoir utilisé la traduction de Valla corrigé par lui-même d’après le manuscrit grec. L’autre passage développé concerne les langues des cités d’Ionie (Hérodote 1.142, Mithridate, 57r). Est également citée, aux deux bouts de l’ouvrage (2v et 69r), l’affirmation selon laquelle les Troglodytes Éthiopiens sifflent comme des chauves-souris. L’Histoire naturelle de PLINE L’ANCIEN (23-79) est utilisée pour le nombre de langues parlées à Dioscurias (6.15), pour le don des langues du roi Mithridate (7.88), pour les Scythes appelés Sacae ou Aramaei (6.50, Mithridate, 11r, 63v) et pour quelques termes attribuables à telle ou telle langue: eglecopala en gaulois (17.46), brechmasis en “indien” (12.27, mais nous lisons aujourd’hui bragma sic), gadir en punique (4.120). e ATHENEE (déb. III s.p.C.), auteur grec des remarques érudites du Banquet des Sophistes, est lui aussi cité pour différents termes isolés, dont l’origine est asiatique, “indienne”, laconienne, macédonienne, perse ou thébaine. On peut lui associer CLEMENT D’ALEXANDRIE (ca.150-215), auteur des Stromates, beaucoup cité au début du Mithridate, à propos du nombre de langues, de la

2 À l’exception de Denys le Périégète dont le nom apparaît toujours cité dans le commentaire d’Eusthate.

96 BERNARD COLOMBAT

notion de dialecte, d’un prétendu langage des animaux, puis à nouveau mentionné à la fin pour le terme Βέδευ ou Bedy qui signifierait ‘eau’ ou ‘air’ er en phrygien ou en macédonien. DIODORE DE SICILE (I s.a.C.) est également cité dans le développement préliminaire pour le voyage de Iambolos, témoin des particularités linguistiques des Éthiopiens, puis à propos des hiéroglyphes égyptiens. Le géographe STRABON (ca.63a.C-19p.C.) est cité principalement pour un long développement sur la langue carienne, les langues barbares et le barbarisme en général (14.2.28). Le passage est cité en traduction, mais la dernière phrase est en outre citée en grec, sans doute pour faire apparaître sous leur forme originale les termes καρίζειν [karizein], βαρβαρίζειν [barbarizein] et σολοικίζειν [soloikizein]. PLUTARQUE (ca.46-120) est cité pour son De fluuiis à propos des termes Araxa et Βριξάβα [Brixaba], pour sa Vie de Lycurgue à propos du dialecte laconien, et surtout pour son De Homero, à propos des témoignages que la langue homérique fournit sur l’éolien, l’attique et le dorien. Comme on l’a déjà dit, BEROSE et CATON sont en fait un pseudo-Bérose et un pseudo-Caton—auxquels il faut ajouter un pseudo-XENOPHON, moins souvent cité—tous les trois imaginés par le faussaire ANNIUS DE VITERBE (1432-1502), dont la supercherie a trompé la plupart des érudits pendant plus d’un demi-siècle. Tous les trois sont utilisés notamment pour parler de la langue arménienne (10v-11v) et expliquer le lien entre Noé et Janus et, plus généralement, le lien entre la Bible et l’occident. Bérose est aussi utilisé pour la distinction entre les Thuyscons (qui seraient les ancêtres des Germains) et les Celtes et à propos de la langue étrusque. Caton l’est en outre pour l’appellation du Pô Botigon par les Étrusques, Botigum par les Ligures, pour les Osci devenus Capuani et les Volosci devenus Volsci. TITE-LIVE (59a.C.-17p.C.) est cité pour ses témoignages sur les Galates descendants des Celtes, sur l’origine germanique des noms de rois celtes (dans une citation de Beatus Rhenanus) et sur le rapport entre l’étrusque, le latin et le rhétien. AMMIEN MARCELLIN (ca.330-400) l’est pour des noms germaniques latinisés. Les noms de saint MATTHIEU et de saint JEROME apparaissent à l’occasion des versions données du Notre Père, et le second est en outre considéré comme inventeur (avec Cyrille) du cyrillique et traducteur de la Bible en dalmate. Saint PAUL est mentionné pour sa lettre aux Galates.

3.2 Auteurs du Moyen Âge En tête des auteurs médiévaux cités, on peut s’étonner de voir des auteurs aussi différents que le commentateur byzantin Eustathe et le voyageur vénitien Marco Polo. EUSTATHE (ca.1115-ca.1195) est cité (8 fois) pour son commentaire du géographe Denys le Périégète: il l’est pour l’assimilation du colchidien à l’égyptien, et de l’ionien au vieil attique, ainsi que pour la mention

L’HORIZON DE RETROSPECTION DU MITHRIDATE DE C. GESSNER 97

de termes en phrygien, en scythe ou en thrace. Le témoignage de MARCO POLO (ca.1250-1324; 5 mentions) apparaît essentiellement à la fin de l’ouvrage, pour l’évocation des peuples rencontrés lors de son périple en orient, pour dire simplement que tel ou tel peuple a une langue propre (habent regem & idioma proprium / linguam propriam habent / habet autem linguam propriam & difficilem). e SUIDAS (X s.; 4 mentions) est cité à propos de noms germaniques et pour le prétendu nom du pain, bekos, en lydien ou phrygien. (ca.673-735) est mentionné 3 fois (dont une fois dans une citation de Münster) à propos de l’origine germanique de l’anglais. La plus longue citation médiévale revient à ÉGINHARD (ca.770-840; 2 mentions) qui évoque les noms des mois et les noms de vents inventés par Charlemagne (35v-36r). SAXO GRAMMATICUS (ca.1150-1220) et WITICHIND (Xe s.) sont également mentionnés deux fois, le premier comme historien des peuples scandinaves, le second comme historien des Saxons.

3.3 Auteurs humanistes (Tableau 4)

Tableau 4

Col. 1. Les auteurs Col. 2. Col. 3. Les 10 auteurs Col. 4. humanistes cités 5 fois et Nombre de humanistes le plus Pourcentage de plus citations longuement cités texte cité Aventinus 20 Aventinus 22% Münster 16 Münster 12% Postel 11 Glareanus (Loriti) 12% Beatus Rhenanus 8 Pirckheimer 11% Miechowita 7 Miechowita 5% Pirckheimer 7 Aeneas Sylvius 4% Althamer 6 Francus, Fabianus 3% Glareanus (Loriti) 6 Wernher, Georg 3% Aeneas Sylvius 5 Crinitus, Petrus 3% Herberstein 5 Herberstein 3% Rhodiginus 3% Beatus Rhenanus 2% Postel 2% Autres auteurs humanistes 15%

On observe une corrélation étroite entre les colonnes 2 et 4 du Tableau 4, avec une relative exception pour Postel et Beatus Rhenanus. Postel est souvent cité (11 fois), mais les citations sont très brèves. Beatus Rhenanus est mentionné 8 fois, mais Gessner n’en tire que quatre citations relativement longues. Il est difficile d’établir une typologie des auteurs utilisés par Gessner, tant est large la palette de compétences de la plupart de ces auteurs. Par exemple Aeneas Sylvius, alias le Pape Pie II, est présenté dans le Larousse du XIXe

98 BERNARD COLOMBAT

siècle comme “théologien, orateur, diplomate, canoniste, historien, géographe, poète latin”. Pour simplifier, on peut dire que la source humaniste ciblée par Gessner n’est pas principalement le linguiste, mais l’historien-géographe, ou “cosmographe” pour utiliser l’appellation de l’époque, ou encore le commentateur d’historien ou de géographe. Johannes AVENTINUS (1477-1534), chroniqueur bavarois, auteur des Annales des Boïens, est à la fois l’humaniste le plus souvent mentionné et l’humaniste le plus longuement cité, notamment à propos du gaulois (23v-25r) et de l’allemand (30r-31v, 34v, 35r-v), mais aussi, de façon plus brève, à propos du hongrois et des langues slaves. Gessner tire de longues citations du livre I des Annales des Boïens, en prenant donc parti pour la thèse faisant du gaulois une langue germanique. Il utilise aussi la Nomenclatura établie par Aventinus qui lui procure de nombreuses étymologies de mots allemands. Aventinus est suivi d’un cosmographe, en l’occurrence Sébastien MÜNSTER (1488-1552), dont la Cosmographie est amplement utilisée (9 citations) pour la langue anglaise, le gaulois, l’allemand, l’irlandais, le moscovite, le sarde et l’origine du Rotwelsch ou langue des vagabonds. De Münster, Gessner utilise en outre un long passage de la Grammaire chaldaïque pour traiter de la langue éthiopienne. C’est aussi en tant que cosmographe qu’est utilisé AENEAS SYLVIUS (1405-1464), pour sa Cosmographie en deux parties (Europe et Asie), qui sert à Gessner pour la Hongrie, la Valachie (la Roumanie) et les nomades Zigares (Tsiganes). Pour la Hongrie, Gessner utilise également l’ouvrage de Georg WERNHER e (déb. XVI s.) consacré avant tout aux sources thermales de ce pays (Hypomnemation de admirandis Hungariae aquis), mais qui évoque aussi les peuples, notamment les Juhres, ancêtres des Hongrois. L’érudit polonais MIECHOWITA (Matthias à Michau/Michou, 1456-1523), auteur d’un Tractatus de duabus Sarmatiis, est également mis à contribution sur le même sujet, ainsi que sur les langues slaves et lituaniennes, pour lesquelles Gessner utilise aussi le baron HERBERSTEIN (Sigismundus Liber Baro, 1486-1566), diplomate autrichien connu pour avoir donné aux occidentaux, après deux voyages à Moscou, une meilleure connaissance de la Russie dans ses Rerum moscouitarum commentarii. Pour l’Est de l’Europe, Gessner utilise la Germaniae ex uariis scriptoribus perbreuis explicatio de l’érudit allemand Willibald PIRCKHEIMER (1470-1530), qui lui fournit des informations sur les Tcherkesses, les Khazares, les Mengrels, la Chersonèse taurique (la Crimée) et les peuples slavophones. Gessner utilise aussi le récit, par l’historien italien Paulus JOVIUS (1483-1552), d’une ambassade de Basile le Grand, prince de Moscovie, auprès du pape Clément VII. Les commentateurs occupent aussi une place importante. Le Suisse Heinrich Loriti dit GLAREANUS (1488-1563) fait l’objet d’une longue citation

L’HORIZON DE RETROSPECTION DU MITHRIDATE DE C. GESSNER 99

(5,5 p., 20r-22v) empruntée à ses Annotations aux Commentaires de la guerre des Gaules de César. Glareanus y défend la thèse selon laquelle le gaulois était identique à la langue des Helvètes et des habitants de la Rhénanie et montre que les mots gaulois ont été profondément corrompus par les auteurs latins, notamment César. En complément naturel de la Germanie de Tacite, BEATUS RHENANUS (1485-1547) est mis à contribution pour ses Castigationes in libellum Taciti de situ, moribus & populis Germaniae, à propos de la parenté des Gaulois et des Germains, de la romanisation des Romains, d’une leçon dans un manuscrit de Tacite et des termes Truton et Trutmann. À côté de ces historiens, cosmographes et commentateurs, linguistes et philologues sont moins nombreux. Outre Guillaume POSTEL (1510-1581), déjà mentionné, qui fournit des informations sur les langues orientales, l’Italien Ludovicus Caelius RHODIGINUS (1469-1525), auteur de notes (Antiquae lectiones) sur les auteurs grecs et latins, est cité pour la tendance des Doriens à ouvrir largement la bouche et à beaucoup utiliser la lettre a, pour l’interdiction que se sont faite les Carthaginois, trahis par le grec dans leur guerre contre Denys l’Ancien, d’apprendre l’écriture et la langue grecques, pour l’évocation (inspirée d’Athénée) des Grecs “chasseurs de noms” et grands créateurs de mots. Du traité conçu à la manière des Nuits attiques par PETRUS CRINITUS (1474-1507), De honesta disciplina, Gessner tire un long développement sur les quatre dialectes du latin, l’archaïque, le latin, le romain et le mixte, développement qui doit beaucoup (sans que Crinitus le dise) au livre IX des Étymologies d’Isidore. Un assez long passage de l’Orthographia Deutsch de e Fabianus FRANCUS (XVI s.) est utilisé pour montrer les variétés de prononciation en fonction des différents dialectes allemands. Les naturalistes (qui n’apparaissent pas dans le Tableau 4) sont également mis à contribution: Pierre BELON (ca.1517-1594) tant pour son Histoire de la nature des oyseaux que pour ses Observations recueillies d’un voyage en orient, Gisbert de LONGUEIL (Longolius, ca.1507-1543) auteur d’un Dialogus de auibus, Guillaume TARDIF (ca.1440-ca.1500), auteur d’un Art de faulconnerie et des chiens de chasse. Le premier donne un terme désignant un oiseau des îles Moluques, le second dit que le nom allemand du bec de l’oiseau est précisément bec (rostrum en latin), le dernier fournit le nom de certaines races de faucons chez les Égyptiens, Babyloniens et Assyriens. La dernière catégorie de textes à évoquer est celle des récits de voyageurs, particulièrement utilisés à la fin de l’ouvrage, dans un développement intitulé De variis linguis, praesertim in remotissimis terris imperii Tartarici, & Orbis noui (“Des diverses langues, surtout celles parlées dans les pays les plus reculés de l’empire Tartare et du Nouveau Monde”, 70r-71v). Outre Marco e Polo, déjà évoqué, Gessner utilise Josaphat BARBARO (XV s.), patricien vénitien qui fut envoyé en Tartarie, puis chez les Perses et qui tira une relation en italien de ses voyages sous les titres Viaggio alla Tana et Viaggio in Persia.

100 BERNARD COLOMBAT

Pour le nouveau monde, Gessner se sert de Pierre MARTYR (1457-1526), Alvise CADAMOSTO (ca.1432-1488), et Amerigo VESPUCCI (1451-1512). Le premier est un érudit italien, secrétaire apostolique à la cour de Ferdinand d’Aragon et d’Isabelle de Castille, qui fit l’histoire de la découverte des Amériques dans ses Décades du nouveau monde. Gessner l’utilise pour des renseignements sur les langues parlées au Panama, à Cuba et à Hispaniola (Haïti). Le second lui fournit l’étymologie de Madère (‘bois’), le troisième des informations sur la langue des habitants de la Grande Canarie.

4. Conclusion Sur les 153 auteurs répertoriés, nous n’avons évoqué que les plus fréquemment cités. En fait ces mentions et citations ne représentent que l’émergence de l’iceberg par rapport à l’immense connaissance qu’a accumulée Gessner en élaborant ces ouvrages majeurs (au moins par la taille) que sont notamment la Bibliotheca universalis, l’Historia plantarum et l’Historia animalium. Ces monuments constituent l’arrière-fond d’un Mithridate voué à traquer les “différences” entre les langues. Le bilan de l’étude des sources est un peu déroutant pour un lecteur moderne, car les ouvrages grammaticaux ou linguistiques ne sont pas dominants, loin de là. En fait, ce n’est pas la structure des langues qui intéresse Gessner, mais l’indice de leur variété: ce qu’il recherche avant tout, c’est le moindre témoignage, réduit à un seul mot — les mots isolés ou en petite série sont légion dans le Mithridate — ou la simple mention d’une langue différente parlée à un endroit identifiable de la terre (cf. le prétendu turc Inte mename de Louis de Barthème [69v] ou les indications extrêmement vagues d’une lingua propria reprises à Marco Polo). Le Mithridate n’est en aucun cas le bilan linguistique d’une époque. Il n’est même pas le bilan des époques passées. Certes Festus ou Servius ne sont pas oubliés (ils font l’objet de trois mentions chacun), mais ils sont là surtout comme témoins de langues peu connues (l’osque pour l’un, le punique et le thessalien pour l’autre). Le Mithridate est plutôt un fichier ouvert où grammairiens et linguistes, s’ils ne disposent pas de l’érudition de Gessner, peuvent puiser à leur gré des informations difficiles d’accès. À ce titre, il constitue un document extrêmement précieux à la fois pour le philologue à la recherche des sources alors disponibles et pour l’historien de la linguistique qui peut s’imaginer quelle représentation globale des langues on pouvait se forger au milieu du XVIe siècle.

L’HORIZON DE RETROSPECTION DU MITHRIDATE DE C. GESSNER 101

Annexe: liste des auteurs mentionnés par période et nombre de mentions3

Antiquité: Tacite (25); César (24); Hérodote (19); Pline l’Ancien (14); Athénée (13); Strabon (12); Bérose (pseudo-) (10); Caton (pseudo-) (10); Jérôme (saint Jérôme) (9); Homère (8); Ammien Marcellin (8); Clément d’Alexandrie (7); Denys le Périégète (7); Plutarque (7); Tite Live (7); Diodore de Sicile (6); Platon (5); Aristophane (4); Hésychius (4); Paul (saint Paul) (4); Appien (3); Cicéron (3); Ennius (3); Festus (3); Hippocrate (3); Jean Ammonius (Jean le grammairien) (3); Matthieu (saint Matthieu) (3); Pausanias (3); Ptolémée (3); Servius (3); Suétone (3); Théocrite (3); Varron (3); Virgile (3); Xénophon (pseudo-) (3); Dioscoride (2); Élien (2); Ephore (2); Moschos (2); Nicolaus Damascus (2); Porphyre (2); Ruffus (2); Stobée (2); Accius (1); Alcée (1); Aristote (1); Arnobe (1); Cassiodore (1); Daniel (1); Démosthène (1); Étienne le grammairien (1); Flavius Josèphe (1); Fulgence (1); Galien (1); Horapollon (1); Ixion Demetrius (1); Jonathan (1); Julius Capitolin (1); Lactance (1); Lucien (1); Marcellus Empiricus (1); Naevius (1); Nicolaus Myrepsus (1); Onkelos (1); Pacuvius (1); Philippus (1); Philon (1); Phortius (1); Pindare (1); Plaute (1); Polyen (1); Pomponius Mela (1); Procope (1); Proculus (1); Quadrigarius (1); Salluste (1); scholiastes de l’Odyssée (1); scholiastes de Pindare (1); Sisenna (1); Solin (1); Térence (1); Timée de Locres (1); Timosthène (1); Titinnius (1); Valerius Antias (1). Moyen Âge: Eusthate (8); Marco Polo [Marcus Paulus Venetus] (5); Suidas (4); Bède (3); Eginhard (2); Saxo Grammaticus (2); Witichindus (2); Avicenne (1); Cyrille (1); Gotofridus Viterbensis (1); Hunibald (1); Jordanus (1); Notger de Saint-Gall (1); Paul Diacre (1); Wasthaldus (1). Humanisme: Aventinus, Johannes (20); Münster, Sébastien (16); Postel, Guillaume (11); Beatus Rhenanus (8); Matthias à Michou [Miechowita] (7); Pirckheimer, Willibald (7); Althamer, Andreas (6); Glareanus, Henricus [Loriti, Heinrich] (6); Aeneas Sylvius (5); Herberstein [Sigismundus Liber Baro] (5); Belon, Pierre (4); Crinitus, Petrus [Ricchio, Pietro] (4); Gyraldus [Giraldi, Giglio Gregorio] (4); Wernher, Georg (4); Bale, John (3); Barbaro, Josaphat (3); Gelenius, Sigismond (3); Georgevitz, Bartol (3); Martyr, Pierre (3); Rhodiginus, Ludovicus Caelius [Ricchieri, Ludovico] (3); Varinus, Phavorinus [Guarinus Camers] (3); Francus, Fabianus (2); Luther, Martin (2); More, Thomas (2); Potken, Johannes (2); Stumpfius, Johannes (2); Tardif, Guillaume (2); Valla, Lorenzo (2); Agricola, Georges (1); Alunno, Francesco (1); Bellunensis, Andreas (1); Bibliander, Théodore (1); Bifrons, Jacob (1); Breitenbachius, Bernhardus (1); Burrana, Petrus (1); Cadamustus, Aloysius [Cadamosto, Alvise] (1); Celtis, Conrad (1); Cranzius, Albertus (1); Dalburgio, Johannes Camararius a (1); Denisot [de Nisot], Nicolas (1); Galeotto Marzio (1); Jovius, Paulus (1); Lodoicus Patritius [Louis de Barthème] (1); Longolius, Gybertus [Longueil, Gilbert de] (1); Magnus, Johannes (1); Magnus, Olaus (1); Stabius, Johannes (1); Trithème, Jean (1); Tschudi, Gilg (1); Vadianus, Joachim [Watt, Joachim von] (1); Vespucci, Amerigo (1); Wied, Anton (1); Ziegler, Jacob (1).

RÉFÉRENCES

Auroux, Sylvain & Bernard Colombat. 1999. “L’horizon de rétrospection des grammairiens de l’Encyclopédie”. Recherches sur Diderot et l’Encyclopédie 27.111-152.

3 Nous ne donnons que quelques variantes des patronymes, notamment pour les auteurs humanistes.

102 BERNARD COLOMBAT

Colombat, Bernard. 2006. “Citation des sources, citation des langues dans le Mithridate de Conrad Gessner”. Hôs ephat’, dixerit quispiam, comme disait l’autre… Mécanismes de la citation et de la mention dans les langues de l’Antiquité, éd. par C. Nicolas, Recherches & Travaux, hors série 15.161-176. Colombat, Bernard & Manfred Peters. À paraître. Conrad Gessner. Mithridate (1555). Traduction française avec introduction, annotation et indexation. Genève: Droz. Gessner, Conrad. 1555. Mithridates, de differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diuersas nationes in toto orbe terrarum in usu sunt [...] Obseruationes. Tigurini [Zürich]: C. Froschoverus. Cf. Peters 1974. Peters, Manfred, ed. 1974. Konrad Gessner. “Mithridates”. Neudruck der Ausgabe Zürich 1555. Aalen: Scientia Verlag.

MONTAIGNE’S VIEW OF SKEPTICISM AND LANGUAGE IN THE ESSAIS

DANILO MARCONDES Philosophy Department Pontifícia Universidade Católica do

ABSTRACT

Michel de Montaigne (1533-1592) was one of the most influential authors in the rise of modern thought, especially in the French context, his influence reaching philosophers as important as Descartes and Pascal in the seventeenth century. He was also one of the main representatives of the revival of ancient skepticism in the modern age, with his own brand of skeptical thought contributing to the development of modern skepticism as distinct from the ancient one. Language was discussed in the Essais (1570-1580) from a skeptical perspective, mainly in relation to knowledge, moral and cultural relativism, and religious experience. Montaigne contributed to the development of a philosophical discussion of language, addressing fundamental questions such as: the diversity of languages and cultural relativism, the imperfection and inadequacy of ordinary language for philosophical reflection, and consequently, the need for a special language and a specific style such as that found in the Essais.

Il y a le nom et la chose: le nom, c’est une voi que remerque et signifie la chose; le non, ce n’est pas une partie de la chose ny de la substance, c’est une pièce estrangere joincte à la chose et hors d’elle. Montaigne, “De la gloire”, Essais, II, 16.

1. Introduction Michel de Montaigne (1533-1592) was a leading humanist and one of the most influential authors of early modern thought, especially in the French context, his influence reaching from nowadays obscure thinkers such as Pierre Charron and François La Mothe Le Vayer to like Francis of Sales to philosophers as eminent as Descartes and Pascal in the seventeenth century. He was also one of the main representatives of the revival of ancient skepticism in the modern age, with his own brand of skeptical thought - nouveau pyrrhonisme - contributing towards the development of modern skepticism as 104 DANILO MARCONDES

distinct from the ancient one. He discussed language in his Essais (1570-1580) with a skeptical perspective, mainly in relation to knowledge, moral and cultural relativism, and religious faith. The issue of moral and cultural relativism is particularly relevant as Montaigne took into consideration the anthropological problems raised by the discovery of the New World. The anthropologist Claude Lévi-Strauss (1991), for instance, considered him a predecessor of modern ethnography.1 Were the inhabitants of the Americas human beings in the same sense as the Europeans, that is, descendants of Adam, or did they come from another origin? Did the languages they spoke develop from the same sources, or were they different forms of signifying and communicating? Did these “savages” have souls and could they be converted to Christianity, or was this a hopeless task? If so, how should they be addressed in order to understand the Gospels? These were some of the fundamental questions we find in the sixteenth century debate as a result of the European conquest of the New World and of the impact the contact with this until then terra incognita had on traditional knowledge (Bernand & Gurzinski 1991). To discuss these matters, Montaigne took issue with the prevalent conceptions of language, culture, and human nature of his time, opening the way to a debate involving multiculturalism and relativism. The discovery of the New World works as a counterpoint against which European culture must revaluate itself. It also points towards a future in which both worlds, Old and New, will be changed:

Notre monde vient d’en trouver un autre, non moins grand, plein et membru que lui, toutefois si nouveau et si enfant qu’on lui apprend encore son ABC; il n’y a pas cinquante ans qu’il ne savait ni lettres, ni poids, ni mesure, ni vêtements, ni blés, ni vignes. Il était encore tout nu au giron, et ne vivait que des moyens de sa nourrice. Si nous concluons bien de notre fin, et ce poète de la jeunesse de son siècle, cet autre monde ne fera qu’entrer en lumière quand le nôtre en sortira. L’univers tombera en paralysie; l’un membre sera perclus, l’autre en vigueur. (“Des coches”, Essais, III, 6)

[Our world has lately discovered another as large, well peopled, and fruitful, as this whereon we live; and yet so raw and childish, that we are still teaching it its ABC: ’tis not above fifty years since it knew neither letters, weights, measures, vestments, corn, nor vines; it was then quite naked in the mother’s lap, and only lived upon what she gave it. If we rightly conclude of our end, and this poet of the youthfulness of that age of his, that other world will only enter into the light when this of ours shall make its exit; the universe will fall into paralysis; one member will be useless, the other in vigour]. (trans.: Cotton 1952)

Montaigne realized from the very beginning the meaning of the impact of the exchange between these radically different cultures. The European empires would try to conquer the New World, and would almost certainly succeed, but

1 See chapter XVIII, “En relisant Montaigne” (Lévi-Strauss 1991).

MONTAIGNE’S VIEW OF SKEPTICISM AND LANGUAGE IN THE ESSAIS 105

the New World, with its different cultures, its riches, its challenges, would also irrevocably transform European cultures and would also force them to revaluate themselves. The contrast between a New World and Europe, the Old World, is particularly significant. All these matters had a deep influence on Montaigne’s contribution to a philosophical discussion of language, as for him it consisted in addressing fundamental questions such as: the diversity of languages and cultures, the imperfection and inadequacy of ordinary language for philosophical reflection, and as a consequence, the need for a special language and a specific style such as that found in the Essais, in his own words, this “only book in the whole world of its kind” [“seul livre au monde de son éspece”] (II, 8).

2. Skepticism in the Essais The subject I examine here is part of a larger project on theories of language in modern philosophy. My central hypothesis is that the revival of ancient skepticism in modern thought contributed decisively towards the philosophical interest in language and particularly in what could be called a pragmatic as opposed to a logical or formal view of language. I consider Montaigne precisely as representative of this pragmatic view as he gives central importance to ordinary language and to concrete human experience. The criticism of traditional conceptions of knowledge and culture, dominant in the Middle Ages, is one of the main aspects of the skeptical outlook that begins to take shape in the sixteenth century. Language which was considered either from a grammatical or from a logical point of view begins now to be seen as a cultural phenomenon (Wlaswo 1987:173-181). There is controversy around the inclusion of Montaigne among modern skeptics. Historians of ideas such as Richard Popkin (2003) defend this, considering him “the most significant figure in the sixteenth-century revival of ancient skepticism” (2003:44). Other interpreters of Montaigne’s philosophy do not consider him a skeptic at all, but only a philosopher whose thought had a skeptical phase, but who ended up adopting an eclectic or even a fideist stance (Villey 1908). The fact is that the “Apologie de Raymond Sebond” (1962), the longest of the Essais (2002), written around 1575-76, contains many references to ancient Greek skepticism, and certainly became one of the major sources of knowledge of this philosophy in the sixteenth century, influencing most of the philosophers of the seventeenth century in this respect. Popkin (2003:47) describes Montaigne’s crise pyrrhonienne in terms of the doubts raised in him by his reading of the ancient skeptics such as Pyrrho of Elis (4th century BCE); and, as we shall see, Montaigne frequently referred to skeptic philosophers as “Pyrrhonians”. In fact, the revival of ancient skepticism on the eve of modern thought corresponds to the interest these philosophers brought to a context of change, crisis, and conflict between traditional doctrines and the new

106 DANILO MARCONDES

challenges the great transformations of those times were provoking. The downfall of ancient physics and astronomy and the rise of the new science, as well as the religious and political crisis of the , meant a context of diaphonia – or conflict of doctrines – precisely in the sense discussed by ancient skeptics. It is certainly highly significant that the term “new” was then used both to describe the New World and the new science, in this latter case by Galileo himself who employed the expression Scienza Nuova. Montaigne was the first major philosopher of modern times in whom we find an important and influential reflection on the social and cultural impact of the major changes of his age: the discovery of the New World, the Reformation and the Scientific Revolution. The fact that these three historical episodes practically coincide made the sixteenth century an almost unique period in history in which we find one of the most complete breakdowns of traditional thought. The nouveau pyrrhonisme that in a certain way Montaigne inaugurates has to be seen against this background and results from the consideration of the relativity of human beings’ intellectual and moral achievements, a relativity that was to undermine the whole concept of human nature, of its place in the cosmos, and of its universality (Popkin 2003:44). “Pyrrhonism”, a term derived from Pyrrho of Elis, the father of Greek skepticism in the fourth century BCE, amounts then to the realization of the limits of human knowledge due to the frailty of human nature. This is a typical skeptic argument, and one of its major sources, the 10th trope of Aenesidemus found in Book I of Sextus Empiricus’s Pyrrhonian Hipotiposes, is precisely the trope of ethical relativity showing that beliefs and values are culture dependent (Annas & Barnes 1985:151-171). Comparing different cultures and even different customs among the Greeks and other peoples of the East, Sextus Empiricus shows that we cannot establish the foundations of universal values. Montaigne sees the impact of the discovery of the New World as giving new grounds for this same line of argument, and in fact making it even more radical, since the difference between European cultures and the various cultures of the New World is so deep, we could almost say they are incommensurable (“Des cannibales”, “Des coches”). In consequence of this diversity, the adoption of a notion of knowledge as absolutely certain and any attempt at building science as a perfect explanation of the essence of reality breaks down and is considered by Montaigne to be a vain enterprise. Any attempt at establishing a universal ethics would also lack adequate criteria. We should rather accept the relativity of knowledge and its inconclusiveness, and the philosopher should rather pay closer attention to practical matters and give moral advice in the sense of a strictly applied ethics, than speculate on metaphysical and theoretical matters. Can we say that the Essais are a work of skeptical philosophy? According to one of Montaigne’s most recent interpreters, Sylvia Giocanti (2001),

MONTAIGNE’S VIEW OF SKEPTICISM AND LANGUAGE IN THE ESSAIS 107

skepticism probably constitutes the only philosophical standpoint capable of giving coherence and intelligibility to the Essais. She agrees with the three stages of interpretation of the Essais originating from Pierre Villey’s classic study (1908).2 Book I is considered as representing Montaigne’s eclecticism, that is, his appropriation of elements of Stoic, Epicurean and Socratic philosophies, the so-called tour de la philosophie in order to point out the richness and complexity of traditional philosophy, but also its inconclusive character, and finally its diaphonia, or the insoluble conflict of doctrines. These doctrines can all contribute towards our philosophical reflections, but ultimately do not give us any definite answers and fail to achieve their own aims of explaining the nature of reality and defining the way towards the “good life”. The skeptic standpoint is adopted in Book II, especially in the “Apology” (II, 12), not to replace these traditional doctrines with a better one, but taking ancient skepticism as an ancestor, a predecessor working as a starting point to Montaigne’s own doubts and questions, and to the realization of the impossibility of attaining certainty on any given subject under investigation. In a way, anthropology, as a conception of human nature, is the foundation of Montaigne’s skepticism, since human reason is characterized by irresolution (Giocanti 2001) and due to its limits, certainty is an illusion. The limits of human reason and intellectual powers are the background against which Book III proposes a practical ethics, based on the acceptance of diversity and the relativity of customs and therefore of values. This practical ethics, having as its basic lesson the virtue of tolerance, is always to be put to test (the literal meaning of essai) in our experience (Levine 1999). Detachment, tolerance, tranquility, and humbleness are the virtues which can give us through reflection some assurance of happiness and a life as good as possible in this troubled, imperfect, changing world.

3. The relevance of language Language is not a central theme in Montaigne’s Essais (if indeed there is any), and although a brief survey of specialized journals such as Montaigne Studies and of the main interpreters of his work reveals very few analyses of his views on language, I propose to highlight some passages of the Essais which according to my interpretative hypothesis allow us to consider language one of the key notions for the understanding of Montaigne’s philosophy, underlying the whole conception of his work.3 My claim is that the way Montaigne understands language, indeed the way he sees the need for a new language, is part of the context of revival of ancient skeptic philosophy towards which he gave such a major contribution.

2 This interpretation is, however, contested by S. Rendall (1992) among others, defending a less structured composition of the Essais. 3 Some noteworthy exceptions are Berven (1995) and Mathieu-Castellani (1988).

108 DANILO MARCONDES

Although there is not a systematic treatment of language in the Essais, as in fact the work does not deal with any subject systematically, we find throughout the text a number of reflections on some of the main issues of philosophy of language. Montaigne’s conception of meaning at word level is nominalistic, as he says:

Il y a le nom et la chose; le nom c’est une voix qui remarque et signifie la chose; le nom, ce n’est pas une partie de la chose ni de la substance, c’est une pièce étrangère jointe à la chose, et hors d’elle. (“De la gloire”, Essais, II, 16)

[There is the name and the thing, the name is a voice which denotes and signifies the thing, the name is no part of the thing, nor of the substance, it is a foreign piece joined to the thing and outside it]. (Trans.: Cotton 1952)

Word meaning does not give us any access into reality, and at the end of “Des coches” (III, 6) he says, “nous n’avons aucune communication à l’être” [we have no communication with Being]. He adopts a thoroughly conventionalist conception of meaning, compatible with his skepticism. Therefore we should not dispute over words as scholastic philosophers often did and as Protestant and Catholic theologians were doing in Montaigne’s time. He says that most of the occasions for the troubles of the world are grammatical (II, 12) and our disputes are often merely verbal (III, 13), thus exposing the frivolous character of these disputes. At a propositional level, Montaigne challenges the privilege or centrality of the assertion or descriptive sentence adopted by philosophers since Plato and Aristotle as the basic form of propositions:

Je vois les philosophes pyrrhoniens qui ne peuvent exprimer leur générale conception en aucune manière de parler: car il leur faudrait un nouveau langage. Le notre est tout formé de propositions affirmatives, qui leur sont du tout ennemies. (“Apologie de Raimond Sebond”, Essais, II, 12)

[The Pyrrhonian philosophers, I see, cannot express their general conception in any kind of speaking; for they would require a new language on purpose: ours is all formed of affirmative propositions, which are totally hostile to them]. (Trans.: Cotton 1952)

In this new language (nouveau langage) affirmative sentences in which we express certainty would have no privilege, would not be considered the essential form of our relation to reality; rather the expressions of ignorance, “J’ignore”, and of doubt, “Je doute”, are at least equally important and guarantee the avoidance of dogmatism. Is Montaigne one of those “Pyrrhonian philosophers”? We could say so, at least as regards the essays of Book II, according to most interpreters, and certainly in the “Apology of Raymond Sebond”. We could also say that his is

MONTAIGNE’S VIEW OF SKEPTICISM AND LANGUAGE IN THE ESSAIS 109

precisely this “new language” one should adopt, avoiding dogmatic assertion and refusing the declarative proposition the status it had since Aristotle’s Organon. That is, avoiding the employment of judgment as saying of reality that it is as it is, and being true or false in relation to it. But what kind of “new language” should this be? We find already in Book I a defense of a “Pyrrhonian language”, for instance when Montaigne says:

Et si j’eusse eu à dresser des enfants, je leur eusse tant mis en la bouche cette façon de répondre enquêteuse, non résolutive – “Qu’est-ce à dire?”; “Je ne l’entends pas”; “il pourrait être”; “Est-il vrai?” (Des boiteux, III, 11)

[Had I been to instruct children, I would so often have put this manner of answering in their mouth, enquiring and not resolving: “what means it? I understand it not. It may well be. Is it true?”] (Trans.: Cotton 1952)

The trope of child instruction is a traditional one, later influencing the study by linguists, especially psycholinguists and pedagogues of language acquisition.4 One of the best known examples is the much quoted passage, quoted among others by Wittgenstein (Philosophical Investigations § 1), of Saint Augustine’s Confessions (I, 8) in which children learn the meaning of words as adults point things out to them and pronounce the name attached to these things, the so-called “ostensive definition”. Montaigne is saying precisely the opposite, namely that we also need a new language to teach children not word meaning through ostensive definitions but how to use words to question and interrogate, as children so often do. This is how we learn language; this is how knowledge is acquired and developed. This is in fact how language works according to our experience and contrary to the idealized model of language favored by logicians. Language is used in communication, as an instrument of human interaction, and as a way through which we understand each other, negotiate, and express our recognition of each other. “Nous ne sommes hommes et ne nous tenons les uns les autres que par la parole” [We are only men, and only relate to each other through language] (I, 9). But it should not be seen as a perfect instrument, nor should understanding be idealized. It is a very imperfect tool and we have to acknowledge and accept its limitations. Language always says too much or too little; it is inadequate and its inadequacy is part of the skeptic argument about the limitations of human nature (“De l’art de conférer”, Essais, III, 8). Since we depend on it to express ourselves, in fact to become ourselves as linguistic subjects, we have to accept that subjectivity is not the locus of certainty, and what is unsaid can only be expressed indirectly, can only be pointed out as something to be sought after. “Mais quand tout est conté, on ne parle jamais de soi sans perte” [But, when all

4 See Essay I, 26, “On the education of children”.

110 DANILO MARCONDES

is summed up, a man never speaks of himself without loss] (“De l’art de conférer”, Essais, III, 8). Therefore, although these two conceptions – that of communication and that of the limits of linguistic expression – are apparently in contradiction, they are fundamental features of the functioning of language. Language should not be idealized, and it is not required that meaning should be perfectly unambiguous and understanding be total for communication to take place. These should not be seen as flaws but as part of the skeptic view of human nature and of Montaigne’s skeptic strategy of giving emphasis to concrete human experience (Buzon 1992). On the contrary, it is the presupposition of definite certainty and absolute truth found in dogmatic philosophy which is problematic. New experiences such as the natural and cultural reality of the New World prove this and show that we need a new language, in fact a language always capable of renewing itself as the only adequate way of expressing the diversity of meanings of our experience.

4. Concluding remarks The Essais’ digressive style results from Montaigne’s skeptic idea of the impossibility of dealing conclusively with any matter. Language and style should reflect directly the way the subject matter is discussed; the philosopher’s discourse must be coherent with the philosophy he defends. In this sense the language of the Essais is an essential feature of Montaigne’s philosophy, it is an expression of how he thinks philosophy must be done. Montaigne lived in troubled times; the great majority of the beliefs on which tradition was anchored were beginning to collapse, France was immersed in a civil war, and kings and political leaders were being murdered.5 In a very Socratic way, he felt that the philosopher’s main duty was towards life and that he should first and foremost renounce any presumption, abandoning the vanity of certain knowledge, “la vanité de savoir”. He was at the same time politically engaged and socially detached, a skeptic and a believer, a hermit and a man of the court, friend of kings, queens and noblemen as well as of the peasants of his Bordeaux region. His main lesson to us seems to be one of tolerance towards the diversity of customs and cultures, pointing out the relativity of all our values and beliefs - religious, political, even scientific. “Nous sommes Chrestiens à mesme titre que nous sommes ou Perigordins ou Alemans” [We are Christians by the same title that we are Perigordians or Germans] (“Apologie de Raimond Sebond”, Essais, II, 12; Trans.: Cotton 1952). He points to Europeans of his time that had they been

5 Namely, the political assassinations in 1572 of the Protestant leader Admiral de Coligny, giving rise to protests which led to the massacre of Saint Bartholomew (August 24th of the same year); later in 1588 of Henri, duke of Guise, a Catholic leader whose murder was ordered by the king, Henri III; and in 1589 of King Henri III himself, murdered by a monk.

MONTAIGNE’S VIEW OF SKEPTICISM AND LANGUAGE IN THE ESSAIS 111

born in the New World, their customs, beliefs and language would have been radically different. Therefore, we should be open to new experiences, and language shows us that the possibilities of meaning are innumerable. In the spirit of the ancient skeptics with their skeptiké agogé, philosophy should be considered more as a way of conduct than as a set of doctrines or theories. Moderation, reflection and self-examination are thus essential to the philosopher’s attitude. The scales in perfect balance were Montaigne’s symbol. It is also highly significant that he chose, according to the “Apologie”, as his motto a question: Que sais-je? [What do I know?].

REFERENCES

Annas, Julia & Jonathan Barnes. 1985. The Modes of Scepticism. Cambridge: Cambridge University Press. Bernand, Carmen & Serge Gurzinski. 1991. Histoire du nouveau monde. Paris: Fayard. Berven, Dikka. 1995. Language and Meaning: Word Study in Montaigne’s Essais. New York: Garland. Buzon, F. de. 1992. “L’homme et le langage chez Montaigne et Descartes”. Revue Philosophique de la France et de l’Etranger 4.451-466. Giocanti, Sylvia. 2001. Penser l’irresolution: Montaigne, Pascal, La Mothe Le Vayer: trois intinéraires scéptiques. Paris: H.Champion. Lévi-Strauss, Claude. 1991. Histoire de lynx. Paris: Plon. Levine, Alan. 1999. Early Modern Skepticism and the Origins of Toleration. New York: Lexington Books. Mathieu-Castellani, Gisèle. 1988. Montaigne et l’écriture de l’essai. Paris: Presses Universitaires de France. Montaigne, Michel de. 1952. The Essays. (=Great Books of the Western World, 25). Translated by Charles Cotton. Chicago: Encyclopaedia Brittanica. Montaigne, Michel de. 1967. Apologie de Raymond Sebond. Paris: Gallimard. Montaigne, Michel de. 2002. Les essais, texte en français moderne établi par Claude Pinganaud. Paris: Arléa. Popkin, Richard H. 2003. The History of Scepticism from Savonarola to Bayle. Oxford: Oxford Univ. Press. Rendall, Steve. 1992. Distinguo: Reading Montaigne Differently. Oxford: Clarendon Press. Villey, Pierre. 1908. Les sources et l’évolution des Essais de Montaigne. Paris: Hachette. Wlaswo, Richard. 1987. Language and Meaning in the Renaissance. Princeton University Press. Wittgenstein, Ludwig. 1953. Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell.

COMPETING MODELS FOR A 17th CENTURY UNIVERSAL LANGUAGE A STUDY OF THE DISPUTE BETWEEN GEORGE DALGARNO AND JOHN WILKINS

JOSEPH L. SUBBIONDO California Institute of Integral Studies

ABSTRACT

Many 17th-century philosophers, theologians, and educators were engaged in developing a universal language to remedy the confusion caused by the multiplicity of languages. George Dalgarno (c.1619-1687), who published Ars Signorum (The Art of Signs) in 1661, and John Wilkins (1614-1672), who published An Essay Toward a Real Character, and a Philosophical Language in 1668 emerged as the two leading theorists and practitioners of the universal language movement in England. Early on in their work, Dalgarno and Wilkins collaborated; but soon after, they parted ways and worked separately. In Dalgarno’s “Treatise”, evidence emerges that educational reform may well have been the critical issue which eventually divided Dalgarno and Wilkins. While the scholarly debate about who was the more original language designer is interesting, the most relevant point about the Dalgarno and Wilkins dispute for the history of the 17th-century universal language movement is that it sheds light on the failure of the movement. In Dalgarno’s and Wilkins’ unresolved struggle as reflected in their critiques of each other, an explanation emerges why a movement that drew significant scholarly attention, even a sense of urgency, in the early to mid 17th century had dissolved, for the most part, by the end of that century.

Many prominent 17th century philosophers, theologians, and educators strongly advocated for a universal language that could overcome the confusion caused by the multiplicity of languages – that is, the curse of the biblical Tower of Babel (for an informative study of the theological issues in the universal language movement, see Poole 2003). Among these advocates were Francis Bacon (1561-1626), René Descartes (1596-1650), Marin Mersenne (1588-1648), and John Comenius (1592-1670). The two leading theorists and practitioners of the universal language movement in England were George Dalgarno (c.1619-1687) who published Ars Signorum (The Art of COMPETING MODELS FOR A 17TH CENTURY UNIVERSAL LANGUAGE 113

Signs) in 1661 and John Wilkins (1614-1672) who published An Essay Toward a Real Character, and a Philosophical Language in 1668. Early in the conceptual formations of their universal language projects, Dalgarno and Wilkins were supportive colleagues, even collaborators, until, rather abruptly, they discontinued their working relationship. While David Cram drew attention to Dalgarno’s “The Autobiographical Treatise” in 1980, the “Treatise” was not published until 2001 when he and Jaap Matt included its publication in their excellent study, George Dalgarno on Universal Language. As Cram and Maat (2001:26) have pointed out: “Until recently, very little was known about the joint efforts of Dalgarno and Wilkins towards the construction of a universal language”. Before the publication of the “Treatise”, scholars have been left to conjecture regarding Dalgarno’s and Wilkins’ working relationship and ultimate parting of ways. Dalgarno’s detailed account of his initial collaboration and enduring dispute with Wilkins, albeit one-sided, provides a balanced perspective regarding their working relationship as well as significant insight regarding the 17th century philosophical language movement. In this paper, I will focus on the “Treatise”, accepting the well-documented conclusion that the contention between Dalgarno and Wilkins was due to incompatible goals and was aggravated by the fact that each passionately believed that his, and only his, approach should be pursued. As we shall see, the relevance of a universal language to educational reform was a critical issue which eventually divided Dalgarno and Wilkins. Unquestionably, each passionately believed that he could not compromise his approach without jeopardizing the integrity of his project. While the scholarly debate about who was the more original language designer is interesting, I believe what is most relevant about the Dalgarno and Wilkins dispute for our understanding of the history of the 17th century universal language movement is the light it sheds on the failure of the movement. In Dalgarno’s and Wilkins’ unresolved struggle as reflected in their critiques of each other, we see an explanation of why a movement that drew significant scholarly attention, even a sense of urgency, in the early to mid 17th century had dissolved, for the most part, by the end of that century (see Salmon 1974, Cram 1985, and Lewis 2001 for a history of the flawed attempts to revive the Essay at the end of the 17th century). We find in Dalgarno’s and Wilkins’ critiques of each other an insightful articulation of the central dilemma of the 17th century universal language movement. In short, what Dalgarno intended to achieve with his language – ease of learning the language – was for Wilkins inadequate for achieving the grand scheme of a philosophical language; and what Wilkins intended to accomplish with his language – the classification of reality – was for Dalgarno impossible to learn and unfeasible in its aspiration to include all knowledge. In the final analysis, Dalgarno believed that Wilkins was attempting to do too much, and Wilkins believed that Dalgarno was attempting to do too little.

114 JOSEPH L. SUBBIONDO

Paradoxically, while Dalgarno and Wilkins held opposing views, both were correct. As Cram (1980) has summed up the situation, the primary priority for Dalgarno was the secondary priority for Wilkins and vice versa. In the narrative of the “Treatise”, Dalgarno confirmed that his collaborative relationship with Wilkins began when he was introduced to John Owen (1616- 1683) who was Vice Chancellor at Oxford from 1652 to 1658. After reviewing Dalgarno’s tables, Owen acknowledged that they were the bases for a universal language. Accordingly, he offered to arrange a meeting for Dalgarno with Seth Ward (c.1600-1662) “whose judgment he would trust” (Cram and Maat 2001:356). In fact, it was Ward who suggested to Wilkins that he work on a universal language. As promised, Dalgarno met Ward; Ward was impressed with the quality of Dalgarno’s work, but he criticized the limited range of his tables. Nonetheless, Ward offered to introduce Dalgarno to Wilkins. Dalgarno’s first reaction to the possibility of meeting Wilkins was delight – in fact, he described the prospect as “incredible” (ibid. 356). However, he added: “But afterwards I knew by my own experience that it was nothing more than deserved” (ibid. 356). Dalgarno initially met Wilkins while Wilkins was strolling with Ward in Oxford. Wilkins told Dalgarno that he was intrigued by his papers; he invited Dalgarno to Wadham College, where he was Warden of the College. Dalgarno gratefully accepted Wilkins’ invitation, and he was well received by Wilkins at Wadham. Of their early meetings, Dalgarno asserted that he greatly appreciated Wilkins’ approach to producing a universal language. He wrote: “But of all my scholars Mr. Warden was the greatest proficient, for out of his singular curiosity he took more pains than they to understand me [Note that due to the intense nature of their disagreement, Dalgarno never mentioned Wilkins by name in his “Treatise” nor did Wilkins mention Dalgarno by name in his Essay]” (ibid. 357). After considerable discussion with Wilkins, Dalgarno indicated that Wilkins, like Ward, “began to suggest that my tables were not full, more particularly defective in the predicament of substance, having made no provision for the species of natural bodies” (ibid. 357). Dalgarno’s response to Wilkins’ criticism brings us to the core of their dispute. Dalgarno wrote:

But when I had perused it and perceived that it quite destroyed the principles that I had laid down to myself to be guided by, specially it did thwart that which was my grand principle, to find out the shortest, easiest and distinctest medium of communication for the common use of all mankind, I returned it, excusing myself that I reverenced his judgment but could not go against the dictates of my own. (ibid. 358)

Notable is Dalgarno’s emphasis on “the shortest, easiest and distinctest medium of communication for the common use of all mankind…” The growing intensity of the disagreement is reflected in Dalgarno’s resolve to keep “within the bounds of that which I called the body of a language and not

COMPETING MODELS FOR A 17TH CENTURY UNIVERSAL LANGUAGE 115

to meddle…which would swell my tables to such a bulk as to discourage any to learn it” (ibid. 366). In this statement, Dalgarno clearly set his priorities: ease of learning a language superseded its expression of all knowledge. Wilkins countered Dalgarno’s approach by maintaining that persisting in Dalgarno’s plan would produce a “lame design” (ibid. 366). Dalgarno described in detail the ensuing debate between Wilkins and himself – each not giving ground to the other. In the words of Dalgarno, Wilkins concluded:

That a philosophical language should contain a regular enumeration according to the received theory of all the notions of nature and art, that so the lexicon of radicals might be a synopsis or index of the whole encyclopedia of arts digested in a predicament series. (ibid. 366)

In Dalgarno’s statement describing Wilkins’ formulation of his primary goal, as throughout the “Treatise”, we see that Dalgarno was balanced and accurate in his reporting events and sentiments. For example, compare Dalgarno’s statement to that of Wilkins in the Essay:

The Second Part [of the Essay] shall contain that which is the great foundation of the thing here designed, namely a regular enumeration and description of all things and notions, to which marks or names ought to be assigned according to their respective natures, which may be styled the scientifical part comprehending universal philosophy. It being the proper end and design of the several branches of philosophy to reduce all things and notions unto such a frame, as may express their natural order, dependence, and relations [italics are those of Wilkins]. (Wilkins 1668:1)

Dalgarno pointed out that he was certain that the global precision that Wilkins sought would not only be impossible for Wilkins to achieve, but also for any person or group to achieve or even to persuade others that it could be achieved. Dalgarno reported that he and Wilkins “argued the case often but without conviction on either side” (Cram and Maat 2001:358). Dalgarno concluded:

Hence followed a perfect and declared breach of judgment, though not of friendship, for I conversed with him a long time after this, sometimes personally and sometimes by letters, as familiar as ever before. (ibid. 358)

Lest we think this breach was amiable, let us look at a letter that Dalgarno wrote to Hartlib in 1659:

[…] Dr Wilkins, who, if he publish anything he deals neither ingenuously nor justly with me and I fear if he attempt anything on this subject [philosophical language] he shall have small credit of it for besides that all he will do will be to discover another man’s labors, this chiefly will reflect that (as I am very confident) he will do it with several material defects for albeit I did for almost a year’s time by daily converse with him open up the whole mystery so far as the vein of my invention has then gone yet

116 JOSEPH L. SUBBIONDO

since the time of my retirement I have discovered advantages which I persuade myself have not fallen under his consideration. (ibid. 426)

After summarizing his work with Wilkins leading up to the “breach,” Dalgarno moved his attention “to compare the method of Ars Signorum with that of the Essay” (ibid. 364). He noted that Wilkins wanted radical characters for each species, and Dalgarno planned to “keep within the bounds” (ibid. 366) of what he thought appropriate for a natural language. As already quoted, Dalgarno bluntly stated that he did not want to “swell [his] tables to such a bulk as to discourage any to learn it” (ibid. 366). Cram and Maat insightfully assessed that “[…] Wilkins’s fundamental mistake, in Dalgarno’s opinion, was to attempt to force two incompatible designs into one – that is, to serve the purposes of scientific classification and those of linguistic practice at the same time” (ibid. 29). While Cram and Maat acknowledged the dilemma of the universal language movement, a dilemma that eventually led to its demise, they excluded discussion of a significant goal of the universal language movement: the reform of education in 17th century England, particularly university education. Dalgarno, a schoolmaster, referred to this reform of education as he wrote that a benefit of universal language would be “perfecting and propagating humane learning” (ibid. 364); however, he never elaborated on this possibility. In Cram and Maat’s extensive study, “education” does not appear in the index. On the other hand, for Wilkins, education was the raison d’être for his philosophical language as he stated in the opening pages of his Essay:

[…] if these marks or notes [of his universal language] could be so contrived, as to have such a dependence upon, and relation to one another, as might be suitable to the nature of things and notions which they represented […] The best way of helping the memory by natural method, the understanding likewise would be highly improved; and we should, by learning the character and the names of things, be instructed likewise in their natures, the knowledge of both which ought to be conjoined. (Wilkins 1668:21)

Wilkins’ philosophical language was based on the notion that “knowledge of [language and nature]…ought to be conjoined”, and this “conjoining” was the defining intention and goal of his universal language. He insisted that as one learned the words of his language, one also learned the nature of the referents of these words. To appreciate the role that Wilkins’ philosophical language played in advancing educational reform, it is necessary to consider his aspiration for the Essay. Wilkins was among those in the science revolution in 17th century England who held a controversial view that science, education, and philosophical language were interrelated. Starting with Bacon, through Comenius, and culminating in the debate between John Webster (1610-1682) and Ward in 1654, a new model of education was growing out of the expansion of 17th century empiricism. Wilkins challenged not only the content of the

COMPETING MODELS FOR A 17TH CENTURY UNIVERSAL LANGUAGE 117

traditional university curriculum, but also the prevailing styles of teaching and learning. In 17th century England, the challenge presented by Bacon, Comenius, and the leaders of the new science to those holding traditional assumptions regarding knowledge and learning is well documented in the various calls for reform in higher education (see Subbiondo 2001). For the most part, those most supportive of integrating the new science into the university’s curriculum were the same people who collaborated with Wilkins in establishing the Royal Society and in responding to the Society’s first major initiative, the development of a philosophical language. The founding members of the Royal Society held that the primary goal of the Society would be the promotion of science and science education, and they believed the Society’s philosophical language project was inextricably linked to the advancement of the new science and education reform. While they recognized that a philosophical language would facilitate international communication, they asserted that it needed to be more than a 17th century Esperanto. The founders of the Royal Society desired to develop a scientific language in which the elements of each word were analogous to the terms of an algebraic formula. In short, in learning the word, one learned the constituent parts of its referent. In no other 17th century text has the argument against the interrelationship of the new science, educational reform, and philosophical language been better documented than in Webster’s critique of science in the universities, Academiarum Examen, or the Examination of the Academies (1654). In Vindiciae Academiarum (1654), Wilkins and Ward rebutted Webster by arguing about several issues pertaining to higher education; however, their views that philosophical language could improve scientific education are most relevant to this study. In the preliminary pages of the Essay, Wilkins expressed his gratitude to Ward for providing him with the structural framework for a philosophical language that would be “useful” and “feasible”. He acknowledged the efforts in Italy and France to compile a dictionary, but he considered them “far enough from being finished”. He wrote:

But for all such attempts to this purpose, which he [Ward] had either seen or heard of, the authors of them did generally mistake in their first foundations; whilst they did propose to themselves the framing of such a character, from a dictionary of words, according to some particular language, without reference to the nature of things, and that common notion of them, wherein mankind agree […]. (Wilkins 1668: “To the Reader”)

Wilkins maintained that the natural tables that formed the basis of his language served the following objectives: they provided a comprehensive inventory of extant knowledge, offered a design to “promote and facilitate the knowledge of nature”; presented an order and classification of knowledge;

118 JOSEPH L. SUBBIONDO

served as “the most useful repository in the world” of scientific knowledge; advanced the goals of the Royal Society; and reflected a scientific method. Also, Wilkins emphasized that his language echoed the motto of the Royal Society – nullius in verba (nothing in words) as he stressed. “As things are better than words, as real knowledge is beyond elegancy of speech” (Wilkins 1668: “To the Reader”). Thus, In Wilkins’ and Ward’s view, Dalgarno’s tables and language did not meet the requirements of a language that could advance learning. Educational reform was so important to Wilkins that he could not work with anyone who did not share his goal. In the “Treatise”, Dalgarno reported the depressing consequences of the “breach” on his career: he noted that “both scholars and benefactors fell off” (Cram and Maat 2001:358) from their support of him and his project. He wrote: “After this breach was noised abroad I found that all my former and great hopes and expectations for a reward of my labors were almost quite defeated” (ibid. 358). Unfairly, Dalgarno found himself dismissed as a credible inventor of a universal language. For example, Owen, who was the first significant person at Oxford to pledge his support of Dalgarno, wrote about Wilkins’ work without even mentioning the efforts of Dalgarno. Despite the lifelong struggle and the many disappointments, Dalgarno never wavered in his commitment to his project as the following statement will attest: “I cannot discern any considerable blemish in Ars Signorum, but remain still fixed in the same judgment, whereof I was then” (ibid. 364). Maat, in his excellent Philosophical Languages in the Seventeenth Century: Dalgarno, Wilkins, Leibniz, published in 2004, judiciously cautions us:

[…] much of the literature on seventeenth century artificial languages has focused on Wilkins on the assumption that his scheme, besides being the largest and the most complete one of all, was exemplary for the whole intellectual movement it was a part of. But in fact, the Essay represented one of several alternatives which were considered and debated within that movement rather than the culmination of a unidirectional development. The contrary assumption has not only led to misrepresentations of Dalgarno’s views, but also to a flawed picture of the movement as a whole, which overlooks the diversity of the schemes involved and underestimates the sophistication of the views underlying them. (Maat 2004:144)

In order to appreciate the Dalgarno and Wilkins debate, it is important to realize that Dalgarno and Wilkins were presenting two competing universal languages – it is not so much a case that one language was better than the other as each had its particular strengths and weaknesses. In the end, the weaknesses of both languages reflected the weaknesses of the 17th century universal language movement – the impossibility of including all knowledge and the difficulty of learning an artificial language – and help explain the demise of this enterprise. Also, the fact that Wilkins’ aspiration of improving education

COMPETING MODELS FOR A 17TH CENTURY UNIVERSAL LANGUAGE 119

through universal language never materialized was a loss for the 17th century educational reformers.

REFERENCES

Cram, David. 1980. “George Dalgarno on Ars Signorum and Wilkins’ Essay”. Progress in Linguistic Historiography: Papers from the International Conference on the History of Linguistic Sciences ed. by E. Koerner, 113- 121. Amsterdam: John Benjamins. Cram, David. 1985. “Universal Language Schemes in Seventeenth-Century Britain”. Histoire Epistemologie Langage 7.35-44. Cram, David and Jaap Maat. 2001. George Dalgarno on Universal Language. Oxford: Oxford University Press. Lewis, Rhodrie. 2001. “The Efforts of the Aubrey Correspondence Group to Revise John Wilkins’ Essay (1668) and their Context”. Historiographia Linguistica 28.331-364. Maat, Jaap. 2004. Philosophical Languages in the Seventeenth Century: Dalgarno, Wilkins, Leibniz. (=New Synthese Historical Library, 54.) Dordrecht etc.: Kluwer. Poole, William. 2003. “The Divine and the Grammarian: Theological Disputes in the 17th Century Universal Language Movement”. Historiographia Linguistica 30.273-300. Salmon, Vivian. 1974. “John Wilkins’ Essay (1668): Critics and Continuators”. Historiographia Linguistica 1.147-163. Subbiondo, Joseph L. 2001. “Educational Reform in Seventeenth-Century England and John Wilkins’ Philosophical Language”. Language and Communication 21.273-284. Ward, Samuel & John Wilkins. 1654. Vindiciae Academiarum. Oxford: Thomas Robinson. Facsimile reprint in A. Debus, Science and Education in the Seventeenth Century: The Webster-Ward Debate. London: Macdonald. Webster, J. 1654. Academiarum Examen, or the Examination of the Academies. London: Giles Calvers. Facsimile reprint in A. Debus, Science and Education in the Seventeenth Century: The Webster-Ward Debate. London: Macdonald. Wilkins, J., 1668. An Essay Towards a Real Character, and a Philosophical Language. London: Gelibrand and Martyn.

LA NOTION D’UNITÉ SONORE DANS LES GRAMMAIRES FRANÇAISES DES 17ÈME ET 18ÈME SIÈCLES

JEAN-MARIE FOURNIER Université de la Sorbonne nouvelle / Paris III

ABSTRACT

The object of this article is to present one aspect of the development of the theory of sounds during the 17th and 18th centuries, after a discussion of the hypotheses put forth by i) Sylvain Auroux, who believes that during this period, the letter played a regulating role analogous to that of the phoneme among modern linguists, and ii) Daniel Droixhe, who suggests that certain authors (such as those of the Port-Royal grammar) were guided by a “sense of the phoneme”. The important issue in this debate is the way in which the authors of this period conceived the units of sound in the language, their status, and the criteria for defining them. The article examines these questions using a corpus of texts from the 17th and 18th centuries, tackling three problems characteristic of phonetic descriptions during that time: the “discovery” of nasal vowels, that of semivowels, and the identification of the different values of the letter e in French.

Cet article se veut une contribution à l’histoire de la notion d’unité sonore telle qu’elle se bâtit progressivement dans les grammaires françaises de l’âge classique. Les grammairiens se sont livrés à partir du 16e siècle à un travail de description phonétique qui a enrichi progressivement l’inventaire des sons du français et les a conduits à reconnaître un certain nombre d’unités restées inaperçues. Ce travail se poursuit tout au long du 17e et pendant une partie du 18e siècle. De nombreux textes de cette série présentent donc des développements hautement intéressants d’un point de vue historique et épistémologique: ils argumentent en faveur de la découverte d’un son, ou discutent la pertinence des arguments allégués en faveur de découvertes supposées. L’instabilité des listes de sons proposés par les auteurs apparaît en effet comme un trait caractéristique des descriptions phonétiques de l’âge classique. Un des cas les plus discutés est celui des voyelles nasales, mais il en est d’autres, comme celui des semi-voyelles [j], [w], [], ou du nombre des e du français. Nous allons examiner successivement ces trois exemples de LA NOTION D’UNITÉ SONORE DANS LES GRAMMAIRES FRANÇAISES 121

découverte, en portant essentiellement notre attention sur les arguments proposés en vue d’établir l’existence empirique d’une unité sonore que la perception immédiate n’a pas suffi à rendre manifeste. Deux thèses ont été proposées pour rendre compte des difficultés que les auteurs rencontrent, du fait qu’ils ne disposent pas du concept de phonème pour réguler le nombre des unités, et distinguer entre ce qui constitue le matériel stable mis en œuvre par la langue et l’infinie variété des prononciations. Nous les rappelons brièvement:

• Celle que Sylvain Auroux développe dans plusieurs textes (1973, 1979, 1992) consiste à montrer que la phonétique de l’âge classique se développe indépendamment des autres domaines d’étude du langage, et que n’aura jamais lieu, au cours de la période, l’articulation de la description phonétique et d’une sémiotique. Ainsi, en dépit de la mise en œuvre fréquente dans les descriptions de paires minimales, jeune / jeûne; côte / cote etc., les analyses n’aboutissent jamais à la notion d’unité distinctive. Par ailleurs, au cours du 18e siècle, la description du système vocalique s’appuie sur ce qui cesse d’être une simple métaphore et devient un véritable modèle acoustique, supposé rendre compte de l’émission de la voix humaine: l’identification de l’appareil vocal à un instrument à vent, comme une flûte (Cordemoy 1668, Boulliette 1760, Boindin 1753, De Brosses 1765...), ou à une corde en vibration. Ce modèle constitue en lui-même un obstacle à l’analyse des systèmes linguistiques. Il conduit en effet à distinguer les voyelles qui sont de véritables sons, constituant un continuum unidimensionnel au sein duquel on peut potentiellement identifier une infinité de positions, et les consonnes, qui ne sont que des articulations ne pouvant être réalisées sans les premières. Les arguments et les faits en faveur de cette thèse sur les représentations du système vocalique à l’âge classique sont nombreux. La description des voyelles sous la forme d’une série, ordonnée selon le plus ou le moins à partir d’un seul critère (degré d’ouverture, ou hauteur) apparaît très tôt. On en trouve une première formulation chez Meigret (1550) qui donne le premier classement linéaire des voyelles du français, et l’idée que la série dans son ensemble est produite par la plus ou moins grande ouverture de la bouche est formulée explicitement par la grammaire de Port-Royal. La conséquence produite par la mise en œuvre de ce modèle d’analyse du vocalisme selon Sylvain Auroux est dans l’impossibilité de penser la voyelle comme une unité. Dès lors, c’est en quelque sorte la lettre qui joue ce rôle. Les lettres voyelles pour les linguistes de l’âge classique sont des êtres naturels, légués par la tradition, susceptibles de variations ou prononciations nombreuses, et jouant un rôle fonctionnel analogue au phonème dans les descriptions modernes. • Daniel Droixhe (1977) a proposé une autre interprétation de l’approche de la notion d’unité sonore dans les textes de l’époque classique: les auteurs

122 JEAN-MARIE FOURNIER

seraient parfois guidés par un “sentiment du phonème”, une conscience en quelque sorte épiphonologique, analogue à celle qui est à l’œuvre dans l’invention des alphabets. C’est ce “sentiment du phonème” qui conduit ainsi les Messieurs de Port-Royal à ne pas parler des voyelles nasales dans le chapitre qu’ils consacrent aux voyelles, et à décrire l’opposition des deux o du français comme une opposition d’ouverture, une opposition de timbre donc, et non une opposition de longueur, anticipant sur une évolution qui n’est pas encore fonctionnelle dans le français du milieu du 17e siècle selon André Martinet (1946).

Nous allons discuter ces deux thèses à partir de l’histoire de trois problèmes de description: la découverte des voyelles nasales, celle des semi- consonnes, et le problème de la description des différents e.1

1. La découverte des voyelles nasales Si donc les Messieurs omettent de parler des voyelles nasales, selon D. Droixhe, c’est que celles-ci n’ont pas acquis encore en 1660 un statut phonématique. Ce ne serait le cas que lorsque Dangeau identifie la série complète dans son Mémoire sur les voyelles de 1694 contenu dans ses Essais de grammaire. Pour bien mesurer la portée de cette thèse, il faut avoir à l’esprit que de nombreux textes grammaticaux du 16e siècle proposent déjà une description des voyelles nasales. Dangeau ne découvre donc pas de nouveaux sons, il consacre seulement leur statut d’unité dans le système vocalique du français. C’est donc que pendant la période précédente tel n’était pas le cas, et qu’il s’agissait de simples variantes combinatoires de la séquence voyelle + consonne nasale. Autrement dit, pour que les voyelles nasales constituent des phonèmes, il faut, comme l’écrit Martinet, “que la consonne nasale qui est la source du phénomène (de nasalisation) ait complètement disparu” (Martinet 1965:145). L’affirmation de la thèse d’un sentiment du phonème qui guiderait les analyses de Port-Royal conduit donc Daniel Droixhe a en proposer une autre dans le domaine de l’histoire du français et à modifier la chronologie généralement admise du phénomène de la nasalisation des voyelles: en 1660, les voyelles nasales ne sont pas encore des phonèmes, donc la double articulation des voyelles nasales n’a pas encore disparu. Le mécanisme dans son ensemble est décrit alors selon le synopsis suivant:

1 Nous prenons le parti ici d’utiliser la lettre comme moyen de notation, ce qui correspond au fond à la façon dont la question est conçue au cours de cette période. Le problème posé par les grammairiens est en effet celui de l’identification des différents sons que note la lettre. Un peu plus loin, il nous faudra distinguer parmi eux entre la série des é (ouvert, fermé, long, bref, etc...), que nous noterons de cette façon, et le e muet.

LA NOTION D’UNITÉ SONORE DANS LES GRAMMAIRES FRANÇAISES 123

15e siècle chute du ə final => peizãnə —> peizãn la différence morphologique entre le masculin et le féminin est menacée: (masc) peizãn vs (fem) peizãn

16e siècle thérapeutique quantitative en vu de revitaliser l’opposition qui tend à se neutraliser masc: peizã:n vs fem: peizãn

17e siècle diphtongaison: (masc) peizã:n —> peizãun

fin 17e nasalisation phonologique vs dénasalisation de la voyelle devant consonne nasale

début 18e s. peizã vs peizan

Nous voudrions faire ici deux observations, de portées très différentes. La première est factuelle. Les plus anciennes descriptions de la nasalisation des voyelles en français remontent aux premières grammaires du français (Palsgrave 1530); mais il est sans doute raisonnable de penser que la systématicité de la description de Dangeau a pour préalable leur accession à un statut pleinement phonématique. Néanmoins, on dispose de descriptions assez précoces de l’abandon de l’articulation de la consonne suivant une voyelle nasale. C’est indiscutablement le cas dans ce passage de la grammaire de Maupas (1607): m “à la fin des syllabes ne s’exprime que foiblement & sans serrer les lèvres l’une contre l’autre, ainsi Nom, renom, faim”, de même “N, finissant la syllabe ne s’exprime non plus, quoy que ce soit sans faire toucher le bout de la langue contre le palais de la bouche, ton bon conseil Henri” (Maupas 1607:18). De même, Chifflet semble reconnaître l’existence de voyelles comportant un trait nasal en tant que telles. Il les identifie comme des sons simples, quoiqu’il se serve de la notion de diphtongue pour les appréhender, et les définit comme des “Diphtongues qui se forment d’un seul son, comme, EU, OU, AI”. Ainsi on réalise “les sons de An, En, In, On, Un, sans prononcer l’n comme ferraient de vraies diphtongues” (Chifflet 1659:172).2 La seconde de mes remarques concerne le type d’argumentation utilisé par les découvreurs des voyelles nasales. Celles que nous venons de citer proposent une analyse (très fine et très juste au fond) de l’articulation, et ne visent pas la description acoustique d’un son vocalique nasalisé (ce que tente à l’inverse Palsgrave (1530), qui décrit le passage du flux d’air par le nez, et l’impression produite d’un son qui comporte “some thyng in the noose”), mais s’efforcent plutôt de distinguer la voyelle nasale et la réalisation d’une séquence voyelle + consonne nasale. C’est ce qui rend d’autant plus fiable le témoignage de Maupas sur la chute de la consonne après la voyelle nasalisée

2 Voir sur ce point Yves-Charles Morin (1994), et E. Coseriu (1994).

124 JEAN-MARIE FOURNIER

en syllabe fermée dès le début du 17e siècle. Mais ce qui fait sans doute tout le poids de l’analyse de Dangeau, en qui les contemporains ont vu le véritable inventeur des voyelles nasales, est qu’il argumente sur un autre terrain. Il quitte en effet le domaine de l’analyse articulatoire ou acoustique et donne trois arguments reposant sur la prise en compte du contexte:

• L’argument du port de voix: Il est impossible de fredonner sur les deux voyelles d’une diphtongue. Si vous voulez fredonner sur le mot depuis, tout votre port de voix se fera sur l’i, et point du tout sur l’u […]. Quand vous voudrez fredonner sur tyrans, biens, profonds, communs, tout votre port de voix se fera sur an, en, on, un. Si le son de an était composé de la voyelle a, et de la consonne n, votre port de voix se ferait sur l’a, et vous commenceriez à prononcer l’n, quand votre port de voix viendrait à finir: c’est ce qui n’arrive pas quand vous fredonnez sur tyrans, et votre port de voix est tout sur le son de an, preuve certaine que ce son n’est pas composé. (Dangeau 1694:18)

• S’il s’agit de véritables voyelles (simples), alors elles sont susceptibles de se trouver en poésie en position d’hiatus comme les autres. Celles-ci étant ignorées jusque là en tant que telles, de tels hiatus se trouvent nécessairement chez tous les auteurs, qui, composant généralement “la plume à la main”, et non en se fiant à l’oreille, n’évitent pas ces sortes de défauts, parce qu’ils prennent les voyelles nasales pour des diphtongues voyelles + consonnes nasales. Si ce raisonnement est juste, on doit en trouver la confirmation chez trois sortes de poètes:

i) les poètes d’origine normande. Le parler normand, en effet, dénasalise les voyelles nasales et restitue un N consonne après la voyelle. Dans ce cas, l’hiatus disparaît de lui-même. Donc, un poète normand comme Corneille devrait commettre plus fréquemment cette faute de prosodie qu’un autre. Le dépouillement des tragédies de Corneille comparé à celui des ouvrages de Racine confirme la plus grande fréquence chez le premier des hiatus provoqués par la rencontre de deux voyelles dont la première est une voyelle nasale. Dangeau peut écrire qu’il est “assez content de voir son raisonnement confirmé par l’expérience” (Dangeau 1694:24). ii) les poètes qui sont en même temps des acteurs, et qui ont donc instinctivement un plus grand souci des contraintes de la diction. La rareté des hiatus avec voyelle nasale dans le Misanthrope de Molière confirme également ce point. iii) les poètes qui composent pour l’opéra doivent éviter plus soigneusement encore ces rencontres (quoique instinctivement toujours) du fait de la nécessité d’éviter ces “baillements” dans le chant. C’est encore ce que confirme la lecture des pièces de Quinault où elles sont exceptionnelles.

LA NOTION D’UNITÉ SONORE DANS LES GRAMMAIRES FRANÇAISES 125

• Enfin Dangeau se réfère à ce qui lui paraît une règle générale relative à la prononciation des consonnes finales: celle-ci est supprimée, “au moins dans la conversation” (1694:15). Mais elle est restituée dès que se présente le risque d’un hiatus. On peut ainsi distinguer nous parlons et nous appelons. C’est exactement ce qui se passe avec le n de on: on parle / on appelle. Ce qui “prouve” a contrario que devant consonne le n de on n’est pas prononcé (c’est- à-dire, prononcé comme une consonne). Autrement dit, ‘on’ n’a pas la prononciation d’une diphtongue, mais d’une voyelle simple.

2. La découverte des semi-consonnes: [j], [w], [] Buffier est le premier à définir le i de païen, ou de naïade comme une consonne. Cette opinion est reprise par Boindin dans ses Remarques sur les sons de la langue française (1753), par Duclos dans ses Remarques sur la grammaire de Port-Royal (1754), et par Wailly (1754). Harduin combat cette opinion dès 1757 dans ses Remarques diverses sur la prononciation et sur l’orthographe, et fait le point avec une lucidité remarquable sur les enjeux théoriques de cette discussion. La question touche au fondement des analyses phonétiques de cette période, savoir la conceptualisation de la différence entre consonne et voyelle. Nous l’avons rappelé plus haut: pour l’ensemble des auteurs, seule la voyelle est un son véritable. La consonne n’est qu’une articulation, ou mieux selon Harduin un “mouvement modificatif” de la voyelle avec laquelle elle forme une syllabe, agissant comme, dit-il, en reprenant et en aménageant la comparaison topique dont se servent presque tous les auteurs, les coups de langue et non les doigts du flûtiste: “les voyelles répondent aux tons divers causés par la diverse application des doigts sur les trous de la flûte; et les consonnes répondent aux coups de langue qui précèdent ces tons” (1757:20). Si l’on examine les suites de voyelles, on constate une différence entre le cas où la première appartient à la série i, u, ou, et tous les autres cas:

[…] quand il faut passer des sons a, e, eu, o, à quelque autre son, ce changement ne peut s’opérer sans une certaine contrainte qui arrête la voix, et empêche le premier de se joindre assez rapidement au second pour que leur union produise un son double. (Harduin 1757:21)

Et un peu plus loin:

Les sons doubles ne pouvant donc commencer par a par eu ni par o, il n’y a de véritables que ceux qui commencent par i, par u, & par ou. (1757:23)

Il précise dans un texte publié un peu plus tard l’analyse articulatoire de ces diphtongues dans ces termes:

126 JEAN-MARIE FOURNIER

La célérité de la prononciation fait qu’on passe au son de la seconde voyelle (de la diphtongue) lorsque celui de la première n’est, pour ainsi parler, qu’ébauché; en sorte que le mécanisme d’où naît ce premier son semble se réduire un simple mouvement modificatif [souligné par nous] du deuxième, et n’opérer qu’une simple articulation. (Harduin 1760a:29)

L’argumentation tend ainsi à prouver que le premier élément de ces diphtongues est bien une consonne, comme l’ont proposé Buffier et Boindin (1709, 1753). Pourtant telle n’est pas la conclusion à laquelle se range Harduin dans ce même texte et dans sa Dissertation sur les voyelles et sur les consonnes: il faudrait aller contre la tradition qui reconnaît des diphtongues en français, et abandonner cette notion elle-même.

Malgré tout ce que j’avais observé moi-même sur la manière de prononcer i, ou, u dans les mots que je viens de citer, j’ai dit que ces lettres ne laissaient pas d’y garder leur nature de voyelles, parce que j’avais pour moi quantité d’habiles grammairiens, et que je ne pouvais pas me ranger au parti de Wallis, ni même adopter la maxime du Père Buffier, et de MM. Boindin et Duclos, sans rejeter toutes les diphtongues. (Harduin 1760b:18)

Enfin, cette étrange argumentation d’une lucidité paradoxale, est complétée un peu plus loin par une observation sur la distribution contextuelle de ces unités que Harduin refuse d’admettre tout en les définissant avec une plus grande précision que ses adversaires:

Je pense qu’il faut nécessairement de deux choses l’une: ou que l’i tréma de naïade soit maintenu dans son ancienne qualification de voyelle, ou que l’on ne reconnaisse plus aucune diphtongue, et que l’alphabet [...] soit augmenté de trois consonnes; savoir i, u et ou lorsque chacun de ces caractères est suivi d’une voyelle qui fait partie de la même syllabe. (1760b:19)

Rassemblons les faits qui se dégagent de cette brève histoire. Le processus de découverte de la série des semi-consonnes en tant qu’unités du système du français s’appuie d’abord sur l’observation fine d’un processus articulatoire jusque là mal perçu, la lettre constituant sans doute un obstacle à la reconnaissance d’une consonne sous la graphie d’une voyelle. Mais la netteté des analyses suffit à montrer que les auteurs ne paraissent pas outre mesure limités dans leur investigation par le fait graphique en lui-même. La précision de l’analyse articulatoire est assez efficace pour permettre de poser ou de postuler des unités en quelque sorte contre la lettre. Il est remarquable, pour finir, que les unités soient définies au bout du compte par deux types d’analyse combinées: une analyse articulatoire. Elle est première et garantit l’existence empirique du fait que le grammairien tente d’isoler. Elle est articulée in fine à une analyse fonctionnelle, qui délimite la place de l’unité en système, et

LA NOTION D’UNITÉ SONORE DANS LES GRAMMAIRES FRANÇAISES 127

pourrait être idéalement sanctionnée par une modification de l’alphabet. En ce sens, la lettre est bien le concept régulateur de la phonétique de l’âge classique.

3. Le problème de la diversité des e du français C’est un problème formulé dès les plus anciennes grammaires du français, auquel les grammairiens s’intéressent pendant longtemps, et qui amène par exemple Buffier à composer un traité exclusivement consacré à cette question en 1714. Une des particularités du français est de donner à la lettre e, donnée pour être toujours prononcée [e] en latin, diverses valeurs, typiquement françaises donc, et dont l’inventaire ne laisse pas d’embarrasser les grammairiens de l’époque classique. Certains en distinguent trois (Pillot 1550, Masset 1606, Maupas 1607…), d’autres quatre (Oudin 1632, Chifflet 1659, et Irson 1656), cinq (voir l’article consacré à la lettre E dans l’Encyclopédie qui identifie outre le e muet, un e fermé et un e ouvert commun, un e plus ouvert et un e très ouvert), ou même six (Boulliette, 1760, compte quatre nuances du e ouvert, qui s’ajoutent au e fermé et au e muet). Les auteurs distinguent ces différents e selon des critères articulatoires (plus ou moins grande ouverture) ou acoustiques (caractère aigu ou grave). Je ne creuse pas davantage ce point faute de place, l’histoire de ces distinctions est bien documentée (voir les travaux de Liselotte Biedermann-Pasques) et nécessiterait un long développement. Deux faits sont ici particulièrement intéressants pour mon propos. • On peut montrer que le raffinement des analyses successives tend à produire une inflation des unités reconnues, de trois e (e muet compris), à cinq voire six (Biedermann-Pasques 1992). Les problèmes discutés peuvent être ramenés à la question de l’existence, entre le e ouvert et le e fermé, d’un e moyen. C’est une thèse défendue dès le 16e siècle pour la première fois, selon Adrien Millet (1933:33), par Etienne Pasquier dans une lettre adressée à Ramus (tII; col. 58 C des Œuvres, Paris), puis par Harduin, Beauzée (1767), Buffier, Duclos, d’Olivet, tandis que nombre d’auteurs du 17e siècle ne l’identifient pas (Port-Royal, Masset, Maupas...). Pour étrange que cette affirmation puisse paraître à un lecteur moderne (il n’est guère question de e moyen dans les descriptions du français contemporain), il faut rappeler que c’est un fait pris en compte par Martinet (1945) dans son étude de la prononciation du français contemporain réalisée à partir d’une enquête conduite dans un camp de prisonniers en 1941; il lui accorde d’ailleurs un statut phonématique: les trois e du français permettraient dans certaines variétés de distinguer piquait, piquet, et piqué. La confusion et la diversité des analyses de ce champ de problèmes au cours de la période que nous observons paraît donc ici à son comble: les unités se distinguent-elles par le degré d’ouverture de la bouche (Buffier), par la tonalité (Boindin, Duclos, Beauzée,), ou par la longueur (Chifflet), voire par

128 JEAN-MARIE FOURNIER

une combinaison de ces critères? On peut penser avec Adrien Millet que cette histoire un peu enchevêtrée voit émerger progressivement la conscience de la différence acoustique qui permet de distinguer les trois e de tête (ouvert grave), tète (ouvert aigu), et vérité (fermé aigu). On retrouve en effet ces intuitions acoustiques très imprécises notées avec une certaine stabilité tout au long du 18e siècle (Boulliette 1760, Féraud 1787, Fromant 1768) jusqu’au système des voyelles décrit par Demandre (1769), dont Millet note l’étonnante proximité avec celui auquel Rousselot aboutit à partir des premières analyses expérimentales. Les exemples donnés sont fréquemment les mêmes: tempête / trompette; tête / tète... On aurait donc, à partir du consensus des impressions auditives établi dans la communauté des grammairiens au cours du 18e siècle, la découverte de la tonalité, précédant de près d’un siècle l’invention de l’appareillage expérimental adéquat. •Mais tout aussi remarquable me paraît la contribution de Buffier à ce débat compliqué. Dans son Traité de 1714, l’auteur de la Grammaire sur un plan nouveau déplace le problème du terrain de l’analyse des perceptions acoustiques ou articulatoires, sur celui de la distribution des unités, et formule une série de lois de position, gouvernant la distribution des réalisations. La conséquence immédiate et naturelle de cette analyse est de réduire le nombre des unités: il n’y a plus qu’un seul e en français, dont on peut observer un certain nombre de réalisations par l’effet d’une “mécanique naturelle”. En l’occurrence, chaque fois que e est suivi dans la même syllabe d’une consonne, les mouvements préparatoires à son articulation provoque l’ouverture de la voyelle. Celle-ci est plus grande lorsque la consonne est un l ou un r, mais elle existe également, à un moindre degré avec les autres consonnes. Dans les syllabes ouvertes (en finale notamment) le e reste fermé. Il va sans dire que Buffier ne traite pas tous les faits, ce qui est un peu gênant. Néanmoins, il me paraît très remarquable que l’on ait là une analyse qui dispose des moyens épistémologiques de sortir de l’impasse que constitue l’étude des impressions auditives et articulatoires. Le résultat est le retour à une unité qui n’est autre que la lettre (il reste un seul e, diversement accentué) qui, comme le remarquait Sylvain Auroux, joue alors un rôle fonctionnel équivalent au phonème. On voit donc que le basculement de l’étude des sons du plan phonétique à ce que nous appelons phonologie, ne survient peut-être pas brutalement avec l’invention du phonème, qui n’apparaît lui-même que lorsque se fait l’articulation des descriptions phonétiques avec une sémiotique, mais se trouve préparé tout au long de l’âge classique par ces études fonctionnelles, dans lesquelles tout se passe comme si la notion de variante combinatoire avait précédé celle de phonème.

LA NOTION D’UNITÉ SONORE DANS LES GRAMMAIRES FRANÇAISES 129

RÉFÉRENCES

Arnauld, A. & Lancelot, C. 1660. Grammaire générale et raisonnée, Paris: le Petit; 1754, avec remarques de Duclos, Paris: Prault fils aîné; 1768, contenant les Reflexions sur les fondements de l’art de parler pour servir d’éclaircissement et de supplément à la Grammaire générale et raisonnée, de l’abbé Fromant, Paris: Prault père. Auroux, S. & Calvet, L.-J. 1973. “De la phonétique à l’apprentissage de la lecture; la théorie des sons du langage au XVIIIe siècle”. La Linguistique 9:1.71-88 Auroux, S. 1979. La sémiotique des Encyclopédistes. Paris: Payot. Auroux, S. 1992. “Note sur les progrès de la phonétique au 18e siècle”. Histoire des idées linguistiques ed. par S. Auroux, tome 2, 598-606. Liège: Mardaga. Biedermann-Pasques, Liselotte. 1992. Les grands courants orthographiques au XVIIe siècle et la formation de l’orthographe moderne. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Boindin, Nicolas. 1753. Remarques sur les sons de la langue française. Paris: Prault. Boulliette, abbé. 1760. Traité des sons de la langue française. Paris: Mérissant. Beauzée, Nicolas. 1767. Grammaire Générale. 2 vols. Paris: Barbou. Buffier, Le Père Claude. 1709. Grammaire française sur un plan nouveau. Paris: N. Le Clerc et al. Buffier, Le Père Claude. 1714. Grammaire française sur un plan nouveau... nouvelle édition augmentée d’un Traité sur la prononciation des e différens de la langue française... Paris: P. Witte. Chifflet, R. P. Laurent. 1659. Essay d’une parfaite Grammaire de la langue française. Paris: P. Mauger [Slatkine reprints, Genève, 1973]. Cordemoy, Géraud de. 1668. Discours physique de la parole. Paris: F. Lambert. Coseriu, Eugène. 1994. “La ‘découverte’ des voyelles nasales”. Communication et cognition 27.27-110. Dangeau, Abbé Louis de Courcillon. 1694. Essais de Grammaire contenus dans trois lettres d’un académicien à un autre académicien. Paris: J.-B. Coignard. De Brosses, Charles. 1765. Traité de la formation méchanique des langues et des principes physiques de l’étymologie. Paris: Saillant. Demandre, A. 1769. Dictionnaire de l’élocution françoise. Paris: Lacombe. Droixhe, Daniel. 1977. “Sentiment du phonème et omission des voyelles nasales chez Port-Royal”. La Grammaire Générale des Modistes aux Idéologues ed. par A. Joly et J. Stéfanini, 157-164. Lille: PUL. Féraud, Jean-François, abbé. 1787. Dictionnaire critique de la langue française. Marseille: J. Moss.

130 JEAN-MARIE FOURNIER

Harduin, Alexandre-Xavier. 1757. Remarques diverses sur la prononciation et sur l’orthographe. Paris: Prault. Harduin, Alexandre-Xavier. 1760a. Lettre à l’auteur du traité des sons de la langue française par l’auteur des Remarques diverses sur la prononciation et sur l’orthographe. Paris: Imprimé par l’auteur. Harduin, Alexandre-Xavier. 1760b. Dissertation sur les voyelles et sur les consonnes. Paris: Lambert. Irson, Claude. 1656. Nouvelle méthode pour apprendre facilement les principes et la pureté de la langue français. Paris: l’auteur [Slatkine reprints, Genève, 1973]. Martinet, André. 1945. La prononciation du français contemporain. Genève- Paris: Droz. Martinet, André. 1946. “Note sur la phonologie du français vers 1700”. BSL XLIII.13-23. Repris dans Le français sans fard, 155-167. Paris: Presses universitaires de France, 1969. Martinet, André. 1965. “Les voyelles nasales du français”. La Linguistique 2. Repris dans Le français sans fard, 144-154. Paris: Presses universitaires de France, 1969. Masset, Jean. 1606. L’Exact et Tres-Facile Acheminement à la Langue Françoise, Par Iean Masset. Mis en latin par le mesme autheur, pour le soulagement des estrangers. Paris: David Douceur. Maupas, Charles. 1607. Grammaire et syntaxe française. Orléans: O. Boynard [Slatkine reprints, Genève, 1973]. Meigret, Louis. 1550. Le Tretté de la Grammere françoeze. Paris: C. Wechel [Slatkine reprints, Genève, 1972] . Millet, Adrien. 1933. Les grammairiens et la phonétique ou l’enseignement des sons du français depuis le XVIe siècle jusqu’à nos jours. Paris: J. Monnier. Morin, Yves-Charles. 1994. “Quelques réflexions sur la formation des voyelles nasales en français”. Communication et cognition 27.27-110. Oudin, Antoine. 1632. Grammaire française rapportée au langage du temps. Paris: A. de Sommaville [Slatkine reprints, Genève, 1972]. Palsgrave, John. 1530. Lesclaircissement de la langue française. Londres: R. Pynson et J. Haukins. Pasquier, Etienne. 1971. Œuvres. Genève: Slatkine. Pillot, Jean. 1550. Gallicae linguae institutio, latine sermone conscripta. Paris: Stephanus Grouleau [Slatkine reprints, Genève, 1972]. Wailly, Noël François. 1754. Principes généraux et particuliers de la langue française. Cité d’après la 2e édition. Paris: Barbou.

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” EN 1651 (1635?) DESCRIPTION ET INTERPRÉTATION D’UNE DÉCOUVERTE EMPIRIQUE1

SYLVAIN AUROUX & FRANCINE MAZIÈRE Laboratoire d’Histoire des Théories Linguistiques CNRS / Université Paris 7 / École Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines

ABSTRACT

The discovery of the works of Jean Macé has pushed back the publication of the first known French “general and rational grammar” to 1651 for certain, and perhaps as early as about 1635. The simplest way of realizing the historian’s goal of accounting for certain “phenomena” is to organize them into “series”. The Port-Royal Grammaire Générale et Raisonnée (1660), then, is the point of convergence of three distinct series: -The grammatization of vernaculars: the European movement to i) rationalize vernaculars and ii) produce universal grammars. Macé is situated in this movement, probably being the first French grammarian to develop the subject. -The movement to analyze Latin in search of “causes”: a “theoretical” approach towards languages (Lancelot). -The evolution of logic: the logic of ideas (Arnauld and Nicole) The grammatization of the vernaculars is the empirical cause that brings about the general grammar, not only as a problem, but as an intellectual and pedagogical project. The causalist tradition supplies it with a descriptive plan; the logic of ideas provides its theoretical foundation and its limits. Macé belongs to only one of these three series; his text could not have had the same impact as Lancelot’s.

1 Nous tenons à remercier B. Colombat et A. McKenna pour leur aide dans la recherche de plusieurs documents. 132 AUROUX & MAZIÈRE

Pendant très longtemps les historiens des sciences du langage2 ont considéré que la Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal (désormais la GGR-PR, 1660; Privilège de 1659) était l’origine du mouvement même de la “grammaire générale”.3 Ils ont également entériné l’idée selon laquelle la recherche scientifique concernant ce domaine s’était rapidement éteinte au début du XIXe siècle pour faire place à la grammaire comparée (Schwartz 1981), véritable avènement de la science des langues ou linguistique. Les critiques contre la méthodologie de la grammaire générale, menée notamment par les disciples de Humboldt (le célèbre texte de A.-F. Pott “Zur Geschichte und Kritik dersogenannten Allgemeinen Grammatik”, 18634), et qui visaient sans doute davantage les travaux idéalistes d’obédience kantienne, comme ceux d’A.-F. Bernhardi (Schlieben-Lange & Weydt 1988) ou de J. S. Vater,5 ont durablement lié la grammaire générale avec le rationalisme. Chez les historiens, la vulgate prend donc la forme suivante: la grammaire générale, née avec Port-Royal, est une discipline rationaliste (née du cartésianisme), a priori et de peu de valeur empirique, par manque d’intérêt pour la facticité (ou l’historicité) des langues; sous cette forme, elle a été le paradigme dominant aux XVIIe et XVIIIe siècles6 (pour un récapitulatif et une défense de cette position, voir Droixhe 1978). Or, la croissance des connaissances et l’affinement des modèles de représentation historique7 ont conduit:

2 Le “mythe port-royaliste” a son origine chez les premiers historiens français de la science grammaticale: F. Thurot (“Discours préliminaire” à sa traduction française de l’Hermes de J. Harris, 1794; réd. sous le titre Tableau des progrès de la science grammaticale, par A. Joly, Bordeaux, 1970) et Dieudonné Thiébault (“Lettre à Monsieur Pinglin sur l’histoire de la Science Grammaticale”, dans sa Grammaire philosophique, 1802; rééd. par D. Droixhe, Stuttgart-Bad Cannsatt, 1977). Ce dernier n’hésite pas à périodiser la discipline, distinguant l’état dans lequel cette science est restée “depuis son origine” et le développement qu’elle a connu depuis “le premier ouvrage […] dans lequel on ait donné à cette science la forme qui pouvait le plus l’élever à la perfection” (II, p. 174). 3 Il ne faut pas confondre cette thèse avec celle de Dominicy 1984 qui voit dans les travaux de Port-Royal (où la Logique de 1661 tient une part essentielle) la “naissance” de la grammaire moderne. Par ailleurs, on notera la prudence de Donzé (1967) qui remarque que “l’histoire de la grammaire générale reste à faire” et qu’au “début du XVIIe siècle on entendait par ce terme tantôt l’étude de ce qui est commun à toutes les langues, tantôt celle des notions grammaticales dans leurs rapports avec les catégories logiques” (l.c., p. 35). Donzé cependant soutient que PR est l’origine du genre en France. 4 Zeitschrift für Philosophie und philosophische Kritik, N.F. XLIII, p. 102-41 et p. 185-245. 5 Versuch einer allgemeinen Sprachlehre, 1801. 6 Foucault, dès 1966, par la notion d’ “épistèmè de l’âge classique”, avait donné une consistance théorique à cette périodisation: le langage pour l’âge classique est élidé dans son existence, “seul subsiste son fonctionnement dans la représentation” (l.c.:95). 7 Nous laissons de côté ce qui concerne la prétendue “fin” de la grammaire générale, dont la critique est déjà argumentée par Aarsleff 1967 et 1982. Voir également Bourquin 2005. On oublie tout simplement des auteurs aussi importants que Marty, Husserl ou Hjelmslev.

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” 133

• à tenir compte de travaux antérieurs, chez les Allemands par exemple,8 qui abordent la question de la construction d’une grammaire (universelle ou générale) valable pour introduire à plusieurs langues (Auroux (dir. publ.) 1992); • à noter le foisonnement de la grammatisation (constitution de dictionnaires et de grammaires9) d’une langue comme le français, notamment sous forme de traités “partiels” (nous voulons dire voués à un aspect particulier d’une langue) tant au XVIe siècle que dans la première moitié du XVIIe siècle. Ce ne sont ni exactement des grammaires ni exactement des dictionnaires, mais ils développent des descriptions locales d’une langue particulière, et participent largement à la formation des métalangages et des méthodes de la grammatisation (Mazière 2006). Pour le pédagogue comme pour le théoricien, ils finissent par constituer un fouillis inextricable, face auquel les auteurs réclament des règles ou des principes généraux d’unification; • à constater la relative rareté des ouvrages de grammaire générale; en France, notamment, il y a une sorte de vide de production entre l’œuvre de PR et celle de la génération des encyclopédistes (à partir de 1750) qui aboutira à la Grammaire Générale de N. Beauzée (1769) (Auroux 1982b); • à noter que si la grammaire générale est liée avec le rationalisme chez des auteurs comme Beauzée ou les kantiens, il l’est avec l’empirisme chez Condillac; • à faire l’hypothèse que la grammaire générale était l’une des réponses possibles face à la dispersion produite par le vaste mouvement de grammatisation des langues du monde (Auroux 1994:138, 142).

Une découverte empirique, due à F. Mazière, vient confirmer avec éclat cette dernière hypothèse et changer la chronologie admise jusqu’ici. Il s’agit des travaux de Macé (ou Du Tertre, ou Père Léon — c’est son nom de carme — ou Noël François, ou François Irénée; rien n’est signé Macé, mais, à la Bibliothèque Nationale de France, c’est sous Macé ou plus rarement Du Tertre qu’on trouve tous les ouvrages; voir notre Annexe) qui font remonter, sûrement à 1651 et probablement aux alentours de 1635, la publication de la

8 Elle n’était pas ignorée de M. H. Jellinek: “Die allgemeine Grammatik will das allen Sprachen Gemeinsame darstellen, ihre Absicht ist bei Hellwig und Ratichius noch rein didaktisch.” (1913, 1:30). 9 Sur ce concept voir Auroux 1994; initialement la tradition occidentale ne comporte de grammaire que du grec (par innovation autochtone) et du latin (par transfert technologique); ce n’est qu’à partir de la Renaissance (on peut noter la grammaire castillane de Nebrija en 1492) que les langues européennes vont être massivement “grammatisées” (un Tableau abrégé dans Auroux 1994:74-75), simultanément, au reste, avec quantité d’autres langues, notamment amérindiennes. Nous avons nommé ce phénomène massif “révolution technologique de la grammatisation”. Sa prise en considération, qui aurait été impossible sans la multiplication des travaux sur l’histoire des sciences du langage, constitue l’un des principaux résultats récents de cette discipline.

134 AUROUX & MAZIÈRE

première “grammaire générale et raisonnée” française dont nous avons connaissance à ce jour. Dans cet article, nous nous proposons, sur la base d’une analyse du contenu, du contexte et des conditions de cette publication, d’en tirer les conséquences pour notre conception de l’histoire des sciences du langage.

1. Macé et la première “grammaire générale et raisonnée” connue Si nous laissons de côté l’œuvre proprement apologétique du Père Léon de Saint Jean (qui à ce titre était connu d’Arnauld, lequel eut un échange polémique avec lui; voir notre Annexe), on note rapidement que le contexte d’apparition du concept de “grammaire générale et raisonnée” est celui d’un travail encyclopédique de compilation référent à la “sagesse universelle”, à la “science générale”, à des “méthodes abrégées”, à des “tables” présentant systématiquement tel ou tel type de savoir. On possède par le biographe P. J. Levot (voir Annexe) et par la Bibliothèque Nationale de France, entrée Macé, Jean (en religion le P. Léon de Saint-Jean, pseud. Du Tertre, Noël François et François Irénée), les titres suivants:

Fr . Leonis Encyclopaediae praemessum, seu sapientiae universalis delineatio, adumbrans generalis eloquentiae atrium, templum, sacrarium; quibus praemittitur de virtutis, scientiarum et eloquentiae corruptelis deque earum restauratio accurata disquisitio. Lutetiae Paris. ex typis J. Guillemot, 1635. Manière abrégée de conférer et disputer sur les matières de controverse. Poitiers, 1647. Méthode universelle pour apprandre facilement les langues, pour parler purement et écrire nettement en françois, recueillie par le sieur Du Tertre, seconde édition, Paris, I. 1651. L’image de la sagesse, avec une idée générale des sciences. Paris 1654. Méthode de la sagesse et de la connaissance universelle. Paris 1654. Neuf sciences générales, divisées en neuf tables. Paris 1654. Le Portrait de la Sagesse Universelle avec l’Idée Générale des Sciances; Et leur Plan représenté en Cent Tables, par le R. P. F. L. Paris 1655, 1656, 1657. La politesse de la langue françoise, pour parler purement et écrire nettement. Par N. Fr., prédicateur et aumônier du Roi. Paris, 1656, 1663 (Bruxelle), 1664,1674. Studium sapientiae universalis. Paris, 1657. Fol., 3 part. L’Académie des sciences et des arts, pour raisonner de toutes choses et parvenir à la sagesse universelle, par le R.P.L.P., 1979 et 1680. 3 vol.

Dans ce corpus, la première apparition de la grammaire générale et raisonnée se trouve dans la seconde édition de la Méthode (1651), dont le privilège date du 4 décembre 1649, sous un autre titre (Méthode Abregée pour apprandre facilement la Langue Latine, pour parler purement et escrire nettemant en François, par le Sieur Du Tertre). Si l’on suit l’auteur, ce ne serait qu’une esquisse, reproduisant un texte imprimé auparavant:

J’ai mis à l’entrée, le crayon d’une GRAMMAIRE GENERALE ET RAISONNEE, QUE J’AI VUE IMPRIMEE IL Y A PLUS DE QUINZE ANS; Et j’espère bientôt la permission de donner au jour la Pièce entière qui est toute prête entre mes mains; avec le Dictionnaire Vulgaire et Critique, qui l’accompagne.

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” 135

Après avoir un peu médité et compris la Grammaire générale et raisonnée, il faut se prescrire (par exemple en la Latine) peu de règles générales, propres, pures et intelligibles. Elles doivent être choisies parmi celles de la Grammaire que nous avons dressée, il y a plus de quinze ans: ou en d’autres meilleures, notre siècle en ayant produit un grand nombre. (p. 37-38, à propos de la méthode latine)

Nous aurions donc une première publication vers 1635. Nous n’avons malheureusement pu en retrouver la trace jusqu’à ce jour.10 Comme document attesté nous disposons donc de la Méthode de 1651 (p. 1-58, sous le titre Méthode générale et raisonnée pour apprendre la langue latine contiennent, p. 39-58, La GRAMMAIRE générale, et raisonnée); du Portrait de la Sagesse universelle de 1655 (elle occupe les p. 5-18, sous le titre La grammaire générale et raisonnée); et, enfin, de la publication posthume de L’académie des sciences et des arts en 1780 (elle y occupe les p. 9-29). On ne peut pas dire que la critique moderne ait totalement ignoré Macé. F. Brunot le mentionne au tome 3 de l’Histoire de la langue française pour sa Méthode Universelle (qu’il date de 1650) comme un de ceux qui ont fait passer dans leurs livres la substance des Remarques de Vaugelas. Il a visiblement ouvert l’ouvrage et note qu’il reprend les remarques de La Mothe Le Vayer et d’un auteur inconnu (p. 63). Padley (1985:409) signale que “The third part of the work simply repeats material from Vaugelas’ Remarques”: il n’a pas ouvert le livre et a lu Brunot en diagonale. Pour l’instant, nous n’avons pas retrouvé d’écho des travaux de Macé dans la littérature grammaticale de l’époque. Toutefois, la récurrence de la publication (y compris posthume) et la notoriété de son auteur (proche de Richelieu qu’il assiste à son agonie, prédicateur du roi et polémiste contre les protestants et les jansénistes, partisan modéré de la réforme catholique) nous conduisent à conclure qu’il est impossible qu’ils soient demeurés inconnus. Dans ces conditions, l’absence d’écho (pour peu qu’elle se confirme) peut provenir d’abord d’un manque de reconnaissance chez les grammairiens (Macé ne sera jamais considéré comme une autorité pour le français ou le latin; il ne sera pas académicien), ensuite, du fait que dans le contexte encyclopédique qui est le sien, la formulation de l’idée de “grammaire générale et raisonnée” apparaît comme une dépendance naturelle du projet méthodique, un “truc” de pédagogue, rien de notable, en quelque sorte une banalité. Il en résulte, par ricochet, que la raison du succès de Lancelot et Arnauld proviendrait d’une autre source que l’invention soudaine d’un concept de “grammaire générale et raisonnée”.

10 La F.L. encyclopaediae praemessum, dont la publication correspond pour la date, ne la contient pas.

136 AUROUX & MAZIÈRE

2. L’universel et le général Pour se faire une idée de ce que Macé entend sous le concept de “général”, le plus simple est de partir de son ouvrage principal, Le Portrait de la Sagesse Universelle avec l’Idée Générale des Sciances; Et leur Plan représenté en Cent Tables (1655). L’universalité de la sagesse est celle de l’encyclopédie (cf. A celui qui lit, p. iij) qui procède par tables et se réfère à R. Lulle; il s’agit donc d’une totalité englobante, ce que l’on peut nommer une universalité extensive. Il ne s’agit pas d’une rhapsodie, la rationalité est introduite par “l’ordre du Traité”: “Je rapporte tout à l’HOMME […] sur le modèle de la structure de l’Homme j’ai formé l’idée d’une Science Générale, qui se développe et multiplie en Trois, puis en Neuf. La Science Sensible, la Science Raisonnable et la Science Spéculative. La Première conduit les sens dans l’usage de la Parole Propre, Poétique, et Historique […]”. Une “science générale” est donc une science extensivement universelle. Toutefois, le paysage se complique lorsque est présentée “L’IDÉE Générale DES SCIANCES DISTRIBUÉES Dans les divers Cercles DE L’ENCYCLOPÉDIE”. L’idée générale d’une science est-elle la même chose que l’idée d’une science générale? Une “idée générale” ne saurait être une totalité englobante; c’est quelque chose d’abstrait. L’abstraction consiste à ôter des éléments; il y a, toutefois, deux modèles d’abstraction. L’un consiste dans l’extraction de la “communauté” entre différents éléments; l’idée générale est “comprise” dans toutes les idées particulières (universalité distributive, au sens de la logique médiévale); le rapport est de l’un (l’idée générale) au multiple (les éléments particuliers); pour aller du “général” au “particulier”, on peut utiliser la déduction. L’autre consiste à ôter des “détails” sur un ensemble d’éléments donnés (je dessine une maison sans les ouvertures; je fais une carte de l’Afrique sans les fleuves, ni les lacs, ni les montagnes). L’idée générale demeure en relation univoque avec une totalité à laquelle elle renvoie et dont on peut dire qu’elle est une représentation abrégée. Les parties de l’idée générale n’ont pas besoin d’être présentes dans toutes les parties de l’ensemble représenté, la généralité n’est pas “distribuée”, elle n’offre pas de voie “déductive” (dans une “géographie générale”, je dois entrer la définition d’un lac, cela n’implique pas qu’il y ait des lacs dans le Sahara, puisqu’au contraire l’absence de lac entre dans la définition d’un désert). Allons plus loin. Pour Macé “La science est une connaissance certaine et évidente de la vérité. Ce qui fait que les mêmes raisons nous persuadent qu’il n’y a qu’une vérité en toutes choses, au moins par proportion et ressemblance: nous obligent de reconnaître qu’en la même manière, il n’y a aussi qu’UNE SCIENCE GENERALE ET UNIVERSELLE” (ibid.). Les termes “généralité” et “universalité” sont donc synonymes (susceptibles d’être employés l’un pour

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” 137

l’autre11), mais évidemment distincts comme l’impose l’utilisation rhétorique du doublet synonymique. Nous avons donc trois éléments qui s’enchâssent. D’abord la “science universelle” qui est une totalité englobante de l’ensemble des “connaissances certaines et évidentes de la vérité”; ensuite la “science générale” qui est une partie de la précédente; enfin, l’“idée générale de la science” qui est, de nouveau, une partie de la précédente. Une contrainte forte relie ces trois éléments: l’idée générale de la science doit être une représentation (“portrait”) de la science générale et la science générale une représentation de la science universelle, à première vue comme l’abrégé l’est à l’original. Il semble exclu qu’une quelconque voie déductive nous mène du général à l’universel ou aux éléments dans lesquels il est englobé; pareillement du général ou de l’élément à l’universel, puisque comme totalité englobante celui- ci est atteint par sommation. Macé défend, au reste, une épistémologie empiriste quant à l’origine et à l’ordre des connaissances (celle que l’on trouvait dans le dernier chapitre des Seconds Analytiques d’Aristote):

Suivant le style de la Nature et de la Doctrine, il faut commencer par les plus basses qui sont les plus voisines de nos sens. (ibid. Aij)

Parce que la connaissance animale, matérielle et grossière marche toujours devant la spirituelle d’abord les espèces des choses corporelles se présentent aux sens qui sont les premières vedettes ou sentinelles avancées pour découvrir les objets, qui s’approchent principalement de la vue. (ibid. 4)

Si l’on comprend le concept encyclopédique de l’universalité, reste à comprendre la place que peut tenir, dans une telle épistémologie, la généralité de la grammaire.

3. La grammaire générale Macé appuie son analyse sur une théorie générale du langage. Les choses rendent des bruits “non par aucune action de vie ou mouvement intérieur, qui soit en ces choses mêmes”. Les animaux ne parlent pas (rugissements, beuglements, hennissement “sont à la vérité des voix ou actions, qui sortent du principe de leur vie naturelle et animale”, “ce ne sont que des bruits vagues mêlés et confus”, M.:2).12 Le psittacisme (perroquets, pies et sansonnets)

11 Macé désigne parfois sa grammaire générale comme “grammaire universelle” (“comme je diray dans la Grammaire Vniverfelle”, M.:23), vocable qui sera peu fréquent en français, où l’on a tendance à le réserver à une totalité extensive exhaustive; Beauzée notera, pour cette raison, qu’une grammaire universelle est impossible; seul Court de Gébelin — peut-être sous l’influence de l’Hermès de Harris — utilisera le vocable (sur tous ces problèmes voir Auroux 1982b). 12 M. désigne la première partie de l’ouvrage Macé 1651, intitulée Méthode Générale et Raisonnée. Voir l’Annexe pour la composition d’ensemble.

138 AUROUX & MAZIÈRE

manque d’étendue, d’invention et de la capacité de dépasser “la leçon étudiée” (c’est l’argument classique que l’on retrouve dans la cinquième partie du Discours de la Méthode, 1637).

Or, l’Homme […] est doué d’une voix naturelle, vitale, articulée et raisonnable. Et c’est ce qu’on appelle Parole. Par le moyen de laquelle chacun forme en soi-même ses pensées, et le communique aux autres. Comme donc dans la supposition des plus sages Philosophes, il n’y a qu’une vérité: aussi ne puis-je reconnaître qu’une Parole, revêtue néanmoins de plusieurs couleurs, livrées et apparences. Si l’Homme par la méditation de l’étude s’entretient soi-même, unifiant ou diversifiant la vérité de quelque sujet; c’est une parole intérieure, spirituelle ou mentale. S’il se communique aux Personnes présentes, c’est une parole extérieure, corporelle et orale. Si finalement il veut transmettre la connaissance de cette vérité aux absents […]: alors, c’est la même parole, mais couchée, écrite ou imprimée sur le papier. Cependant parce que la vérité et la pensée, c’est-à-dire la connaissance de la vérité sont comme naturelles à l’homme: elles sont toujours conformes, et semblables à elles-mêmes; gardant partout également, la naïveté et la pureté de leur première innocence. Le Juif, le Gentil, le Chrétien et le Turc, prononçant Jehova, Jupiter, Dieu et Alla: ne veulent exprimer qu’une pensée, et donner une même vérité. (M.:4-5)

Toutefois les Pensées “s’altèrent” quand elles sortent du lieu de leur origine; elles “changent d’habits, selon les théâtres sur lesquels on les fait paraître. De là procède la diversité des noms, des paroles et des langages”, selon la discrétion (i.e. l’“arbitraire”) des sages, le hasard et la coutume.13 Cette diversité est telle que “ces paroles sont vraiment comme des contrats moitié naturels, moitié artificiels: et comme des concordats solennels que la Nature a premièrement enseignés, que l’industrie a achevés et que l’usage a signés et scellés […]” (M.:6). Il y a donc de la facticité et de l’irrationnel dans le langage, ce qui conduit l’auteur à une hypothèse de sous-détermination grammaticale:

[…] tout ainsi que la parole de l’Homme fuyarde et changeante, ne peut être représentée par les traits d’aucun pinceau: de même le bien dire, ne saurait être dépeint de ses couleurs plus naturelles, ni enfermé tout entier dans le détroit des règles et des préceptes. (Macé 1651, Préface au Lecteur:7)

Tous les préceptes que l’on peut donner au sujet des paroles tiennent à trois choses: la Raison “qui suivant les lois de la Grammaire, de la Dialectique, et de la Rhétorique: prescrit certaines règles dans le discours, dont il ne faut pas aisément se départir”; l’Usage, qui semble être le Roi, ou le Tiran, tant de la Parole que de l’Écriture; l’Analogie que notre langue française, par exemple, peut avoir avec les étrangères (celle d’où elle tire son origine, comme le grec

13 Il ne s’agit pas là d’une situation optimale: “Les paroles, au fonds ne sont instituées, que pour servir aux pensées. Et c’est une étrange injustice, de rendre les méditations de l’esprit, esclaves d’une chose si faible comme est le langage, puisque la bonté, principalement en cet endroit doit être préférée à la beauté” (Macé 1651, Préface au Lecteur:5).

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” 139

ou le latin; celles qui lui sont voisines — comme l’espagnol ou l’italien (Macé 1651, Préface au Lecteur:9-10). On ne voit aucune langue qui n’abandonne souvent la raison; celle-ci n’est pas toujours ou connue ou suivie; l’usage n’est pas moins douteux et incertain qu’inconstant et bizarre; les autres langues se trouvent souvent dans la même peine que la nôtre. La parole et les langues sont établies, afin d’entretenir le commerce, des Compatriotes (Maisons, Familles et Républiques), des Nations (Voyages, Trafics, Alliances et Confédérations), des “Studieux” (Sciences, Disciplines, Arts). Tout cela serait plus aisé s’il n’y avait qu’une sorte de parler dans le monde ou “comme quelques uns promettent de le faire voir, s’il se trouvait une Langue matrice et primitive, générale et universelle: ainsi qu’on le soutient à l’égard de la Science” (M.:7). Mais peut-être que “la nature même de la Parole, à raison qu’elle est étrangère et corporelle, est aussi cause de cette diversité”. De là résulte, non seulement l’inutilité de la langue universelle, mais encore la nécessité de la pluralité des langues:

[…] la diversité des noms et des idiomes, est non seulement nécessaire pour s’entendre les uns les autres: mais encore profitable, pour atteindre à la connaissance de la vérité qu’on veut exprimer. Vous diriez, à proprement parler, que ce sont divers rayons de lumière qui éclairent davantage un même objet: ou comme les effets différents, qui déclarent les propriétés d’une même cause. (M.:8)

La grammaire générale ne peut être qu’un préambule; on ne peut rester dans des généralités et il faut encore que les généralités aient quelque pertinence face à la diversité. Par son but même la pédagogie de Macé doit affronter l’aporie de la contingence: comment concilier l’universel (c’est-à- dire en fin de compte l’unicité de ce qui est signifié) et la diversité dont on reconnaît les avantages? Dans ces conditions la Methode Universelle pour Apprandre Facilement les Langves […] (1651), adopte un point de vue pragmatique14 pour déterminer ce qui doit être appris dans l’ensemble des langues afin de déterminer quelles Langues chacun doit s’efforcer d’acquérir:

Un Homme qui ne doit jamais sortir de Paris, et qui n’a affaire qu’avec les citoyens de ce Petit-Monde: travaillerait assez inutilement, s’il voulait apprendre l’anglais, l’espagnol, l’allemand, ou l’Esclavon. (M.:8-9)

A mon avis, un savant en France doit savoir la perfection du français et du latin: avoir l’intelligence du grec, n’être pas ignorant dans l’hébreu; et savoir se servir, au moins se tirer de l’italien et de l’espagnol, encore si on veut de l’anglais et de l’allemand. Car au reste de posséder les Langues Orientales et du Septentrion […] ce n’est pas l’œuvre d’un jour.15 (M.:10)

14 “Les langues du pays, de commerce, et d’usage: s’apprennent pour le besoin, et pour la nécessité” (M.:14). 15 Et c’est même l’affaire de “monstres d’esprit”.

140 AUROUX & MAZIÈRE

La connaissance des langues n’a pas de valeur en soi (“j’aimerais mieux savoir cent mille vérités en un mot qu’une vérité en cent mille paroles”, M.:11): “l’esprit de l’Homme étant borné et limité, la vie courte et les occupations grandes: je crois qu’il est bien malaisé d’apprendre parfaitement les Langues et les Sciences”. Dans le cercle des sciences les trois langues primitives, principales et universelles sont l’hébreu, le grec et le latin. Il y a trois niveaux de connaissance des langues: le bas (lorsqu’on entend, et qu’on parle une langue grossièrement, “seulement, comme on dit, pour passer pays”), le médiocre (on l’entend et on la parle avec facilité et moins de défaut; “cela est passable et hors de reproche, surtout si la Langue est étrangère”) et l’exquis (“lorsqu’on veut atteindre la perfection d’une Langue, et y acquérir de la réputation; sachant ses propriétés, ses beautés, élégances, ornements, délicatesses, et les autres perfections”). D’où une approche de la diversité par une réduction, non seulement de la multiplicité à atteindre, mais encore du niveau à acquérir:

Et je ne vois en ce Royaume, la nécessité de ce degré exquis: qu’au regard du français, et du latin. A mon jugement le médiocre suffit, dans l’hébreu et dans le grec; excepté au regard de quelques Professions. Et le plus bas, dans les Langues étrangères et de commerce; excepté à l’égard de ceux qui agissent dans les Traités publiques, comme sont les Ambassadeurs, les Secrétaires, les Interprètes et autres. (M.:12-13)

Ce niveau correspond à une autre restriction, celle du vocabulaire à acquérir:

[…] je demande au mieux disant Latin, qui soit en France; que sert de savoir en cette Langue Romaine, tout le menu équipage d’un Navire? tous les ustensiles d’une cuisine?16 Tous les outils d’un Cordonnier? avec tous ces mots contraints ou inventés dans les Colloques de Cordier, de Vivès, de Pontan, d’Erasme, de Robert Estienne, et de semblables Maîtres d’Ecole? (M.:13-14)

La visée pédagogique, qui tient compte de la contingence de la diversité, place directement le préambule de l’accès à cette diversité dans l’optique de la généralité extensionnelle: on coupe, on restreint. Il n’est pas question de mettre au jour une généralité inhérente à un sujet raisonnable universel, mais de travailler dans une rationalité “générale” restreinte à l’utilité de sujets réels engagés dans des activités diversifiées. La contingence est peut-être une aporie théorique; pour Macé, elle est d’abord le lieu d’ancrage de l’apprentissage des langues, raisonné dans les limites du raisonnable.

16 Il n’est pas exclu que Macé vise directement la pédagogie de Comenius qui passe par les choses; voir, par exemple, dans l’édition Elzévir de 1643 de la Janua linguarum reserata, le chap. XI , “De la cuisine”.

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” 141

4. Le contexte européen de la GGR-M Ni la GGR-PR, ni la grammaire générale de Macé (désormais la GGR-M) ne sont des hapax dans le contexte européen. On trouve des exemples plus précoces de ce type de projet en allemand et en anglais. En 1619, la Grammatica Universalis/Allgemeine Sprachlehr de Wolfgang Ratke (1571- 1635) donne dans une première partie (25 pages) les définitions des concepts grammaticaux sans donner d’exemples et présente dans une seconde partie les paradigmes grammaticaux allemands. La même année, Christopher Hellwig (1581-1617) rassemble différentes grammaires sous le titre: Libri didactici grammaticae universalis, Latinae, Graecae, Chaldaicae/Sprachkünste: I. Allgemeine. II. Lateinische. III. Hebraïsche. La même année encore, le Portugais Amaro de Roboredo (fl. XVIIe s.) publie à Lisbonne sa Methodo grammatical para todas as linguas; quelques années plus tard, il choisira d’accroître la Janua linguarum de Bathe (1564-1614) (1611), qui ne comportait initialement que l’espagnol et le latin (voir plus loin). En 1648, C. Ravius (1613-1677) publie A Generall Grammar for the ready attaining of the Ebrew, Samaritan, Calde, Syriac, Arabic and the Ethiopic languages, with a pertinent Discourse of the Orientall Tongues, dont le titre résume bien le projet. Cet ensemble est à mettre en relation avec un vaste mouvement pédagogique, dont les implications concernent le rassemblement des connaissances sous forme d’encyclopédie permettant un apprentissage aisé de toutes les sciences, et l’accès aux langues par le biais de nouvelles grammaires. En 1630, Johann Heinrich Alsted (1588-1638), dans sa Scientiarum omnium encyclopaedia septem tomis distincta, l’une des encyclopédies les plus célèbres jusqu’à l’ouvrage de Diderot et d’Alembert (1751), n’hésitait pas à reprendre la distinction médiévale entre la “grammatica universalis”, ou plus simplement “grammatica speculativa”, et les “grammaticae speciales”17 (sur ces concepts voir Corvino et al. 1983; Rosier 1984): la première est une science, et, comme telle, nécessaire;18 les secondes sont accidentelles. C’est par lui, sans doute, que le célèbre pédagogue Comenius (1592-1670) confortera son projet encyclopédique, jamais mené à bien.19 C’est de Ratke (comme lui protégé par l’évêque Lanecius-Lanecky), cependant, que le Tchèque tient son projet de pédagogie linguistique, qui inspira, notamment, ses Grammaticae Facilioris

17 Voir t. 1, p. 271: “Praecipuum Grammaticae generalis officium in eo est, ut Grammaticas notiones (seu entia Grammatica) componat cum notionibus seu entibus Logicis”. 18 Voir, par exemple, Incipiunt quaestiones disputae super Prisciano Minori de Gentili de Cingulo (ca 1290-1318). 19 Le Lingua Bohemicae Thesaurus sera perdu dans l’incendie de Leszno en 1656; il devait faire partie d’un ensemble plus vaste comprenant le Theatrum sanctae scripturae et le Theatrum universitatis rerum to jest Divaldo sveta conçu comme une grammaire générale des choses existantes (veci v byti jsoucich) et dont il ne subsiste que des fragments (Cauly 1995:57-58).

142 AUROUX & MAZIÈRE

Praecepta (Prague, 1616; cet ouvrage semble aujourd’hui perdu, cf. Cauly 1995:62) et l’un des ouvrages les plus cités de l’époque,20 la célèbre Janua Linguarum reserata sive seminarium linguarum et scientiarum omnium, hoc est, compendiosam Latinam et quamlibetaliam linguam […] methodus sub titulis centum, periodis mille comprehensa (Leszno 1631; édition tchèque 1633; édition en français et en latin 1642; en 1637, l’édition de Londres comporte des abrégés des grammaires latine, anglaise et française). Celui qui fut le dernier chef spirituel de l’Église de l’Unité des frères tchèques y critique notamment la Janua Linguarum (1611) du jésuite William Bathe destinée à l’apprentissage du latin à partir de l’espagnol (il était à l’époque réfugié au Collège irlandais de Salamanque); cet ouvrage, avec une trentaine d’éditions au XVIIe siècle, a été un incontestable succès qui a précédé celui du Morave. Parmi les rééditions ou traductions, il importe de noter que plusieurs d’entre elles ajoutent d’autres langues au latin: A messe of tongues (Londres 1617, par J. Barbier); Porta de linguas (Lisbonne 1623, par A. de Roberedo, déjà cité); Janua linguarum silinguis (Strasbourg 1629, par I. Habrecht); Mercurius quadrilinguis (Padoue et Bâle 1637, par C. Shoppe). La clé de la pédagogie linguistique de Comenius, contrairement à celle des jésuites qui privilégient le latin, est le passage par l’exhibition visuelle des choses. Comme le note Cauly: “Le monde des mots doit demeurer l’image du monde des choses et le langage rendre sensible et intelligible à la fois l’ordre universel créé et voulu par Dieu” (1995:130). Macé connaît au moins l’un de ses prédécesseurs. Dans la Méthode, lorsqu’il fait la liste des livres que l’élève doit mettre dans son programme de lecture, il note: “[…] lorsqu’on sera un peu fort, Ianua Linguarum qui est sans doute un Oeuure de grand prix en cette matière, & tout conforme à notre dessein” (M.:28). Un peu plus loin, il intègre l’ouvrage lui-même à sa pratique pédagogique en l’utilisant comme manuel; l’élève progressera dans le vocabulaire en “réduisant par ordre alphabétique tous les Mots qu’il lira chaque jour en Ianus Linguarum, ou ailleurs” (M.:30). Compte tenu de la pratique de l’époque qui consiste à ne pas donner de nom d’auteur, on pourrait se demander si la Ianua Linguarum citée est celle de Comenius ou celle de Bathe. On imagine mal un proche de Richelieu favoriser ouvertement les jésuites.21 La date qui nous place à une époque où Comenius est plus répandu que Bathe, comme l’existence d’une version française dont la parution est encore proche (1642), nous font pencher en faveur du Morave. On imagine mal, en effet, Macé recommander

20 Il fait évidemment partie des ouvrages recommandés par Macé, voir plus loin. 21 Il en fait cependant un éloge ambigu à propos des Collèges dont on devrait suivre la “routine accoutumée” dans les “Académies et les Vniversités”, “Quoy qu’il soit auantageus, d’y apporter toute la modération possible; comme fait tous les jours avec fuccés cette illuftre Compagnie qui tient l’empire des lettres, aussi bien que de la piété” (M.:35).

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” 143

pour le débutant un ouvrage qui n’est pas dans sa langue, puisque cela serait contraire à tout son projet. Dans ces conditions, nous avons une filiation Macé Å Comenius Å Ratke, qui nous ramène au premier terme de notre série. On voit nettement que ce vaste mouvement répond à des problèmes pratiques. D’abord le problème posé par l’apprentissage du latin dans un contexte où non seulement il n’est plus la langue maternelle de quiconque, mais où de plus sa pratique orale — encore recommandée par la pédagogie jésuite — est en nette diminution.22 De manière générale, l’enjeu est de conduire au latin par la voie du vernaculaire national; il en va de même pour le grec: Lancelot dans la Préface du Jardin des racines grecques (qu’il signe avec de Sacy) note que l’une des deux “entrées” dans une langue est le vernaculaire du locuteur. Le problème, ensuite, de la grammatisation des vernaculaires eux- mêmes et de la description précise de leur fonctionnement: les différentes remarques appellent des “méthodes”, c’est-à-dire des “chemins” (odos) susceptibles de guider l’apprenant. Celui, enfin, posé par la diversité des langues nationales qui sont en voie de grammatisation,23 et dont la division de l’Europe en nations se recommandant de langues différentes, rend nécessaire un apprentissage.24 Dans un contexte, où la grammaire est conçue comme la principale méthode d’apprentissage des langues,25 puisque pour dominer les langues il faut dominer les grammaires, la question devient: comment dominer les grammaires de toutes les langues, c’est-à-dire toutes les grammaires des langues? Comment ramener le multiple à l’unité?26 Il est clair que l’on peut,

22 Et très critiquée; voir Macé, M. p. 32 sur les “Enfans que la crainte du figne ou de la ferule, empèche de parler François”. 23 La grammatisation des vernaculaires européens tient largement ses motivations de la volonté d’affirmation des identités nationales. 24 Ce n’est pas simplement un problème réservé aux diplomates, aux militaires et aux voyageurs: au gymnase de Leszno, Comenius dut faire face à la cohabitation dans la même classe d’enfants allemands, polonais et tchèques. 25 Lorsque les grammaires sont monolingues et destinées à des locuteurs natifs (Denys, Donat) ou, simplement, trop compliquées pour des débutants (Apollonyos, Priscien, Sibawayhi, Panini) on peut difficilement penser qu’elles sont des techniques d’apprentissage initial de la langue. Nous avons formulé l’hypothèse selon laquelle c’est le fait qu’une langue bien grammatisée (le latin) soit devenue une langue étrangère pour des locuteurs qui avaient à l’apprendre, parce qu’ils ne connaissaient que leur vernaculaire, qui a fait passer la grammaire (du latin d’abord) au statut d’instrument pédagogique pour débutants étrangers (Auroux 1994:82). L’idée qu’il faille commencer par une grammaire pour apprendre une langue a toutefois toujours été l’objet de contestations. 26 L’orientation pratique explique à nos yeux la restriction aux principales langues européennes; nous avons, en effet, noté (Auroux (éd) 1990; Auroux 1994) que la grammatisation des langues du monde, notamment amérindiennes, est rigoureusement contemporaine de celle des vernaculaires européens. Le mouvement de grammaire générale a une origine pédagogique; il faudra attendre Beauzée pour voir intégrer véritablement la diversité des langues et il restera relativement isolé dans cette voie; elle sera explorée sur un autre registre par les grandes compilations du dernier tiers du XVIIIe siècle et du début du XIXe (Monbodo, Court de Gébelin, Hervas, Adelung/Vater, Balbi). Ces compilations ont

144 AUROUX & MAZIÈRE

comme le rappelle Alsted, recourir à la catégorie médiévale de la grammaire universelle. Il y a toutefois une différence essentielle entre les savants de la grammatica speculativa et les Européens de l’époque de la grammatisation des vernaculaires. Les premiers sont dans un univers intellectuel latin, ils peuvent faire abstraction de la diversité et rester dans la “science” qu’ils n’exemplifient que sur une seule langue de référence. Les seconds ont l’obligation pratique de donner accès à la diversité: la grammatisation des vernaculaires leur a donné un nouvel objet et ils doivent affronter l’aporie de la contingence. On aura remarqué au vu de nos références précédentes que la grande tentation pour surmonter l’aporie est la généralité extensive: après des linéaments introductifs, on entasse les abrégés de grammaire. C’est faire comme si les langues étaient de simples nomenclatures.27 Au reste, la nomenclature est souvent la solution choisie par ceux qui ont inventé une autre voie pour réduire l’un au multiple: construire une langue universelle, projet qui intéressa la Royal Society. On notera que John Wilkins (Essay towards a real character, and a philosophical language, 1668) invoque la grammaire universelle ou philosophique, au sens où le faisait Francis Bacon en 1605, dans le second volume de The Advancement of Learning, c’est-à-dire en proposant de réduire les règles grammaticales au suivi de l’analogie des choses. Les projets de langue universelle se conçoivent dans le même contexte que celui de la grammaire générale28 mais ils abandonnent la question de l’apprentissage des vernaculaires et éludent l’aporie de la contingence: plutôt que de chercher un accès à la diversité, ils proposent de construire l’unité qui la remplacera pour le plus grand bien de l’humanité et de la science. En s’efforçant de créer, on introduit le futur, c’est-à-dire l’utopie. C’est une voie que Macé refuse explicitement. GGR-M et GGR-PR sont donc bien en résonance avec le contexte européen. On notera la concomitance de la parution de la GGR-PR et celle des grammaires italiennes et espagnoles de Lancelot (auxquelles la première sert en quelque sorte d’introduction), ainsi que le travail considérable du même Lancelot sur le grec et le latin. Dès les premières lignes de sa Préface à GGR-

d’abord un but descriptif, “historique”, voire généalogique (Vater est l’inventeur du mot “linguistique”, au sens de discipline qui classe les langues et remonte à leur origine). Elles sont distinctes du programme de la GGR, même si Vater et Court de Gébelin écriront également des grammaires générales. On doit faire remonter le premier élément de cette série au Mithridates (1555) de K. Gessner, qui, quoique très en amont de son apparition, en est une référence explicite chez Adelung et Vater. 27 Un nomenclateur universel propose un listage des mots par classes; en donnant un nom (ou un chiffre) à chaque classe, on espère constituer un vocabulaire qui vaut pour tous les mots (de toutes les langues) de la classe en question. L’exemple de Macé, cité supra, du nom de Dieu en différentes langues, n’est donc qu’un effet de nomenclature universelle. 28 Avec évidemment une emphase plus prononcée (la question prend la première place) sur le développement des sciences modernes.

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” 145

PR, il note la liaison de son projet avec la diversité des langues sur lesquelles il a travaillé:

L’engagement où je me suis trouvé […] de travailler aux Grammaires de diverses langues, m’a souvent porté à rechercher les raisons de plusieurs choses qui sont ou communes à toutes les langues, ou particulières à quelques unes.

L’originalité de GGR-PR tient essentiellement dans sa référence (dès le titre) aux “fondements de l’art de parler”, à l’idée qu’il faut les expliquer et chercher les “raisons” des différences. En France même, le pédagogue Irson, proche des jansénistes, note dès 1660 l’intérêt de la grammaire universelle:

On ne peut bien comprendre les diverses sortes de significations, qui sont enfermées dans les mots que l’on n’ait bien compris auparavant ce qui se passe dans nos pensées; puis que les mots n’ont été inventés que pour les faire connaître. C’est en ce sens que la grammaire est universelle et qu’elle suppose la Logique, au moins la Naturelle, pour la définition de ses termes et pour l’explication de ses Règles générales qui sont infaillibles”. (Irson, 2e éd. 1660, Préface:1)

Le passage que nous avons noté en italique est repris textuellement de la GGR-PR (II.I; voir Delesalle & Mazière 2006). Cette orientation n’est pas nécessairement suivie d’effets chez les auteurs qui sont les plus proches chronologiquement. Le polygraphe Jacques du Roure29 publie en 1661 un abrégé d’encyclopédie qui contient une grammaire générale:

Dessein d’une institution UNIVERSELLE, Avéque le dénombrement des Arts, des Sciences & des Livres neceffaires à ce Dessein. / GRAMMAIRE GENERALE. / Nouveaux Rudimens: Et nouvelles Regles de la langue Latine. / A Paris, / Chez l’Auteur: Avec Privilège du Roy. / M. DC LXI.

PR n’y est cité que pour la Nouvelle Méthode latine. Dans ce dernier cas, le contexte est donc à peu près le même que celui de Macé; le projet est semblable et l’on retrouve le même constat de l’impossibilité d’apprendre de nombreuses langues, comme de la vanité de la connaissance des mots face à la connaissance des choses.30 La grammaire générale n’occupe que quatre pages (p. 9-12). Elle contient des définitions rapides des différents sons et lettres,

29 Nous devons cette référence à B. Colombat (Université Paris 7, Laboratoire d’Histoire des Théories Linguistiques). 30 “[…] les Anciens avoient fur nous cet incomparable avantage qu’ils apprenoient de leurs nourrices les paroles, comme de leurs Maîtres, ils apprenoient feulement les chofes. Pour apporter quelque remede à nôtre malheur, ou du moins pour ne l’accroître point, nous ne devons ni embaraffer nôtre efprit par une multitude de langues, ni comme il arrive ordinairement, favoir d’autant moins de chofes que nous aurons appris plus de mots, & et que par exemple nous pourrons dire de la bouë & des fétus en plus de Langues Orientales ou Occidentales” (du Roure 1661:12).

146 AUROUX & MAZIÈRE

quelques éléments de morphologie et de classification des mots, dont la classification en huit parties du discours qui est expliquée, les différents cas, les temps et les modes du verbe, la syntaxe de convenance ou de régime31 (“un mot est la cause de la variation d’un autre mot” [du Roure 1661:11]). On remarquera que la dernière édition de GGR-M (dans L’Académie des sciences et des Arts), publiée pourtant vingt ans après GGR-PR, ne fait aucune référence à Port-Royal. Un ouvrage un peu plus tardif présentera une vision originale de la GGR- PR. En 1689 le Britannique George Hickes fait paraître ses Institutiones gramaticae anglo-saxonicae et moesogothicae dont le titre s’inspire ouvertement de Priscien. Dans sa Préface (p. III), il fait référence à Port-Royal et insiste sur le rôle de la GGR-PR comme introduction aux langues romanes; il entend faire une œuvre comparable pour les langues germaniques. L’ouvrage suit le plan traditionnel: exposition des lettres, puis des parties du discours. La particularité de l’ouvrage tient, d’une part à ce que Hickes propose une grammaire de la langue utilisée par la Bible d’Ulphila, donc d’une langue morte qu’il nomme le moeso-gothique; d’autre part, à ce qu’il met systématiquement en relation les éléments de cette langue avec les éléments plus modernes de l’anglo-saxon. Ainsi, il propose une “lettre” du moeso- gothique et la met en correspondance avec l’élément correspondant de l’anglo- saxon; de la même façon, sous la catégorie d’une partie du discours, il présente une forme moeso-gothique et la (les) formes correspondantes de l’anglo-saxon. Autrement dit, Hickes, en grammatisant une langue morte pour donner accès à des langues vivantes, invente quelque chose qu’il faut bien classer dans le genre “grammaire historique et comparée”, quand bien même la distance est considérable entre Bopp et lui. Il faut en conclure que grammaire historique et comparée et grammaire générale répondent au même problème de ramener l’un au multiple: l’une espère le faire en rangeant toutes les formes de toutes les langues sous les mêmes catégories; l’autre en rangeant toutes les formes d’un groupe de langues sous les formes d’une langue plus ancienne.32

31 Comme la GGR-PR, du Roure note l’arbitraire de ce type de syntaxe qui doit plus à l’usage qu’à la raison. Ce fait serait cause que “l’on a souhaité que, les Philofophes trouvassent une Langue Vniverfelle […]; […] à l’exemple des Arithméticiens qu’ils choififfent […] des Caractères signifians à chacun les chofes et les rapports des chofes” (1661:11-12). 32 Il convient de prendre la mesure de ce que signifie “multiplicité des langues” à l’époque; Macé en reste à la tradition des pères de l’Église et en envisage soixante-douze. De fait, comme on l’a vu, il note celles qui l’intéressent: latin, grec, hébreu, français, italien, espagnol (en ajoutant à la rigueur l’allemand et l’anglais, langues qui sont des vernaculaires de la série des grammaires universelles; voir Ratke et Ravius), mais il en reste au latin et au français. Port-Royal va plus loin: latin, grec, hébreu, espagnol, italien, français. Le rôle essentiel du français se conçoit, puisque, comme le remarquait Lancelot dès la Préface du Jardin des racines grecques, le vernaculaire est la première “entrée” dans les langues. On voit bien l’erreur de perspective de M. Foucault, lorsque dans sa Préface à une réédition de la GGR-PR

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” 147

5. GGR-M et GGR-PR Que contient une grammaire générale et qu’est-ce qui fait d’elle une “grammaire raisonnée”? Si l’on suit Macé, on atteint vite le contenu de la grammaire générale qui consiste à définir les éléments suivants: lettres, distinction en consonnes et voyelles; syllabes; les mots accessoires ou principaux (neuf espèces); le verbe et ses modes; les personnes; les dérivations; déclinaisons, genres, cas, conjugaisons. Les définitions sont extrêmement succinctes: “Le Mode ou le moeu, marque l’air & la façon dont la Perfonne agift, ou patift”. “Ces spéculations […] font vraiment ouurages de Metaphysique & de Logique, aufquelles appartient de dreffer les Arts, les Difciplines & les Methodes” (M.:47). Elles sont complétées par des exemples, lesquels sont exclusivement en français ou en latin. À la fin de sa grammaire générale et raisonnée, le carme indique comment celle-ci s’articule à la particularité:

Mais afin de mieux entandre toutes ces Regles, & les autres particulieres: il faut s’arréter à vne des Langues plus les33 illuftres, & neceffaires; donnant en fuite, L’EXTRAIT DE LA Grammaire Latine. C’est vn Art, ou vne Methode; qui enfeigne à lire, efcrire, parler, &c.

On doit en conclure que la rationalité de la grammaire réside dans la généralité de la catégorisation et des rapports stables qui peuvent exister entre les catégories; ce sont ces rapports qui constituent les règles, comme par exemple “L’infinitif marquant l’action, ou la passion, fans indiquer aucune Perfonne: est moins déterminé, & neanmoins eft tres neceffaire pour la formation de tous les Verbes” (M.:57).

(Paris, Republications Paulet 1969), il note: “À aucun moment Arnault et Lancelot ne cherchent à dominer un ensemble de langues qu’ils pourraient connaître; le domaine auxquels ils s’adressent est relativement étroit.” (p. IX). La particularité de PR c’est, tout au contraire, de faire référence à des langues que Lancelot domine; lorsque la GG élargira son champ linguistique (avec Beauzée, puis avec la Grammaire Universelle et comparative de Court de Gébelin 1772) cette compétence deviendra impossible et on devra passer par des données contenues dans d’autres grammaires. On saisit immédiatement le danger d’affirmations comme celle de Foucault: “On comprend pourquoi le projet d’une grammaire générale n’a jamais engendré de méthode comparative […]. La grammaire générale ne définissait un espace commun à toutes les langues que dans la mesure où elle ouvrait une dimension intérieure à chacune; c’est seulement là qu’on devait la chercher” (l.c., p. XI). On ne peut, bien entendu, faire grief au philosophe d’ignorer les connaissances qu’ont produites quelque trente-cinq années de recherches spécialisées en histoire des sciences du langage. Mais on doit interroger une méthode qui consiste, pour l’historien, à définir abstraitement des conditions de possibilités qui délimitent ce qui est formulable dans une période envisagée à partir d’un échantillonnage restreint de textes. Il s’agit d’un des derniers avatars du transcendantalisme. 33 Cette inversion est dans le texte, il s’agit probablement d’une faute d’impression.

148 AUROUX & MAZIÈRE

La “règle” contient une explication: l’infinitif est moins déterminé parce qu’il n’a pas de marque de personne. Dans ces conditions, il semble que la généralité de la grammaire soit distributive: on retrouve les règles dans toutes les langues; la diversité linguistique ne fait pas question; on traite, par exemple, la déclinaison comme une catégorie universelle. La particularité ne fait qu’exemplifier la généralité ou ajouter d’autres paramètres à ces principes. La diversification des paramètres peut même déjà apparaître dans le corps de la grammaire générale: “En quelques Langues joignant le gérondif, on exprime vne action que l’on veut faire avec vne autre” (M.:57). Pour un linguiste, le traité de Macé n’est pas vraiment quelque chose de bouleversant. Les faits qu’il rapporte sont bien connus; il n’invente ni catégorie nouvelle, ni explication particulièrement subtile; les banalités sur l’universalité de la pensée justifient la généralité de quelques catégories et règles linguistiques et la contingence de l’histoire la diversité des langues. Dans le projet pédagogique, si la généralité est la porte des langues, elle ne dispense pas de travailler chacune d’entre elles et l’unique recourt pratique est l’astuce des méthodes et l’adéquation des “extraits”. Toutefois, il ne faut pas sous- estimer l’importance de deux éléments qui apparaissent comme des acquis dans la trame de l’œuvre de Macé: d’abord, la nécessité de passer par la langue de l’apprenant et, ensuite, celle de commencer par les éléments les plus généraux (les moins spécifiques) que l’on puisse trouver. À l’inverse de Macé, Lancelot est un véritable “professionnel” de l’analyse linguistique et des techniques d’apprentissage: il domine au moins quatre langues étrangères (latin, grec, italien, espagnol) pour lesquelles il a écrit des manuels, il possède des rudiments d’hébreu, et, bien évidemment, s’intéresse au français. Comme grammairien, il travaille dans un tout autre contexte. On a, en effet, remarqué combien chacune des rééditions de la Nouvelle Méthode Latine (unanimement citée) s’inspirait davantage de la Minerve de Sanctius, c’est-à-dire d’une vision causaliste (Minerva seu de Latinae Linguae causis & Elegantia, Lyon, 1587; Clérico 1982). Les causes des phénomènes d’une langue sont constituées par une explication rationnelle en termes de catégories et d’harmonie des règles (on postule une organisation “rationnelle” de la langue elle-même, donc on repousse l’aporie de la contingence). Il suffit de lire dans la GGR-PR (II, XXI) la discussion pour refuser au gérondif la qualité “d’adjectif passif” et lui conférer celle de “substantif actif”, pour comprendre la méthode et la sophistication de cette grammaire théorique; c’est sur elle que repose l’insistance sur la recherche des “principes et des raisons”. Le contenu de la GGR-PR ne diffère guère de la GGR-M et du mouvement européen dans lequel Lancelot semble se placer, si l’on s’en tient aux matières traitées (lettres, parties du discours, etc.), que sur deux points, il est vrai considérables: d’abord, un plus large approfondissement de la discussion et un recours plus net à la diversité des langues (le texte est dix fois plus long que celui de Macé), ensuite l’introduction d’éléments supplémentaires comme les

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” 149

figures34 ou la syntaxe (il est vrai très succincte). Parmi ces éléments supplémentaires, il faut mettre au premier plan le premier chapitre de la seconde partie: “Que la connaissance de ce qui se passe dans notre esprit est nécessaire pour comprendre les fondements de la grammaire; et que c’est de là que dépend la diversité des mots qui composent le discours.” À première vue, il s’agit d’une banalité que l’on trouve comme telle chez Macé. Mais, d’une part, la liaison de la pensée au langage est devenue celle du principe à ses conséquences (“dépend”); d’autre part, l’exposé des opérations de l’esprit (concevoir, juger, raisonner) ne se trouve généralement pas dans les grammaires;35 enfin, la réduction de ces opérations à l’activité de l’esprit (concevoir, c’est-à-dire former une idée, et, juger, c’est-à-dire lier des idées), nous fait pénétrer dans une nouvelle forme de la logique, cette “logique des idées” (Auroux 1993) qu’exposeront Arnauld et Nicole (La Logique ou l’Art de penser, 1662), mais qui a des sources chez un Clauberg, par exemple. C’est probablement dans ce chapitre qu’il faut voir la principale contribution du philosophe Arnauld; elle a pour conséquence d’introduire dans la grammaire la notion de “proposition” (qu’on ne trouve, bien entendu, pas chez Macé) et un modèle théorique pour cette proposition (composition d’idées). C’est à partir de là que les grammairiens du siècle suivant (comme Beauzée ou Condillac) s’efforceront d’expliquer les phénomènes linguistiques par des opérations sous-jacentes sur les idées.36 L’historien a pour but d’expliquer des “phénomènes”; pour cela, le plus simple est de les mettre en “série”. La GGR-PR est le point de convergence de trois séries distinctes: • Grammatisation des vernaculaires Æ mouvement européen i) de rationalisation des vernaculaires (élaboration et simplification des règles); ii) de grammaire universelle. C’est dans ce vaste mouvement, dont la nature pédagogique est indéniable, que Macé a strictement sa place, parmi une foule d’autres, tout en étant probablement le premier Français à thématiser la question. • Mouvement “causaliste” d’analyse du latin Æ approche “théorique” des langues; Lancelot en est l’éminent représentant français.

34 Comme chez Sanctius, la figure sert à traiter les exceptions aux règles: “Que s’il se rencontre quelque chose de contraire en apparence à ces règles, c’est par figure […]” (GGR-PR II, XXIV). Il s’agit là d’une approche “dure” de l’aporie de la contingence. 35 Ils constituent le contenu du traité aristotélicien De l’interprétation, où l’on s’accorde à reconnaître les premiers linéaments de la théorie des parties du discours développée par les stoïciens. 36 Ainsi la concordance (l’accord) de deux mots a pour but de marquer que l’on additionne deux idées en restreignant l’étendue de la première et en augmentant sa compréhension. Les mots qui désignent des idées restreignant l’étendue d’une autre idée (désignée par un substantif) sont des “adjectifs”. Beauzée distinguera les adjectifs qui restreignent l’étendue sans toucher à la compréhension (nos déterminants) et ceux qui le font en changeant la compréhension (les adjectifs qualificatifs).

150 AUROUX & MAZIÈRE

• Evolution de la Logique Æ Logique des idées,37 Arnauld et Nicole en donnent la première version simple et cohérente. La grammatisation des vernaculaires est la cause empirique qui fait naître la grammaire générale, comme problème, aussi bien que comme projet intellectuel et pédagogique; la tradition causaliste lui fournit son projet explicatif; la logique des idées est ce qui lui donne son assise théorique et ses limites.38 Incontestablement, Macé n’appartient qu’à l’une de nos trois séries; son texte, honorable, en parfait accord avec la modernité de son temps, outre son manque d’innovations théoriques, ne pouvait donc avoir le même retentissement que celui de Lancelot.

Annexe Sur la bio-bibliographie de “Jean Macé”

La Biographie universelle de Feller (1851) donne Jean Macé à l’article Léon de Saint Jean, son nom de Carme. Hoefer dans la Nouvelle biographie générale en 46 volumes de 1852 fait de même. Aucun ne mentionne ses écrits profanes, mais ils s’accordent à le faire naître à Rennes en 1600 et mourir au couvent des Billettes en 1671 et à le créditer d’une œuvre considérable et de grande influence (prédicateur de deux rois, familier de trois papes). C’est dans la Biographie bretonne de Levot (1852-1857) qu’on trouve, listée, l’ensemble de son œuvre (63 titres), l’entrée, là encore, se faisant par le nom de Léon avec, entre parenthèses: “Jean Macé, connu en religion sous le nom de Léon de Saint-Jean”. Toujours sous Léon de Saint-Jean, au tome 7 de la somme parue à Lille en 1975 Catholicisme, hier, aujourd’hui, demain (Letouzey), l’auteur est qualifié de “théologien, philosophe, apologiste, prédicateur, auteur spirituel, artisan de la Réforme catholique en France” et l’on insiste sur l’étendue de ses publications, sur ses qualités de prédicateur (devant Louis XIII puis le jeune Louis XIV), de controversiste contre les calvinistes (il obtient la conversion d’Henriette de Coligny) et les libertins, sur son apologétique résolument rationnelle (ouverte au “nouvel âge de la raison”). Cet aspect de l’engagement de Macé, ami personnel de

37 Chez Kant, cette logique des idées deviendra une “logique transcendantale”, théorie des formes a priori de l’entendement; dans cette version, elle permettra aux grammairiens d’obédience kantienne de contourner l’aporie de la contingence, en déduisant les catégories grammaticales des formes de l’entendement et en écartant la discipline de toute contagion de la contingence et de la diversité des langues. Kant lui-même considérait la relation du langage à la pensée comme arbitraire: “Tel lie la représentation d’un certain mot avec telle chose, tel autre avec telle autre chose; l’unité de la conscience dans ce qui est empirique, n’est, par rapport à ce qui est donné, ni nécessairement, ni généralement valable” (Critique de la Raison pure, deuxième version de la Déduction transcendantale, fin du paragraphe 18). 38 Les grammairiens ultérieurs vont s’efforcer de réduire l’aporie de la contingence en appréhendant la grammaire générale comme une science, c’est-à-dire une discipline exprimant des lois nécessaires. Ces dernières reposent sur les catégories grammaticales. Pour un rationaliste comme Beauzée, il faut s’efforcer de trouver les catégories nécessairement présentes dans toutes les langues et sous lesquelles se brancheront les catégories contingentes des autres langues. Pour un empiriste comme Condillac, il s’agit de déterminer les catégories suffisantes à partir desquelles on peut construire les catégories de toutes les langues. Quand bien même les dites catégories ne se trouveraient pas dans certaines langues ou qu’une langue en contiendrait de nouvelles, toutes celles que l’on rencontre devront se décomposer en une suite de catégories connues (Auroux 1988).

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” 151

Richelieu qu’il assiste à sa mort, rend peu probable que l’ensemble de ses écrits n’aient pas été connus d’Arnauld. Il publie en 1643 un texte court (24 pages) mais pressant: Sentiments sincères et charitables sur les questions de la prédestination et de la fréquente communion, qu’il signe François Irénée et dédie à la Reyne Régente: “Il importe sans doute, Madame, à ceux que Dieu destine au gouvernail, de cognoistre les vents, qui forment les tempêtes”. Ce texte fait part de sa vive inquiétude devant la possibilité d’une “guerre” entre catholiques. “Deux principales disputes troublent en nos jours la paix de l’église et la menacent sans doute de quelque funeste accident. [...] La première dispute est spéculative, de la Prédestination; la seconde, de la Communion, regarde la pratique”. Il propose une conciliation par convergence d’approches pour la première dispute, et prêche la paix des pratiques par abandon des censures trop violentes et le retour aux mœurs de l’Eglise primitive. Il a entraîné une réponse (anonyme) d’Arnauld: Lettre d’un Docteur en Théologie a un de ses amis sur un livre intitulé: Sentiments sincères et charitables sur les questions de la prédestination et de la fréquente communion, par François Irénée (1644).39 Le janséniste est parfois très dur dans sa polémique: son adversaire aurait attaqué “avec de si mauvaises preuves et des raisonnements si faux, qu’il ressemble à une personne qui s’égare de son chemin, et qui, dans ses égarements mêmes, se laisse encore tomber par des chutes continuelles” (ibid.). Les écrits qui nous intéressent, en particulier la Méthode Universelle, ne sont pas signés Père Léon, ni Noël François, ni François Irénée, ses autres noms de plume, mais “sieur du Tertre” avec cette précision “recueillie par le sieur du Tertre”. Levot signale l’ouvrage en 1650 avec une seconde édition en 1652. Il se pourrait que ce qu’il qualifie de première édition soit une Méthode abrégée pour apprendre facilement le latin par le sieur du Tertre. Cependant l’édition de la BNF, qui classe toutes les œuvres de du Tertre-Léon sous le nom de Macé, est de 1651 et porte la mention “seconde édition”. Méthode universelle pour apprendre facilement les langues, pour parler purement et écrire nettement en français, recueillie par le sieur Du Tertre, Revue, corrigée et augmentée en cette seconde édition. L’ouvrage conjoint: Epitre,40 Préface: Au lecteur;41 puis, p. 1 à 58: Méthode générale et raisonnée pour apprendre facilement les Langues, principalement la Latine par laquelle “on apprendrait la Science et la Langue par LA GRAMMAIRE Générale et raisonnée” p. 39 à 58; puis Discours sur les difficultés de l’orthographe française, p. 59 à 106; puis: Recueil alphabétique des remarques sur la langue française, p. 107 à 246; puis: Alphabet pour l’orthographe, non paginé. Sous la signature Noël François, certaines parties de la Méthode sont reprises dans La politesse de la langue française pour parler proprement et écrire nettement par N. Fr, Prédicateur et Aumônier du Roi; 1663, 2e éd., Bruxelles; 1664, 3e éd.; 1672, 4e éd.: Paris, chez Michel Bobin. La BNF ne garde pas trace d’une première édition. Cependant, le privilège est de 1655 et le premier “achevé d’imprimer” de 1657. Levot signale trois dates: 1656, 1664, 1668. L’entrée en matière “au curieux de la langue française” reprend la Préface de la Méthode signée du Tertre. Dans cet ouvrage, cependant, l’auteur a supprimé la GGR pour ne garder que le Recueil des Remarques avec les Censures et le Discours sur les Difficultés de l’Orthographe. La GGR sera reprise en 1679 et 1680 sous la signature R. P. Léon dans L’Académie des sciences et des arts, pour raisonner de toutes choses, et parvenir à la sagesse universelle, par

39 Nous devons ces références à Antony McKenna. 40 Dans cette épître, adressée à l’évêque et comte de Dol, du Tertre parle de “celuy sous lequel i’ay eu l’honneur de travailler quelques années: et dont je ne fais ici que ramasser les fragmans”. 41 C’est dans cette préface que nous rencontrons le passage déjà signalé: “J’ai mis à l’entrée, le crayon d’une Grammaire générale et raisonnée, que j’ai vue imprimée il y a plus de quinze ans. Et j’espère bientôt la permission de donner au jour la pièce entière, qui est toute prête entre mes mains, avec le Dictionnaire Vulgaire et Critique qui l’accompagne”.

152 AUROUX & MAZIÈRE

le R .P. Léon, prédicateur de leurs Majestés très chrétiennes, publié Chez Charles Osmont, dans la grand’salle du Palais, du côté de la Cour des Aides, à l’Écu de France; le privilège est de 1654. Il n’y a pas de préface, seulement une table détaillée des points traités dans les Sciences. Dans le corps de l’ouvrage apparaît un nouveau titre: L’académie des arts et des sciences [inversion des termes], distribuée dans les divers Cercles de l’encyclopédie. P. 9 à 29: La Grammaire Générale et Raisonnée est textuellement celle de la Méthode, mais ce qui est dit “recueilli” dans la Méthode, par Du Tertre, est assumé ici. Après une annonce sur les sciences humaines à présenter dans une “encyclopédie” des sciences, on a une “Grammaire Générale et raisonnée”. La part dévolue à l’orthographe est très réduite (2 pages) qui précèdent, p. 32 à 46, les “Tables de la grammaire”, présentées avec accolades et tableaux fermés. Le texte est pratiquement le même que celui de la Méthode, avec une plus grande insistance sur le lien entre Dieu et la parole. Suit l’histoire, la chronologie (avec la géographie et l’œil de l’histoire), etc, jusqu’à l’arithmétique (400 pages). A rapprocher du Portrait de la sagesse universelle, publié en 1655 et repris en 1656 et 1657, également sous la signature du Père Léon de Saint- Jean.

RÉFÉRENCES Sources primaires Alsted, Johann Heinrich. 1630. Johannis Henrici Alstedii, Encyclopaedia septem tomis distincta […]. Herbornae Nassoviorum: typis G. Corvini. Arnauld, Antoine. 1644. “Lettre d’un Docteur en théologie à un de ses amis”. Sentiments sincères et charitables sur les querelles de la prédestination et de la fréquente communion (s.l., 1644, 4°, 40 p. in Œuvres d’Arnauld, vol. XXVIII, p.461-492). (=GGR-PR) Arnauld, Antoine et C. Lancelot. 1660. Grammaire générale et raisonnée. Suivie de La Logique ou l’Art de penser, 1662, A. Arnauld et P. Nicole. Genève: Slatkine; Paris: diffusion Champion, 1972. Du Roure, Jacques. 1661. Dessein d’une institution universelle. Grammaire générale. Nouveaux Rudimens: Et nouvelles Règles de la Langue Latine. Paris: chez l’Auteur. Hickes, George. 1688-1689. Institutiones grammaticae anglo-saxonicae et moeso-gothicae [Texte imprimé], auctore Georgio Hickesio,... Grammatica islandica Runolphi Jonae, catalogus librorum septentrionalium. Accedit Eduardi Bernardi Etymologicon britannicum. Oxoniae : e theatro Sheldoniano.

Sources secondaires Aarsleff, H. 1967. The Study of Language in England, 1780-1860. Princeton: Princeton University Press. Aarsleff, H. 1982. From Locke to Saussure. Essays on the History of Linguistics and Intellectual History. Minneapolis: University of Minnesota Press. Amacker, R. 1990. “Sept thèses sur l’origine de la grammaire générale”. Sprachtheorie und Theorie der Sprachwissenschaft. Geschichte und

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” 153

Perspektiven, éd. par R. Liver, I. Werlen et P. Wunderli, 16-36. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Asworth, E. J. 1974. Language and Logic in the Post-Medieval Period. Dordrecht: Reidel. Auroux, S. 1982a. “Empirisme et théorie linguistique chez Condillac”. Condillac et les problèmes du langage, J. Sgard (dir. publ.), 177-219. Genève: Slatkine. Auroux, S. 1982b. “General Grammar and Universal Grammar in Enlightenment France”. General Linguistics 23.1-18. Auroux, S. 1988. “La grammaire générale et les fondements philosophiques des classements de mots”. Langages 92.79-91. Auroux, S. 1993. La logique des idées. (=Collection Analytiques, 6.) Montréal: Bellarmin; Paris: Vrin. Auroux, S. 1994. La révolution technologique de la grammatisation. Liège: Mardaga. Auroux, S. 1998. La raison, le langage et les normes. Paris: PUF. Auroux, S. (dir. publ.). 1989-2000. Histoire des idées linguistiques. 3 vol. (=Philosophie et langage.) Bruxelles: P. Mardaga. Auroux, S. (dir. publ.). 1992. Histoire des idées linguistiques. Tome 2: Le développement de la grammaire occidentale. Liège: Mardaga. Auroux, S. & I. Rosier. 1987. “Les sources historiques de la conception des deux types de relatives”. Langages 88.9-29. Bartlett, B. E. 1975. Beauzée’s Grammaire Générale. Theory and Methodology. La Haye: Mouton. Baum, R. 1982. “La grammaire idéologique et sa place dans l’histoire de la grammaire philosophique”. Histoire, Épistémologie, Langage IV:1.23-33. Bourquin, J. (dir. publ.). 2005. Les prolongements de la Grammaire Générale en France au XIXe siècle. Besançon: Presses Universitaires de Franche- Comté. Brunot, Ferdinand. 1966. Histoire de la langue française, des origines jusqu’à 1900. Tome III: La formation de la langue classique (1600-1660). Première partie 1ère éd., 1909. Paris: Armand Colin. Cauly, O. 1995. Comenius. Paris: Éditions du Félin. Clerico, G. 1982. Franciscus Sanctius. Minerve. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires de Lille. Colombat, B. (dir. publ.). 1992. “Les parties du discours”. Langages 92. Colombat, B. 2005. “Changement d’objectif et/ou changement de méthode dans l’apprentissage du latin au XVIIe siècle? La Nouvelle méthode latine [...] de Port Royal” Tous vos gens a latin. Le latin, langue savante, langue mondaine (XIVe-XVIIe siècles), E. Burry (dir. publ.), 177-202. Genève: Droz. Corvino, F., L. Miccoli, A. Ponzio, P. Calefato, G. Mininni, & M. A. Bonfantini. 1983. Linguistica Medievale. Bari: Adriatica Editrice.

154 AUROUX & MAZIÈRE

Cram, D. 1985. “Universal Language Schemes in Seventeenth-Century Britain”. Histoire, Épistémologie, Langage VII:2.35-44. Delesalle, S. & F. Mazière. 2007. “Grammaire générale et grammaire particulière: Les Méthodes de Claude Irson”. Actes du dixième colloque ICHoLS, São Paulo/Campinas, août 2002 ed. par Eduardo Guimarães et Diana Luz Pessoa de Barros, 41-62. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Dominicy, M. 1984. La naissance de la grammaire moderne. Langage, logique et philosophie à Port-Royal. Liège: Mardaga. Donzé, R. 1967. La grammaire générale et raisonnée de Port-Royal. Berne: Francke. Droixhe, D. 1978. La linguistique et l’appel de l’histoire (1600-1800). Rationalisme et révolutions positivistes. Genève: Droz. Foucault, M. 1966. Les mots et les choses. Paris: Gallimard. Harnois, G. 1929. Les théories du langage en France de 1660 à 1821. Paris: Belles Lettres. Hassler, G. 1984. Sprachtheorien der Aufklärung. Zur Rolle der Sprache in Erkenntnissprozess. Berlin: Akademie Verlag. Jacquemet, G. (dir. publ.). 1947. Catholicisme : hier, aujourd’hui, demain. Tome 7: Latran-Lutte des classes. 1975. Paris: Letouzey et Ané. Jellinek, M. H. 1913. Zur Geschichte der neuhochdeutschen Grammatik von den Anfängen bis auf Adelung, 2 tomes. Heidelberg: Winter. Julien, J. 1988. “La terminologie française des parties du discours et de leurs sous-classes au XVIe siècle”. Langages 92.65-78. Knowlson, J. 1975. Universal Language Schemes in England and France. Toronto: University of Toronto Press. Lecointre, C. 1989. “Le traitement de l’énoncé selon la grammaire générale et raisonnée”. Sens et Être: Mélanges en l’honneur de Jean-Marie Zemb, E. Faucher, F. Hartweg et J. Janitza (dir. publ.), 139-148. Nancy: Presses Universitaires de Nancy. Levot, Prosper. 1852-1857. Biographie bretonne, recueil de notices sur tous les Bretons qui se sont fait un nom [...] depuis le commencement de l’ère chrétienne jusqu’à nos jours, par P. Levot, [...] avec la collaboration de MM. Bizeul, Aymar de Blois, Aug. Burnel, [...] etc., [..]. Vannes : Cauderan. Marin, L. 1975. La critique du discours. Sur la “Logique de Port-Royal” et les “Pensées” de Pascal. Paris: Éditions de Minuit. Mazière, F. 2006. “Synonymie et définition. Ajustement des sens lexicaux en français”. Synonymie et ‘differentiae’: théories et méthodologies de l’époque classique à l’époque moderne, Actes du colloque international, Université de Messine, 6-8 octobre 2003, M. G. Adamo, P. Radici Colace (dir. publ.), 95-111. Messine: Accademia Peloritana-Napoli, ESI.

UNE “GRAMMAIRE GÉNÉRALE ET RAISONNÉE” 155

Mazière, F. 2007. “Emergence de ‘la langue française’”. Les Français en émergence éd. par Enrica Galazzi et Chiara Molinari, 9-21. Bern: Peter Lang. Michael, I. 1970. English Grammatical Categories and the Tradition to 1800. Cambridge: Cambridge University Press. Nuchelmans, G. 1982. Judgement and Proposition. From Descartes to Kant. Amsterdam: North Holland Publishing Company. Padley, G.A. 1985. Grammatical Theory in Western Europe, 1500-1700. Trends in Vernacular Grammar I. Cambridge: Cambridge University Press. Rickard, P. 1978. The Embarassments of Irregularity. The French Language in the Eighteenth Century. Cambridge: Cambridge University Press. Rosier, I. 1984. La grammaire spéculative des Modistes. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires de France. Schlieben-Lange, B. & H. Weydt. 1988. “August Ferdinand Bernardhi (1770- 1810)”. Histoire, Épistémologie, Langage X:1.81-100. Schwartz, E. 1981. Les idéologues et la fin des grammaires générales raisonnées. 2 tomes. Lille: Atelier national de reproduction des thèses, Université de Lille 3.

‘ANALOGY’: THE HISTORY OF A CONCEPT AND A TERM FROM THE 17TH TO THE 19TH CENTURY

GERDA HASSLER University of Potsdam

ABSTRACT

Lat. analogia, Fr. analogie, Engl. analogy, Germ. Analogie is a concept widely used in the history of linguistics. But the content of the term and its use show considerable variation and change over time. It first designated the relation between linguistic elements and represented a kind of opposition to arbitrariness. Analogy was regarded as a principle of the formation of words. In some linguistic theories, analogy is used to explain the development of language, for example in the description of all words out of analogous roots. In eighteenth-century linguistic theories, the concept of analogy is mainly applied to relations between referents in the formation of new words, but similarities between sounds in syllables also become important. Analogy is regarded as an important factor of sound change and becomes specialised as a concept of historical comparative linguistics.

The starting point of my paper is a concept-historical approach that we use in the context of the onomasiological lexicon of language-theoretical concepts of the 17th and 18th centuries. I would like to illustrate the intention of this lexi- con by using as an example the concept of analogy. Due to the character of the historical-comparative method, analogy is seen to be closely connected with the laws of phonetics, as Hans Helmut Christmann (1980:520) has already noted. Research regarding the term- and concept history is primarily directed towards phonetic law and, as far as analogy is concerned, most studies begin right with the 19th century. Other studies deal first with antiquity only to then more or less directly fast-forward to the 19th century. This paper, however, will focus on the period that is usually omitted and, for comparison, the transition that occurred in the 19th century.

1. On the history of analogy as a term and concept prior to the 17th century Already back in antiquity, analogy, meaning similarity or agreement of proportion, was contrasted with anomaly, i.e. irregularity. In ancient times, ‘ANALOGY’: THE HISTORY OF A CONCEPT AND A TERM 157 ever since the emergence of grammar as one of the three liberal arts of the trivium, it was fiercely disputed whether analogy could be found in language formations, or whether these only showed irregularities (compare Lallot 1995). Aristarchus of Samothrace (ca. 170 BCE) argued in favor of analogy, while the whole group of Stoics and in particular Crates of Mallus (2nd century BCE) argued in favor of anomaly. Also Quintilian (M. Fabius Quintilianus ca. 35 – ca. 96 CE), who as a teacher contrasted his clear and unembellished language with the contempo- rary, contrived language of the so-called asianism style, is an important refer- ence author for statements on analogy. In grammar, however, it was (115 – 27 BCE) who treated the concept of analogy together with its counter-concept, anomaly. In his De lingua latina libri XXV, Varro dis- cussed the dispute between the analogists and the anomalists. In volumes VIII- XIII, written in 47-45 BCE, he extensively discussed word formation, conjuga- tion and declination. Herein he first explored the conflict between irregularity originating from daily usage (consuetudo) and analogy. After presenting the arguments for both anomaly and analogy, he proposed his solution in the sense of the latter and illustrated this using derivation and the expression of time relationships through verbs. Analogy is defined by Varro as following the prin- ciple of similarity; anomaly, on the other hand, would be the same as dis- similarity (Varro 1993:453). Both have their justification in language. However, while anomaly is based on people’s usage of the language, analogy follows reasoning. Basically, the Renaissance philologists adhered to the ancient grammari- ans’ understanding of analogy, which can be reduced to three aspects (Christ- mann 1980:520):

1) Criterion of regular form formation in inflection and word derivation 2) A certain correspondence of meaning and form 3) The practice based on these principles to declare a form as rule-adherent in the individual case by means of proportion.

Furthermore, Julius Caesar Scaliger’s (1484-1558) treatise De causis lin- guae Latinae had a great influence through the 17th century. In volume XIII, a discussion is devoted to the relationship between analogy and anomaly. Sca- liger’s preceding list of earlier grammarians’ errors shows that the established categories of Latin grammar based on the Aristotelian system of Cause and Effect were to be revised. Ever since the French philologist Henri Estienne (1528?-1598), analogy has finally attained the status of a linguistic term and is used as a criterion for the formation and evaluation of new words. As ‘correspondence’, ‘agreement’ or ‘parallelism’, analogy hereby refers to Greek and Latin; on the other hand, it refers to elements already present in French. As an expert on Varro and editor

158 GERDA HASSLER of his De lingua Latina (1573), Henri Estienne refers to Varro’s concept of analogy, but with a different emphasis. While for Varro the focus was more on declination and conjugation, Estienne was primarily concerned with naming and word formation. The great problems confronting the French language at his time were not to be solved by the people, in Estienne’s opinion, but by philologists who were experts in the ancient languages. The linguistic-grammatical concept of analogy could easily be connected to the philosophical and theological concept that creation may be diverse, but it is not chaotic. The task of language ensues automatically, and it consists of faithfully representing the given order of things.

2. Analogy in the language standardization of the 17th century Initially in the 17th century, the meaning of analogy was again limited to a criterion for judging – or condemning – language forms already in existence. In particular, this is expressed in the work that was the authority on French grammar of the 17th century: Remarques sur la langue françoise (1647) by Claude Favre de Vaugelas (1585-1650), who also refers to Varro. Vaugelas, however, is against the formation of new words. When new word formation does not come into question and when usage is the determining authority for language, then analogy only gets the cases that have not been regulated yet by usage. These cases must be decided according to similarity (ressemblance) and agreement with the usage. Here analogy behaves toward the exemplary court usage like a copy to the original. Most of the French grammarians of the 17th century adhered to Vaugelas’ concept of analogy. This is also true for Antoine Arnauld (1612-1694) and Claude Lancelot (1615/16-1695), who stressed regulations and rational explanations, but who never doubted the precedence of usage. A clear divergence from Vaugelas first takes place through Charles Pinot Duclos (1704-1772), who, in the annotations to his edition of Grammaire générale et raisonnéee (1754), equates analogie and raison. In Germany, two alternative principles of language standardization whose tradition dated back to antiquity also rivaled each other (compare Gardt 1999:128). For the analogists, the point was to derive structural principles from the grammatical characteristics of a language. These were to serve as guide- lines for standardization. For instance, it was suggested that the forms of the plural marker be adjusted to the forms that were most often used. Analogous standardizations thus broke with the established language usage. By contrast, the anomalous view prohibited such interventions and set a certain usage as leader-variant. When Justus Georg Schottel (1612-1676) decided for the analo- gous position, this was due primarily to the fact that he rejected East Middle German as a leader-variant. Moreover, the analogous principle would provide a more unambiguous criterion of explanation, which would at the same time correspond to the inner nature of language.

‘ANALOGY’: THE HISTORY OF A CONCEPT AND A TERM 159

3. Analogy as a grammatical term in lexicography Due to the widespread dissemination of the term ‘analogy’, the correspond- ing lemma already existed in the lexicography of the 17th century. However, in the dictionary of the Accademia della Crusca (1612) analogia does not appear as a lemma. This is linked to the fact that the word does not appear in the literary language usage of the great authors of the 14th century, which comprises the body of the Crusca. But it appears six times as a descriptive term to denote word formation relationships that came into being through derivation (cuffia-scuffiare, stendare-tende) as well as for inflection relationships (Accademia della Crusca 1612: Introduzione). The dictionary of the French Academy (1694) first defines analogy as a dogmatic term and then as similarity that forms the basis for logical conclu- sions. The formation of metaphors is also traced back to comparison and similarity: thus, the lower part of a mountain was named pied ‘foot’ in analogy to the human foot. Word formation relationships are also named as grammatical analogy. Through analogy, for instance, ambitionner was formed from ambition, and likewise passionné evolved from passion. In the 1718 edition of the Academy dictionary, analogy is first introduced as a mathematical concept referring to relationships in numerical series. Alongside that, however, analogy is explicitly defined as a grammatical term. On the one hand, it determines the relationship of different meanings of a word to each other; on the other hand, it determines relationships in word formation. With its entry as a philosophical term in the 1762 edition, the similarity between things and word meanings takes center stage, a development that was also able to emerge from the background of the popularity of metaphorism (Du Marsais, Des Tropes, 1730). The 1798 edition finally differentiates – still using the examples from the 1694 edition – between a mathematical, a philosophical, a historical, a moral and a grammatical concept of analogy. The grammatical concept is reduced to the relationships that exist between words, due to their formation. In its first edition from 1726, the dictionary of the Real Academia Española, however, only gives a general relationship based on similarity as the meaning of analogy. This similarity serves as the basis for drawing conclusions. A specifically grammatical concept of analogy first appears in the 1803 edition: analogy is characterized as the second part of a grammar, determining how individual parts of speech, their characteristics and their flexion are to be treated. This definition is retained verbatim in the subsequent editions until 1852.

4. Analogy from a language-theoretical viewpoint In language-theoretical texts, analogy is explained as the result of human practice, out of which – despite all arbitrariness – similarities in language

160 GERDA HASSLER nomenclature and a great uniformity of usage arise. In this way, for example, the genus of nouns, the conjugation forms of verbs and the number of sub- stantives can be derived from rules (Lamy 1688:75). Analogy is seen here in the regularity of certain inflectional endings, on the basis of which conclusions can be made as to meanings. At the same time, analogy is imputed to have a stabilizing effect on language. It was due to analogy that grammarians were first actually able to formulate rules. The usefulness of these grammatical rules stands beyond question, for without it the people by themselves would have to tediously derive the rules from the real existing analogy. Quite similarly, this is how analogy is defined in the grammars of the 18th century. Analogy is thus seen as a real given characteristic in a language which can become the object of grammatical description, but which also exists without this. Another use of the term analogy is close to the philosophical language usage and pertains to the denotation of similar phenomena with the same word which has been extended in its meaning, as a result of name transference. The basis for that are similarity relationships between the world that can be per- ceived with the senses and abstract phenomena that are not accessible to the human senses. For instance, it is possible on this basis to apply the word masque ‘mask’ to people who hide their real intentions and opinions even if they are not wearing masks. César Chesneau Du Marsais (1676-1756) even goes as far as to assume an originally objective meaning for prepositions, which was drawn through imitation or also through improper application to analogous facts and ultimately led to an extension of the meaning. For the process that lies at the basis of such developments, he uses the term cata- chresis, whereby it remains open whether by this really ‘bad imitation’ or ‘faded representativeness’ is meant (Du Marsais 1730:51-52). Analogy, which has been discussed since antiquity in the context of word formation, is seen in the 18th century – just like the formation of metaphors based on similarity – as a force leading to the extension of language. Through analogy, new words can easily be formed for terms that are to be denoted. Moreover, as a result of the effect of analogy, systematic relationships are established through which analogous words lead to analogous ideas and at the same time lighten the burden on our memory (Condillac 1746:147). In the Encyclopedia article Analogy, the usual definition appears, to begin with, as the similarity of otherwise qualitatively different objects and the possi- bility of naming them with the same word on the basis of this commonality. New words are coined on the basis of analogy, i.e., new terms are attached to them according to already existing words. Ambiguities due to language resulted from that, which can only be remedied with the aid of analogy. In grammar, however, analogy is defined on different levels. First, on the sound level, minimal differences in articulation are established, thus the sound P merely consists of a more tense articulation in comparison to B, just as analogy exists between B and V. In contrast, there is no analogy between the French on

‘ANALOGY’: THE HISTORY OF A CONCEPT AND A TERM 161 dit and the Latin dicitur or the Italian si dice; each of these expressions was considered language specific. On the contrary, there is definitely an analogy between on dit and the German man sagt, since both of them go back to the denotation for ‘man’ and the third person of the verb ‘to say’. Analogy is also assigned great weight for conclusions in the field of declination and for further morphological facts. Encompassing phonetics, words, expressions, idioms and sentences, analogy pertains to all areas of language. The quality of being able to speak analogously is also ultimately linked to mastery of the special character of a language (Encyclopedia article Analogue). According to the article, a shibboleth for identifying foreigners was their production of non-analogous expressions. In the same way, almost all contemporary authors who wrote in Greek or Latin produced sentences which were analogous to their native languages, but not to the intended target lan- guages. The conceptual closeness of analogy to the special character of a language could go even further, in that it was referred to as the genius of language. Thus, Johann Heinrich Lambert (1728-1777) characterizes the genius of language as the force that gives word formations their drive based on similarity, but which also sets limits where there is not yet any pattern on which one could formulate similar words (Lambert 1764, II:624). At the same time, comparisons increase between different languages in which analogy, i.e. the similarity of the forms of one language with the forms of another, is determined. While such comparisons with reference to expres- sions and individual forms can be considered meaningful, Nicolas Beauzée (1717-1789) rejects it rigorously for conclusions about the relationship of languages. Analogous words can at best shed light on the degree of communication between peoples; not, however, on the relationship of lan- guages. In contrast, analogies are considered a sustainable means to pursue the path of a language back to its origins. On a multitude of direct, transversal ways, dependent on different conditions, the languages had developed from analogy to analogy starting from the common root words (De Brosses 1765: xvi-xvii). The designation of abstract terms that are not further accessible to the senses can thus be explained by producing comparisons and by naming with words analogous to real and physical objects.

5. Analogy as an instrument of cognition With rationalist language theories as background, the rule adherence of analogy was reinterpreted to mean a force that guided people back to a sen- tence construction corresponding to correct logical thinking. For Girard (1677/78-1748) the languages that have a subject-verb-object word order are called analogous languages (langues analogues, Girard 1747:23-24):

162 GERDA HASSLER

According to Du Marsais (Du Marsais, “Construction” in Encycl. 1754, vol. 4) the logically given order is not always kept. Rather, it is disturbed by emotional factors and a search for greater force of expression. Irregularities arising through this are, however, rectified by the listener, even when the pro- duced speech opposes this. Here analogy helps us by allowing us to draw con- clusions, going from the familiar to the unfamiliar. We acquire analogy via imitation and through a long learning process. Analogy is also deemed conducive to learning a language, to the extent that conjugation forms, for example, could be easily identified and formed through comparison with similar forms (Radonvilliers 1768:xv-xvi, Mayans y Siscar 1768:6). In the 18th century, analogy becomes an epistemological instrument. Analogy first describes a correspondence of the relationship that exits between the linguistic signs on the one hand and ideas on the other hand. On the basis of this, one sign evokes another sign. Since this correspondence can also be viewed under a genetic aspect, analogy also becomes the explanatory principle for the development of language. Corresponding to the first naturally given signs, i.e. in analogy to the first signs, more and more signs were developed. Language rules are nothing but continued analogies. Where analogy is only weakly developed, people have fewer possibilities to develop the language and to adapt it to the requirements of knowledge. The blending of languages reduces analogy. A language with perfect analogy, as Étienne Bonnot de Condillac (1714-1780) regarded algebra to be, was considered the episte- mological ideal in the 18th century. With the reference of the analogy of signs to the linking of ideas (liaison des idées) and to the explanation of the origin of language, the concept of analogy also undergoes an extension into the historical sphere. Even if Condillac’s attempt to explain the origin of language, like later attempts in the 18th century, is rather hypothetical and directed toward an interpretation of the essence of language, analogy here is used as a principle to explain the further language development after the emergence of the first signs. Analogy is disturbed when a language mixes with another. The rules of analogy have to develop anew in these mixed languages. Condillac discusses the principle of analogy in the emergence and develop- ment of languages in yet more detail in the Grammaire, the second part of the Cours d’études pour l’instruction du Prince de Parme (1775). He distances himself here from the principle of arbitrary selection of designations for things. He replaces it with the guiding function of nature in inventing the first signs and with analogy in the further development of languages (Condillac 1947- 51[1775], I:431). Condillac’s historical treatment of analogy influenced numerous authors, among them also rationalist language theorists. When Beauzée wrote a lengthy addendum to the analogy article for the Encyclopédie méthodique (Grammaire

‘ANALOGY’: THE HISTORY OF A CONCEPT AND A TERM 163 et littérature) (Vol. I, 1782:176-180; compare Christmann 1980:528, also Christmann 1979 and 1984), he repeated parts of his article Usage, but also discussed the role of analogy in the origin of language. Unlike before, he no longer purported Vaugelas’ usage as an explanatory principle, but referred to analogy as a “lumière des langues”. For Beauzée, however, analogy is the result of raison; it existed already before the very first language and fell from heaven during mankind’s creation in order to determine the form of language. Regarding analogy as the decisive factor for determining rules of a lan- guage suggested that this characteristic was seen as positive. It was determined to develop it further with the aim of language extension. In this sense, Joseph Priestley (1733-1804) thought that with a meaningful arrangement, all analogies existing in a language would be recognizable all at once, and redundant or ambiguous linguistic phenomena would have to stand out. He characterized the most important aim of language improvement to be the pro- duction of analogy, which would lead to a more convenient and more meaning- ful language usage (Priestley 1762:182-185). Analogy was also popular with the ideologues, both as a goal of extending the national language and structural principle of artificial languages as well as an explanatory principle of linguistic phenomena. The ability to solve equivo- cal cases in syntax and orthography was attributed to it. Finally, analogy seemed to bring order to the incalculable number of linguistic signs and to reduce their variety (Thurot 1837:14). After the example of chemical terminology, the national language was to be changed in such a way that by varying the suffixes, accurate and above all comprehensible terms could be attained. Even in the transition to philological studies, the former ideologists adhered to analogy as an explanatory principle. Towards the end of the 18th century, however, there were increasing warnings about having too much trust in analogy. These were particularly directed against drawing conclusions about areas that could not be perceived with the senses. Though analogy was based on universal laws, these were undergoing so much change that they could easily be the reason for misjudgments and only superficially took interrelationships into account. (Compare e.g. Dieudonné Thiébault (1733-1807).) This once again underscored the characterization of analogy as merely providing some clues but no real evidence to draw conclusions.

6. Analogy in the 19th century With the development of historical-comparative linguistics, a paradigm shift in the concept of analogy took place. Analogy was no longer understood as merely the image of the given rules in languages. Rather, it also became the determining principle for deciding whether languages were related or not. This development is also connected with the focus on the sub-word level.

164 GERDA HASSLER

Wilhelm von Humboldt (1767-1835) regards analogy as a principle of language extension and also uses the designation organic structure for it. In his Announcement of a Treatise on the Basque Language and Nation, he wrote in 1812:

It can be assumed as a firm principle that everything in a language is based on analogy, and that the structure of language is organic down to its finest parts. (Hum- boldt 1904:295)

In stating his position that this analogy, i.e. the organic structure, was disrupted by the mélange of languages, he agrees with Condillac and other language theorists of the 18th century. The disruption of the existing analogy ultimately leads to a new formation of analogy. The language organism is defined by Humboldt as a connected tissue of analogies (Di Cesare 1989:69). Analogy is for Humboldt “an inner relationship of the structure of language which ensures the cohesiveness of its parts” (Di Cesare 1989:68). The term analogy is also used in German historical-comparative linguistics. Franz Bopp (1791-1867) speaks of analogically formed series (analogisch gebildete Reihen), within which the same sounds characterize the same forms. Moreover, he also applies the analogy term to cases where a form changes by following the pattern of other forms within their series. Furthermore, the tran- sition of a form from one analogy series into the other is a central theme. Such transitions, which are found in historical comparative grammar for e.g. strong and weak declinations, are referred to by Jacob Grimm (1785-1863) as inorganic (unorganisch), which corresponds to the expression false analogy (falsche Analogie), coined by August Friedrich Pott (1802-1887) (compare Christmann 1980:530; Gao 2000:7) that was commonly used later. The desig- nation inorganic or false indicates a violation of the order of the original form system or a deviation from the original phonetic system. th The term analogy is used in the 19 century in three ways. In the first stage, the usage of Franz Bopp dominates. He regards both the analogously formed series as well as the transitions into another series, i.e. formations of series and false analogy, as analogy formations. In the second stage, the term analogy is used exclusively in the sense of false analogy for such morphological trans- formations that break the phonetic law. Phonetic law and analogy are regarded, for instance, by August Friedrich Schleicher (1821-1868) as two forces that determine the modifications of language, whereby the phonetic law was effec- tive without exception and analogy as disruption of the phonetic law was false. This strict separation between phonetic law and analogy makes the attribute false superfluous. Finally, this separation is canceled in the third stage, where the subsequent Neogrammarians such as Karl Friedrich Brugmann (1849- 1919) and Hermann Paul (1846-1921) reject a subjective evaluation of language phenomena. Phonetic law and analogy are now considered to be

‘ANALOGY’: THE HISTORY OF A CONCEPT AND A TERM 165 equal. Formations of forms that cannot be explained by the laws of phonetics are recognized as analogy formations and are considered to be just as correct as phonetic law formations. The equal standing of phonetic law and analogy means that, in contrast to Humboldt’s analogy concept, the Neogrammarians do not regard analogy as having any intellectual quality about it at all. Analogy is regarded just as mechanically as the phonetic law (Christmann 1980, Gao 2000:8, Pater 1996). Paul’s analogy theory assumes that the morphological forms of a language are not isolated, but rather that they combine in a certain way in groups. He differentiates between two kinds of such groups. Substantial groups are comprised of inflection, formed from the derivation forms of a stem, but also from words that correspond to each other in meaning (Paul 1909:106). Formal groups, by contrast, are made up of forms that each have the same category, such as all comparatives, all nominatives, or all first persons of the verbs. Paul’s most general principle of morphological transformation states that innovations come into being through analogy formation. New morphological forms have always had models in the system (Wurzel 1988:537-539). The use of the analogy term in contemporary descriptions of word forma- tions has been definitively influenced by Hermann Paul, whose language-inter- nal analogy concept is a basis that makes the two opposing word formation models, namely the syntactical and the lexical, or rather the compositional- regular and the analogous-holistic, equally legitimate. A language-internal analogy concept will, however, only inadequately do justice to the creative, language-modifying aspect. Language-externally, the term analogy is dis- tinguished by its cognition-functional implications, which can be found in Wilhelm von Humboldt’s concept of analogy. In the 20th century there were attempts to resolve the dualism of analogy and phonetic law. Already Hugo Schuchardt (1842-1927) had developed the theory that an inner, not antithetic relationship exists between phonetic law and analogy. The need for a differentiation between phonetic and conceptual analogy was emphasized in the 20th century. Likewise, the mechanical charac- ter of the Neogrammarians’ analogy concept was criticized. Heinrich Lausberg (1912-1992) goes even further in Humboldt’s direction by subsuming the phonetic law under an even broader analogy concept. He criticizes that the terminology of the Neogrammarians limited analogy to the form structure, word body structure and sentence structure. For him, the traditional term pho- netic law only represents the phonological analogy, while analogy as an encompassing concept is efficacious in all areas of language.

166 GERDA HASSLER

REFERENCES

Académie française. 1694. Le dictionnaire de l’Académie française. Paris: J. B. Coignard. Académie française. 1718. Nouveau dictionnaire de l’Académie françoise. Éditeur scientifique Regnier-Desmarais, François-Séraphin (Abbé). Paris: s.l. Académie française. 1762. Dictionnaire de l’Académie françoise. Quatrième édition. Paris: chez la Vve B. Brunet. Académie française. 1798. Dictionnaire de l’Académie françoise. Cinquième édition. Paris: chez J. J. Smits, an VII [1798]. Accademia della Crusca. 1612. Vocabulario degli accademici della Crusca. Venezia: Giovanni Alberti. Brosses, Charles de. 1765. Traité de la formation méchanique des langues, et des principes physiques de l’étymologie. Paris: Saillant, Vincent, Desaint. Christmann, Hans Helmut. 1979. “Zum Begriff der Analogie in der Sprach- wissenschaft des 19. Jahrhunderts”. Festschrift für Kurt Baldinger zum 60. Geburtstag: 17. Nov. 1979, hrsg. von Manfred Höfler, Henri Vernay & Lothar Wolf, 102-115. Tübingen: Niemeyer. Christmann, Hans Helmut. 1980. “Zum Begriff der Analogie in der Sprachbetrachtung des 16. bis 19. Jahrhunderts”. Stimmen der Romania. Festschrift für W. Theodor Elwert zum 70. Geburtstag hrsg. von Gerhard Schmidt & Manfred Tietz, 519-535. Wiesbaden: Heymann. Christmann, Hans Helmut. 1984. “Wilhelm von Humboldts Schriften zum Baskischen und sein Begriff der Analogie”. Navicula Tubingensis hrsg. von Francisco J. Oroz Arizcuren, 85-88. Tübingen: Narr. Condillac, Étienne Bonnot de. 1746. Essai sur l’origine des connoissances humaines : ouvrage où l’on réduit à un seul principe tout ce qui concerne l’entendement humain. Amsterdam: P. Mortier. Condillac, Étienne Bonnot de. 1947-51[1775]. “Grammaire”. Oeuvres philosophiques. Texte établi et présenté par Georges Le Roy, vol I, 425- 513. Paris: Presses Universitaires de France. 3 vols. (Corpus Général des Philosophes Français.) (Parme: Impr. royale 11775.) Di Cesare, Donatella. 1989. “Wilhelm von Humboldt: Die analogische Struktur der Sprache”. Wilhelm von Humboldts Sprachdenken hrsg. von Hans-Werner Scharf, 67-80. Essen: Hobbing. Diderot, Denis & Jean Le Rond d’Alembert. 1751-1765. Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers. Paris: chez Briasson etc.; [puis] Neufchastel: chez Samuel Faulche. Duclos, Charles, éd. 1754. Grammaire générale et raisonnée. Paris: Prault fils l’aîné.

‘ANALOGY’: THE HISTORY OF A CONCEPT AND A TERM 167

Du Marsais, César Chesneau de. 1730. Des tropes ou des differens sens dans lesquels on peut prendre un mème mot dans une mème langue. Paris: chez la Veuve de Jean-Batiste Brocas. Encyclopédie méthodique. 1782-1786. Encyclopédie méthodique. Grammaire et littérature. Paris: chez Panckoucke, libraire; Liège: chez Plomteux, Imprimeur des États. Estienne, Henri. 1972. Traicté de la conformité du language françois avec le grec. De Latinitate falso suspecta. Project du livre intitulé De la Precellence du langage françois. Genève: Slatkine reprints. Gao, Yali. 2000. Analogie und Wortbildung. Eine wortbildungstheoretische Anwendung des Analogiebegriffs Wilhelm v. Humboldts. Universität Pas- sau, Dissertation. Gardt, Andreas. 1999. Geschichte der Sprachwissenschaft in Deutschland. Vom Mittelalter bis ins 20. Jahrhundert. Berlin: de Gruyter. Girard, Gabriel. 1747. Les vrais principes de la langue françoise ou La parole réduite en méthode, conformément aux loix de l’usage. Paris: Le Breton. Humboldt, Wilhelm von. 1904. Gesammelte Schriften hrsg. v. der Kgl. Preuss. Akademie der Wissenschaften, von Albert Leitzmann. Bd. III. Berlin: Behr 1904 (Nachdruck 1968). Lallot, Jean. 1995. “Analogie et pathologie dans la grammaire alexandrine”. LALIES 15.109-123. Lambert, Johann Heinrich. 1764. Neues Organon, oder Gedanken über die Erforschung und Bezeichnung des Wahren und dessen Unterscheidung vom Irrthum und Schein. Leipzig: J. Wendler. Lamy, Bernard. 1688. La rhetorique ou L’Art de parler. Troisième Edition, reveuë & augmentée. Paris: Chez André Pralard, ruë S. Jacques. Mayans y Siscar, Gregorio. 1768. Idea de la Gramatica de la lengua latina. Valencia: Por la Viuda Joseph de Orga. Pater, Wim A. 1996. “Analogie”. Sprachphilosophie: ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung = Philosophy of Language: An International Handbook of Contemporary Research = La philosophie du langage: manuel international des recherches contemporaines hrsg. von Marcelo Dascal, Dietfried Gerhardus, Kuno Lorenz & Georg Meggle, vol. 2, 1237-1250. Berlin & New York: De Gruyter. Paul, Hermann. 1909. Prinzipien der Sprachgeschichte. 4th edition. Halle/Saale: Niemeyer. Priestley, Joseph. 1762. A Course of Lectures on the Theory of Language and Universal Grammar. Warrington: W. Eyres. Radonvilliers, Claude-François Lizarde de. 1768. De la manière de’apprendre les langues. Paris: Saillant.

168 GERDA HASSLER

Real Academia Española. 1726-1739. Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua [...]. Compuesto por la Real Academia Española. Tomo primero: Que contiene las letras A.B. Madrid: Imprenta de Francisco del Hierro. Real Academia Española. 1803. Diccionario de la lengua castellana compuesto por la Real Academia Española, reducido a un tomo para su más fácil uso. Quarta edición. Madrid: Viuda de Ibarra. Scaliger, Jules César. (1540). De causis linguae latinae libri tredecim. Lugduni: apud S. Gryphium. Thurot, François. 1837. Oeuvres posthumes de M. Fr. Thurot, membre de l’Institut, professeur au collège royal de France. Leçons de grammaire et de Logique. Vie de Reid. Paris: chez L. Hachette. Varro, Marcus Terentius. 1993. On the Latin Language. With an English Translation by Roland G. Kent. Cambridge, Massachusetts; London, England: Harvard University Press. Wurzel, Wolfgang Ullrich. 1988. “Analogie. Hermann Paul und die natürliche Morphologie”. Festschrift für Germanistik N.F. 9.537-44.

UNE ÉCRITURE DE L’HISTOIRE LA LETTRE À M. PINGLIN SUR L’HISTOIRE DE LA SCIENCE GRAMMATICALE

VALÉRIE RABY Université de Reims-Champagne-Ardenne UMR CNRS 7597 “Histoire des théories linguistiques”

ABSTRACT

Historians agree that the first treatises about the history of linguistics emerged during the last decade of the 19th century, with the works of D. Thiébault (1793, “Lettre à M. Pinglin sur l’histoire de la science grammaticale”) and F. Thurot (1796, “Tableau des progrès de la science grammaticale”). Each of these works takes a different perspective on past grammatical theories. This difference is heightened by the comparison with the historiographical essays of Lanjuinais (1816, Preface to the republication of L’Histoire naturelle de la Parole de Court de Gébelin), and Volney (1819, “Discours sur l’étude philosophique des langues”). The aim of this paper is to examine the specificity of Thiébault’s work, by focusing on the way the representation and selection of linguistic theories of the past leads to a kind of celebration of the ‘Grammaire philosophique’ as a discipline – celebration which serves a didactic purpose.

La Lettre à M. Pinglin sur l’histoire de la Science Grammaticale de Thiébault (1793) a été identifiée par l’historiographie de la linguistique, il y a une vingtaine d’années, comme participant d’une série de textes marquant, précisément parce qu’ils forment série, la naissance de l’histoire moderne des théories linguistiques en France (cf. Références primaires, 1). L’idée qu’une discipline ne peut se constituer que par la production de travaux faisant série n’est pas contestable, mais elle peut laisser penser qu’ont existé, antérieurement à la série, des ouvrages isolés assurant la même fonction ou du moins relevant aussi de cette forme d’épistémologie descriptive de la linguistique qui prend en compte une dimension temporelle.1 Auroux (1986) et De Clercq & Swiggers (1993) ont ainsi pu exhiber des textes plus anciens (cf. Références primaires, 2) et, tout récemment, De Jonge (2005) a proposé de

1 Nous suivons ici la définition de l’histoire de la linguistique donnée par Auroux 1980. 170 VALÉRIE RABY

voir dans l’histoire de la théorie des parties du discours rapportée par Denys d’Halicarnasse le prototype de l’approche occidentale traditionnelle de l’histoire de la linguistique. Il est évident que la liste des ouvrages proposant, pour un contenu de connaissance de la théorie linguistique ou pour une de ses réalisations disciplinaires, un ‘horizon de rétrospection’, peut encore être étendue et n’est pas limitée à une période donnée.2 Cependant, il est tout aussi évident que l’on ne peut considérer comme équivalents un état des lieux de la réflexion grammaticale sur les parties du discours ou les classes de verbes, une bibliographie commentée, et un discours prenant explicitement pour objet l’histoire des savoirs linguistiques depuis leur origine. Ce dernier type de discours, qui naît en France à la fin du 18e siècle, présente, malgré des distorsions importantes dans la sanction des œuvres du passé, une forte homogénéité méthodologique et stylistique. Nous nous proposons ici, à travers l’examen de la Lettre à M. Pinglin, de compléter l’interprétation avancée par Auroux 1986 selon laquelle le développement des études historiques à cette époque répond à une fonction de régulation appelée par une forte croissance de la production grammaticale. Nous essaierons ainsi de montrer que la Lettre de Thiébault s’inscrit dans une stratégie à la fois disciplinaire et didactique qui impose une modalité particulière du recours à l’histoire des savoirs linguistiques.

1. La Lettre à M. Pinglin et la grammaire ‘philosophique’ Située comme en annexe, bien qu’incluse dans la quatrième partie de la Grammaire philosophique de Thiébault publiée en 1802, la Lettre à M. Pinglin se présente comme une réponse de l’auteur à la demande de son collègue Pinglin.3 Elle s’ouvre ainsi:

Vous me proposez, mon cher et digne ami, de rédiger l’histoire de la Science grammaticale, non pour les savants, à qui je serais le premier à la demander, mais pour mes élèves, auxquels il vous semble qu’elle serait utile. (1793:161)

2 On pourrait ainsi ajouter au deuxième ensemble Du Roure (1661), qui présente p. 7 des listes de grammairiens et de lexicographes, et au premier ensemble le second volume de Henry (1812). Ces deux ouvrages sont référencés sous le point 3 des Références primaires. 3 F. Pinglin (1752?-1814), professeur de logique au Palais national des Sciences et des Arts, est l’auteur de deux cours de logique parus en l’an VI (cf. Droixhe 1977:61). La lettre est datée du 22 vendémiaire an II (13 oct. 1793). Elle ne peut donc s’inspirer du Discours préliminaire de Thurot, paru trois ans plus tard. C’est pourtant ce qu’affirment Joly 1970, et Désirat & Hordé 1982. Il est vrai qu’on ne connaît pas de publication de la Lettre à M. Pinglin antérieure à 1802, mais le contenu même de la lettre ne présente pas d’indices certains d’une lecture du Discours préliminaire.

UNE ÉCRITURE DE L’HISTOIRE 171

La vocation didactique de l’entreprise est d’emblée affirmée: c’est en qualité de professeur de grammaire que Thiébault est sollicité, même si les troubles de la période révolutionnaire l’ont pour un temps éloigné de l’enseignement.4 Après s’être récrié devant l’ampleur de la tâche qui lui est proposée, Thiébault réclame le droit de ne donner de l’histoire de la science grammaticale qu’une esquisse, genre qu’il distingue de l’abrégé en ce que l’abrégé doit “conserver la forme d’un ouvrage régulier” et contenir des “détails sommaires très fréquents” et “des listes faites selon l’ordre chronologique le plus sévère” (1793:163).5 Moins que par une limitation de volume, l’esquisse se caractérise par une visée prospective, c’est une sorte d’état des lieux d’un domaine permettant de définir des programmes d’études, ou d’infléchir les décisions à prendre. Il reste qu’il s’agit ici d’une forme brève, ce qui justifie l’ajout à la Lettre de deux textes complémentaires: “De l’histoire des langues” et “Dissertation concernant l’autorité de l’usage sur les langues”, initialement publiée en 1781 dans les Mémoires de l’Académie de Berlin, dont l’auteur était membre. Le premier volet de cet ensemble, intitulé “De l’histoire de la science grammaticale” (26 pages sur un ensemble de 86), figure ainsi comme l’une des trois formes de prise en compte de la dimension temporelle dans le champ de la grammaire: histoire d’une discipline, histoire d’un objet, réflexion sur le statut de la norme, du changement et de la variation. L’histoire de la ‘science grammaticale’

ne doit être ni l’histoire des langues, ni l’histoire des Grammaires particulières et spéciales; […] elle ne doit s’attacher qu’à la découverte et admission successive des principes qui constituent véritablement le corps de la science. (1793:165)

Les principes de cette science - la grammaire ‘philosophique’,6 qui unit métaphysique, grammaire et logique - n’auraient été découverts que récemment. Le projet historiographique consiste alors à retrouver le fil des

4 De 1765 à 1784, Thiébault a occupé la chaire de ‘style et grammaire raisonnée’ de la prestigieuse Ecole militaire de Berlin. Il est à partir de 1799 professeur de grammaire générale à l’Ecole centrale de la rue Saint-Antoine. Sur la vie de Thiébault, cf. Droixhe 1977. 5 Trois ans plus tard, Thurot (1796:xiv) présentera son Tableau des progrès de la science grammaticale comme une “notice abrégée des hommes qui ont le plus contribué à perfectionner cette science, et de leurs ouvrages les plus remarquables”. Sur Thurot 1796, voir Andresen 1978 et De Clerc & Swiggers 1994. 6 La distinction posée par Thiébault entre grammaire générale et grammaire philosophique, pour intéressante qu’elle soit, importe peu ici. Disons rapidement qu’elle revient à séparer comme relevant de deux disciplines différentes les généralisations linguistiques obtenues par induction (grammaire générale) ou par déduction (grammaire philosophique) - séparation pour le moins périlleuse. Malgré la nouveauté de l’appellation, le contenu de la grammaire philosophique correspond fidèlement au plan d’études préconisé par les Idéologues: analyse de l’entendement, grammaire générale, logique.

172 VALÉRIE RABY

prémisses de la ‘grammaire philosophique’, prémisses nécessairement imparfaites puisque développées antérieurement à la découverte des véritables principes de la discipline. D’emblée donc, le regard rétrospectif est biaisé, orienté vers une forme d’auto-célébration militante de la ‘grammaire philosophique’, voire de l’ouvrage même qu’il accompagne. L’histoire de la ‘science grammaticale’ telle qu’elle s’écrit ici opère un découpage de cette histoire en trois ‘périodes’ principales: de l’origine à Port- Royal; de Port-Royal à nos jours; la période “où nous entrons”. On notera que, comme dans l’Esquisse de Condorcet, l’avenir a sa place dans l’histoire, comme figurant la ‘dernière période’ (la ‘Xe époque’ de Condorcet). Et l’avenir n’est en quelque sorte qu’une expansion du présent, puisqu’il appartient à la même ‘période’. Ainsi la Grammaire philosophique se donne-t- elle implicitement pour un ouvrage ‘d’avenir’.

2. Les trois périodes de la science grammaticale Toute représentation périodisée d’une discipline pose le problème du statut accordé aux événements marquant le changement de période. Dans la Lettre, deux ‘révolutions’ de nature hétérogène viennent perturber et réorienter le développement du savoir grammatical: la parution de la Grammaire générale et raisonnée d’une part, la radicale nouveauté de l’époque présente, de l’‘aujourd’hui pour demain’, d’autre part. Chacune des trois périodes ainsi délimitée fait l’objet d’un mode particulier de présentation de ses productions en matière de science grammaticale, le contraste de ces modes de présentation venant renforcer l’impression de quasi-autonomie de chacune des périodes.

2.1 Première période Après avoir écarté les grammaires des traditions autres qu’occidentales au motif que ce sont des “grammaires spéciales et usuelles, étrangères aux principes essentiels de la Science, aussi bien qu’aux études de [s]es élèves” (1793:166), Thiébault distingue trois localisations de la réflexion grammaticale, qui servent à opérer une sous-périodisation: “d’abord chez les Grecs, ensuite chez les Romains, et enfin chez les peuples modernes, surtout depuis l’invention de l’imprimerie” (ibid. 167). Sans surprise, le Moyen-Age est passé sous silence, la période qui sépare la chute de l’empire romain de la prise de Constantinople étant qualifiée de “trop longue barbarie”. On notera que dans le Discours de Thurot, bien que la périodisation reste implicite, le découpage est le même.7

7 Thurot (1796:xxxiij-xxxiv) divise l’histoire des sciences et des arts en deux périodes: 1) des premières républiques grecques à la décadence de l’empire romain; 2) de la renaissance des lettres en Italie (datée du milieu du 15e siècle) à ‘nos jours’. Cette vision discontinue de l’histoire des savoirs est encore plus nette dans la préface de Destutt de Tracy à sa grammaire: “Les longues annales du genre humain ne nous présentent que deux intervalles de lumière que

UNE ÉCRITURE DE L’HISTOIRE 173

Pour chacune des trois sous-périodes, il s’agit d’évaluer leur contribution à la science grammaticale. Sans analyser ici les problèmes soulevés par la sélection des auteurs et des œuvres (relevés en Annexe), nous retiendrons les verdicts formulés: des Grecs, “il ne nous est parvenu […] aucun ouvrage qui traite directement, formellement, et complètement, de la Grammaire philosophique” (ibid. 168). Chez les Romains, seuls quelques textes (ceux cités en Annexe, à l’exception de Varron) “méritent une attention sérieuse” (ibid. 169). Quant aux peuples modernes enfin, Thiébault loue les Humanistes pour la densité et de la diversité de leurs travaux sur les langues et les textes, mais considère que ceux-ci restent étrangers à la grammaire philosophique, dont ils ne forment qu’un socle préparatoire. Leur grand mérite est d’avoir fait naître l’idée que chaque langue a “ses formes, son génie, ses règles, et sa Grammaire particulière” (ibid. 172). Cependant, si l’on considère les grammaires des vernaculaires proprement dites, “on n’aperçoit guères hors de la France, à cet égard, qu’un silence affligeant et qu’une immense solitude” (ibid. 173), et ce jusqu’au milieu du siècle de Louis XIV. Cette rétrospection cavalière n’établit pas de lien d’explication causale entre le travail de grammatisation des vernaculaires et le développement de la grammaire générale, au motif que les Humanistes n’auraient pas compris la nécessité d’une grammaire unique valant “pour tous les peuples”. Au contraire, Thurot (1796) affirmera qu’une véritable grammaire générale ou philosophique ne pouvait être rédigée qu’en langue vulgaire, parce que seule la réhabilitation des langues vulgaires pouvait permettre à l’étude des langues anciennes de sortir du “torrent de l’érudition” (ibid. lxj). Son interprétation du rôle historique joué par la Grammaire de Port-Royal s’écarte notablement de celle de Thiébault: il reconnaît à la grammaire des Messieurs la vertu d’avoir ouvert un double programme de recherche: celui de la grammaire générale bien sûr, mais aussi celui des grammaires particulières ‘raisonnées’. Cette appréciation d’un partage disciplinaire complémentaire nous paraît aujourd’hui autrement fondée que la vision cloisonnée des successions disciplinaires proposée par Thiébault, qui ne peut expliquer la continuité d’un certain type de production grammaticale. La revue de la première période s’achève en effet sur un parti-pris significatif: la grammaire de Régnier-Desmarais est regardée comme le dernier des ouvrages relevant de cette période:

Je place la Grammaire de Regnier Desmarets dans un ordre antérieur à celles de Messieurs d’Arnaud et Lancelot, quoique celle-ci ait été imprimée avant celle-là: mais en ce moment, l’antériorité et la postériorité m’ont paru devoir se décider d’après les

nous connaissions assez en détail pour en bien juger: l’un est celui où brillèrent les Grecs et les Romains, et l’autre comprend les trois ou quatre derniers siècles qui viennent de s’écouler, et qu’ont illustrés les recherches des différents nations européennes. Ce qui les précède ou ce qui les sépare se perd dans la nuit des temps, ou dans les ténèbres de l’ignorance” (1803:1-2).

174 VALÉRIE RABY

progrès de la science, et la marche des principes, plutôt que d’après la succession des années. (Thiébault 1793:174)

Cette liberté prise par l’auteur d’une esquisse vis-à-vis de l’ordre chronologique ‘sévère’ de l’abrégé signe une posture paradoxale: la coexistence temporelle de modèles théoriques et d’activités scientifiques différents – et, pour Thiébault, divergents - est à la fois reconnue et niée. L’ordre chronologique est négligé au bénéfice de l’ordre strictement successif des régimes scientifiques.

2.2 Deuxième période En faisant commencer la deuxième période avec la Grammaire générale et raisonnée, Thiébault se conforme au discours d’auto-représentation de la discipline épars mais dominant dans le texte même des grammaires générales du 18e siècle. Une fois assigné à la GGR le double statut de texte fondateur et de terminus a quo de la ‘grammaire philosophique’, le travail de l’historien consiste à opérer le partage des ouvrages grammaticaux postérieurs: d’un côté ceux qui poursuivent l’œuvre des Messieurs, de l’autre ceux qui ignorent cette discipline nouvelle. Seuls les premiers méritent d’être présentés dans cette esquisse de l’‘histoire de la science grammaticale’. La sélection s’effectue en deux temps: sont d’abord écartés comme ne relevant pas du champ disciplinaire sanctionné les grammaires particulières, les traités de lecture, prononciation, orthographe, les traités sur les participes ou la prosodie. Ayant ainsi retenu par défaut les ouvrages de grammaire générale, Thiébault en exclut encore les grammaires de Court de Gébelin et de Condillac, sous des prétextes pour le moins fallacieux: la partie de l’œuvre de Gébelin relevant proprement de la grammaire philosophique ne serait qu’une synthèse des grammaires précédentes, où il n’entrerait rien “de son propre fonds” (ibid. 179); quant à Condillac, il n’aurait traité de la science grammaticale que superficiellement (“il semble n’avoir songé à en parler, que pour compléter le cercle de ses œuvres”, ibid. 179). Condamnations sommaires, qui marquent nettement les réserves de Thiébault vis-à-vis des principes sensualistes assumés par les Idéologues (Staum 1992). A l’opposé, Thurot fait l’éloge de ces deux auteurs et intègre à son horizon de rétrospection deux ouvrages majeurs de Condillac négligés par Thiébault: l’Essai sur l’origine des connaissances humaines et la Logique. Une fois ces évictions prononcées, il ne reste plus aux yeux de Thiébault que quatre auteurs ayant su, à la suite des Messieurs, rendre de “grands services” à la Grammaire philosophique: l’abbé Girard, Du Marsais, Beauzée, et le Président de Brosses. Chacun fait l’objet d’une présentation particulière, dans le but de “saisir l’idée qu’il convient de donner de chacun d’eux à la jeunesse” (1793:180). La revue suit un ordre à la fois chronologique et axiologique, allant du moins au plus utile ou savant. Le détail de cette revue

UNE ÉCRITURE DE L’HISTOIRE 175

permet de saisir le mode d’évaluation d’œuvres instituées à la fois en lignage et en héritage. a) L’abbé Girard A la différence de Thurot, qui regarde les Vrais principes comme un ouvrage au style plein d’affectation, proposant des dénominations nouvelles “multipliées sans sujet” et “rarement heureuses” (1796:xcj-xcij), Thiébault défend Girard contre ses accusateurs, et souligne même l’intérêt de sa nouvelle nomenclature. Le verdict est cependant sans appel: cette grammaire “peut infiniment servir à celui qui voudra nous créer une Grammaire philosophique, telle que nous l’entendons aujourd’hui: mais elle n’est point cette Grammaire” (1793:181). b) Du Marsais Outre le caractère incomplet des travaux de l’encyclopédiste, Thiébault lui reproche de ne pas avoir dépassé le cercle de la grammaire particulière, française ou latine. Pour ces raisons, son ouvrage “n’est point encore la Grammaire philosophique que nous desirons” (ibid. 182). c) Beauzée Sa Grammaire générale est très estimée de Thiébault, qui lui a consacré quatre mémoires (cf. Thiébault 1771 et 1773):

[La grammaire de Beauzée] est un ouvrage entier, dans lequel il seroit long ou difficile de calculer de combien de divisions exactes, de définitions heureuses ou justes, et d’observations importantes et variées, il a enrichi la Grammaire philosophique. C’est d’après tous ces faits, que Beauzée est, à mes yeux, un des premiers Grammairiens que nous ayons à citer ici. (ibid. 183)

L’appréciation de Thurot sur le même ouvrage est tout à fait contraire: la Grammaire générale contient “des divisions oiseuses et beaucoup trop multipliées, des analyses peu exactes, et des définitions quelquefois fausses, un style lourd et extrêmement diffus”. Bref, c’est un ouvrage dont la lecture est “pénible et fatigante” (1796:xcvij). L’aveuglement idéologique de Thurot vaut bien ici celui de Thiébault à propos de Condillac. d) Le Président de Brosses C’est l’auteur recueillant les éloges les plus vifs: bien que son ouvrage ne soit pas une grammaire, il faut suivre ses vues, car “par-tout il pose les vrais fondements de la Science que tant d’autres ont voulu nous donner” (1793:184). Si les travaux du Président sont ainsi célébrés par la Lettre, c’est qu’ils semblent proposer une méthode d’investigation pour l’histoire des langues,

176 VALÉRIE RABY

domaine que Thiébault regarde comme le pendant de l’histoire de la science grammaticale. La sélection d’un horizon de rétrospection positif aussi restreint s’explique aussi bien par la vocation didactique de la Lettre (le professeur oriente et prépare ainsi les lectures de ses élèves) que par les présupposés théoriques de la Grammaire philosophique.

2.3 Troisième période Cette section ne mentionne aucun nom d’auteur ni d’ouvrage, Thiébault se refusant à juger ses contemporains, de même que les ‘étrangers’.8 Programmatique, elle expose la marche à suivre pour accomplir enfin, avec l’établissement d’une véritable Grammaire philosophique, la fusion de la grammaire avec la métaphysique et la logique: il faut soumettre à examen et discussion le contenu des ouvrages précédemment sélectionnés, afin d’en combler les lacunes et d’en corriger les erreurs. Le souhait exprimé d’un effort concerté vers l’établissement des vérités scientifiques s’achève par une longue évocation, aux accents prophétiques, de l’avenir proche qui verra la perfection de la science grammaticale:

Quand on aura donné aux nations civilisées, la Grammaire philosophique dont nous venons de tracer l’esquisse, rien ne sera plus facile ensuite que de rédiger nos Grammaires particulières et usuelles, de manière à les rendre également utiles, faciles, régulières et complettes: les regles qu’elles auront à prescrire, les exceptions qui y sont inévitables, les usages qu’elles doivent faire connoître, et même les idiotismes, les anomalies, les licences, et les formes singulières par où les langues se distinguent et se caractérisent, viendront sans peine et comme d’elles-mêmes, se placer à la suite des branches auxquelles elles peuvent appartenir. Ainsi tout sera clairement expliqué et facilement saisi et connu: il n’y aura point ni doutes, ni obscurité sur aucun point: rien ne sera équivoque ou arbitraire: dans le parallele que l’on aura lieu de faire de diverses langues, nulle d’entr’elles ne pourra se soustraire aux reproches qu’elle méritera: nulle n’aura à craindre qu’on lui conteste ses véritables avantages: justice sera faite de toutes parts; et ce ne sera qu’avec connoissance de cause, que l’on pourra préférer l’une de ces langues aux autres. (ibid. 188-189)

La grammaire philosophique est ainsi fantasmatiquement assimilée à un corps de doctrine sûr et pur, un outil explicatif et évaluatif infaillible, qui remplacerait définitivement, au tribunal des langues, les allégations intuitives ou idéologiques par les preuves scientifiques. C’est sur cette ‘vision’ que s’achève le premier discours de la Lettre à M. Pinglin.

8 C’est cette lacune, commune à la Lettre à Monsieur Pinglin et au Discours préliminaire de Thurot, que Lanjuinais (1816) s’efforcera de combler.

UNE ÉCRITURE DE L’HISTOIRE 177

3. Style et enjeux de l’écriture de l’histoire Pour l’historien de la linguistique, la Lettre à M. Pinglin est singulière à trois titres principaux:

1) les contenus de connaissance véhiculés par les ouvrages cités ne font l’objet d’aucune exposition, à peine y est-il fait allusion (en ce sens, la Lettre se distingue nettement de la tradition des états des lieux). 2) la perspective historique est fortement instrumentalisée, orientée vers la justification des recherches présentes et à venir. 3) les jugements formulés sur les œuvres sont aussi brefs que péremptoires.

Il en résulte, pour le lecteur d’aujourd’hui, une impression de brouillage épistémologique, la Lettre ne respectant pas les normes de correction de l’argumentation scientifique. Les jugements de valeur portés sur les théories passées ne sont jamais fondés sur une restitution préalable des contenus de connaissance véhiculés: Thiébault ne décrit pas ces théories, les contextualise rarement, et fait peu de cas de l’exactitude et de l’exhaustivité de ses recensions. S’il construit bien un modèle d’évolution, les théories grammaticales passées ne sont jamais considérées comme susceptibles d’apporter des éléments intéressant une problématique contemporaine. L’exception faite pour les cinq ouvrages ‘précurseurs’ de la grammaire ‘philosophique’ ne remet pas en cause le principe selon lequel, fondamentalement, le passé est toujours dépassé. En cela, cette écriture de l’histoire participe pleinement du mouvement d’exaltation des progrès de la raison, qui a produit un type d’historiographie justement décrit par F. Hartog (2003:23) comme relevant moins de l’histoire que d’une “temporalisation de l’idéal de perfection”. La grammaire philosophique doit ainsi réaliser le point d’aboutissement de recherches antérieures tâtonnantes, et le “Discours sur l’histoire de la science grammaticale” vise à permettre à cette nouvelle discipline d’accéder à la pleine conscience de son rôle historique. Pour servir cet objectif, la Lettre construit une évaluation axiologique des ouvrages grammaticaux retenus relativement simple: il s’agit d’assigner aux travaux des grammairiens passés leur degré d’éloignement ou de proximité (temporel et conceptuel) avec la grammaire ‘véritable’. Celle-ci étant encore à venir, les grammaires passées sont toujours caractérisées par le manque, le ‘pas assez’ et le ‘pas encore’. Ainsi, des Humanistes:

[…] tout ce qu’ils ont fait en particulier pour la Science Grammaticale […] se réduit au service, non de nous y avoir amenés, mais de nous avoir mis en état d’y parvenir ensuite: ils ont creusé autour de ce monde encore inconnu; mais en le laissant à défricher, et à cultiver. (1793:171)

Et des grammairiens du 16e siècle et de leurs émules:

178 VALÉRIE RABY

[…] en suivant tous ces auteurs dans la série interminable de leurs travaux, pouvons- nous ne pas reconnaître qu’ils ne sont point parvenus au but qu’ils étaient si dignes d’atteindre? Ne sommes-nous pas forcés d’avouer que trop souvent chez eux, le génie reste confondu avec le limon impur et fétide des temps qui les ont précédés? En effet, quel mélange de préjugés et de philosophie, d’erreurs et d’observations précieuses, de crédulité moutonnière et de sagacité! (ibid. 172-173)

Au nom de la “secousse des préjugés” - mot d’ordre d’époque plusieurs fois répété - le discours historique prend l’accent exalté du discours judiciaire, qui joue du glissement des catégories axiologiques: le juste est ici une notion épistémique aussi bien que morale. Appliquée aux œuvres du passé, elle devra l’être aux œuvres à venir, dont les auteurs sont en quelque sorte avertis par ce travail de balisage du passé de la discipline. Un horizon de rétrospection n’est ainsi exhibé que pour être repoussé, au nom du progrès et de la perfectibilité. Le point de vue surplombant dont Thiébault s’autorise, et l’assurance dont il fait preuve dans l’énonciation des ‘verdicts’ ne doivent cependant pas être mis au compte d’une simple forme d’aveuglement militant ou d’auto- légitimation. Nous avons rappelé en introduction de cette étude l’analyse inscrivant la Lettre dans une série d’écrits visant à réguler la production grammaticale (Auroux 1986): la prolifération de grammaires, françaises ou générales, dans la seconde moitié du 18e siècle nécessite l’établissement de bilans, de classements, de hiérarchisations. Si l’on restreint cette série aux textes prenant explicitement pour objet l’histoire des savoirs linguistiques depuis leur origine, la Lettre apparaît comme le premier et le plus bref de ces textes, et partant le plus réducteur. La fonction de régulation qu’il assume, par une nécessité en quelque sorte interne au champ des études grammaticales, se réalise conformément au ‘régime d’historicité’ propre aux premières années de la République. Dès 1802, Thiébault est parfaitement conscient de ce déterminisme et regarde sa Grammaire comme l’émanation de cet enthousiasme qui porta les projets de réforme de l’instruction publique. Les hommes alors, dit-il,

recherchoient eux-mêmes comme de concert [le mieux qu’on ne cessoit de leur promettre], dans les lumières précédemment acquises, et dans les vues hardies que tous les jours la fermentation des esprits produisoit avec une confiance toujours nouvelle; et pour assurer et hâter leur brillante destinée, ne permettoient plus ni l’hésitation aux pusillanimes, ni le doute aux circonspects; […] tout annonçoit que le zele n’avoit plus de ménagements à garder, plus de bornes à respecter, plus d’obstacle à reconnoître. (1802:Préface, j-ij)

L’accroissement des connaissances disponibles coïncide en effet avec une injonction de rupture avec le passé. Paradoxalement, la ruine du passé provoque un besoin d’histoire, ne serait-ce que pour imaginer et s’assurer un avenir de la raison définitivement ‘juste’. L’histoire inscrite au programme des Ecoles centrales est pensée, selon les vœux de Condorcet, comme une ‘histoire

UNE ÉCRITURE DE L’HISTOIRE 179

philosophique des peuples’, qui doit “débusquer les mythes” et rechercher la vérité des causes en vue du progrès intellectuel et matériel (cf Staum 1992). Enfin, comme Thiébault le suggère lui-même, la Lettre doit aussi être interprétée comme participant de l’entreprise de disciplinarisation et de didactisation9 de la Grammaire générale, dans la mesure où elle est motivée par la volonté de défendre et justifier la place de la grammaire générale dans les nouvelles institutions d’enseignement.

4. Conclusion L’usage du passé pratiqué par la Lettre à M. Pinglin nous permet-il d’y reconnaître à proprement parler une étude relevant de l’histoire de la linguistique? La trame de la Lettre est bien la succession temporelle dans le long terme, mais la norme épistémologique de la discipline, qui impose que la description et l’analyse des théories passées justifie leur évaluation, n’est évidemment pas respectée. On ne peut conclure de là, en mimant le geste de Thiébault, que la Lettre doit être exclue de notre propre horizon de rétrospection. Dès 1816 d’ailleurs, Lanjuinais (1816:ix) mentionne la Lettre comme l’une de ses sources d’information, à côté de Henry 1812 et Thurot 1796, construisant ainsi une première représentation de la série qui nous intéresse. Il resterait à mener la comparaison précise des textes de cette série, d’abord pour analyser l’évolution de la répartition entre ouvrages ‘sanctionnés’ et ouvrages ‘périmés’, ensuite pour vérifier l’hypothèse d’une balance entre ambition didactique d’une part et projet de recension et collation des œuvres du passé d’autre part. Enfin, il faudrait interroger la fonction de ces textes rétrospectifs vis-à-vis de la grammaire qu’ils accompagnent la plupart du temps. Si la Lettre est le seul de ces premiers aperçus historiques à s’adjoindre à une grammaire du même auteur, cette configuration se retrouve bien sûr, pour peu que l’on prolonge la série jusqu’à nos jours.

RÉFÉRENCES

Références primaires: 1. Bullet, Jean-Baptiste. 1754. Liste commentée des ouvrages consultés, Mémoires sur la langue celtique, vol. I. Besançon: C.-J. Daclin.

9 Ces notions sont empruntées à Chiss & Puech 1999. Bien qu’appliquée aux théories linguistiques du XXe siècle, l’analyse suivante nous semble convenir aussi à la série de textes dont la Lettre fait partie: “ [Les procédures de didactisation des savoirs] ne pourraient se mettre en place si, en amont, un groupe professionnel n’avait assumé la charge et tiré les bénéfices du balisage à la fois axiologique, rétrospectif et projectif d’un champ intellectuel en voie de disciplinarisation” (Chiss & Puech 1999:18-19).

180 VALÉRIE RABY

Court de Gébelin, Antoine. 1772. Prospectus du Monde primitif, annonçant pour le tome 10 une “Notice des livres que l’auteur a lus sur ces objets”. Ephémérides du Citoyen. Paris. Lanjuinais, Jean Denis. 1816. “Discours préliminaire”. Histoire naturelle de la Parole éd. par Antoine Court de Gebelin, i-lvij. Paris: Plancher, Eymery, Delaunay. Thiébault, Dieudonné. 1793. “Lettre à Monsieur Pinglin sur l’histoire de la Science Grammaticale”. Thiébault 1802, vol. II.161-247. Thurot, François. 1796. “Discours préliminaire” à la traduction de Harris, James. Hermès, ou Recherches philosophiques sur la Grammaire universelle, i-cxx. Paris: L’Imprimerie de la République. Volney (Constantin-François de Chasseboeuf). 1819. Discours sur l’étude philosophique des langues. Vol. VIII: Œuvres complètes, 1820-1822. Paris: Bossange. 2. Anonyme. 1715. Projet d’une Bibliothèque universelle. Journal de Trévoux, t. XV, août 1715, 1361-1390. Trévoux/Paris: E. Ganeau.. Leibniz. Epistolaris de Historia Etymologica Dissertatio [Aarsleff, Hans. 1982. 87, “The study and use of etymology in Leibniz”. From Locke to Saussure. Essays on the study of language and intellectual history, 84-100. Minneapolis: University of Minnesota Press.] Suétone. De Illustribus grammaticis. [1828. C. Suetoni Tranquilli Duodecim Caesares et minora quae supersunt opera, 421-474. Paris: N.E. Lemaire.] 3. Henry, Gabriel. 1812. Histoire de la langue française. Paris: Leblanc. Roure, Jean-Baptiste du. 1661. Dessein d’une institution universelle, avéque le dénombrement des Arts, des Siences & des Livres necessaires à ce dessein. Paris: L’auteur. 4. Destutt de Tracy, Antoine. 1803. Eléments d’idéologie II: Grammaire. Repr. 1970 de l’édition de 1817. Paris: Vrin. Thiébault, Dieudonné. 1771. Précis de la Grammaire Générale de M. Beauzée (3 mémoires). Nouveaux mémoires de l’Académie royale des Sciences et Belles-Lettres de la Prusse, année 1771, paru en 1773. Thiébault, Dieudonné. 1773. Suite de l’examen analytique de la Grammaire générale de M. Beauzée. Ibid., année 1773, paru en 1775. Thiébault, Dieudonné. 1802. Grammaire philosophique. Stuttgart-Bad Cannstatt: Friedrich Fromann Verlag.

Références secondaires: Andresen, Julie. 1978. “François Thurot and the First History of Grammar”. Historiographia Linguistica V-1/2.45-47. Auroux, Sylvain. 1980. “L’histoire de la linguistique”. Langue française 48.7- 15.

UNE ÉCRITURE DE L’HISTOIRE 181

Auroux, Sylvain. 1986. “Histoire des sciences et entropie des systèmes scientifiques: les horizons de rétrospection”. Archives et Documents de la SHESL 7.1-26. Chiss, Jean-Louis & Christian Puech. 1999. Le langage et ses disciplines, XIXe – XXe siècles. Bruxelles: Editions Duculot. Clercq, Jan de & Pierre Swiggers. 1993. “Aux sources de l’historiographie de la grammaire: les Mémoires de Trévoux et un projet de bibliothèque universelle”. Orbis 36.221-231. Clercq, Jan de & Pierre Swiggers. 1994. “François et Charles Thurot historiographes de la linguistique: une histoire de famille”. Florilegium historiographiae linguisticae éd. par Jan de Clerq et Piet Desmet, 277-294. Louvain: Peeters. Désirat, Claude & Tristan Hordé. 1982. “Introduction”. Histoire Epistémologie Langage IV-1.5-20. Droixhe, Daniel. 1977. “Introduction”. Thiébault 1802.7-65. Hartog, François. 2003. Régimes d’historicité. Présentisme et expériences du temps. Paris: Le Seuil. Joly, André. 1970. Introduction et notes de Thurot, Tableau des progrès de la science grammaticale. Bordeaux: Editions Ducros. Jonge, Casper de. 2005. “Dyonisius of Halicarnassus as a Historian of Linguistics”. Henry Sweet Society Bulletin 44.5-18. Staum, Martin. 1992. “L’Idéologie dans les Ecoles centrales”. L’institution de la raison éd. par F. Azouvi, 163-196. Paris: Editions de l’EHESS.

ANNEXE Auteurs et ouvrages mentionnés dans “De l’histoire de la science grammaticale”10

Première période: de l’origine à Port-Royal: Grecs: “le traité de Longin sur le sublime, quelques morceaux de Lucien, quelques phrases de Platon, quelques fragments de quelques autres auteurs”; Poétique, De interpretatione et Organum d’Aristote; leçons d’Isocrate Romains: Auctores latinae linguae in unum redacti corpus, Varron, “quelques observations de Cicéron”, Institutions oratoires de Quintilien, “quelques passages de Saint-Jérôme, et d’un petit nombre d’autres auteurs” (+ Isidore de Séville) Peuples modernes: Scaliger père et fils, Budée, Turnebe, Erasme, Valla, Casaubon, Vossius père, fils et petit-fils, Saumaise, Baudius, Abram, Gronovius, Dacier, Muratori, etc. / Calepin, Lacerda, Passerat, Screvelius, Etienne, Boudot, etc. / Sanctius, Scioppius, Despautere, Clénard, Giraudot, Advocat, etc. / Decolonia, Jouvency, Batteux, Marmontel, etc./ Ramus, Chifflet, Vaugelas, Thomas Corneille, Reignier-Desmarets

Deuxième période: de Port-Royal à nos jours: Port-Royal: GGR et LAP, + suppléments de Fromant et Duclos Abbé Girard, Du Marsais, Beauzée, de Brosses

10 L’orthographe des noms propres est ici celle du texte original.

182 VALÉRIE RABY

Ecartés: Buffier, Latouche, Restaud, Wailly, traités partiels, Dangeau, d’Olivet / Condillac, Court de Gébelin

QUELS FACTEURS (LINGUISTIQUES OU HISTORIQUES) CONSIDÉRER DANS L’ACCORD EN FRANÇAIS ? ÉTUDE DE CERTAINS CAS DANS LE JOURNAL DE LA LANGUE FRANÇAISE (1784-1792) D’URBAIN DOMERGUE

E-JUNG CHOI University of Illinois at Urbana-Champaign

ABSTRACT

In this article, we show how the arguments for French agreement rules change in the history of French grammatical thought. We examine three syntactic structures chosen from the Journal de la langue française (1784- 1792) and the factors - “historical” or “linguistic” - that grammarians invoke for recommending agreement, or no agreement. In one structure, the agreement is between a participle and a preceding noun, in another between an adjective and a noun, and in the third between a collective noun subject and the following verb. Starting from the analysis of the arguments of Urbain Domergue, expressed in his Journal de la langue française, and continuing through those of today’s linguists, we see both “historical” and “linguistic” factors evoked to explain agreement rules. In the eighteenth century, we find that a formal (mathematical) analysis true to the ideals of Enlightenment was favored. Current linguists take a more lenient attitude toward variation than did Domergue.

1. Introduction L’accord est difficile à généraliser. D’une manière générale, on peut dire toutefois que l’accord—un phénomène de transfert d’une ou de plusieurs catégories morphologiques sur d’autres classes (le déterminant, l’adjectif, le pronom représentant, le verbe)1—est un phénomène linguistique qui est propre à chaque langue et qui affecte diverses classes grammaticales, pas toujours d’une nature homogène. Dans son ouvrage l’Accord en français contemporain,

1 Dans la Grammaire d’aujourd’hui, Michel Arrivé et al. ajoutent à cette définition que le phénomène linguistique de l’accord en français est jugé plus étendu qu’en allemand (où l’adjectif ne s’accorde que lorsqu’il est épithète) et qu’en anglais (où l’article et l’adjectif sont invariables), mais moins que dans le bantou, où tous les éléments de la phrase répètent certaines marques du sujet (1986:20). 184 E-JUNG CHOI

Høybye (1944) indique l’absence d’une étude systématique sur l’accord, qui peut poser des problèmes aux enseignants:

Ce sont surtout des raisons pratiques qui ont orienté nos études dans cette direction, nous étant constamment heurté, dans notre enseignement, à des problèmes d’accord qui étaient insuffisamment traités dans la littérature grammaticale. Les renseignements dont nous avions besoin étaient souvent dispersés çà et là dans une vaste littérature, et souvent ils étaient nettement introuvables. (1944:9)

D’autre part, l’analyse suivante de Pellat, Riegel et Rioul (2002) nous fait supposer une difficulté que les apprenants du français peuvent rencontrer dans leur apprentissage de l’accord:

Fonctionnellement, les marques écrites de l’accord sont largement redondantes par rapport aux indications positionnelles qui se déduisent de la structure syntaxique de la phrase. Leur effacement ne nuirait guère au repérage des rapports de dépendance syntaxique dans la phrase écrite […]. D’ailleurs, une grande partie des morphèmes grammaticaux impliqués dans les différents mécanismes de l’accord ne se réalisent pas dans la forme orale des énoncés. (2002:539)

On prévoit ainsi que l’apprentissage de la règle d’accord, qui est essentiellement écrite, peut poser un problème non seulement aux locuteurs non-natifs mais aussi aux locuteurs natifs. Dans cette analyse des arguments d’Urbain Domergue (1745-1810), grammairien à la fin du XVIIIe siècle, et des linguistes d’aujourd’hui, on examinera quels facteurs se mettent en jeu lorsqu’un locuteur fait l’accord. Cette question nous permettra de mieux comprendre le fonctionnement de l’accord dans le français contemporain et ainsi de repérer des changements linguistiques en cours dans l’histoire de la langue française. Dans la grammaire scolaire, les fondements de nombreuses règles scolaires actuelles datent du XVIIIe siècle. Ainsi, la comparaison du français actuel avec le français du XVIIIe nous permettra de mieux tracer à travers le temps les idées grammaticales ainsi que la norme linguistique. A cette fin, trois structures sont choisies dans le Journal de la langue française (1784-1792): l’accord de l’adjectif qui suit l’expression avoir l’air, l’accord du verbe avec le syntagme nominal la plupart de et l’accord du participe passé conjugué avec avoir. La raison pour laquelle on a choisi ces structures particulières, plutôt que d’autres, est que les questions posées sur ces structures par les lecteurs du Journal de la langue française intéressent toujours les locuteurs du français d’aujourd’hui: dans les écoles, on apprend les règles établies, souvent sans poser de questions sur ses fondements. En adoptant la terminologie de Jean-Christophe Pellat (2003), on analysera les facteurs qui déterminent la grammaticalité de l’accord en termes de “principe historique” et de “principe linguistique”. Dans son article, Pellat

FACTEURS DANS L’ACCORD EN FRANÇAIS 185

explique que le système d’orthographe du français du XVIIe est la mise en œuvre du “principe phonographique”, principe qui s’appuie sur le son réel, et du “principe historique”, principe qui recourt à l’étymologie grecque ou latine ou à l’évolution du mot dans l’histoire du français. Plus précisément, dans notre étude, par le “principe historique”,2 on entend l’argument favorisant la raison étymologique ou historique de l’expression en question; par le “principe linguistique”, on entend l’argument favorisant la description du fonctionnement de la langue à un moment donné du point de vue synchronique, sans recours à l’étymologie ou à des langues classiques, que cet argument soit formellement analysable ou non d’après la logique des grammairiens ou des linguistes. Dans cette étude, on suppose qu’en français, “l’accord” est une notion parallèle au “principe de l’orthographe” dans le sens que l’accord et le principe de l’orthographe concernent tous les deux “la formation correcte” d’une unité linguistique. Avant de commencer notre étude sur les trois structures précises, il nous faudrait présenter le Journal de la langue française que l’on examinera dans cette étude. Ce journal sert de lieu de débat par excellence à la fin du XVIIIe siècle où Domergue, rédacteur de ce périodique, invite les abonnés, les savants, notamment les grammairiens et les philosophes à réfléchir aux questions de langue française de l’époque. Dans son premier article qui date du 1er septembre 1784, Domergue précise que le but de ce périodique est de “fonder sur une métaphysique claire un système de grammaire absolument neuf, sans prétendre en exclure d’autre et de répondre aux différentes questions sur la langue écrite ou parlée” dans la langue française (I, 7).

2. Système grammatical de Domergue Au début de la publication du journal, Domergue propose son système grammatical: il divise toutes les catégories grammaticales traditionnelles en deux groupes au niveau philosophique: substantif et attribut. Ainsi le nom et le pronom, qui représentent une première idée signifiant un être ou une chose (I, 34), entrent dans la catégorie du substantif; l’adjectif, l’article, l’adverbe, le participe, le verbe sont classifiés comme attribut, attribut qui, à un mot “à une

2 Évidemment, le latin et le français ne se comportent pas de la même manière dans l’accord. Néanmoins, les grammairiens du XVIIIe siècle recourent souvent au latin quand il y a des doutes sur l’usage en français. Afin de comprendre les différentes réalisations de l’accord en français et en latin, il serait utile de rappeler la notion essentielle dans la grammaire latine, que Bernard Colombat a résumée ainsi: [a] une règle imposant au nominatif de s’accorder avec le verbe en personne et en nombre; [b] une règle d’accord de l’adjectif avec le substantif en genre, en nombre, en cas et parfois en personne; [c] une règle d’accord du relatif et de l’antécédent en genre, nombre et personne (1996:11-12).

186 E-JUNG CHOI

première idée, en attache une autre” (I, 43). L’attribut3 se divise en trois catégories: attribut commun (être), attribut particulier (article, adjectif, pronom possessif, pronom démonstratif, participe et adverbe) et attribut combiné (verbes à part être) (I, 44). Pour justifier le phénomène de l’accord entre le substantif et l’attribut, dans son article du 15 septembre 1784, Domergue fait référence à la “puissance d’identité” de Roussel de Breville,4 auteur d’un Essai sur les convenances grammaticales de la langue française (1784): le substantif et l’adjectif s’accordent en genre et en nombre l’un à l’autre à cause de la puissance d’identité (I, 19). Ainsi Domergue suit la tradition des grammairiens-philosophes du XVIIIe siècle tels que Duclos et Morel dans sa justification de l’accord.

3. Comparaison des trois structures 3.1 Avoir + participe passé L’accord du participe passé conjugué avec avoir affirme cette analyse formelle de Domergue et son système grammatical. Dans le Journal de la langue française, depuis ses débuts en 1784 jusqu’en 1792, Domergue a publié au total vingt articles à ce sujet où il présente les arguments des grammairiens tels que Condillac, Duclos, Boinvilliers et Pierre Morel, et des lettres des lecteurs. Dans cet accord, il y a deux niveaux à considérer: dans le fondement, c’est- à-dire, la légitimité de la règle elle-même, et dans le fonctionnement de la règle à l’intérieur des phrases. Cette règle en français, qui remonte à la formulation “officielle”5 de Clément Marot en 1538, s’appuie sur la grammaire du latin, selon laquelle le participe est un adjectif et s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte. Ainsi, bien que la structure “avoir + participe passé”, issue du latin, soit devenue un temps grammatical composé en

3 Le terme “attribut” dans la grammaire du français contemporain a une définition différente de celle de Domergue. Aujourd’hui, étant une notion opposée à “épithète”, l’attribut est un élément prédicatif par excellence: “les attributs sont des constituants nominaux ou adjectivaux du GV essentiels à la prédication, en ceci qu’ils apportent à un référent (un GN ou l ’équivalent) une caractérisation par la médiation du verbe” (Monneret & Rioul 1999:111). 4 Pourtant, Domergue ne partage pas toutes les vues de de Breville au sujet de l’accord dans l’ensemble. Ce dernier présente six convenances pour expliquer l’accord en français: “puissance du genre dans les noms”, “puissance du nombre dans les noms”, “puissance d’attraction” (i.e. relation étroite du nom avec l’adjectif), “puissance d’identité” (i.e. l’accord entre le substantif et l’adjectif), “accord des personnes, ou du verbe avec le sujet” et “accord des modes & des temps”. Domergue oppose ces six genres d’accord à un seul qui constitue “l’accord entre le substantif et l’attribut”, notion importante chez lui pour expliquer les trois g enres d’accord que l’on examinera dans cette étude. 5 D’après la Grammaire d’aujourd’hui de Michel Arrivé et al., Marot a formulé cette règle sous forme d’Épître à la demande de François Ier qui voulait attribuer un statut officiel au français (1986:27 ).

FACTEURS DANS L’ACCORD EN FRANÇAIS 187

français, elle est perçue comme une structure attributive du latin, selon laquelle le participe (“attribut particulier”) modifie le nom (“substantif”) auquel il se rapporte et ainsi s’accorde en genre et en nombre avec lui. Dans la formation de la règle au XVIe siècle, la raison historique l’a en somme emporté sur la raison linguistique. Aujourd’hui, l’argument fondé sur la grammaticalisation éclaire l’état de cette structure qui perdure. D’après Jürgen Klausenberger (2000:155), cette structure “avoir + participe passé” est incomplètement grammaticalisée par rapport à d’autres temps grammaticaux français tels que le futur ou le conditionnel, dans la mesure où le passé composé n’a pas atteint un stade d’affixation, en gardant l’auxiliaire avoir comme une partie autonome, indépendante du participe passé.6 De ce point de vue, on peut comprendre plus rationnellement pourquoi cette structure garde un fort souvenir de la “structure attributive” d’origine latine (Pellat et al. 2002:349). Par ailleurs, dans son article du 30 avril 1791, Domergue évoque l’utilité de l’accord dans cette structure du point de vue linguistique: “les latins déclinent leurs participes, et c’est fort bien; la règle de l’accord en est plus générale. Tantôt nous [les Français] les déclinons, tantôt nous ne les déclinons pas, et cette variété que l’oreille a conseillée, que l’usage consacre, a produit quelques nuances heureuses” (II, 162). Cet argument qui met en valeur la précision du sens rejoint celui de Vaugelas dans ses Remarques sur la langue française. Vaugelas précise que “le plus grand de tous les vices contre la netteté, ce sont les equiuoques, dont la plus-part se forment par les pronoms relatifs, démonstratifs, et possessifs” (1880[1647]: II, 367). L’accord du participe passé conjugué avec avoir peut être compris dans cette perspective: éviter l’équivoque, ce qui était le souci de la clarté de langue française de l’âge classique. Ainsi, on peut comprendre que l’accord du participe détermine le sens, par exemple dans la phrase le fils de cette femme que j’ai vue. Aujourd’hui, selon John Charles Smith (1996:115), la justification fonctionnelle de l’accord du participe passé conjugué avec avoir se situe dans cette perspective, mais à un niveau plus abstrait. Ainsi dans son article “Surfonctionnalité et hyperanalyse: l’accord du participe passé dans les langues romanes à la lumière de deux théories récentes”, il explique que l’accord du participe passé conjugué avec avoir supprime “l’ambiguïté potentielle” chez les locuteurs. Dans le fonctionnement concret de la règle, dont le concept important est d’identifier la transitivité du verbe, Domergue recourt au principe historique ou linguistique selon le cas. Pour tester la transitivité du verbe en question, il

6 Le texte original de Klausenburger est le suivant: “Right-branching HABEO CANTUM and HABEBAM CANTUM delivered the Romance compound past and pluperfect with the auxiliary ‘to have’ remaining pre-posed, as a proclitic, incompletely grammaticalized in not reaching affix (i.e., prefix) status”.

188 E-JUNG CHOI

recourt au critère linguistique tel que la transformation de la phrase à la voix passive. Ainsi, la phrase la lettre que j’ai écrite (où l’accord a lieu) est jugée correcte étant donné que l’on peut dire la lettre est écrite à la voix passive. Mais pour certains cas où ce test de passivation ne fonctionne pas et où le bon usage n’a pas été toujours respecté par les grands écrivains,7 il recourt au principe historique, en s’appuyant sur l’étymologie latine, par exemple pour expliquer les phrases dans lesquelles le verbe en question est utilisé avec le pronom “en” ou les phrases avec des verbes tels que “coûter”, “valoir” et “vivre” qui prennent un “complément indirect”. Ainsi “en” qui pronominalise des syntagmes en “de + nom”—d’origine latine, portant “de” qui est un signe du complément d’objet indirect—ne s’accorde en aucun cas avec le verbe transitif (voir appendice 1, nº 9); pour le verbe “coûter” par exemple, Domergue recourt à la structure syntaxique du verbe latin équivalent, constare (voir appendice 1, nº 18). Comme ce verbe latin ne prend pas d’accusatif, équivalent du complément d’objet direct en français, coûter, qui n’est pas un verbe transitif, ne doit s’accorder en aucun cas. Ainsi, Domergue recourt au principe historique pour expliquer les usages de “en” et des verbes du type “coûter”. Aujourd’hui, dans le fonctionnement de la règle d’accord, spécifiquement dans l’identification de la transitivité du verbe, en principe les linguistes tiennent compte du principe linguistique, une analyse formelle, c’est-à-dire la transformation de la phrase à la voix passive. Pour les cas de “en” et des types du verbe “coûter”, les linguistes d’aujourd’hui se penchent davantage sur le principe linguistique, reconnaissant la pluralité de l’usage, en tolérant l’accord et le non-accord. Ainsi lorsque l’usage hésite, l’arrêté du 28-12-1976 (Haby 1976; voir appendice 3), qui est en vigueur aujourd’hui en France, tolère l’accord et le non-accord. Ainsi, le pronom en qui peut être un complément d’objet direct selon l’intention du locuteur (contrairement à l’argument de Domergue) peut entraîner l’accord, par exemple dans une phrase j’en ai vus (en se référant à plusieurs personnes); pour les verbes coûter, valoir et vivre, l’accord et le non-accord avec leur complément circonstanciel sont tous les deux admis.

3.2 Avoir l’air suivi d’un adjectif Pourtant, le système grammatical de Domergue qui divise toutes les composantes de la phrase en substantifs et en attributs ne résout pas le problème de l’accord pour avoir l’air. Ainsi il ne mentionne pas son système grammatical, comme il l’a fait dans l’accord du participe passé conjugué avec

7 Domergue fait référence à la faute commise par Racine concernant l’usage de “coûter”: “Racine a pourtant donné à coûté les inflexions adjectives”. (I,117) (1er mars 1785).

FACTEURS DANS L’ACCORD EN FRANÇAIS 189

avoir. Cette question apparaît deux fois dans le Journal de la langue française (1784-1788) dans l’article du 15 avril 1785 et dans l’article du 1er décembre 1786. Ces questions posées nous font constater qu’il existe déjà une variation dans l’usage de cette expression à l’époque. Dans ces deux articles, la question posée par le lecteur est de savoir dans la phrase, Elle a l’air spirituelle ou spirituel, avec quelle partie du discours le complément de l’expression avoir l’air, c’est-à-dire, l’adjectif spirituel, doit s’accorder en genre et en nombre. Pour répondre à cette question, Domergue recourt à une analyse formelle de la phrase en évoquant l’usage des écrivains et ainsi soutient l’accord de l’adjectif avec air, c’est-à-dire privilégiant l’accord sémantique interne au syntagme nominal à l’accord commandé par la syntaxe avec le sujet elle:

Aucun écrivain, que je sache, n’a osé dire: Julie dans sa parure n’avoit pas l’air décente: Les habitants de cette province ont l’air brutaux. Il s’agit dans ces deux phrases, non du fond du caractère, mais de l’apparence. C’est l’apparence, l’air qu’on veut qualifier; c’est donc à air qu’il faut faire correspondre le qualificatif. On dit d’un homme, d’une femme, de plusieurs hommes, de plusieurs femmes: il a, elle a ils ont, elles ont l’air spirituel, comme on dit, il a, elle a, ils ont, elles ont la physionomie spirituelle. (I, 426-27)

Par exemple, on peut voir les “grands écrivains” tels que Voltaire et Diderot suivre cette règle (voir appendice 2.1). Ainsi, pour expliquer la grammaticalité de ce cas, Domergue recourt au principe linguistique en décrivant l’usage des écrivains. Aujourd’hui, la conscience de la grammaticalité a changé et les linguistes considèrent l’accord de l’adjectif avec le sujet comme grammatical, tout en laissant la possibilité de l’accord avec l’air quand locuteur veut mettre l’accent sur l’aspect extérieur. On peut en fait constater ces deux usages dans le français moderne selon la nuance (voir appendice 2.2). Ainsi, d’après Pellat, Riegel et Rioul, dans la grammaire actuelle l’expression avoir l’air, réinterprétée comme sembler ou paraître, exige que l’adjectif qui le suit devient un attribut du sujet, non un épithète du nom air (2002:242). La notion de lexicalisation explique bien ce changement de la perception de l’expression chez les locuteurs dans le sens que l’expression avoir l’air est aujourd’hui devenue une expression figée, qui n’obéit plus à la règle de l’accord typique.8

8 Marie-Françoise Mortureux (1997:123) explique bien le mécanisme de la lexicalisation: “formellement, la lexicalisation fige un signifiant en une suite sonore ou graphique déterminée, qui ne varie plus qu’en application stricte des règles d’accord au sein d’une phrase (nombre des noms, genre et nombre des adjectifs, conjugaison des verbes)”.

190 E-JUNG CHOI

3.3 La plupart de suivi d’un syntagme nominal Comme dans le cas d’avoir l’air, le système grammatical de Domergue n’explique pas la grammaticalité de l’accord dans le cas de la plupart de, par exemple dans la phrase la plupart des hommes sont bons (I, 347). La plupart de, dans la position du sujet, combiné avec un nom au pluriel, prend toujours le verbe au pluriel, contrairement à l’analyse formelle de Domergue: d’après son système grammatical, la plupart, qui est un “substantif”, doit s’accorder en genre et en nombre avec les “attributs”, le verbe être et l’adjectif bon dans ce cas. Pourtant, l’usage veut que le verbe et l’adjectif s’accordent avec des hommes, qui est un complément de la plupart de. Ainsi Domergue se montre sceptique et perplexe dans son commentaire du 15 juillet 1786 sur la grammaticalité de l’expression la plupart de. La syllepse appliquée dans l’expression la plupart se révèle constante au XVIIIe siècle. D’ailleurs, Vaugelas9 a soutenu cet usage de la plupart dans ses Remarques sur la langue française, pourtant sans donner de justification. Aujourd’hui cet usage est toujours prédominant et admis dans la grammaire scolaire. On peut bien expliquer ce phénomène de syllepse, en recourant à la notion de lexicalisation dans le sens que cette locution, devenue une structure autonome de la structure d’origine latine (plerique), ne suit pas la règle typique de l’accord. Par ailleurs, on peut comprendre la syllepse comme un processus mental qui résiste à une analyse syntaxique, si on suit l’argument de Daniel Luzzati et Reza Mir-Samii:

Le problème de l’accord nous plonge enfin dans la linguistique cognitive, c’est-à-dire dans une linguistique des processus, par opposition à une linguistique des états. En termes rhétoriques, cela s’exprime par la syllepse qui caractérise les accords qui se font par la pensée au lieu de se faire par la syntaxe. Dans un processus énonciatif, un énoncé doit non seulement répondre aux contraintes syntaxiques dictées par son contexte antérieur, mais également correspondre à une situation mentale en constante évolution. (1996:194)

Les auteurs de cet article éclaircissent le problème de l’accord autour de l’usage des pronoms personnels et des pronoms relatifs en français de ce double point de vue. Désormais, on peut comprendre pourquoi les

9 Voici les remarques de Vaugelas sur l’accord avec la plupart: “la pluspart regit tousjours le pluriel, comme, la pluspart se laissent emporter à la coustume, et la plus grand’part, regit tousiours le singulier, comme, la plus grand’part se laisse emporter. Mais pour montrer ce qui a esté dit en la remarque precedente, que le genitif donne la loy au verbe, et non pas le nominatif (ce qui est bien extraordinaire et à remarquer) on dit, la pluspart du monde fait, quoy que l’on die tousiours, la plupart font, parce que ce genitif singulier, du monde, donne le regime au nombre singulier du verbe; Et si vous dites, la pluspart des hommes, vous direz aussi, font et non pas fait” (1880[1647]:I, 109-10).

FACTEURS DANS L’ACCORD EN FRANÇAIS 191

grammairiens tels que Vaugelas et Domergue, et les linguistes d’aujourd’hui n’ont pas rationnalisé le fondement de l’usage de la plupart de. Dans son argument sur la plupart de, il est intéressant de constater que Domergue ne perçoit plus le recours au latin comme désirable comme il l’a fait à propos de l’accord du participe passé conjugué avec avoir: bien que, pour justifier un tel usage, il puisse recourir au latin, en prenant par exemple l’équivalent latin plerique, qui prend le verbe au pluriel, Domergue omet de le faire avec la plupart de. L’usage des écrivains de l’époque, qui ne permet pas son analyse formelle, n’est pas non plus évoqué par Domergue, bien qu’il y ait eu recours dans les deux cas que l’on a observés:

On ne peut nier que la construction de la plupart avec un pluriel & un masculin, ne soit une double inconséquence: je crois qu’on peut en attribuer la cause à l’attention scrupuleuse qu’avoient nos premiers écrivains de calquer notre syntaxe sur la syntaxe latine.10

Ils traduisirent plerique par la plupart, & donnèrent à la plupart le nombre & le genre de plerique. Toutes les langues offrent de pareilles bizarreries, parce qu’elles sont l’ouvrage, non des grammairiens philosophes, mais du peuple ou de savants absolument étrangers à la logique grammaticale. (I, 347)

Ainsi, Domergue reconnaît les difficultés d’appliquer sa propre théorie dans ce cas particulier et évoque finalement le côté “illogique” de l’usage.

4. Conclusion Dans le raisonnement à propos des trois structures évoqués ci-dessus, Domergue se révèle comme grammairien qui voit dans le langage la mise en œuvre de schémas logiques sous-jacents (la division des mots en substantifs et attributs) et qui, par conséquent, s’efforce parfois, jusqu’à “forcer” la réalité du fonctionnement de la langue, de justifier une pratique en fonction de ses vertus logiques. À cette fin, Domergue concilie selon les cas le principe historique et le principe linguistique. Il donne clairement la priorité à une analyse formelle, fidèle à la mentalité du XVIIIe siècle où la mise en scène de la raison est importante. Domergue soutient tantôt l’analyse formelle appuyée sur le principe historique (dans le fondement de l’accord du participe passé conjugué avec avoir et dans le fonctionnement de cette règle à l’intérieur des phrases qui contiennent en ou des verbes du type coûter), tantôt l’analyse formelle appuyée sur le principe linguistique (l’accord de l’adjectif avec l’expression avoir l’air, le fonctionnement de la règle de l’accord du participe passé conjugué avec avoir à l’intérieur de la plupart des phrases, excepté en, ainsi qu’avec les

10 En latin, plerique au sujet prend le verbe au pluriel: “pleraque illa Solonis sunt CIC. Leg. 2, 64, la plupart de ces détails sont de Solon” (Gaffiot 1934:1190).

192 E-JUNG CHOI

verbes du type coûter). Seulement, Domergue ne justifie pas le bon usage du cas de la plupart de: étant donné que ce cas n’entre pas dans son système grammatical, il ne souscrit pas à une analyse formelle fondée sur le principe historique (grammaire du latin), qui justifierait fort bien l’usage en français. Aujourd’hui, les théories de grammaticalisation (Klausenburger) et de lexicalisation (Mortureux), qui expliquent la mise en œuvre du principe linguistique et du principe historique dans l’accord en français, permettent de mieux évaluer l’état respectif de ces trois structures dans l’histoire de la langue française. Pour résumer, nous constatons qu’au XVIIIe siècle, selon Domergue dans le Journal de la langue française, l’analyse formelle soutenue par le principe historique ou linguistique est considérée la plus adéquate pour expliquer le phénomène de l’accord. Aujourd’hui, la norme linguistique représentée dans la grammaire scolaire garde cette même tradition, tout en tenant compte de l’usage varié des locuteurs et de leur nuance.

RÉFÉRENCES

Arrivé, Michel, Françoise Gadet & Michel Galmiche. 1986. La Grammaire d’aujourd’hui. Paris: Flammarion. Colombat, Bernard. 1996. “L’accord dans la grammaire latine de la Renaissance à Beauzée”. Faits de Langues 8.11-24. Domergue, François-Urbain. 1978. Journal de la langue française, soit exacte soit ornée. Tome I (1784-1788). Tome II (1791, 1792). Genève: Slatkine Reprints. Gaffiot, Félix. 1934. Dictionnaire illustré latin-français. Paris: Hachette. Haby, René. 1976. Tolérances grammaticales ou orthographiques (l’arrêté du 28-12-1976: ANNEXE F, Ministère de l’éducation, fait à Paris), le 28 décembre. Le 11 janvier 2006. . Høybye, Poul. 1944. L’Accord en français contemporain. Copenhague: Andr. Fred. Høst & Søns Forlag. Klausenburger, Jürgen. 2000. Grammaticalization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Luzzati, Daniel & Reza Mir-Samii. 1996. “La transition de l’accord par le relatif: vers une théorie de ‘fenêtrage’”. Faits de Langues 8.193-202. Monneret, Philippe & René Rioul. 1999. Questions de syntaxe française. Paris: Presses Universitaires de France. Mortureux, Marie-Françoise. 1997. La lexicologie entre langue et discours. Paris: SEDES. Pellat, Jean-Christophe. 2003. “Variation et plurisystème graphique au XVIIe siècle”. Faits de Langues 22.139-150.

FACTEURS DANS L’ACCORD EN FRANÇAIS 193

Pellat, Jean-Christophe, Martin Riegel & René Rioul. 2002. Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France. Smith, John Charles. 1996. “Surfonctionnalité et hyperanalyse: L’accord du participe passé dans les langues romanes à la lumière de deux théories récentes”. Faits de Langues 8.113-120. Vaugelas, Claude Favre. 1880 [1647]. Remarques sur la langue françoise. 2 Tomes. Ed. A. Chassang. Versailles: Cerf et Fils, Imprimeurs.

Appendice 1 Exemples de Domergue dans le Journal de la langue française (1784-1792)

Légende: A: accord N: pas d’accord ( ): exemple non cité par le grammairien, mais qui constitue mon hypothèse d’après sa théorie en général. Blanc: cas non pris en compte.

Le numéro qui précède chaque exemple figure pour respecter l’ordre des exemples défini par Domergue.

Les exemples de Domergue Vaugelas Domergue Aujourd’hui (1647) (1784- (grammaire 1792) scolaire) Phrases non- 1. la lettre que j’ai écrite A A A contestées 4. Quels héros la vertu n’a-t-elle pas A A A formés ? 17. Cette femme n’est pas aussi savante N N que je l’avois imaginé. 14. Je lui ai rendu tous les services que (N) N N j’ai pu/vu/dû. 16. Les troupes que j’ai fait marcher. N N N 2. La maison que j’ai commencé de N N N construire. 3. La résolution que j’ai prise de A A A voyager. 8. La chaleur qu’il a fait N N

Les exemples de Domergue (dans ces exemples, Vaugelas Domergue Aujourd’hui l’accord est marqué selon le principe de Domergue) Phrases 5.Les lettres qu’ont écrites Cicéron & N A A contestées Pline 6. Pauvre Didon, où t’a “réduite” N A A de tes maris le triste sort ? 7. Cette femme que j’ai trouvée N A A innocente

194 E-JUNG CHOI

13. La femme que j’ai vue peindre (en N A A ou N parlant d’une femme peintre) 15. Les livres que j’ai laissés tomber N A A ou N 9. César a plus gagné de batailles que N NÆAÆ N A ou N les autres n’en ont lu. (changements d’attitude) 18. La somme que cette affaire m’a N A ou N coûté. 19. Les honneurs que mon habit m’a N A ou N valu 20. Les jours que j’aurois vécu N A ou N 21. Le peu d’exactitude que j’ai N N trouvé dans cet ouvrage 22. Le peu de femmes que j’ai vues (N) A 23. Combien de gloire il a acquise A 24. Que de valeur il a montrée A 25. Que d’hommes on a sacrifiés A 26. Quelle quantité de pierres il a A (entassées) entassées

NB: Parmi les phrases contestées dans le tableau ci-dessus, les douze dernières phrases (13, 15, 9, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26) témoignent de la difficulté d’expliquer la règle de manière systématique, comme le montrent les divergences entre grammairiens. Pour toutes les phrases ci-dessus (1-26), les réponses de Domergue sont valables encore aujourd’hui. Toutefois, dans la grammaire du français actuel, l’arrêté de 1976 en vigueur tolère que l’accord se fasse ou ne se fasse pas pour les cas n° 13, 9, 18, 19 et 20. Pour les cas n° 21, 22, 23, 24, 25 et 26, l’arrêté ne précise rien. Quant au cas n° 15, l’arrêté ne précise rien de spécifique, mais l’Académie française suggère de ne pas accorder le participe laissé lorsqu’il est suivi d’un infinitif (“Documents administratifs” du Journal Officiel, 6-12-1990).

Appendice 2

Source: American and French Research on the Treasury of the French Language (ARTFL) project

1. avoir l’air

Voltaire • Elle avait l’air timide, embarrassé. • Elle a l’air bien coquet. • Ces maximes qui ont l’air un peu libertin. • Peut-elle avoir l’air si nouveau ? • Mais dit Candide à Paquette, vous avez l’air si gai, si content, quand je vous ai rencontrée, vous chantiez, vous caressiez le théâtrin avec une complaisance naturelle; vous m’avez paru aussi heureuse que vous prétendez être infortunée. • Moïse, Aaron, Vous avez l’air un peu gascon. • Elle a l’air bien furibond

FACTEURS DANS L’ACCORD EN FRANÇAIS 195

• Cette proposition, qu’un des deux la tue, et que l’autre la venge, n’a pas l’air sérieux. • Justement, c’est l’ombre de Samuel; elle doit avoir l’air bien méchant ? • Mais aussi comment une production enfouie quinze pieds en terre pendant tant de siècles peut-elle avoir l’air si nouveau ?

Diderot • Ces cygnes ont l’air fier, bête et méchant. • Elle a l’air mannequiné. • Et puis nous avons l’air si penetré, si vrai ! • Jacques monta, et un moment après Jacques, l’hôtesse, qui avait vraiment l’air abattu. • Elle avaient l’air égaré et furieux.

2. Gide • Elle avait toujours l’air profonde. • Pourtant les habitants ont l’air sain et heureux. (pas d’accord) • Ces pauvres femmes, aux lèvres toujours ruisselantes, ont l’air stupides, mais nullement malheureuses. • Les expressions parfois heureuses ont l’air cherchées.

Mirbeau O. • Oui, elle a l’air assez bien faite.

Bataille H. • Nous avons vaguement l’air rastas.

Rolland R. • Elle avait l’air soucieuse et ne levait pas les yeux.

Beauvoir • Pourquoi Nadine avait-elle l’air si réjouie ? • Elle avait l’air élégante et presque féminine. • Elle n’avait pas l’air intelligent. (pas d’accord) • Ils ont l’air sain et sauf. (pas d’accord)

Appendice 3

Liste des tolérances grammaticales ou orthographiques (l’arrêté du 28-12-1976) I. — Le verbe

11. Accord du participe passé conjugué avec avoir dans une forme verbale précédée de en complément de cette forme verbale:

J’ai laissé sur l’arbre plus de cerises que je n’en ai cueilli. J’ai laissé sur l’arbre plus de cerises que je n’en ai cueillies. L’usage admet l’un et l’autre accord. 12. Participe passé des verbes tels que: coûter, valoir, courir, vivre, etc., lorsque ce participe est placé après un complément:

196 E-JUNG CHOI

Je ne parle pas des sommes que ces travaux m’ont coûté (coûtées). J’oublierai vite les peines que ce travail m’a coûtées (coûté). L’usage admet que ces verbes normalement intransitifs (sans accord du participe passé) puissent s’employer transitivement (avec accord) dans certains cas. On admettra l’un et l’autre emploi dans tous les cas.

NICOLAS BEAUZÉE LA CLÉ INEXPLOITÉE DE LA PHONÉTIQUE FRANÇAISE

CHRISTOPHE REY Université de Picardie Jules Verne

ABSTRACT

The 18th century, a critical period in the evolution of human knowledge, played a major part in the attainment of knowledge relating to the sounds of language. In fact, an articulatory description of French of an unparalleled closeness to our own would be provided by César Chesneau Du Marsais’ successor in the drafting of the ‘Grammar’ articles in Diderot et d’Alembert’s Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné (1751-1765). From his contribution to the Encyclopédie, to his Grammaire générale published in 1767, to his articles in the dictionary Grammaire & Littérature (1782-1786) as part of the Encyclopédie Méthodique (1782-1832), the grammarian Nicolas Beauzée sketched out what we may consider to be veritable “strokes” of modern phonetics.

1. Introduction Le siècle des Lumières est présenté (Auroux & Calvet 1973) comme le siècle ayant apporté, à l’exception du XXe siècle, les progrès les plus spectaculaires en matière de connaissances des aspects phoniques de la langue française. Le rôle des grammairiens-philosophes de l’Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné de Diderot et d’Alembert (1751-1777) dans le développement de ce savoir est bien évidemment prépondérant mais les développements ultérieurs poursuivis par l’un d’entre eux méritent d’être pris davantage en considération: ceux de Nicolas Beauzée. Au delà de son apport décisif dans les théories syntaxiques, le successeur de Du Marsais dans la rédaction des articles de Grammaire du Dictionnaire raisonné constitue en effet un témoin incontournable et pourtant mal connu pour ses réflexions sur les sons de la langue. C’est afin de valoriser l’apport de ce personnage clé de la phonétique française, que nous allons nous attacher ici à présenter dans leurs grandes lignes les théories qu’il développe sur les sons depuis sa participation au Dictionnaire raisonné, en passant par sa Grammaire générale (1767), jusqu’au 198 CHRISTOPHE REY

dictionnaire Grammaire et Littérature (1782-1784-1786) de l’Encyclopédie Méthodique (1782-1832). Cet itinéraire sera l’occasion de brosser le portrait de Nicolas Beauzée en tant que grammairien à la fois ‘héritier’ des connaissances antérieures mais aussi et surtout comme ‘novateur’ d’exception dans l’acquisition et la diffusion des savoirs sur les sons de la langue française.

2. Note préliminaire Une description détaillée de la nature des connaissances développées par Nicolas Beauzée sur les sons de la langue au XVIIIe siècle ne peut se faire sans avoir au préalable évoqué la genèse de ces théories majeures pour l’histoire de la phonétique française. L’évocation récurrente des ‘connaissances’ du grammairien sur les sons que nous allons faire tout au long de cette communication, est un renvoi à l’aspect le plus abouti des théories que ce dernier a développées au sein de trois de ses ouvrages principaux, à savoir l’Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné de Diderot et d’Alembert (désormais DD), la Grammaire Générale (désormais GG) et le dictionnaire Grammaire & Littérature de l’Encyclopédie Méthodique (désormais EM). Sans vouloir nous attarder sur ce triptyque théorique,1 nous pouvons de manière rapide et quelque peu schématique, avancer que les réflexions que Beauzée développe sur les sons au sein de la DD semblent ne constituer que l’embryon de l’importante réflexion qui va naître dans les pages de la GG et qui va se poursuivre dans l’EM. Successeur de César Chesneau Du Marsais dans la rédaction des articles de Grammaire, Beauzée va fournir pour la DD pas moins de 147 articles, au travers desquels va transparaître la première ‘strate’ de sa théorie sur les sons de la langue. Composée de trois ‘livres’ divisés en de nombreux ‘chapitres’, eux-mêmes structurés en ‘articles’, la GG offre pour sa part une place centrale incontestable à l’étude des sons, puisqu’elle y consacre un livre entier. Précédant les livres Des Eléments de l’Oraison et Des Eléments de la Syntaxe, le livre I, intitulé Des Eléments de la Parole, illustre toute l’importance que le grammairien accorde aux sons. La contribution du grammairien-philosophe dans l’EM se fait exclusivement au sein du dictionnaire Grammaire & Littérature, ouvrage dont il a en charge la partie ‘Grammaire’ et dont le volet ‘Littérature’ a été confié à Jean-François Marmontel. Libéré du statut de simple ‘remplaçant’ de Du Marsais qu’il avait endossé dans la DD, dans cet ouvrage Beauzée peut laisser libre cours à l’expression de ses théories grammaticales. En tirant au maximum profit de l’agencement

1 Sur ce point précis nous renvoyons au chapitre IV de notre travail de thèse.

NICOLAS BEAUZÉE: LA CLÉ INEXPLOITÉE 199

thématique de cette encyclopédie dirigée par Charles-Joseph Panckoucke,2 ce dernier thématise d’un point de vue terminologique les avancées apportées par la GG et permet ainsi l’émergence d’un vocabulaire propre aux sons.

3. Une description articulatoire avant-gardiste Ce petit retour sur la genèse des connaissances de Beauzée à propos de la partie phonique de la langue étant fait, nous allons à présent mettre en exergue les particularités les plus saillantes de sa théorie, celles qui nous permettent d’en faire l’une des ‘clés inexploitées de la phonétique française’. La richesse et le particularisme des théories de Beauzée sur les sons ne se situent pas au niveau de l’identification des unités phoniques,3 mais au niveau de leur description articulatoire. C’est en effet sur ce point précis que l’auteur de la GG formule selon nous des propos décisifs proches de nos connaissances modernes, et pourtant inexploités.

3.1 Une mise en système originale Afin d’introduire notre développement sur la nature des progrès apportés par Beauzée dans la description articulatoire des sons du français, il nous faut au préalable insister sur ce qui a permis l’émergence de ces progrès. Nous devons pour cela faire référence à la fois à la ‘systématicité’ et à la grande ‘technicité’ qui caractérisent l’ensemble de ses théories grammaticales. Beauzée est en effet un grammairien qui de manière très systématique fait toujours référence aux théories des autres savants - que cela soit pour formuler des louanges ou des critiques - avant d’avancer ses propres réflexions. En ce qui concerne les théories sur les sons, ce dernier apporte une plus grande “technicité” dans sa description, qui se traduit notamment par l’élaboration d’une mise en système jamais atteinte jusqu’alors et qui plus est, illustrée par des schémas particulièrement précis. Nous avons reproduit ci-dessous les deux schémas proposés par Beauzée dans sa GG et dans l’EM pour décrire les sons vocaliques (Figure 1) - qu’il appelle VOIX - et les sons consonantiques (Figure 2) - qu’il appelle ARTICULATIONS - du français.

2 Pour une présentation plus ample de cette encyclopédie, nous renvoyons à Darnton (1982), Doig (1990, 1992), Ehrard (1991), Rey Roselyne (1992), Rey Christophe (2004), Teysseire (1991) et Watts (1958). 3 Cf. Rey 2004.

200 CHRISTOPHE REY

voix Retentissantes labiales

orale grave â…pâte grave eu…jeûneur aiguë a…pate orale aiguë eu…jeunesse A EU muette e…je nasale an…pante nasale eun…jeun variables orale grave ê…tête orale grave ô…côte aiguë è…tette aiguë o…cote Ê O nasale ein…teinte nasale on…conte

E é…bâté U u…sujet constantes II ii…bâti OU ou…soumis Figure 1: Le système des voix dans la GG de Beauzée

articulation constantes variables

Faibles fortes nasales...... M (mut) labiales muettes...... B (baquet) P (paquet) orales sifflantes...... V (vendre) F (fendre) organiques nasales………………………... N (nut) dentales... D (dome) T (tome) linguales muettes gutturales G (galle) K (calle) orales liquides... L (loi) R (roi)

sifflantes dentales... Z (zèle) S (scelle) palatales.. J (Japon) CH (chapon) aspirées………………………………………………….... H (héros) Figure 2: Le système des articulations dans la GG de Beauzée

Alors que jusqu’à présent peu de grammairiens s’étaient livrés à une organisation rigoureuse des différents sons qu’ils identifiaient,4 Beauzée est certainement le premier à présenter son système sous la forme de tableaux à plusieurs entrées. Cette particularité offre incontestablement une dimension nouvelle à l’étude des sons, une dimension qui à défaut de marquer une révolution totale, stigmatise la maturation des connaissances antérieures et fait entrer de plein pied ce champ de connaissances dans un des répertoires essentiels de l’analyse grammaticale.

4 Citons en exemples Dangeau et Duclos.

NICOLAS BEAUZÉE: LA CLÉ INEXPLOITÉE 201

3.2 La description articulatoire des sons vocaliques Une étude contrastive associant certains des savants les plus illustres des XVIe (Meigret et Ramus), XVIIe (les grammairiens de Port-Royal et Dangeau) et XVIIIe (Duclos, Du Marsais et Beauzée) siècles, nous a permis d’illustrer la qualité de la description articulatoire des sons chez Beauzée. La Figure 3 ci- dessous schématise les résultats obtenus pour les unités vocaliques:

MODES GRAMMAIRIENS ARTICULATOIRES Meigret Ramus Port- Dangeau Duclos Du Beauzée DES SONS (1545) (1572) Royal (1694) (1754) Marsais (1767) (1660) (1754- VOCALIQUES 1756) Aperture + + + + + + + Nasalité/Oralité - - - (+) (+) (+) + Etirée/Arrondie - (+) - (+) - - (+) Antériorité/Postériorité ------(+) Figure 3: Connaissances des modes articulatoires vocaliques

Les symboles ‘+’ et ‘-’ indiquent que le trait articulatoire spécifié est soit retenu (‘+’), soit ignoré (‘-’), dans la description proposée par les différents grammairiens. L’opposition en fonction du degré d’aperture de la bouche étant le seul mode articulatoire unanimement identifié par les grammairiens de notre échantillon, nous ne nous attarderons pas sur celui-ci. Nous ne nous attarderons d’ailleurs pas plus sur l’opposition ‘nasalité/oralité’ puisque cette opposition qui fait son apparition avec Dangeau au XVIIe siècle, est systématiquement reprise dans les descriptions faites par les grammairiens-philosophes. Soulignons néanmoins que Beauzée est le premier à opposer d’un point de vue terminologique les unités “orales” et les unités “nasales”. Dangeau, Duclos et Du Marsais évoquent certes le concept de nasalité, mais n’ont pas recours, d’un point de vue terminologique, au concept d’oralité; cette différence fondamentale est explicitée dans notre tableau par le recours au symbole ‘(+)’ pour ces grammairiens et au symbole ‘+’ pour Beauzée. L’opposition “Étirée/arrondie”, est la première opposition articulatoire marquant une différence notoire entre Beauzée et les autres grammairiens. En effet, alors que pour les deux traits articulatoires précédents nous avions pu constater qu’il s’agissait d’un savoir maîtrisé par l’ensemble des grammairiens de notre échantillon, soit d’un savoir acquis à partir des théories d’un grammairien en particulier et ensuite repris par ses successeurs, l’opposition sur la labialité apparaît comme un savoir discontinu. En d’autres termes il s’agit d’une opposition connue et mise en valeur à une certaine époque, qui n’est pas reprise ensuite chez certains grammairiens, et qui fait finalement sa réapparition chez d’autres.

202 CHRISTOPHE REY

Le premier à mettre en valeur ce trait distinctif est Ramus. Par la suite, Dangeau et Beauzée le soulignent dans leur description articulatoire, alors que Port-Royal, Duclos et Du Marsais ne l’évoquent pas du tout. Faute de place, nous ne nous détaillerons pas la nature des propos développés par Ramus et Dangeau, mais insisterons plutôt sur les réflexions de Beauzée lui-même. Ce dernier semble lui aussi avoir conscience du fait que la position des lèvres constitue un critère de différenciation des sons vocaliques:

Les lèvres forment autour de la bouche une espèce de cercle pour produire EU; elles se serrent davantage & se portent en avant pour O; encore plus pour U; mais pour le son OU, elles se serrent & s’avancent plus que pour aucun autre. (Beauzée 1767:8)

La citation ci-dessus montre effectivement d’une manière claire que le grammairien a conscience du fait que la position des lèvres a une incidence majeure dans la formation des sons vocaliques. Néanmoins, les seules illustrations confirmant ce que nous avançons concernent uniquement l’aspect arrondi des lèvres. L’aspect étiré n’est lui jamais explicitement évoqué. Ainsi, à l’image de ce qu’avait pu faire Dangeau, l’auteur de la GG caractérise les sons étirés en fonction de la position de la langue dans la bouche:

L’ouverture de la bouche nécessaire à la prononciation de cette voix, est de toutes la plus aisée & celle qui laisse le cours le plus libre à l’air intérieur. Le canal semble se rétrécir de plus en plus pour les autres: la langue s’élève & se porte en avant pour Ê; un peu plus pour É; & les machoires se rapprochent encore un peu d’avantage pour I. (Beauzée 1767:7)

En notant que ‘les machoires se rapprochent un peu d’avantage pour I’, Beauzée traduit la position physiologique de production de ce son, mais sans référer à la position des lèvres. Comme pour Ramus et Dangeau, nous avons donc eu recours au symbole ‘(+)’ spécifiant que l’opposition ‘étirée/arrondie’ n’est pas véritablement marquée chez Beauzée. L’opposition entre les voyelles ‘antérieures’ et les voyelles ‘postérieures’, donc entre les voyelles prononcées sur l’avant de la bouche et celles prononcées sur l’arrière de la bouche, apparaît quant à elle comme l’opposition la moins maîtrisée par les grammairiens de notre échantillon. Bien que ne l’explicitant pas aussi bien que l’opposition entre voyelles orales et nasales, Beauzée inclut cette dernière opposition dans son système descriptif et est le seul à le faire. Voici comment il la systématise:5

5 Ce commentaire a déjà été proposé lors de notre description de l’opposition ‘étirée/arrondie’, mais nous le reproduisons afin de confirmer l’idée selon laquelle les traits ‘étirée/arrondie’ et ‘antérieure/postérieure’ sont étroitement associés l’un à l’autre dans la théorie de Beauzée.

NICOLAS BEAUZÉE: LA CLÉ INEXPLOITÉE 203

Le canal semble se rétrécir de plus en plus pour les autres: la langue s’élève & se porte en avant pour Ê; un peu plus pour É; & les machoires se rapprochent encore un peu d’avantage pour I. (Beauzée 1767:7)

Le grammairien utilise le positionnement de la langue dans la bouche comme un critère articulatoire permettant de distinguer certains sons vocaliques. A l’intérieur de ce groupe de sons qui constituent aujourd’hui tous des sons antérieurs, Beauzée mentionne l’existence de voyelles qui sont plus antérieures que d’autres. Pour ces dernières, en plus de s’élever plus ou moins - pour marquer une ouverture plus ou moins grande de la bouche - la langue avance également plus ou moins pour les former. Les positions plus ou moins avancées de la langue servent ici à souligner des degrés parmi ces voyelles antérieures. Beauzée a en fait recours à deux traits distinctifs pour opposer les groupes vocaliques [o], [ø], [y], [u] et [e], [], [i], [a]. Le premier groupe, constitué d’un ensemble de voyelles qu’il appelle labiales, se caractérise par le trait plus ou moins arrondi des voyelles. Le second groupe, constitué de voyelles linguales, se caractérise par le trait plus ou moins antérieur, puisque la langue avance plus ou moins pour produire ces sons. Lorsque pour justifier sa catégorie des voix linguales il cite Dangeau, il fait certainement allusion au commentaire suivant:

Si la voix qui formeroit un a, est un peu resserrée par la langue, qui s’approche du palais, au lieu d’un a, nous entendrons un e. Si la langue est un peu éloignée du palais, ce sera un è ouvert: si elle en est plus proche ce sera un é fermé: & si elle s’en approche encore davantage, & que la voix ne sorte que comme par une petite ouverture entre la langue & les dents, cela formera le son de i. (Dangeau 1754:62)

En se plaçant dans la lignée de Dangeau, à qui il emprunte visiblement le concept de ‘linguales’, nous pouvons émettre l’hypothèse que Beauzée ne s’aperçoit pas en fait que ses propos diffèrent profondément de ceux de son prédécesseur. En effet, lorsque Dangeau explique la différence articulatoire de ‘é’, ‘è’, et ‘i’, il fait essentiellement allusion aux degrés de différence que possède la langue dans le sens de la ‘hauteur’ de la bouche. Chez lui, la différence articulatoire entre ces sons s’explique donc par la distance qui sépare la langue du palais. Chez Beauzée, cette différence articulatoire s’explique à la fois par l’écart variant entre la langue et le palais - donc dans le sens de la ‘hauteur’- et par la position plus ou moins avancée de la langue dans la bouche dans le sens de la ‘longueur’, ainsi que peut le laisser croire le passage suivant:

[...] la langue s’élève & se porte en avant pour Ê; un peu plus pour É; & les machoires se rapprochent encore un peu d’avantage pour I. (Beauzée 1767:7)

204 CHRISTOPHE REY

Nous n’avons malheureusement pas trouvé, même en parcourant les articles de la DD et ceux de l’EM, d’autres illustrations de cette opposition concernant la position plus ou moins avancée de la langue dans la bouche lors de la production de certains sons vocaliques. Cette rareté pourrait - et nous en sommes conscient - constituer un démenti à l’hypothèse séduisante que nous venons d’émettre et qui ferait de Beauzée le seul grammairien de notre échantillon à véritablement prendre en compte ce trait distinctif. Dans le cas où Beauzée prendrait donc en compte cette opposition, il nous reste à préciser que ce trait distinctif n’est pas clairement mis en évidence, ce qui nous pousse une fois de plus à recourir au symbole ‘(+)’. Notons pour finir ce développement à propos de cette opposition chez Beauzée, que même si ce que nous relevons peut s’apparenter à une réflexion sur des degrés plus ou moins importants sur des voyelles antérieures, nous ne relevons aucune illustration de l’opposition véritable entre ce que nous appelons aujourd’hui les voyelles antérieures et les voyelles postérieures.

3.3 La description articulatoire des sons consonantiques A l’image de ce que nous avons fait pour les sons vocaliques, nous avons reproduit ci-dessous un tableau (Figure 4) récapitulant l’ensemble des traits articulatoires identifiés par chacun des grammairiens retenus dans notre échantillon.

MODES GRAMMAIRIENS ARTICULATOIRES Meigret Ramus Port- Dangeau Duclos Du Beauzée DES SONS (1545) (1572) Royal (1694) (1754) Marsais (1767) (1660) (1754- CONSONANTIQUES 1756) Nasalité/Oralité - - - (+) (+) (+) + Voisée/Non-voisée - - - (+) (+) (+) (+) Liquides - - - (+) (+) (+) (+) Occlusives/Fricatives ------(+) Figure 4: Connaissances des modes articulatoires consonantiques

Le premier constat qui se dégage de notre tableau est qu’aucun mode articulatoire des sons consonantiques n’est systématisé avant Dangeau. Dans un second temps, ainsi que nous l’avons fait pour les sons vocaliques, notons que l’opposition ‘nasalité/oralité’ est la seule à être systématisée d’un point de vue terminologique, et elle l’est par Beauzée. Enfin, et il s’agit de notre propos principal, il semblerait que Beauzée soit le seul à avoir une intuition assez claire de l’opposition ‘Occlusives/Fricatives’.6

6 Notons, à la différence de ce que montre notre tableau, que Ramus semble avoir eu dès le XVIe siècle une intuition sérieuse de cette opposition articulatoire (Clérico 1995:293-294).

NICOLAS BEAUZÉE: LA CLÉ INEXPLOITÉE 205

L’opposition ‘muettes/sifflantes’ que substitue Beauzée à l’opposition ‘muettes/semi-voyelles’ des grammairiens antérieurs prend une dimension rencontrée chez aucun autre grammairien:

Les articulations orales muettes sont celles qui naissent d’une interception totale de l’air sonore; de manière que, si la partie organique qui est mise en mouvement restoit dans l’état où ce mouvement la met d’abord, il ne pourroit s’échapper aucune partie de l’air sonore & l’on ne pourroit rien faire entendre de distinct. (Beauzée 1767:52)

Les articulations orales sifflantes sont celles qui naissent d’une interception imparfaite de l’air sonore; de manière que, quand la partie organique qui est mise en mouvement resteroit dans l’état où ce mouvement la met d’abord, il s’échapperoit pourtant assez d’air sonore pour faire entendre l’articulation même dont il s’agit, et même pour la faire durer longtemps comme une sorte de sifflement, de même que l’on fait durer les voix simples aussi longtemps que les poumons peuvent fournir de l’air: d’où vient que plusieurs grammairiens ont donné à ces articulations le nom de demi-voyelles (semivocales). (Beauzée 1767:52-53)

Parmi les grammairiens de notre échantillon, aucun ne se livre à une distinction aussi pertinente. Certes Dangeau a recours à l’appellation ‘Sifflantes’, mais il ne classe dans cette rubrique que quatre sons consonantiques, à savoir, Z, S, J et CH, et classe les sons F et V dans les consonnes Labiales. De plus, ce classement n’est à aucun moment justifié. A l’inverse de ce qu’il avait pu faire pour ses labiales et palatales, Dangeau n’explicite pas le choix du nom de sifflantes. Il fournit seulement des explications relatives à la position de la langue lors de la production de ces sons. La justification des catégories labiales et palatales peut peut-être s’expliquer par le fait que ces deux catégories sont des catégories relevant du lieu d’articulation, alors que la catégorie sifflantes est une catégorie relevant du mode d’articulation. Dangeau introduit certes le concept de sifflantes mais semble véritablement embarrassé avec celui-ci. En identifiant aussi finement l’opposition entre consonnes occlusives et consonnes fricatives, Beauzée apparaît donc comme le grammairien aux connaissances les plus abouties.

4. Vers notre phonologie moderne Comme le signale Sylvain Auroux, “le concept de phonème n’est pas lui- même thématisé” (Auroux 1992:599) au XVIIIe siècle, mais les travaux de certains grammairiens, et plus particulièrement ceux de Beauzée, nous permettent de mettre en évidence des connaissances situées “au niveau d’une épiphonologie” (Auroux 1992:599). Les théories énoncées durant le siècle des Lumières par les grammairiens- philosophes introduisent en effet selon nous une évolution vers l’avènement de

206 CHRISTOPHE REY

la phonologie, une évolution en faveur de l’étude des sons seulement en fonction de leurs propriétés phoniques ou acoustiques. En d’autres termes, dans cette période historique se joue le passage d’une morphophonologie à une phonologie véritable; et Beauzée est l’un des artisans essentiels de cette transition.

4.1 L’opposition foibles/fortes L’opposition entre consonnes ‘foibles’ et consonnes ‘fortes’ constitue l’un des points de réflexion essentiel en faveur du glissement progressif qui semble s’être opéré au siècle des Lumières entre la morphophonologie et la phonologie véritable. Le créateur de cette opposition entre consonnes ‘fortes’ et consonnes ‘foibles’ est le grammairien Dangeau (Louis de Courcillon, Abbé de):

B P V F D T G K Z S J Ch La première colonne est des lettres qu’on peut nommer foibles, & l’autre de celles qu’on peut nommer fortes: la première est de celles qui sont précédées par une petite émission de voix, & l’autre est de celles qui n’en ont point. (Dangeau 1754:47)

Bien que la notion de vibration des cordes vocales ne soit à aucun moment évoquée dans les processus de production7 et de distinction des sons que Dangeau identifie, la répartition des sons proposée par ce dernier s’avère tout à fait troublante puisqu’elle correspond exactement au dégroupement que nous opérons aujourd’hui entre nos sons voisés et non-voisés. En évoquant la présence d’une petite ‘émission de voix’ au début de la production des consonnes ‘foibles’ - émission qui pourrait avoir été suggérée par l’impression laissée lors de l’adduction des cordes vocales - Dangeau semble avoir ainsi pris conscience d’une différence articulatoire fondamentale entre les consonnes ‘foibles’ et les consonnes ‘fortes’. Beauzée apporte pour sa part - dans sa GG - une définition de l’opposition ‘foible/forte’ qui n’est pas calquée sur celle de Dangeau mais qui nous laisse également croire qu’il pourrait s’agir de notre opposition entre sons voisés et non voisés. Sa définition semble plus basée sur celle de son prédécesseur dans

7 Ayant rédigé ses théories avant le célèbre Mémoire de Ferrein, Dangeau n’a pu bénéficier des lumières de ce dernier à propos des données physiologiques de la parole et notamment sur le rôle des lèvres de la glotte - lèvres auxquelles il donne le nom de ‘cordes vocales’ - et n’évoque donc à aucun moment le rôle prépondérant joué par cet organe dans la production de la parole.

NICOLAS BEAUZÉE: LA CLÉ INEXPLOITÉE 207

la rédaction des articles de Grammaire de la DD, Du Marsais, dans la mesure où elle s’appuie sur l’idée de différence de “force” dans la production des sons.

Les articulations organiques peuvent se diviser encore en deux espèces générales, les constantes & les variables: & cette division est relative au degré de force avec lequel se fait l’explosion, soit que ce degré dépende de la quantité de la force expulsive, ou qu’il soit proportionné à la résistance de la partie organique qui intercepte la voix. (Beauzée 1767:57)

Cette définition laisse très nettement percevoir l’aspect très ‘systématique’ qui caractérise la totalité de la réflexion grammaticale de Beauzée, puisque ce dernier ne se contente pas de mettre en opposition les consonnes ‘foibles’ et les consonnes ‘fortes’, mais oppose les consonnes qui sont susceptibles d’être ‘foibles’ ou ‘fortes’ (articulations ‘variables’) aux consonnes qui ne sont pas susceptibles de l’être (articulations ‘constantes’). Chaque son semble nécessiter pour sa production une situation physiologique particulière: occlusion complète ou incomplète de la bouche (‘muettes’ vs ‘sifflantes’), rôle de la langue (caractéristiques des linguales, qu’elles soient dentales, gutturales, ou liquides). Or, Beauzée identifie des paires d’articulations présentant les mêmes caractéristiques articulatoires. Le seul élément permettant de les distinguer est alors le degré de force de l’explosion nécessaire à leur production. Ce degré de force peut en effet être plus ou moins important et créer soit des articulations ‘foibles’, soit des articulations ‘fortes’. La prise en considération de l’intensité de l’explosion nécessaire à la production d’une articulation, constitue ce que nous appelons aujourd’hui un ‘trait distinctif’. Au sein des articles du dictionnaire Grammaire & Littérature de l’EM, Beauzée se montre plus loquace sur cette opposition entre articulations ‘foibles’ et articulations ‘fortes’, puisqu’il formule une entrée dictionnairique pour chacune de ces notions:

(N.) FOIBLE, adj. Qui n’a pas toute la vigueur dont il est capable. Les articulations variables sont foibles ou fortes. Voyez VARIABLE. On appelle foibles celles qui n’interceptent pas la voix avec toute la vigueur dont est capable la résistance de la partie organique qui en est le principe. B, V, D, G, Z, J, sont des articulations variables foibles. Voyez ARTICULATION & FORT. (Beauzée 1782-1786:FOIBLE)

(N. ) FORT, E, adj. Qui a toute la vigueur dont il est susceptible. Les articulations variables sont foibles ou fortes. Voyez VARIABLE. On appelle fortes, celles qui interceptent la voix avec toute la vigueur dont est capable la résistance de la partie organique qui en est le principe. P, F, T, K, S, CH, sont des articulations fortes. Voyez ARTICULATION & FOIBLE. (Beauzée 1782-1786:FORT)

208 CHRISTOPHE REY

Ces deux définitions font très largement écho aux commentaires déjà formulés dans la GG puisqu’elles soulignent la variation du degré d’opposition des organes nécessaires à la production des articulations. Ces définitions pouvant correspondre à celles de nos unités voisées et non voisées ne suffisent toutefois pas à lever l’ambiguïté que peut faire naître une telle division aux yeux des savants du XXIe siècle (Auroux & Calvet 1973:79).

4.2 L’utilisation des paires minimales Dans la classification des sons qu’il propose, que cela soit dans la DD, la GG, ou l’EM, Beauzée a systématiquement recours à une illustration sous forme lexicale. Chaque son est mis en contexte au sein d’un lexème. Ceci permet ainsi au lecteur de disposer d’une représentation phonique de l’élément traité. Si nous regardons dans un premier temps le système des unités vocaliques, le recours aux paires minimales semble reposer sur la distinction des voix issues d’une même voix fondamentale. C’est ainsi que sont opposés les sons [], [a], et [ã], dans les mots ‘pâte’, ‘pate’, et ‘pante’ (ou ‘plante’ dans l’EM), [], [],8 et [ẽ], dans les mots ‘tête’, ‘tète’, et ‘teinte’, [œ], [ø], [] et [œ], dans les mots ‘jeûneur’, ‘jeunesse’, ‘âge’, ‘jeun’, et [], [o], et [õ], dans les mots ‘côte’, ‘cote’, et ‘conte’, respectivement issus des voix fondamentales A, Ê, EU, et O. A la vue de ces exemples, le recours aux paires minimales semble donc caractériser les sons dont les propriétés articulatoires sont les plus proches. Nous pouvons néanmoins noter que Beauzée semble également avoir voulu recourir aux paires minimales pour les voix fondamentales constantes, puisque dans la GG et l’EM il utilise les exemples ‘bâté’ et ‘bâti’ pour illustrer les sons [e] et [i]. Si nous tenons compte du fait que dans la DD ces sons étaient illustrés par les mots ‘présent’ et ‘prison’ - pas aussi proches d’un point de vue phonique que les exemples de la GG et de l’EM - il semblerait que Beauzée ait fait preuve d’une volonté supplémentaire de mettre en évidence la valeur phonologique de ces unités. Il reste toutefois regrettable que les voix U et OU, illustrées par ‘sujet’ et ‘soumis’, n’aient pas également bénéficié de cette même maturation. Intéressons-nous à présent à l’usage des paires minimales que fait le grammairien dans ses classifications des sons consonantiques. Dans ces dernières, le recours aux paires minimales repose sur la distinction de deux catégories de sons: les articulations ‘variables’ et les articulations ‘constantes’. Au sein des articulations variables, nous avons vu que Beauzée opposait les articulations ‘foibles’ et les articulations ‘fortes’, et c’est justement pour

8 Nous avons reproduit le son [] pour traduire le è présent dans tète, dans la mesure où nous ne distinguons pas dans notre alphabet phonétique la différence entre tète et tête.

NICOLAS BEAUZÉE: LA CLÉ INEXPLOITÉE 209

illustrer la différence entre ces sons très proches qu’il utilise des exemples sous forme de paires minimales. Ces derniers restituent au mieux l’unicité du son consonantique. Un peu à l’image de ce que nous avions souligné pour les paires minimales dans le système vocalique, Beauzée ne limite pas l’usage des paires minimales aux seules articulations variables. Il fait appel à elles pour les articulations constantes, à savoir les articulations nasales M et N, et les articulations liquides L et R. A aucun moment mises en parallèle dans la classification, les articulations M et N sont illustrées par des exemples quasi-identiques: ‘Mort/Nort’ (‘Nord’ dans l’EM). Il en est de même pour L et R, illustrées par ‘Loi/Roi’. Beauzée emploie clairement ici une exemplification visant à marquer la valeur phonologique de ces différentes unités. Soulignons enfin que dans la DD et l’EM Beauzée n’illustre pas les sons [j] et [] pour la simple et bonne raison qu’il ne les retient pas dans sa classification. Il ne les considère pas comme de véritables articulations. Résolument ancré dans les théories de Beauzée, le recours aux paires minimales n’est certes pas une nouveauté, puisque nous avons vu que pour systématiser l’opposition entre les consonnes ‘foibles’ et les consonnes ‘fortes’, Duclos et Du Marsais9 avaient déjà employé ce procédé, mais ce recours est très régulier chez l’auteur de la GG et, qui plus est, à un endroit aussi stratégique que dans ses classements des sons.

5. Conclusion A défaut d’avoir révolutionné les connaissances sur les sons de la langue française, Nicolas Beauzée s’impose à nous comme l’un des grammairiens qui a le mieux su exploiter les connaissances de ses prédécesseurs et de ses contemporains pour faire de l’étude des sons une discipline à part entière: la phonétique. La mise en avant, pour la première fois, d’un système entièrement structuré de l’aspect phonique de notre langue, marque indubitablement l’aboutissement d’une maturation construite sur plusieurs siècles. Héritier des Meigret, Ramus, Dangeau, Duclos, Du Marsais et autres, l’auteur de la GG, notamment à travers sa thématisation lexicale de l’opposition ‘nasalité/oralité’, mais aussi à travers sa prise en considération de l’opposition ‘muettes/sifflantes’, apporte une dimension technique jamais atteinte aux études sur les sons. Par ailleurs, par le biais de son opposition entre articulations ‘foibles’ et articulations ‘fortes’, opposition déjà systématisée par d’autres grammairiens, mais surtout par le recours systématique et stratégique qu’il fait des paires

9 Du Marsais avait d’ailleurs brillamment illustré le recours aux paires minimales à l’article CONSONNE de la DD, en fournissant un classement très séduisant pour opposer les consonnes ‘fortes’ aux ‘foibles’.

210 CHRISTOPHE REY

minimales, Beauzée nous fait basculer d’une morphophonologie assez répandue au XVIIIe siècle vers une épiphonologie qui préfigure la phonologie à venir.

RÉFÉRENCES Sources primaires Arnauld, Antoine & Lancelot, Claude. 1969 [1660]. Grammaire générale et raisonnée, contenant les fondements de l’art de parler, expliqués d’une manière claire et naturelle, les raisons de ce qui est commun à toutes les langues, et des principales différences qui s’y rencontrent, etc. Paris: Republications Paulet. Beauzée, Nicolas & Marmontel, Jean-François. 1782-1784-1786. Encyclopédie Méthodique. Grammaire & Littérature. 3 vol. Paris: Panckoucke; Liège: Plomteux. Beauzée, Nicolas. 1974 [1767]. Grammaire générale ou exposition raisonnée des éléments nécessaires du langage, pour servir de fondement à l’étude de toutes les langues. Paris: J. Barbou, réédité en fac-similé; Stuttgart-Bad Cannstatt: Friedrich Fromann Verlag. Dangeau, de Courcillon Louis de. 1969 [1754]. Essais de grammaire (1694), repris dans Opuscules sur la langue françoise (1754). Genève: Slatkine Reprints. Diderot, Denis, & Alembert, Jean Le Rond d’. 1751-1766. Encyclopédie, ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, par une société de gens de Lettres. Stuttgart: F. Frommann Verlag – G. Holzboog, 1990. Duclos, Charles-Pinot. 1993 [1754]. Remarques sur la Grammaire de Port- Royal. Paris [Genève: Slatkine Reprints]. Encyclopédie méthodique ou par ordre de matières par une société de gens de lettres, de savants et d’artistes; précédée d’un Vocabulaire universel, servant de Table pour tout l’Ouvrage, ornée des Portraits de MM. Diderot et d’Alembert, premiers Editeurs de l’Encyclopédie. 1782-1832. 210 vol. Paris: Panckoucke; Liège: Plomteux. Meigret, Louis. 1545. Traité touchant le commun usage de l’escriture francoise, auquel est débattu des fautes & abus en la vraye & ancienne puissance des lettres. Paris: Marnef & Janot. Ramée, Pierre de la (dit Ramus). 1972 [1572]. Grammaire. Paris [Genève: Slatkine Reprints].

Sources secondaires Auroux, Sylvain. 1992. “Note sur les progrès de la phonétique au XVIIIe siècle”. Histoire des idées linguistiques, Tome 2, Philosophie et Langage, 598-606. Bruxelles: Mardaga. Auroux, Sylvain & Louis-Jean Calvet. 1973. “De la phonétique à l’apprentissage de la lecture”. La Linguistique 9.71-81.

NICOLAS BEAUZÉE: LA CLÉ INEXPLOITÉE 211

Clérico, Geneviève. 1995. Analyses phoniques et prosodiques au XVIème siècle. Origine et préhistoire d’une discipline. Thèse de doctorat d’Etat, Université de Paris VIII Saint-Denis. Darnton, Robert. 1982 [1979]. L’Aventure de l’Encyclopédie. 1775-1800. Un best-seller au siècle des Lumières. Traduction de Marie-Alyx Revellat. Préface d’Emmanuel Le Roy Ladurie. Paris: Perrin. Doig, Kathleen H. 1990. “Notices sur les auteurs des quatre volumes de “Discours” du Supplément à l’Encyclopédie”. Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie 9.157-159. Doig, Kathleen H. 1992. “L’Encyclopédie méthodique et l’organisation des connaissances”. Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie 12.59-69. Ehrard, Jean. 1991. “De Diderot à Panckoucke: Deux pratiques de l’alphabet”. L’Encyclopédisme: actes du Colloque de Caen, 12-16 janvier 1987 ed. par Annie Beck, 234-252. Paris: Klincksieck. Rey, Christophe. 2004. Analyse et informatisation des articles traitant de l’étude des sons dans le dictionnaire Grammaire & Littérature de Nicolas Beauzée et Jean-François Marmontel, issu de l’Encyclopédie Méthodique. Thèse de doctorat. Aix-en-Provence. Rey, Roselyne. 1992. “Le cas des sciences de la vie”. Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie 12.41-57. Teysseire, Daniel. 1991. “A propos de l’Encyclopédie Méthodique”. Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie 11.142-149. Watts, Georges-B. 1958. “The Encyclopédie méthodique”. Publications of the Modern Language Association of America 73, 348-366.

COLONIALISM, SCIENTIFIC EXPEDITIONS AND LINGUISTICS IN 19TH CENTURY BRAZIL∗

CRISTINA ALTMAN University of São Paulo, Brazil

ABSTRACT

The time and place under analysis, 19th century Brazil, constitutes a privileged moment for the historiographer of linguistics attentive to the methodological requirements of his/her craft. It is an important point in time of reaffirmation of a Brazilian identity and of the increase of interest in the indigenous languages of Brazil, manifested by the re-edition of their classical texts, grammars and dictionaries, followed by a wave of scientific expeditions that produced original materials. In this paper, an attempt will be made to establish a link between the first efforts to set up a typological classification of the native languages and to illustrate the individual biases that entered into these scientist-travelers’ analysis. Particular attention will be paid to an investigation of the status ascribed to the so-called Brazilian and Paraguayan ‘general languages’; respectively, the Tupí and the Guaraní.

1. Introduction This paper concerns certain relations between linguistics and Brazilian cultural diversity. The central period of reflection is the first half of the 19th century and the scene is the recently independent Brazilian nation. It is an important moment for the institutionalization of Brazilian identity and everything it involves: the delineation of the geographical and political borders of the country; the revival of interest in its colonial history; the collection and the establishment of a representative literature in its official language, Brazilian Portuguese, and, hopefully for this generation, the solution once and for all of the ‘indigenous issue’; i.e., that of their definitive integration into civilized society. Although quite heterogeneous in its constitution, one of the long-lasting myths of Brazilian culture is its celebrated linguistic unity. The belief that we

∗ I am grateful to Aline Cruz and Luciana Gimenes for their help in locating various items of the bibliography. My special thanks to Stéphane Goyette for his careful revision of my English manuscript. Errors that still remain are my own responsibility. LINGUISTICS IN 19TH CENTURY BRAZIL 213

speak one single language, from the north to the south, has become a cliché since (1534–1597) wrote his grammar on “the most spoken language along the Brazilian coast” (Anchieta 1990[1595]). The designations associated with this language, as well as the functions and values aggregated to it during the subsequent centuries may differ (Rosa 2003, Altman 2003a, Gimenes 1999, Rodrigues 1996), but the strategy of electing one single variety, to the detriment of hundreds of others, as the supra-regional means of communication lasted at least up to the end of the 19th century, if not later, even after the indigenous peoples ‘ascended’ to the category of free citizens, and the was decreed the official language of the country (Directory of 1787, of the Marquis of Pombal). This being the case, in the search for the specificity of the Brazilian nation, the persisting existence of dozens of other languages, still spoken in the interior of the country, was perceived as an important obstacle to overcome. The activities that led to the implementation of these policies were in great part organized by the Instituto Histórico e Geográfico Brasileiro (IHGB), created in 1838 by the Brazilian Emperor D. Pedro II (1825−1891), with the task of supporting systematic research on Brazilian history, the country’s inhabitants and its territory, and to promote regular meetings about its associates’ findings. In the wake of the creation of the IHGB, there followed an immediate spurt of interest in Brazilian languages and in the reedition of their classical texts, grammars and dictionaries — among others, Anchieta’s 2nd (1874) and 3rd (1876) editions were published in quick succession; also Montoya (1876[1640]) and Figueira (1878[1687]) were printed as new editions, besides various colonial chroniclers that were also reedited and published in the journal of the Institute — and a wave of scientific expeditions that produced original materials, such as those which Karl Friedrich Philipp von Martius (1794−1868), Batista Caetano (1826−1882), Couto de Magalhães (1837−1898), Charles Hartt (1840−1878), Karl von den Steinen (1855−1914) and Paul Ehrenreich (1855−1914) took part in. Not by chance, the IHGB was soon to become a pivotal institution not only for the implementation of the strategies of the government, but also for the organization of those domains perceived as related: geography, history, archeology and ethnography. A Brazilian field linguistics emerged at this moment, not as an autonomous discipline, but as a research area related to historical studies on the indigenous peoples. This linguistics of sorts was to expand in the following years, quite apart from the more prestigious field of Portuguese philology, taking root in the Colégio Pedro II (also created in Rio de Janeiro) in 1837-1838. As a consequence, this recently inaugurated field of language studies was soon to split into two types of practices: one, perceived as more practical, not requiring specific education, and related to field work on the native languages; the other, perceived as more theoretical ⎯ and ‘more

214 CRISTINA ALTMAN

scientific’ ⎯ related to the work of philologists on the (Indo-)European languages.

2. The Brazilian ‘race’ The claim that the indigenous issue in Brazil could be solved through the study and the teaching of their native languages did not originate in the 19th century. One should keep in mind the hard work of Catholic in the 16th and 17th centuries in recording and describing the ‘general languages’ (Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004; Zwartjes & Altman, eds. 2005). But while one of the main motivations of the missionaries was the catechization of the native people for the service of the colonial empire, in the 19th century, the focus was on the building of “Brazilian integrity and independence as a civilized nation.” In this context, the living indigenous languages — rather than the ‘dead languages’, Latin, Hebrew, Greek — were said to be the ones to be studied, preserved, and classified, in order to reveal the history of their speakers, their origins and routes of migration (Varnhagen 1841:57). The ‘Black’ issue, although an important part of the equation of racial integration, was put aside by the intellectuals of the time who gravitated around the IHGB. As a rule, there was no particular interest in knowing the African languages that entered the country through the (still active) slave trade; on the contrary, there was a stony silence about matters relating to in general. In 1840, two fundamental papers circulated in the IHGB. The first, by Francisco Adolfo de Varnhagen (1816−1878) ⎯ an important figure in 19th century Brazil: monarchist, diplomat, and the celebrated author of the first general history of Brazil ⎯ was “Sobre a necessidade do estudo e ensino das línguas indígenas do Brasil” [On the necessity of studying and teaching Brazilian indigenous languages] (Varnhagen 1841), in which he proposed to the members of the Institute three urgent measures regarding the indigenous issue: 1) the creation of (religious) schools where the indigenous languages could be studied and taught;1 2) the reprinting of the documents, manuscripts, grammars and dictionaries on these languages made by 16th and 17th century missionaries; and 3) the foundation of an ethnographical division within the Institute, whose responsibility would be the establishment of the names of the various autochthonous nations existing within Brazilian territory; as well as the names and terms to be given to their languages and dialects, locations, migrations, beliefs, archeology, social customs and habits, and also to propose strategies to educate them. The second essay, by Martius (1845[1840]), was his prize-winning monograph on “Como se deve escrever a história do Brasil” [How to Write the

1 It is perhaps not superfluous to remind the reader that, after the expulsion of the Jesuits in 1759, the Brazilian educational system had completely collapsed.

LINGUISTICS IN 19TH CENTURY BRAZIL 215

History of Brazil], in which he emphasized that the three ‘racial elements’ ⎯ the Indian, i.e., the American native, the Caucasian, i.e, the European Portuguese and the Black, referred to by him as the Ethiopian ⎯ had to be taken into account in the configuration of a Brazilian history, not in the same proportion, though, since they should not have the same weight in the equation. The European, or ‘civilized’ element, should prevail over the other two, inferior to it. What is relevant in Martius’ text, from the point of view of the observation being made here, is his statement that American natives were not primitive people; on the contrary, they were the decadent remnants of a once-great Brazilian civilization (not unlike the Incas in Peru, or the Aztecs in Mexico) whose language had degenerated into the various corrupted dialects and other existing varieties of language. For Martius (1845[1840]; 1905), the existence of so many different languages among the ‘barbarian peoples’ was evidence of the continuous process of decay that had befallen that ancient civilization. For the sake of the Brazilian nation, it was urgent, according to him, that its ancient unity be restored by creating ways to unify its original language. This language should be Tupi, called by him the ‘Brazilian general language’. As he notes:

A lingua principal fallada outr’ora pelos indios do Brazil em vastíssima extensão, e entendida ainda em muitas partes, é a língua Geral ou Tupi. É sem dúvida muito significativo que um grande complexo de raças Brazileiras entendam este idioma. [...] e não podemos duvidar que todas as tribus, que n’ella sabem fazer-se intelligiveis, pertençam a um único e grande Povo, que sem duvida possuiu a sua historia própria, e que de um estado florescente de civilisação, decaiu para o actual estado de degradação e dissolução [...]. (Martius 1845[1840]:387, my emphasis)

[The main language formerly spoken by Brazilian natives, over a vast territory, and still understood in many regions, is the General language, or Tupi. It is no doubt very telling that a great many Brazilian races understand this idiom. […] and we cannot doubt that all tribes, which can make themselves understood by its means [i.e. by means of this language], belong to a single and great People, which no doubt had its own history, and which, from a flourishing state of civilization, collapsed to its present state of degradation and dissolution […].]

The theory of the existence of an ancient Brazilian civilization had an important methodological consequence as far as the study, in the 19th century, of Brazilian languages are concerned: as the barbarians had no history (sic), nor writing, the only way to reconstruct their past was to observe their present languages and look, in their forms and vocabulary, for the remains of their former grandeur. Linguistic data were, though, the observable dimension of another phenomenon to be investigated, namely, the origin of homo americanus, and the reasons for his moral and civil dissolution (cf. also Varnhagen 1874[1849]:368 “Cada vez me convenço mais de que para o estudo das raças indígenas nada nos póde ser de mais socorro do que o conhecimento

216 CRISTINA ALTMAN

das suas línguas” [I am more and more convinced that for the study of the indigenous races nothing can help us more than knowledge of their languages]). On the one hand, this policy made room for pragmatically oriented linguistic work: the building of a Brazilian history depended upon the collection and establishment of linguistic data along with ethnographic data. On the other, however, it had a perverse effect. Instead of stimulating the study of the dozens of languages which still survived in the interior of the country, what happened was that the study and codification of Tupi (to which all other languages were to be compared and ‘reduced’) prevailed once again. In practice, this meant concentrating the investigation on Tupian radicals (including those of its dialects) and vocabulary. It was the emergence of the movement which the following generation would pejoratively refer to as Tupimania (Ehrenreich 1892).

3. The general languages, the Tupis, the Guaranis and the Tapuias It is important to remark that the term general language, as well as the terms Tupi and Guarani, expressed different realities through time. Nowadays, it is agreed that Tupi was one of the varieties ‘of the most spoken language along the Brazilian coast’ in the 16th and 17th centuries, and it is associated by Rodrigues (1994, 1996) with the Língua Geral Paulista, a language derived from this ancient , used in the colonization of the south and southeast regions of the country, i.e., São Paulo, Minas Gerais, South Goiás, Mato Grosso and North Paraná (see also Prezia 2000). The ‘Paulista general language’ is wholly extinct today and, still according to Rodrigues (1994, 1996), the only important document of it we have today is a dictionary of verbs, by an unknown writer, published in Martius’ Glossaria (1969[1867]:99-122). What we call Tupinambá, also spoken along the Brazilian coast during the 16th and 17th centuries ⎯ Bahia, Rio de Janeiro and Espírito Santo ⎯ was the variety recorded in Anchieta’s (1990[1595]) and Figueira’s (1878[1687]) grammars. Its northern variety yielded the Língua Geral Amazônica, the language of the Portuguese colonizers of the Amazon region, known today as Nheengatú (Couto de Magalhães 1876, Rodrigues 1996, Bessa Freire 2004). From today’s vantage point, therefore, the ancient Tupi (16th-17th centuries), the Tupinambá (16th-17th centuries), the Paulista general language (17th-18th centuries) and the Nheengatú (17th-20th centuries) languages consist of geographical and historical varieties of the same subset of the Tupi-Guarani family, the one disseminated along the Atlantic coast, from the south to the Amazon region. Regarding the ancient Guarani (many times referred to in the colonial literature as the Carijós, cf. Cardim 1939[1625]:208, as well as the Jesuits’ extensive correspondence), in the beginning of the 17th century, their Jesuitical

LINGUISTICS IN 19TH CENTURY BRAZIL 217

reductions occupied vast territories of what is today southern Brazil, from the region of Guairá (between the Paranapanema river and its tributaries, at the border of the captaincy of São Vicente, today’s state of São Paulo), as far as the region of Tape (Rio Grande do Sul, today’s south Brazil). In the north, the Guarani missions spread as far as the Pantanal region and the state of Mato Grosso (central Brazil), in the region of Itatim. Not unlike what had happened in São Paulo among the Tupi and the Portuguese, where the mestizos spoke the Paulista general language at least until the middle of the 18th century, contact between Guarani and Spanish speakers favored the development of a mestizo population whose language of contact was Guarani. As a consequence, we can speak of a general language in Paraguay also, the Guarani Criollo, the ‘Paraguayan Guarani’ (Rodrigues 1996), that today makes up, together with other modern varieties of Guarani ⎯ Kaiwá, Nhandéva, Mbyá, Xetá, Guayakí, Chiriguano ⎯ a second subset of the Tupi-Guarani family, located in the Paraná and Paraguai basin. The rest of the country, up to the 19th century, was a great terra incognita where the little-known group of the Tapuias lived (Cardim 1939[1625]:236). The acceptance of the colonial project, the cooperation in the wars against the Spanish and the disposition to convert to Christianity had been the main criteria separating the Tupis (friends) from the Tapuias (enemies), from the Portuguese perspective, of course. Although highly stereotypical, this two-way division between Tupis and Tapuias can be considered the first classification of Brazilian Indians and of Brazilian languages, an early organizational principle of a reality perceived as extremely heterogeneous and chaotic. The colonial sociolinguistic reality was, of course, much more complex than that, especially if we remember the repeated incursions of the paulistas during the 16th and 17th centuries in the Jesuits’ reductions of the south in search of Guarani slaves who, once captured, were brought to the São Paulo region (Monteiro 1994). In this region, besides the Tupi, there were at least two groups (the Maromomi and the Guaianá) whose language type and ethnicity were different, to say nothing of the period between 1580 and 1640, during which and , and their colonies, were joined under a single crown. This made the linguistic exchanges between the Portuguese and Spanish colonizers and the Tupian and Guarani population even more complex. In general terms, however, we are not wrong in considering the ancient Tupi and ancient Guarani as the autochthonous basis on which two neighboring general languages — the Paulista and the Paraguayan, respectively — developed in the region which corresponds to today’s southern Brazil, and the Tupinambá as the basis from which the Amazonian general language derives.

218 CRISTINA ALTMAN

4. The classification of the Brazilian languages The botanist Martius had been to Brazil long before the creation of the IHGB, together with the zoologist Johann Batist Spix (1781−1826), in the Austrian Commission that followed the Archduchess Leopoldina, who came to Brazil to marry D. Pedro I (1798−1834), the first Brazilian Emperor. Between 1817 and 1820, both scientists studied and described Brazilian flora and fauna, but also collected samples of some Brazilian languages, with the help of interpreters. The materials Martius picked up on that occasion, assembled with data he transferred from ancient books and manuscripts, allowed him to organize the first comprehensive glossary of the Brazilian languages known up to that time: the Glossaria linguarum brasiliensium, published for the first time in 1863 (see Cruz’ 2005 monographic study for details). Despite being in Europe, where he had returned after his stay in Brazil, Martius became an active corresponding associate of the IHGB, participating in the discussions held by the Institute and assiduously publishing in its journal. In the sections that follow, I will take as exemplars of the policies of the period two proposals formulated by Martius regarding linguistic issues: namely, the coinage of the term Tupi, as the genuine designation of the original Brazilian language, and the proposal that southern Brazil was the point of departure of the migrations of the ⎯ indeed, according to him, the cultural matrix of all other South American nations, including the Guaranis.

4.1 Tupi, Brazilian language In his Glossaria (1863, 1969[1867]), Martius presented two sets of data: those belonging to the language he referred to as Tupi, or Língua Geral Brasílica, namely: dialectus vulgaris (Pará),2 Apiacás, Cayowâs, Bororôs, Omáguas, Campévas, Araquajú, Uaraguaçu, Mundrucûs, Muras, and Tupi austral (1969[1867]:5-122), and those, c. 90 languages and dialects, belonging to the non-Tupi groups, organized as follows (1969[1867]:123-286): Guaycurus, Guanás [Mataco], Guachis; the Gentis Gês (=Cayapós, Chavantes, Cherentes, Chicriabás, Geicó, Masacará, Acroa mirim, Apinagés, Aponegicrans, Carahôs, Camacan, Meniens, Cotoxó, Tecuna, Catoquina, Coretú); the Gentis Goyatacas (=Coropó, Machacali, Capoxó, Patachô, Macuni); the Gentis Cren (Gueren) (=Botocudos, Puri, Coroado, Malali, Guato, Patagon, Camé); the Gentis Guck: (=Cayriri, Sabujá, Pimenteira, Manao, Marauha, Macusi, Paravilhana, Uirina, Bare, Cariay, Araicu, Canamirim, Maxuruna, Caripuna, Culino, Uainuma, Jumana, Jucúna, Passe, Cauixana, Tariana, Baniva, Carajás, Mariaté, Júri); and finally, what Martius considered the gentis incertae affinitatis: Coeruna, Jupuá, Miranha, Jaúna, Cobeu, Tucano, and Curetú.

2 I am following Martius’ own designations and orthography.

LINGUISTICS IN 19TH CENTURY BRAZIL 219

The other parts of the book were dedicated to the languages spoken in Brazilian frontier territories: Kechua, Yagua, Oregones, Panos, Cocamas, Pebas, Iquitos, Zapara, and Aruac, followed by a ‘vocabula comparata Guyanae britanicae’ (1969[1867]:289-324). In addition, a small dictionary of the Galibi language (1969[1867]:327-412) and a dictionary of Tupi flora and fauna (1969[1867]: 373-544) accompanied the vocabularies. In the preface of his Glossaria (1863:xii), before strongly recommending “a difusão da lingua geral Brazilica entre todos os Indios” [the spread of the Brazilian general language among all Indians], a ‘minor’ task to be performed by the philanthropic researcher, Martius reiterated how preliminary in nature his book was. The various vocabularies assembled were not yet comparable to one another, as Martius thought they should be. Even so, they were, he hoped, a good point of departure for other scientists and associates of the Institute working in the same direction. In the end, it would gradually become possible to compare these languages and establish their grammar on a more modern basis. The contribution of the Glossaria to the philosophy of languages, as put in the terminology of the time, would be to allow future comparison of similar linguistic forms and the discovery of the ‘organic laws’ that had caused their phonetic changes (Martius 1863:xvii). Besides that, Martius highlighted the high potential of applicability of this instrument. Equivalent lists of terms from different languages would not only allow mutual intelligibility among those who had to deal with Indians from different tribes, but it would also contribute to the improvement of the existing general language, i.e. Tupi, through the addition and adaptation of terms and expressions originating in the other languages. As a result, the Tupi language would increasingly spread and become, over the medium term, the lingua franca of all Brazilians: this was a precondition, in his view, for their ‘ascendance’ to the civilized world.

[..] seria utilíssimo e summamente no interesse do Brazil, que a língua geral, que dois séculos antes foi falada quazi em todo o império por muitos brancos, seja ainda agora fomentada por todos os meios e estendida em todos os territórios, aonde vivem Índios. Façam-se todos os esforços para que ella, como lingua verdadeiramente geral e franca, seja substituída a todas as geringonças, e que estas, meio e rezultado das divizões e inimizades perpetuas dos autochtones, mais e mais desvanesçam. (Martius 1895[1861]:67)

[it would be very useful and very much in the interest of Brazil, that the general language, which two centuries ago was spoken in most of the Empire by many whites, be continuously cultivated by all means and extended in all territories where Indians live. Let every effort be made in order that it, as a truly general lingua franca, replaces all jargons, and that they, being both the instrument and the result of the divisions and perpetual hatred of the natives, increasingly disappear.]

220 CRISTINA ALTMAN

It is easy to imagine how opportune the pioneering work of Martius would become in a context where the control of the cultural and linguistic heterogeneity of Portuguese America and the demarcation of its frontiers were primordial tasks. The integration of what was perceived to be an extremely heterogeneous society, in which there were people living in a deplorable state of pre-civilization, was proposed as an urgent ⎯ and humanitarian ⎯ task to be accomplished by the present generation. The linguistic issue was crucial in this context: to speak the language which was assigned the status of ‘general’ meant to overcome the category of savagery and become civilized, in the sense of becoming a participant of the working system of the missions and the colonies. Even though it reproduced in a certain way the old colonial dichotomy of Tupi vs. Tapuias, Martius’ Glossaria, in emphasizing the wide range of Tupian dialects, is considered the first scientific classification of the Brazilian languages (i.e., the first non-missionary one)—the starting point of 19th and even 20th century scientists and historians. As a matter of fact, Martius’ index would often be referred to and reformulated by later generations of Americanists, but what is remarkable at this moment is the absence of any reference to Guarani in all glossaries. I will come back to this issue in the next section.

4.2 Establishing borders The interest in establishing the origins of the Tupian population dates from this period, when naturalists like D’Orbigny 1944[1839], Ehrenreich 1892, in addition to Martius himself, advanced hypotheses regarding their origin and the reasons for their great territorial expansion. Since then, there has been a consensus among linguists, ethnohistorians and archaelogists that there was a common center of Tupian dispersion, although there is no agreement on the exact location of this center, nor about the routes followed by the various waves of migration (Noelli 1996, Urban 1996, Rodrigues 2000). Be that as it may, in the period being examined here, we observe an interesting dispute among historians and naturalists3 about the real designation of this mother- nation (Altman 2004). Not by chance, the discussions were polarized between those defending the Tupi denomination and those defending the Guarani denomination, languages metonymically related to Brazil and Paraguay, two nations at war at the time (1864-1869).

3 The romantic literati and musicians were to deal differently with the mystique of the Indian; cf. José de Alencar, Gonçalves Dias, and Carlos Gomes.

LINGUISTICS IN 19TH CENTURY BRAZIL 221

Although Martius was not quite the first to raise the hypothesis of the precedence of the Guarani over the similar languages and dialects,4 this hypothesis is mainly associated with him. In his first incursions on the theme, he in fact proposed that a Tupi civilization had its origin in the south of the continent, more exactly in Paraguay and the south of Bolivia and that Guarani was its original language. In his own words:

[...] não resta, pois, dúvida de que o berço dos tupis não é o extenso trecho ao longo do litoral, habitado aquí e ali por outras hordas, mas deve ser procurado alhures. A língua guarani, que em muitos sentidos se mostra ser a pura raiz de todos os dialetos, indica-nos, por isso, a pátria de origem dos tupís, no Paraguai, o território entre esse rio e o Paraná. Ali, ainda é falada atualmente essa língua, embora a já maior parte da tribu tenha desaparecido, assim como os tapes da província do Rio-Grande-do-Sul e de Montevidéu. (Spix & Martius 1938[1823]:202).

[[...] there is no doubt remaining, then, that the place of birth of the Tupis is not the extensive area along the [Brazilian] coast, inhabited here and there by other hordes [of natives], but that it must be looked for elsewhere. The Guarani language, which in many senses seems to be the pure root of all dialects, shows us, for this reason, [that] the original homeland of the Tupis is in Paraguay, the territory between this river and the Paraná [river]. There, this language is spoken nowadays, although the greater part of the tribe has disappeared, as well as the tapes from the province of Rio Grande do Sul and Montevideo.]

His following publications, however, were gradually to oscillate between the two designations, Tupi and Guarani, up to the complete omission of the Guaranis in the edition of his Glossaria that, as we observed above, shows no reference to them ⎯ Cruz (2005) interestingly associates this to the fact that Martius’ work was being sponsored by the Brazilian Emperor at that time. The fact is that the gradual replacement of the term Guarani by the designation Tupi seems to be a clear policy of the time. Nothing illustrates its official nature better than the subtitle Varnhagen gives to his 1876 reedition of Montoya’s 1640 grammar: Arte de la lengua guarani, o más bien Tupi [Art of the Guarani language, or better the Tupi]. History varies according to the point of view of the historians, as we know, and the tone this issue assumed in the period under consideration is a good example of this. To admit that the American native was originally from the south, i.e., from the region of the Paraguay River ⎯ as Martius first proposed ⎯ also meant assuming that the linguistic variety spoken in Paraguayan territory, i.e. Guarani, was the basis from which all the other dialects, Tupi included, derived. From a different perspective, to postulate that Tupi (and not Guarani) was the ‘mother tongue’ of all dialects, i.e., the true original language

4 There is a tendency in the Spanish literature of the 18th and 19th centuries to point to the Guarani as the matrix of all others of the same group. Cf. Felippo Salvatore Gilij’s Saggio di Storia Americana from 1782, for example, and Lorenzo Hervás’ Catalogue, 1800.

222 CRISTINA ALTMAN

of the inhabitants of the territory, meant placing its point of dispersion elsewhere, in the north of the country, as Varnhagen (1876) clearly states below:

El nombre guarani o mas bien guaryni, segun el propio Montoya, no quiere decir sino guerra, o por ventura guerrero; y como la lengua era hablada tambien por individuos de la nacion que no eran guerreros, como niños y sacerdotes (pajés) y los nefandos tebiros y hasta por las propias mujeres, bien que con sus modificaciones, sigue-se que ese nombre es impropio para aplicarse a la lengua; al paso que el de tupi, que era el que correspondia a esa raza, que de norte a sur (y no del sur al norte, sugun imaginó Martius) habia invadido casi toda la America Meridional acá de los Andes, no ofrece tales contradicciones. Etymológicamente, segun temos demonstrado, este nombre tupi viene de t’ypi, y significa ‘los de la generacion primera’. (Varnhagen 1876:iv-v)

[The name guarani, or better, guaryni, according to Montoya himself, means nothing else but war, or maybe warrior; and as the language was also spoken by members of the nation who were not warriors, like children and priests (pajés) and the abominable tebiros and even by the women themselves, although with modifications, it follows that this name does not properly apply to the language, while the [name] tupi, which was the one that corresponded to that race, that which from the north to the south (and not from the south towards the north, as imagined by Martius) had invaded almost all of South America from this side of the Andes, does not have these contradictions. Etymologically, according to what we have demonstrated, the name tupi originates from t’ypi, which means ‘those of the first generation’.]

If we accept that this quotation illustrates the climate of opinion of the time, it becomes easy to notice how the differences between the two languages were far from being only linguistic differences. In the 19th century, the Tupi and the Guarani languages became an official criterion of organizing the lasting differences between the Spanish and Portuguese territories, i.e., concrete evidence of the political and cultural borders between the two recently born nations: Brazil and Paraguay. So it is that the no less celebrated author of the Guarani Civilization, Moisés Bertoni (1857−1929), a Swiss naturalist who spent a great deal of his life in Paraguay, states the opposite of what Varnhagen had claimed:

El nombre ‘Tupi’: Creo haber demostrado ya, en mis trabajos anteriores, la conveniencia de abandonarlo. De qualquer manera que se le emplee, cualquiera sea la extensión que se le dé, hoy día ya no puede sino engendrar confusión. Como sinónimo de ‘guarani’ está de sobra; como substituto, expone a desagradables equivocaciones; como nombre histórico es de significado artificial; como nombre indígena es de significado contraditorio; como verdadero nombre de pueblo, no existió nunca; etimológicamente, es absurdo: por fin, los Guaraníes modernos lo rechazan en absoluto y lo dan a sus enemigos. (Bertoni 1916:5)

[The name ‘Tupi’: I believe I have already demonstrated in my previous works that it is convenient to abandon it. However one employs it, whatever be the extension one gives it, nowadays it can only cause confusion. As a synonym of ‘guarani’ it is too broad; as a substitute, it opens the way to unpleasant mistakes; as a historical name it

LINGUISTICS IN 19TH CENTURY BRAZIL 223

has an artificial meaning; as an indigenous name it has contradictory meanings; as the true name of a people it has never existed, etymologically it is an absurdity: finally, the modern Guaranis refuse it absolutely and give it to their enemies.]

5. Conclusion Some of the consequences of this recurring policy of linguistic standardization are unsurprising: of the several hundred languages spoken within what corresponds today to Brazilian territory, only 180 or thereabouts are left. What is perhaps more striking is the fact that, of these languages, only 34 are recognized by contemporary Brazilian linguists as well documented; 114 are considered to have some documentation, while the 23 remaining are regarded as unknown (Franchetto 2001). As a matter of fact, some time ago, in a comprehensive study on modern Brazilian linguistics (Altman 2003b), I examined more than two hundred research articles published in the most representative Brazilian linguistics journals, from the point of view, among other parameters, of the language they described — Portuguese, indigenous or some other foreign language — and of the orientation the authors gave to their research —grammatical, use/variation, historical, (meta)theoretical, or applied. The results, in absolute values, are represented in the table below:

Language data in research articles published in Brazilian linguistic journals (1960-1990) LANGUAGE PORTUGUESE INDIGENOUS OTHERS TOTAL TYPE Grammatical 61 8 9 78 Use/Variation 54 3 13 70 Historical 5 3 3 11 (Meta)Theoretical 24 3 1 28 Applied 16 — 5 21 TOTALS 160 17 31 208 Sources: Estudos Lingüísticos. Revista Brasileira de Lingüística Teórica e Aplicada (1966−1968), Revista Brasileira de Lingüística (1974−1984), Cadernos de Estudos Lingüísticos (1978−1988, current), Cadernos de Lingüística e Teoria da Literatura - Ensaios de Lingüística (1978−1988, current), Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada (1985−1988, current), in Altman 2003b.

We can draw many pictures of Brazilian linguistics of the period from these numbers. By all means it certainly was predominantly synchronic and strongly oriented to the grammatical description of the Portuguese language. What is even more remarkable, however, is the relatively low number of articles dedicated to the description of the indigenous languages ⎯ only 17 ⎯ to say nothing about studies related to the African languages that entered the country during the colonial period, totally absent, and studies on other minority languages brought by 20th century immigrants, such as Germans, Italians and

224 CRISTINA ALTMAN

Japanese. This does not automatically imply, of course, that nothing was done in these fields during this period, but it certainly suggests that, if it were done, it was not done by the Brazilian linguists who published in Brazilian professional journals or, at least, by linguists who were part of the official circuit of Brazilian linguistics. More recently, on another level of reflection — the level of the history of the Brazilian language sciences — I observed something similar regarding the proportion of studies dedicated to the history of works devoted to the Portuguese language and those focusing upon other Brazilian linguistic traditions (Altman 2001). Out of 238 historical essays of different natures ⎯ chronicles, biographies, bibliographies, historiographies, summing-up accounts ⎯ only a few were retrospections of studies in Brazilian indigenous languages. Apparently, linguistic science in Brazil, and the historiography that legitimates it, by putting aside previous studies on Brazilian indigenous languages and investing with privilege in the study of the Portuguese language, indirectly reinforced the myth of Brazilian linguistic homogeneity at the same time as it established the limits of retrospection for the discipline. Four centuries after the pioneering descriptions of the Jesuit missionaries, renewed by the work of the scientific expeditions of the 19th century, Brazilian linguists lined up with other traditions that recognized the start of the discipline as a science with the study of Indo-European languages (cf. Mattoso Câmara 1975 [1962]). One of the challenges of the contemporary linguistic historiographer is to understand, and, if possible, to explain, how and why in the process of selection of the linguistic ideas and practices of our past, Brazilians seem to have systematically left aside the study of languages other than Portuguese, and obliterated their inheritance of studies developed under other traditions, from previous centuries. Meanwhile, while there still is a great deal of theoretical and empirical work to be done, we can observe that if the missionaries are to be blamed, rightly so, for collaborating with a homogenizing policy of cultural and linguistic annihilation, we, scientists from the 19th and 20th centuries, seem, so far, not to have done much better.

REFERENCES

Altman, Cristina. 2001. Historiografias Lingüísticas. Três Questões em Produção Lingüística Brasileira. 2 vols. Thesis of Livre-Docência. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo. Unpublished Ms. Altman, Cristina. 2003a. “As Línguas Gerais Sul-Americanas e a Empresa Missionária: linguagem e representação nos séculos XVI e XVII”. Bessa Freire & Rosa, eds. 2003.57-84.

LINGUISTICS IN 19TH CENTURY BRAZIL 225

Altman, Cristina. 2003b. A Pesquisa Lingüística no Brasil (1968-1988). 2nd ed. São Paulo: Humanitas. (1st ed. 1998.) Altman, Cristina. 2004. “Tupi, Guarani and the Search for the Mother Tongue”. Paper given at the II International Conference on Missionary- Colonial Linguistics (1492-1850). São Paulo, 10-13 March, 2004. Anchieta, Joseph. 1990[1595]. Arte de Grammatica da Lingoa mais Usada na Costa do Brasil. 7th ed. São Paulo: Loyola. (1st ed., : Antônio Mariz, 1595; 2nd ed. by Julio Platzmann, Grammatik der brasilianischen Sprache: Mit Zugrundelegung des Anchieta. Leipzig: Teubner, 1874; 3rd ed., 1876.) Bertoni, Moisés Santiago. 1916. “Influencia de La Lengua Guaraní en Sud- América y Antillas”. Anales Cientificos Paraguayos 1.3-26. Bessa Freire, José Ribamar. 2004. Rio Babel. A história das línguas na Amazônia. Rio de Janeiro: EDUERJ-Atlântica. Bessa Freire, José Ribamar & Maria Carlota Rosa, eds. 2003. Línguas Gerais. Política lingüística e catequese na América do Sul no período colonial. Rio de Janeiro: EDUERJ. Cardim, Fernão. 1939[1625]. Tratado da Terra e Gente do Brasil. (Intr. and notes by Baptista Caetano, Capistrano de Abreu, and Rodolfo Garcia). 2nd ed. São Paulo: Nacional. Couto de Magalhães, José Vieira. 1876. O Selvagem. Rio de Janeiro: Typ. da Reforma. Cruz, Aline da. 2005. O Resgate da Língua Geral. Modos de representação das unidades lingüísticas da língua geral brasílica e do tupi austral na obra de Martius (1794−1868). M.A. Dissertation. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, University of São Paulo. D’Orbigny, Alcides. 1944[1839]. El Hombre Americano Considerado em sus Aspectos Fisiológicos y Morales. Buenos Aires: Editorial Futuro. Ehrenreich, Paul. 1892. “Divisão e Distribuição das Tribus do Brasil Segundo o Estado Actual dos nossos Conhecimentos”. Revista da Sociedade de Geographia do Rio de Janeiro 8.3-55. Figueira, Luís. 1878[1687]. Grammatica da Lingua do Brasil. 6th ed. Facsimile ed. by Julius Platzmann. Leipzig: B. G. Teubner. (1st ed., Lisbon: Manoel da Silva, 1621; repr., Lisbon: Miguel Deslandes, 1687.) Franchetto, Bruna. 2001. “Línguas Indígenas no Brasil: Pesquisa e formação de pesquisadores”. Povos Indígenas e Tolerância ed. by Luiz Donisete Benzi Grupioni, Lux Vidal and Roseli Fischmann, 133-156. São Paulo: EDUSP. Gimenes, Luciana. 1999. As Formas de Saber sobre as Línguas do Brasil no Século XVI. Uma contribuição para a historiografia lingüística brasileira colonial. M.A. Dissertation. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, University of São Paulo.

226 CRISTINA ALTMAN

Martius, Karl F. P. Von. 1845[1840]. “Como se deve escrever a história do Brasil”. Revista do Instituto Histórico e Geográfico 5.381-401. Martius, Karl F. P. von. 1863. Glossaria Linguarum Brasiliensium/ Glossários de Diversas Línguas e Dialectos, que Fallao os Indios no Império do Brazil/ Wörtersammlung Brasiliannischer sprachen. Erlangen: Druck Von Junge & Sohn. Martius, Karl F. P. von. 1895[1861]. “Carta do Dr. Carlos F. de Martius. Contendo observações sobre botânica, vocábulos tupis e origem das tribus americanas”. Revista do Instituto Histórico e Geográfico 58.59-68. Martius, Karl F. P. von. 1969[1867]. Wörtersammlung Brasiliannischer sprachen/ Glossaria Linguarum Brasiliensium/ Glossários de Diversas Línguas e Dialectos, que Fallao os Indios no Império do Brazil. Wiesbaden: Martin Sändig. Martius, Karl F. P. von. 1905. “A Ethnografia da América. Especialmente do Brazil. O passado e o futuro do homem americano”. Revista do Instituto Histórico e Geográfico 9.534-562. Mattoso Câmara, Joaquim. 1975[1962]. História da Lingüística. Petrópolis: Vozes. (Transl. by Maria do Amparo Barbosa de Azevedo from the 1962 English Ms.) Monteiro, John. 1994. Negros da Terra: Índios e bandeirantes nas origens de São Paulo. São Paulo: Companhia das Letras. Montoya, Antonio Ruíz de. 1876[1640]. Arte y Bocabulario de la Lengua Guarani. Tomo Primero. Facsimile ed. by Julio Platzman in two separate volumes: Arte de la Lengua Guarani and Bocabulario de la lengua Guarani. Leipzig: B.G. Teubner. (1st ed., Madrid: Juan Sanchez, 1640.) Noelli, Francisco Silva. 1996. “As Hipóteses sobre o Centro de Origem e Rotas de Expansão dos Tupi”. Revista de Antropologia 39:2.7-53. Prezia, Benedito A. 2000. Os Indígenas do Planalto Paulista — nas crônicas quinhentistas e seiscentistas. São Paulo: Humanitas. Rodrigues, Aryon. 1994. Línguas Brasileiras. Para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Loyola. Rodrigues, Aryon. 1996. “As Línguas Gerais Sul-Americanas”. Papia 4:2.6- 18. Rodrigues, Aryon. 2000. “Hipótese sobre as Migrações dos Três Subconjuntos Meridionais da Família Tupi-Guaraní”. Atas do II Congresso Nacional da ABRALIN. CD-ROM, 1596-1605. Florianópolis: ABRALIN. Rosa, Maria Carlota. 2003. “A Língua Mais Geral do Brasil nos Séculos XVI e XVII”. Bessa Freire & Rosa, eds. 2003.133-146. Spix, John Batist & Karl F. P. von Martius. 1938[1823]. Viagem pelo Brasil. [Transl. by Lucia Furquim Lahmeyer from Reise in Brasilien.] Rio de Janeiro: Imprensa Nacional. Urban, Greg. 1996. “On the Geographical Origins and Dispersion of Tupian Languages”. Revista de Antropologia 39:2.61-104.

LINGUISTICS IN 19TH CENTURY BRAZIL 227

Varnhagen, Francisco Adolfo de (Viscount of Porto Seguro). 1841. “Sobre a Necessidade do Estudo e Ensino das Línguas Indígenas do Brasil; lida na sessão do 1o. de agosto de 1840”. Revista do Instituto Histórico e Geográfico 3.53-63. Varnhagen, Francisco Adolfo de. 1874[1849]. “Ethografia Indigena. Linguas, Emigrações e Archeologia. Padrões de mármore dos primeiros descobridores”. Revista do Instituto Histórico e Geográfico 12.366-376. Varnhagen, Francisco Adolfo de. 1876. Introduction to the Vocabulario y Tesoro de la Lengua Guarani, ó mas bien Tupi, por el P. Antonio Ruiz de Montoya, natural de Lima, Misionario en la antigua reduccion de Loreto, junto al rio Paranapanema del Brasil, Superior en otras y Rector del Colegio de Asubpcion, etc. Nueva edicion: mas correcta y esmerada que la primera, y con las voces indias en tipo diferente. Vienna: Faesy y Frick; Paris: Maisonneuve Y Cia. Zwartjes, Otto & Even Hovdhaugen, eds. 2004. Missionary Linguistics/ Lingüística Misionera. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Zwartjes, Otto & Cristina Altman, eds. 2005. Missionary Linguistics II/ Lingüística Misionera II. Orthography and Phonology. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

THE CONCEPT OF CIVILIZATION IN HISTORIC BRAZILIAN LINGUISTICS

EDUARDO GUIMARÃES Linguistics Department Institute of Language Studies, UNICAMP – BRAZIL

ABSTRACT

Since the 19th century, Brazilian linguistics has been involved in the question of language relationships, both expressed and tacit. In this work we will analyze how this question presents itself in historical Brazilian linguistics by observing the concept of civilization and its relationships with the concept of culture. We analyze a period that goes from the end of the 19th century until the 1950s. Observing the relationships of the words in their authors’ texts, we analyze the meaning of words such as civilization and culture. We show how the concept of civilization, even though it may have acquired a plural signification, maintains its sense of universal value and functions as a justifying concept of the relationships among languages, projecting itself, in the interior of scientific thinking, as a “legitimated” substitute for colonization.

Since the 19th century, Brazilian linguistics has been explicitly or tacitly involved in the question of language relationships. These relationships appeared in Brazilian history, as well as in the rest of America, through the colonization movement that has marked the American-European relationship ever since the end of the 15th century. In this work we analyze the manner in which this question presents itself in Brazilian history, observing the concept of civilization and its relationships with the concept of culture. We study the specific period of the 1930s to the 1950s in which we encounter the production of important Brazilian linguists, directly connected to the first Brazilian courses of higher learning in Letters, created in the 1930s, in São Paulo and Rio de Janeiro. THE CONCEPT OF CIVILIZATION IN HISTORIC BRAZILIAN LINGUISTICS 229

As we know, the word “civilization” appeared in the 18th century in the French language and shortly thereafter in English. In the sense that interests us, it appears in Mirabeau in 1756. With Starobinski (1989:16), we can say that: “when calling civilization the fundamental process of history and, when designating with the same word the final state resulting from this process, the term contrasts in an antonymic manner with a state that was supposedly first (nature, savagery, barbarism)”. Thus “civilization”, within scientific thinking, projects itself as a “legitimated” substitute for colonization. The fundamental division of the word, maintained unique by the antonymy that is guaranteed in both cases, will assure that, in its history, civilization will either appear in the singular, a civilization (a universal value), or in the plural, the civilizations (the set of characteristics presented by the collective living of a group or by a period of time, according to what Braudel (1987) tells us). To know what civilization designates, I will analyze its enunciative functioning in specific texts, observing the word based on the enunciation in which it appears and then, based on this, arrive at the relationship of this word with others in the text (Guimarães 2002, 2004a). These are the relationships that constitute what I call the “semantic domain of determination” (SDD) of a word (Guimarães 2004b) and, therefore, what it designates in the texts in which it occurs. I will specifically analyze the designation of civilization and culture according to three Brazilian linguists, based on three of their central works: Gramática Histórica (Historical Grammar) (1938) by Ismael da Lima Coutinho, Estudos de Filologia Portuguesa (Studies of Portuguese Philology) (1946) by Francisco da Silveira Bueno, and Introdução ao Estudo da Língua Portuguesa no Brasil (Introduction to the Study of the Portuguese Language in Brazil) (1950) by Serafim da Silva Neto. I will give particular attention to the manner in which the concepts of civilization and culture present themselves to these authors when they reflect on the implantation of Portuguese in Brazil. This, in itself, already brings up the question of differences between peoples and histories.

1. Ismael da Lima Coutinho (1900 – 1965) In the chapter “O Português do Brasil” (The Portuguese of Brazil) from Coutinho’s Gramática Histórica (1938:322), the first appearance of the word “civilization” occurs in a referential expression: “a notable civilization”. In this first appearance, the word “civilization” is qualified as notable, which leads us to the meaning of one civilization among others. The domain of what civilization designates already appears predicated by a hierarchized difference, between the notable and the not notable. The notability of the civilization relates it to the notion of progress. Another aspect is that this expression is part of a predicative expression in relation to the “Portuguese language” and

230 EDUARDO GUIMARÃES

“Portuguese discoverers and colonists”. The “notable civilization” is then a predicate of Portugal and, by extension, of Europe. This referential expression (“a notable civilization”) is rewritten throughout the text as “the civilized centers” (ibid. 323), as “the civilizing influx” (ibid. 326), and as “civilized man” (ibid. 326). These three rewritings basically restate the name (civilization) of the referential expression “a notable civilization”. At the same time, they receive the predication of notable from this last expression. On the other hand, this rewriting attributes exteriority to civilizations. If there are notable and not notable civilizations, and we are therefore in the interior of the civilizations, there is something that is outside of the “civilized center”. Thus, we are led to another designation of the same text: “aborigine”, which also appears articulated in a referential expression: “the brazilic aborigine” (ibid. 323). This referential expression takes the entire set of Brazilian indigenous peoples as one and the same. It appears articulated to the predicate “were concentrated in the remote forests of Mato Grosso, Amazonas, Goiás...” (ibid. 323). By this predication, aborigine is determined by the remote, the forests, which are the opposite of the center of the civilization. Therefore, it is particularly interesting that “a notable civilization” (ibid. 322) be rewritten as “the civilized man” (ibid. 326). In this way, Coutinho’s formulation establishes an opposition between classes of the subject: on the one hand, “civilized man” and, on the other, “brazilic aborigine”. Taking this aspect a bit farther, in a very specific articulation we will encounter “the civilized man combating ignorance” (ibid. 326). The opposition between “civilized man” and “ignorance” projects ignorance to the “brazilic aborigine”, thus predicating it fundamentally. By this approach, the author places education in the domain of civilization’s designation. I will not elaborate on this point but it is interesting to recall here that, when speaking of what he calls the “caipira” (hillbilly or country) dialect, Coutinho projects the predicate of “primitive” onto this dialect of Brazilian Portuguese. According to the author, the speakers are therefore speakers of a precarious Portuguese dialect that will disappear in virtue of its primitive character and of the speakers’ ignorance. These analyses allow us to make the following presentation of the semantic domain of designation of civilization in Ismael da Lima Coutinho’s texts (the line that separates the domain indicates the antonymic relationship between what comes below the line and the SDD considered):

THE CONCEPT OF CIVILIZATION IN HISTORIC BRAZILIAN LINGUISTICS 231

Notability ⎢ ┴ Civilization├─ education forest├─ ignorance ─┤ caipira (hillbilly/country)

2. Silveira Bueno (1898 – 1989) At the beginning of his Estudos de Filologia Portuguesa, Silveira Bueno, when defining philology, brings us the word “civilization”: “A peoples’ knowledge of civilization at a given moment of its history...” (1946:5). Throughout the text that introduces his work, we encounter “civilization” rewritten as “cultural thinking” (ibid. 8), which appears to be almost a direct paraphrase of civilization, and as “literary production” (ibid. 8), which presents one of its aspects. A bit farther on, civilization appears rewritten as “culture” and “civilizations” (ibid. 9) and again as “cultural data” (ibid. 11). The main element of these rewritings is the relationship that is established in a direct manner between civilization and culture, in virtue of the constructions in which they appear. The first occurrence of civilization comes in the referential expression “the civilization of a people” (ibid. 5). Observing the way in which this referential expression is rewritten, we encounter: “the cultural thinking of a people” (ibid. 8), “all of its literary production during a determined period” (ibid. 8), “a civilization” (ibid. 9), “a culture” (ibid. 9), “the civilizations” (ibid. 9), “the civilization’s data” (ibid. 11), “the sum of the cultural data that these writings might bring” (ibid. 11), “state of civilization” (ibid. 12). We are now seeing the word “civilization” in the plural and, in this sense, it clearly appears as a synonym of culture. We now advance to the analysis of the articulations in which the word and its rewritings occur. In the first case, we have the referential expression determined by “of a people”, which makes the defined referential expression signify the relationship “a civilization - a people”, just as for “cultural thinking of a people”, going in the direction of the plural sense of civilization. There is not one civilization; there are civilizations. Each people has its civilization as well as its culture. Here it could be said that civilization is a synonym of culture and, therefore, has no valuable element. Acceptance of this conclusion would be a mistake. Continuing the observation of articulations in which civilization appears, or one of its rewritings, we encounter “civilization” as a determinant in “state of civilization”, this expression being determined by “advanced” in “advanced state of civilization” (ibid. 12). Therefore, if there are advanced states of civilization, there are also nonadvanced states of civilization. It is of great interest that we observe that an “advanced state of civilization” is the

232 EDUARDO GUIMARÃES

determination of an “indicator”, forming the expression “state of civilization indicator”. And this expression rewrites and specifies “the cultured language, fixed by the school, by books” (ibid. 12). Therefore, “indicator of advanced state of civilization” is a predicate of the “cultured language, fixed by the school, by books”, which, at once, gives the relationship between written and cultured. Thus, cultured and written appear as indicators of progress, as that which predicates civilization positively. The meaning of civilization, determined by progress, reappears as a value, even though it does not directly install barbarism and the primitive as being outside of civilization. They are inside civilization, but as that which has less value and should be avoided, and, in this sense, determine culture as a synonym of civilization. Thus, we arrive at the following SDD (the ---- sign signifies a synonym of):

Education Progress | | ┴ ┴ writing ─┤ Civilization ---- culture

3. Serafim da Silva Neto (1917 – 1960) In Introdução ao Estudo da Língua Portuguesa no Brasil (Introduction to the Study of the Portuguese Language in Brazil), Serafim da Silva Neto (1950) introduces us to the word “civilization” at the very beginning of this work, at the same time in which he characterizes it and presents its objective. He tells us:

This book does not intend to be more than a brief essay. Our objective was to encounter support in Brazilian history, in the formation and growth of Brazilian society, to put the language in its rightful place: the expression of society, inseparable from the history of civilization. (1950:13)

In this introduction, civilization appears in a referential expression, in the singular, dealing with the civilization. It will be rewritten in the sequence of the text as “social-historic evolution” (ibid. 14, 15), as “civilized world” (ibid. 20), as “cultured centers” (ibid. 28), as “cultural patterns” (ibid. 31), as “religion, habits, language” (ibid. 95), etc. In these rewritings, the word “civilization”, which reappears insistently, does not receive distributive specifications in its articulation throughout the text; in other words, rewritings that attribute it with the sense of the plural (the civilizations). This type of particularization appears with words that specify civilization when rewriting it. For example: a) In “in the ethnography and social-historic

THE CONCEPT OF CIVILIZATION IN HISTORIC BRAZILIAN LINGUISTICS 233

evolution of the Brazilian people” (ibid. 14), “social-historic evolution” is specified by “of the Brazilian people” and in “the social-historic evolution of Brazil” (ibid. 15), by “of Brazil”. b) In “the Cultured Centers” (ibid. 28), which is already a plural expression, we have a referential expression whose determinant is the (understood to be in a plural form); in addition to this, “cultured centers” is part of an expression of place, thus signifying the diversity of cultured places. c) In “its own cultural patterns” (ibid. 31), which in itself opposes “its own patterns” to “other patterns”, “cultural patterns”, in addition to being in the plural, is also in a referential expression. Civilization is unique and characterized by particularizing specifications: religion, habits and language; culture, cultural pattern, as well as rewritings that predicate it: social-historic. In this manner, the sense of civilization is formed as a value. This is clearly manifested if we observe some specific articulations in which the word appears. In a passage in which Silva Neto characterizes the relationship of Portuguese with other languages existent in Brazil before the arrival of the Portuguese, he says that it deals with “[...] Tracing the history of the Portuguese language in these lands of Santa Cruz: its victory over exotic languages and its progressive implantation [...]” (ibid. 15). In other words, the Portuguese language conquers the exotic languages, which are languages of speakers in a backward stage of the civilization process. Civilization then continues to clearly operate its sense of universal value, which involves the sense of progress. The exotic is backward and primitive, and it is natural that civilization should prevail over it. And civilization has therefore an outside - the exotic, the primitive, the backward - which, if included on the inside of civilization, would decharacterize it, due to its backwardness. The meaning of progress is particularly significant when Silva Neto characterizes the “written language”, which, in his text, he rewrites as “a superior product of intercommunication” and then rewrites again as “a powerful reflex of civilization and maintainer of unity” (ibid. 19). This rewriting of the “written language” is directly related to what civilization designates and, at the same time, to the meaning of superiority that, when attributed to the written language, is transitively attributed to civilization. The same occurs with the “maintainer of unity” that, by rewriting the “written language”, defines it and, in this sense, also becomes attributed to civilization, such as the process (normative) that seeks the unity, the unity in progress, which goes from the primitive to the superior. On the other hand, at the beginning of the chapter “Diferenciação e Unificação do Português do Brasil (Differentiation and Unification of Brazilian Portuguese)”: “The decision to colonize Brazil brought thousands of settlers to the great American possession and put two different cultures face to face: the European culture and the culture practiced by the inhabitants of the land” (ibid. 30). Here diversity is marked by the plural of cultures. In this way, the

234 EDUARDO GUIMARÃES

elements of particularization are the cultural elements (religion, habits, language and ethnography). In other words, by its difference from other languages, a language is an element of a culture different from others, but it is an element of civilization if determined by its civilizatory value. The above analysis leads us to the following SDD:

Progress ⎢ Culture ─┤people ⊥ ┬ ├─ civilization ─┤ written language | | religion-habits-language ┴ norm exotic, primitive

An important characteristic here is the fact that we consider that the SDD of a civilization determines the SDD of culture; in other words, it is not the social and historic characteristics of a people that determine and predicate its civilization, but the civilization as a value that predicates a culture. We see here, in Silva Neto’s thinking, two distinct concepts: civilization and culture. On the other hand, the concept of civilization is a principle of valorization and, in this context, it separates the cultures and their elements into civilized and noncivilized. Civilization is a norm of judgment.

4. Conclusions The word civilization, although not designating exactly the same notion in the three cases studied, always brings the sense of opposition to the “primitive”, “exotic” and “ignorant”, either because it designates something that has an antonymic relationship with these words, as in Coutinho or Silva Neto, or because it designates something that these words have at their negative pole. In other words, even if the plural of civilization is part of their meaning, such as in Silveira Bueno, this plurality is hierarchized in the direction of what progress, education and written language designate, for example. In the thinking of the three authors, and of other earlier and later linguists, including “civilization”, as they do, is part of the process that seeks an identity for Brazil (its language), based on work using a model (the Portuguese language). From these analyses, we see how the concept of civilization, even having acquired the plural sense, maintains, in that moment of Brazilian linguistic history, its sense of universal value and functions as a justifying concept of the relationship mode among languages. In Brazilian conditions, the meaning of “civilization” as a universal value, differently from its meaning in

THE CONCEPT OF CIVILIZATION IN HISTORIC BRAZILIAN LINGUISTICS 235

the European conditions of the 18th and 19th centuries, separates itself from the sense of colonization, because the value of civilization emerges to justify Brazil as independent, and as having a language of its own (Portuguese, spoken by the colonizer) and, at the same time, to sustain Brazil as a nation integrated to the values of those from whom it has become independent. In the cases that we have analyzed, to say that Brazil, its people and its national language are “civilized” is a way of affirming independence by not affirming the primitive. Therefore, Brazilian linguistic thinking takes on the concept of civilization as a manner of formulating for Brazil that which the concept, in principle, would deny it: a (sense of) belonging.

REFERENCES

Bueno, F. da S. 1946. Estudos de Filologia Portuguesa. São Paulo: Saraiva. 1967. Braudel, F. 1987. Gramática das Civilizações. São Paulo: Martins Fontes. 1989. Coutinho, I. da L. 1938. Gramática Histórica. Rio de Janeiro: Acadêmica. 1974. Guimarães, E. 2002. Semântica do Acontecimento. Campinas: Pontes. Guimarães, E. 2004a. História da Semântica. Campinas: Pontes. Guimarães, E. 2004b. “Civilização na Lingüística Brasileira no Século XX”. Matraga 16.89-104. Silva Neto, S. 1950. Introdução ao Estudo da Língua Portuguesa no Brasil. Rio de Janeiro: Presença/MEC. Starobinski, J. 1989. “A Palavra Civilização”. As Máscaras da Civilização, 11- 85. São Paulo: Companhia das Letras. 2001.

THE EUROPEAN LINGUISTIC TRADITION AND EARLY MISSIONARY GRAMMARS IN CENTRAL AND SOUTH AMERICA

MANUEL BREVA-CLARAMONTE Universidad de Deusto

ABSTRACT

The work of early missionary linguists in Central and South America received some criticism in the 19th and 20th centuries. This paper seeks to show that such comments were unfair in that they lacked proper historical contextualization. The first part focuses on the educational background of early missionaries. The second part outlines the theoretical model under which missionary grammarians operated. A perusal of their works reveals that they analyzed exotic languages at two different levels: at a universal or notional level; and at the level of usage or the ways universal features were manifested in particular languages. The third part examines the linguistic terms particle and case within the two-tiered model. The conflicting statements perceived by some modern scholars regarding the application of such terms to linguistic data vanish if one considers such statements within their theoretical framework. Previous linguistic currents have to be judged within their own epistemological framework; otherwise the risk of misrepresentations is great.

1. Introduction The work of early missionary grammarians in Central and South America received some unfair criticism in the 19th and 20th centuries. In Versuch einer Analyse der Mexicanischen Sprache (1813; in Gesammelte Schriften 1905, Vol. 4:237-238), Wilhelm von Humboldt (1767-1835) considered missionaries as “somewhat unfitted for researching languages whose unusual structures were totally new for them” and regretted that they forced those languages “within the narrow rules of Antonio de Nebrija’s grammar or of any other Spanish pedant”. Likewise, some modern historiographers encounter a number of contradictions in early missionary grammars. Some of those judgments are misleading in that the scholars who make them overlook the epistemological framework within which missionaries operated and evaluate such grammars from a completely different intellectual climate. EARLY MISSIONARY GRAMMARS IN CENTRAL AND SOUTH AMERICA 237

This paper seeks to reconstruct the theoretical and intellectual background within which missionary grammarians developed their ideas. This procedure will allow us to gain a better understanding of their grammatical efforts and of the purpose behind them and will reveal that such criticism and apparent contradictions in their works were inaccurate. The first part examines the religious and educational background of early missionaries, in which Latin and, to a lesser degree, Spanish played an important role. The second part outlines their two-tiered theoretical model, which included a universal level and a level of usage or actual speech. Finally, the third part centers on the values missionaries assigned to metaterms such as particle, case, and declension within the dichotomous model inherited from Europe.

2. Educational background, writing of grammars, and role of Latin and Spanish At the beginning, the training of Franciscan, Dominican, Augustinian, and Jesuit missionaries took place in Europe. They usually traveled to America once they had received an adequate religious and humanistic education in the schools of their orders and in the various universities. With the passage of time, schools, language centers, and universities were inaugurated in America and printing presses were established (1540 in Mexico and 1580 in Peru). In New Spain, the linguistic situation was quite favorable since one language, Nahuatl, was used over a vast territory. First, missionaries took notes and wrote grammatical sketches, brief vocabularies, and basic religious texts, which turned into more complex works as time went on. In the Prologue to his Arte de la lengua mexicana (1547; see 1993:2), Andrés de Olmos (1491-1570) states that he had examined what “sobre la materia…otros habían escrito [on the matter…others had written]”, implying that he had benefited from previous works; this was something quite common among missionary grammarians.1 Nahuatl grammars circulated in manuscript form and were instrumental in the learning of systematic rules and features with communicative relevance. Such works were written with the purpose of helping to speed up the evangelizing efforts of friars, and most certainly not to facilitate the understanding of those exotic languages by European linguists interested in them for totally different reasons, especially from the 18th century on. Thus, in the Prologue to his Arte, Olmos (1993:10) notes “Finalmente oso afirmar que cualquiera que esta senda siguiere o sabrá más de esta lengua mexicana o tetzcucana en un año que yo en XX [Finally I venture to state that anyone that follows this path will learn more about the Mexican or Tetzcucano language in one year than me in twenty]”.

1 Before Olmos finished his grammar, having resided in Mexico for nineteen years, Francisco Ximénez (d. 1537) had composed an Arte of the Mexican language eight years after his arrival, which was used by his fellow members in the Franciscan order. Alonso de Rengel (c. 1500- 1547) had also written another Arte of the Mexican language in the .

238 MANUEL BREVA-CLARAMONTE

Also, in his dedication letter or Carta dedicatoria, Olmos (1993:8) mentions that the readers or beneficiaries of his grammar would be beginners and grammarians wanting to improve his work, “me bastará si algo sirviera a los principiantes o si en verdad diere ocasión a otros más doctos que yo y de mayor ingenio para que completen lo que aquí se halla [I will be happy if it turned out to be of some use for beginners or if it really gave others, more knowledgeable and more ingenious than me, the opportunity to complete what they find here]”. In fact, Olmos was aware of his descriptive limitations regarding sounds and prosody, two subfields that were treated more adequately by Horacio Carochi (1579-1662) in the following century.2 In general, grammatical works were composed by missionaries with the best linguistic training and by those particularly gifted for such a task. The best tools for their grammatical endeavors came from their knowledge of the European linguistic tradition and their innate grammatical skills. Within the Andean tradition, Domingo de Santo Tomás (1499-1570) in his Prologue to King Philip of his Quechua Grammatica o Arte (1560; see 1994:1) notes that “en quince años continuos que estuve en Perú…sería digno de reprehensión como el mal siervo…que el talento que recibió del señor lo había tenido escondido (principalmente el don de lenguas…), luego comencé a tratar de reducir aquella lengua a arte [in the fifteen years I spent in Peru, it would have been reprehensible like the bad servant if the talent he had received from God had remained hidden (principally the gift for tongues), therefore I began to try to reduce that language to grammar]”. Historian José de Acosta (1539-1600) referred to Alonso de Barzana (1528-Cuzco 1596), one of the authors of the Anómino (1584) containing a grammar and a vocabulary of Quechua and Aimara. Acosta (1954:284) writes that Barzana “…les predicó, como una hora, en la lengua aymara, con gran atención de los indios… […preached to them for about one hour in Aimara, with great attention from the Indians] ”. Besides mastering Quechua and Aimara, it is believed that Father Barzana also had a practical knowledge of nine other Indian languages, for many of which he had written grammars, vocabularies, and catechisms. Clergymen quite often worked together as a team in their schools and their own language centers (cf. Nágel Bielicka 1994). The Imperial College of Santa Cruz in Tlatelolco (north of Mexico City) opened in 1533, where Andrés de Olmos happened to be a teacher for some time. In addition, Tepotzolán (also north of Mexico City) was the venue of a Jesuit school which had been planned as a language center for members of their own order. Antonio del

2 The renewed interest in exotic language by European linguists in the 18th century is easily observable from the large number of missionary grammars that circulated in Spanish America in manuscript form until that time. These only appeared in print from the 18th century on, when the study of indigenous languages received a new impetus among European scholars for other considerations.

EARLY MISSIONARY GRAMMARS IN CENTRAL AND SOUTH AMERICA 239

Rincón (1556-1601) and his disciple Horacio Carochi resided for extensive periods of time in the Jesuit College at Tepotzolán; both Rincón and Carochi authored Mexican grammars. Within the Andean tradition, the Juli mission, strategically located on the shores of Lake Titicaca, had had a Dominican school at least since 1560 as well as a Jesuit center for linguistic activities (cf. Calvo Pérez 1997:324). Early Spanish missionaries learned Latin mainly with the help of Antonio de Nebrija’s (1444-1532) Introductiones Latinae (1481). Nebrija’s Latin grammar was a standard text in Spanish schools and universities; and the various religious orders considered it a model to follow in the description of indigenous languages (Aguirre Beltrán 1983:207).3 In addition, the utilization of Nebrija’s grammar had a utilitarian dimension since it was the model in which missionaries had received their training: it contained metaterms with which the evangelizers (i.e. the main readers of those grammars) were well acquainted. In this respect, Domingo de Santo Tomás (1560, Prologue to the Reader; see 1994:21) notes “porque este arte…se hace para eclesiásticos que tienen noticia de la lengua Latina, va conforme al arte de ésta [as this grammar is made for ecclesiastics who know the Latin language, it is laid out in accordance with the grammar of that language]”. Nebrija’s Latin grammar placed great emphasis on the study of formal traits due to the humanists’ concerns for the study of usage in Latin authors. However, conceptual definitions also had a relevant role in his grammar. This notional nomenclature was useful for missionaries because it was applicable to the study of languages in general. It included terms such as noun, verb, neuter verb, active or transitive verb, case, root, particle and composition; the latter term was particularly helpful in the description of agglutinating languages. Frequently, one is under the impression that while discussing an issue, missionaries did not identify roots and other parts of words sufficiently so that readers who were unacquainted with those languages (as was the case with European linguists in later centuries) could understand their grammatical explanations. At best, one would have to search for proper identification of such forms in other parts of their grammars. In part, it had to be that way because those works were written for clergymen living together with their language instructors in their missions, and, more importantly, because those preachers were in daily contact with the natives from whom they had already been picking up linguistic information. Those grammars provided them with

3 In the early stages of the colonial period, in French Canada, missionaries used as their grammatical model Johannes Despauterius’ (c. 1460-1520) Rudimenta (1514) and Commentarii grammatici (1538), while in Brazil the most popular work in the last quarter of the was De institutione grammatica (1572) written by Emmanuel Alvarez (1526- 1582) (cf. Zwartjes 2002:28).

240 MANUEL BREVA-CLARAMONTE

linguistic accuracy and resolved grammatical questions, allowing them to perform their pastoral activities more effectively. Latin was essential in the composition of grammars in that up to Nebrija’s time, grammar meant Latin grammar, since practically few grammars of vernacular languages were on hand. In another of Nebrija’s treatises, his Gramática castellana (1492), missionaries had Spanish terminology in a vernacular language, which, as Nebrija states (see 1980:100-101, Prologue), was loose and needed to be reduced to rules, “…acordé ante todas las otras cosas reducir en artificio este nuestro lenguaje castellano…como vemos que se ha hecho en la griega y la Latina, las cuales por haber estado debajo de arte…todavía quedan en una uniformidad [above all I agreed to reduce to rules our Castilian language…as we see it has been done for Greek and Latin, which, since they have been under the rules of grammar, still remain uniform]”. Domingo de Santo Tomás also expresses himself in similar terms in his Prologue to the Reader of his Quechua Grammar (1560; see 1994). Even though it was not reprinted for two centuries, Nebrija’s Gramática castellana must have been useful for missionaries (cf. title of Book 5, “De las introducciones de la lengua castellana para los que de estraña lengua querrán deprender”), as it revealed how a language different from Latin could be reduced to rules (consult Zwartjes 2000 for several studies on missionary grammars in the Spanish tradition).

3. European theoretical background: Universal grammar and study of usage From a perusal of both manuscript and published grammars, it is discernible that, following the European climate of opinion in a conscious or unconscious manner, missionaries analyzed exotic languages from a two-tiered theoretical model: the universal or general level (the mental language) and the level of usage or manifestation of the universal component in particular ways in the various tongues. In Plato, we find a duality between the “Ideas” of things, unchanging or true reality, and the changing or uncertain things of the visible world. On the other hand, in his Categories (see Ross 1928, Vol. 1), Aristotle considers the various ways things reveal their existence in nature and concludes that all phenomena in nature can be reduced to two types of categories or ways of existing: absolute or relative. As a mirror of nature, language also possesses absolute and relative categories. Since Aristotle’s time, grammarians have had a term to indicate the relative categories in language. In his Rhetoric (Book 3, Chapters 5 and 12; in Ross 1946, Vol. 1), Aristotle called them σύνδεσμοι, ‘links or relational particles’.

EARLY MISSIONARY GRAMMARS IN CENTRAL AND SOUTH AMERICA 241

A brief review of Thomas Aquinas’s (c.1225-1274) theory of knowledge and of his doctrine of the word4 helps to shed some light on early missionary linguistics. In the Thomistic philosophical system, intellectual or intelligible knowledge and sensible or sensory knowledge have their counterpart in human discourse, where we find an inner word or mental language (the same for all humanity) and an outer word comprising the diverse and changing tongues of the various nations.5 Medieval grammarians in the 13th and 14th centuries operated within the Aristotelian and the Thomistic framework. During the Renaissance, the medieval framework survives in the works of a number of logical grammarians. Some features of this theoretical model are not that obvious and are even difficult for the modern reader to perceive, due to the passage of time and the subsequent loss of the intellectual climate hovering around at that time. Grammarians such as the Italian Julius-Caesar Scaliger (1484-1558) and the Spaniard Franciscus Sanctius (1523-1601) still worked within the medieval philosophical model, a methodology which views human rationality (i.e., ratio) as the source or the cause of the universal principles of language. These general principles help to explain linguistic variation and the particular usages in the various tongues in a better light. Following the previous grammatical tradition, Scaliger (De causis linguae Latinae 1540, Book 3, Chapter 72; see 1584) not only includes conjunctions, adverbs, and prepositions as the linguistic manifestations of the relative categories of nature in the Aristotelian sense, but also the accidents of nouns and verbs such as case, gender, number, tense and so on (cf. Padley 1976:58- 77). In a similar vein, Sanctius (Minerva seu de causis linguae Latinae 1587, Book 1, Chapter 2; see 1986) makes a tripartite division of the parts of speech into noun, verb and particle. He argues that this tripartite division is universal and as such is found in all languages. This conception of particle at the level of universal grammar, of the causes that underlie the particular usages of the

4 For his theory of knowledge, consult Summa Theologiae, Book 1, quaestio 85, art. 1 (in Opera omnia 1980, Vol. 2). For his philosophy of the word, see De veritate, quaestio 4 (De verbo), art. 1, in Quaestio disputata I (in Opera omnia, 1980, Vol. 3); and De differentia verbi divini et humani (in Mandonnet 1927). 5 This idea is an adaptation and development of Aristotle’s statement in De interpretatione, Chapter. 1 (in Ross 1928, Vol. 1) and of the doctrine of the word as outlined by Augustine in De Trinitate (Book 9, Chaps. 7 and 10 and Book 15, Chaps. 10 and 11; see 1968) from a Neo- Platonic perspective. In Thomistic thinking, the knowledge of reality implies the formation of passive impressions (species intelligibiles expressae) in the intellect (the simple and complex concepts of the mind or inner word). Such universal concepts (the same for all humanity) constitute the language of the mind in which we contemplate the ratio of reality, true being. Now, the word which we bear in our mind (also called verbum cordis or the speech of the heart) becomes known by bodily signs. At the level of the bodily senses, we find the outer word (i.e., the sounds and thoughts of the senses). The word of the mind belongs to no tongue, while the tongues of nations belong to the word of the bodily senses (cf. Arens 1980).

242 MANUEL BREVA-CLARAMONTE

various tongues, will help us to better understand the meaning of the metaterm particle in many missionary grammars. Within this theoretical framework, Scaliger (1540, Book 3, Chapter 74:161; see 1584) clearly distinguishes between case and declension, the former being used to portray the natural phenomenon as it is understood by our intellect, while the latter represents this phenomenon as it is marked in language. Declension signifies two things: (1) the act of inflecting as when from ambulare one derives ambulatio, and (2) the inflection to which nouns are reduced, as when we say first declension, second, third, and so on. Case is not declension in that sense because cases are reduced to those marks. On this matter, Sanctius (1587, Book 1, Chapter 6:17r; see 1986) claims that in every noun, nature has established six parts or ways in which things relate among themselves in the world and adds that since such division is natural, “it would be necessary [a logical necessity] for the specific languages in the various nations (omni idiomate) to possess the same number”.6 Another pillar supporting this grammatical edifice touched on language and its development in history. Relying on Genesis, Chapters 10 and 11, scholars believed both in the existence of a first natural language as well as in linguistic diversity resulting from the confusion of tongues in the episode of the Tower of Babel and the subsequent dispersion of nations. Many authors felt that the primeval language must have been perfect in that it reflected the rationality of the language of the mind. In the Prologue to the Reader of his Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1555; see 2001:4), Alonso de Molina (c.1514- 1585) referred to this first language as follows, “Luego, después del diluvio en toda la tierra no se hablaba más de una lengua, en la cual todos se trataban, se comunicaban y se entendían… [Then, after the Flood, all over the Earth, only one language was spoken, in which people treated, communicated with, and understood each other]”. In the course of history, the original language became figurative, diversified, and changed, even though the basic rational principles of that first language, it was believed, still remained in the tongues of the various nations. However, older languages (Hebrew) and classical languages (Greek and Latin) were supposed to be more perfect and to have changed less than others. In the 13th century, some authors still asserted that only Hebrew, Greek, and Latin were rational languages; all the others were considered ‘barbarian’. With the emergence of national languages in the

6 For this reason, Sanctius argues that Greek does not lack a sixth case or an ablative, even if that language does not have a formal marker for it, in that Greek may express the function of the ablative by means of the dative marker. It was not my intention to claim the existence of a direct link between Scaliger and Sanctius, on the one hand, and missionary grammarians on the other, but rather to outline the intellectual climate under which grammarians worked in 16th- century Europe, and in Spain in particular where a strong revival of Thomistic thinking had been taking place, mainly starting at the University of Salamanca and radiating from there to othebr universities.

EARLY MISSIONARY GRAMMARS IN CENTRAL AND SOUTH AMERICA 243

Renaissance, Italian, Spanish and other European languages acquired a certain aura of respect. Probably consciously or unconsciously embracing the previous view on language and its development in history, Olmos (Arte de la lengua mexicana 1547; see 1993:61) writes “Primeramente se porna la conjugación, no como en la gramática, sino como la lengua lo pide y demanda, porque algunas maneras de decir que nosotros tenemos en nuestra lengua o la latina, esta no las tiene… [First is given the conjugation, not as in the grammar (meaning Latin grammar), but as this language asks and demands, because some ways of speaking we have in our language and in Latin, this language does not have]”. Olmos suggests that Latin and Spanish are more perfect and keep more rational traits than Nahuatl. Hence “esta no las tiene” implies a lack of tenses in that language and a value judgment resulting from his educational background. For pedagogical reasons, Olmos breaks the order in which tenses and moods were traditionally laid out, since he begins with those Latin and Spanish tenses and moods that had distinctive markers in Nahuatl and continues with those that had no markers, i.e. those Latin or Spanish tenses that had no tense equivalent in Nahuatl and translated either through existing tenses or with the help of other words (see Olmos 1993:62, 72). On the other hand, Latin and Spanish were also considered individual, changing tongues with their specific usages. Hernández Sacristán (1997:51) appears to perceive this theoretical nuance between what is general and what is particular to each language in missionary grammars, when he writes,

Ciertamente en muchas ocasiones la gramática latina se concibe como discurso gramatical genérico[…] La distinción entre gramática y arte tendría justamente que ver con la distinción entre discurso gramatical genérico y descripción de una lengua con interés puramente instrumental.

[Certainly, on many occasions, Latin grammar is conceived as generic grammatical discourse[…] This distinction between grammar and art (particular grammars) would precisely have to do with the distinction between generic grammatical discourse and the description of a language with a purely instrumental interest.]7

7 Hernández is right when he notes that missionary treatises make a distinction between grammar and art. In the European tradition, this distinction is clear if one reads theoretical authors such as Scaliger and Sanctius, who study the causes of usage. However, in Nebrija’s Institutiones Latinae, in his Gramática castellana, and in missionary grammars, the distinction is implicit as a working assumption, but is not as obvious since both Nebrija and missionaries are more concerned with the description of usage than with the general principles underlying usage. In his Quechua Grammatica o arte (1560, Prologue to the Reader; see 1994:20), Domingo de Santo Tomás defines art as giving rules “del modo de hablar de cualquier lengua”, and adds “este negocio…requería más erudición en la lengua y conocimiento de la significación y propiedad de los términos de ella (que es la materia del arte)”.

244 MANUEL BREVA-CLARAMONTE

Yet, Hernández Sacristán seems to grasp only partially the epistemological model missionary grammarians were working under when he further notes,

Pero el misionero no es absolutamente consecuente con esta distinción implícitamente apuntada en su texto, porque el discurso gramatical genérico no deja de sentirse al mismo tiempo como propio de una lengua concreta (la latina) que para determinados efectos, puede ponerse en pie de igualdad con las lenguas descritas.

[But missionaries are not at all consistent with this distinction implicitly suggested in their texts, because, at the same time, generic grammatical discourse is perceived as part of a specific language (Latin), which, on certain issues, is placed on an equal footing with the languages being described.]

Actually, for missionary grammarians, the fact that Latin was thought of as particular and generic grammatical discourse at the same time is not an inconsistency or lack of coherence but the result of their dichotomous theoretical model. For practical or instructional reasons, missionaries wished to contrast the specific features of Latin or Spanish usage with those of exotic languages. But, on the other hand, the Latin language was believed to be more perfect, more complete, and closer to the principles of universal rationality than exotic languages and, consequently, the latter had to be explained on the basis of the former. In the light of the previous reconstruction of the missionaries’ theoretical model, the modern reader can better understand the following passage taken from Domingo de Santo Tomás’s Prologue to King Philip in his Quechua Grammatica o arte (1560; see 1994:14):

Si viere por esta arte […] la gran abundancia de vocablos […] las diversas maneras de hablar […] Y, brevemente, en muchas cosas y maneras de hablar tan conforme a la latina y española; y en el arte y artificio de ella, que no paresce sino que fue un pronóstico que españoles la avían de posseer. Lengua pues, S.M., tan polida y abundante, regulada y encerrada debajo de reglas y preceptos de la latina como ésta (como consta en esta arte) no bárbara, que quiere decir (según Quintiliano, y los demás latinos) llena de barbarismos y defectos, sin modos, tiempos, ni casos, ni orden, ni regla, ni concierto, sino pulida y delicada […], pues según el philosopho en muchos lugares no ay cosa que más se conozca el ingenio del hombre que en la palabra y en el lenguaje que usa, que es el parto del entendimiento del hombre.

[If you saw from this grammar […] the great abundance of words […] the diverse ways of speaking […] And, briefly, in many things and manners of speaking, conforming so much to Latin and Spanish; and in its particular grammar and rules, that it seems that it was a prophecy that the had to possess it. A tongue, then, Your Majesty, so polished and abundant, principled and contained within the rules and precepts of Latin as this one (as this grammar reveals), not barbarian, which means (according to Quintilian and the other Latin authors) filled with barbarisms and defects, with no moods or tenses, with no cases, no order, no rules, no agreements, but polished and delicate […] for, according to the philosopher (i.e., Aristotle), in

EARLY MISSIONARY GRAMMARS IN CENTRAL AND SOUTH AMERICA 245

many places there is no better thing to discover the genius of man than in the word and in the language he uses, which is born from man’s intelligence.]

In it, the Dominican missionary, among other things, implicitly refers to the two theoretical tiers under which they work: the level of the particular characteristics of individual language and the level of the intellect. The intellect is a faculty whose operations form universal concepts: the rational, general and unchanging principles (the mental language) underlying particular languages.

4. Use of linguistic metaterms within the missionaries’ intellectual framework In the linguistic descriptions of the period, missionaries subsume under the term ‘particle’ consignifying or relational elements such as prepositions, adverbs, conjunctions and affixes. What all of these have in common is that they are dependent on absolute categories as observed earlier with regard to the linguistic model outlined by some theoretical grammarians in Europe. In his Arte de la lengua mexicana (1547), Olmos understands by particle the relational elements in Mexican or Nahuatl. Indeed, he groups under this category forms which in modern linguistics would be considered derivational affixes (such as diminutives), inflectional affixes (for instance, case, number and verb tenses), and indeclinable parts of speech (such as adverbs, prepositions, and conjunctions), regardless of whether the latter occurred in composition or as separate forms. This classification has been viewed as opaque and ambiguous by some modern critics. However, on this point this Franciscan monk was following an old idea from the grammatical tradition. From a contemporary standpoint, Nahuatl is a language without case markers, in which syntactic relations between arguments (subject or object) and the verb are not marked in the noun phrase but in the verb. Such markers would be named agreement classifiers today. Olmos (1993, Part Two, Chapter 7, “Los verbos activos y algunas partículas que se juntan a ellos”) discusses a number of elements incorporated into the verb, which mark the animate or inanimate nature of the argument. Thus, he states (p. 110) “que esta partícula tla denota que la acción del verbo a quien se junta puede generalmente convenir o puede pasar a cosas inanimadas nitlatlaçotla [that added to the verb, this particle tla denotes that the verbal action can generally take, or can pass on to, inanimate things, nitlatlaçola]”, (where ni is ‘I’, tla indicates the ‘indefinite inanimate nature of the object’ and tlaçola is the ‘present indicative of love’), which he translates as ‘yo amo algo’. Olmos shows that both tla and te are particles revealing the active (transitive) nature of a verb with either an indefinite inanimate object in the case of tla or an indefinite animate object in the case of te, expressed or understood “sub intelecto [sic]”. By referring to particles rather than to pronouns, Olmos is here stressing the relational

246 MANUEL BREVA-CLARAMONTE

character of those elements. It is such analyses indirectly showing that exotic languages had their own operating mechanisms that gradually contributed, as the years went by, to changes in the epistemological framework guiding grammatical analysis. Although ‘particle’ is used in the Aristotelian sense of ‘relational element’, this metaterm is not univocal. In Arte en lengua michuacana (1574), a Mesoamerican language with numerous agglutinating elements, Juan Bautista Lagunas (d. 1604) virtually equates ‘particle’ (from Latin particula, ‘small part’ or ‘partecilla’ as Nebrija translates this word into Spanish) with what we understand today as ‘morpheme’. Indeed, in the verbal form irhah/tsi/ta/ni (irhah ‘round shape of thing’, tsi ‘on top of something’, ta ‘cause something to be placed or to put’, and ni ‘infinitive marker’, i.e., ‘to put something round on top of something’), he labels as particles the shape classifier ihra, the locative classifier tsi, the causative marker ta, and the infinitive marker ni (cf. Lagunas 2002:231-237, 240). Accordingly, he calls all the smallest meaningful units in the verb ‘particle’.8 Hence, the notion of morpheme appears in a larval state in the early missionary tradition; it shows up disguised under expressions such as particle and diction.9 Missionaries needed some sort of broad working concept to describe non-inflectional languages and they found it in these expressions. However, generally, they were not interested in proposing or finding new precise descriptive terminology as a modern linguistic theoretician would. Their main goal was using expressions that would allow their prospective readers to understand their descriptions without paying much attention to how well-defined those expressions were. Some modern scholars also perceive contradictions and inconsistencies in the utilization of the word case and declension in missionary grammars. Rodrigues (1997:380-381) notes that Alonso de Molina (Arte de la lengua mexicana y castellana, 1571), after writing that “en esa lengua ningún nombre varía ni declina por casos, así como la latina [contrary to Latin, in that language no noun varies or is declined by case]” (see 1945:6v), provides the singular and the plural of god, declaring “declínanse de esta manera: Nominativo, teutl; genitivo, teutl; dativo, teutl; acusativo, teutl; ablativo, teutl; plural, nominativo, teteu; genitivo, teteu; dativo, teteu; acusativo, teteu; ablativo, teteu” (1945:7). Rodrigues observes a contradiction here because he does not completely understand the way case and declension are used by missionaries. In fact, what Molina means is that, on the one hand, the notional values of the various cases have no declensional endings in Nahuatl, and, on

8 On this same issue, cf. Monzón (1997:137) with regard to Arte de lengua de Michoacan (1558) by Maturino Gilberti (1498-1585). 9 In Peru, Domingo de Santo Tomás, in his Quechua Grammatica o arte (1560), also seems to utilize the word diction in the broad sense of ‘morpheme’. For this Dominican monk, that word is interchangeable with other terms such as particle, article (meaning noun affixes; for example, case) and pronoun (see 1994, Chapters 2 and 3).

EARLY MISSIONARY GRAMMARS IN CENTRAL AND SOUTH AMERICA 247

the other, that number distinctions are marked by means of declensional markers (nouns are declined for number), i.e., the singular teutl becomes teteu in the plural. In fact, following the grammatical tradition, even if nouns are not declined for case, he provides a noun paradigm for pedagogical reasons which shows that nouns have no case differences and that number has declensional distinctions or endings in that language; this noun paradigm is important for missionaries learning that language. Monzón (1997:141-143) notices a similar incongruity in the description of case and declension carried out by Gilberti and Lagunas in their respective Artes (1558 and 1574) of the Michoacan language.10 Monzón shows surprise because, after acknowledging the absence of several cases in Michoacan, Gilberti and Lagunas “ambos presentan el mismo paradigma de la declinación, paradigma que no tiene en cuenta [both present the same declensional paradigm, a paradigm which does not take into consideration]” their earlier statement since Lagunas declines Angel in seven cases and Gilberti cuiripu ‘person’ in six (see Gilberti 1558, Part One:12r, in 1987; and Lagunas 1574:58, in 2002). When Gilberti (1558, Part Two:57r-60r; see 1987) writes that in Michoacan there are only three cases: nominative, accusative and vocative, he uses case in the sense of case-ending, not in a conceptual or notional sense. That is (if we understand declension according to tradition), in that language we only encounter three case-endings or declensional endings, which are the absence of a marker for the nominative, -ni for the accusative (the –ni ending in the dative and ablative would derive from the accusative), and –e for the vocative. In addition, seemingly following Nebrija’s analysis of case, declension and preposition, in both his Latin and his Spanish Grammars, Lagunas (2002, Part One, Chapter 3:57, 58) admits a fourth case, i.e., the genitive, in that the notional value of case may also be marked by an independent particle such as eueri for the genitive, as in Angel eueri ‘del [of the] Angel’. Finally, Lagunas suggests that some independent particles (for example, himbo; cf. Latin ab, ex and pro as well as Spanish contra, entre and cerca) do not show case values but are there to add slight differences of meaning to basic case values.11

10 Cf. also Hernández de León-Portilla (2003:15-16, 19-20) regarding certain inconsistencies in the analysis of case and declension in Gilberti and Antonio del Rincón. 11 Lagunas’s analysis of case and declension is more complex than we have outlined here. If we took it into consideration, his detailed presentation would allow Gospel preachers to express themselves with “reglas de elegancia para hablar congruamente” (2002, Part One, Chapter 17:125). He utilizes the word elegancy in the way the Italian humanist Laurentius Valla (1407-1457) made it popular throughout Europe during the Renaissance, i.e. with the special meaning of speaking a language with propriety and congruence in the manner of good authors and good speakers. The same approach had been followed by Gilberti, who presented

248 MANUEL BREVA-CLARAMONTE

Within their theoretical model, it appears that missionaries employed the word ‘case’ with a double meaning: (1) Case in the sense of a formal marker that differed in the various individual languages; here the most frequently used term was ‘declension’; and (2) case in the sense of notional value applicable to all languages. Accordingly, Gilberti and Lagunas refer to case in sense (1), when they claim that in Michoacan there are only three or four cases, respectively. On the other hand, when they present the case paradigm, they seek to exemplify how case roles or their universal values are formally manifested in that language by means of declensions or postpositions, and how for some cases those values may, in turn, be modified by other postpositions to add variety of meaning to such case values.

5. Closing remarks Missionaries were simple practitioners of an epistemological model in which the notional domain of language, the intelligible world, had precedence over observable forms (either thought or voiced) in the various languages. In addition, they were bound by their own practical and instructional needs, which made Latin and European languages an effective contrastive means for the speedy learning of exotic languages by their own fellow clergymen. It would be wishful thinking to want them to work with other theoretical models stemming from changes experienced by the sciences in the 16th, 17th, and 18th centuries. Those changes brought about a shift towards a greater emphasis on the study of sensory forms to the detriment of the study of the mental or notional domain of language. In his Essay Concerning Human Understanding (1690), John Locke (1632-1704) transmitted and refined ideas that had already been floating around in European intellectual circles for some time. In his time, the practice of observation and experimentation had already brought about good results in the fields of astronomy and natural sciences such as botany, zoology, physics, and geology. This new intellectual climate contributed to the loss of supporters of linguistic innatism (see Formigari 1970) and of practitioners of sacred historicism involving attempts to reconcile Genesis with the history of the languages of the various nations. However, the grammars and dictionaries written by the missionaries also contributed to this loss. Such works increasingly revealed that certain formal features and their parallel semantic structures in languages from different geographical areas were open to systematization and generalization. The descriptions carried out by missionaries, a comparison of their works, and a gradual and better knowledge of the sounds, the morphological structures, as well as of the syntactic and semantic features of scores of tongues allowed researchers to perceive that the basics or rudimenta of the noun declension in Part One, p. 12, and offered a more detailed analysis of case and declension in Part Two, p. 57r-60v.

EARLY MISSIONARY GRAMMARS IN CENTRAL AND SOUTH AMERICA 249

these had their own independent mechanisms, formal systems and subsystems which, at times, were shared by other tongues. Instead of seeking to continue with a model of universal grammar in the medieval and Renaissance guise, justifiable when fewer languages were known, a novel and somewhat revolutionary framework was developing, in which scholars searched for general features of languages on the basis of observable and autonomous characteristics. Modern linguistic typology and general linguistics founded on empirical observations, as practiced by later linguists, including Humboldt himself, would have been unimaginable or would have been delayed without the work of early missionaries who were but a cog in the chain of such historical developments (cf. Breva-Claramonte 1999, 2001 and 2004:61-62). In sum, linguistic currents and grammatical traditions must be evaluated according to their own merits and achievements and within their own epistemological context rather than from a later perspective. Otherwise, we run the risk of misinterpreting them and mistakenly finding errors and inaccuracies that prevent us from determining their true place in the history of our discipline.

REFERENCES

Acosta, José de. 1954. Obras del Padre José de Acosta. Estudio preliminar y edición del Padre Francisco Mateos. (=Biblioteca de Autores Españoles, 73). Madrid: Ediciones Atlas. Aguirre Beltrán, Gonzalo. 1983. Lenguas vernáculas. Su uso y desuso en la enseñanza: la experiencia de México. México D.F.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. Arens, Hans. 1980. “‘Verbum cordis’: Zur Sprachphilosophie des Mittelalters”. Historiographia Linguistica 7:1/2.13-27. , Saint. 1968. Sancti Aurelii Augustini opera. De Trinitate libri XV. Pars XVI, 1 and 2 (Corpus Christianorum, Series Latina L-La). Cura et studio W.J. Mountain, auxiliante Fr. Glorie. Turnholti: Typographi Brepols Editores Pontifici. Breva-Claramonte, Manuel. 1999. “Morphosyntactic Analysis of Exotic Languages in Lorenzo Hervás (1735-1809)”. History of Linguistics 1996: Papers from the Seventh International Conference of the History of Linguistics (Oxford, 12-17 September 1996), ed. by David Cram et al., Vol. I, 81-89. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Breva-Claramonte, Manuel. 2001. “Data Collection and Data Analysis in Lorenzo Hervás: Laying the Ground for Modern Linguistic Typology”. History of Linguistics in Spain ed. by E.F.K. Koerner & H.-J. Niederehe, vol. II, 265-280. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

250 MANUEL BREVA-CLARAMONTE

Breva-Claramonte, Manuel. 2004. “Contexto epistemológico y modelo doctrinal de las ideas lingüísticas de Lorenzo Hervás (1735-1809)”. Revista Española de Lingüística 34.39-68. Calvo Pérez, Julio. 1997. “La gramática aimara de Bertonio (1603) y la escuela de Juli”. Zimmermann 1997.321-338. Formigari, Lia. 1970. Linguistica ed impirismo en el seicento inglese. (=Bibl. di Cultura Moderna, 695). Bari: Laterza. Gilberti, Maturino. 1987[1558]. Arte de la lengua de Michuacan. México: Hecho en casa de Iuan Pablos impresor. Edición facsimilar con una introducción histórica por Benedict J. Warren. Morelia, Michoacán, México: Fimax Publicistas Editores. Hernández de León-Portilla, Ascensión. 2003. “Las primeras gramáticas meso-americanas: Algunos rasgos lingüísticos”. Historiographia Linguistica 30:1/2.1-44. Hernández Sacristán, Carlos. 1997. “Categoría formal, categoría funcional y teoría de la traslación en las primeras gramáticas del náhuatl”. Zimmermann 1997.43-58. Humboldt, Wilhelm von. 1903-1936. Gesammelte Schriften. Ed. by Albert Leitzmann, Bruno Gebhardt & Wilhelm Richter. 17 vols. Berlin: B. Behr. Lagunas, Iuan Baptista de. 2002[1574]. Arte en la lengua michuacana. Transcripción: Agustín Jacinto Zavalas. Zamora, Michoacán: El Colegio de Michoacán. (This work also contains his Dictionario [sic].) Mandonnet, R.P. Petrus. 1927. S. Thomae Aquinitatis opuscula omnia. Tomus quintus. Parisiis: Sumptibus P. Lethielleux, Biblipolae Editores. Molina, Alonso de. 1945[1571]. Arte de la lengua mexicana y castellana. Facsimile reprint. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica. Molina, Alonso de. 2001[1555]. Aquí comienza un vocabulario en lengua castellana y mexicana. México: Por Juan Pablos. Edición facsímil con estudio preliminar de Manuel Galeote. Málaga: Universidad de Málaga. Monzón, Cristina. 1997. “Terminología y análisis de la estructura morfológica en el ‘Arte en Lengua Michoacana’ de fray Juan Baptista Lagunas (siglo XVI)”. Zimmermann 1997.133-145. Nágel Bielicka, Federico Beals. 1994. “Aprendizaje del náhuatl entre franciscanos y jesuitas en la Nueva España”. Estudios de Cultura Náhuatl 24.419-441. Nebrija, Antonio de. 1980[1492]. Gramática de la lengua castellana. Estudio y edición de Antonio Quilis. Madrid: Editorial Nacional. Nebrija, Antonio de. 1981[1481]. Introducciones Latinae. Salmanticae. Facsimile reprint. Salamanca: Universidad de Salamanca. Olmos, Fray Andrés de. 1993[1547]. Arte de la lengua mexicana. Edición y estudio introductorio, transliteración y notas de Ascensión y Miguel León Portillo. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, Instituto de Cooperación Iberoamericana.

EARLY MISSIONARY GRAMMARS IN CENTRAL AND SOUTH AMERICA 251

Padley, G. Arthur. 1976. Grammatical Theory in Western Europe 1500-1700: The Latin Tradition. Cambridge: Cambridge University Press. Rodrigues, Aryon D. 1997. “Descripción del tupinambá en el periodo colonial: el Arte de José de Anchieta”. Zimmermann 1997.371-400. Ross, William David, ed. 1908-1952. The Works of Aristotle. Translated into English. 12 vols. Oxford: Clarendon Press. Sanctius, Franciscus. 1986[1587]. Minerva seu de causis linguae Latinae. Salmanticae: Apud Joannem & Andraeam Renaut, fratres. (Facsimile reprint, with an introduction by M. Breva-Claramonte. Stuttgart-Bad Cannstatt: Frommann-Holzboog). Santo Tomás, Domingo de. 1994[1560]. Grammatica o Arte de la lengua general de los Indios de los Reynos del Peru. Valladolid. Estudio y transliteración por Rodolfo Cerrón-Palomino. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, Instituto de Cooperación Hispanoamericana. Scaliger, Julius-Ceasar. 1584[1540]. De causis linguae Latinae, libri tredecim. [Heidelberg:] Apud Petrum Santandreanum. Thomas Aquinas, Saint. 1980. S. Thomae Aquinitatis opera omnia, curante Roberto Busa S.I. 7 vols. Stuttgart-Bad Cannstat: Frommann-Holzboog. Zimmermann, Klaus, ed. 1997. La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. (=Bibliotheca Ibero-Americana, 63). Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert. Zwartjes, Otto, ed. 2000. Las gramáticas misioneras en la tradición hispana (siglos XVI y XVII). Amsterdam: Rodopi. Zwartjes, Otto. 2002. “The Description of the Indigenous Languages of Portuguese America by the Jesuits During the Colonial Period: The Impact of the Latin Grammar of Emmanuel Alvarez”. Historiographia Linguistica 29:1/2.19-70.

STEINTHAL AND THE LIMITS OF ETYMOLOGY THE SPECIAL CASE OF CHINESE1

T. CRAIG CHRISTY University of North Alabama

ABSTRACT

Chinese character writing, based only partially on phonetic considerations, presents a challenge to the seemingly straightforward relationship between the written record and etymology, where graphemic recordings of phonetic forms (words) in a number of languages are compared to determine whether they share a common ancestor. The very concept of ‘word’, vis-à-vis ‘character’ is a complicated category in Chinese. Steinthal investigates Chinese character writing and ‘character etymology’, taking note of its etymologically baseless homographs and graphemic ‘synonyms’, and the problems these create for reconstructing earlier stages of the language. A writing system which in effect inverts the writing-etymology relationship by offering character etymologies in place of word etymologies clearly demands that the very premises of etymology be interrogated to achieve a more accurate assessment of its intrinsic limitations.

In his 1854 essay “Zur vergleichenden Forschung der chinesischen Sprache”, for which he shared the prestigious Prix Volney, Heymann Steinthal (1823-1899) set out to apply the methodology and rigor of the comparative method to the study of Chinese. It is important to note that, at this time, the genetic relationship of Chinese to other members of what has, only relatively recently, come to be called the Sino-Tibetan language family2 had not been established, nor were available dictionaries and other sources about the language consistent or reliable, all of which makes Steinthal’s inaugural effort all the more impressive. The obstacles Steinthal faced in applying the

1 This research was supported by the University of North Alabama, and by Friends of the Department of Foreign Languages. Special thanks are due to Ms. Margaret Chien for her patience in working with me in my studies of Chinese, as well as for her many valuable insights into the spirit of the Chinese language and its unique system of writing. 2 Cf., for example, Matisoff 2003, whose ‘Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus Project’ is aimed at reconstructing this important language family. STEINTHAL AND THE LIMITS OF ETYMOLOGY 253

comparative method to the classification of Chinese were formidable. In terms of available reference works, the extant dialects of Chinese had, for the most part, been poorly recorded by missionaries and linguists using a welter of notational systems, and the native sources, while helpful, were riddled with inconsistencies, many born of the rampant and pernicious homophony inevitable in a language with a very limited inventory of syllables. Most importantly, the principles underlying the many layers of the Chinese writing system themselves blur the boundaries between phonetic and symbolic representation to such an extent that attempts to establish etymologies are truly confounded at every turn. In examining Steinthal’s analysis of the status of etymological issues in the Chinese language, I hope, simultaneously, to call attention to certain weak spots in the underpinnings of conventional views of etymology in general. Steinthal’s manuscript essay was first published in the Prix Volney project, under the editorship of Joan Leopold, one hundred years after his death in 1899 –and nearly a century and a half after he wrote it. As Jerold Edmondson, who edited Steinthal’s essay within this important collection, points out in his accompanying essay entitled “Steinthal and the History of Chinese Linguistics”:

Steinthal was the first to apply systematically the principles of historical and comparative linguistics to the Chinese language. His use of the comparatist’s tools on large quantities of data from three contemporary varieties of Chinese—Mandarin, Min and Cantonese—and his relating these to the rhyme tables of the Song Dynasty was truly a stunning accomplishment for someone who never left Europe, especially in light of the imperfect sources he had to work with. Materials about spoken Chinese were, in the middle of the nineteenth century, limited in scope and often riddled with extravagant exaggerations of fact and errors of transcription. (1999:381)

Moreover, Edmondson adds, Steinthal’s analysis of historical Chinese phonology was so ahead of his time that “…some aspects of [his] views about the syllable in Chinese could have been taken from the pages of a modern journal” (1999:403), specifically his innovative insights into the evolution of tones, tonogenesis. For our purposes here, it is important to take note of this achievement since Steinthal’s analysis of a proposed “…phonological dependency between tones and initials” (1999:390), in which he showed a “…great sophistication about the physiology of sound production” (1999:406), at the same time makes it reasonable to believe that his etymological efforts have risen above the limitations of the data available to him, and the challenges which the nature of the Chinese language itself presents to the etymologist. In a section dealing with “The general characteristics of Chinese in regard to its suitability for comparative study,” Steinthal sets the stage for his more detailed assessment of “The Chinese writing system as an aid to etymological

254 T. CRAIG CHRISTY

investigation”.3 Here he observes the simple syllable structure of Chinese, its lack of grammatical inflections and morphological alternations otherwise so helpful in internal reconstruction, and, in particular, the problems associated with homophony, which he deems “…the most vexatious of all enemies of etymology” (1854:426), all the more so in Chinese, where, in light of its minimal syllable inventory, it is especially challenging to determine from which homophone a given meaning derives. Could the unique writing system of Chinese perhaps compensate for the shortcomings of the phonetic evidence in detecting etymons? Yes and no. As Steinthal is quick to point out:

It must however be noted that a symbolic system of writing like the Chinese, which developed out of pictures with original and derivative meaning, and which yet bears this character of pictographic writing, is thoroughly etymological in nature, but certainly not to the advantage of the etymologist, but rather to lead him astray. (1854:438)

In other words we must differentiate, in Chinese, between etymology in the conventional sense—in which word relationships are determined on the basis of either shared sounds or regularly derived reflexes of once common sounds—and the ‘etymology’ of the written signs or ‘characters’, an attempt at graphemic reconstruction teeming with crisscrossed semantic and phonetic associations. Clearly, this is quite a different kind of ‘etymology’, and yet, in the face of meager phonetic evidence for conventional reconstruction of words and word elements (as opposed to reconstruction of written signs which originated as pictograms), every possible clue is too precious to disregard. Steinthal points out that, even in the old, classical literature, the written characters were largely non-transparent to the first Chinese writers, who, he notes, “…already no longer knew the etymology of their words” (1854:438). When Steinthal declares this system of writing to be “thoroughly etymological in nature”, he is referring to the manifest compositional nature of the written characters. And yet he cautions us not to take the symbolic meaning of a written sign as necessarily reflecting linguistic etymology. As often as not, the composition of the written characters reflects simply what early writers held to be the meaning of the constituent elements. In other words, the Chinese writing system presents us with as much folk etymology as etymology. From the point of view of the Humboldtian concept of ‘inner language form’, so prominent in Steinthal’s language theory,4 this is not necessarily a completely bad state of affairs: after all, if the writing system symbolically registers concepts, it stands to reason that it might offer a unique glimpse into the way those concepts came to be imagined and composed, both initially and subsequently. In passing, and as a testament to the bewildering barriers

3 Section titles are Edmondson’s translations; cited passages are my own translations. 4 For more on the concept of inner language form see Christy 2002 and Christy 1985.

STEINTHAL AND THE LIMITS OF ETYMOLOGY 255

Chinese presents to the etymologist, it is worth noting that, to date, there is no equivalent for Chinese word etymology of, say, Skeat’s Etymological Dictionary of the English Language or Kluge’s Etymologisches Wörterbuch. Indeed, the term ‘Chinese etymology’, as referenced in current sources, seems inevitably and exclusively to be paired with the idea of character etymology, and, in my own experiences querying native speakers, more often than not I am asked “What do you mean, etymology of the word?”, suggesting that the idea of the etymology of the spoken, as opposed to written, word has no psychological reality. The concept ‘word’ is, to be sure, problematic in Chinese, where the syllable is the most salient linguistic unit. While we are accustomed to saying a given word has a given meaning, things are not always so clear-cut in Chinese. Steinthal (1854:425-6) cites as an example the Chinese word for house, fáng zi [房子], and notes that, by itself, fáng has no meaning in speech. Yet in the phrase yì jiān fáng [一 間房] ‘one [classifier] house’ fáng does indeed mean house, even without the following zi. Steinthal concludes that “The representation of composite Chinese words through the simple elements of which they are formed proves that these monosyllabic elements are true monosyllabic polysemic words, and not just meaningless syllables” (1854:426). Yet precisely because second-tone fáng corresponds to a multiplicity of meanings (I count five second-tone fángs), it is unintelligible in speech when isolated from a context. From this we may gather that the concept of ‘characters’ is in fact more relevant than that of ‘word’, and that the issue of meaning has one sense, in relation to speech, and another in relation to writing. In Chinese, a language especially rich in synonyms, many words consist of two semantically related morphemes, a pattern that, on the one hand, may have evolved to counterbalance the effects of homophony, and, on the other, mirrors the Chinese predilection for coupling elements as evidenced also by the way so-called ‘radicals’ (determinatives) are paired with ‘phonetics’ to give a clue, in the writing, as to the meaning and the sound, respectively. Thus while, as in the example above, a given syllable such as fáng can be analyzed as having meaning, in actual practice combinations of the sort chī fàn [吃飯] ‘eat’, shuō huà [談話] ‘talk’, péng yǒu [朋友] ‘friend’ are the rule in the vernacular. However, in the laconic classical literature—where, as Steinthal claimed, logic replaced grammar—isolated characters bereft of relational terms predominate, addressing the eye rather than the ear.5 The traditional distinction drawn between morphemes and words is not so clear cut in Chinese, largely because of confusion about the linguistic status of the third term, character, which is a unit of pronunciation as well as the fundamental unit of the writing system. Just as it is often difficult in Chinese

5 Cf. Steinthal 1854:434.

256 T. CRAIG CHRISTY

to determine what belongs to speech, and what to writing, it is similarly not always easy to avoid confusing the terms ‘character’, ‘word’, and ‘morpheme’. A few examples will highlight the dimensions of this confusion.6 While some characters have meaning, for example 好 hǎo ‘good’ and 人 rén ‘man’, others, such as 葡 pú and 萄 táo, have no meaning individually, though in combination, 葡萄 pútáo, the meaning is ‘grape’. Owing to homophony, such determinations as these can only be made by inspecting the characters since there are a half dozen or more second-tone pú’s and táo’s. I might add that, in dictionaries,7 both pú and táo are glossed as meaning ‘grape’, though in actual practice, this is not accurate. The same can be said of péng yǒu ‘friend’, cited above, and countless other examples. When we also consider that this same pú has the meanings ‘crawl’ and ‘vine’, meanings that would be evident in other combinations and contexts in both speech and writing, it becomes ever more difficult to say that pú has no meaning, and is therefore non-morphemic, in the combination pútáo. The concept of ‘character’, we might say, simply does not mesh well with the concept of ‘morpheme’. As for what we call ‘words’, some correspond to an individual character while others are comprised of two or more. Since most morphemes in Chinese are monosyllabic, it is easy to see why they are often identified with characters, even though they are not identical. Morphemic analysis, as we have just seen, forces us to label some characters, in some combinations, as being meaningless. And while from a purely synchronic perspective we might say the –ty of ‘loyalty’ is meaningless, this is really not comparable to saying that a character, which, unlike –ty, has visually real graphemic individuality and identity, is meaningless. As if this were not already sufficiently confusing, a single character can, moreover, represent completely different, albeit semantically related, morphemes. The character 樂 , for example, corresponds to both lè, as in 快樂 kuài lè ‘happy’ and yuè, as in 音樂 yīn yuè ‘music’, the basis for the shared sign apparently being the idea that music produces the effect of pleasure and joy.8 As for the etymology of this now highly conventionalized character, it presumably depicts “…a wooden…support on which…a drum and…bells are hung,” the drum in the middle with the bells on either side (Wieger 1965:224).9

6 These examples are taken from Zhenhua 2000:1-8. 7 Cf. Fenn 1942, Wieger 1965, and Yeh 2001. 8 Cf. Wieger 1965:224. 9 Cf. also Wilder & Ingram 1974:155-156, where it is pointed out that the “drums are on the sides and the bell is in the middle”. The addition of the grass radical to this character, it is noted, yields the character for yao ‘medicine’, the idea being that “…vegetable substance[s] …will restore the proper functioning of the body; restore harmony [emphasis added]”. Vegetable substances were first used as medicines. Cf. also Hongyuan 1997:178.

STEINTHAL AND THE LIMITS OF ETYMOLOGY 257

Like yuè, the character 快, cited above in the compound kuài lè ‘happy’, has several readings. This “character10 may be a picture of a man drawing his bow or fitting the thimble before he draws. It occurs as a part of characters to give sometimes the sound jue, sometimes the sound guai (or kuai)” (McNaughton & Ying 1999:124). This character also figures in Steinthal’s explanation of why phonetic information alone can never be sufficient in establishing etymons in Chinese. Taking as point of departure the form 決 jué, which, with the ‘water’ radical,11 signifies ‘the flowing of water through a ruptured dike’, then ‘decide’, ‘definite’, ‘steadfast’, ‘certain’, and, he claims, ‘fast’—though this character is actually, or now, written with the ‘heart’ radical—Steinthal wonders how certain we can be that we are in fact dealing with related concepts from a single semantic nucleus. How can we be sure that this does not, instead, represent the convergence of several semantic nuclei? After all, the idea of ‘rushing water’ is the virtual opposite of the sense ‘definite’, ‘steadfast’, and indeed there exists a variant form written with the ‘ice’, rather than the ‘water’, radical, suggesting ‘firmness’, ‘steadfastness’. For that matter, he adds, “…what is actually carrying this meaning? -a word, or a written sign? The entire semantic development could belong to the sign inasmuch as the word itself originally had neither the purely material nor the purely abstract meaning, but rather something in between, for example ‘fast’. How was this word to be represented ideographically in writing? The writing system could obviously achieve this only in a symbolic fashion and seized on the image of rapidly flowing water. In this way the word received a material sense, which, in the beginning, it never had. More precisely, the word actually did not receive this meaning, but rather the image sign was used symbolically, and the symbolic meaning of the image signs grew ever more absolute” (1854:435). Noting that another character, 訣, with the same pronunciation jué, has the meanings ‘separate’, ‘go away’, and even ‘sorcery’, Steinthal cannot help but wonder whether we really still have here the same word, or rather several homophones.

In the final analysis all these meanings can be united; the like meanings of both signs are perhaps separated by fine, synonymic differences, and yet we have here not two synonymous words, but rather two synonymous signs; the small difference in meaning belongs not to the word, but is instead brought out through the form of the sign and its original meaning. (1854:435)

Thus jué, written with the ‘water’ radical, contrasts with jué, written with the ‘horse’ radical to give the synonymous meanings ‘fast like water’ and ‘fast like

10 I.e., the component to the right of the ‘heart’ radical. 11 The component on the left is the ‘water’ radical.

258 T. CRAIG CHRISTY

a horse’ but these semantic distinctions belong not to language, but to writing. For this reason, Steinthal concludes:

This sign12 is not translatable into any language, precisely because it does not speak, but rather paints; the painter may translate it into a painting, no word is so pregnant as to express an entire image. In this potentiality lies the achievement of the old Chinese literature; but the etymologist! he seeks language in vain. (1854:436)

The issue of identity and difference is also central to Steinthal’s explanation of just how sound came to be separated from meaning in rebus writing. It is simply not sufficient to say that homophony opened the door to rebus substitutions since this leaves unexplained how the ideographic sign, contrary to its very nature, could acquire phonetic value.13 He finds the solution in signs in which a constituent element functions both ideographically and phonetically. Using the ideogram for ‘stick’, 丈 zhàng, he notes that, coupled with the ‘hand’ radical, the idea of ‘hitting’, also pronounced zhàng, could be written, as could the idea of ‘supporting’ or ‘leaning’, again zhàng, by adding the ‘man’ radical. In this group of signs, each was “…doubly bound up with the other, and the difference of each from the other was part of its essence and content, and none of these signs could be written without simultaneously calling the others to memory” (1854:431). To this forward-looking statement of the differential nature of the sign,14 Steinthal adds that the common pronunciation of these signs, all pronounced zhàng, coupled with the image- sign for ‘stick’, the nucleus of their semantic kinship, guaranteed that the sound zhàng would be evoked in whatever combination the ‘stick’ image appeared, such that, to write the idea ‘sickliness’, also pronounced zhàng though semantically unrelated to ‘stick’, one needed only to add the ‘sickness’ radical. In this way the figurative meaning of the image receded, and the sound image was born. Once this metamorphosis has taken place, the divergent meanings maintain their separate identities despite sharing a common pronunciation. Grammaticalization,15 the process whereby lexical items come to serve as markers of grammatical function, presents us with allied phenomena: in a sentence such as ‘I can’t wait to go’, the primary meaning of ‘wait’, ‘bide time’, simply does not come to mind. Here the phrase ‘can’t wait to’ functions as an auxiliary to signal impatience with respect to the action of the main verb.

12 I.e., 決 (minus the component on the left, the three-line ‘water’ radical, here included since the component on the right no longer exists as an independent character). 13 For a discussion of the role of homophony in Steinthal’s theory of writing see Steinthal 1851 and Christy 1995. 14 Cf. Christy 1999. 15 See Christy 2003 and 2000 for further discussion of grammaticalization and the lapse of the etymon from consciousness.

STEINTHAL AND THE LIMITS OF ETYMOLOGY 259

In seeking to reconstruct Chinese word etymologies by correlating dialect variants, Steinthal sought to overcome the limitations posed by forms which, having undergone drastic phonetic loss, particularly loss of final consonants, had become homophonous with semantically unrelated forms. His approach was entirely in keeping with the methodology of nineteenth-century comparative philology, as described, for example, by Whitney in his Language and the Study of Language of 1867:

In the view of the present science, while each existing dialect is the descendant of an older tongue, so other existing dialects are equally descendants of the same tongue. All have kept a part, and lost a part, of the material of their common inheritance; all have preserved portions of it in a comparatively unchanged form, while they have altered other portions perhaps past recognition. […] Each has saved something which others have lost, or kept in pristine purity what they have obscured or overlaid: or else, from their variously modified forms can be deduced with confidence the original whence these severally diverged. […] Thus the deficiencies of the evidence which each member of a connected group of dialects contains respecting its own genesis and growth are made up, in greater or less degree, by the rest, and historical results are reached having a greatly increased fullness and certainty. (1867:240)

While Steinthal was keenly aware of the many difficulties involved in trying to reconstruct Chinese—“but the etymologist! he seeks language in vain” (1854:436)—and the ways in which this state of affairs also called attention to some of the basic assumptions of etymological practice, the views he advanced in his Prix Volney essay, first published 145 years later, seem to have had no noticeable effect on the contemporaneous practice of comparative philology, not an entirely surprising result given that this yet young science was overwhelmingly focused on western languages recorded in alphabetic writing systems. Steinthal consulted both dialect variants and the Chinese writing system itself for clues to help in recuperating word etymologies. Yet precisely because this writing system is an amalgam of now phonetic, now semantic encodings, which overlap and crisscross in a dizzying array of ways, its value to the word-, as opposed to character-etymologist, is negligible. Etymology, at least in the conventional sense, is based on written records of sounds. Chinese presents us, on the one hand, with pictographs, which, properly speaking, have no pronunciation but rather only a meaning, which itself is then bound to sound. On the other hand there are composite signs in which one half points to the meaning and the other to the sound. The only problem is the meaning clues are for the most part extremely vague and the clues to the sound as often as not involve sound loans which themselves reflect expired pronunciations. The closest we come to phonetic writing is with the use of homophonic elements to encode individual syllables, with no further reference to the signs’ semantic origins. As Steinthal concludes, none of this offers the etymologist much help. To chart the history of words, rather than characters,

260 T. CRAIG CHRISTY

in Chinese requires scrutiny of extant dialects and such early analyses of the language as found in the rhyme books and studies of word initials and finals.16 But that is another story, and one that is still unfolding. I for one look forward to the day when I can thumb the pages of an etymological dictionary of the Chinese language. How very much we take for granted!

REFERENCES

Christy, Craig. 1985. “Humboldt’s ‘Inner Language Form’ and Steinthal’s Theory of Signification”. Semiotics 1984 ed. by John Deely, 251-259. Lanham, Maryland: University Press of America. Christy, Craig. 1995. “From Concept to Word: The Homophonic Principle and Steinthal’s Theory of Writing”. History of Linguistics 1993: Papers from the Sixth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS VI), Washington, D.C., 9-14 August 1993 (= Studies in the History of the Language Sciences, 78) ed. by Kurt R. Jankowsky, 199- 207. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Christy, Craig. 1999. “Between Intellect and Intuition: Saussure’s ‘Anagrams’ and the Calculus of the Auri-(Ora-)cular”. Interdigitations: Essays for Irmengard Rauch ed. by Gerald F. Carr, Wayne Harbert, & Lihua Zhang, 557-568. New York & Berlin: Peter Lang. Christy, Craig. 2000. “Bréal and the Semantics of Etymological Development: On the Need to Forget in Order to Re-member”. The History of Linguistic and Grammatical Praxis: Proceedings of the XIth International Colloquium of the Studienkreis ‘Geschichte der Sprachwissenschaft’, Leuven, 2-4 July 1998 (= Orbis Supplementa, 14) ed. by Piet Desmet, Lieve Jooken, Peter Schmitter & Pierre Swiggers, 519- 527. Leuven, Paris, & Sterling, Virginia: Peeters. Christy, Craig. 2002. “From Articulation to Comprehension: Steinthal and the Dynamics of Linguistic Intangibles”. Chajim H. Steinthal: Sprachwissenschaftler und Philosoph im 19. Jahrhundert (= Studies in European Judaism, IV) ed. by Hartwig Wiedebach & Annette Winkelmann, 3-16. Leiden, Boston & Köln: Brill. Christy, Craig. 2003. “Tooke’s ‘Abbreviation’ and Bréal’s ‘Latent Ideas’: A New Perspective on Grammaticalization”. History of Linguistics 1999: Selected Papers from the Eighth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS VIII), Fontenay-St. Cloud, 14-19 September 1999 ed. by Sylvain Auroux (= Studies in the History of the

16 Bernhard Karlgren (1889-1978) pioneered this type of analysis with his Old Chinese reconstructions. Cf. Karlgren 1992 and 1949. Norman 1988 provides a useful overview of Karlgren’s method.

STEINTHAL AND THE LIMITS OF ETYMOLOGY 261

Language Sciences, 99), 237-246. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Edmondson, Jerold A. 1999. “Steinthal and the History of Chinese Linguistics”. The Prix Volney: Contributions to Comparative Indo- European, African and Chinese Linguistics: Max Müller and Steinthal (= The Prix Volney Essay Series, III) ed. by Joan Leopold, 381-413. Dordrecht, Boston & London: Kluwer Academic Publishers. Fenn, C. H. 1942 (1st ed. 1926). The Five Thousand Dictionary. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. Hongyuan, Wang. 1997. Vom Ursprung der chinesischen Schrift. Beijing: Sinolingua. Karlgren, Bernhard. 1949. The Chinese Language: An Essay on its Nature and History. New York: Ronald Press. Karlgren, Bernhard. 1992 (1st ed. 1954). Compendium of Phonetics in Ancient and Archaic Chinese. Taipei: SMC Publishing. Matisoff, James A. 2003. Handbook of Proto-Tibeto-Burman: System and Philosophy of Sino-Tibetan Reconstruction. Berkeley: University of California Press. McNaughton, William, and Li Ying. 1999. Reading and Writing Chinese: A Guide to the Chinese Writing System. Boston: Tuttle Publishing. Norman, Jerry. 1988. Chinese. Cambridge: Cambridge University Press. Steinthal, Heymann. 1851. Die Entwicklung der Schrift. Berlin: Dümmler. Steinthal, Heymann. 1854. “Zur vergleichenden Erforschung der chinesischen Sprache”. The Prix Volney: Contributions to Comparative Indo-European, African and Chinese Linguistics: Max Müller and Steinthal (= The Prix Volney Essay Series, III) ed. by Joan Leopold, 1999: 414-498. Dordrecht, Boston & London: Kluwer Academic Publishers. Whitney, William Dwight. 1867. Language and the Study of Language. New York: Scribner. Wieger, L. 1965 (1st ed.1915). Chinese Characters: Their Origin, Etymology, History, Classification and Signification. A Thorough Study from Chinese Documents. New York: Dover. Wilder, G. D. & J. H. Ingram. 1974 (1st ed. 1922). Analysis of Chinese Characters. New York: Dover. Yeh, The-Ming, ed. 2001. Far East Pinyin Chinese-English Dictionary. Taipei: Far East Book Company. Zhenhua, Guo. 2000. A Concise Chinese Grammar. Beijing: Sinolingua.

AN EPISTEMOLOGICAL ASSESSMENT OF THE NEOGRAMMARIAN MOVEMENT

JEAN LEROUX University of Ottawa

ABSTRACT

Recourse has been taken to Thomas Kuhn’s model of scientific change in order to address the Neogrammarians’ “revolution” in linguistics. But the Kuhnian approach seems inadequate in view of the absence of any “crisis” at the empirical level prior to the Brugmann/Osthoff manifesto, and of any ensuing relation of “incommensurability” between paradigms, granted that a “paradigm shift” did occur. We aim at showing that Imre Lakatos’ “Methodology of Scientific Research Programs” is better suited as analytic framework in the epistemological assessment of the Neogrammarian movement. In particular, Lakatos’ notions of “hard core” and “negative heuristic” of a “scientific research program” provide a better understanding of the impact of the two main tenets of the movement. This view suggests that the Neogrammarians, while aiming with their first principle (the exceptionlessness of sound laws) at strengthening the notion of explanation in linguistic theory, integrated the principle of analogy (which formerly functioned as “negative heuristic”) within the “hard core” of their scientific program.

1. Introduction A series of works from Hermann Osthoff (1847-1909), Karl Brugmann (1849-1919), Hermann Paul (1846-1921) and Berthold Delbrück (1842-1922) appeared in the years 1878-1880 that gave rise to the so-called Lautgesetz Controversy. A group of young linguists, soon to be known as the Neogrammarians, announced a decisive break with the scientific tradition in which they were trained. A manifesto written by Brugmann and co-signed by Osthoff proclaimed two basic principles that were henceforth to underlie the scientific status of the study of language. They also put forward general views on methodology and language theory, and denounced as metaphysical the attempts at reconstructing the Indo-European source language. I wish to briefly consider the methodological and epistemological aspects of the Neogrammarian movement with the view of showing that a) Thomas EPISTEMOLOGY OF THE NEOGRAMMARIAN MOVEMENT 263

Kuhn’s (1922-1996) views and categories concerning theory evolution meet with important difficulties here, and b) that Imre Lakatos’ (1922-1974) “Methodology of Scientific Research Programs” seems better suited as analytic framework. In particular, Lakatos’ notions of “hard core” and “negative heuristic” allow for a cogent assessment of the epistemological function of the Neogrammarians’ basic principles.

2. The background In 19th-century Germany, the study of language evolved into an autonomous university discipline in the form of historical comparative linguistics. How this came about is well known. In his influential paper “On the Language and Wisdom of the Indians” (1808), Friedrich Schlegel (1772- 1829) had called for a thoroughgoing study of the “internal form” or “inner structure” of languages belonging to the Indo-European family; “Comparative grammar”, he wrote, “will give us totally new insights into the genealogy of Indo-European languages, much in the way comparative anatomy has shed light on higher natural history”.1 Some ten years later, three seminal works from Franz Bopp (1791-1867), Ramus Rask (1787-1832) and Jacob Grimm (1785-1863) set the ground for the transformation of this agenda into a genuine scientific research program.2 The second edition (1822) of Grimm’s Deutsche Grammatik contained his ‘paradigmatic’ sound law on consonant mutation. This prepared the ground for further development of Indo-European studies as a scientific discipline based on explanatory phonetic laws and involving recourse to hypotheses pertaining to the original Indo-European language. In terms of textbooks, this process of maturation can be dated from Bopp’s Comparative Grammar (1833-1852) to August Schleicher’s Compendium (1861-1862). The Neogrammarians took the 4th edition (1876) of this latter work as basis for their research. During this evolution, linguistic theory was permeated by general Romanticist views construing language as a living organism; indeed, linguistic theory construed itself as a cousin of anatomy and biology.3

3. The controversy The story took place in Leipzig. Schleicher’s colleague in Leipzig, Georg Curtius (1820-1885), had two young students, Karl Brugmann and Hermann Osthoff. In 1876, Curtius was away on a trip and Brugmann took over

1 Schlegel 1808[1977]:28. 2 Bopp (1816), Rask (1818), and Grimm (1819). 3 Ever since Schlegel’s original construal of comparative grammar as vergleichende Anatomie, natural science metaphors became gang und gäbe in the field. According to Christmann (1994:203), and Koerner (1995:58), Schlegel most probably borrowed the expression from Georges Cuvier’s (1769-1832) Leçons d’anatomie comparée (1800-05).

264 JEAN LEROUX

responsibility as co-editor for the 9th issue of Curtius’ Studien zur griechischen und lateinischen Grammatik [Studies in Greek and Latin Grammar]. Brugmann inserted in the issue an article of his own dealing with one of the pending questions on nasal consonants in common Indo-European and in which he defended views opposite those of Schleicher. Back in Leipzig, Curtius disavowed his young collaborator and disclaimed any responsibility for the claims of Brugmann’s article. Brugmann ceased his co-editorship and, together with Osthoff, started a new journal: Morphologische Untersuchungen auf dem Gebiete der Indogermanischen Sprachen [Morphological Studies in Indo-European Languages]. The first issue appeared in 1878, opening with a Preface that had all the looks of a manifesto, proclaiming among other things a new, truly scientific program for the study of language. The propounded views diverged fundamentally from those of Curtius and, above all, Schleicher, who had dominated the field of historical comparative linguistics in the 1860s. The young scholars attacked the project of reconstructing the Indo- European source language, which had so far been the main aim and center of the entire field of comparative philology. Indeed, theoretical research had been mainly directed at reconstructing this language, whereas the younger living, contemporary languages were, “with a certain disdain, left out of consideration and branded as degenerate, sunken, aging phases”:

It is not on the basis of hypothetical original linguistic structures, nor on the basis of the oldest documented forms of Indic, Persian, Greek, etc., whose earlier forms can only be inferred by hypothesis, that we should, in general, form a picture of the evolution of linguistic forms, but, in accordance with the principle that one should proceed from the known to the unknown, on the basis of those linguistic developments whose earlier phases can be read, over relatively long periods, from available sources so that the starting point is certain and established.4

Osthoff and Brugmann argued that greater weight should be lent to contemporary, living languages and dialects, and less to inevitably futile attempts at reconstructing the presumed original Indo-European language:

Only those comparative linguists who manage to leave the hypothesis-laden atmosphere of the workshop where the Indo-European root forms are wrought and to enter the clear air of tangible actual reality so as to gain insight into things that grey theory will never show […] – only those can achieve an adequate picture of how linguistic forms live and change.5

They announced that the works of Wilhelm Scherer (1841-1886) and August Leskien (1840-1916) had given the initial impulse to a new approach which they themselves applied, adding that they were followed in this

4 Osthoff and Brugmann (1878), quoted by Seuren 1998:90. 5 Seuren 1998:91.

EPISTEMOLOGY OF THE NEOGRAMMARIAN MOVEMENT 265

approach by other young linguists who presented themselves under the banner of the Neogrammarian Movement (die junggrammatische Richtung).6 The Preface proclaimed two basic principles that were to underlie the scientific status of the study of language. Following Leskien, they proclaimed first of all the absolute exceptionlessness of sound laws:

First, all phonetic change, in so far as it occurs mechanically, proceeds according to exceptionless sound laws. That is, the direction of the sound shift is identical for all members of a speech community, except when dialect split occurs, and all the words in which the sound subjected to the change appears in the same relationship are affected by the change without exception.7

The second principle acknowledged an important role for analogy in linguistic change, namely in all stages of the development of languages:

Second, since it is clear that form association, that is, the creation of new linguistic forms by analogy, plays a very important role in the life of the more recent languages, this type of linguistic innovation is to be recognized without hesitation for older periods too, and even for the oldest.8

Wherever the premise of the inviolability of sound laws failed, analogy (the precise nature of which need not concern us here) was to be applied as an explanation. Thus, exceptions were to be understood as a (regular) adaptation to a related form. These two principles ensured Gesetzmäßigkeit, or nomological regularity, of linguistic phenomena. The manifesto also formulated other important tenets of the new movement consisting in general views on methodology (insisting that sound changes should be systematically based on phonetic science), language theory (breaking with both the general views of language as a living organism and language evolution as decay), and denouncing as metaphysical the attempts at reconstruction of the presumed original Indo-European language that were so dear to their professors. These principles were soon to be treated in a more extensive manner by Hermann Paul (1846-1921) and Berthold Delbrück (1842-1922).9 The Preface, together with these two works, gave rise to one of the most heated controversies in the history of linguistics. Strongly critical reviews of the Preface appeared as soon as 1879, and the controversy reached its peak in 1885-86, when attacks and counter-attacks were published in rapid succession.

6 Scherer (1878), Leskien (1876). 7 Seuren 1998:91. Seuren remarked (p. 90) that this principle also put heavy constraints on etymologies. 8 Seuren 1998:92. 9 Paul (1880), Delbrück (1880).

266 JEAN LEROUX

4. The Kuhnian analytic framework Recourse has been taken to Thomas Kuhn’s model of scientific change in order to address the Neogrammarians’ “revolution” in linguistics (Wilbur 1977:Introduction, Koerner 1978). Kuhn knowingly introduced the concept of “paradigm” with a view to individuating scientific communities (at the object-level) and to construing scientific revolutions as paradigm-shifts (at the meta-level).10 He also put forward the thesis that scientific revolutions are preceded by crises (due to unsuccessful attempts at solving anomalies), and that they are followed by new ways of doing science. Indeed, scientific revolutions induce a new way of looking at the empirical data (they extend and re-interpret experience) to such an extent that succeeding theories may be called “incommensurable”. The main function of the paradigm is to define patterns of explanation (“normal science”) and to orient research. The problem with Kuhn’s sociological approach is that it mainly addresses scientific community structure, while remaining overly vague (or silent) on theory-structure and theory components. Hence, a need was felt to supplement Kuhn’s notion of paradigm with a cognitive component (Koerner 1982, Amsterdamska 1987). At the level of the cognitive features of the paradigm, the Neogrammarians did intend a break with the tradition they were trained in: they proclaimed the untenabilily of much of linguistic reconstruction; they redefined the aim of their discipline; they advanced the view that that sound changes should be studied more systematically in the light of phonetic science. They rejected the view that modern languages are corrupted and in decline, and that language was an autonomous organism of some kind, claiming instead that languages live only in the individuals using them. In its sociological substance, a Kuhnian paradigm’s main function is to ensure the cohesion of the scientific community – which would also, at first sight, lead one to consider the Neogrammarian movement as “revolutionary”. The Young Grammarians denounced their teachers; they founded their own journal; they had no problem getting their articles published in established journals, and their scientific authority was acknowledged by all. They rapidly became full professors, and indeed, the Neogrammarian School soon became predominant: Paul’s Principles of the History of Language, and Brugmann and Delbrück’s five-volume Compendium of Comparative Grammar of Indo- European Languages rapidly replaced Bopp’s and Schleicher’s as textbooks. On other hand, the Kuhnian model disallows any talk of a “Neogrammarian revolution” in the absence of a) a “crisis” at the empirical level prior to the Osthoff/Brugmann manifesto, and b) an ensuing relation of “incommensurability” between paradigms, assuming that a paradigm-shift did

10 See Kuhn 1962 and subsequent works and papers.

EPISTEMOLOGY OF THE NEOGRAMMARIAN MOVEMENT 267

in fact occur. Indeed, to construe the controversy about sound laws as a “scientific revolution” runs counter to Kuhn’s general model of theory evolution, if we take this to be characterized by the series: normal science, accumulation of “anomalies”, crisis, extraordinary science, and return to normal science under the epistemological umbrella of a new paradigm. What contradicts Kuhn’s model in this case is that the emergence of the Neogrammarian movement occurred after a period of empirical success shared by both sides. In 1863, Hermann Grassmann (1809-1877) discovered a law governing the distribution of aspirates in Sanskrit and Greek.11 In 1875, Karl Verner (1846- 1896) wrote a paper entitled “An exception to the first phonetic change” where he reformulated Grimm’s law and took care of exceptions for which explanations were wanting.12 In 1876, Brugmann published his article on the nasal vowels in reconstructed Indo-European.13 Works by Johannes Schmidt (1843-1901), Hermann Collitz (1855-1935), Hermann Osthoff and Ferdinand de Saussure (1857-1913) established new phonetic laws modifying former hypotheses on the vocalism of common Indo-European.14 Also to be witnessed: a case of “simultaneous discovery” of the law of palatals, made independently by scholars who did not accept the doctrine that phonetic laws suffer no exceptions (Verner and Collitz), and others who did at that time (Schmidt and Saussure).15 It was left to Saussure to systematically lay down these results in his 1879 Memoir on the primitive Indo-European vocal system. All these discoveries marked a progress in one of the most exacting fields of linguistics at the time, and not only did both Neogrammarians and adversaries contribute to it, but they also arrived at the same results. Hence, if indeed post-revolutionary science in the Kuhnian sense means doing science in a new way (with new methods), one fails to see any revolution. Newly established knowledge in Sanskrit vocalism (proving to be itself a product of language change) did not point to the need for new methods, nor did it solve any “crisis” at the empirical level, since the predicament was of conceptual substance. One questionable point of Kuhn’s views on scientific change is the idea that foundational research is purely the symptom of a “crisis”. The Neogrammarians did formulate new foundations for their discipline. Faced with a ‘Romantic’ object of study (language) that could only be accessed genealogically with respect to an ever-receding primitive origin,

11 Grassmann 1863. 12 Verner 1877. 13 Brugmann 1876. 14 Schmidt 1872, Collitz 1879, Osthoff 1876, Saussure 1879. 15 The law established that the palatalization of velars in Sanskrit depends on the vowel that follows; this was also considered as an argument proving the existence of e in the Indo- European vocal system. On the attendant priority dispute, see Verner 1886.

268 JEAN LEROUX

they opted for a constructed object. They made their own the view according to which science deals with objects that are constructed by the very theories (or principles) of which we say that they purport to those objects. As Utaker (2002:59-62) points out, language as an historical object of scientific study could no longer support the distinction between origin and change.

5. Lakatos’ framework Lakatos knowingly emended Popper’s views on scientific method by developing a “Methodology of Scientific Research Programs” that takes into consideration both Kuhn’s arguments (drawn from the history of science) against Popperian methodology and the constitutive role of conventions in science.16 Lakatosian notions such as “scientific research program”, “hard core”, and “positive and negative heuristics” have become familiar. The unit of epistemological appraisal is not the individual theory but a series of historically related theories. The research program is the appropriate unit of appraisal since it can maintain its identity as it changes. Lakatos recognized the existence of an unfalsifiable core at the heart of every scientific research program: it is the set of commitments that cannot be abandoned without abandoning the research program altogether. This hard core is shielded from falsification by a set of auxiliary hypotheses that form a protective belt and deflect negative experimental results. This belt of auxiliary hypotheses is constantly changing, in response to empirical developments, but under the guidance of the program’s positive heuristic, that is, the set of problem-solving techniques for scientists engaged the particular research program. In physics, such a heuristic consists mainly in the mathematical apparatus involved in the research program’s theories. According to Lakatos, the history of science is one of extended wars of attrition between research programs, some of which are ‘progressing’, while others are ‘degenerating’. A discipline is scientific so long as progressive programs triumph over degenerating ones. This idea clearly requires an account of what it is for a program to progress. For Lakatos, change comes to a progressive program from its own inner logic, whereas a degenerating program changes in response to external criticism or empirical drawbacks. A healthy research program is driven not by refutations, but principally by its positive heuristic. I propose to reconstruct the Neogrammarian movement as a change of scientific research program at the epistemological level (linguistic practice remaining, as we saw, largely unaffected). I suggest that the Neogrammarians, who held a “covering law model” avant la lettre, strengthened the notion of explanation in linguistic theory by insisting on the nomological character [die

16 See Lakatos 1978.

EPISTEMOLOGY OF THE NEOGRAMMARIAN MOVEMENT 269

absolute Ausnahmslosigkeit] of the sound laws, while integrating the second principle of analogy (which formerly functioned as a “negative heuristic”) within the “hard core” of their scientific research program. If we look at the first principle, we must note the clause “All phonetic change, inasmuch as it occurs mechanically, proceeds according to exceptionless sound laws”. There are a lot of difficulties with this caveat. As Wilbur (1977) remarked in his Introduction, the analogical cases must be eliminated before mechanical changes can be theoretically defined. The precise nature of analogy became the subject of fierce discussions. The Neogrammarians were aiming at a rapprochement between linguistics and physics and psychology. At the level of mechanics, the principle of the exceptionlessness of phonetic laws is in line with the way explanation was conceived of in physics at that time. If we look at the seminal article of Hermann von Helmholtz (1821-1894) in that respect, his 1847 Memoir on the Conservation of Force, we find the principle that:

The task of the physical sciences is to discover laws so that natural phenomena can be traced back to, and deduced from, general principles. […] We are compelled to and justified in this undertaking by the fundamental principle that every change in nature must have a sufficient cause. The proximate causes, to which we refer natural phenomena, are themselves either invariable or variable; in the latter case, the same fundamental principle compels us to seek still further for the cause of the variation, and so on, until we arrive finally at causes which operate according to invariable law […]. Thus the final goal of the theoretical natural sciences is to discover the ultimate invariable causes of natural phenomena.17

This meant that for the agenda of the mechanistic physics of Helmholtz’s time, only the discovery of constant causes could achieve complete comprehension of natural phenomena. In his address delivered at the Naturforscherversammlung in Innsbruck in 1869, Helmholtz argued that:

Before we can say that our knowledge of any law of nature is complete, we must know that it holds good without exception, and we must make this test for its correctness.18

In the same way, the Neogrammarian principle of the exceptionlessness of phonetic laws can be read as an epistemological, rather than a methodological principle, stating that apparent exceptions to phonetic laws must be reduced to other laws or to other principles, if causal explanation is to prevail in linguistics. The paradigmatic example of such a theoretical success had been Karl Verner’s explanation of a well-known exception to Grimm’s law.

17 Helmholtz 1847:3-4. 18 Helmholtz 1869:228.

270 JEAN LEROUX

Verner demonstrated that the syllable upon which the accent fell at an early stage in Indo-European determined whether, in subsequent developments in Germanic, a consonant was to be voiced or unvoiced. A well-known divergence from Grimm’s law was explained by the working of another hitherto unknown law. This was perceived as turning, so to speak, a defeat into victory by sticking to the fundamental principle that a fully explained sound change is one that is covered by a sound law, so that this principle suffers no exceptions. Just as it was for many physicists of the time, the principle of causality was construed as a principle governing the intelligibility of natural phenomena. This was the case with Leskien, who greatly influenced the Neogrammarians. Exceptions to sound laws – and there were many – must be rendered intelligible either by reintegration under new sound laws, or subsumption under the principle of analogical formation. In doing so, Neogrammarians knowingly strengthened Grimm’s own view on his laws, construing them as ‘shifts’ or ‘mutations’ [Verschiebungen]. This also meant that analogical formation, which was needed to account for phonetic change, had to be put on par with the first principle. That is, it did not function methodologically, that is to say as a working hypothesis essentially intended to protect the principle of sound change governed by phonetic laws from empirical findings. In the analytic framework of Lakatos’ Methodology of Scientific Research Programs, the principle of analogical formation was no longer part of the protective belt protecting the hard core of the research program from empirical refutation. It was instead integrated into the hard core of the program. This view suggests that the Neogrammarians, while aiming with their first principle (the exceptionlessness of sound laws) at strengthening the notion of explanation in linguistic theory, integrated the principle of analogy (which formerly functioned as a “negative heuristic”) within the “hard core” of their scientific program. In doing so, they redirected empirical research towards a larger domain of linguistic phenomena – modern, spoken languages.

6. Conclusion If scientific revolutions induce new ways of doing science, then there was no Neogrammarian revolution. But the movement induced a cleaning-up at the epistemological level, insisting on an empiricist stance in methodological matters, and renouncing unverifiable hypotheses. The integration of the second principle into the hard core of the program amounted to a change of worldview concerning the genealogy of language. The Neogrammarians were struggling against the assumption that only regular sound laws were operating in the early stage of language. They induced a re-evaluation and rehabilitation of the phenomena of analogical formations, which were regarded as processes of corruption and deviation. Acceptance of analogy as a regular factor of linguistic development, in all stages of language evolution, implied a denial of

EPISTEMOLOGY OF THE NEOGRAMMARIAN MOVEMENT 271

the ideological assumption that the older forms of language were somewhat ‘purer’, and developed exclusively under sound laws. This explains why the Neogrammarians stressed the role of psychology in language change, as well as the study of modern tongues and dialects.

REFERENCES

Amsterdamska, Olga. 1987. Schools of Thought. The Development of Linguistics from Bopp to Saussure. Dordrecht: Reidel. Bopp, Franz. 1816. Über das Conjugationssystem der Sanskritsprache in Vergleichung mit jenem der griechischen, lateinischen, persischen und germanischen Sprache. Ed. by K. J. Windischmann. Frankfurt-am-Main: Andreä. Brugmann, Karl. 1876. “Nasalis sonans in der indogermanischen Grundsprache”. Studien zur griechischen und lateinischen Grammatik 9.285-338. Collitz, Hermann. 1879. Die Entstehung der indoiranischen Palatalreihe. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Christmann, Hans Helmut. 1994. “Linguistics and Modern Philology in Germany 1800-1840 as ‘Scientific’ Subjects and as University Disciplines”. Romanticism in Science ed. by S. Poggi & M. Bossi, 201- 214. Dordrecht: Kluwer. Delbrück, Berthold. 1880. Einleitung in das Sprachstudium. Ein Beitrag zur Geschichte und Methodik der vergleichenden Sprachforschung. Leipzig: Breitkopf & Härtel. Grassmann, Hermann. 1863. “Über die aspiration und ihr gleichzeitiges vorhandensein im an- und auslaute der wurzeln”. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen 12.81-138. Grimm, Jacob. 1819. Deutsche Grammatik. Vol. I. Göttingen: Dieterich. Helmholtz, Hermann von. 1847. “Über die Erhaltung der Kraft”. Wissenschaftliche Abhandlungen, vol. I. Leipzig: Barth.12-75. Transl. as “The Conservation of Force: A Physical Memoir” in Kahl 1971:3-55. Helmholtz, Hermann von. 1869. “Über das Ziel und die Fortschritte der Naturwissenchaft.” Vorträge und Reden, vol. I, 5th ed. (1903), 333-363. Braunschweig: Vieweg. Transl. as “The Aim and Progress of Physical Science” in Kahl 1971:223-245. Kahl, Russell, ed. & transl. 1971. Selected Writings of Hermann von Helmholtz. Middletown (Conn.): Wesleyan University Press. Koerner, E. F. Konrad. 1978. “Towards a Historiography of Linguistics: 19th and 20th-Century Paradigms”. Toward a Historiography of Linguistics: Selected Essays ed. by id., 21-54. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

272 JEAN LEROUX

Koerner, E. F. Konrad. 1982. “The Neogrammarian Doctrine: Breakthrough or Extension of the Schleicherian Paradigm”. Papers from the Third International Conference on Historical Linguistics ed. by J. P. Maher, A. R. Bomhard, & E. F. K. Koerner, 129-152. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Koerner, E. F. Konrad. 1995. Professing Linguistic Historiography. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Kuhn, Thomas. 1962. The Structure of Scientific Revolutions. (= International Encyclopedia of Unified Science II, 2.) Chicago: The University of Chicago Press. Lakatos, Imre. 1978. Philosophical Papers. Vol. I: The Methodology of Scientific Research Programmes. Vol. II: Mathematics, Science and Epistemology. Ed. by J. Worrall & G. Currie. Cambridge: Cambridge University Press. Leskien, August. 1876. Die Deklination im Slawisch-Litauischen und Germanischen. Leipzig: Hirzel. Osthoff, Hermann. 1876. “Zur Frage des Ursprungs der germanischen N- declination”. (Paul and Braune’s) Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 3.1-89. Osthoff, Hermann & Karl Brugmann. 1878. “Vorwort”, Morphologische Untersuchungen auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen 1.iii-xx. Paul, Hermann. 1880. Prinzipien der Sprachgeschichte. Halle/Saale: Max Niemeyer. (2nd rev. & enl. ed., 1886.) Rask, Ramus. 1818. Undersögelse om det gamle Nordiske eller Islandske Sprogs Oprinselse. Kjöbenhavn: Gyldendal. Saussure, Ferdinand. 1879. Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-européennes. Leipzig: Teubner. Scherer, Wilhelm. 1878. Zur Geschichte der deutschen Sprache. 2nd rev. ed. Berlin: Weidmann. Schlegel, Friedrich von. 1808. Über die Sprache und Weisheit der Indier. Heidelberg: Mohr & Zimmer. (Repr. E. F. K. Koerner (ed.), Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1977.) Schmidt, Johannes. 1872. Die Verwandschaft der indogermanischen Sprachen. Weimar: H. Böhlau. Seuren, Pieter. 1998. Western Linguistics. An Historical Introduction. Oxford: Blackwell. Utaker, Arild. 2002. La philosophie du langage. Une archéologie saussurienne. Paris: PUF. Verner, Karl. 1877. “Eine Ausnahme der ersten Lautverschiebung”. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deutschen, Griechischen und Lateinischen 23.97-130. Verner, Karl. 1886. “Zur Frage der Entdeckung des Palatalsgesetzes”, Literarisches Zentralblatt für Deutschland 14.1707-1710.

EPISTEMOLOGY OF THE NEOGRAMMARIAN MOVEMENT 273

Wilbur, Terence H., ed. 1977. “Introduction”. The Lautgesetz Controversy: A Documentation (1885-86), ix-xcv. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.

PRIVILEGED LANGUAGES AND OTHERS IN THE HISTORY OF HISTORICAL-COMPARATIVE LINGUISTICS

HANS HENRICH HOCK University of Illinois at Urbana-Champaign

ABSTRACT

In historical-comparative linguistics some languages commonly hold a special, privileged position. I consider several cases of this type and the effects of such privileging on historical-comparative linguistics. The best documented case is that of Sanskrit, whose “deprivileging” in the late 19th century led to an improved understanding of PIE phonology. My major focus is on Dravidian, whose southern literary languages are commonly considered closest to the proto-language. Steever (1988) has shown that certain syntactic constructions are preserved better in the northern, “tribal” languages. I have adduced further examples of syntactic innovations in the southern languages (Hock 2001). The privileging of southern Dravidian thus turns out to be a similar mistake as the earlier privileging of Sanskrit in Indo- European linguistics. I conclude by noting that similar problems characterize much of synchronic linguistics, where standard languages and, sometimes, certain regional dialects take precedence over the majority of regional and social dialects.

1. Introduction A common occurrence in historical-comparative linguistics is that some languages are generally, or by individual scholars, considered to be more important, or closer to the ancestral language than others. Several factors may be responsible for this phenomenon. An obvious one is that the language in question is in fact attested much earlier than any of the others in its family or subgroup. This is the case, for instance, for Gothic in Germanic. In some cases, the reason may lie in a mistaken belief, early in the history of scholarship, that the language in question is ‘much older’, i.e., is attested much earlier, than the related languages. This, for instance, was the case for Sanskrit. In many other cases, the reasons for privileging a particular language seem to be less obvious and ‘rational’. In many cases it can be, and has been, argued that the major motivation lies in greater familiarity with the privileged language than with PRIVILEGED LANGUAGES AND OTHERS 275

others — a phenomenon which has received the label ‘Teeter’s Law’.1 Finally, there are no doubt many cases where the privilege accorded to a particular language is the result of sheer inertia — continuing a perspective established in the early stages of scholarship, without critically examining whether that perspective is based on rational, empirically defensible arguments or not. I consider several cases of this type and discuss the effect that the widespread privileging of a given language has had on historical-comparative linguistics.

2. Sanskrit and Indo-European The best known of these cases, of course, is that of Sanskrit within the Indo-European language family, including its slow ‘dethronement’; see Mayrhofer 1983 for an excellent summary. Except for Indian nationalist reactions such as that of Misra (d. 2003?) 1992, which deplore the ‘ungrateful’ attitude of western scholars, this ‘de-privileging’ of Sanskrit is now broadly accepted, at least as far as phonology is concerned. In the area of morphology, the issue is more complicated, depending on whether scholars privilege the evidence of Sanskrit, Greek, and Latin, or that of Hittite and other languages with less complex inflectional systems. In syntax, too, there are isolated voices, such as that of Friedrich (1975), that question what they perceive as an illegitimate privileging of Sanskrit and Hittite in the area of word order and argue that the evidence of Greek, allegedly pointing to SVO, should be considered more important. The privileging of Sanskrit began no doubt with Sir William Jones’s (1746-1794) glowing characterization of the language as “more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined than either” (1786).2 While Jones, somewhat prematurely but correctly, suggested that the “common source, […] perhaps, no longer exists”, Schlegel (1772- 1829) claimed that comparison with Latin, Greek, Germanic, and Iranian shows that ‘Sanskrito’ is the oldest, and the other languages derived from it

1 The “Law” is attributed to the American linguist Karl Teeter, but to my knowledge without reference to any of his publications. An attempt to get relevant information directly from Karl Teeter was not successful. The first published mention of the “Law” that I am aware of is in Watkins 1976:310, where it is characterized as “the language of the family you know best always turns out to be the most archaic.” 2 Some of Jones’s wording is remarkably similar to the one found in Dow’s (1710?-1779) characterization of Sanskrit (1768) — “the astonishing formation of the Shanscrita seems to be beyond the power of chance. In regularity of etymology and grammatical order, it far exceeds the Arabic […] Though the Shanscrita is amazingly copious […]” [emphases supplied]. Even more to the point are Halhed’s (1751-1830) statements (1776) regarding the “copious and nervous [= strong]” nature of Sanskrit, its venerable antiquity, and the similarity of its basic structure with those of Greek and Latin. See Morpurgo Davies 1998:62 with references.

276 HANS HENRICH HOCK

(1808).3 Moreover, he argues that the other Indo-European languages spread to the west from India. Finally, he carries Jones’s panegyric on the ‘refinement in structure’ of Sanskrit to the extreme of claiming that Sanskrit and its descendants, the ‘Sanskritic’ languages and their speakers, are superior to all other languages and their speakers, including Semitic.4 In part, Schlegel’s arguments may have been motivated by the observation that Gothic, the earliest attested Germanic language, has a basic three-vowel system (i, a, u) just like Sanskrit. In part it may have also been motivated by the belief that Sanskrit is ‘older’, i.e. attested earlier than Greek and Latin, the other two ‘old’ members of Indo-European known at that time. But no doubt equally important was the fact that identifying Sanskrit, the easternmost Indo- European language, as the ancestor converged with the still-prevailing Biblical belief in an eastern origin of humankind. Moreover, the traditional Hindu belief in Sanskrit as an eternal, primordial language could be drawn on to support the ‘originitarian’ notion that Sanskrit and the ‘Sanskritic’ languages — and their speakers — are superior to all other languages and their speakers. Many of these early views persisted in non-linguistic literature and helped establish what appeared to be scholarly foundations for the ideology of ‘Aryan’ superiority; see e.g. the discussions by Goodrick-Clarke (1985), Lütt (1987), Poliakov (1974), as well as Koerner (2000) and Hock (2003). In linguistics, however, the evidence and arguments leading to the ‘Law of Palatals’ led to the so-called ‘dethronement’ of Sanskrit. The path to the acceptance of the ‘Law’ was complex, involving a number of different arguments, a number of different scholars, against strong resistance; see Collinge 1985:133-142 for a useful account. Ultimately, the force of linguistic evidence and argumentation prevailed. In brief, the ‘Law of Palatals’ established that Proto-Indo-European must be reconstructed with a five-vowel system (i, e, a, o, u), and that the three- vowel systems (i, a, u) of Sanskrit and Gothic result from secondary developments. In the case of Sanskrit, this involved a merger of the non-high vowels to a-vowels; see (1). Most important, this account helps explain the correlation of Sanskrit palatal and velar stops with their counterparts in languages such as Greek and Latin, as well as the alternations between palatals and velars within Sanskrit. The explanation lies in a process of palatalization of velars and labiovelars before front vowels (see (2)), which was crucially ordered before the merger in (1); and it was this merger which made the results of palatalization unpredictable (see (3)). Significantly, this explanation

3 In this claim, he seems to have been preceded by Halhed (private letter of 1779); see Morpurgo Davies 1998:62. 4 For recent critical discussions see Koerner 2000 and Hock 2003. Later in his life, Schlegel retracted his claim of the superiority of Indo-European (see Timpanaro 1977), but the retraction did not have any significant impact on the history of ideas.

PRIVILEGED LANGUAGES AND OTHERS 277

operates with regular sound changes (plus certain analogies, which are not important for present purposes), as well as with phonetically well-motivated sound changes, such as palatalization before front vocalic segments.

(2) *kw, gw, gwh } > *k, g, gh > *č, ǰ, ǰh / ___ [+voc, +front] *k, g, gh (3) a. Proto-Indo-European *kwe “and” *kwo- “who, what” Latin que quod Skt. ca kaḥ b. Proto-Indo-European *gwe-gwom-e “he, she, it went” Velar-Labiovelar merger *ge-gom-e Palatalization *ǰe-gom-e Vowel merger ja-gām-a5 c. Proto-Indo-European *gwe-gwom-tAe “you went (2 sg.)” Velar-Labiovelar merger *ge-gom-tha Palatalization * ǰe-gom-tha Vowel merger ja-gan-tha

By contrast, starting with the traditionally assumed uniform a-vocalism of Sanskrit makes it impossible to account for the different outcomes — or for the synchronic alternations, since both palatalized and non-palatalized variants occur in the same context (see (3a) and especially (3bc) where both j and g occur before a). Moreover, this account would require assuming an unconditional split of a to e, a, o in Greek and Latin, thus violating the regularity hypothesis; and it would have to invoke phonetically unmotivated changes such as Skt. c and k developing to Latin qu. See Misra 1992 for an attempt to return to such an account and the critique in Hock 1996. The upshot of this is that Sanskrit cannot be identical to PIE, but must be a descendant, on a par with Latin, Greek, or even such late-attested languages as Albanian. Moreover, even if the early assumption that Sanskrit is attested

5 The long  of this form is attributable to lengthening by ‘Brugmann’s Law’ in open syllable (on which see Collinge 1985:13-21). Note that the two relevant changes, palatalization and merger, had to take place in the order given in (3). If the changes had taken place in the opposite order, the correct Sanskrit outcome would fail to materialize, since the trigger for palatalization no longer exists by the time palatalization can apply; see (3’). (3’) Proto-Indo-European *gwe-gwom-e “went” Merger *ga-gm-a Palatalization (inapplicable) ga-gm-a* (unchanged)

278 HANS HENRICH HOCK

earliest among the Indo-European languages had been correct,6 this would evidently be irrelevant. Even such late-attested languages as Albanian are ultimately of the same antiquity, going back to Proto-Indo-European — they obviously didn’t just originate ex nihilo, at the time of their first attestation. At the same time, of course, early attestation is of some relevance, since languages separated only by a short time span from the proto-language can be expected to have undergone fewer changes than languages that are attested quite late. What is ultimately relevant, however, is not early or late attestation, but the nature of the linguistic evidence and its most appropriate interpretation. Both evidence and interpretation need to be continuously re-assessed. In some cases, such as the PIE vowel system, interpretations can be established beyond reasonable doubt — at a certain stage in its development Proto-Indo-European must have had a five-vowel system i, e, a, o, u. Similarly, the hypothesis that the major constituent order of PIE was SOV is more likely than the rival hypothesis that it was SVO. True, Friedrich (1975) argued against what he perceived as an illegitimate privileging of Sanskrit and Hittite in the area of word order and argued that the evidence of Greek, allegedly pointing to SVO, should be considered more important. As Taylor (1990, 1994) has demonstrated, even Homeric Greek is essentially of the SOV type; and the overall evidence of the early Indo-European languages, including Germanic, is in favor of SOV; see e.g. Watkins 1976, 1998, Hock 1982, 1992 (all with references). In some cases, uncertainties may remain, as in the case of Indo-European morphology, given the great differences between Hittite (Anatolian) and the other early Indo-European languages; see Watkins 2004 for a recent assessment. Whatever the specifics, however, the notion that there are ‘privileged languages’ is clearly inappropriate. While this conclusion is by no means novel, it is interesting to find that there are still subfields of comparative linguistics marked by a widespread implicit assumption that the evidence of certain languages is a priori more important than that of the other members of the language family. In the following I focus on one such family — Dravidian — and show that here, too, that assumption is problematic and impedes our understanding of the nature of the ancestral language and the relationships between the members of the family.

6 As it turns out, Hittite and Mycenaean Greek are attested at comparable time depths; and because the earliest Sanskrit texts, the Vedas, were transmitted orally, we are not even certain about the exact dating of these texts.

PRIVILEGED LANGUAGES AND OTHERS 279

3. Dravidian There is a widespread, though generally implicit, assumption that the literary languages of the south — Tamil, Malayalam, Kannada, and Telugu — represent the most ancient stages of Dravidian and that the earliest stages of Tamil are virtually identical with the ancestral language. This attitude is most strikingly reflected in Burrow (1909-1986) and Emeneau’s (1904-2005) monumental Dravidian Etymological Dictionary (second edition, 1984) which, wherever possible, lists Tamil as the first entry, effectively in lieu of a Proto- Dravidian reconstruction; see for instance example (4). By contrast, the non- literary, so-called ‘tribal’ languages tend to be given short shrift in comparative Dravidian studies.

(4) Dravidian Etymological Dictionary, 2nd edition, entry 4462: Ta[mil] maññai, mayil peacock. Ma. mayil. Ko. mi·l. To. mi·.. Ka. mayla, maylu … Pa. mañjil, mañil. Ga. (Oll.) mañgil; (S) mayil … / Cf. Skt. mayura- id. …

Work by Steever (especially 1988) has begun to cast doubt on this privileging of the literary Dravidian languages as far as morphosyntax is concerned. The common wisdom about Dravidian is that complex sentences can contain only one finite verb, and that this verb occurs at the end of the entire sentence. Because of this restriction on the occurrence of finite verbs — the ‘finiteness constraint’ — verbs of embedded clauses have to appear in non- finite form. See (5) for an early formulation.

(5) In every sentence there is but one finite verb, which is the last word in the sentence, and the seat of government; and all the verbs which express subordinate actions or circumstances, whether antecedent or contemporaneous, assume an indeterminate, continuative character, as verbal particles or gerundials, without the need of conjunctions or copulatives of any kind; so that the sense (and more or less the time also) waits in suspense for the authoritative decision of the final governing verb. (Caldwell [1814-1892] 1913:488)

One important exception to this generalization consists of embedded quotative structures — cited discourse with its own finite verbs — marked by a following quotative marker, as in (6). The use of the quotative marker was considered quintessentially Dravidian, and the problem that the finite verbs of these embedded structures violate the finiteness constraint was consequently ignored.

280 HANS HENRICH HOCK

(6) nāṉ [avaṉ iṅkē vantāṉ] eṉṟu I he here come-past 3m.sg. QuotMarker niṉaikkiṟēṉ (Tamil) think-pres.1sg. “I think (that) he has come here.”

More problematic are relative-correlative constructions of the type (7), where both the relative and the correlative clause contain finite verbs. The general tendency was to consider these to reflect secondary influence from Indo-Aryan; see e.g. Sastri 1934, Narasimhia 1941, Burrow & Bhattacarya 1970, Pillai 1973, Masica 1976, Sridhar 1981, Thomason & Kaufman 1988 (with reference to Sridhar 1981).

(7) [evaṉ naṉṟāka ur̤aikkiṟāṉ]RC =ō who-nom.sg. hard work-pres.3m.sg.=Clit. [avaṉ vār̤kkaiyil muṉṉēṟuvāṉ]CC (Tamil) that-nom.sg. in-life succeed-fut.3m.sg. “Who works hard will progress in life.”

Accepting earlier arguments by Ramasamy (1981) and Lakshmi Bai (1985) that these relative-correlatives are indigenous structures, and not the result of Indo-Aryan influence, Steever (1988) found an ingenious way of accounting for the morphosyntax of relative-correlatives as well as quotatives by arguing that the clitic marker =o following the relative clause and the quotative marker enru following the quotative construction both ‘shield’ the preceding structure from the ‘finiteness constraint’. Steever’s interpretation has since been accepted by Krishnamurti (2003:440). Ultimately more significant was Steever’s philological work and field work on ‘serial-verb’ constructions such as (8), in which two finite verbs co-occur in the same sentence, without a marker that might shield the first of these verbs against the finiteness constraint; see e.g. (8). As Steever observed, structures of this type occurred in the earliest stages of the southern literary languages (8a), but were later lost in these languages, surviving only in the more northern ‘tribal’ languages, as in (8b).

(8) a. celvēm allēm (Old Tamil) go-pl.1.fut. neg.-pl.1 “We will not go.” b. āre keydi kāldi (Pengo) and hand-acc.sg.nonmasc. foot-acc.sg.nonmasc. ṛāccat ṛōstat stroke-sg.3nonmasc.past rub-sg.3nonmasc.past

PRIVILEGED LANGUAGES AND OTHERS 281

“And she stroked and rubbed (them) hand and foot.” (From Burrow & Bhattacharya 1970, Story 1, # 11)

Whether Steever’s ‘morphological’ account for these structures is on the right track or not (see Hock 1988), what is significant for present purposes is that in this particular case Tamil and the other southern literary languages have innovated, and the more ‘humble’ northern tribal languages have preserved the earlier state of affairs. As it turns out, the same holds true for the relative-correlative structures with clitic =o following the relative clause. As shown by Hock (1988, 2001),7 here, too, we find that the earliest stages of the southern literary languages, as well as the modern northern ‘tribal’ languages present a different picture, with no marker following the relative clause; see (9ab).

(9) a. [yātonṯu mahārājaniyōgam]RC what-nom.sg.-one maharaja-order [atu a-vaṇṇam]CC (Old Malayalam) that.n.sg. that-manner “What is the king’s order, (let) that (be done) in that manner.” (From Pillai 1973:165) b. [endran nī̇m nēor]RC (Kuṛux) what-acc.sg. you-nom.pl. ask-pl.2.m.fut. [ādin nimā gē ci’on]CC that-acc.sg. you-dat.pl. give.sg.1.fut. “Whatever you will ask, I will give to you.” (From Hahn 1911:111)

The combined evidence of the early southern literary languages and the modern northern ‘tribal’ languages makes it clear that Proto-Dravidian must be reconstructed with relative-correlatives without clitic markers that might shield the relative clause from the finiteness constraint. Steever’s attempt to account for the multiple finite verbs in relative-correlatives as being licensed by the post-RC clitic marker =o, thus, only works for the modern southern Dravidian languages. This finding has obvious implications as far as the morphosyntactic typology of early Dravidian is concerned. Rather than belonging to the very strict variety of SOV languages which have severe restrictions on the occurrence of finite verbs, early Dravidian appears to have belonged to a less

7 For Old Tamil see also Lehmann 1998. Curiously, Krishnamurti (2003:448) accepts Lehmann’s evidence and arguments, without considering the consequences for Steever’s ‘clitic-shield’ account of relative-correlatives, an account that he incorporates elsewhere into his generalization on finiteness in Dravidian (2003:440).

282 HANS HENRICH HOCK

strict subtype of SOV-typology which permits multiple finite verbs as long as there is no embedding — note that the RCs of Dravidian relative-correlatives are never embedded. See Hock 2005. The implications, however, go further. Much of the syntactic argumentation for early Dravidian influence on Sanskrit (or Indo-Aryan in general) is predicated on the implicit or explicit assumption that early or Proto- Dravidian and the Indo-European ancestor of Sanskrit differed fundamentally in their morphosyntactic typology. Dravidian is assumed to have been ‘strict SOV’, while Indo-European is considered much less strict (or not even SOV). See e.g. Emeneau 1956, 1974; Kuiper (1907-2003) 1967; Masica 1976:25; Thomason & Kaufman 1988. The fact that early Dravidian permits complex sentences with more than one finite verb (relative-correlatives and serial-verb constructions) casts doubt on this assumption on the Dravidian side. The fact that relative-correlatives are also found in the early Indo-European languages, as in (10), raises similar doubts for the Indo-European part of the argument. (For early Indo-European see Watkins 1976 and Hock 1992.)

(10) a. [nu ku-it [(LU)]GAL-uš te-ez-zi]RC (Hittite) now what king-nom.sg. say-sg.3 [nu a-pa-a-at i-ya-mi]CC now that do-sg.1 (KBo 17.1-7:Vs.2.17-18) “Now, what the king says, that I will carry out.” b. [Ða wæs æt am geongan grim andswaru | Then was to that young-acc.sg. grim answer-nom.sg. ebegete þam]CC [e Ø (Old English) easy to get that-dat.sg. Relative-marker ær his elne forleas]RC earlier his courage-nom.sg. lost “Then a grim answer was easy to get for the young one who had earlier lost his courage.” (Beowulf 2860-61)

4. Conclusion As in the case of Indo-European, we can see that according an a priori special privilege to certain languages (in this case to Tamil and the other modern southern literary languages) can impede our understanding of linguistic relationships, whether genetic or by contact. At the same time, it must be acknowledged that the evidence of the earliest stages of the southern Dravidian languages is important, since combined with that of the modern ‘tribal’ languages of the north, it does point the way to a better understanding

PRIVILEGED LANGUAGES AND OTHERS 283

of prehistory. Significantly for present purposes, however, in the cases examined, it is the more ‘humble’ tribal languages that have preserved the ancient situation better than the modern literary languages of the south. Here as elsewhere, then, we have to be careful about making a priori judgments about the significance of particular languages for comparative (and contact) linguistics. What ultimately counts is the overall linguistic evidence and the quality of the interpretation of that evidence. Let me conclude by noting that the problem of privileging certain languages is not confined to historical linguistics. Synchronic accounts of various languages — whether theoretical or descriptive, transformational or non-transformational — tend to limit themselves to standard varieties, ignoring the great diversity of vernacular or regional dialects. Even when regional dialects are considered, only some of them tend to be privileged. For instance, in the case of German syntax, Alemannic and Bavarian have been considered at considerable length and breadth; see e.g. Bayer 1984a, 1984b, 1990; Lötscher 1978; Seiler 2004. Only recently do we find publications dealing with other dialects, such as Gärtner & Steinbach 2003a and 2003b, where evidence from Hessisch or Fränkisch is considered. Many other varieties of German remain “underprivileged”. Significantly, this situation is not limited to German but appears to be the norm for all languages with standard varieties. Just as the privileging of languages such as Sanskrit or Tamil has impeded our understanding of linguistic history, so the privileging of standard languages and a few regional varieties can be expected to limit our understanding of the full range of synchronic typological diversity.

REFERENCES

Bayer, Josef. 1984a. “Towards an Explanation of Certain That-t Phenomena: The COMP-Node in Bavarian”. Sentential Complementation ed. by W. De Geest & Y. Putseys, 23-32. Dordrecht: Foris. Bayer, Josef. 1984b. “COMP in Bavarian Syntax”. The Linguistic Review 3.209-274. Bayer, Josef. 1990. “What Bavarian Negative Concord Reveals about the Syntactic Structure of German”. Grammar in Progress ed. by J. Mascaró & M. Nespor, 13-23. Dordrecht: Foris. Burrow, Thomas & S. Bhattacarya. 1970. The Pengo Language: grammar, texts, and vocabulary. Oxford: Clarendon Press. Burrow, Thomas & Murray B. Emeneau. 1984. A Dravidian Etymological Dictionary. 2nd edition. Oxford: Oxford University Press. Caldwell, Robert. 1913. A Comparative Grammar of the Dravidian or South- Indian Family of Languages. 3rd edition, revised and edited by J. L. Wyatt

284 HANS HENRICH HOCK

and T. Ramakrishna Pillai. Repr. 1974. New Delhi: Oriental Books Reprint Corporation. Collinge, N. E. 1985. The Laws of Indo-European. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Dow, Alexander. 1768. The History of Hindostan, from the Earliest Account of Time to the Death of Akbar … together with a Dissertation Concerning the Religion and Philosophy of the Brahmins. 2nd edition. London: T. Becket and de Hondt. Emeneau, Murray B. 1956. “India as a Linguistic Area”. Language 32.3-16. Emeneau, Murray B. 1974. “The Indian Linguistic Area Revisited.” Inter- national Journal of Dravidian Linguistics 3.92-134. Friedrich, Paul. 1975. Proto-Indo-European Syntax: The Order of Meaningful elements. (=Journal of Indo-European Studies, 1.) Butte, Montana: College of Mineral Science and Technology. Gärtner, Hans-Martin, & Markus Steinbach. 2003a. “What Do Reduced Pronominals Reveal About the Syntax of Dutch and German? Part 1: Clause-Internal Positions”. Linguistische Berichte 195.257-294. Gärtner, Hans-Martin, & Markus Steinbach. 2003b. “What Do Reduced Pronominals Reveal About the Syntax of Dutch and German? Part 2: Fronting”. Linguistische Berichte 196.459-490. Goodrick-Clarke, Nicholas. 1985. The Occult Roots of Nazism: secret Aryan cults and their influence on Nazi ideology: the Ariosophists of Austria and Germany, 1890-1935. Repr. 1992. New York: New York University Press. Hahn, Ferd. 1911. Kurukh Grammar. Calcutta: Bengal Secretariat Press. Repr. Delhi: Mittal [no date]. Halhed, Nathaniel Brassey. 1776. A Code of Gentoo Laws, or Ordinations of the Pundits. From a Persian Translation, Made From the Original, Written in the Shanscrit Language. London: [no indication of publisher]. Hock, Hans Henrich. 1982. “AUX-Cliticization as a Motivation for Word Order Change”. Studies in the Linguistic Sciences 12:1.91-101. Hock, Hans Henrich. 1988. Review article: “Finiteness in Dravidian. (Sanford B. Steever (1987): The Serial Verb Formation in the Dravidian Languages)”. Studies in the Linguistic Sciences 18:2.211-231. Hock, Hans Henrich. 1992. “Reconstruction and Syntactic Typology: a plea for a different approach”. Explanation in Historical Linguistics ed. by G. W. Davis & G. K. Iverson, 105-121. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins. Hock, Hans Henrich. 1996. “Out of India? the linguistic evidence”. Aryan and Non-Aryan in South Asia: evidence, interpretation, and ideology: proceedings of the International Seminar on Aryan and Non-Aryan in South Asia, University of Michigan, Ann Arbor, 25-27 October, 1996 ed. by Johannes Bronkhorst & Madhav Deshpande, 1-18. (=Harvard Oriental

PRIVILEGED LANGUAGES AND OTHERS 285

Series, Opera Minora, 3). Cambridge, Mass.: Harvard University; Columbia, Missouri: South Asia Books. Hock, Hans Henrich. 2001. “Typology vs. Convergence: the issue of Dravidian/Indo-Aryan syntactic similarities revisited”. Tokyo Symposium on South Asian languages: Contact, Convergence, and Typology = The Yearbook of South Asian Languages and Linguistics ed. by Peri Bhaskara- rao & K. V. Subbarao, 63-99. London: Sage Publications. Hock, Hans Henrich. 2003. “Did Indo-European Linguistics Prepare the Ground for Nazism? Lessons from the past for the present and the future”. Language in Time and Space: a festschrift for Werner Winter on the occasion of his 80th birthday ed. by B. L. M. Bauer & G.-J. Pinault, 167- 187. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Hock, Hans Henrich. 2005. “How Strict is Strict SOV? A family of typological constraints with focus on South Asia”. Yearbook of South Asian Languages and Linguistics 2005 ed. by Tanmoy Bhattacharya, 145-163. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Jones, William. 1786. “Third Anniversary Discourse, on the Hindus, Royal Asiatic Society, Calcutta”. Published 1788 in Asiatick Researches, or, Transactions of the Society Instituted in Bengal, for Inquiring into the History and Antiquities, the Arts, Sciences, and Literature of Asia, volume 1. Calcutta: Royal Asiatic Society. Koerner, E. F. K. 2000. “Ideology in the 19th and 20th Century Study of Language: a neglected aspect of linguistic historiography”. Indo- germanische Forschungen 105.1-26. Krishnamurti, Bhadriraju. 2003. The Dravidian Languages. Cambridge: Cambridge University Press. Kuiper, F. B. J. 1967. “The Genesis of a Linguistic Area”. Indo-Iranian Journal 10.81-102. (Repr. in International Journal of Dravidian Linguistics 3.135-153 (1974)). Lakshmi Bai, B. 1985. “Some Notes on Correlative Constructions in Dravidian”. For Gordon H. Fairbanks ed. by V. Z. Acson & R. L. Leed, 181-190. Honolulu: University of Hawaii Press. Lehmann, Thomas. 1998. “Old Tamil”. The Dravidian Languages ed. by Sanford B. Steever, 75-99. London & New York: Routledge. Lötscher, Andreas. 1978. “Zur Verbstellung im Zürichdeutschen und in anderen Varianten des Deutschen”. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 45.1-29. Lütt, Jürgen. 1987. “Indische Wurzeln des Nationalsozialismus?” Utopie – Projektion — Gegenbild: Indien in Deutschland (= Zeitschrift für Kultur- austausch 37:3.468-479. Stuttgart: Institut für Auslandsbeziehungen.) Masica, Colin P. 1976. Defining a Linguistic Area: South Asia. Chicago: University of Chicago Press.

286 HANS HENRICH HOCK

Mayrhofer, Manfred. 1983. Sanskrit und die Sprachen Alteuropas. Zwei Jahrhunderte des Widerspiels von Entdeckungen und Irrtümern. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Misra, Satya Swarup. 1992. The Aryan Problem: a linguistic approach. New Delhi: Munshiram Manoharlal. Morpurgo Davies, Anna. 1998. Nineteenth-Century Linguistics. Vol. 4 of History of Linguistics ed. by Giulio Lepschy. London: Longman. Narasimhia, A. N. 1941. Grammar of the Oldest Kanarese Inscriptions. Mysore: University of Mysore. Pillai, P. V. 1973. Early Malayalam Prose: A Study. Trivandrum: University of Kerala. Poliakov, Léon. 1974. The Aryan Myth: a history of racist and nationalist ideas in Europe. Transl. by Edmund Howard. New York: Basic Books. Ramasamy, K. 1981. “Correlative Relative Clauses in Tamil”. Dravidian Syntax ed. by S. Agesthialingom & N. Rajasekharan Nair, 363-380. Annamalainagar: Annamalai University Publications in Linguistics 73. Sastri, P. S. S. 1934. History of Grammatical Theories in Tamil and Their Relation to the Grammatical Literature in Sanskrit. Madras: Law Journal Press. Schlegel, Friedrich. 1808. Ueber die Sprache und Weisheit der Indier: Ein Beitrag zur Begründung der Alterthumskunde. Heidelberg: Mohr und Zimmer. Repr. in Schlegel 1977. Schlegel, Friedrich. 1977. Ueber die Sprache und Weisheit der Indier: Ein Beitrag zur Begründung der Alterthumskunde. Edited by E. F. K. Koerner, with an introductory article by Sebastiano Timpanaro. Amsterdam: Benjamins. Seiler, Guido. 2004. “On Three Types of Dialect Variation, and Their Implications for Linguistic Theory: Evidence from Verb clusters in Swiss German Dialects”. Dialectology Meets Typology. Dialect Grammar from a Cross-Linguistic Perspective ed. by Bernd Kortmann, 367-399. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Spencer, Harold. 1950. A Kanarese Grammar. Revised edition by W. Perston. Mysore: Wesley Press. Sridhar, S. N. 1981. “Linguistic Convergence: Indo-Aryanization of Dravidian”. Lingua 53.199-220. Steever, Sanford B. 1988. The Serial Verb Formation in the Dravidian Languages. Delhi: Motilal Banarsidass. Taylor, Ann. 1990. Clitics and Configurationality in Ancient Greek. Ph. D. dissertation, University of Pennsylvania. Taylor, Ann. 1994. “The Change from SOV to SVO in Ancient Greek”. Language Variation and Change 6.1-37.

PRIVILEGED LANGUAGES AND OTHERS 287

Thomason, Sarah Grey & Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. Berkeley & Los Angeles: University of California Press. Timpanaro, Sebastian. 1977. “Friedrich Schlegel and the Development of Comparative Linguistics in the 19th Century”. Transl. by J. Peter Maher. Schlegel 1977.xi-lvii. Watkins, Calvert. 1976. “Towards Proto-Indo-European Syntax: Problems and Pseudo-Problems”. Papers from the Parasession on Diachronic Syntax ed. by Sanford B. Steever, Carol A. Walker, & Salikoko S. Mufwene, 305-326. Chicago: Chicago Linguistic Society. Watkins, Calvert. 1998. “Proto-Indo-European: comparison and reconstruction”. The Indo-European Languages ed. by Anna Giacalone Ramat & Paolo Ramat, 25-73. London & New York: Routledge. Watkins, Calvert. 2004. “Hittite”. The Cambridge Encyclopedia of the World’s Ancient Languages ed. by Roger W. Woodard, 551-576. Cambridge: Cambridge University Press.

THE NATIONALIST TURN DUTCH LINGUISTICS AND GERMAN PHILOSOPHY IN THE EIGHTEENTH AND EARLY NINETEENTH CENTURIES

GIJSBERT RUTTEN Radboud University Nijmegen (The Netherlands)

ABSTRACT

From the nineteenth century onwards, a nationalist turn can be discerned in the history of Dutch linguistics. At the beginning of the eighteenth century, however, Dutch linguists did not address the people or nation but only a cultivated élite. In order to trace the rise of nationalist thinking in the course of the history of Dutch eighteenth-century linguistics, a vast amount of sources has been studied. It is shown that a sudden considerable increase of nationalist jargon cannot be determined. The educational approach from c. 1750 onwards, however, clearly suggests a nationalist framework. The typical eighteenth- century fusion of notions such as language, people or nation, and history into one conceptual framework is contemporaneous with the publications of German authors such as Herder, Adelung and Michaelis. A few cases of direct influence are described but independent Dutch developments can also be discerned. Especially from c. 1800 onwards, the German predecessors are often referred to.

1. Introduction1 If the decades around 1800 gave birth to modern nationalism, which is now a historical cliché,2 then the Dutch certainly meet the historian’s expectations: in the 1790s, the so-called patriots took up the idea of a united Dutch state and nation instead of the existing federal form of government; in 1798, a unitarian constitution was drawn up; in 1815, after several changes of power, the Kingdom of the Netherlands was founded. Like most nationalists, the Dutch were not averse to cultural and educational policy. In 1798, the “Agent of National Education”, Johan Hendrik van der Palm (1763-1840), asked Matthijs

1 I would like to thank the participants of ICHoLS X for their attention and helpful comments, and especially Dr. J. Noordegraaf (Amsterdam) and the editors of this volume. 2 Cf. amongst many others: Anderson (1983); Gellner (1983); Hobsbawm (1992). THE NATIONALIST TURN 289

Siegenbeek (1774-1854), supposedly the first professor of Dutch,3 and Pieter Weiland (1754-1842) to standardize the Dutch language. Siegenbeek’s orthography (Verhandeling over de Nederduitsche spelling) was published and enacted in 1804, Weiland’s grammar (Nederduitsche Spraakkunst) in 1805. In the introduction Weiland (1805:1-3) acclaims Dutch the language of the one Dutch people or nation; it is “the true print of its character and culture”.4 Siegenbeek, admirer of Weiland, had a similar ‘Herderian’ inclination, pouring a conceptual blend of language, history, and nation (Hagen 1989; Noordegraaf 1985:215-264). Already in his inaugural lecture of 1797, he related languages to peoples and nations and their achievements with regard to the development of culture and enlightenment (Siegenbeek 1797:15). A hundred years earlier, Dutch linguists such as Arnold Moonen (1644- 1711) and David van Hoogstraten (1658-1724)5 had made similar efforts to advance the Dutch language, but they certainly did not address the Dutch people or nation. On the contrary, they aimed at a cultivated, well-ordered written language on behalf of an elitist group of (would-be) literary heroes, who wanted to steal the show on the European stage of the Republic of Letters. The whole of the Dutch people or nation did not interest them. What had happened during the eighteenth century? How did this change of linguistic orientation come about? In this somewhat exploratory paper I will first examine the background of Weiland’s and Siegenbeek’s ‘nationalist turn’. Then I would like to trace the rise of nationalist thinking in the course of the history of Dutch eighteenth century linguistics.

2. The ‘nationalist turn’: Fusing language, nation and history The typical nationalist fusion of different notions such as language, people or nation, and history into one conceptual framework, making them all interdependent,6 was surely neither Weiland’s nor Siegenbeek’s invention. It is a widespread phenomenon from the second half of the eighteenth century onwards. Apart from that, both Weiland and Siegenbeek are known to have thoroughly read, used and sometimes copied German predecessors such as Johann Christoph Adelung (1732-1806) and Johann Gottfried Herder (1744- 1803).7 Herder counts as a prototypical representative of the indicated

3 Siegenbeek was appointed extraordinary professor of Dutch rhetoric at Leiden in 1797. That same year Everwinus Wassenbergh (1742-1826) was appointed professor of the Dutch language at Franeker. For more details see Noordegraaf (1997). 4 Behaegel (1817:XX) repeated Weiland’s claim. 5 Van Hoogstraten (1700); Moonen (1706); cf. also Nylöe (1703); Sewel (1708). 6 Cf. in the context of the history of linguistics: Gardt (1999). 7 Hagen (1989); Noordegraaf (1994:230-234; 1985:174-264). Van Driel (1988) argues that “the German theme” was constitutive for the main part of Dutch nineteenth-century linguistics.

290 GIJSBERT RUTTEN

conceptual fusion. Adelung heavily relied on Herder’s writings.8 He too considers language the most important characteristic of a people, interrelates the development of language and culture, acknowledges an interjectional linguistic origin which man and beast share, and emphasizes the importance of reflection or rationality in the development of human language.9 The conceptual fusion of language, nation and history is usually connected to Herder, who is held responsible for a Copernican revolution in the semantic development of the ‘Volk’-concept (Geschichtliche Grundbegriffe 1992:283). He is thought to be the founder of the romantic concept of ‘Volk’ or ‘Nation’ as a collective individuality with a specific culture (esp. poetry and language) as distinguishing characteristics; this might be termed the ontological foundation of ‘Volk’. Also, he is considered to be one of the originators of historicism, interpreting the history of mankind as the necessary development of distinct nations; this we may term the historical foundation of ‘Volk’. In sum, “he is the father of the related notions of nationalism, historicism, and the Volksgeist” (Berlin 1976:145). His innovation on the ‘Volk’- or ‘Nation’- concept might be described as providing it with a historico-ontological foundation. Of course, Herder should not be regarded as the sole visionary who developed whole new concepts of ‘Volk’ or ‘Nation’, and of historicity. Rather, he was a brilliant young man who wrote a stimulating prize essay on the origin of language in which he put into words ideas on the coherence of language, nation and history. From a historical point of view, however, this coherence or conceptual fusion turns out to be characteristic of the second half of the eighteenth century, when it created the possibility of nationalist ideologies. In the history of linguistics many examples of a conceptual convergence (not a fusion) of language, nation and history can be discerned, and not just within German philosophy and linguistics. Herder’s dependence on and polemic with Jean-Jacques Rousseau (1712-1778) and especially Étienne Bonnot de Condillac (1714-1780) have been amply demonstrated (cf. Aarsleff 1974; Neis 2003). Condillac interrelates (the development of) language and (the development of) knowledge within a certain language community or “nation”; ideas are linguistically expressed in accordance with the “génie de la langue”. Since the quality of a nation depends on its knowledge, it follows that perfecting the language implies perfecting the nation (Condillac 1746:184- 194). Already in 1683 François Charpentier (1620-1702) had made claims

8 Gardt (1999:187); Strohbach (1984:93-116). Cf. Adelung (1782:4): “Man sehe Herrn Herders vortreffliche Preisschrift über den Ursprung der Sprache”, referring to Herder (1772). 9 Adelung (1782:1-8; 1781:3-4, 53-54, 57). The importance of Besonnenheit distinguishes Herder’s from Condillac’s theory of the origin of language, cf. Neis (2003).

THE NATIONALIST TURN 291

similar to Condillac’s.10 James Harris (1709-1780) also linked language with ideas or knowledge: the wiser a nation is, the more ideas it develops, and the more complex its language will be. This complexity makes up the genius of the language (Harris 1751:350-426, esp. 407-408). More examples from the seventeenth and early eighteenth centuries could be given. It is important to stress that although the observed conceptual convergence of language, nation and history may have been proven to exist well before the second half of the eighteenth century, the fusion of these concepts into a coherent framework still counts as a historical event from around 1770, that is when Herder wrote the Abhandlung. Herder took advantage of this far-reaching convergence, but the historico-ontological foundation of the ‘Volk’-concept adds an element of necessity to it which the preceding convergence lacked, and which marks the so-called “kopernikanische Wende” or nationalist turn. With regard to the genius of language a similar conceptual transformation can be discerned at the time (Schlaps 2004:376-381). Apart from Herder’s Abhandlung from 1772, a decade earlier, another German text appeared that was important in this respect: Johann David Michaelis’ (1717-1791) prize essay Von dem Einfluss der Meinungen eines Volcks in seine Sprachen, und der Sprache in die Meinungen (1760). A French translation was published in 1762, an English one in 1769 and a Dutch one in 1771.11 In 1790, Herder’s prize essay was translated into Dutch. It might be hypothesized that the speedy European dissemination of these German publications by Michaelis, Herder and Adelung, which among other things dealt with philosophy of language, triggered a change of orientation within linguistics; they certainly inspired Weiland and Siegenbeek. In the next section I will examine this hypothesis.

3. The rise of nationalist thinking in Dutch linguistics12 3.1 The early eighteenth century Around 1700, matters were quite different from the late eighteenth century. The Dutch linguists of the beginning of the century13 were primarily interested in transmitting to future generations the language and literature of the

10 Charpentier (1683, I:80, 89): “il y a une relation si estroitte entre l’Esprit d’un Peuple & sa Langue”; “il est naturel de mesurer le genie des peuples par les qualitez du langage dont ils se servent [...] Et de vray, à considerer de quelle maniere les Langues se peuvent estre formées, il n’y a pas moyen de disconvenir, que plus une Nation a eu l’esprit éclairé, plus son elocution doit avoir esté excellente & conforme à la verité des pensées”. 11 De l’influence des opinions sur le langage, et du langage sur les opinions (1762; reprint 1974); A dissertation on the influence of opinions on language and of language on opinions (1769); Michaelis (1771); cf. Noordegraaf (2004). 12 This paragraph can be considered as an elaboration of Noordegraaf (2004:217-221), who convincingly argues that Dutch eighteenth-century linguistics is characterized by a “social view of language”. 13 Van Hoogstraten (1700); Moonen (1706); Nylöe (1703); Sewel (1708).

292 GIJSBERT RUTTEN

seventeenth century, the so-called Dutch Golden Age, and in particular the poets Pieter Cornelisz. Hooft (1581-1647) and Joost van den Vondel (1587- 1679). The objective was to establish and/or consolidate the literary culture inspired by the writings of these two poets and their followers. The target group consisted mainly of budding young urban men of letters. These famous poets-to-be were to be instructed in the grammatical and rhetorical features of the Dutch language. David van Hoogstraten (1658-1724) counts as an exponent of this kind of linguistics. His successful Aenmerkingen over de geslachten der zelfstandige naemwoorden (“Remarks on the genders of nouns”, 11700, 61783) consists of an alphabetical list of nouns whose genders are indicated with reference to citations from the works of the poets Vondel and Hooft. Posthumously, Van Hoogstraten’s rhetoric was published (Van Hoogstraten 1725). In this work, he demonstrates the figures of speech with quotations mainly from Vondel, making his rhetoric the first containing original Dutch examples instead of translations from Latin (Klifman 1983:210- 212). Less uncritical of Vondel’s achievements but otherwise similar to Van Hoogstraten & co. was Balthazar Huydecoper (1695-1778), who developed linguistic and poetical insights in a critique of one of Vondel’s works (Huydecoper 1730). This was not because Vondel was such a bad poet but, on the contrary, because even vehement criticism could not harm his reputation; it would also become clear that even the best author had his faults. All in all, the activities of the early eighteenth-century Dutch linguists can perhaps be best compared to those of the French académiciens and the German Sprachgesellschaften in the seventeenth and eighteenth centuries. The Académie française as well as the Sprachgesellschaften, though sometimes interpreted with regard to nationalism, were instead founded in order to establish a literary, elitist culture, as distinguished from “la plurité” or “der Pöbel” (Bell 1996:99; Von Polenz 2000). The pursuit of a “langue commune” within the Académie française has a Dutch counterpart in the plea for a “lingua communis” by Adriaen Verwer (c. 1655-1717), a merchant from Rotterdam. In his 1707 Idea linguae Belgicae grammatica, poetica, et retorica Verwer clearly shows a social orientation, emphasizing the importance of a language confirmed by the laws of the Republic, but one might question the range of his concept of society, as his grammar book is written in Latin; mother tongue grammar is only to be considered at a later stage (Verwer 1783:VI). Verwer’s younger colleague, the renowned Amsterdam linguist Lambert ten Kate (1674-1731), relates the history of languages to the vicissitudes of peoples, without making the relationship an ontological one, however. Instead, he suggests a quasi-Lockean linguistic contract between little communities which are planning to constitute a society; state laws and language laws are simultaneously installed (Ten Kate 1723, I:10-11). Noordegraaf (2004:218) rightly concludes: “Whereas Verwer’s

THE NATIONALIST TURN 293

and Ten Kate’s remarks reflect a social view of language, the linguists of the next generation took a step further”, that is, towards a concept of language as a national phenomenon and a socializing force.

3.2 The later eighteenth century It has been argued that in the Netherlands (as elsewhere in Europe) from the middle of the eighteenth century onwards, “national consciousness” and “patriotism” were given the modern meaning we now identify as nationalist (Van Sas 2004:69-171; De Vries 2001:233). The conceptual fusion of especially language, nation and history into a coherent framework, as represented in the writings of Michaelis and Herder, gave rise to nationalist ideologies. Language being of crucial importance within this framework, we might expect the discipline of linguistics to reflect these conceptual developments. Only a few of the approximately fifty-five linguistic works (including periodicals) from the period c. 1740 - c. 1825 I consulted, however, show an interest in these more theoretical matters. Most linguists do not reflect upon the relationship between language, nation and history, but get on with grammatical praxis after a brief foreword. Nevertheless, there are some texts which are of interest within the context of the rise of nationalist thinking. First it must be observed that absence of nationalist propaganda does not necessarily imply absence of a nationalist (conceptual) framework. On the contrary, whereas prescriptive linguists such as Van Hoogstraten and Moonen around 1700 aimed at constructing an elitist literary culture (see above, §3.1), their enlightened heirs in the second half of the century may not explicitly express themselves in nationalist terms but do take on a manifest educational approach or even urge the importance of nationwide knowledge of the Dutch language;14 one of them explicitly referred to Michaelis’ essay in his preface (Stijl 1776:VIII; cf. Noordegraaf 2004:220). Already in 1762, Meinard Tydeman argued in a short essay that cultivating the vernacular would greatly contribute to the well-being of society as a whole.15 One of his arguments concerns civil command of the language with regard to a democratic ideal of citizens speaking “in free national and council meetings” (Proeve 1775:6). In another essay, Tydeman advocated the foundation of a scholarly academy which would by order of the national government supervise the national educational system: every schoolmaster should be subjected to a Dutch test, and should be forced to use in class a not

14 E.g. Van der Palm (1769), Stijl (1776), Ballieu (1792), Wester (1797), Van Varik (1799), Algemeene gronden (1803), Genabeth (1820) and Maas (1827) were all intended for use in “the schools”. 15 Cf. Tydeman’s “Betoog der nuttigheid en noodzakelijkheid van de beoeffening onzer moedertaal” (“Discourse on the usefulness and the necessity of the study of our mother tongue”) in Proeve 1775: esp. 7-8; cf. Noordegraaf (2004:219-220).

294 GIJSBERT RUTTEN

yet existent brief grammar with the principles of the Dutch language, and to study a more extensive grammar in order to truly understand the principles.16 Tydeman’s prayers were answered within forty years. He was closely associated with the foundation of the Leiden Maatschappij der Nederlandsche Letterkunde, the “Society of Dutch Language and Literature”, in 1766. The Society showed numerous initiatives on the cultivation of the Dutch language. Eventually one of its members, Johan Hendrik van der Palm, became “Agent of National Education” and asked two of his fellow members, Siegenbeek and Weiland, to standardize the Dutch language (see above, §1), among other things, in order to disseminate it over the field of education. Nationwide knowledge of Dutch had become within reach. 1762 also brought an early plea for a national dictionary. Josua van Iperen (1726-1780) denounced previous linguists, among others Ten Kate, who engaged in lexicography but confined themselves to the dialect of Holland while ignoring or dismissing the language of other (economically and politically less important) parts of the Netherlands.17 Van Iperen, however, employed similar tactics himself when he, in his 1755 “attempt to treat grammar as a science”, constantly spoke of the language of the “Volk” (with a capital V), the people, while restricting it to a purified form, spoken and written by an urban upper class. Nevertheless, his frequent use of “Volk” is a sign that things were changing in the linguistic vocabulary (see Van Iperen 1755: e.g. 12-15, 109-113). In 1765 Joan Jacob Mauricius (1692-1768) published a thick book on the history and use of foreign words in several languages, including Dutch, in which the history of the peoples who speak these languages occupies an important place. Like Van Iperen, Mauricius frequently uses “Volk” (again: capital V) but he also seems to understand it in a more nationalist fashion, comparable to Michaelis’ and Herder’s use of the word. In fact, Mauricius repeatedly refers to Michaelis’ prize-winning essay of 1759 and to the volume it was first published in.18 One of Mauricius’ claims reads: “On the whole, the cultivation and ingenuity of a People is always in proportion to the wealth and

16 Cf. Tydeman’s “Vertoog over de dienstige middelen ter verbetering der Nederduitsche taal” (“Discourse on useful means to improve the Netherdutch language”) in Proeve 1775: esp. 17- 19. 17 Cf. Van Iperen’s “Uitnoodiginge der liefhebbers en kenners van onze moedertale, Tot het helpen toestellen van een oordeelkundig Nederduitsch woordenboek” (“Invitation to the lovers of and experts on our mother tongue, To help compose a judicious Netherdutch dictionary”) in Tael- en dicht-kundige bydragen 1762: esp. 510. 18 Michaelis’ essay was first published in Dissertation qui a remporté le Prix proposé par l’Académie Royale des Sciences et Belles Lettres de Prusse, sur l’Influence réciproque du Langage sur les Opinions, et des Opinions sur le Langage. Avec les Pieces qui ont concouru (1760); cf. Mauricius (1765:13, 42, 45, 53, 55, 59, 61). Note that the Dutch translation of Michaelis appeared only in 1771.

THE NATIONALIST TURN 295

cultivation of its language”.19 This idea, closely connected to the so-called “These vom Weltbild der Sprache” (cf. Christmann 1966), is a recurrent theme in the late eighteenth and early nineteenth century. In 1819 Petrus Eekma (c. 1749-1824) considered the influence of the language “on the customs of people and the laws of the country [...] an accepted truth for a long time now”.20 A few years earlier, Siegenbeek made similar claims (Hagen 1989). The first part of the Werken (“Works”) of the already mentioned Society of Dutch Language and Literature, which appeared in 1772, also contains such a Michaelis-like claim:

It cannot be unknown to those who love erudition, how much influence the Language has on our manner of thinking, and how much of its [= the Language] cultivation and expansion contributes to the correct formation, right discrimination and clear expression of our ideas, and to the desirable accumulation of our knowledge.21

This claim, in the preface of the first part of the “Works” of what was then already a select and ambitious Society, could be a direct reference to Michaelis’ prize essay, of which a Dutch translation had appeared the year before, in 1771. This Dutch translation offers a fine example of the prominence of the ideas made famous by Herder and Michaelis. On the whole, the translation appears to be quite faithful. The translator, Cornelis van Engelen (1722-1793), however, now and then allows himself a short interruption of Michaelis’ argument. For instance, he inserts a passage on proverbs and in particular on the way in which these demonstrate the linguistic preservation of the “earlier way of life of the People”. The language is supposed to bear the ontological qualities of the people. Moreover, theological uncertainties can be resolved by turning to etymology, because the “Nation, [...] in its language itself [has] a proof” of its own understanding of the world. Linguistically hidden etymological truths reveal theological truths.22 Van Engelen combines language, nation and history into the historico-ontological ‘Volk’-concept Herder proclaimed at the time. It is striking to observe Van Engelen making such Herder-like interruptions in his translation of Michaelis’ essay. His

19 Mauricius (1765:55): “In ‘t geheel, is de beschaafdheid en geestrykheid van een Volk altyd in eevenredigheid met de rykdom en beschaafdheid van deszelfs taal”. 20 Eekma (1819:III): “op de zeden der menschen en ‘s Lands wetten [...] reeds zedert langen tijd, eene aangenomene waarheid”. 21 Werken (1772:+2r): “Het kan den Liefhebberen van geleerdheid ook niet onbekend zijn, hoe veel invloeds de Tael op onze wyze van denken heeft; en hoe veel derzelver beschaving en uitbreiding toebrengt tot de juiste vorming, nette onderscheiding en klare uitdrukking van onze denkbeelden, en tot de wenschelyke vermeerdering onzer kundigheden”. 22 In Michaelis (1771:6-9, 33): “vorige levens-wyze des Volks”; “Natie, die in haare taal zelve een bewys”.

296 GIJSBERT RUTTEN

translation dates from 1771; the Abhandlung was published in 1772. Clearly, the transition to a nationalist vocabulary was not just a German characteristic. The Herderian insertions into the translation of Michaelis’ essay take up a new aspect when a few years later Van Engelen shows to have read his German contemporary, that is, if we assume C.V.E. to stand for Cornelis van Engelen. In 1775 a certain C.V.E. published an article on “Why the animals do not speak, and how man has begun to speak” (see C.V.E. 1775). The author refers to a competition held by the Berlin Academy on the origin of languages and to Herder’s prize essay, which he was not able to consult but knows from review articles. Therefore, he does not offer the intended translation, but his own thoughts on the subject, interlaced with quotations from (articles on) Herder’s Abhandlung. Like Herder, the author denounces Johann Peter Süssmilch (1707-1767) for his theological explanation of the language faculty.23 He proceeds by criticizing Rousseau and Lord Monboddo (1714- 1799),24 claiming that man is not a “Ourang Outang” (C.V.E. 1775:186-199). Then C.V.E. (1775:199-230) tells a very Herder-like story of man expressing perceptions in a rather animal manner, resulting in a language – “if one wants to waste this name ‘language’” (ibid. 199) – made up of mainly tones. These tones are preserved in interjections and in “the earliest songs of uncivilized Peoples”.25 But of crucial importance, marking the essential difference between man and beast, is man’s capacity to abstract from concrete situations and constitute ideas; in other words: man can reason, and therein lies the origin of human language. The historical development of language and knowledge then go hand in hand, as with Herder’s historico-ontological foundation of the ‘Volk’-concept. The author does not want to dwell on the reciprocal influence of language and opinions, however, since “professor Michaelis before me has treated this part conclusively in his prize essay, and one knows the enlarged translation of this excellent Work which is available”.26 If C.V.E. stands for Cornelis van Engelen, he clearly saw an opportunity to advertise his own Michaelis translation. Thereupon, in 1779, the fourth part of the “Works” of the Society of Dutch Language and Literature contained the winning essay in a competition held by the Society in 1775 on the general goals and rules and the appropriate subjects of poetry (Werken 1779:+1v-+2r; cf. 65-224). In 1777, Van Engelen was awarded the prize. One of his central claims, for which he turns to Locke,

23 C.V.E. (1775:182-186); cf. Süssmilch’s Versuch eines Beweises, dass die erste Sprache ihren Ursprung nicht vom Menschen, sondern allein vom Schöpfer erhalten habe (1766). 24 Esp. Lord Monboddo’s (James Burnett’s) On the Origin and Progress of Language (1773) in which man and orangutan are considered to be of the same race. 25 C.V.E. 1775:202: “de vroegste gezangen van onbeschaafde Volkeren”. 26 C.V.E. 1775:220: “de Hoogleeraar Michaëlis heeft dat stuk in zyne Prysverhandeling voor my afgedaan, en men kent de vermeerderde vertaaling die van dit voortreffelyk Werk voor handen is”.

THE NATIONALIST TURN 297

concerns poetry as an original way of expression, prior to prose and civilization; “the first manner of writing of uncivilized Peoples was Poetry”.27 This is a bit of a cliché in the eighteenth century, for which Van Engelen could have found support in Herder’s prize essay, however (Herder 1772:50-51; cf. Maengel 1989:386-387). Van Engelen kept up with Herder’s writings, as his translations into Dutch of Herder’s Vom Geist der Ebraïschen Poesie (1782- 1783) in the 1780s might illustrate.28 Herder’s prize essay was published in 1772. It was the answer to a competition held in 1769 by the Berlin Academy. In 1771 a peculiar essay appeared in the city of Groningen. The lawyer and brickyard owner Derk Mestingh (1734-1778) had been working on a similar subject and declared he was spurred by the Berlin competition to complete and publish his results. It seems he did not submit his “Treatise on the origin and the nature of languages considered in general” to the Berlin Academy (see Mestingh 1771). Not that he would have stood a chance against Herder. Mestingh’s piece is not particularly brilliantly written, but the contents are quite remarkable. First he very traditionally calls language a gift from God, and explains the diversity of languages by referring to the confusion of tongues. Then he deduces the origin of the language faculty from the need to express emotions and passions to others, which implies that interjections are the first words. But people also want to make other things clear to each other, e.g. one imitates the sound of a sheep in order to make clear we should go and look for the lost sheep, hence the word bleat comes into being. This onomatopoeic (second) origin of language leads to mostly monosyllabic words. The monosyllables are verbs denoting a certain action, e.g. the bleating of the sheep. Therefore verbs are the linguistic primitives from which nouns are derived (Mestingh 1771:36-48). This whole theory including the example of the bleating sheep is almost identical to the opening passages of the “Dritter Abschnitt” of the first part of Herder’s Abhandlung (Herder 1772:44-48). Herder mentions the bleating sheep, the cooing turtledove and the barking dog, while Mestingh speaks of the bleating sheep, the cuckoo and the peewit, and the howling wolf. On the other hand, the original functions of interjections and onomatopoeia were topoi in the eighteenth century debates on the origin of language,29 and this might go for the sheep example as well. In any case, Mestingh’s non-creational vision of the origin of language was not directly influenced by Herder’s since the Abhandlung was only published in 1772.

27 Werken 1779:77: “[...] de eerste schrijfwyze van onbeschaafde Volkeren Poëzie is geweest”; on page 107 Van Engelen refers to Herder’s essay on the “Ursprung der Sprache”. 28 Samenspraken over de Hebreeusche Poëzy (1784); De geest der Hebreeuwsche poëzy (1786- 1787). 29 Cf. Neis (2003:479-484) with regard to Charles de Brosses and Francesco Soave.

298 GIJSBERT RUTTEN

Mestingh’s second story of the origin of language and the previously proclaimed divine origin seem to be contradictory. Mestingh resolves the paradox by claiming that “although languages are not really invented and formed by the speakers”, they nonetheless do not differ from the way they would be if they were invented by man. God created languages in accordance with the human mind and hence languages are created as they would have been, had man invented them (Mestingh 1771:62-63). In this way, Mestingh tries to reconcile the divine origin of speech with typical eighteenth century insights on the human development of speech, and to bring together the theologically inspired view of Süssmilch and the anthropologically oriented theories of (the abbé) Condillac, Rousseau and (the theologian) Herder.30 Mestingh refers to, among others, the professors of classical and Oriental studies Albert Schultens (1686-1750), Nicolaus Wilhelm Schroeder (1721- 1798), who was born in Marburg, and Johannes Daniël van Lennep (1724- 1771), all three of them connected to the so-called Schola Hemsterhusiana, a group of Dutch classical scholars named after Tiberius Hemsterhuis (1685- 1766) (Mestingh 1771:14, 22, 27, 42, 69; cf. Gerretzen 1940; Noordegraaf 1996a). Travelling through the Netherlands in the 1740s, the young Michaelis met Schultens, who was one the great scholars of Hebrew and Arabic of the eighteenth century (Nat 1929:70). Michaelis became, apart from the writer of a prize-winning essay on the reciprocal influence of language and opinions, a famous scholar of Oriental languages himself. Michaelis was also acquainted with Schultens’ son and successor as professor of Oriental studies at Leiden, Jan Jacob (1716-1778), who, for his part, was succeeded by his son Hendrik Albert (1749-1793) (Nat 1929:66-73, 88-99). In a word, we can safely speak of a Schola Schultensiana within Oriental studies (cf. Nat 1929:99). One of Hendrik Albert Schultens’ students was the aforementioned Johan Hendrik van der Palm, who was briefly professor of Oriental studies at Leiden before he became “Agent of National Education”. Apart from the Schultens and some others, his favorite authors were said to be Herder and Michaelis (Nat 1929:100). Herder engaged in Oriental studies through his writings on Hebrew poetry, and in the Abhandlung he referred to Albert Schultens’ writings on Hebrew (Herder 1772:65). As mentioned before, it was Van der Palm who, in his new profession, commissioned Weiland and Siegenbeek to standardize the Dutch language, which they did while employing a true Herderian ‘Volksgeist’

30 In fact, Mestingh’s solution closely follows the formulation of the question by the Berlin Academy: “Supposing man was left to his natural faculties, would he be able to invent language? And by what means would he himself achieve this invention? We ask for a hypothesis which explains the matter clearly, and which meets all the difficulties” (“En supposant les hommes abandonnés à leurs facultés naturelles, sont-ils en état d’inventer le langage? Et par quels moyens parviendront-ils d’eux-mêmes à cette invention? On demanderoit une hypothèse qui expliquât la chose clairement, et qui satisfit à toutes les difficultés”, cf. Neis 2003:95).

THE NATIONALIST TURN 299

concept. In sum, in order to get a full picture of the late eighteenth and early nineteenth century Germano-Dutch relations with regard to matters of language, nation and history, it might be important to take into account the history of Oriental studies. After reminding his Dutch readership of the author’s fame by refering to his writings on Hebrew poetry, the Dutch translator of Herder’s Abhandlung, Ysbrand van Hamelsveld (1743-1812), in the preface to the 1790 translation, stresses the importance of the subject of the origin of language, and he briefly summarizes Herder’s opinion “that man necessarily, in accordance with his rational nature, had to, and was able to invent, and did actually invent, a language” (Herder 1790:V-VI).31 The translation is quite faithful. It is remarkable, though, that Van Hamelsveld did not express the importance of Besonnenheit by choosing a singular Dutch alternative. In fact, he uses several descriptions such as “rede” (‘reason’), “overleg” (‘deliberation’), “bedaarde overweging” (‘quiet consideration’) and - which is likely to be a neologism - “redemagtigheid” (‘competent-in-reason-ness’). In 1805 the aforementioned Meinard Tydeman wrote an essay “On the Origin of Language, and Plato’s Cratylus”.32 The outline of the essay concerns a repudiation of the developmental view of the origin of language as maintained by Rousseau par excellence: the “diermensch” (“animal man”) will not be able to develop a language. After all, why do wild children not have a language apart from some animal sounds? Isn’t language learned by listening? Then how can man suddenly develop language? Why do animals with similar speech organs, such as parrots, not have a language? Language, Tydeman concludes, has to be a gift from God. At the end of his essay, he refers to Herder, whom he considers certainly more devout than Rousseau, but nevertheless an adherent to the theory that man invented language by nature, which is completely inconsistent with Scripture. In order to reinforce his argument, Tydeman refers, amongst many others, to Mestingh (1771) and Süssmilch.

3.3 Weiland, Siegenbeek and beyond Around 1800, Weiland and Siegenbeek willfully appropriated the conceptual framework offered by Herder and Adelung: language is the ultimate point of expression of a people; a people or nation is an ontological entity the features of which are enclosed in its language; and both the language and the nation are subject to history - their development goes hand in hand. Much more explicit than most of their predecessors within the field of

31 Herder (1790:VI): “[...] hoe noodzaaklijk de mensch, volgends zijne redelijke natuur eene spraak heeft moeten, en kunnen uitvinden, en daadlijk uitgevonden heeft [...]”. 32 “Verhandeling over den oorsprong der spraak, en den Cratylus van Plato”, dated 7 Feb 1805, published in 1818 in Verhandelingen (vol. 2-2:1-36).

300 GIJSBERT RUTTEN

linguistics, they complied with the nationalist ideology for which Herder and Adelung created a useful vocabulary (see above). In view of their cultural- political position as national linguists appointed by the national government, this cannot surprise us. It seems that from the early nineteenth century onwards, the nationalist rhetoric exemplified in the ‘Volksgeist’ concept definitely takes root, which might have been triggered by Weiland’s and Siegenbeek’s status and their highly successful linguistic works (cf. Noordegraaf 1996b). I will limit myself to two more examples. In 1812, Annaeus Ypeij (1760-1837) published the first part of his “Concise History of the Dutch language” (see Ypeij 1812). In the introduction, Ypeij realizes the typical fusion of language, nation and history into the framework of nationalism: he writes the history of Dutch, which is the language of the one Dutch people or nation; the history of the language and the nation are paralleled. In the first chapter then, Ypeij elucidates his “volk” concept, which is closely linked to language: a specific language is the distinguishing feature of a specific people. What then is language?

The language has always been the most essential characteristic of a nation. A nation can change its laws and civil government, its customs and religion, and nevertheless remain the same nation. But when it takes on a foreign language, it stops being the same nation; it becomes a completely different nation.

This description is a paraphrase of Adelung’s in the Umständliches Lehrgebäude.33 Interestingly, while Ypeij relies on Adelung and further adopts the conceptual framework his German colleagues employed, he also takes pains over demarcating Dutch, especially in order to separate it from German (Ypeij 1812:1-6). In fact, in 1812 the affinity, and consequently the distinction, between (Low) Dutch and (High) German had been an issue of some importance for a few decades. Already in 1761, Adriaen Kluit (1735-1807) in an untitled article criticized the opinion that Dutch was merely an “offshoot” or “daughter” of German (cf. Tael- en dicht-kundige by-dragen 1762:57), which might be connected to Mauricius’ observation – he lived in Germany for 23 years – that some ignorant Germans disdain Dutch, because they equate it with broad German (Mauricius 1765:31). The need to sharply distinguish Dutch from German has been interpreted with regard to the somewhat imperialistic

33 Ypeij (1812:13-14): “De taal is ten allen tijde het wezenlijkste kenmerk eenes volks geweest. Een volk kan van wetten en van burgerbestuur, van zeden en godsdienst veränderen, en nogtans hetzelfde volk blijven. Maar neemt het eene vreemde taal aan, zoo houdt het op hetzelfde volk te zijn; het wordt een gansch ander volk”; cf. Adelung (1782:5): “Die Sprache ist das wichtigste Unterscheidungsmerkmahl eines Volkes. Es kann seine Sitten, seine Gebräuche, selbst seine Religion ändern, und es bleibt noch immer eben dasselbe Volk; aber man gebe ihm eine andere Sprache, so verhält sich alles ganz anders”.

THE NATIONALIST TURN 301

traits of some German historical linguists of the time (Kloek & Mijnhardt 2001:441). In the northern Netherlands, Frisians such as Joast Hiddes Halbertsma (1789-1869) made Herder-like claims with respect to the position of the vernacular and the ‘Volksgeist’. Language is “the creation of the nation itself”; it is “welled up from the deepest part of the national spirit”; moreover, the language is “that spirit, the nation itself” (Dykstra & Bremmer 1999:193). Halbertsma, however, writing in and on Dutch, was also devoted to Frisian. He even began a Lexicon Frisicum (Dykstra & Bremmer 1999:192-196). It seems that the Dutch nation-state was only just founded when the first cracks appeared. In the course of the twentieth century, Frisian was emancipated from Dutch and eventually officially recognized as a distinct language, making the Netherlands in fact a bilingual country.

4. Conclusions A sudden considerable increase of nationalist jargon cannot be determined within the history of Dutch linguistics in the second half of the eighteenth century. This does not mean, however, that linguists were not working within a nationalist framework. Especially the emphatic educational approach from c. 1750 onwards, the frequent and overt recommendation of the grammars to “the schools”, the fact that many linguists were school teachers themselves, and the efforts at disseminating a standardized Dutch over the fields of education and bureaucracy and ideally the nation, clearly suggest a thorough nationalist framework. Apart from that, there are some grammatical texts which employ the typically nationalist conceptual fusion of language, nation and history. The occurrence of this fusion parallels the emerging nationalist ideology within the works of German authors such as Michaelis and Herder. It would be too simple, however, to characterize similar events as a matter of influence, especially since Dutch ‘Herderian maneuvers’ sometimes precede the publication date of Herder’s celebrated Abhandlung. After translations of Michaelis’ and Herder’s prize essays appeared in 1771 and 1790 respectively, and especially after famous and highly esteemed linguists such as Weiland and Siegenbeek manifestly relied on the ideas of Michaelis, Herder and Adelung, the ‘German theme’ took root.34 The ‘Volksgeist’ vocabulary was displayed throughout linguistics and literature, though one has to recognize nationalism was certainly not just a German characteristic. Condillac and Harris, for example, led up to a similar line of thought.

34 As mentioned before, Van Driel (1988) argues that “the German theme” dominated the main part of Dutch nineteenth-century linguistics; cf. Noordegraaf (1996b). Rutten (2004) shows similarities between Dutch and German linguistics from the seventeenth and early eighteenth centuries.

302 GIJSBERT RUTTEN

Furthermore, with respect to Germano-Dutch relations in the eighteenth and nineteenth centuries, it is of interest that if we assume Dutch linguists to be influenced by the nationalizing ideas of German philosophers such as Michaelis and Herder, the outcome was the need to sharply distinguish (Nether)Dutch from (High) German. These were to be considered as two distinct languages, belonging to two equally distinct nations with their own histories.

LIST OF CONSULTED LINGUISTIC WORKS IN DUTCH, 1700-1827

Anonymous works and periodicals Aanmerkingen over den oorsprong en verderen voortgang der Nederduitsche taale. 1780. Franeker: D. v.d. Sluis. Algemeene gronden der Nederduitsche taal- en spelkunde. 1803. 2nd ed. by P.H. IJserman. Amsterdam: J. van der Burgh & Zn. Alle de werken van ’t kunstgenootschap Natura et Arte. 1736. 5th vol. Rotterdam. Het eenigste, En tot nu toe onbekend Middel om [...]. 1765. The Hague: H.J. Jansen. Grondbeginselen der Nederlandsche taal. 1821. 2nd ed. Rotterdam: Mensing & Van Westreenen. Nederduitsche spraekkunst, ten gebruike van het Genootschap Onder de Spreuk: Kunst wordt door arbeid verkreegen. 1770. Leiden. De Nederduitsche taalkunde gemaklijk gemaakt. 1783. Amsterdam: Joannes van Selm. Nieuwe bydragen tot opbouw der vaderlandsche letterkunde. 1763-1766. 2 vols. Leiden: Pieter vander Eyk. Nieuwe en volledige Nederduitsche spel- en spraakkunst. […] Verbeterde druk. 1802. Amsterdam: W. Holtrop. Proeve van oudheid-, taal- en dichtkunde, door het genootschap Dulces ante omnia Musae. 1775-1782. 2 vols. Utrecht: A. van Paddenburg & J. van Schoonhoven en Comp. Rudimenta, of gronden der Nederduitsche spraake. 1799. Leiden, Deventer & Utrecht: D. du Mortier & Zn, J.H. de Lange & G.T. van Paddenburg & Zn. Tael- en dicht-kundige by-dragen. 1758-1762. 2 vols. Leiden: Johannes le Mair. Verhandelingen van de Maatschappij der Nederlandsche letterkunde te Leyden. 1806-1824. 3 vols. Leiden: Haak & Comp. Werken van de Maetschappy der Nederlandsche letterkunde te Leyden. 1772- 1788. 7 vols. Leiden: P. van der Eyk & D.Vygh.

THE NATIONALIST TURN 303

Alphabetical by author Anslijn, Nicolaas. 1814. Nederduitsche spraakkunst voor eerstbeginnenden. Leiden: D. du Mortier & Zn. B., P. 1757. Fondamenten ofte grond-regels der Neder-duytsche spel-konst. Antwerp: Hubertus Bincken. Ballieu, J. 1792. Néderduytsche spel- en spraek-konst. Antwerp: J.E. Parys. Behaegel, Pieter. 1817. Nederduytsche spraekkunst. Bruges: De Moor & Zn. Belle, Jan van. 1748. Korte wegwyzer, ter spel- spraak- en dichtkunden. Haarlem: Izaak van der Vinne. Belleghem, P.J. van & Daniel Waterschoot. [1773]. Deure oft ingang tot de Nederduytsche taele. Bruges: Joseph van Praet. E., C.V. 1775. “Onderzoek, waarom de dieren niet spreeken, en hoe de menschen hebben begonnen te spreeken”. Rhapsodist IV.181-230. Eekma, Petrus. 1819. Handleiding tot de Nederduitsche taalkennis. Leeuwarden: Wed. C.L. van Altena. Elzevier, Kornelis. 1761. Drie dichtproeven [...] benevens een proef van een nieuwe Nederduitsche spraekkonst. Haarlem: J. Bosch. Genabeth, P. van. 1820. Beginselen der Nederduitsche taal. Bruges: Bogaert- Dumortier. Haes, Frans de. 1764. De nagelaten gedichten, en Nederduitsche spraekkunst. Amsterdam: Pieter Meijer. Herder, Johann Gottfried. 1790. Twee bekroonde prysverhandelingen. De eerste: over den oorsprong der spraak. De tweede: over de oorzaken van den vervallen smaak, bij de verscheiden volken, daar hij voorheenen bloeide. Translation by Ysbrand van Hamelsveld. Amsterdam: Wessing en van der Heij. Hoogstraten, David van. 1700. Aenmerkingen over de geslachten der zelfstandige naemwoorden. Amsterdam: François Halma. Hoogstraten, David van. 1725. Beginselen of kort begrip der rederykkunst. Amsterdam: Gerard Onder de Linden. Hoogstraten, David van. 1783. Lijst der gebruikelijkste zelfstandige naamwoorden ed. by Adriaan Kluit. Amsterdam: Erven P. Meijer & G. Warnars. Huydecoper, Balthazar. 1730. Proeve van taal- en dichtkunde. Amsterdam: E. Visscher & J. Tirion. Iperen, Josua van. 1755. Proeve van taalkunde als eene wetenschap behandeld. Amsterdam: G. Rykman. Kate, Lambert ten. 1723. Aenleiding Tot de Kennisse van het verhevene deel der Nederduitsche sprake. 2 vols, ed. by Jan Noordegraaf & Marijke van der Wal. Alphen aan den Rijn: Canaletto Reprint 2001. Lulofs, B.H. 1823. Over Nederlandsche spraakkunst, stijl, en letterkennis. Groningen: J. Oomkens.

304 GIJSBERT RUTTEN

Maas, J.P. vander. 1827. Eerste beginselen der Nederduitsche taal, ten gebruike der lagere scholen. Bruges: Bogaert-Dumortier. Mauricius, Joan Jacob. 1765. Onledige ouderdom [...] eerste deel, Behelzende taallievende en historische uitspanningen, over ‘t Gebruik en Overneeming van vreemde woorden. Amsterdam: G. de Groot & Zn., & Petrus Schouten. Mestingh, Derk. 1771. Verhandeling over den oorsprong en de natuur der taalen in het gemeen beschouwd. Groningen: Hajo Spandaw. Michaelis, Johann David. 1771. Prysverhandeling over den wederkeerigen invloed van de aangenoomen begrippen onder een volk op de nationaale taal, en van de taal op de nationaale wyze van denken. Translation by Cornelius van Engelen. Harlingen: Volkert van der Plaats Junior. Moke, J.J. 1823. Nederduitsche spraakkunst naar het Hollandsch. Gent: J.N. Houdin. Moonen, Arnold. 1706. Nederduitsche spraekkunst. Amsterdam: François Halma. Nylöe, Jacobus. 1703. Aanleiding tot de Nederduitsche taal. Amsterdam: Gerardus Borstius. Palm, Kornelis van der. 1769. Nederduitsche spraekkunst, voor de jeugdt. Rotterdam: Reinier Arrenberg. Pieterson, Hendrik. 1776. Rhapsodia van Nederduitsche taalkunde. Amsterdam: A.D. Sellschop & P. Huart. Pieterson, Hendrik. 1782. Vier verhandelingen over eenige gedeelten van de Nederduitsche taale. Amsterdam: Izaac de Jongh. Roches, Jan Des. 1761. Nieuwe Nederduytsche spraek-konst. Antwerp: J. Grange. Schilperoort, T. Olivier. 1806. Proeve van nieuwere taalkunde. Groningen: J. Oomkens. Schilperoort, T. Olivier. 1827. Kort begrip van het zamenstel onzer taal. Amsterdam: P. den Hengst en Zoon. Sewel, Willem. 1708. Nederduytsche spraakkonst. Amsterdam: Assuerus Lansvelt. Siegenbeek, Matthijs. 1999[1797]. Redevoering over het openbaar onderwijs in de Nederduitsche welsprekendheid ed. by Korrie Korevaart. Hilversum: Verloren. Sinkel, Jan. 1761. Nieuwe denkbeelden of leer regels over de spraakkunst. Amsterdam: Jan Schuring. Stijl, Klaas. 1776. Beknopte aanleiding tot de kennis der Spelling, Spraakdeelen, en Zinteekenen van de Nederduitsche taal ed. by Lambertus van Bolhuis. Groningen: Jan Oomkens. Thys, Isfridus. 1821. Verhandeling over onze Nederduytsche tael. Antwerp: J.C. Roosen. Verpoorten, J.D. 1752. Woorden-schat, oft letter-konst. Antwerp: Wed. A.J. du Caju.

THE NATIONALIST TURN 305

Verwer, Adriaen. 1783[1707]. Idea linguae Belgicae grammatica, poetica et retorica. 2nd ed. by Everhart van Driel. Ed. and translated by J. Knol et al. Amsterdam & Münster 1996: Stichting Neerlandistiek VU & Nodus Publikationen. Weiland, Pieter. 1805. Nederduitsche Spraakkunst. Amsterdam: Johannes Allart. Wester, H. 1797. Bevatlyk onderwys in de Nederlandsche spel- en taalkunde. Groningen: Jan Oomkens. Winkelman, O.R.F.W. 1784. Schets der Nederduitsche spraakkunst. Utrecht: G. van den Brink Jansz. Ypeij, Annaeus. 1812. Beknopte geschiedenis der Nederlandsche tale. Utrecht: O.J. van Paddenburg. Zeydelaar, Ernst. 1791. Néderduitsche spraakkonst. Amsterdam: Willem van Vliet.

REFERENCES

Aarsleff, Hans. 1974. “The Tradition of Condillac: The Problem of the Origin of Language in the Eighteenth Century and the Debate in the Berlin Academy before Herder”. Studies in the History of Linguistics. Traditions and Paradigms ed. by Dell Hymes, 93-156. Bloomington & London: Indiana University Press. Adelung, Johann Christoph. 1781. Deutsche Sprachlehre. Berlin. Reprint 1977. Hildesheim & New York: Georg Olms Verlag. Adelung, Johann Christoph. 1782. Umständliches Lehrgebäude der Deutschen Sprache zur Erläuterung der Deutschen Sprachlehre für Schulen. Leipzig. Reprint 1971. Hildesheim & New York: Georg Olms Verlag. Anderson, Benedict. 1983. Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Version Editions. Bell, David A. 1996. “Recent Works on Early Modern French National Identity”. The Journal of Modern History 68.84-113. Berlin, . 1976. “Herder and the Enlightenment”. Vico and Herder. Two Studies in the History of Ideas, 145-216. London: Hogarth Press. Charpentier, François. 1683. De l’excellence de la langue Françoise. 2 vols. Reprint 1972. Genève: Slatkine. Christmann, Hans Helmut. 1966. Beiträge zur Geschichte der These vom Weltbild der Sprache. Mainz & Wiesbaden: Akademie der Wissenschaften und der Literatur & Franz Steiner Verlag. Condillac, Etienne Bonnot de. 1746. Essai sur l’origine des connaissances humaines ed. by Raymond Lenoir. 1924. Paris: Colin. Driel, Lodewijk van. 1988. “19th-Century Linguistics: The Dutch Development and the German Theme”. Historiographia Linguistica 15.155-185.

306 GIJSBERT RUTTEN

Dykstra, Anne & Rolf H. Bremmer Jr, eds. 1999. In skiednis fan ‘e Fryske taalkunde. Leeuwarden: Fryske Akademy. Gardt, Andreas. 1999. “Sprachpatriotismus und Sprachnationalismus. Versuch einer historisch-systematischen Bestimmung am Beispiel des Deutschen”. Sprachgeschichte als Kulturgeschichte ed. by Andreas Gardt, Ulrike Hass- Zumkehr & Thorsten Roelcke, 89-113. Berlin & New York: De Gruyter. Gellner, Ernest. 1983. Nations and Nationalism. Oxford: Blackwell. Gerretzen, Jan Gerard. 1940. Schola Hemsterhusiana. De herleving der Grieksche studiën aan de Nederlandsche universiteiten in de achttiende eeuw van Perizonius tot en met Valckenaer. Nijmegen & Utrecht: Dekker & Van de Vegt N.V. Geschichtliche Grundbegriffe. 1992. Vol. 7. Ed. by Reinhart Koselleck et al. Stuttgart: Klett-Cotta. Hagen, A.M. 1989. “In Praise of Dutch: The Attribution of Excellence to the Dutch Language in the Early Nineteenth Century”. Dutch Crossing 39.105- 113. Harris, James. 1751. Hermes: or, a Philosophical Inquiry Concerning Language and Universal Grammar. Reprint 1968. London: Scolar Press. Herder, Johann Gottfried. 1772. Abhandlung über den Ursprung der Sprache. Berlin. Ed. by Hans Dietrich Irmscher 2001. Stuttgart: Reclam. Hobsbawm, Eric J. 1992. Nations and Nationalism since 1780. Programme, Myth, Reality. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press. Klifman, Harm. 1983. Studies op het gebied van de Vroegnieuwnederlandse triviumtraditie (ca. 1550 - ca. 1650). Dordrecht: Foris Publications. Kloek, Joost & Wijnand Mijnhardt. 2001. 1800. Blauwdrukken voor een samenleving. The Hague: Sdu Uitgevers. Maengel, Manfred. 1989. “Zeichen, Sprache, Symbol. Herders semiologische Gratwanderung – mit einem Seitenblick auf Rousseaus Schlafwandeln”. Theorien vom Ursprung der Sprache, ed. by Joachim Gessinger & Wolfert von Rahden, Band I, 375-389. Berlin & New York: De Gruyter. Nat, Jan. 1929. De studie van de oostersche talen in Nederland in de 18e en de 19e eeuw. Purmerend: J. Muusses. Neis, Cordula. 2003. Anthropologie im Sprachdenken des 18. Jahrhunderts. Die Berliner Preisfrage nach dem Ursprung der Sprache (1771). Berlin & New York: De Gruyter. Noordegraaf, Jan. 1985. Norm, geest en geschiedenis. Nederlandse taalkunde in de negentiende eeuw. Dordrecht: Foris Publications. Noordegraaf, Jan. 1994. “Dutch Linguistics around 1800. Between France and Germany”. Europäische Sprachwissenschaft um 1800, ed. by Brigitte Schlieben-Lange, Band 4, 223-244. Münster: Nodus Publikationen. Noordegraaf, Jan. 1996a. “The ‘Schola Hemsterhusiana’ Revisited”. The Dutch Pendulum. Linguistics in the Netherlands 1740-1900, 23-55. Münster: Nodus Publikationen.

THE NATIONALIST TURN 307

Noordegraaf, Jan. 1996b. “The Volksgeist Concept in Dutch Linguistics. Issues and Controversies, Old and New”. The Dutch Pendulum. Linguistics in the Netherlands 1740-1900, 86-98. Münster: Nodus Publikationen. Noordegraaf, Jan. 1997. “Het begin van de universitaire neerlandistiek: Franeker 1790?” Voorlopig verleden. Taalkundige plaatsbepalingen, 1797- 1960, 14-27. Münster: Nodus Publikationen. Noordegraaf, Jan. 2004. “A Matter of Time. Dutch Philosophy of Language in the Eighteenth Century”. Janus at the Milennium: Perspectives on Time in the Culture of the Low Countries ed. by Thomas Shannon & Johan Snapper, 211-225. Lanham, Maryland: University Press of America. Polenz, Peter von. 2000. “Die Sprachgesellschaften und die Entstehung eines literarischen Standards in Deutschland”. History of the Language Sciences, ed. by Sylvain Auroux, E.F.K. Koerner, Hans-Joseph Niederehe & Kees Versteegh, vol. I, 827-841. Berlin & New York: De Gruyter. Rutten, Gijsbert. 2004. “Lambert ten Kate and Justus-Georg Schottelius. Theoretical Similarities between Dutch and German Early Modern Linguistics”. Historiographia Linguistica 31.277-296. Sas, Niek C.F. van. 2004. De metamorfose van Nederland. Van oude orde naar moderniteit, 1750-1900. Amsterdam: Amsterdam University Press. Schlaps, Christiane. 2004. “The ‘Genius of Language’. Transformations of a Concept in the History of Linguistics”. Historiographia Linguistica 31.367-388. Strohbach, Margrit. 1984. Johann Christoph Adelung. Ein Beitrag zu seinem germanistischen Schaffen mit einer Bibliographie seines Gesamtwerkes. Berlin & New York: De Gruyter. Vries, Marleen de. 2001. Beschaven! Letterkundige genootschappen in Nederland 1750-1800. Nijmegen: Vantilt.

REPRÉSENTATIONS DE L’AUTRE L’ITALIEN ET LES ITALIENS DANS QUELQUES DICTIONNAIRES BILINGUES DES XVIIe-XVIIIe SIÈCLES

NADIA MINERVA Université de Bologne (Italie)

ABSTRACT

Bilingual dictionaries from the 17th and 18th centuries – particularly those in the tradition of Antoine Oudin’s Recherches – supply us with valuable information on language description, on its use, and on linguistic conceptions at crucial moments in the histories of the two national languages compared here: Italian and French. The contribution of these dictionaries is just as vital in the area of French and Italian cultural history with regard to the social and historical conditions that justified their creation and the cultural relations that can be established – on both the diachronic and the diatopic axes – between two linguistic communities. Bilingual dictionaries take on, moreover, a multifaceted significance: for the comparative lexicographic methodology in place during this period; for the linguistic and extralinguistic content of the lemmas and accepted locutions that aimed to teach linguistic and cultural competence; for the value of documenting illustrated linguistic phenomena and lexical units strongly linked to identity; and for the focus on semantic and cultural divergences in the transition from one language to the other.

1. Pourquoi étudier les dictionnaires bilingues d’autrefois? Si la lexicographie monolingue peut compter, en diachronie et en syn- chronie, sur une bonne tradition d’études, les dictionnaires bilingues ont une histoire critique assez récente. Dans les dernières années, les recherches se sont surtout concentrées sur des problèmes relatifs à l’élaboration de dictionnaires plus fiables, alors que l’axe diachronique n’a pas bénéficié du même intérêt.1 Et pourtant, les répertoires lexicographiques bilingues d’autrefois peuvent ap- porter une contribution importante à plus d’un titre, en raison de la différence de nature et de perspective entre les deux types de dictionnaires (monolingue et bilingue). Mon étude se base sur un triple constat:

1 Voir, entre autres: Béjoint & Thoiron 1996; Szende 2000, 2003; Laurian 2004. REPRÉSENTATIONS DE L’AUTRE 309

(1) Quant à l’histoire des deux langues nationales comparées, ils fournissent des informations précieuses, souvent absentes dans les monolingues, sur la description de la langue et son utilisation à leur époque et sur les conceptions – ou les débats – linguistiques à des moments cruciaux: que l’on pense notamment aux XVIe-XVIIe siècles pour le français et l’italien. (2) Pour ce qui a trait à la pédagogie linguistique, on ne saurait se passer de ces outils – nomenclatures et dictionnaires d’abord plurilingues (plus anciens que les grammaires), puis bilingues (plus anciens que les monolingues respectifs), à l’intention de nouveaux utilisateurs pour qui ils ont été les premiers manuels d’apprentissage des langues étrangères. Mise en œuvre d’un produit pour un public défini, tout dictionnaire est, c’est connu, un média culturel soumis à des contraintes spécifiques. A fortiori un dictionnaire bilingue, dictionnaire d’apprentissage, visant à l’acquisition de la langue et de son vocabulaire (par le biais de son vocabulaire). (3) Enfin, dans le domaine de l’histoire culturelle des deux pays dont ils com- parent les langues, leur apport est également central pour ce qui concerne les conditions historiques et sociales qui ont justifié leur naissance et les rapports ou les divergences culturelles qui s’instaurent, sur l’axe diachronique et diatopique, entre deux communautés linguistiques. En tant que textes témoins, ces documents permettent donc d’élargir notre connaissance des images réciproques que se sont faites, en l’occurrence les Français et les Italiens, d’eux-mêmes et de leurs voisins les plus proches.

La genèse des dictionnaires bilingues est en partie connue (cf., notamment, Quemada 1967); cependant, les rapports qu’ils entretiennent avec les mono- lingues de leur époque, les principes théoriques et méthodologiques qui ont présidé à leur élaboration et leur contenu linguistique et culturel restent à explorer. Les plus anciens ont été étudiés dans la perspective de l’histoire de la lexicographie bilingue (Van Passen 1981, Bingen 1987 et Mormile 1993). Les Recherches et les Curiosités (Oudin 1640a, 1640b) d’Antoine Oudin (1595- 1653) ont également été analysés par Max Pfister (1989) qui en a montré l’intérêt pour l’histoire de la langue à travers le recensement des nombreuses premières attestations que le traducteur-interprète de Louis XIV nous a laissées, en particulier pour la langue courante, voire parlée. Ces premiers dictionnaires n’ont cependant jamais fait l’objet d’une analyse linguistique comparée. D’ailleurs, leur portée pédagogique, ainsi que leur contenu encyclopédique et culturel n’ont pas encore attiré l’attention des chercheurs.2 Seront ébauchés les caractères généraux des dictionnaires bilingues italien-

2 Ce vaste domaine de recherche sera bientôt mieux connu grâce à l’enquête menée par l’équipe de chercheurs rassemblée par Jacqueline Lillo pour cette tâche (voir Lillo 2005).

310 NADIA MINERVA

français des XVIIe et XVIIIe siècles, notamment des recherches lexicographi- ques d’Antoine Oudin et de ses successeurs (jusqu’en 1731), ces derniers fai- sant enregistrer une évolution importante de la macrostructure et de la micro- structure d’origine: dans le courant d’un siècle se dessinent des évolutions dans les conceptions linguistiques et dictionnairiques dont les répertoires lexicogra- phiques portent témoignage. À travers le choix des entrées, les informations paratextuelles et métalinguistiques les exemples, se dessinent également les changements survenus dans le domaine de la pédagogie linguistique. D’ailleurs, ces dictionnaires permettent quelques réflexions sur leurs contenus culturels; une première approche, comme celle qui est proposée ici, en montre déjà la richesse: l’image d’un peuple se dessine à travers les données linguistiques, anthropologiques, éthiques et civilisationnelles fournies par ces dictionnaires qui constituent un observatoire pour relever la perception que les Français et plus tard les Italiens avaient de l’Autre dont ils apprenaient la langue.

2. Quelques jalons, pour commencer Le paysage lexicographique italien-français entre 1640 et 1771 – dates de publication respectives des Recherches italiennes et françoises d’Antoine Oudin et du Nouveau dictionnaire de Francesco Alberti di Villanova (1737- 1801) qui éclipsera, quelques années après sa parution, tous les autres – est dominé par des dictionnaires issus de la même souche, qui resteront les seuls répertoires sur le marché et dont la fortune s’étale sur un siècle et demi: du dictionnaire d’Oudin descendent les bilingues de Natanaël Duez de Giovanni Veneroni (1642-1708) et un faux trilingue, le Dictionnaire italien, françois et latin (1735) d’Annibale Antonini,3 qui ont occupé toute la scène à travers leurs nombreux avatars, à une époque où, comme on le sait, s’est constitué le savoir lexicographique moderne, époque qui a vu d’ailleurs la naissance de la lexico- graphie monolingue française. Essayons d’en dégager les traits communs, pour comprendre la nature du dictionnaire bilingue type de ces 130 années. Vers la moitié du XVIIe siècle, le dictionnaire bilingue italien-français d’Oudin est le plus représentatif des tendances lexicographiques de l’époque, d’où sa valeur exemplaire de source des répertoires postérieurs qui, tous, remanieront l’œuvre d’Oudin sans en modifier la structure et l’esprit, tout en y apportant des ajustements répondant à de nouveaux besoins survenus au fil des années. Les traits spécifiques des Recherches se dessinent par rapport aux autres outils existants à l’époque: • Les dictionnaires plurilingues dont on connaît le foisonnement notamment à la Renaissance, dictionnaires qui continuent de paraître nombreux au

3 Les dictionnaires de Duez (n. 1609) et d’Antonini (1702-1755), dont l’examen dépasserait les limites de cet article, seront analysés ailleurs.

REPRÉSENTATIONS DE L’AUTRE 311

XVIIe siècle dans les mêmes années de production des dictionnaires bilingues;4 alphabétiques ou sémantiques par leur classement, ils laissent des traces profondes dans la culture métalexicographique de leur temps, tant pour ce qui concerne leur nomenclature que pour ce qui a trait aux équivalences fournies.5 Parmi de nombreuses métamorphoses, un élément de continuité est à relever: comme dans les lexiques plurilingues, l’intérêt des dictionnaires bilingues se concentrera longtemps encore sur les emplois les plus usuels, même s’ils sont des néologismes non encore sanctionnés par la lexicographie monolingue – qui délaisse également, c’est connu, les mots familiers, vulgaires, régionaux et argotiques. Ils consignent donc en premier lieu le lexique pratique; c’est pourquoi les répertoires plurilingues et les premiers dictionnaires bilingues, qui relèvent avec moins de réticence des mots et des emplois nouveaux ou des valeurs expressives, reflètent plus fidèlement l’usage contemporain (Quemada 1967). Ces catégories de dictionnaires échapperont, en pleine période classique, à la mouvance restrictive dont les autres types de dictionnaires de langue furent l’objet, se marquant par un accroissement constant de la nomenclature. Extensifs, ils font donc figurer un ensemble lexical important, d’où leur valeur testimoniale incontournable. • Le seul bilingue alphabétique qui ait précédé les Recherches, le Dictionnaire François & Italien (1584) de Giovanni Antonio Fenice (?-?), augmenté à deux reprises (1598 et 1603) par Pierre Canal (1564-1610) qui lui avait assuré plus d’un demi siècle de vie, jusqu’en 1650. Cependant, si c’est avec les dictionnaires de Fenice et de Canal que le répertoire d’équivalences à sens unique devient un dictionnaire bipartite à organisation moderne, ils ne restituent qu’un univers langagier clos: leur tradition se présente comme foncièrement stable, les éditions postérieures à celle de 1603 n’apportant que quelques modifications, quantitativement et qualitativement exiguës. En revanche, l’histoire des Recherches et de leurs transformations fournit des perspectives d’innovation pour la lexicographie diachronique. • La production monolingue du début du siècle, notamment le dictionnaire de la Crusca dans la version abrégée procurée par Adriano Politi (Dittionario toscano 1614) qu’Oudin cite dans son Advertissement aux

4 Nicole Bingen (1987) a répertorié les dictionnaires plurilingues et bilingues contenant con- jointement l’italien et le français parus avant 1660. Dans son étude quantitative des éditions, elle remarque qu’on peut encore compter 38 plurilingues dans la première moitié du XVIIe siècle, bien que leur déclin soit témoigné par l’essor des bilingues (30 éditions dont 12 à diffusion importante). Elle en conclut que l’italien n’a pas été appris de la même façon au XVIe et au XVIIe siècles, ce dernier étant marqué par le besoin d’outils didactiques plus spécialisés. 5 Pour une analyse linguistique des premiers dictionnaires bilingues des langues vivantes mis en perspective avec les autres catégories de dictionnaires existant à l’époque, voir Quemada 1967.

312 NADIA MINERVA

amateurs de la langue italienne. Max Pfister (1989) s’est penché sur l’apport d’Oudin à l’analyse du vocabulaire italien en mettant à profit non seulement la source mentionnée par Oudin, mais aussi d’autres textes parus avant les Recherches. • Les dictionnaires bilingues comparant le français et l’italien non plus entre eux, mais avec une troisième langue, l’anglais: Queen Anna’s New World of words de Florio (1611) et A dictionarie of the French and English Tongues de Cotgrave (1611), comme l’a montré Pfister dans l’article cité.

3. Les Recherches et leur progéniture Nées comme dictionnaire de décodage pour un utilisateur francophone, les Recherches intégreront deux ans plus tard une partie français-italien qui s’en distingue considérablement. Différence macro et microstructurelle qui suscite bien des questions liées à la nature et à l’histoire de ces bilingues, aux conceptions lexicographiques de leur époque, aux contingences culturelles, politiques et sociales, aux biographies de leurs auteurs… En termes généraux, l’analyse de cette série fortunée permet d’envisager toute la problématique qui concerne les dictionnaires bilingues: les usagers auxquels ils se destinent, les objectifs affichés (les paratextes qui se sont succédé sont de plus en plus éloquents), les contraintes d’ordre strictement linguistique ou d’ordre socio-culturel, leur efficacité… Quant à la macros- tructure qui, comme on l’a vu, vient de se fixer, ils se présentent comme des listes d’éléments lexicaux simples ou pluriverbaux: collocations, locutions, proverbes consignés pêle-mêle, non hiérarchisés: des listes de correspondances entre mots et phrases appartenant aux deux systèmes linguistiques comparés (italien et français), avec, en microstructure, des équivalents (qui peuvent être absents), avec de très rares indications phonétiques et morphosyntaxiques, et quelques marques d’usage. La finalité du dictionnaire bilingue étant la com- mutation interlinguistique, la quantité et la qualité des équivalents proposés, aussi bien que les dégroupements homonymiques et les gloses définitionnelles visant à préciser le sens, montrent qu’au fil des éditions le dictionnaire d’Oudin se transforme, se modernise quant à la manière d’organiser les informations, à la description sémantique, aux traductions proposées, aux informations sur les propriétés et le fonctionnement morphologiques et syntaxiques de chaque unité, ce qui constitue l’essentiel de toute étude de lexicographie contrastive. Mais avant de présenter l’évolution linguistique de l’ouvrage, il faut se pencher sur les choix initiaux d’Oudin. Les Recherches et toute la série qui s’y rattache donnent beaucoup d’importance à la langue courante. Oudin enregistre une nomenclature très variée, selon une vue globale qui associe le vocabulaire ancien (qu’il marque d’un astérisque par souci d’actualité), dialectal ou technique à celui des différents niveaux des langues générale et commune. Il ne renonce pas non plus aux vocables dont il ne trouve pas d’équivalent dans la

REPRÉSENTATIONS DE L’AUTRE 313

langue cible – son but étant aussi, de toute évidence, l’étude d’emplois parti- culiers – ni à ceux dont il n’est pas sûr (qu’il signale par la formule “selon aucuns”). Le système de marquage dans les dictionnaires bilingues se met en place et on connaît son importance pour la construction du sens et pour la traduction:6

Ancroia, par similitude, vn poltron qui fait le soldat, & n’est qu’vne femme sans courage. *Amanare, amannare, apprester: mettre ensemble: dresser. Ancude, mot poëtique, enclume. una bella Botta, par ironie. i. vn mauvais coup. Befana, vn homme de paille ou de chiffons que l’on met sur les fenestres le soir des trois Roys, pour faire joüer les enfans: c’est aussi par metaph. vne laide femme.

L’introduction de mots du registre familier et populaire, de termes tech- niques ou scientifiques, de régionalismes et d’archaïsmes, mais aussi d’hapax d’écrivains contemporains ou de mots d’emploi très limité montrent les choix d’Oudin quant à la délimitation de la nomenclature. Pour ce qui a trait aux mots régionaux, les toscanismes constituent le fonds dominant; ils ne sont donc pas signalés, alors que les septentrionalismes, fort nombreux, reçoivent une marque diatopique; plus rares les méridionalismes:

Aco da pomo, ò da pomolo, espingle, mot Lombard. An, hé non pas; quoy? mot Lombard. Androna, sur le Venitien, le priué. Annare, pour andare, mot Napolitain, aller. Magari, mot Venitien, pleust à Dieu. Magna, tante, mot Lombard.

Très nombreux sont aussi les lemmes dont Oudin signale le registre:

Alzana, en jargon du vin. // tirar l’alzana, en jargon, boire. Anticrotto, en jargon, Dieu, Christ: & Ambassadeur. Maggio, en jargon, Dieu & le Roy: Seigneur Pape: Docteur. Maggiorana, marjollaine: en jargon, seigneurie; Notre-Dame: le matin: Venus. Maglia, en jargon, la tigne. Et Rome. Magra, en jargon, la Mort.

Le fond lexical décrit suit des critères extensifs qui amènent Oudin à consigner le nombre le plus élevé de termes. La technique du cumul et le goût des curiosités d’Oudin – dont témoignent également les Curiositez françoises, pour supplément aux dictionnaires, un dictionnaire monolingue qui voit le jour la même année que les Recherches (1640) et qui enregistre près de 10 000 locutions – ne seront pas délaissés par ses successeurs, ce qui est assez inattendu: en effet, si les choix d’Oudin

6 Les exemples sont puisés dans les lettres A et M, avec quelques incursions ailleurs.

314 NADIA MINERVA

n’étonnent pas, les Recherches se situant en amont de la perspective restrictive qui prévaudra vers la fin du siècle, ses continuateurs de la fin du XVIIe et de la première moitié du XVIIIe siècle semblent ne pas se soucier du système rigoureux établi par l’Académie, bien qu’ils opèrent à un moment crucial des discussions sur les structures verticale et horizontale du dictionnaire. Non seulement la nomenclature de Veneroni et de son réviseur anonyme de 1731 ne renonce ni aux régionalismes ni aux mots bas, mais leurs articles glosent la variation de façon plus précise:

1640 Bescio, sot, beste. 1681 Bescio, sot, bête, fade: un fat, un badin: parole injurieuse d’un Sienois contre les Florentins. (1731, ibid.) 1681 Bricócoli, à Rome des abricots. (1731, ibid.)

Qui plus est, les dictionnaires de la tradition d’Oudin font état d’une nette orientation encyclopédique par le cumul de plus en plus accentué de noms propres et géographiques, rares dans les Recherches; Oudin n’enregistrait que les toponymes et les patronymes qui entrent dans des locutions (expressives ou allusives) d’emploi figuré ou nécessaires pour expliquer un mot:

Altopascio: si morirebbe di fame nell’Altopascio. i. il mourroit de faim en vne bonne ville. Ancroia, le nom d’vne Reine Amazone, dont on a fait vn Roman. // Ancroia, en jargon, Reine. Arlotto, plaisant, falot, bouffon […]. C’est le nom d’vn curé fort plaisant dont on a fait vn liure. Arma Catania, nous disons les armoiries de Bourges, vn asne dans vne chaire. Arno non ingrossa se non intorbida: le fleuue Arno ne grossit point s’il ne se trouble. i. on ne deuient riche que par de mauuaises voyes. Auerno, Auerne, lieu proche de Naples. Pour l’enfer. esser fuor di . i. estre fol, parce qu’estre hors de Boulogne lieu de science, est estre hors de sagesse. il boncio da Rapallo, qui battoit sa femme, & puis il la peignoit.

Chez ses continuateurs, la glose s’enrichit, se fait de plus en plus encyclopédique et, en même temps, se nourrit d’érudition, en fournissant les sources dantesques qu’Oudin n’avait pas jugé utile d’indiquer:7

1640 Bollicame, gros boüillon en vne riuiere. // Bullicami, bains d’eau chaude à Viterbe. 1681 pare il Bollicáme di Viterbo, il semble le boüillonner de Viterbe. C’est un lieu où naturellement l’eau boult. Bovillicame, boüillonnement, mot usité de Dante. 1640 Chartreux, Certosino. // Chartreuse, Certosa. 1681 Chartres ville de France, Ciartres, & Sciartres. // Chartreuse, Certosa, Certosina, fem. //

7 Dans les exemples qui suivent, 1681 indique les ajouts de Veneroni – qui se greffent sur les “augmentations” d’Oudin (1642-43 et 1653) et sur celles de Ferretti (1662-63) – et 1731 les apports d’un réviseur anonyme qui fusionne les deux traditions: la française d’Oudin et de Veneroni et l’italienne découlant des interventions de Lépine et de Neretti (cf. Bibliographie).

REPRÉSENTATIONS DE L’AUTRE 315

Chartreux, Certosino, masc. 1731 Chartre, ville, † & Duché en France, Ciartres, & Sciartres, città e ducato in Francia. // Chartreuse, Certosa, Certosina, fem. † Monastero di Monaci Certosini, o di Monache dello stesso Ordine. // Chartreux, […] Religieux instituez par S. Bruno, natif de Cologne en 1086. Certosino, Cartusiano, Monaco di S. Brunone, Abbate Istitutore di questo Ordine nell’Anno di N.S. 1086.

Les dictionnaires bilingues échappent donc à la nette délimitation qui s’établira entre dictionnaire de langue et dictionnaire encyclopédique. Cette tendance extensive fait figure de trait distinctif de la lexicographie contrastive. Le titre et la préface de Veneroni témoignent de cette tendance: son diction- naire est augmenté “des noms Historiques, & Poëtiques” et “des propres termes de tous les Arts & Sciences”. Lépine (1692-93) pour sa part perfectionne la stratégie cumulative et le penchant encyclopédique en remplissant la page de lemmes géographiques: à titre d’exemple, on peut compter 11 noms géographiques sur 31 entrées dans la séquence AA-ABA de la partie italien-français. Il ne sera pas démenti par les lexicographes suivants, malgré les renvois au dictionnaire de l’Académie affichés dans la page de titre de l’édition de 1731. Relevant du domaine de l’“inexprimable lexical dénotatif” (Rey 1991:2868), plusieurs mots – ici surtout géographiques, scientifiques (botanique, minéralogie) et techniques, ou renvoyant à des coutumes sociales et comportementales – exigent une “information culturelle dénotative” (Szende 2003:259); l’absence d’équivalent oblige donc le lexicographe à fournir des renseignements encyclopédiques dans des gloses culturelles (explicatives ou définitionnelles) construites le plus souvent par hypéronymie:

Abestone, sorte de pierre noire. abrostino, sorte de raisin noir qui sert à faire du vin pour couurir l’autre. Adarea, sorte de roseau: c’est aussi vn animal qui vit en l’eau. Aconio, geux qui porte une image penduë à son col. (1681, 1731) Adena, sorte de poisson qui se prend dans le Po en Italie. Affamiglioli, geux qui feignent d’avoir plusieurs enfans. (1681, 1731) Affarfanti, gueux qui se disent penitens. (1681, 1731) Barildo, vne certaine couleur dont vsent les peintres.

La gastronomie en est, bien sûr, le domaine principal; à remarquer l’atten- tion croissante portée sur les spécialités régionales et sur les variantes phono- orthographiques dues à l’enregistrement de termes non attestés:

Adinamone, sorte de vin mixtionné. lasagne Badiali, sorte de viande en forme de lasagnes, faite de peaux de volailles. *Bosecchie, busecchie, trippes. (1681, 1731: Bosecchie, Busecchie, tripes, mot milanois). Bracciatello, sorte de gateau fait de fleur de farine paîtrie avec des œufs fait en cercle, brasselet de pâte. (1681, 1731) ova di Buffala, sorte de fromage à la crême fort délicat. (1681, 1731)

316 NADIA MINERVA

Buzzecchie, à Milan, des tripes. Bulbari, sorte de vivande à Mantouë. Item, sorte de poisson à Mantouë. Maccaroni, viande de paste longuette & grossiere. Macco, boüillie de febues mouluës.

Un deuxième caractère des Recherches est à retenir: elles sont foncièrement un dictionnaire d’apprentissage de l’italien conçu à l’intention d’un public francophone. Cependant, si la partie version est très riche, la partie thème surprend par son imprécision et sa concision. Dictionnaire qui se veut de réception et de production, l’œuvre d’Oudin n’est qu’un faible outil de production de textes italiens, à moins que l’on n’envisage un destinataire déjà très avancé dans l’étude de la langue italienne.8 Les deux nomenclatures n’y sont pas inversées et les deux parties devraient en effet considérer comme des ouvrages indépendants.9 Donc, bien que l’italien y soit aussi traité comme langue cible, Oudin et son public est plus intéressé au décodage qu’à l’encodage. La biographie de l’auteur et le milieu où il se trouve à opérer nous en fournissent la clé de lecture. Il a été maître d’italien, puis interprète- traducteur de Louis XIV, comme le sera après lui Veneroni. Leurs traductions de l’italien et la grammaire du deuxième témoignent d’une demande précise de la Cour: comprendre l’italien commun et lire les textes littéraires. Le souci pédagogique guide notamment Veneroni qui introduit des éléments grammaticaux comme le genre des noms et les paradigmes des verbes irréguliers, exclusivement pour l’italien langue-cible: bien qu’il s’intéresse donc aussi au thème, son destinataire est toujours le locuteur francophone. Chez les adaptateurs italiens, l’unidirectionnalité de ce dictionnaire n’est pas sans inconvénient, puisqu’ils doivent répondre aux besoins des locuteurs italophones. L’accusation d’inefficacité pédagogique adressée par Filippo Neretti (1698) dans son Veneroni “mis en ordre pour les Italiens” et ses interventions destinées au public de la Péninsule10 permettent d’enregistrer une évolution importante de la lexicographie bilingue qui prend progressivement conscience que la dimension didactique du dictionnaire bilingue comporte l’objectif de servir aux deux communautés linguistiques pour les deux exigences de décodage et d’encodage. Un pas ultérieur est donc franchi: devenu d’abord alphabétique, puis bipartite, le dictionnaire bilingue sera désormais bidirectionnel, du moins dans ses intentions. Un autre trait caractéristique des Recherches est l’attention particulière accordée aux unités phraséologiques: locutions, expressions diverses et

8 Pierre Dumonceaux nous rappelle que dans la première moitié du XVIIe siècle la “plupart des Français cultivés savent l’italien” (1981:194). 9 Cf.: “Magnana minestra, vne bisque, vn grand potage”. “Bisque, minestra ò potacchio alla francese”. 10 Par exemple: “Abbatial d’Abbé, badiale, m. au plur. aux […]”; “Age, età, tempo masc. Pron. A long”; Abacáre, computer, calculer. Present je Compte. parf. simple je comptai. fut. je compterai. part. passé Compté”.

REPRÉSENTATIONS DE L’AUTRE 317

proverbes. Si le traitement auquel Oudin soumet les unités enregistrées pourrait paraître rudimentaire, certains mots sont complétés par plusieurs exemples d’emploi. L’évolution de l’intérêt du lexicographe du mot à la phrase témoigne qu’Oudin est surtout sensible à l’environnement du mot et à sa fonction dans la langue et dans le discours. Les unités phraséologiques inscrivent le lexique dans une pratique langagière; elles constituent l’encrage socio-culturel de la langue. L’attention est portée, plutôt que sur les régularités systématiques, sur les différences découlant de l’usage, donc sur l’anomalie. D’ailleurs l’accueil des registres les plus éloignés et l’ouverture aux variations diachroniques et diatopiques font du dictionnaire d’Oudin un répertoire précieux pour l’histoire de la langue vivante, un témoignage de phénomènes et d’usages de la langue parlée absents dans les textes de l’époque. Quand il parle, dans sa préface, de mots ordinaires, il veut dire qu’il consigne la langue de la communication courante dans toute sa richesse expressive et affective. Quant aux phraséologismes enregistrés par Oudin, parmi les exemples qu’il fournit, les collocations, les locutions figées et les proverbes l’emportent nettement sur les combinaisons libres. Oudin privilégie le figement et on peut en supposer les raisons. Elles sont d’ordre linguistique et d’ordre pédagogique. À cause de son opacité, la phraséologie figée présente des difficultés tant à cause de sa composition que de sa charge culturelle. Leur traitement n’est pas uniforme. Oudin en donne souvent la traduction directe – attention donc à l’environnement lexical du mot et à son fonctionnement syntaxique qui produit cependant des calques irrecevables sur le plan du sens connotatif – puis, il fournit un équivalent à valeur dénotative et connotative identique (quand il parvient à le trouver), ou une glose explicative visant à restituer le sens global – attention, comme il se doit, aux implications culturelles de l’unité phraséo- logique enregistrées. Les mots, collocations, phraséologie figée et proverbes qui n’ont pas d’équivalent dans la langue d’arrivée font la majorité: far la ragione con l’Accetta. i. iuger une affaire grossierement (1681: […] ou à sa mode). Guardati d’Aceto di vin dolce, i. garde toy de la colere d’vne personne de douce humeur. Starsi ben in Achaia, cela se dit de ceux qui se laissent gouuerner par leurs femmes. Aggiunta di carne, chair qu’on donne à la boucherie pour faire le poids, & pour vendre la mauuaise aussi bien que la bonne. // val più l’aggiunta che la carne, cela se dit quand vne servante est plus belle que sa Maistresse. aggranchiare, qui se dit des doigts, s’engourdir et deuenir crochus de froid, comme des pattes d’escreuices: donner la gehenne: s’accrocher. Agguagliar la luna a’ granchi, esgaler la Lune aux escrevices, i. faire des comparaisons fort esloignées. Andar per viole, parler hors de propos quand on nous demande quelque chose. Arar con l’asino è col bue, labourer avec vn asne & vn bœuf. i. distribuer mal les Offices. Avanzi di Berto, c’estoit vn homme qui donnoit ses cerises à manger pour auoir les noiaux de reste, cela se dit d’vn qui fait mal son profit. Avanzo del carlino, nous disons le reste de nostre escu, rien qui vaille: lors que l’on voit venir

318 NADIA MINERVA

quelqu’vn qui s’approche de la compagnie où nous sommes. Tener le Mani a casa, tenir ses mains en repos; ne point toucher ou fraper, être discret auprés d’une fille sans la toucher (1681). Mèttere a Mano, […] † On le dit au sens figuré, pour dire débaucher une fille (1731). ou dont il parvient à trouver une locution sémantiquement équivalente:

Gli fanno Afa i beccafichi, nous disons, les perdrix lui puent, de qui est trop à son aise. costì mi cascò l’ago. i. c’est là que le mal me tient. lanciar un ago per hauer un palo di ferro, nous disons, ietter un petit poisson pour en auoir vn gros. render Agresto per prugnolo, nous disons, rendre pain pour foüace, donner des pois pour des féves. Allongar la vita, en jargon, estre pendu, nous disons allonger le col. (1731: † Andar in Piccardia; andar a far il collo dell’oca: en jargon, être pendu: alonger le col). Amor del tarlo, amour de la tigne, ou du ver. i. qui ronge: nous disons vulgairement, il m’aime comme les choux, il me voudroit auoir mangé. Andar doue nè Papa nè Imperatore, non può mandar Imbasciadore, nous disons, aller où le Roy va à pied. i. à la garderobe. tu menti per l’Arcicanna della gola: nous disons, tu as menty cent pieds dans ta gorge. la và da Baiante à Ferrante, l’affaire est esgale & reciproque: nous disons, chou pour chou. toccar con Mano, nous disons, toucher au doigt, connoître clairement (1681).

4. Conclusion L’intérêt des Recherches et des dictionnaires compilés par les auteurs qui les ont remaniées et augmentées est multiple: • pour la méthodologie lexicographique comparative qui se met en place à cette époque; • pour les contenus linguistiques et extralinguistiques des lemmes et des locutions retenus visant à faire acquérir des compétences linguistiques et culturelles; • pour la valeur documentaire des phénomènes linguistiques décrits et des unités lexicales à forte charge identitaire; • pour la focalisation sur les divergences sémantiques et culturelles dans le passage d’une langue à l’autre. Paradoxalement, le figement linguistique des phraséologismes censés ex- primer la culture comportementale commune n’a pas produit le portrait figé attendu; tout au contraire, il dynamise le portrait d’un Autre à identité variable, selon l’origine socioculturelle et géographique des locuteurs. Identité que le re- gard omnivore de ces lexicographes aspire à capturer par une vision microsco- pique qui ne saurait se contenter de la généralisation, de la simplification et de la banalité du stéréotype.

REPRÉSENTATIONS DE L’AUTRE 319

Corpus11

Oudin, Antoine. 1640a. Recherches italiennes et françoises, ov dictionnaire contenant outre les mots ordinaires, vne quantité de Prouerbes & de Phrases […]. Paris: A. de Sommaville. Oudin, Antoine. 1640b. Curiositez françaises, pour supplement aux diction- naires […]. Paris: A. de Sommaville. Oudin, Antoine & Giovanni Veneroni. 1681. Dictionaire italien et françois […] augmenté […] des genres des Noms; des Participes; […] des noms Historiques, & Poëtiques; des irregularitez des Verbes, des propres termes de tous les Arts & Sciences […]. Paris: Estienne Loyson. Veneroni, Giovanni & Louis de Lépine. 1692-93. Dittionario italiano, e francese. Dictionaire italien, et francois […]. Venise. Estienne Curti. Veneroni, Giovanni & Filippo Neretti. 1698. Dittionario italiano, e francese. Dictionaire italien, et françois di Giovanni Veneroni […] messo in ordine espressamente all’uso de’ Signori Italiani desiderosi di apprendere la Lingua francese. Venise: Baseggio. Veneroni, Giovanni. 1731. Dictionnaire italien et françois […] contenant tout ce qui se trouve dans les meilleurs dictionnaires, & particulierement dans celui de l’Académie Françoise, & de la Crusca […]. Venise: Jean Malaquin.

Bibliographie critique

Béjoint, Henri & Philippe Thoiron. 1996. Les dictionnaires bilingues. Louvain-la-Neuve: Duculot. Bingen, Nicole. 1987. Le Maître italien (1510-1660). Bibliographie des ouvrages d’enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française […]. Bruxelles: Émile Van Balberghe. Dumonceaux, Pierre. 1981. “Influences italiennes en France durant la première moitié du XVIIe siècle. Étude lexicologique”. Mélanges à la mémoire de Franco Simone. France et Italie dans la culture européenne, 185-194. Genève: Slatkine. Laurian, Anne-Marie, ed. 2004. Dictionnaires bilingues et interculturalité. Berne: Peter Lang. Lillo, Jacqueline. 2005. “Bilan et pistes de recherche en histoire de la lexicographie bilingue italien-français”. Quaderni del CIRSIL 1 (2002), 73- 86. Bologna: CLUEB. Mormile, Mario. 1993. Storia dei dizionari bilingui italo-francesi. La

11 Par souci de brièveté, ne seront ici reportés que les titres des premières parties et les éléments qui varient d’une édition à l’autre.

320 NADIA MINERVA

lessicografia italo-francese dalle origini al 1900. Fasano: Schena. Pfister, Max. 1989. “L’importance d’Antoine Oudin pour la lexicographie française et italienne”. La lingua francese nel Seicento, 81-103. Bari & Paris: Schena/Nizet. Quemada, Bernard. 1967. Les dictionnaires du français moderne, 1539-1863. Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. Paris: Didier. Rey, Alain. 1991. “Divergences culturelles et dictionnaire bilingue”. Wörterbücher Dictionaries Dictionnaires […] ed. par F. J. Hausmann et al., 2865-2870. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Rey-Debove, Josette. 1971. Étude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. La Haye: Mouton. Szende, Thomas, ed. 2000. Les dictionnaires bilingues. Méthodes et contenus. Paris: Champion. Szende, Thomas, ed. 2003. Les écarts culturels dans les dictionnaires bilin- gues. Paris: Champion. Van Passen, Anne-Marie. 1981. “Appunti sui dizionari italo-francesi apparsi prima della fine del Settecento”. Studi di lessicografia italiana III.29-65.

L’UTILE ET L’AGRÉABLE DANS LES MÉTHODES FAMILIÈRES ET AUTRES OUVRAGES UTILISÉS POUR L’APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS AUX PAYS-BAS (XVIIIe -XIXe SIÈCLES)

MARIE-CHRISTINE KOK ESCALLE Universiteit Utrecht, Nederland

ABSTRACT

In this paper we analyse a selection of the numerous French language teaching methods published in the Netherlands during the 18th and 19th centuries. We look upon them as cultural products that are meant to be both useful and agreeable to read. “Useful” and “agreeable” are qualifiers revealing a certain set of ideas about the teaching of a foreign language: in a description of linguistic competence the agreeable and the useful always go together. Both authors of grammars and teachers agree on the importance of the practical use of the language studied, and look upon conversation skills as a pleasurable activity. From the beginning of the 18th century, scientific aspects, such as a comparative approach and grammatical description, appear in Marin’s teaching method; they add to the useful character of the cultural outfit represented by the vocabulary. However, it is only at the end of the 19th century that learning a foreign language becomes a discipline and a science, and that the more specialized methods develop into more theoretical grammars.

Nous situant dans le champ de l’histoire de l’apprentissage du Français Langue Etrangère (FLE) aux Pays-Bas, nous cherchons à pointer ce que recouvrent les qualificatifs d’utile et agréable que les auteurs et éditeurs attribuent à leurs productions didactiques destinées à l’apprentissage de cette langue dans les Pays-Bas des XVIIIe-XIXe siècles; les paramètres socioculturels ont en effet une influence sur l’outil linguistique. Après avoir situé ces ouvrages pédagogiques dans leur contexte historique et scientifique, nous étudierons quels critères d’utilité ces “produits culturels” affichent, et en quoi l’utile peut y être agréable pour un Hollandais apprenant le français aux Pays-Bas pendant cette période.

322 MARIE-CHRISTINE KOK ESCALLE

De nombreux ouvrages Les Pays-Bas connaissent depuis la 1e moitié du XVIe siècle, une tradition de manuels1 composés pour l’apprentissage du FLE. Le français y est en effet nécessaire aux jeunes gens de la bourgeoisie marchande qui se destinent aux carrières du commerce et de la navigation; il le sera aussi aux jeunes filles de la haute bourgeoisie et de l’aristocratie dont le français est la langue d’éducation au XVIIIe siècle. Nombreux sont les ouvrages qui, du XVIe au XIXe siècle, se présentent explicitement pour former à la conversation; colloques, dialogues, entretiens, conversations, les titres métaphoriques savoureux comme jardin, guirlande ou verger, associent la langue à une plante qui croît. La tradition ouverte par Berlaimont au XVIe (?-après1531) avec son ouvrage plurilingue2 se poursuit très tardivement aux Pays-Bas où les ouvrages trilingues et plus offrent matière à conversation (Peel 1861).3 Si dans son étude des manuels italiens des années 1800-1860, Minerva (1996:123-135) indique que les dialogues, art de la conversation et art d’agrément sont bannis, nous constatons que pour ce qui est des Pays-Bas, les recueils de dialogues ou de conversations continuent à être édités au long du XIXe siècle; utilisés à côté des Vocabulaires et autres Alphabets progressifs, ils servent soit à l’éducation domestique des jeunes filles comme ceux de van Meerten-Schilperoort (1778-1853), soit à l’enseignement scolaire des langues étrangères comme ceux de Baudet (1778- 1858). A ces ouvrages explicitement destinés à apprendre à converser en langue étrangère, s’ajoutent dès la fin du XVIe siècle, des méthode,4 aussi appelées grammaire. Piélat (1640?-1681) donne à sa méthode le titre provocateur d’Anti-grammaire (1672/1673); ces ouvrages prennent la suite de ceux publiés en Angleterre et participent à dessiner l’enseignement du FLE (cf. Kibbee 1998). Œuvre de pédagogues plus que de linguistes, elles sont écrites par les maîtres de langues pour leurs élèves. Le terme de méthode familière est redevable à Marin (1667?-1719?) qui désigne ainsi dès 1698 sa grammaire pour les débutants; Cazelles (fl.1778-1809?) reprendra cette dénomination dans

1 On trouvera des études sur ces ouvrages pédagogiques de FLE, produits dans les pays européens et en particulier dans les Pays-Bas, dans Documents de la SIHFLES (Lyon), dans la revue néerlandaise Meesterwerk (Berichten van het Peeter Heynsgenootschap), et dans le gros volume publié sous la direction d’universitaires belges (de Clercq, Lioce & Swiggers 2000). 2 Le Vocabulaire pour apprendre à bien lire, escripre et parler françois et flameng (Anvers 1511) paraîtra en huit langues (Delft 1598) et sera repris pendant deux siècles (cf. Colombo Timelli 1998 et Aubert 1993). 3 Peel est lecteur d’anglais au gymnase d’Utrecht en 1861, mais comme pour la plupart des autres auteurs de manuels cités, on ne connaît pas leurs dates de naissance et de disparition. 4 A partir de la 2e moitié du XVIIe siècle, le “concept englobant de méthode ne tardera pas à envahir le domaine des sciences, et tout particulièrement celui de la grammaire” (Swiggers 1997:182).

L'UTILE ET L'AGRÉABLE DANS LES MÉTHODES DE FLE AUX PAYS-BAS 323

ses nombreuses éditions de 1778 à 1866. Ces méthodes s’adressent explicitement à des apprenants n’ayant pas fait de latin, que ce soit les futurs commerçants ou bien les jeunes filles, deux catégories d’apprenants qui ne suivront pas l’enseignement classique au gymnase. Grammaires des langues vernaculaires (ici le français et le hollandais), elles semblent s’inscrire dans la ligne de la Grammaire générale et raisonnée de Port-Royal (1660), annonçant règles et principes; mais, proposant des quantité d’exemples et introduisant, dans une approche contrastive, une rubrique de la syntaxe,5 elles sont le produit d’une démarche linguistique et d’une démarche didactique, conformes à ce que Kibbee (1998) met en évidence dans les grammaires de FLE; pensées comme des grammaires pédagogiques, elles sont centrées sur la pratique et guidées par l’usage. “Leur tâche est de fournir une description du bâtiment (termes qu’emploient Meigret et Ramus) du vernaculaire, de montrer que cette langue obéit à des règles, présente une structure” (Swiggers 1997:163). L’usage auquel il est fait référence, central dans la détermination des choix aussi bien de l’art grammatical que du lexique, est parfois explicité par l’auteur dans le paratexte, avertissement au lecteur, avant-propos ou préface. La partie pratique de ces méthodes est quantitativement de loin la plus importante, avec ses listes de phrases ou “d’expressions impropres que la jeunesse hollandaise mal instruite emploie le plus souvent” et les dialogues qui occupent jusqu’aux 2/3 de l’ouvrage. La méthode de Marin dont les ouvrages revus et corrigés seront réédités jusqu’en 1873, a la particularité d’offrir des ouvrages progressifs adaptés au niveau des apprenants et classables selon trois niveaux (cf. Loonen 1997a et 1997b). La Méthode familière s’adresse à ceux qui commencent l’apprentissage de la langue française (1e éd. 1698, nombreuses rééditions revues et corrigées jusqu’en 1873). La Nouvelle métode [sic] s’adresse aux élèves plus avancés (1e éd. 1694, nombreuses éditions jusqu’en 1826). La Nouvelle Grammaire françoise (1e éd. 1704, 9e éd.1802) enfin, destinée au niveau le plus élevé de l’apprentissage, n’en contient pas moins, elle aussi, de nombreux dialogues et autres textes pratiques. Ces trois ouvrages ont en outre des adjuvants avec le Dictionnaire portatif (nommé dans Marin 1712), les Instructions pour la jeunesse (annoncé en 1694 et édité en 1711 à Amsterdam: van Eyl), et les Phrases faciles très necessaires pour faire traduire aux commençants avant de les mettre aux thèmes de la méthode familière de P. Marin (1804 nouvelle édition revue et corrigée, Leiden: du Mortier). L’intérêt porté aux débutants et à la progression de l’apprentissage que l’on a noté chez Marin se remarque dans d’autres types d’ouvrages pédagogiques tout au long du XIXe siècle. Livres de lecture et livres d’exercices ayant pour

5 Le premier à employer le terme est Ramus, 1572, et le Dictionnaire de l’Académie l’inclut dans sa 2e édition de 1718 (Kibbee 1998:134).

324 MARIE-CHRISTINE KOK ESCALLE

objet de développer l’activité de l’apprenant correspondent à une nouvelle manière d’approcher l’apprentissage de la LE; on y propose en effet de mettre à l’épreuve les savoirs linguistiques acquis progressivement et avec des principes, dans la lecture des auteurs classiques par exemple et la pratique d’exercices qui y sont liés (Baudet 1834-1844). Les auteurs, tout comme ceux que Kibbee a étudiés dans l’Angleterre du Moyen-Age et du XVIe siècle, promettent une maîtrise facile et rapide de la langue française; ils vantent, par souci professionnel ou commercial, l’utilité de leur méthode et le plaisir de l’apprenant. Ils s’inscrivent ainsi dans la tradition d’ et du principe Utile dulci, “joindre l’utile à l’agréable”, emprunté à son Art poétique.6 Il faut instruire en amusant, offrir un passe- temps agréable aux élèves des divers âges. C’est une idée que l’on retrouve au fil des siècles: “dans le cours de cet ouvrage, j’ai tâché de répandre des notions utiles, et de fournir à la jeunesse une occupation agréable. Je n’hésite pas à m’appliquer ce vers de Boileau: c’est par-là que je vaux, si je vaux quelque chose”, écrit Baudet (1836, VI) dans l’avant-propos de son livre d’exercices français (cf. Kok Escalle 1999). Ce principe n’est pas propre aux ouvrages néerlandais comme en témoigne la remarque de Minerva concernant les grammaires italiennes, disant que le français doit, selon Richany (1681:26), être appris “comme un jeu qui nous doñe du plaisir, & non pas comme une science qui demande toute notre application” (cité dans Minerva 2000:99). Il en est de même pour Piélat qui affirme que l’Antigrammaire (1672/1673) est un “antidote contre …l’ennuy, le depit, l’impatience”, pensant ainsi attirer le client. Mais dès le XVIIIe et au long du XIXe siècle, c’est toute une façon de voir la formation et l’éducation qui est en cause dans cette relation à l’instruction vue comme une occupation utile et agréable. Ainsi, efficace, la méthode de Marin fait passer l’enfant de l’isolement créé par l’ignorance de la langue française, au plaisir de la communication et de l’échange avec les enfants de son âge, échange rendu possible grâce au savoir acquis par l’apprentissage de la langue française, comme en témoigne une illustration (Marin ca 1710). Un poème en 20 vers (Marin ca 1710), ode à la méthode de Marin, appelle le lecteur, élève potentiel, à mettre en oeuvre “constantia et labore”, condition du succès sans aucun doute; l’apprenant pourra ainsi avec aise, plaisir et rapidité faire en sorte que la langue française n’ait pour lui plus de secret, et grâce à Marin “joindre l’utile et l’agréable”. Injonction éducative et morale, on est ici bien loin d’une démarche linguistique. Si les modalités et les fins de l’apprentissage renvoient à une utilité, une facilité et un plaisir affichés, voyons d’abord de quelle utilité il s’agit.

6 Horatius, De Arte poetica: 343: “omne tulit punctum qui miscuit utile dulci”, (la perfection, c’est de réunir l’utile et l’agréable).

L'UTILE ET L'AGRÉABLE DANS LES MÉTHODES DE FLE AUX PAYS-BAS 325

L’utilité, un critère déterminant la composition des ouvrages Etre utile c’est pour les méthodes familières, composées au tout début du XVIIIe et utilisées sans grand changement7 aux Pays-Bas tout au long du XIXe siècle, être fonctionnel, dans le sens pratique d’une utilité domestique et professionnelle. L’objectif est de donner une compétence en langue française aussi bien pour la vie quotidienne que pour les pratiques professionnelles. Le français fait en effet partie de l’éducation de l’honnête homme et de celle des jeunes filles de la bourgeoisie et de l’aristocratie au XVIIIe siècle, il est aussi une nécessité pour la formation des futurs marchands. Il est enseigné par des précepteurs et préceptrices dans le cadre domestique, par des maîtres et maîtresses dans les écoles françaises qui dispensent un enseignement moderne (pas de langues classiques comme au gymnase mais l’histoire, la géographie, l’arithmétique, etc…), le français y étant la langue d’enseignement (cf. Frijhoff 1990 et 1996). C’est à un français pratique que l’essentiel de la méthode est consacré. Ceci est conforme à ce que l’on trouve ailleurs, comme le montre l’étude que Minerva (2000:98) fait des grammaires de français pour Italiens au XVIIe, dans lesquelles dominent des aspects pragmatiques, la partie pratique (dialogues, contes, maximes, proverbes, modèles de lettres etc.…) témoignant de la primauté de l’usage sur la théorisation grammaticale. Chez Marin, en effet, à tous les niveaux de la méthode,8 la priorité est donnée au bagage pratique, à du texte utile et utilisable directement, à l’usage du lexique: prières, dialogues,9 lettres, histoires10 se succèdent et on retrouve, au long des éditions, une lettre manifestement utile pour une situation sans doute courante, (mais qui parait datée au bout d’un siècle!) dans laquelle Jolicoeur d’Argent Court, fils en difficulté fait à son père une demande de soutien financier. Cette utilité pratique va toutefois s’afficher sous deux formes: une dimension syntaxique et une dimension lexicale, toutes deux présentées comme un apport scientifique. Kibbee (1998:134) remarque que “à partir de 1850, l’emploi du mot syntaxe a valeur d’indice pour révéler la modernité scientifique, i.e., une nouvelle conception de la linguistique née du comparatisme”; or, ces aspects scientifiques de description grammaticale (l’apport de la syntaxe) et d’approche comparative (tant de la grammaire que du lexique) apparaissent dans la méthode de Marin dès les éditions du début du

7 On retrouve exactement les mêmes dialogues dans les éditions de Marin, celle de ca 1719 et celle de 1873 par exemple. 8 Même dans la Nouvelle Grammaire destinée aux plus avancés (3e éd. Amsterdam 1758 et 8e éd. Leyde 1795), Marin consacre encore la moitié des 400 pages aux dialogues, lettres et autres textes (traits historiques, bons-mots et contes facétieux). 9 Dialogues sur le commerce, le voyage, la Compagnie des Indes Orientales, la langue françoise, des conversations entre amants, sur la santé et pour terminer un très long dialogue sur l’histoire des Pays-Bas (Marin ca 1710:277-304). 10 Modèles de lettres (datées de 1700-1702), commerciales ou galantes, sociales ou familiales; histoires amusantes, ‘contes ou bons-mots’.

326 MARIE-CHRISTINE KOK ESCALLE

XVIIIe. L’ajout d’éléments de syntaxe annoncé chez Marin dans le titre des premières rééditions de la métode (ca 1710, 1712) comme “d’abondants éléments de syntaxe”, - en réalité 15 pages sur les 330 que compte le volume -, est présenté comme étant de la plus grande utilité pour les élèves, car, à l’usage illustré par des listes de mots, s’ajoutent des “principes absolument nécessaires”; ces pages de ‘syntaxe’ expliquent en néerlandais l’ordre des mots dans la phrase, à partir d’exemples français. L’approche comparative s’applique aux aspects grammaticaux: “aux Néerlandais qui n’ont pas fait de latin” il est demandé de porter une attention particulière à certaines caractéristiques de l’usage du français contrairement au hollandais (emploi des modes verbaux, emploi des adjectifs et des adverbes). Cet ajout de syntaxe, dont l’apport grammatical ne varie pas dans les éditions d’un siècle à l’autre, sert de critère pour qualifier la grammaire de ‘perfectionnée’ (ca 1785 Avis au lecteur). Ce qui se présente comme une démarche linguistique par l’introduction d’éléments de syntaxe est profondément guidé par un souci didactique: la mise en évidence des différences tant grammaticales que lexicales,11 de règles et d’usage, selon une approche comparative (cf. Kibbee 1998). L’apport de syntaxe et les modifications lexicales sont des raisons avancées pour rééditer les méthodes, que ce soit celle de Marin (de 1698 à 1873) ou celle de Cazelles (de 1778 à 1866) et pour publier de nouveaux ouvrages adaptés au temps. L’ajout de vocabulaire répond, selon les auteurs, au critère d’utilité. Le lexique s’adapte au langage du temps, dans le souci de fournir les moyens d’un savoir qui progresse et se diversifie en de nombreuses disciplines. Dialogues, phrases et conversations continuent à faire partie des méthodes familières et intègrent de nouveaux savoirs conformes au progrès scientifique, aux événements historiques, au contexte socio-culturel. L’ajout lexical est notable dans les listes de mots des éditions de Marin et de Cazelles (1854) qui, par exemple, précise que la rubrique du monde animal a été changée et augmentée afin de pouvoir comprendre Buffon et les autres auteurs français d’histoire naturelle; Cazelles (1854) mentionne l’assèchement du lac de Haarlem achevé en 1853 (26e dialogue). L’actualisation du lexique est aussi le souci des dictionnaires et autres utilitaires qui offrent par exemple un grand nombre de mots nouveaux “françois et hollandois, ayant rapport aux différentes branches des arts et des sciences”, termes techniques, termes de marine et de la nomenclature chimique ; des mots que “les grands événements [de la fin du XVIIIe et du début du XIXe siècle], les progrès de la philosophie et des arts, de la chimie ont enfanté ou fait revivre” (Landré, G.N., P. Agron 1828, Préface).

11 “Liste alphabétique des expressions impropres & barbares, que la jeunesse hollandoise mal instruite emploie le plus souvent” (Marin ca 1710:132-142). Dans cette édition se trouve un lexique pour la traduction que le titre mentionne spécifiquement (woorden-boekje).

L'UTILE ET L'AGRÉABLE DANS LES MÉTHODES DE FLE AUX PAYS-BAS 327

Bosch (fl. 1836-1861) voit l’utilité de son ouvrage dans ce qu’il a “consacré au commerce, à la navigation, à l’industrie, à l’étude, aux arts et aux sciences etc… des articles intéressants qu’on cherchera vainement ailleurs” et où il a inclus spécifiquement “les termes scientifiques et industriels dont la connaissance est indispensable, par suite des progrès de notre état social” (1851, Préface). Ce souci d’apporter les connaissances nécessaires par les ajouts lexicaux est manifeste dans les ouvrages du XIXe siècle; il renvoie à une utilité éducative, la formation scientifique et morale des jeunes, une formation qui doit se faire en douceur, l’apprentissage des nouveaux savoirs manifestement utiles aux élèves devant être rendu agréable au quotidien. Les recueils de dialogues et conversations utilisés en contexte scolaire, pour l’apprentissage de l’anglais et du français, dans la deuxième moitié du XIXe siècle, “d’une grande utilité pour les jeunes étudiants […] et agréable à ceux qui ont déjà fait quelques progrès dans la langue anglaise et la langue française, [offrent ainsi] des sujets à la fois utiles, instructifs et amusants” (Peel 1861, Préface). Comme dans les dialogues au XVIIe siècle, l’utilité concerne encore la vie scolaire, les activités du quotidien, les métiers et pratiques commerciales; on y retrouve le récit de voyage ou de promenade, moyen d’associer cet apprentissage utile à un plaisir (conversations 10-16, van Meerten-Schilperoort 1840; promenade dans le Jardin Zoologique du Regent’s Park, Peel 1861). L’apport lexicographique thématique s’appuyant sur “des choses connues”, ne renvoie pas à la grammaire qui, comme dans la méthode active, serait apprise implicitement par imitation. Il est censé pouvoir amuser l’apprenant tout en l’instruisant et par conséquent l’éduquer socialement et professionnellement; sous le mode ‘amusant’, Engelberts Gerrits (1795-1881) affirme viser la morale et “faire germer dans le cœur de la jeunesse quelques principes de vertu” (1825, Préface). Au XVIIe siècle, Piélat adressait son Anti-Grammaire “aux Personnes de Negoce, qui sçavent quel est le profit, l’honneur & le plaisir de parler les Langues étrangères” (1672/73, Adresse du libraire); au XIXe siècle, profit, honneur et plaisir de l’apprenant se conjuguent dans le cadre d’une idéologie sociale de l’apprentissage de la langue étrangère faite par un enseignant qualifié pour lire, prononcer et traduire,12 et qui présentera comme agréables des pratiques qui relèvent du fonctionnel.

L’agréable, un moyen de masquer les compétences visées Baudet (1834, IV:vi) qui introduit “la jeunesse studieuse dans la connaissance générale du français en lui offrant une série d’occupations

12 Ce sont les capacités requises pour le certificat d’aptitude à l’enseignement du français, créé par la loi sur l’enseignement primaire de 1806 et modifié par la loi de 1857 qui y ajoute la connaissance des principes de la grammaire et surtout fait une place à l’oral (Wilhelm 1993).

328 MARIE-CHRISTINE KOK ESCALLE

propres à exercer en même temps son jugement et sa mémoire, […] répandre des notions utiles […] offrir aux élèves une occupation agréable”, valorise l’agréable sous la caution de l’utilité. C’est par l’exercice, sous toutes ses formes, que l’élève va pouvoir développer ses compétences - 1. de traduction, 2. de comparaison, 3. de réflexion, comme le dit Cazelles (1809:154) parlant de sa méthode familière, car “ce n’est qu’à force d’expliquer et de traduire, tant d’une façon que de l’autre, qu’on apprend une langue”. Traduire, activité essentielle dans l’apprentissage de la langue, concerne toutes les formes de textes13 et tous les âges.14 L’exercice de traduction va permettre à l’élève de s’exprimer par l’imitation de ceux que l’on donne à traduire; il participe à sa formation intellectuelle par la transposition linguistique et culturelle qu’il nécessite et lui permet d’approcher le génie de la langue, comme le souligne Baudet (1842, VII:5): “Chaque langue a ses misères et ses ressources ; chaque peuple a sa manière de voir et de s’exprimer. Il est donc souvent impossible de traduire une phrase mot-à-mot, soit qu’un mot d’une langue n’ait point d’équivalent dans une autre, soit qu’un peuple repousse comme inusitées des expressions approuvées par ses voisins”. Comparer est l’activité que permet l’approche contrastive, tant sur le plan linguistique que sur le plan culturel. La langue traduisant une façon de penser et de se représenter le monde, le lexique véhicule des particularités culturelles dont il faut prendre conscience. C’est ce que Marin propose avec ses listes censées souligner les particularités dans la différence, “des expressions impropres & barbares que la jeunesse hollandoise mal instruite employe le plus souvent” (ca 1785:183-194), ou “des Belgicismes ou Phrases Hollandoises, qu’il faut rendre de la manière suivante, afin de parler & écrire correctement” (1795:176-184). L’approche contrastive sous la forme de la présentation bilingue qui caractérise la méthode Marin, est utile pour la compréhension du lexique mais elle l’est aussi pour celle des structures, embryon de grammaire comparative. Comparer pour comprendre les différences fait partie de cette stratégie qui prétend faire apprendre deux langues, comme chez Marin le français et le hollandais.15

13 L’histoire du Robinson Hollandais (Engelberts Gerrits 1825) par exemple. 14 Les conversations pour la jeunesse, qui composent le Premier vocabulaire hollandais & français pour l’enfance (van Meerten-Schilperoort) qui mettent en scène des enfants sont de vrais dialogues éducatifs, présentés comme utiles et agréables pour servir à faire des traductions sur papier ou de vive voix, pour un apprentissage facile et agréable de la langue française. 15 On retrouve cette prétention chez Vaerman dont l’Anatomie de la grammaire françoise (Gand, 1699) étudiée par Lioce et Swiggers (de Clercq et al 2000:349-368) a pour ambition de donner les bases d’une grammaire du flamand à côté de la grammaire du français, et par là de pouvoir apprendre toutes les langues. Les auteurs y voient une première ébauche de grammaire contrastive français-néerlandais; le travail de Marin est bien comparable à la même époque.

L'UTILE ET L'AGRÉABLE DANS LES MÉTHODES DE FLE AUX PAYS-BAS 329

Réfléchir pour comprendre la relation entre la règle et son application, l’usage, voilà des occupations que l’on dit agréables mais qui avant tout sont formatrices de l’esprit. Leur utilité est scientifique, visant l’apprentissage des systèmes linguistiques; elle est aussi socio-culturelle, formant à la compétence de discernement du beau et du bon selon les critères des éducateurs du temps; ainsi, “l’apprentissage par l’usage va de pair avec l’apprentissage par la grammaire” (Minerva 2000:121). Dans les exercices proposés aux élèves, les approches de la règle, des principes grammaticaux et de l’usage sont délibérément intégrées, avec pour objectif de former l’élève à la réflexion. Pour ce faire, on en appelle à son savoir, dans une approche bilingue et à son activité, dans une approche qui l’implique directement dans l’exposé. La règle prend sens en situation, illustrée par les exemples modèles pris chez les auteurs classiques, et insérée dans une progression de difficulté et de complexité. Ainsi Baudet (1842, VII:5) souligne que dans l’apprentissage de la langue, à la connaissance de l’usage, s’ajoute une dimension conceptuelle et culturelle:

Pour bien s’exprimer dans une langue, il ne suffit pas d’observer rigoureusement les règles de la grammaire, il faut encore que chaque terme rende fidèlement la pensée, et que chaque expression soit autorisée par le bon usage. On ne parvient à ce degré de perfection que par la fréquentation des personnes qui possèdent le talent de bien s’exprimer, et par la lecture des bons écrivains. Ici l’imitation l’emporte sur toutes les règles. Toutefois après avoir franchi les premières difficultés, c’est-à-dire après avoir parcouru la grammaire, il est important de s’acheminer vers le but qu’on se propose d’atteindre.

L’élève, mis au travail par des questions qui guident son observation et sa réflexion, est associé à la découverte, pratique liée à la méthode active qui se répand au cours du XIXe siècle. Baudet (1834-1844) choisit les textes à traduire ou analyser parmi des textes d’auteurs littéraires ou philosophiques, porteurs de morale, ce qui permet de familiariser l’élève à la fois avec la langue classique et avec les principes d’une bonne éducation morale. L’élève qui a une bonne connaissance de la langue doit pouvoir l’utiliser pour son plaisir, un plaisir associé donc au savoir faire linguistique et au développement intellectuel et moral conditionné par la connaissance du beau et du bien. Casquet (1792)16 quelques décennies plus tôt, expliquait dans sa Préface qu’il fournit à ses élèves “des moyens à s’occuper utilement et en même tems agréablement”; en leur enseignant la langue française, il veut en même temps “leur insinuer des connaissances nécessaires et bonnes à savoir”, et faire “une œuvre dont le résultat est, d’apprendre aux jeunes gens la façon de s’y prendre pour être heureux en ce monde”, bref cultiver l’esprit et le cœur, chercher le bonheur dans la connaissance. Il s’agit bien là d’un projet éducatif qui tend à faire découvrir à l’individu l’organisation du monde vue par les lunettes de la

16 J. Ebrard du Casquet est maître d’école française à Dordrecht de 1791à 1794.

330 MARIE-CHRISTINE KOK ESCALLE

culture à laquelle il appartient, en particulier par une approche de la comparaison et de la différence, un idéal qui animera toute l’entreprise éducative dans les Pays-Bas du XIXe siècle, dans laquelle l’enseignement des langues étrangères prendra peu à peu une place occupée jusqu’alors par le français seulement.

Conclusion Les méthodes, les grammaires et autres livres d’exercices pour l’enseignement du FLE aux Pays-Bas proposent aux XVIIIe et XIXe siècles, des parcours à suivre avec ‘facilité’ et ‘agrément’, pour un objectif d’utilité et d’instruction. Ainsi, dire qu’en enseignant la langue française par les méthodes présentées, on joint l’utile à l’agréable, c’est afficher une inversion des paramètres. L’instruction et l’éducation par la langue (étrangère) passent par des supports didactiques vantés comme agréables au destinataire, la connaissance linguistique visant finalement une formation de l’esprit et de la personne qui dépasse les besoins pratiques utilitaires. Les manuels sont caractérisés par une permanence dans la tradition d’une part, celle du modèle pratique à imiter et celle de l’usage à suivre pour parler correctement; d’autre part, ils traduisent une évolution, quantitative si l’on considère l’apport de lexique (vocabulaire, exemples), et qualitative si l’on considère le sens de l’utilité. Au pratique s’ajoute le théorique (syntaxe, réflexion sur la langue), à l’instruction s’ajoute la formation de l’esprit et de l’individu. L’usage est le point commun entre grammairiens et enseignants, entre le scientifique et le praticien. Et s’il est utile de connaître les principes de la langue, il est de mise que l’apprentissage en soit facile et que l’enseignement soit efficace. L’expression juste, rapide et facile si possible, est le but premier visé par les auteurs de méthode de langue. La compréhension du système linguistique est subsidiaire mais apparaît en filigrane comme un paramètre de la formation intellectuelle, par la perception de la différence. Si l’apprentissage se fait à partir d’exemples pratiques pour une utilité domestique, religieuse ou commerciale, l’explication théorique prend peu à peu sa place au sein même de la pratique, sous la forme d’exercices qui participent à la formation spirituelle, morale et intellectuelle de l’individu confronté à l’apprentissage du FLE. Le bagage linguistique se double d’un bagage culturel, le savoir-faire, d’un savoir- être. Dans l’extrême fin du XIXe, très tardivement aux Pays-Bas par rapport aux autres pays européens, l’évolution de l’approche de la langue étrangère comme une discipline et une science va se traduire dans une production de manuels de forme différente: les grammaires deviennent des précis théoriques et abstraits. On ne parle plus d’agréable et l’utile ne se réduit plus au pratique.

L'UTILE ET L'AGRÉABLE DANS LES MÉTHODES DE FLE AUX PAYS-BAS 331

RÉFÉRENCES

Aubert, F. 1993. “Apprentissage des langues étrangères et préparation au voyage. A propos d’un manuel plurilingue attribué à Berlaimont”. Documents SIHFLES 11.14-20. Baudet, P.J. 1834-1844. Fransche oefeningen met de noodige spraakkunstige aanwijzingen en ophelderingen, ten dienste der Nederlandsche jeugd. 1834-1836 (I-VI), 1842 (VII), 1844 (VIII). Deventer: de Lange. Baudet, P.J. 1875 [1857]. L’Alphabet français à l'usage des commençants. (15e éd.) Deventer: de Lange. Bosch, D.W. 1851. Recueil de mots hollandais-français rangés par ordre de matières. Amsterdam: Schalekamp. Casquet, J. Ebrard du. 1792. Entretiens du maître avec ses écoliers. Dordrecht: Morks. Cazelles, C. 1809 [1778]. Nouvelle méthode familière pour l’usage de ceux qui veulent apprendre la langue françoise. 9e éd. Utrecht; 1854 20e éd. Amsterdam: Otto. Clercq, J. de, N. Lioce & P. Swiggers, eds. 2000. Grammaire et enseignement du français, 1500-1700. Leuven: Peeters. Colombo Timelli, M. 1998. “Parcours professionnels au XVIe siècle: Berlaimont, Hollyband, Meurier”. Frijhoff, W., A. Reboullet 1998.21-22. Engelberts Gerrits, G. 1825. Histoire abrégée du Robinson hollandais. Amsterdam: G. Portielje. Frijhoff, W. 1990. “L’usage du français en Hollande, XVIIe-XIXe siècles: propositions pour un modèle d’interprétation”. Etudes de linguistique appliquée 78.17-26. Frijhoff, W. 1996. “Le français en Hollande après la paix de Westphalie: langue d’immigrés, langue d’envahisseurs, ou langue universelle?”. Documents SIHFLES 18.329-350. Frijhoff, W., A. Reboullet. 1998. Histoire de la diffusion et de l’enseignement du français dans le monde. Le français dans le monde Recherches et Applications, numéro spécial. Paris: Hachette. Kibbee, D.A. 1998. “La syntaxe entre démarche linguistique et didactique”. Frijhoff, W., A. Reboullet 1998.133-141. Kok Escalle, M.-C. 1999. “Les Exercices français de Pierre Joseph Baudet”. Documents SIHFLES 24.161-173. Landré, G.N., P. Agron 1828. Nieuw Hand-Woordenboek der Fransche en Nederduitsche Talen. 2e éd. ’s Gravenhage en Amsterdam: van Cleef. Loonen, P. 1997a. “Is die P.Marin onsterfelijk? Het succes van een vergeten taalmeester”. Meesterwerk 8.1-22. Loonen, P. 1997b. “Marin als maat voor de Franse les: een verkenning”. Meesterwerk 10.23-28.

332 MARIE-CHRISTINE KOK ESCALLE

Marin, P. ca 1719 [1698]. Méthode familière pour ceux qui commencent à s’exercer dans la langue française. 13e éd. Zwolle: Clement; 1873 Amsterdam: Brinkman. Marin, P. ca 1710 [1694 Amsterdam: Sceperus]. Nouvelle metode (sic) pour apprendre les Principes & l’Usage des langues Françoise et Hollandoise. Nieuwe Fransche en Nederduitsche Spraakwijze, waar achter gevoegt is een Woorden-Boekje om in ’t Translateeren te gebruiken. Deventer: Kurtenius. Marin, P. 1712. Nouvelle métode (sic) pour apprendre les principes & l’usage des langues françoise et hollandoise. Nieuwe Fransche en Nederduitsche Spraakwijze, vermeerderd met een uitvoerige Syntaxis, of Woorden- schikking. 8e druk Amsterdam: Van Eyl; 1800. éd. revue et corrigée par J.J. Gilbert, Amsterdam: Botter; 1826. Amsterdam: Schalekamp & van de Grampel. Marin, P. 1758 [1704]. Nouvelle Grammaire françoise 3e éd. Amsterdam: van Eyl; 1795. Leyden; 1802 9e éd. Leiden: Luchtmans. Marin, P. ca 1785. Nouvelle et parfaite méthode ou grammaire perfectionnée pour apprendre les principes & l’usage des langues française et hollandoise. Maastricht: Landmeter. Meerten-Schilperoort, A.B. van. 1840 [1813]. Premier vocabulaire hollandais et français pour la jeunesse. 5e éd. Nijmegen: Thieme. Minerva, N. 1996. Manuels, maîtres, méthodes. Repères pour l’histoire de l’enseignement du français en Italie. Bologna: CLUEB Heuresis, Strumenti. Minerva, N. 2000. “Modèles et moyens de la réflexion morphologique en Italie au XVIIe siècle: les parties du discours de la langue française enseignées aux Italiens”. de Clercq, Lioce & Swiggers 2000.97-127. Peel, E. 1861. Nouveau guide de conversations modernes en anglais, français et hollandais, à l’usage des maisons d’éducation. Utrecht: Nolet. Piélat, B. 1672/1673. L’Anti-grammaire, of d’Oude Spraek-konst verworpen. Amsterdam: J. J. van Waesberge. Swiggers, P. 1997. Histoire de la pensée linguistique. Paris: PUF. Wilhelm, F. 1993. “Training Foreign Language Teachers in the Netherlands (1795-1970). An historical outline”. Five Hundred Years of Foreign Language in the Netherlands, 1450-1950 éd. Par J. Noordegraaf & F. Vonk, 67-87. Amsterdam: Stichting Neerlandistiek VU.

LA REFORMULATION DANS LA LEXICOGRAPHIE DES XVIe - XIXe SIÈCLES L’EMERGENCE DE LA SYNTAXE FRANÇAISE

RACHELE RAUS Université de Turin – Italie

ABSTRACT

In this article, we analyze the different kinds of “reformulation” in monolingual French lexicography from the 16th through the 19th centuries, particularly through a comparison of the different editions of the Dictionary of the Académie Française. Our corpus consists of terms pertaining to the Ottoman Empire. The analysis of these reformulations shows the development of lexicographers’ interest in the sentence’s structure after the 6th edition of the Dictionary of the Académie Française (1835) and to some extent after Féraud’s Dictionnaire critique. The dictionary thus becomes a normalization tool, not only in the area of French vocabulary but also in that of French syntax, similarly to school handbooks and grammars.

Dans notre étude nous nous proposons d’analyser les mécanismes de reformulation à l’intérieur des dictionnaires monolingues français du XVIe - XIXe siècles. Cela nous permettra de découvrir si la réflexion des grammairiens sur la phrase pendant le XVIIIe siècle ne finit par influencer la lexicographie en tant qu’outil normalisateur de la langue. Ce parcours nous permettra de suivre l’émergence de la syntaxe française dans la lexicographie en considérant comme observatoire l’unité ‘phrase’. Nous allons voir que, tout en enregistrant un retard remarquable par rapport aux grammairiens, les lexicographes finissent par admettre cette unité comme autonome, en passant d’un critère purement lexical de définition à une prise en compte métalinguistique de l’objet ‘phrase’, voire à un sentiment de la phrase. Le tournant en ce sens est donné par le Dictionnaire critique (1787) de Féraud (1725-1807) et par la sixième édition du dictionnaire de l’Académie (1835). Ce sera plus particulièrement ce deuxième ouvrage qui nous permettra d’illustrer notre propos. 334 RACHELE RAUS

1. Prémisse: le corpus Notre corpus se compose de 33 entrées concernant des mots que Furetière (1619-1688) introduit souvent dans son dictionnaire (1690) par la marque métalinguistique de domaine “Terme de Relations”. Nous avons choisi des mots qui renvoient à des objets du monde musulman, notamment ottoman, à savoir: alcoran / coran,1 avanie, caffé / café, caravanne / caravane, caravansérail, cimeterre, croissant, derviche, divan, échelle, harem, kiosque, levantin, mahométan, minaret, mosquée, musulman, odalisque, ottoman, porte, serrail / sérail, sofa, sorbet, sultan, sultanin, tapis, tulipe, turban, turc, turquerie, turquet, turquoise, vizir. Ces entrées ont été observées à l’intérieur des dictionnaires monolingues français, de Nicot (1530-1600) jusqu’à Littré (1801- 1881), et notamment dans: les dictionnaires de Nicot (1606), Richelet (1680), Furetière (1690), les six premières éditions de l’Académie (1694, 1718, 1740, 1762, 1798 et 1835), le Dictionnaire critique et le Dictionnaire Grammatical de Féraud (1787 et 1788), les quatre éditions de Trévoux (1704, 1721, 1752 et 1771), le Grand dictionnaire de Géographie (1843) de Bescherelle (1802- 1884) et celui de Littré (1863-1872). Nous avons volontairement omis l’Encyclopédie, l’approche encyclopédique étant très différente de l’approche purement lexicographique des dictionnaires pour ce qui est des collocations et des expressions qui font l’objet de notre étude. La plupart des dictionnaires ont été consultés sous format électronique, à l’aide du CD-ROM Redon (Turcan 2000).

2. La reformulation Comme notre étude porte sur la reformulation, il faut tout d’abord préciser de quelle manière nous avons utilisé cette notion. La reformulation peut se définir, d’après Maingueneau (1996:69) comme “la transformation d’une unité discursive de taille variable (du mot au texte) en une autre qui est censée être sémantiquement équivalente”; le terme ‘censée’ doit être entendu, ainsi que l’a montré Catherine Fuchs (1982), comme le fait que tout remaniement de forme entraîne forcément un remaniement de sens selon le modèle de l’air de famille. Si la reformulation est tout d’abord une transformation de la surface du texte, nous pouvons faire entrer dans cette notion au moins trois types de mécanismes:

1) la synonymie, où un mot / une locution sont reformulés par d’autres mots / locutions de sens équivalent; 2) la paraphrase, où c’est l’unité phrastique qui est reformulée par d’autres unités phrastiques de sens équivalent;

1 On a tenu compte des oscillations graphiques des entrées.

LA REFORMULATION DANS LA LEXICOGRAPHIE DES XVIe-XIXe SIÈCLES 335

3) la périphrase, où un mot / une locution est reformulé(e) par une phrase de sens équivalent, qui a souvent pour but d’éclairer le sens de l’expression de départ, comme une glose.

La lexicographie utilise très fréquemment de ces trois types de mécanismes: déjà les définitions des entrées peuvent se concevoir comme des périphrases; de même, l’utilisation des synonymes se fait de plus en plus fréquente pendant le XVIIIe siècle pour élucider le sens des mots, au point que, dans la préface du dictionnaire de l’Académie de 1762, nous lisons qu’“avant que de définir un mot, on a donné presque toujours ses synonymes, c’est-à-dire, les mots qui paraissent signifier la même chose”. D’ailleurs le XVIIIe siècle voit justement la naissance d’un fort intérêt à fixer les contours sémantiques des mots et à préciser les différences de sens entre synonymes: il suffit de penser au dictionnaire des synonymes (1736) de l’Abbé Girard (1677-1748). Si la périphrase et la synonymie caractérisent tout particulièrement une reformulation intratextuelle, c’est-à-dire à l’intérieur d’un même texte / article, la paraphrase semble plutôt caractériser la reformulation intertextuelle, à savoir la manière dont un dictionnaire peut reformuler la phrase définitoire de l’entrée, les exemples ou les citations présents dans des dictionnaires précédents aussi bien que dans les sources citées. C’est ce dernier mécanisme de reformulation qui nous intéressera le plus et qui nous permettra de voir comment la lexicographie est l’un des observatoires privilégiés pour suivre les mutations des intérêts métalinguistiques. D’ailleurs, la lexicographie a toujours été caractérisée en France par une forte intertextualité, non seulement par rapport à un extérieur discursif (i.e. les sources des citations), mais surtout entre les dictionnaires: il suffit de rappeler les différentes éditions de l’Académie, les éditions de Trévoux par rapport au dictionnaire de Furetière…

3. Phrase et syntaxe: de l’approche lexicale au sentiment de la bonne phrase Un autre élément dont il faut tenir compte avant de commencer l’analyse du corpus, c’est la manière dont il faut entendre la phrase et la syntaxe. Pour ce faire, nous nous sommes appuyés sur les réflexions de Jean-Pierre Seguin (1993) et de Jean-Claude Chevalier (1968). La phrase a été longtemps considérée par les grammairiens français comme un ‘mot développé’, comme une ‘façon de parler’. Elle était donc considérée comme une expression / une locution, à interpréter de manière sémantique sur la base d’une approche lexicale. Ce n’est qu’au XVIIIe siècle que la phrase passe du domaine du lexique à celui de la grammaire, bref qu’on assiste à la grammaticalisation de la phrase. La phrase devient, dans la définition exhaustive donnée par

336 RACHELE RAUS

Domergue (1745-1810) en 1800, une “unité hiérarchique supérieure”,2 qui se compose de propositions et qui a un sens précis, complet. C’est sans doute le passage à une conceptualisation écrite de la phrase qui favorise cette prise de conscience métalinguistique. Pendant tout le XVIIIe siècle on s’arrête essentiellement à une prise de conscience qui ne concerne que la construction d’une séquence grammaticale, mais qui déjà vers la fin du siècle3 aboutit à la naissance d’un véritable sentiment linguistique de la phrase, affaire qui avait été longtemps reléguée à une pure question de style. En ce sens, Chevalier (1968:730) différencie justement la construction de la phrase de la syntaxe,4 cette dernière consistant en une

formalisation, qui n’est pas assimilée à la construction, mais qui n’est pas non plus confondue avec un tableau des activités humaines; c’est la faculté de construire un discours, laquelle est commune à tous les hommes.

Sans doute ce sentiment de la phrase naît à la suite de l’affranchissement du français par rapport au modèle latin, ce qui permet alors l’émergence d’une syntaxe autonome et de l’idéal de clarté déjà présent à partir de Du Marsais (1676-1756).

4. La reformulation intertextuelle et l’institutionnalisation de la langue française Si nous considérons notre corpus, la reformulation intertextuelle met en relief le parcours d’affranchissement du français du modèle latin, entrepris à partir de la première édition de l’Académie en 1694, véritable “événement linguistique”.5 Si, comme le font remarquer Collinot & Mazière (1997:135), le dictionnaire de Furetière et celui de l’Académie sont “fondateurs de l’énoncé lexicographique français”, il est également vrai que ces deux dictionnaires permettent de suivre ce processus d’affranchissement du modèle latin par la légitimation d’une tradition intérieure au genre lexicographique ainsi institué. Pour voir la relation colingue du français au latin, il suffit de suivre l’évolution du ‘On’ à l’intérieur des articles analysés. Tout comme pour la suite de notre étude, il nous semble qu’il y a un véritable tournant à partir de la sixième édition du dictionnaire de l’Académie (1835).

2 Seguin (1993:443). 3 Cf. Rivarol, Antoine. 1784. De l’universalité de la langue française, dans la réédition de 1930 éditée par T. Suran. Paris: Didier. 4 Rappelons qu’au contraire, la grammaire de Port-Royal faisait correspondre les deux (cf. Arnauld et Lancelot. 1660. Grammaire générale et raisonnée: chap. XXIV). 5 Voir, le texte Un prêt à parler: le dictionnaire d’André Collinot et de Francine Mazière (1997, Paris: PUF), mais également l’essai d’André Collinot Le colinguisme à l’épreuve du dictionnaire, dans Branca–Rosoff, Sonia, ed. 2001. L’institution des langues. Paris: MSH (tout particulièrement p. 190).

LA REFORMULATION DANS LA LEXICOGRAPHIE DES XVIe-XIXe SIÈCLES 337

Si l’on s’en tient toujours à l’analyse de Collinot & Mazière (1997:195- 208) sur le rôle du ‘On’ à l’intérieur des dictionnaires de Furetière et de Trévoux, parmi les quatre fonctions de ce pronom les auteurs soulignent premièrement le renvoi à une “communauté linguistique homogène […] Cette fiction est nécessaire à la création de la ‘langue française’ comme objet de référence”.6 L’énoncé lexicographique type de ce cas est la structure: ‘On dit…pour dire’. Il est important de souligner la remarque selon laquelle on passe par la création d’une communauté linguistique homogène pour commencer à institutionnaliser la langue française en tant que langue autonome, légitimée par une communauté discursive, notamment la communauté aristocratique responsable du bon usage de la langue. Nous retrouvons le même mécanisme dans les cinq premières éditions de l’Académie. Ainsi, voici quelques exemples que nous pouvons tirer de l’édition de l’Académie de 1762:

CROISSANT: On dit figurément & poëtiquement [sic], L’Empire du Croissant, pour dire, L’Empire du Turc.

TURC: On dit, qu’Un homme est fort comme un Turc, pour dire, qu’Il est extrêmement robuste On dit, Traiter quelqu’un à la Turque, pour dire, Le traiter sans ménagement

On retrouve la structure ‘On dit…pour dire’ citée par Collinot & Mazière. Il est à remarquer que dans ces cas, le dictionnaire renvoie à une utilisation particulière de l’entrée, notamment l’utilisation métaphorique ou proverbiale du mot / de l’expression. En tout cas, il nous intéresse de voir la reformulation intertextuelle de ces mêmes énoncés dans la sixième édition du dictionnaire de l’Académie (1835):

CROISSANT: Il se dit absolument, en poésie et dans le style soutenu, Des armes de l’empire turc; et figurément de Cet empire même. Arborer la croix à la place du croissant. Abattre, relever le croissant. L’empire du Croissant

TURC: [Ø] Cet homme est fort comme un Turc, [Ø] Il est extrêmement robuste. Prov. et fig. Traiter quelqu’un à la turque, [Ø] Le traiter sans ménagement

D’après ces deux cas, il y a donc deux types de reformulation:

1) ‘on dit…pour dire’ → ‘il se dit…Ø’;

6 Collinot & Mazière (1997:201).

338 RACHELE RAUS

2) ‘on dit…pour dire’ → Ø.

Au fond ces deux cas se ressemblent car le lexicographe ne ressent plus le besoin d’une communauté légitimant l’utilisation particulière du mot dans un dit proverbial, voire dans une collocation. Le premier cas semble créer une sorte d’autoréférentialité de la langue. Dans le deuxième cas, l’absence de la modalité autonymique qui légitime, rend la forme proverbiale autonome et stable en soi. L’absence d’une source légitimant la stabilisation lexicale des expressions, collocations ou proverbes, confirme que la langue n’a plus besoin d’une institutionnalisation communautaire, mais que, au contraire, elle est ressentie désormais comme pleinement institutionnalisée. De même, l’affranchissement d’une source énonciative confirme la prise en charge de la part de l’Académie de son rôle institutionnel dont parle Philippe Caron (2002). En effet, il remarque (2002:48) qu’à partir de 1720 les Académiciens s’efforcent d’effacer du dictionnaire des “particularités stylistiques trop marquées” et finissent par produire “un discours d’évidence qui semble n’avoir aucune provenance, aucune temporalité”.

5. La reformulation intertextuelle et le sentiment de la phrase Revenons sur le deuxième cas de reformulation que nous venons d’analyser dans le paragraphe précédent, c’est-à-dire le cas de la suppression du ‘on dit’. Analysons à nouveau les reformulations suivantes:

Académie 1762 Académie 1835 On dit, qu’Un homme est fort comme un [Ø] Cet homme est fort comme un Turc, [Ø] Turc, pour dire, qu’Il est extrêmement Il est extrêmement robuste. robuste On dit, Traiter quelqu’un à la Turque, pour Prov. et fig. Traiter quelqu’un à la turque, dire, Le traiter sans ménagement [Ø] Le traiter sans ménagement

Tableau 1: Exemples de reformulation. Le passage de la IVe à la VIe éd. de l’Académie

Ce type de reformulation est typique du passage de la quatrième à la sixième édition de l’Académie et permet de voir que l’absence de la modalisation autonymique rend la collocation beaucoup plus visible, comme si l’expression était passée d’un contexte oral à un contexte écrit. La collocation est donnée à ‘voir’ telle quelle. Il est vrai que le critère de poser la phrase est encore sémantique: la définition de la collocation se fait par une reformulation intratextuelle précise, la synonymie. La collocation est donc considérée selon le critère lexical, comme un mot complexe à définir par des synonymes. D’ailleurs, dans l’article concernant l’entrée “Turc”, le fait que ce nom apparaisse dans le dictionnaire de 1762 parce “qu’il s’emploie dans quelques manières de parler proverbiales” est reformulé en 1835 par “dans quelques

LA REFORMULATION DANS LA LEXICOGRAPHIE DES XVIe-XIXe SIÈCLES 339

phrases familières ou proverbiales”. Cela nous permet de confirmer que ‘phrase’ s’entend, en 1835 encore, comme une ‘manière de parler’ et donc selon un critère lexical. Cela confirmerait également ce que Seguin démontre être le retard des dictionnaires à enregistrer la grammaticalisation de la phrase opérée par les grammairiens du XVIIIe siècle. Ce retard se justifierait, nous semble-t-il, non tant par ce que Seguin (1993:375) définit “le conservatisme et le recopiage” des dictionnaires, mais plutôt par le fait que, comme c’est souligné dans la préface du dictionnaire de l’Académie de 1835, “l’Académie avait discuté longtemps sur la méthode à suivre pour ‘dresser un Dictionnaire qui fût comme le trésor et le magasin des termes simples et des phrases reçues’”. La citation démontre que le dictionnaire est avant tout le lieu d’enregistrement lexical des mots et que donc c’est en conséquence de ce critère qu’on peut y retrouver des expressions toutes faites, considérées justement selon ce même critère lexical. Il est alors tout à fait normal de retrouver cette approche dans les dictionnaires de l’époque. En ce sens, nous enregistrons l’exception de Féraud (1787:préface), qui parle de manière explicite de son intérêt pour la “construction des mots dans la phrase” et souligne que ses remarques ont pour objet “la construction des mots qui nous a paru être, malgré son importance, l’article le plus négligé par les Grammairiens et par les Critiques”. En tout cas, nous nous demandons si le fait d’isoler la collocation / l’expression comme le font Féraud et l’Académie de 1835 ne finit pas par rendre autonome la collocation / l’expression et ne contribue pas à une prise de conscience de l’unité ‘phrase’. Reste une autre réflexion à faire pour ce qui concerne Féraud, quand, dans son article sur le “Turc”, il précise que

Comme nous connaissons mieux les Turcs que les autres Mahométans, et que nous avons plus de relation avec eux, l’usage a prévalu de dire, se faire Turc, pour dire, se faire Mahométan.

Nous posons à cet égard la question suivante: même si, à l’épreuve des faits, le critère sémantique l’emporte encore souvent dans le dictionnaire de Féraud, est-ce que ce même critère ne finit pas par contribuer à donner le sentiment de la phrase en tant que construction de mots cohérente, complète et autonome? Le critère sémantique, quand il est ‘critiqué’ au sens de Féraud, ne se transforme-t-il pas en une prise de conscience métalinguistique qui aide à voir les phrases comme des constructions exactes? Cela dit, ce qui en ressort sans aucun doute, c’est qu’à partir de la sixième édition de l’Académie, la structure ‘Locution / collocation / proverbe…, synonyme’ se fige et qu’elle sera reprise par la suite dans le dictionnaire de Bescherelle (1843), caractérisé par une forte reprise intertextuelle de l’Académie de 1835, et par celui de Littré (1863-1872).

340 RACHELE RAUS

6. La segmentation des collocations en constituants permutables L’édition de l’Académie de 1835 souligne la volonté des Académiciens de retravailler le dictionnaire de manière à pouvoir l’enrichir, ce qui justifierait aussi le fait que dans la reformulation intertextuelle les articles présentent beaucoup plus d’exemples et de collocations, les citations restant rares dans la mesure où l’Académie a toujours préféré les rejeter. Voici, en effet, ce qu’on peut lire dans la préface du dictionnaire:

Les mots ont été expliqués avec plus d’étendue, dans toutes les variétés de leur sens; les exemples de locutions et de phrases multipliés avec choix, et empruntés à toutes les nuances du langage écrit.

Les auteurs de 1835 retravaillent fortement les exemples et les collocations de l’édition de 1762, laissant supposer la présence d’un critère métalinguistique. Comparons par exemple les reformulations des collocations suivantes:

Académie 1762 Académie 1835 Entrée CAFE Rôtir le café Rôtir, brûler le café CAFFE TURC Ø Etre habillé, coiffé à la A LA TURQUE turque TULIPE Lever des tulipes. Planter, lever des tulipes. Planter des tulipes. LEVANT Les peuples du Levant. Les Les peuples, les marchandises du Levant […] marchandises du Levant Maroquin du Levant. […] Maroquin, cafetière, bouilloire du Levant.

Tableau 2: Reformulations des collocations. Le passage de la IVe à la VIe éd. de l’Académie

Nous remarquons tout d’abord des éléments ajoutés en 1835, comme dans les deux premières collocations citées, “brûler le café”, “Etre habillé, coiffé à la turque”, mais aussi le fait que dans la version de 1835 l’on remanie les syntagmes nominaux et verbaux de manière à éviter la répétition. Ainsi, les syntagmes nominaux “Les peuples du Levant. Les marchandises du Levant” de 1762 sont reformulés par “Les peuples, les marchandises du Levant”, de même que les syntagmes verbaux “Lever des tulipes. Planter des tulipes”, sont reformulés ensuite par “Planter, lever des tulipes”. Déjà dans le Dictionnaire françois (1680) de Richelet (1626-1698), il est vrai, nous trouvons une structure de ce type, du moins pour ce qui est de quelques syntagmes nominaux. Par exemple, à l’entrée “Tulipe”, nous trouvons les collocations suivantes: “Une tulipe commune, hative [sic], tardive,

LA REFORMULATION DANS LA LEXICOGRAPHIE DES XVIe-XIXe SIÈCLES 341

tulipe panachée, &c.”, tout comme dans la quatrième édition de l’Académie on retrouve également “Tulipe blanche, jaune, rouge, violette. Tulipe panachée, bordée, rayée”. Cependant, c’est à partir de la sixième édition de l’Académie que la reformulation des collocations laisse supposer en amont une véritable réflexion métalinguistique, sur la base d’un critère qui caractériserait tout particulièrement la tradition anglo-saxonne,7 à savoir le critère de la transformation de la phrase. Bien évidemment il n’y a pas à proprement parler de transformations dans les cas ci-dessus, mais il y a sans doute la prise en compte d’une structure de la phrase du type V + N / N + V, où les constituants de base peuvent permuter sur l’axe paradigmatique. Ainsi “Planter, lever des tulipes” ou “Les peuples, marchandises du Levant” supposent la prise en compte des moules phrastiques ‘V des tulipes’ et ‘Les N du Levant’. A remarquer que les composants sont retracés selon un critère syntactico - sémantique. Par exemple, le lien sémantique entre les deux verbes “Planter” et “Lever” (des tulipes) est d’antonymie, tout comme la substitution entre les deux noms “Peuple” et “Marchandise” (du Levant) se fonde sur un critère métonymique. Par contre, l’utilisation du nom en apposition ne donne pas lieu à la segmentation de la phrase et l’on préfère la répétition: c’est le cas des titres “Sultan” et “Sultane” qui, dans l’édition de 1835, apparaissent dans une liste de collocations où l’on répète les constituants (“Le sultan Ibrahim. Le sultan Mahmoud; La sultane favorite, La sultane reine. La sultane mère ou sultane validé”), comme c’était déjà le cas en 1762. Ceci s’explique en considérant que dans le cas de “Sultan” les collocations renverraient à des noms propres désignant des référents précis et différents, et que, dans le cas de “Sultane”, les collocations renverraient à des réalités de la hiérarchie du harem qui sont absolument diverses. Le critère de segmentation de la phrase semble alors être la proximité de sens des collocations: ainsi, à l’entrée “Café”, on trouve “Rôtir, brûler le café. Moudre le café”, là où, si “Rôtir, brûler le café” présente la structure décomposée, à cause d’un lien sémantique évident entre les deux expressions,8 “Moudre le café”, par contre, ne rentre pas dans le paradigme et demande la répétition de la phrase parce qu’il est ressenti comme désignant une opération absolument différente. De même, à l’entrée “Croissant” dans le sens de l’empire des Turcs, nous trouvons: “Abattre, relever le Croissant. L’empire du Croissant. L’orgueil du croissant” où dans le premier cas (“Abattre, relever le Croissant”), le sens antinomique des verbes permet la substitution, les deux référents obtenus ayant un lien sémantique précis d’antonymie; par contre, les

7 Cf. Seguin (1993:438), où l’on fait l’exemple de la transformation actif / passif. 8 En comparant les articles concernant “Rôtir” et “Brûler” (le café) dans l’édition de l’Académie de 1835, on se rend compte qu’il s’agit de deux synonymes de “Torréfier” (le café).

342 RACHELE RAUS

deux autres expressions “L’empire du Croissant. L’orgueil du croissant”, qui renvoient à deux référents n’ayant pas de liens sémantiques, demandent la répétition. On trouve souvent de ces exemples dans les entrées analysées, où le critère de segmentation en constituants est justement celui que nous venons de supposer.9 Nous remarquons, pour finir, que ce même critère est déjà présent dans le Dictionnaire critique de Féraud (1787), où la réflexion est poussée outre, et témoigne d’un réel sentiment de la phrase. Ainsi, à l’entrée “Café”, nous lisons: “Dans une de nos Provinces méridionales, plusieurs disent, prendre un café, un thé, pour dire, prendre du café, du thé ou une tasse de café, etc. C’est un vrai barbarisme”.

7. Conclusion Même si le critère lexical produit un retard des dictionnaires à tenir compte de l’émergence de la syntaxe, pourtant, la segmentation des collocations sur la base d’un critère métalinguistique précis dans l’édition de l’Académie de 1835, témoigne d’une prise de conscience de la phrase en tant que structure. D’ailleurs, nous avons pu constater que la phrase devient de plus en plus isolée typographiquement, par l’élimination du commentaire autonymique et la redéfinition selon la structure par juxtaposition ‘Locution / collocation / proverbe…, synonyme’. Bien sûr on est encore loin du sentiment de la phrase en tant qu’unité complexe de sens complet et claire, la réflexion de l’Académie se limitant essentiellement aux collocations. Cela dit, le chemin semble entrepris tant par l’Académie que par Féraud, ce dernier considérant la bonne construction de la phrase selon des critères syntaxiques (ex. la nécessité de l’article partitif au lieu de l’article indéfini dans l’exemple du “Café” ci-dessus) outre le critère syntactico-sémantique qu’on retrouvera ensuite dans l’Académie de 1835.

Bibliographie générale Caron, Philippe. 2002. “Faire parler le parlement comme le Prince? Ou comment légifère l’Académie française de sa création à 1720”. Histoire Epistémologie Langage 24:II.29-50. Chevalier, Jean-Claude. 1968. Histoire de la syntaxe. Naissance de la notion de complément dans la grammaire française (1530-1750). Genève: Droz. Collinot, André & Francine Mazière. 1997. Un prêt à parler: le dictionnaire. Paris: PUF. Fuchs, Catherine. 1982. La paraphrase. Paris: PUF. Maingueneau, Dominique. 1996. Les termes clés de l’analyse du discours. Paris: Seuil.

9 Ex. voir les entrées “Levant”, “Sorbet”, “Mosquée”…

LA REFORMULATION DANS LA LEXICOGRAPHIE DES XVIe-XIXe SIÈCLES 343

Seguin, Jean-Pierre. 1993. L’invention de la phrase au XVIIIe siècle. Louvain & Paris: Ed. Peeters. Turcan, Isabelle, ed. 2000. Le grand atelier de la langue française (CD-ROM). Paris: Redon.

Bibliographie des sources Académie Française. 1694. Le Dictionnaire de l’Académie Française. Paris: J.B. Coignard. Académie Française. 1718. Le Dictionnaire de l’Académie Française. Paris: J.B. Coignard. Académie Française. 1740. Le Dictionnaire de l’Académie Française. Paris: J.B. Coignard. Académie Française. 1762. Le Dictionnaire de l’Académie Française. Paris: Vve B. Brunet. Académie Française. 1798. Le Dictionnaire de l’Académie Française. Paris: J.J. Smits. Académie Française. 1835. Le Dictionnaire de l’Académie Française. Paris: Librairie Firmin-Didot. Bescherelle, L. N. 1843. Grand dictionnaire de Géographie Universelle ancienne et moderne. Paris: A. Courcier. Féraud, Jean-François. 1787. Dictionnaire critique de la Langue Française. Marseille: Jean Mossy. Féraud, Jean-François. 1788. Dictionnaire Grammatical de la langue française. (Nouvelle édition revue, corrigée, & considérablement augmentée.) Paris: Delalain. Furetière, Antoine. 1690. Le Dictionnaire Universel, contenant generalement tous les mots françois, tant vieux que modernes, & les termes de toutes les Sciences et des Arts. La Haye & Rotterdam: Arnout & Reinier Ieers. Littré, Emile. 1863-1872. Dictionnaire de la langue française. Paris: Hachette. Nicot, Jean. 1606. Thresor de la Langue Françoyse, tant ancienne que moderne. Paris: David Douceur. Richelet, Pierre. 1680. Dictionnaire françois, contenant les mots et les choses, plusieurs nouvelles remarques sur la langue françoise. Genève: Jean Herman Widerhold. Trévoux. 1704. Dictionnaire universel françois & latin. Paris: chez E. Ganeau. Trévoux. 1721. Dictionnaire universel françois & latin. Paris: F. Delaulne. Trévoux. 1752. Dictionnaire universel françois & latin. Paris: Compagnie des Libraires associés. Trévoux. 1771. Dictionnaire universel françois et latin, vulgairement appelé dictionnaire de Trévoux - Nouvelle édition corrigée et considérablement augmentée. Paris: Compagnie des Libraires associés.

WORDS AND CONCEPTS FOR CHILD LANGUAGE LEARNING IN LATE NINETEENTH VERSUS LATE TWENTIETH CENTURY AMERICA

MARGARET THOMAS Boston College

ABSTRACT

Although children’s acquisition of a first, or native language is a matter of perennial interest, no consensus has emerged in English-language scholarship about how to refer to what it is that children do (or what it is that happens) in the first few years of life, when children move from non-talking neonates to full participation in a human speech community. Some have called this phenomenon ‘child language learning’; others ‘first language acquisition’; others ‘the development of language’; and still others, ‘the emergence of speech’. This paper compares a range of expressions used in the late 1800s (by Whitney, Pollack, and Lukens, among others) to discuss child language acquisition, to the terminology employed by present-day generativist and non- generativist scholars. In both periods, writers’ word choice reveals not only their own conceptualization but also how they position themselves vis-à-vis competing ways of conceptualizing how children learn language.

1. Introduction This research was provoked by a minor practical problem. In a first attempt to survey late nineteenth- and twentieth-century American scholarship that includes discussion of child language learning, I repeatedly found it difficult to use indices and tables of contents efficiently. Pertinent material was not always easy to locate, even within texts that I knew in advance addressed child language, because the topic seems to lack a conventional name. One might anticipate some heterogeneity of technical terms for discussing language learning in a body of literature that includes work by educators, psychologists, philosophers, and linguists. What stands out, however, is the extent to which the basic phenomenon of language learning itself bears different labels in this corpus. This was true at the beginning of the interval I was interested in, the late 1800s, and it is true today. WORDS AND CONCEPTS FOR CHILD LANGUAGE 345

Children’s acquisition of a first, or native language is a matter of perennial interest. Many have reflected on what Leonard Bloomfield famously depicted as “doubtless the greatest intellectual feat any of us is ever required to perform” (1933:29). Parents, as well as educators and scholars in various fields, have recorded their observations of this feat and analyzed it in writing. But among texts written in English, no consensus has emerged about how to refer to what it is that a child does, or (conceptualized somewhat differently) what it is that happens to a child, when he or she moves from a non-talking neonate, to a babbling infant, and eventually to full participation in one or more speech communities. Some have called this phenomenon ‘child language learning’; others ‘first language acquisition’; others ‘the development of language’; and still others, ‘the emergence of speech’; one book was recently translated from French under the provocative title How Language Comes to Children (Boysson-Bardies 1999). Within this array of expressions, a core set of lexemes appears in various combinations and morphological forms: ‘child’, ‘language’, ‘acquire’, ‘learn’, ‘develop’. These core terms sometimes enter into construction with expressions that have more limited distributions, including ‘progress’, ‘speech’, ‘talk’, ‘grow’, ‘linguistics’, and sometimes ‘infant’ or ‘baby’, together constituting a large and fertile semiotic space. Within this space, writers create neologisms to suit their own purposes, or implicitly align themselves with earlier writers by adopting established juxtapositions of terms. Writers also sometimes pair an existing expression with a novel meaning, introducing a new layer of complexity in the referential repertoire of that term. The plasticity of these terminological resources introduces richness and intricacy into research on child language learning.1 For a researcher interested in the history of the study of child language learning, the heterogeneity of terms is even more striking, because that heterogeneity has been sustained over time even as the inventory of competing terms evolved. One gets used to performing multiple searches in an index or table of contents in order to discover which terms an author favors. But that activity leads one to wonder why child language learning has been so variously labeled within the course of its study in the United States. In language science at large, it is not rare for a long-lived object of research to lack a unique label. But that need not be the case. For example, a different situation has been obtained in research on the origin of language, which seems to have consistently been carried out under that name, and in research on universal grammar, a topic that has orbited in and out of fashion, during which time its referent has shifted while the expression itself has been retained (Thomas 2003).

1 In this chapter I adopt the expression ‘child language learning’ over its competitors, acknowledging as I do so that to employ this term rather than another implicates the very complexities that my work addresses, inevitably skewing the discussion in a certain direction.

346 MARGARET THOMAS

My overall goal, then, is to try to understand the array of terms for child language learning that scholars in America have used from the mid to late 1800s to the present day. I am also interested in the words, and the relationships that hold between words and referents, for adult foreign, or second, language learning—since adult second language learning is often discussed alongside child first language learning, and each provides a revealing parallax on the other. However, in this preliminary study the focus is on child rather than adult language learning. I will concentrate on the beginning and end points of the interval of interest, contrasting usage from the late nineteenth versus late twentieth centuries. My finding so far is that different expressions have become associated with different ways of conceptualizing language learning, both by convention and by authors’ exploitation of fine differences in the referential powers of individual words. Those associations have sometimes shifted over the years, resulting in certain cases in paradoxical relationships holding between terms and concepts. To understand literature on language learning, both child and adult, it is important to look closely at the actual words authors use, considered against the backdrop of words that they could have used, but didn’t. In the absence of a single, compulsory label for a phenomenon that has been examined from many points of view over many years, scholars strategically select terms from an existing inventory, or coin new expressions. Either way, the language a writer uses can speak to us quite subtly about what he or she is saying.

2. William Dwight Whitney on child language learning A reasonable starting point is the writings of the American linguist William Dwight Whitney, who lived from 1827 to 1894. Whitney had strong opinions about language learning. He expressed them with characteristic vehemence, although much of what he wrote about language learning seems actually to have been directed at promoting his views on other controversial issues, such as the origin of language, or whether linguistics is a natural or social science. Whitney commented on child language learning in both his 1867 and 1875 books. He also reiterated his views in an 1872 review of the work of the German scholar Heymann Steinthal (e.g. Steinthal 1871). In all three texts, Whitney asserted straightaway that children learn language by observation and imitation of language data from the environment, and as a result of adult instruction.

. . . we speak English because we were taught it by those who surrounded us in our infancy and growing age. . . . [W]e were born, not indeed into the possession of it, but into the company of those who already spoke it, having learned it in the same way before us. We were not left to our own devices, to work out for ourselves the great problem of how to talk. In our case, there was no development of language out of our own internal resources . . . (Whitney 1867:11)

WORDS AND CONCEPTS FOR CHILD LANGUAGE 347

That is, to Whitney the child learner simply “goes over and appropriates, step by step, what others have wrought” (1875:14), and therefore “gets his language . . . in the most openly external fashion” (1875:26). As a result, “the acquisition of language by children does not seem to us any mystery at all” (1872:303). What stands out in these locutions is Whitney’s materialization of language as a kind of essential asset, something that a speaker comes to possess. In his book The Life and Growth of Language, Whitney signaled his materialization of child language learning in the metaphors with which he framed the overriding question, namely: “[H]ow is language obtained by us? [H]ow does each speaking individual become possessed of his speech?” (1875:7). The answer Whitney offers is that children obtain language the way one obtains, say, a silver table service: namely, by inheriting it from an earlier generation. He takes the inheritance metaphor quite for granted, for example, adverting in a discussion of the conventionality of language to “every word handed down in every human language” (1875:19).2 At another point, Whitney wrote of the child’s “speech-getting” (1875:13). But the verbs he most typically used to depict language learning were ‘receive’, ‘obtain’, ‘acquire’, and ‘appropriate’. Among them, ‘obtain’ and ‘acquire’ dominate. ‘Acquire’ is the only verb indexed in Whitney’s books that leads to discussion of child or adult language learning, and either ‘acquire’ or ‘acquisition’ is employed in every sub-entry that references language learning. Granted that Whitney conceptualized language as property that is derived from the environment, ‘acquire’ is a wholly apt term from his perspective. He rarely used the verb ‘develop’, and made a point of ridiculing Steinthal’s assertions that children “create” (1872:293) language, or that language “break[s] forth” (1872:286) or “grows” (1872:295) in children’s minds. Moreover, Whitney extended the metaphor of language as an object to be acquired to adult foreign language learning, in a passage where he states that adults “take hold of an additional language” (1875:23–24) by the same processes of imitation and instruction that children engage in. In this case, as in the case of child language learning, Whitney’s verb of choice is ‘acquire’.

3. Other depictions of child language learning in late 19th-century America The fact that Whitney put forth his opinions most forcefully in objecting to Steinthal’s discussion of child language learning signals that his opinions did not constitute a consensus. Even artificially confining this survey to scholar-

2 In a few places, Whitney explicitly denies that children “inherit” language (1875:7, 9). But his point there is that languages are not (what we would now call) genetically based. He does not disclaim that languages are “inherited” in the sense of passed from generation to generation like family heirlooms.

348 MARGARET THOMAS

ship in the United States, other opinions and ways of framing those opinions are in evidence. Leopold (1948, 1952), and Slobin’s (1972) revision of Leopold’s bibliography, are excellent guides to this literature. From them, I have extracted two other late-nineteenth century works that epitomize contrasting alternative concepts of child language learning, and alternative ways of talking about it. The first is what Leopold depicts as “a good early contribution” albeit one that is “very incomplete and phonetically not satisfactory” (1948/1971:5). It is an 1878 diary study by a jurist named F. Pollock of his daughter from ages 12 to 23 months. The text gives a month-by-month report and analysis of the child’s expanding vocabulary and phonetic abilities, with some commentary on novelties of her behavior as they bear on language. Pollock called his essay “An infant’s progress in language”, a title that encapsulated his concept of how his daughter passed through early language learning; his title was later echoed in work by Bateman (1914, 1915). What is striking is Pollock’s meager use of Whitney’s favorite word ‘acquire’ and its derivatives. ‘Learn’ is also rare. Instead, Pollock tells the tale of his daughter’s burgeoning control of English in a manner that minimizes her own agency, as if he were simply recording the child’s automatic passage from one point to the next. Thus Pollock favors existential constructions like “There seems to be a difficulty about initial vowels” (Pollock 1878:397); “about six weeks later [dá dá] became a distinct proper name” (ibid. 393); and “‘baby’ came to be freely used as an imperative or desiderative” (ibid. 394). He uses nominalizations like “We note the first appearance of a question” (ibid. 400), and “No approach is yet made to the peculiar English short sound of a” (ibid. 395). Pollock also employs passive voice profusely. He writes: “This word was now formed with fair success” (ibid. 394); “A final nasal sound is now produced” (ibid. 395); and “a sudden advance was made to disyllables” (ibid. 397). The overall effect is to present Pollock’s daughter as one who undergoes a remarkable experience, with her step-by-step “progress in language” unfolding spontaneously before her father’s affectionate and observant eyes. Pollock’s conceptualization of child language learning contrasts with Whitney’s notion that children “obtain” language by seizing upon their linguistic inheritance, in a kind of inter-generational transfer of linguistic goods from adult to child. Differences between Pollock’s and Whitney’s ideas are reflected in the very different language they employ. A third scholar, Herman Lukens, provides a different late nineteenth- century conceptualization of child language learning, couched in a different vocabulary. Leopold (1948/1971:7) identifies Lukens as an intellectual descendent of Wilhelm Wundt, describing his 1894 “Preliminary report on the learning of language” as “one of the more significant early contributions.” Lukens collected and organized many people’s observations of many children

WORDS AND CONCEPTS FOR CHILD LANGUAGE 349

spanning the first three years of life. Unlike the diary studies organized month-by-month that were popular in his era, he analyzed his data into five stages, from the child’s “automatic cries” of Stage I to “Uses words to express his thought” in Stage V (Lukens 1894:427). Lukens dwells at length on what we now call holophrases, idiomorphs, and over-generalizations, citing many examples. His orientation is thoroughly developmental in the sense that he conceived of language learning as a process of change over time, driven forward by an active, inquisitive child who moves through a predictable sequence of steps. He assumed that, all along the way, the child avidly puzzles out the language by interacting with the environment. Lukens employs a wide range of terms to write about language learning. ‘Learn’ and ‘develop’ dominate, usually appearing as verbs or derived nominals predicated of ‘child’. He also profusely uses ‘invent’, ‘imitate’, ‘produce’, ‘play with’, and ‘coin’ in that same syntactic context, while ‘growth’ and ‘progress’ appear as nouns. However, the lexeme ‘acquire’ appears in Lukens’ text in the relevant context only four times. In half of those cases, it is with reference to the acquisition of “sounds” or “noises” viewed as precursors to speech. Thus Lukens communicates a distinctive concept of what children do when they develop language, a concept that contrasts with Whitney’s no-mystery view, in which children simply appropriate what they hear and are taught. The child that Lukens perceives as busily engaged in cracking a linguistic code also contrasts with Pollock’s conception of a passive child, in whom learning of a language takes place spontaneously as if in the absence of will or agency. These three views and their associated vocabularies—those of Whitney, Pollock, and Lukens—could, of course, be augmented and contextualized by examining other late nineteenth-century writings on child language learning. To illustrate some of what remains to be investigated, I will add a few remarks about the status of the expression ‘child language’ and its close relatives during the relevant time period. Curiously, Bar-Adon (1971:1) claimed that Leopold initiated the term ‘child language’ in 1948. That claim is inaccurate by a long shot. It is true that in the period we are focusing on here ‘child language’ did not have the prominence that it has now achieved: the (Canadian) psychologist Frederick Tracy (1893), for example, studied what he called ‘the language of childhood’, and while the prominent educator and philosopher John Dewey (1894) wrote about ‘infant language’—the latter apparently suppressing the incongruity of pairing ‘infant’ (etymologically NOT + pres. part. of fari ‘to speak’) with ‘language’. But more than fifty years before 1948, ‘child language’ was already attested in various senses. Chamberlain (1890) reserved it to refer to the distinctive vocabulary invented by very young speakers, typically featuring phonologically reduced versions of adult words with reduplicated syllables, some instances of which are absorbed into what we now call a ‘caretaker talk’

350 MARGARET THOMAS

or ‘motherese’ register. Lukens (1894:460) concluded his text by calling for more research into “secret and original child-languages”, by which he seems to have meant children’s neologisms. Alongside these specialized meanings, the modern sense of the term ‘child language’ (approximately, ‘the general linguistic usage of children’ or ‘the character of the language children produce’) is also attested. Sanford (1891), for example, used both ‘child- language’ and the longer-standing expression ‘the language of children’ in their modern meanings. However, although Bar-Adon errs in attributing the invention of ‘child language’ to the mid twentieth century, he is right to bring attention to the term’s significance and its relative modernity. ‘Child language’ does not go as far back in the literature as ‘the language of children’, and moreover, the two terms aren’t exactly interchangeable. Notice that pre-modifying ‘language’ directly by ‘child’ seems to presuppose the integrity and predictability of the resulting phrase. That is to say, comparing ‘child language’ to the post- modified construction ‘the language of children’, the former implies a kind of understood coherence or stability of relationship between ‘child’ and ‘language’ not necessarily present in the phrase ‘the language of children’. Therefore the gradual adoption of the expression ‘child language’, which probably started in the 1880s or 90s, seems to signal a shift toward presupposing the consistency of child language as a legitimate object of inquiry. It is worth noting that Whitney, for whom the language of children was only a transition between zero and full control of adult language, does not, as far as I can tell, ever use the expression ‘child language’. I would add in passing that this re-conceptualization of child language learning that seems to have taken place at the end of the nineteenth century, subtly registered in the terms used to refer to the phenomenon, didn’t occur in the study of adult second or foreign language learning until the 1970s. That is to say, until around then, the general linguistic usage of adults in a second language, and the character of the language they produce along the way to learning a second language, was not usually taken to have sufficient coherence or integrity to be treated as a reasonable object of study. It may not have been until Selinker’s (1972) coinage of the expression ‘interlanguage’ that people approached adult language learning as a fit object of study, paralleling the less self-conscious shift signaled by the emergence of the expression ‘child language’, compared with ‘the language of children’.

4. Late 20th century American representation of child language learning Vaulting precipitously ahead about a hundred years, I will close with a glance at some contemporary concepts and terms for language learning. The intervening era of large-sample studies of vocabulary and utterance length inspired by behaviorism (e.g. McCarthy 1946), and the subsequent era of

WORDS AND CONCEPTS FOR CHILD LANGUAGE 351

longitudinal neo-diary studies associated with Roger Brown (1973), are all worth close analysis. But that will wait for another occasion. After the cognitive revolution of the 1970s, most study of child language learning in the United States has either presupposed the so-called innatist hypothesis associated with Chomskyan generative grammar, or reacted against it. Chomsky’s influence has also been divisive with respect to the nomenclature of the field. Generative grammarians adopted ‘language acquisition’ as a kind of trademark term for talking about child language learning. The choice of this expression over other candidates is strategic. ‘Acquisition’ evades the didactic connotation of ‘learning’, since generativists dismiss on theoretical, observational, and experimental grounds any notion that adults teach language to children. ‘Acquisition’ also avoids the implication buried in the word ‘development’ that child language learning is a complex, many-staged affair, as opposed to the metaphor most congenial to Chomskyan linguistics, that of a child effortlessly setting the parameters of a universal grammar given by nature. Generativist research on ‘language acquisition’ thus contrasts with the work of psychologists, educators, speech pathologists, and non-generativist linguists who emphasize children’s gradual accretion of language skills mediated by interaction with the environment. Many who conceive what children do in this way favor the term ‘language development’. In fact, a contemporary scholar’s choice of term fairly reliably signals his or her intellectual stance. One can contrast the title of a recent textbook with a strong generativist orientation, Language Acquisition: The growth of grammar (Guasti 2002) to that of a recent textbook written by a psychologist, Language Development (Hoff 2001). Likewise, one can contrast two parallel collections of short texts, Language Acquisition: Core Readings (Bloom 1994) versus Language Development: The essential readings (Tomasello & Bates 2001), and so on for other pairs of texts such as Goodluck (1991) versus Reich (1986), or Tavakolian (1981) versus Lee (1979). Here as elsewhere, titles are a useful resource in the study of the terminology, because choosing a title forces a writer to distill words and ideas down to the barest, most meaningful minimum. In running text, generativists (like scholars of other orientations) freely use ‘learning’, and sometimes even ‘development’, perhaps simply to avoid repetition. But writers tend to reserve their most highly prioritized term for titles, and ‘acquisition’ is almost always the term of choice among generative grammarians. Generative adoption of the expression ‘acquisition’ presents an intriguing historical paradox. Recall that it was also Whitney’s favorite term. His use of ‘acquire’ and ‘acquisition’ brought attention to his materialization of language learning, and implicitly challenged the propriety of concepts like those held by Pollock or Lukens, and most of all that held by Steinthal. Generative grammarians’ employment of ‘language acquisition’ has a similar effect of

352 MARGARET THOMAS

distinguishing their conceptualization, while those who favor the term ‘language development’ tacitly declare their independence from Chomskyan orthodoxy. However, although both Whitney and generative grammarians adopt ‘acquisition’ in opposition to ‘development’, generativists do not at all accede to Whitney’s notion that children “come to possess” language via tutorial and imitation. In fact, their use of ‘acquire’ suppresses that sense of the word, to attribute to it quite a different meaning. Chomsky himself would probably side with Steinthal against Whitney’s characterization of child language learning; recall that Whitney recoiled from Steinthal’s depiction of it as involving “creation” and “growth”. In contrast, although Chomsky favors the term ‘acquire’, and uses ‘learn’ freely, he has asserted the incongruity of both expressions with respect to his position (e.g. Chomsky 1980a:134–140, 1987/1999:41–43; cf. also Marshall 1987). In one telling passage, Chomsky wrote:

Language learning is not really something that the child does; it is something that happens to the child placed in an appropriate environment, much as the child’s body grows and matures in a predetermined way . . . (Chomsky 1987/1999:41)

This statement is typical of the manner in which Chomsky distances himself from conventional language for talking about child language learning. It is also typical in that he introduces the word ‘grow’ within one leg of an analogy, but doesn’t wholly embrace its application to child language learning. Chomsky characteristically nominalizes ‘grow’, writing about the “growth of a child’s grammar.” I have yet to locate a text in which he uses the verb ‘grow’ transitively, parallel to ‘acquire’, predicating ‘grow’ directly of the child learner. That is to say, Chomsky doesn’t write that, for example, “the child grows principles of case assignment” or that “infants grow language-specific constraints on anaphora”; rather, he will use either ‘growth’, or intransitive ‘grow’, as in “knowledge of language grows in the mind / brain of the child” (Chomsky 1987/1999:43). It is unclear what, if anything, hangs on this fact, except that one might speculate that it signals some subtle limits on how far Chomsky is willing to move away from the conventional inventory of terms for depicting child language learning. As a final note, there is a telling contrast spanning the century between Whitney and Chomsky, a contrast that measures how far apart the two are despite their shared partiality for the verb ‘acquire’. In his 1867 book, Whitney makes the provocative comment that although children differ in the richness of their linguistic environment, in every case, “the amount and style of [adult] speech” in the environment that serves as input to them “surpass[es children’s] acquirements” (1867:12). That is to say, Whitney asserts that child learners encounter a superabundance of linguistic evidence, in both quantity and quality, so that what they acquire is a subset of the wealth of language

WORDS AND CONCEPTS FOR CHILD LANGUAGE 353

available to them. This remark constitutes a neat counterpoint to Chomsky’s assertion that children face a ‘poverty of the stimulus’ in the course of language learning. The claim that input to language learners is impoverished means that, in Chomsky’s view, simple exposure to a language provides an insufficient and misleading basis for the child to project a mental representation of that language (Chomsky 1980b:42; cf. also Thomas 2002). Challenging Whitney’s claims that language in the child’s environment is rich in both “amount and style,” Chomsky views it as finite and degenerate, and therefore incommensurate on both grounds with the unbounded and highly structured knowledge of language that children exhibit. This contrast between these two scholars’ views of language learning makes it all the more intriguing that they converge in some of their preferred ways of talking about how children perform that greatest of intellectual feats, learning a language.

5. Conclusion These preliminary findings, then, suggest that close, comparative investigation of the vocabulary scholars use provides insight into how they conceptualize child language learning. One’s choice of terms is not, of course, ruled exclusively by the meanings of those terms; convention plays a role in word choice, as does the drive to react against convention. Even so, words may communicate in ways that transcend what a writer explicitly attends to. Insofar as that is true here, study of the language used to talk about child language may increase our historical understanding.

REFERENCES

Bar-Adon, Aaron. 1971. [Untitled introduction to reprint of Leopold 1948]. Bar-Adon & Leopold, 1971.1. Bar-Adon, Aaron & Werner F. Leopold, eds. 1971. Child Language: A Book of Readings. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall. Bateman, W. G. 1914. “A Child’s Progress in Speech, with Detailed Vocabularies”. The Journal of Educational Psychology 5.307–320. Bateman, W. G. 1915. “Two Children’s Progress in Speech”. The Journal of Educational Psychology 6.475–493. Bloom, Paul, ed. 1994. Language Acquisition: Core Readings. Cambridge, Mass.: MIT. Brown, Roger. 1973. A First Language: The Early Stages. Cambridge, Mass.: Harvard University. Bloomfield, Leonard. 1933. Language. New York: Henry Holt. Boysson-Bardies, Bénédicte de. 1999. How Language Comes to Children: From Birth to Two Years (M. B. DeBevoise, trans.). Cambridge, Mass.: MIT.

354 MARGARET THOMAS

Chamberlain, A. F. 1890. “Notes on Indian Child-Language”. American Anthropologist 3.237–241. Chomsky, Noam. 1980a. Rules and Representations. New York: Columbia University. Chomsky, Noam. 1980b. “Rules and Representations”. Behavioral and Brain Sciences 3.1–15, 42–61. Chomsky, Noam. 1999. “On the Nature, Use, and Acquisition of Language”. Handbook of Child Language Acquisition ed. by William C. Ritchie & Tej K. Bhatia, 33–54. San Diego: Academic Press. (Repr. from Sophia Linguistica 11, 1987.) Dewey, John. 1894. “The Psychology of Infant Language”. Psychological Review 1.63–66. Goodluck, Helen. 1991. Language Acquisition: A Linguistic Introduction. Oxford: Blackwell. Guasti, Maria Teresa. 2002. Language Acquisition: The Growth of Grammar. Cambridge, Mass.: MIT. Hoff, Erica. 2001. Language Development (2nd ed.). Belmont, Calif.: Wadsworth. Lee, Victor, ed. 1979. Language Development. New York: John Wiley. Leopold, Werner F. 1948. “The Study of Child Language and Infant Bilingualism”. Word 4.1–17. (Repr. Bar-Adon & Leopold 1971.1–13.) Leopold, Werner F. 1952. Bibliography of Child Language. Evanston, Ill.: Northwestern University. Lukens, Herman T. 1894. “Preliminary Report on the Learning of Language”. The Pedagogical Seminary 3.424–460. Marshall, John C. 1987. “Language Learning, Language Acquisition or Language Growth?” Noam Chomsky: Consensus and Controversy ed. by Sohan Modgil & Celia Modgil, 41–49. New York: Falmer. McCarthy, Dorothea. 1946. “Language Development in Children”. Manual of Child Psychology ed. by Leonard Carmichael, 476–581. New York: John Wiley. Pollock, F. 1878. “An Infant’s Progress in Language”. Mind 3.392–401. Reich, Peter A. 1986. Language Development. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall. Sanford, E. C. 1891. “Notes on Studies of the Language of Children”. The Pedagogical Seminary 1.257–260. Selinker, Larry. 1972. “Interlanguage”. International Review of Applied Linguistics 10.209–231. Slobin, Dan . 1972. Leopold’s Bibliography of Child Language (Rev. ed.). Bloomington, Ind.: Indiana University Press. Steinthal, Heymann. 1871. Abriss der Sprachwissenschaft. Berlin: F. Dümmlers, Harrwitz und Gossmann.

WORDS AND CONCEPTS FOR CHILD LANGUAGE 355

Tavakolian, Susan L., ed. 1981. Language Acquisition and Linguistic Theory. Cambridge, Mass.: MIT. Thomas, Margaret. 2002. “Development of the Concept of ‘the Poverty of the Stimulus’”. The Linguistic Review 19.51–71 Thomas, Margaret. 2003, January. “What Do We Talk About, When We Talk About ‘Universal Grammar’, and How Have We Talked About It?” Paper presented at the Annual Meeting of the North American Association for the History of the Language Sciences, Atlanta, Georgia. Tomasello, Michael & Elizabeth Bates, eds. 2001. Language Development: The Essential Readings. Malden, Mass.: Blackwell. Tracy, Frederick. 1893. “The Language of Childhood”. American Journal of Psychology 6.107–138. Whitney, William Dwight. 1867. Language and the Study of Language. New York: Charles Scribners. (1901 6th ed. rpt. 1971, New York: AMS Press.) Whitney, William Dwight. 1872. “Steinthal on the Origin of Language”. North American Review 114.272–308. Whitney, William Dwight. 1875. The Life and Growth of Language: An Outline of Linguistic Science. New York: D. Appleton.

LA LEXICOLOGIE, UN SAVOIR SCOLARISABLE?

SONIA BRANCA-ROSOFF (Université Sorbonne Nouvelle – Paris III, SYLED) & DAN SAVATOVSKY (Université de Dijon – CNRS, UMR Histoire des Théories linguistiques)

ABSTRACT

This article aims to define the conditions and forms under which “lexicology” became a scholarly field of knowledge in non-Latin secondary school curriculums in France between 1850 and 1920. The lexicon was, in fact, the main area of language teaching in which a didactics - coupled with the establishment of the “modern humanities” around 1880 - arose without being viewed through the prism of ancient languages’ grammar. The expansion of this scholarized lexicology is linked, at first, to the predominance of a philological approach stemming from the work of P. Larousse, B. Jullien, and L.-C. Michel. This approach, which responded to certain concerns in the areas of etymology, semantics, and derivational morphology, provided a frame for the development of several types of exercises. The period drew to a close with I. Carré’s attempt to incorporate lessons in the lexicon beginning in elementary school, orienting it towards the study of orthography and written expression.

Introduit, semble-t-il, par l’abbé Gabriel Girard [1677-1748] en 1747, le terme lexicologie a été repris par Beauzée [1717-1789] dans l’article “Grammaire” de l’Encyclopédie (1757 t. 7:841-847), et après lui par Butet de la Sarthe [1769-1825] en 1801, pour désigner les “principes raisonnés communs à toutes les langues” concernant “la connoissance des mots” (Beauzée, op. cit). Assez peu usité au début du XIXe siècle, le terme connaît une nouvelle fortune dans le champ scolaire, avec la série de manuels que Pierre Larousse [1817-1875] destine à l’enseignement primaire et primaire supérieur – série inaugurée en 1851 par le Cours lexicologique de style, ou Lexicologie.1 Tout un savoir scolaire se développe ensuite, entraînant un important essor éditorial, bien que le terme même de lexicologie cesse de figurer dans les titres quand commencent à se multiplier les critiques à

1 Voir Delesalle 2002. LA LEXICOLOGIE, UN SAVOIR SCOLARISABLE? 357

l’endroit de Larousse.2 Les auteurs préfèrent alors des intitulés qui inscrivent plus nettement leurs manuels dans le prolongement de la grammaire historique3 ou insistent comme I. Carré [1829-1909] sur une matière du français élémentaire, le vocabulaire. Carré suggère aussi que l’abandon du terme s’explique par la modestie des ambitions d’un enseignement primaire4 essentiellement intuitif et pratique: “ce n’est pas un traité didactique de lexicologie: ce sont des exercices pratiques, de simples remarques qu’on soumet à l’élève et qu’il généralise” (Carré 1894:v). Dans les plans d’études, aucun terme générique ne définit d’abord ce type d’activité, jusqu’à ce que la dénomination d’étude du vocabulaire finisse par s’imposer. L’arrêté du 26 juillet 1909 sur les écoles primaires supérieures et les cours complémentaires rappelle ainsi qu’il faut faire une “place importante à l’étude du vocabulaire, c’est-à-dire des mots classés méthodiquement, de leur modification par l’usage des affixes, de leur groupement en familles d’après leur étymologie” (in Chervel et al. 1993-95, II:238). Mais au-delà de ces variations terminologiques, ce qui nous importe ici, c’est le type de savoir sur les mots que les réformateurs de l’école ont cherché à implanter dans l’enseignement primaire pendant l’intervalle de temps compris entre 1850 et 1920 environ: l’un des enjeux de la lexicologie est de pourvoir les théories de la dérivation et la linguistique historique d’un espace de projection scolaire. Nous prendrons comme axe le Dictionnaire de pédagogie (1882-1893), dirigé par Buisson [1841-1932] (désormais DP) parce que sa diffusion a été très importante (Dubois 1994), qu’il joue le rôle d’organe officieux des républicains alors au pouvoir et qu’il dresse le bilan d’un demi-siècle de réformisme pédagogique. Nous situerons d’abord le développement de la lexicologie parmi les ambitions des réformateurs en matière de lecture et d’écriture, et nous indiquerons comment l’apprentissage des listes de mots, prenant appui sur la leçon de choses, est mise au service des pratiques de composition. Puis nous décrirons ce savoir d’école primaire en le situant par rapport, d’une part, aux devanciers invoqués par le DP (Butet, J.-J. Rapet [1805-1882], L.-C. Michel [fl. 1834-1898] et surtout le plus prestigieux, le Père Grégoire Girard [1765-1850]), d’autre part, aux auteurs qu’il inspirera (I. Carré, R. Pessonneaux [1851-1935], Larive et Fleury5). Nous insisterons sur les types d’exercices car, plus encore que les programmes ou les leçons de

2 Seuls quelques auteurs continuent à l’employer, comme Gautier [1887-1906] & Pessonneaux [1851-1935] dont le livre d’abord paru en 1887 est réédité pendant quarante ans. 3 Le Tellier (ou Letellier) [fl. 1851-1853] 1851-52, Jullien [1798-1881] 1862, Delacroix [fl. 1862-1901] 1880. 4 ‘Primaire’ est pris à l’époque au sens large d’enseignement sans latin, y compris le ‘primaire supérieur' qui scolarisait des élèves de 13 à 16, voire 17 ans. 5 Larive – pseudonyme de Merlette, Auguste Nicolas, [1827-19 ?]; Fleury – pseudonyme de Hauvion l’aîné, peut-être Casimir Hauvion [1843-?]; voir Chervel 1982.

358 BRANCA-ROSOFF & SAVATOVSKY

manuels, ce sont les exercices qui ont permis à ce savoir nouveau qu’était la lexicologie d’être didactisé.

1. Lexicologie et français: de nouvelles finalités pour l’école primaire Parmi les raisons principales permettant de comprendre la place occupée par la lexicologie dans l’enseignement du français, il y a au premier chef le besoin de doter cette discipline d’objets d’études et d’exercices détachés du modèle humaniste, dans lequel l’étude du français n’était pas envisageable indépendamment de celle du grec et du latin. Le prestige du système des humanités en vigueur dans l’enseignement secondaire—le seul à présenter jusque-là un ensemble cohérent de savoirs et d’exercices, à viser une formation globale—a longtemps conduit à considérer l’enseignement du français seul comme un enseignement mutilé (Balibar 1985). C’est pourquoi l’histoire de la lexicologie scolaire, bien qu’elle commence au milieu du XIXe siècle, nous paraît devoir être retracée d’un point de vue rétrospectif, à partir du moment où le ministère Ferry et l’équipe réunie par le directeur de l’enseignement primaire, F. Buisson (inspirateur essentiel des lois scolaires de 1881-1882), l’inscrivent dans une conception cohérente de l’enseignement du français et envisagent la possibilité de fonder des ‘Humanités primaires’ (Pécaut [1828- 1898] 1894:15). Les partisans de la rénovation recommandent ainsi la lecture des textes littéraires, même si, conscients des résistances, ils s’interrogent encore: “La poésie a-t-elle droit de figurer dans l’éducation primaire et plus particulièrement dans l’éducation populaire?” (Pécaut, DP, art. Poésie:2387). Mais c’est bien sûr pour répondre positivement et conseiller la récitation d’extraits de Victor Hugo qui élèveront l’âme des élèves et les éveilleront au sentiment du beau. Ils souhaitent aussi que la composition devienne l’exercice le plus important des grandes classes, “celui vers lequel doit tendre tout l’enseignement de la langue” (Berger [1874-1887], DP, art. Composition et style:450), bien qu’il soit soigneusement distingué des compositions du secondaire auxquelles est réservée la catégorie du style (DP, art. Littérature et style:1173). La composition du primaire reste un exercice de langue:

Apprendre le français comporte […] en soi trois branches d’études: celle des mots considérés au point de vue de leur origine et de leur signification: c’est l’objet du vocabulaire; celle des mots considérés dans leurs formes et leurs rapports entre eux: c’est l’objet de la grammaire; enfin, celle qui s’occupe de l’arrangement des mots en phrases et des phrases entre elles pour rendre une suite de pensées: c’est l’objet de la composition. (Dauzat [1846- 19 ?]1896:38)

Pour l’inspecteur d’Académie qui commente ici les programmes de 1887, la composition est un prolongement de la syntaxe. Elle forme “le but de l’étude de la langue française” à l’école primaire, le vocabulaire en étant “la base” (ibid.). Mais alors que dans les lycées, l’étude de la grammaire et la

LA LEXICOLOGIE, UN SAVOIR SCOLARISABLE? 359

composition sont abordées successivement (comme l’indique le DP, la connaissance du vocabulaire y est présupposée), elles sont menées de front à l’école primaire. L’évocation des conditions dans lesquelles la composition est devenue un exercice d’école primaire, du rôle que le père Girard et son disciple, L.-C. Michel ont joué dans la diffusion des techniques de cet exercice, permet de comprendre le statut de précurseurs qui leur sera reconnu sous la République. Par ailleurs, l’école de la IIIe République invente (ou réinvente après le père Girard et Pestalozzi [1746-1827]) la leçon de choses, support d’un apprentissage linguistique fondé sur l’échange verbal et l’enrichissement du lexique. Telle est la doctrine désormais officielle, diffusée à l’instigation de F. Buisson, qui rédige lui-même les articles “Enseignement intuitif” et “Enseignement par l’aspect” du DP. Ainsi, dans l’article Langue maternelle du DP, F. Cadet [1827-1888] consacre un paragraphe à la leçon de lecture:

La leçon de lecture ne doit pas plus être une leçon de grammaire qu’une leçon d’histoire, de géographie, etc. Le but de cet exercice est avant tout l’étude générale de la langue, du vocabulaire, du sens des mots, soit propre, soit dérivé, soit figuré. Toute explication qui ne sert pas à mieux faire comprendre le morceau est un hors d’œuvre. (DP:1500)

L’élévation des objectifs s’accompagne d’un changement pédagogique profond: l’enseignement simultané de la lecture et de l’écriture, acquis vers 1880 et devenu désormais général, va de pair avec une organisation concentrique de l’enseignement. Cette organisation doit donner à tout élève qui quitterait l’école en chemin un bagage minimal, mais cohérent pour un niveau de classe donné, un ensemble complet de connaissances essentielles. Elle explique pourquoi, au degré de difficulté près, on retrouve les mêmes types d’exercices lexicologiques à tous les niveaux de l’enseignement primaire et primaire supérieur, voire du secondaire moderne. Mais si l’acquisition de l’écriture devient contemporaine de celle de la lecture, alors la classe doit pouvoir nourrir ses exercices d’écriture: l’apprentissage du vocabulaire sera donc mis en place dès que possible. Et il faut inventer des exercices spécifiques pour l’introduire car les réformateurs s’accordent à penser que l’usage seul ne suffit pas.

2. Les exercices de vocabulaire 2.1 De l’amplification rhétorique aux exercices de substitution Ces exercices reprennent pour partie ceux qui sont sur le point d’être délaissés par l’enseignement secondaire classique (Savatovsky 2001). C’est chez le père Girard que les auteurs du DP trouveront une forme qui emprunte à la fois à l’amplification des matières, type même de l’exercice rhétorique,

360 BRANCA-ROSOFF & SAVATOVSKY

comme dans le discours ou la narration, et à l’exercice à trous6—survivant et successeur des cacographies et des cacologies.7 Le but recherché est d’abord la mise en place d’un enseignement associant intimement la rédaction et la grammaire. Les mots se répartissent dans des catégories grammaticales selon une distribution morphologique où la dérivation est intéressée (voir Bourquin 1980, II:675). Toutefois ces jeux d’équivalence perdureront et on les retrouvera encore dans Larive & Fleury (1911:46), qui font travailler les adjectifs comme des équivalents de périphrases: “Exercice d’invention: Copiez et remplacez par un adjectif les mots en italiques. 1- Un caractère prompt à s’irriter. – 2- Un animal qui a quatre pieds […].” De fait, au Cours élémentaire, les grammaires qui prétendent s’inspirer du programme des rénovateurs, comme celle de T. Frieh [fl. 1874-1893] (1880), ne font qu’ajouter des exercices d’orthographe où les cacographies ont laissé place à la reformulation: “mettre au féminin, au pluriel” des adjectifs ou des sujets… . Voici l’exemple d’un de ces exercices, dits d’invention: “Nommer 4 objets de couleur blanche; 4 de couleur noire, etc. Ex: La porcelaine est blanche. Les belles-de-jour sont bleues. Les fleurs du pêcher sont roses” (Frieh 1880, n° 199:96).

2.2 De la liste isolée à la liste associée à une petite phrase Tous les réformateurs s’accordent sur l’idée que l’enrichissement du vocabulaire est une activité que l’on doit programmer tout au long de la scolarité, très régulièrement et de façon décloisonnée. De ce point de vue, le Cours d’études des écoles primaires de Rapet, d’abord paru dans le Journal des instituteurs en 1860, présente une importance particulière. J.-J. Rapet est alors Inspecteur général de l’enseignement primaire et son cours accompagne son Plan d’études pour les écoles primaires. Or, ce plan est essentiellement un dispositif d’exercices: “(Son) objet essentiel est de fournir aux instituteurs et aux institutrices des exercices et des devoirs à faire faire aux élèves pendant et après les leçons” (Rapet 1876 [1860-61], Introduction:3). Rapet va donc proposer des exercices quotidiens destinés à étendre le vocabulaire des élèves. Pendant le deuxième mois du Cours élémentaire, le maître aborde ainsi la distinction des parties des végétaux:

Parties principales des végétaux: racines, tige, branches; parties de la racine: souche, fibrilles ou chevelu; racines diverses: racines fibreuses (herbes), ligneuses, ou ayant la consistance du bois (arbres); charnues (carottes, navets, raves, radis, betteraves);

6 Pendant la Restauration, l’abbé L.-E. C. Gaultier [1746-1818] avait déjà lié l’apprentissage de la composition et la grammaire, en faisant travailler les moniteurs de l’enseignement mutuel sur des extraits de Fénelon, préalablement “troués”, ce qui permettait de pratiquer des exercices d’enrichissement de phrases (Branca 1980). 7 Exercices qui consistaient à présenter des énoncés fautifs à l’élève et à lui demander de les rectifier. Fautifs quant à l’orthographe (cacographie) ou à la syntaxe (cacologie).

LA LEXICOLOGIE, UN SAVOIR SCOLARISABLE? 361

bulbeuses ou ayant la forme d’un bulbe (oignons, ail, lys); tuberculeuses, ou portant des tubercules (pommes de terre, dahlias) […]. Pour cette leçon, qu’on subdivisera en deux, on montrera autant que possible aux enfants toutes les choses dont on leur parlera […]. Il s’agit d’ailleurs uniquement d’apprendre les noms de choses matérielles que les enfants peuvent très aisément distinguer les unes des autres. (Rapet 1876 [1860-61], Partie du maître:37)

Si ces exercices ont l’intérêt d’échapper à une conception purement formelle et de mettre les mots au service des choses que l’on observe, ils offrent une conception représentationnelle très caricaturale: enfermement dans des nomenclatures et prolifération des termes spécialisés imposés aux élèves. La nomenclature de J.-J. Rapet repose sur un encyclopédisme extravagant, s’agissant d’un cours destiné à de très jeunes enfants. L’élève se voit proposer des listes qui mêlent termes techniques relevant de la classification botanique (pétiole, foliole) et termes courants, dans un effort pour dégager des compétences lexicales autres que la langue littéraire des lycées. À la fin du siècle, les auteurs postérieurs au DP paraissent plus soucieux de partir de la vie quotidienne des élèves; de plus, ils pratiquent systématiquement l’insertion d’unités lexicales nouvelles dans des phrases simples. Nous nous référons aux exercices d’I. Carré à titre d’exemple. Les mots conduisent seulement aux choses et les choses aux mots; l’élève (du) primaire n’est destiné qu’à faire l’inventaire d’un monde concret:

Les divers sens d’un mot forment comme une échelle, depuis le plus simple et le plus concret jusqu’au plus général et au plus abstrait. L’élève, à l’école primaire, n’en gravit que les premiers échelons et il n’a pas besoin, pour les bien connaître et pouvoir en user, de s’élever aux échelons supérieurs. (Carré 1896, préface du Livre du maître:ix)

Dès les premières classes, d’innombrables exercices énumèrent des mots regroupés par catégories thématiques (et, quand c’est possible, par suffixes)8 et proposent de les placer dans des phrases simples stéréotypées: l’exercice clé est l’insertion d’un mot dans un moule syntaxique rigide et appauvri (S)VO… qui répond le plus souvent aux questions “qui est-ce qui verbe-objet? ”, “Le N fait quoi?”. La question sera remplacée par le terme à découvrir, ce qui permet un contrôle de la compréhension et un travail répétitif sur les relations élémentaires d’accord qui ne laisse aucune place à la spontanéité et à la créativité. Les mots sont donc enseignés par l’exercice à trou permettant une première exploration des liens entre lexique et contexte dans des énoncés réduits au minimum. Cependant Carré fait varier les formulations. Dans la première leçon du cours préparatoire, intitulée “les arbres fruitiers”, on observe

8 Les regroupements morphologiques sont immédiatement suggérés puisque les mots sont décomposés au tableau, mais la terminologie grammaticale (suffixes, préfixes…) n’est pas employée.

362 BRANCA-ROSOFF & SAVATOVSKY

l’alternance des verbes donner, porter, produire; les élèves répondent à l’oral puis peuvent recopier par écrit: “le pommier donne des pommes”, etc. Ces propositions décontextualisées constituent des sortes de définitions phrastiques incluant le mot à définir de façon à installer ou renforcer des relations associatives fortes entre un agent, un verbe, un objet. C’est le cas dans la 5e leçon qui porte sur les métiers et fait trouver l’agent au moyen de la question “qui est-ce qui?”, sur le modèle “le couvreur couvre les toits”.9 À l’oral, des reformulations permettent de faire varier les places syntaxiques:

Comme exercice de langage, faire répéter la leçon en variant les expressions et les tournures: le pommier donne, produit, porte des pommes; la pomme est le fruit du pommier; c’est le pommier qui donne les pommes; c’est le poirier qui produit les poires; on récolte les pommes sur les pommiers. (Carré 1899, Livre du maître:2)

Sous une forme non réflexive, on trouve là des exercices qui ouvrent sur la transformation des énoncés. Ce vocabulaire est strictement concret – ce que souligne le sous-titre de la série de Carré, “les mots et les choses”: les signes désignent des classes d’objets, tels qu’ils sont perçus, même si la leçon conduit parfois à améliorer cette première conceptualisation du réel.10 “En somme, nous voulons qu’il débute par le concret, par la perception de ce qui est” (Carré 1894, Livre du maître:vi). L’apprentissage des mots génériques, à plus forte raison celui des sens figurés, sont ajournés à la fin du cours élémentaire:

Une idée générale ne vaut vraiment pour celui qui la possède, que s’il est capable d’y retrouver les éléments, c’est-à-dire les idées plus particulières qui ont servi à la former: autrement le mot qui l’exprime est vide de sens; ce n’est pas une connaissance, c’est l’illusion de la connaissance; c’est le savoir purement formel qui caractérise les esprits vaniteux et faux. Si donc nous abordons l’étude des termes généraux dans ce cours élémentaire, ce n’est qu’une amorce. (Carré 1894, Livre du maître:vi)

En revanche, le modèle peut hériter une partie des exercices sur les synonymes car la pratique des “synonymes” repose sur la comparaison qui paraît une ressource intellectuelle essentielle à développer pour déterminer la signification exacte de chaque mot.

2.3 La tradition des synonymes Des auteurs comme L.-C Michel, dans les années 1850, réservaient ces exercices à la fin des apprentissages. En effet, les Études sur la signification des mots et la propriété de l’expression (1858) sont destinées aux écoles

9 Ce qui ne veut pas dire que ces termes sont fréquemment co-occurrents dans des discours réels. 10 Le mot est alors une occasion de développer des connaissances élémentaires sur les référents. Voir les différences entre grenouille et crapaud. (1899:72-73)

LA LEXICOLOGIE, UN SAVOIR SCOLARISABLE? 363

supérieures et à toutes les écoles spéciales dont le cadre d’enseignement ne comprend pas l’étude des langues mortes et aux institutions de demoiselles. La leçon 8 de l’ouvrage concerne ainsi l’étude du sens des mots par “rapprochement des expressions analogues” ou opposées-synonymes- antonymes:

Etudier les mots qui, bien qu’appartenant à des familles différentes, expriment, soit une idée à peu près semblable, soit une idée entièrement opposée. Rien n’est plus propre que ce rapprochement à faire saillir le sens incertain d’un mot.

NOMS ADJECTIFS VERBES

Analogues Opposés Analogues Opposés Analogues Opposés

Quiétude Inquiétude Docile Indocile Attirer Repousser

Tranquillité Agitation Obéissant Désobéissant Amener Emmener

Sommet Base Soucieux Serein Progresser Rétrograder

Cime Pied Inquiet Tranquille Avancer Reculer

(Michel 1858:38)

Mais Michel ne précise pas les contextes d’emploi de ces mots. P. Larousse (1851) commençait en revanche dès les petites classes par des exercices sur les “synonymes”: Finesse/ruse ou arracher/ravir (1ère leçon), éloigner/écarter ou génie/esprit (2e leçon). Il ne faisait que s’appuyer sur la tradition qui remonte aux Synonymistes des XVIIe et XVIIIe siècles. Les concepteurs du DP lui reprocheront de partir de nuances délicates, hors de portée de l’intelligence des élèves, alors que les bases ne sont pas acquises. Les successeurs de Larousse proposeront des exercices sur les synonymes en couplant l’acquisition de listes de termes et leur mise en contexte, et en les réservant eux aussi aux débutants. Cependant, au lieu de procéder d’un ordre aléatoire, comme chez Larousse, la réflexion sur la synonymie s’articule désormais au travail sur les listes et à l’idéologie du nom juste. Chez Carré, par exemple, la 13e leçon destinée aux élèves du cours élémentaire (7 à 9 ans) porte sur les noms des contenants: besace, blague, bourse, écrin, étui, gaine, gourde, gousset, fourreau, poche, portefeuille, sébile, tabatière. L’élève est invité à “remplacer les points par le nom de l’objet qui répond à la question ‘où, dans quoi, place-t-on?’ ”: “1. Le tabac à fumer se met dans une… et le tabac à priser dans une… 2. On met sa montre dans son…, et son mouchoir dans sa…” (Carré 1894, Livre de l’élève:33). Le travail porte uniquement sur les co-hyponymes, placés chacun dans un contexte rigide discriminant: “Si vous choisissez bien le mot, qui dans chaque phrase doit remplacer les points, vous vous habituerez en parlant et en écrivant à vous servir toujours du mot

364 BRANCA-ROSOFF & SAVATOVSKY

propre, qui dira ce que vous voulez dire et rien autre chose” (1894, Livre de l’élève:2).

2.4 L’analyse et la synthèse des mots construits Mais l’essentiel des nouveautés dans le travail sur la lexicologie mené autour du DP concerne l’intégration de la dérivation comme élément central de structuration du lexique, ce qui permet de traiter à la fois le sens et l’orthographe. L’usage seul ne permet pas de connaître le sens des mots. Pour en déterminer la signification exacte, il faut analyser les parties qui les constituent, indiquer la valeur du radical, des préfixes et des suffixes.

2.4.1 Butet. Les rédacteurs du DP ont conscience que cette approche intellectuelle rompt avec les routines. C’est pourquoi ils en appellent à Butet de la Sarthe, auquel ils reconnaissent un rôle de précurseur en lui consacrant une notice. Les raisons de ce recours tiennent sans doute à ce que ce grammairien, proche des Idéologues, conjoint à l’analyse linguistique une visée explicitement didactique. Cependant Butet songe d’abord aux élèves latinistes qui, grâce à son ouvrage, pourront “dans la formation des mots faire le départ de ceux qui n’existent en français que par la traduction d’avec ceux qui s’y sont produits par construction, (et) saisir les loix d’après lesquelles se composent et se décomposent les polysyllabes des deux langues suivant la synthèse et l’analyse des idées que ces polysyllabes représentent” (Butet an IX- 1801:i-ii). Sa lexicologie s’inscrit donc surtout dans le dispositif colingue d’un apprentissage coordonné du latin et du français. Mais cette tentative s’est révélée sans lendemain dans les lycées comme dans les écoles.

2.4.2 Girard. L’autre référence principale des pédagogues du DP en matière de dérivation est le Père Girard (1845), pour qui la dérivation est aussi une des clés d’une grammaire des idées, même si la langue française est “capricieuse”, très irrégulière:

Dans les dérivés formés par des initiales11 [la langue française] traduit souvent les mots latins en français, tandis que d’autres fois, sans qu’on puisse en deviner la raison, elle conserve les mots latins. C’est ainsi que nous avons d’un côté pourvoir, entreprendre, enfermer et de l’autre provision, interposer et inclure. Un autre fâcheux inconvénient pour l’intelligence des mots est que nous avons une foule de dérivés dont les radicaux n’ont jamais passé dans notre langue. Tels sont, par exemple, les radicaux duire (mener), struire (bâtir), férer (porter) qui n’existent plus que dans leurs dérivés conduire, construire, conférer; puis produire, détruire, référer, etc. (Girard 1845:vi )

11 Nos préfixes.

LA LEXICOLOGIE, UN SAVOIR SCOLARISABLE? 365

La dérivation forme ici le fond du vocabulaire: Girard examine les principaux préfixes et suffixes, classés en fonction des parties du discours, avant d’examiner les mots composés. L’élève doit, si on lui présente le radical, trouver les dérivés sans se préoccuper de la “valeur” stable ou non du suffixe. Ce travail est d’ordre paradigmatique: il concerne l’analyse du stock de mots et ne renvoie pas aux équivalences syntaxiques. L’élève place ensuite chaque mot, radical et dérivé, dans une phrase qu’il invente de façon à s’approprier son sens.

2.4.3 L.-C. Michel: une ‘étymologie’ purement française. La dernière référence importante des rédacteurs du DP est Michel. A la différence de la plupart des grammairiens qui se préoccupent trop exclusivement, à ses yeux, soit de la classification et de la forme des mots, soit de leur “syntaxe”, Michel (1858) entend se consacrer à leur signification. Comme Girard, il envisage systématiquement l’analyse des préfixes et celle des suffixes et surtout il l’étend à des “familles entières”. La première leçon présente la famille de MONT, travaillée selon le système des questions et des réponses: l’exemple est souvent repris dans les manuels qui suivront:

Verbes et participes Noms et adjectifs MONTER Mont, montée, montagne, monticule, monture, monteur, montage, montoir, montant, montueux, montagneux, montagnard Monc Monceau Dé mont -er, -ant, -é Démontage, démonteur Re mont er, ant, é Remontage, remonteur Sur mont er Surmontable, insurmontable (in nég.: non surmontable) A monc eler, ant, é Amont Tra Tramontane Ultra Ultramontain

Le maître: Lisez très-attentivement les mots écrits sur le tableau. Vous voyez que la première colonne, à gauche, contient des verbes avec l’indication de leurs participes; et la seconde des noms et des adjectifs. Lisez successivement chaque verbe: trouvez- vous entre eux une partie qui leur soit commune et qui leur donne un air de ressemblance? L’élève: Tous, à l’exception du cinquième ont en effet les deux syllabes semblables. Le cinquième a seulement la première syllabe mont qui est commune avec les autres. (Michel 1858:2-3)

Michel opère alors une première série de distinctions entre le radical, qui exprime l’idée commune à toute la famille, et le préfixe et la désinence – terme employé parallèlement à suffixe; il distingue enfin entre les mots dérivés et les mots composés.

366 BRANCA-ROSOFF & SAVATOVSKY

Le maître: On appelle radical ou racine cette partie invariable du mot, qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille, et exprime l’idée commune qui sert à les grouper. On appelle famille de mots les groupes de mots qui dérivent d’un même radical, d’une même racine et qui offrent tous une idée commune outre l’idée accessoire exprimée par chacun d’eux en particulier. Vous avez vu que le mot racine donnait naissance aux autres mots de la même famille de deux manières. 1° En recevant au commencement une syllabe nouvelle; 2° en s’accroissant à la fin d’une syllabe, ou bien en changeant celle de sa terminaison. On appelle initiales ou préfixes les syllabes ou particules que l’on place en tête des mots racines pour former des mots composés: surmonter, ultramontain, malfaiteur. On appelle désinences ou suffixes, les syllabes que l’on ajoute aux mots racines pour en varier la terminaison et former des mots dérivés: montagne, monticule , montagnard. (…) On appelle dérivés les mots formés d’un mot racine par l’addition ou le changement de quelque syllabe. Il ne faut pas confondre les désinences avec les terminaisons grammaticales que vous avez appris à connaître dans la grammaire; les terminaisons grammaticales, vous le savez, consistent dans un changement introduit dans la dernière syllabe d’un mot, pour indiquer le genre, le nombre, le temps, la personne ou le mode. Les désinences forment dans le mot tout ce qui est placé après le radical pour exprimer une idée accessoire et comprendre par là-même les terminaisons. (Michel 1858:2-5)

Des exercices d’application invitent sur le même modèle à chercher les racines des mots débonnaire, inondation, embrassement, malhonnêteté, infidèlement… Derrière la décomposition, il y a l’idée qu’on peut connaître la signification d’un mot inconnu en le comparant avec d’autres mots de la même famille, en s’appuyant sur la constance du sens apporté par le radical, et en produisant le sens du mot inconnu par concaténation.

Quand on ne reconnaît ni la forme ni la signification du radical d’un mot composé ou dérivé, qu’on cherche d’autres mots de la même famille, et qu’en les rapprochant et en les comparant, on arrive à découvrir et la forme du radical et l’idée générale qu’il exprime. (ibid. 73)

Une deuxième distinction oppose radical et racine. Racine ne renvoie pas aux formes primitives; l’enseignement écarte les conjectures sur l’origine pour s’attacher à une décomposition synchronique. Le terme racine signifie seulement les éléments radicaux dégagés par l’analyse et qui n’existent pas à l’état isolé comme c’est le cas pour cré- dans la famille du verbe créer; le terme de radical est réservé au “mot de la famille qui se rapproche le plus de ces syllabes radicales” (ibid. 31):

Ces syllabes radicales prennent le nom spécial de racine, et l’on regarde alors comme radical le mot de la famille qui se rapproche le plus de ces syllabes radicales ou de cette racine. Ainsi nous appelons créer le radical et cré-, la racine des mots de cette famille.

LA LEXICOLOGIE, UN SAVOIR SCOLARISABLE? 367

Une telle méthode permettra de se dégager de l’idéologie du mot simple désignant des objets. En effet, la dérivation conduit à s’intéresser aux opérations d’abstraction et de généralisation fondées sur l’analogie. Ce jeu de décomposition est explicitement rapproché des “exercices de traduction”:

L’étude du français, telle que nous en offrons le cadre, et que nous en traçons l’application dans cet ouvrage, aura précisément pour résultat de procurer aux élèves les mêmes avantages, aux maîtres les mêmes moyens et les mêmes ressources que l’étude des langues anciennes et les exercices de la traduction présentent dans les collèges. (ibid., Avis préliminaire)

De fait, l’élève peut se passer du latin car il comprend de façon intuitive qu’il doit rapprocher diverses formes de radicaux s’ils correspondent à une idée commune:

Maître: Ce radical est-il toujours le même? Élève: Non, Monsieur, je vois qu’il devient écriv comme dans écrivain, écrit comme dans écriture, écriteau, et enfin scrib et script comme dans scribe, description. Maître: Rappelez-vous que les participes d(u) verbe écrire sont écrivant, écrit […]. Toutefois ce premier principe ne suffirait pas pour faire découvrir tous les changements que subit la racine. Ainsi pour la racine écri, ce n’est ni le participe présent, écrivant, ni le participe passé qui peut conduire à la forme script d’inscription, ou scrib de scribe. On ne peut y arriver qu’au moyen d’une recherche attentive et exacte des composés et dérivés […]. Si l’on fait cette recherche avec méthode, […] on passe ainsi en revue les divers changements que subit la racine. (ibid. 37)

C’est naturellement que l’élève est supposé découvrir que aque-duc est représenté par aigues, eau et aix (ibid. 172-3), ce qui ne peut s’appuyer que sur le sémantisme et ouvre la voie aux rapprochements les plus fantastiques. Plus tard Carré, Pessonneaux & Postel [fl. 1911-1923] ou Larive & Fleury, qui revendiquent l’influence de la “Méthode historique” et se mettent sous le patronage de Bréal [1832-1915] et Littré [1801-1881], fourniront les allomorphes à leurs élèves: “Four (autrefois fourn); Ver (autrefois verme); Fleur (latin flos, floris); Cœur (latin cor, cordis)” (Larive & Fleury 1896:204).12 Carré peut alors déclarer que les élèves de l’enseignement secondaire moderne qui auront préalablement étudié le vocabulaire savant de façon méthodique et bénéficié des travaux de la philologie n’auront rien à envier, pour la vraie connaissance et par suite l’emploi judicieux des mots français venus du latin et du grec, à ceux qui auront longuement étudié les auteurs latins et grecs, mais ne se seront occupés de l’étymologie et de la

12 C’est le seul type d’exercices qui permet d’intégrer concrètement les apports de la philologie romane, de lui donner une certaine épaisseur historique (“autrefois fourn…” est une forme qui ne se confond pas avec l’étymon latin).

368 BRANCA-ROSOFF & SAVATOVSKY

formation des mots qu’à bâtons rompus et au hasard des exemples amenés par l’explication de textes” (Carré 1900, Avertissement:vi). Au moment même où la phonétique historique dévalue peu à peu les pratiques anciennes de l’étymologie,13 l’enseignement ‘moderne’, primaire et secondaire confondus, s’en empare pour élargir le socle des ‘humanités modernes’ et rivaliser, sur leur terrain – celui des exercices de traduction – avec les humanités classiques:

[La traduction] est un des plus puissants moyens que l’on ait pour former le style. Malheureusement il n’est pas à un degré égal à la portée de tous. La traduction des auteurs grecs et latins est ce qu’il y a de plus efficace, par la raison que le traducteur transporté loin de son temps et de son pays, dépaysé en quelque sorte parmi les anciens, a plus d’efforts à faire pour trouver l’équivalent de leur façon de s’exprimer. A défaut [..] on traduira les vieux auteurs qui ont écrit dans la langue nationale. Un Français par exemple, commencera par traduire en français moderne les auteurs du seizième siècle, puis il passera à ceux du quinzième, et ainsi de suite en remontant le cours du moyen âge. (Larive & Fleury 1875:240)

Sans doute s’agit-il là de pratiques réservées à l’enseignement ‘spécial’, aux lycées de filles, aux écoles normales d’instituteurs et au primaire supérieur, bref à tous les cursus sans latin, et qui ne sont pas proposées aux classes élémentaires du primaire. En mettant le moyen âge au programme de français de ces cursus entre 1870 et 1900, on vise à faire bénéficier l’étude de la langue et de la littérature française des approches contrastives qui sont jusqu’alors du domaine exclusif de l’enseignement classique.14 Mais encore faut-il que cette étude soit préparée en amont. C’est aussi à cette préparation que pourvoie la lexicologie d’école primaire.

3. Conclusion Après 1923, le savoir lexicologique devient en partie caduc: le Conseil supérieur recommande en effet de se défier de “l’étymologie” qui donne lieu à de fréquentes erreurs, et se montre sceptique sur l’enthousiasme que soulèverait chez les élèves la recherche des familles de mots; avec Brunot [1860-1938], l’étude du vocabulaire est rattachée à la lecture et perd de son autonomie. Ce savoir survivra cependant jusqu’au début des années 1970, quand le recours aux méthodes inspirées de la linguistique structurale (dans sa version distributionnaliste), puis générative, presque tout entièrement axées sur la syntaxe, cantonnera l’étude du lexique à un rôle subalterne. En tous les cas, à la fin du XIXe siècle, la lexicologie scolaire a eu partie liée avec un enseignement qui, contre la domination écrasante du formalisme de Noël [1756-1841] et Chapsal [1787-1858], cherchait à faire entrer “le monde des choses” dans les classes, à promouvoir l’activité des élèves avec les

13 Lamberterie 2000:110. 14 Savatovsky 2004.

LA LEXICOLOGIE, UN SAVOIR SCOLARISABLE? 369

dialogues oraux remplaçant la récitation littérale des leçons de grammaire et, de façon générale, à inventer des exercices nouveaux préparant à la composition française. Simultanément, la lexicologie apparaissait comme un enseignement propre à donner des outils intellectuels. Qu’on la fonde sur les familles dérivationnelles ou sur l’histoire, la décomposition rationnelle et méthodique des mots est un travail qui contribue à former des élèves capables d’accéder aux raisons de la langue.

RÉFÉRENCES

Balibar, Renée. 1985. “L’école de 1880. Le français national: républicain, scolaire, grammatical, primaire”. Histoire de la langue française 1880- 1914 ed. par G. Antoine & R. Martin, vol. II, 255-293. Paris: Éditions du CNRS. Beauzée (signé E.R.M., École Royale Militaire, généralement attribué à Beauzée). 1757. “Grammaire”. Diderot & d’Alembert, Encyclopédie ou le dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers [par une Société de gens de lettres]; [mis en ordre et publ. par M. Diderot,... et quant à la partie mathématique, par M. d’Alembert,...]. Reproduction en fac-similé, Stuttgart-Bad Cannstatt: F. Frommann, 1966. Bourquin, Jacques. 1980. La dérivation suffixale (théorisation et enseignement) au XIXe siècle. Thèse présentée devant l’Université de Besançon (1977). Paris: Diffusion H. Champion. Branca, Sonia. 1980. “Principes et théorie de l’enseignement du français à l’école mutuelle sous la Restauration”. Le Français aujourd’hui 49.85-96; 50.95-108. Buisson, Ferdinand, dir. 1882-1893. Dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire. Paris: Hachette. Butet de la Sarthe, Pierre R. F. an IX-1801. Abrégé d’un cours complet de lexicologie à l’usage de la quatrième classe de l’Ecole polymathique. Paris: Crapelet. Carré, Irénée. 1894. Le vocabulaire français. Etude méthodique et progressive des mots de la langue usuelle. Cours élémentaire. Livre de l’élève; Livre du maître. Paris: A. Colin. Carré, Irénée. 1896. Le vocabulaire français. Étude méthodique et progressive des mots de la langue usuelle. Cours moyen et supérieur. Livre de l’élève; Livre du maître. Paris: A. Colin. Carré, Irénée. 1899. Le vocabulaire français. Étude méthodique et progressive des mots de la langue usuelle. Cours préparatoire. Livre du maître. Paris: A. Colin. Carré, Irénée. 1900. Le vocabulaire français. Mots dérivés du latin et du grec. Paris: A. Colin.

370 BRANCA-ROSOFF & SAVATOVSKY

Chervel, André. 1982. Les Grammaires françaises, 1800-1914. Répertoire chronologique. Paris: INRP. Chervel, André. 1985. “Les origines de l’enseignement de la rédaction”. Le Français aujourd’hui 70. 93-98; 71. 113-116. Chervel, André et al. 1993-1995. L’enseignement du français à l’école primaire. Textes officiels concernant l’enseignement primaire de la Révolution à nos jours. Vol. II, 1880-1939. Paris: INRP/Editions Economica. Dauzat, Marien. 1896. Questions d’éducation et d’enseignement. Paris: Picard & Kaan. Delacroix, Modeste. 1880. Cours raisonné de langue française. Les racines et la signification des mots français, ou leçons élémentaires et pratiques sur les étymologies et les synonymes. Paris: Fouraut. Delesalle, Simone. 2002. “Les lexicologies et la lexicographie”. Actes du colloque Pierre Larousse: Du Grand Dictionnaire au Petit Larousse ed. par J. Pruvost & M. Guilpain-Giraud, 129-141. Paris: Honoré Champion. Dubois, Patrick. 1994. Le Dictionnaire de pédagogie et d’instruction primaire de Ferdinand Buisson. Unité et disparités d’une pédagogie pour l’école primaire (1876-1911). Thèse présentée devant l’Université Lumière-Lyon 2. Frieh, Télesphore. 1880. La Grammaire enseignée par les exemples, 2e degré. Livre de l’élève; Livre du maître. Paris: Hachette. Gautier, C. & Pessonneaux, Raoul. 1887. Lexicologie française. Origine, formation, signification des mots à l’usage des Ecoles normales primaires, des Ecoles primaires supérieures, de l’enseignement secondaire des jeunes filles et de l’enseignement secondaire spécial. Paris: Nathan. Girard, le Père Grégoire. 1845-48. Cours éducatif de langue maternelle [Livre du maître], 3 vol. Paris: Dezobry & F. Magdeleine. Jullien, Bernard. 1862. Principales étymologies de la langue française, précédées d’un petit traité de la dérivation et de la composition des mots. Paris: Hachette. Lamberterie, Charles de. 2000. “Problèmes sémantiques de la reconstruction en indo-européen”. Mémoires de la Société de Linguistique de Paris N.S. 9.109-134. Larive & Fleury. 1875. La troisième année de grammaire... avec exercices et lexique. Paris: A. Colin. Larive & Fleury. 1896. La première année d’étude des mots. Vocabulaire, formation des mots, orthographe d’usage, exercices. Paris: A. Colin. Larive & Fleury. 1911. La deuxième année de grammaire, édition conforme à l’arrêté du 25 juillet 1910 relatif à la nomenclature grammaticale. Paris: A. Colin. Larousse, Pierre. 1851. Cours lexicologique de style, ou Lexicologie. Paris. (sans nom d’éditeur)

LA LEXICOLOGIE, UN SAVOIR SCOLARISABLE? 371

Le Tellier, Gabriel. 1851-1852. Langue française: classement des mots en famille, enseignement spécial. Paris: l’auteur. Michel, L.-C. 1858. Etudes sur la signification des mots et la propriété de l’expression ou Cours complémentaire de grammaire et de langue française. Partie de l’élève. Paris: Dezobry & E. Magdeleine. Pécaut, Félix. 1894. Notes d’inspection, mai 1894. Paris: Delagrave. Rapet, Jean-Jacques. 1876 [1860-61]. Cours d’études des écoles primaires. Paris: Dupont. Savatovsky, Dan. 2001. “Les cacolangues de l’enseignement classique”. The History of Linguistics and Grammatical Praxis ed. par P. Desmet, L. Jooken, P. Schmitter, & P. Swiggers, 283-302. Leuven: Peeters. Savatovsky, Dan. 2004. “La scolarisation du moyen âge et l’émergence d’une nouvelle culture éducative (1870-1900)”. Marges Linguistiques, Saint- Chamas. (http://marges.linguistiques.free.fr/bdd_ml/archives_pres/doc0249presentat ion.htm)

ASPECTS DE LA LINGUISTIQUE PRESCRIPTIVE LES PERCEPTIONS DES VOCABULAIRES DE SPECIALITE A TRAVERS DES DICTIONNAIRES FRANÇAIS (XIXe ET XXe S.)1

DANIELLE CANDEL Histoire des théories linguistiques CNRS – Université Paris 7

ABSTRACT

The aim of this study is to point out some characteristics of prescriptivism and their links to descriptivism. We first analyse the representation of how specialized vocabulary, scientific and technical words should be used, according to Biscarrat’s dictionary (1835): we uncover a typology of terms presented in this dictionary which are simultaneously specialized and featuring a prescriptive mark. We then study this corpus of terms through institutional lexicography, including the contemporary period. It appears that in specialized fields, and over the centuries, lexicographers follow a kind of current agreement in their usage recommandations. One also notices that what may be considered as a separation between prescriptivism and descriptivism tends to disappear: there is a convergence between how one should and how one does write or talk. This analysis leads to the conclusion that prescriptive developments are part of descriptive activity. Understanding these prescriptive and descriptive movements should help us in improving new developments in language policy.

Étudier comment la langue se développe, c’est aussi étudier comment on pense qu’elle se développe, comment on souhaite qu’elle le fasse, quelle image on veut donner de son développement. La linguistique moderne, se déclarant ‘descriptive’, souligne un clivage installé entre description et prescription (Kibbee 2004a, 2004b, Joseph 2004:135). L’attitude normative, descriptive, correspond à la prise en compte de ‘ce que l’on dit’, et l’attitude prescriptive, à la prise en compte de ‘ce que l’on fait dire’, de ‘ce que l’on doit dire’. Ce

1 Cette étude est née dans le cadre d’une collaboration bilatérale entre le laboratoire HTL (CNRS) et le Département de français de UIUC, au cours de laquelle D. Candel a été accueillie à UIUC par le prof. D. Kibbee, pour le programme commun “Histoire des prescriptions en langue”. ASPECTS DE LA LINGUISTIQUE PRESCRIPTIVE 373

clivage existe-t-il? Les deux attitudes ne sont-elles pas profondément mêlées chez le linguiste? Une question générale se pose: pour qui les auteurs de dictionnaires et (ou) les prescripteurs écrivent-ils, dès lors qu’ils traitent de domaines spécialisés - ce qui est de plus en plus le cas car de plus en plus de domaines spécialisés intéressent une population de plus en plus large - ? En d’autres termes, comment les prescripteurs, experts consultés occasionnellement ou acteurs principaux de l’entreprise qui rédige les articles, jugent-ils, jaugent-ils, décrivent-ils, recommandent-ils ce qui a trait aux domaines spécialisés? À l’aube du XXIe siècle, dans le cadre du processus d’enrichissement de la langue française en France,2 ces acteurs de la rédaction sont aussi bien linguistes, lexicographes ou grammairiens que romanciers, académiciens littéraires ou traducteurs, ou encore juristes, médecins, économistes financiers ou spécialistes de bien d’autres domaines. Ils ont un point en commun: l’expérience consistant à devoir décider, pour un large public, de la teneur des connaissances à diffuser à propos de l’expression de réalités ou de concepts dont l’expérience et la connaissance, généralement récentes, sont en principe d’abord celles d’un groupe restreint auquel ils n’appartiennent pas toujours eux-mêmes. Outre les connaissances de langue à transmettre, la manière de transmettre joue un rôle clé. D’autant qu’il s’agit, pour beaucoup, d’entreprises institutionnelles. Quelles sont les parts de description et de prescription dans la transmission du savoir sur les mots de spécialité? Le but de la présente étude est de contribuer à dégager les caractéristiques d’une démarche ‘prescriptiviste’, et ses rapports avec une attitude ‘descriptiviste’. Une langue évolue beaucoup par le vocabulaire, en particulier par le vocabulaire utilisé dans les diverses activités professionnelles, les techniques, les sciences. Partant de l’hypothèse que la lexicographie et la terminologie institutionnelles sont caractérisées par la linguistique prescriptive, on analysera des pratiques lexicographiques et terminologiques. L’étude, centrée sur les vocabulaires des sciences et des techniques, présente comme point de départ l’analyse d’un dictionnaire du XIXe siècle au titre prometteur. Une importante acquisition de la lexicographie du début du XIXe s. est précisément l’introduction massive de définitions scientifiques dans les dictionnaires de langue (Quemada 1968:429). Au moyen d’une typologie croisée des marques explicites de ‘prescription’ et de ‘spécialité’, on dégagera de ce dictionnaire l’ensemble des termes ainsi marqués de façon cumulative, corpus témoin dont on poursuivra le cheminement à travers d’autres dictionnaires. On évoquera leur rôle en lexicographie institutionnelle, jusqu’à

2 L’auteur participe à ces travaux pour “l’enrichissement de la langue française”, d’une part à titre individuel, comme membre de certaines commissions, d’autre part dans le cadre de conventions entre la DGLFLF (Ministère de la culture) et le laboratoire HTL (CNRS- Université Paris 7).

374 DANIELLE CANDEL

la période contemporaine. Enfin, cette étude permettra une ouverture sur la question des retombées effectives de telles prescriptions, en langue.

1. Le dictionnaire de Biscarrat3 dans l’histoire des pratiques lexicogra- phiques 1.1 Dans une typologie des dictionnaires Bernard Quemada (1968) distingue, parmi les dictionnaires “restrictifs” (qui eux-mêmes s’opposent aux dictionnaires “extensifs”), les “généraux” et les “spécifiques”. Dans la première de ces catégories, les “descriptifs” s’opposent aux “normatifs”, dans lesquels l’usage effectif du langage laisse la place à des clauses dogmatiques et limitatives, le lexicographe pouvant et devant agir sur le développement de la langue et sur sa qualité. Parmi eux, on note les “prescriptifs” et les “correctifs”, qui prolifèrent dans le premier quart du XIXe siècle. Les dictionnaires “prescriptifs” de Quemada, rassemblant les dictionnaires du bon usage, sont finalement (Kibbee 2004b) les vrais “normatifs”, et les “correctifs” de Quemada, rassemblant les dictionnaires de difficultés ou les dictionnaires de fautes, les vrais “prescriptifs”. Les dictionnaires de difficultés exposent des connaissances théoriques justifiant leurs choix; au XIXe s., ils réalisent une synthèse entre des traités sur la langue et des dictionnaires, tels les Omnibus du langage de Lévi-Alvarès4 1828, ouvrage réédité huit fois en huit ans. Les dictionnaires de fautes sont moins élaborés et ils ont des programmes très vastes, qui ne sont pas exposés bien clairement; on constate qu’après 1820 les programmes se précisent, et les auteurs indiquent le registre dans lequel les erreurs sont relevées. Si Blondin5 1823 est épinglé par le critique de dictionnaires pour manque de rigueur, Biscarrat est dénué de telles critiques dans Quemada 1968 – mais il y est peu cité. Faisons mieux connaissance avec le dictionnaire de Biscarrat.

1.2 Dans l’histoire des idées sur la langue Au XIXe s. en France, les divergences de jugement sur la langue sont sensibles dans les dictionnaires: on voudrait que la langue soit un ensemble homogène, à l’écrit comme à l’oral. Or, dans sa pratique réelle, elle est hétérogène, surtout si l’on tient compte de la langue de la “conversation”, peu aisée à déterminer (Quemada 1968:239). L’insécurité linguistique y est très forte et l’on recherche la perfection de la langue (Glatigny 1998:180).6 La

3 Félix Biscarrat. Le catalogue de la Bibliothèque nationale de France (“Bn-Opale plus”), de même que des recherches complémentaires, menées notamment avec les bibliothécaires, ne permettent pas de statuer sur les années de naissance et de disparition de l’auteur. 4 David-Eugène Lévi-Alvarès, 1794-1870. 5 Jean-Noël Blondin, 1753-1832. 6 L’idée que le perfectionnement de l’homme et de la société passe par l’homogénéisation linguistique est bien implanté; ainsi dans son rapport sur l’instruction publique en 1791, Talleyrand avait souligné l’importance du perfectionnement de la langue associé au progrès en

ASPECTS DE LA LINGUISTIQUE PRESCRIPTIVE 375

tradition prescriptiviste est particulièrement intéressante; c’est l’âge d’or de la prescription officielle, institutionnelle, gérée par l’Etat (XIXe, XXe siècles). Les prises de position normatives des dictionnaires sont liées à trois grandes forces: (a) le respect de ‘l’usage’, (b) la recherche de la raison, liée à l’analogie, et (c) la conformité avec les autorités littéraires (Glatigny 1998:182). La classe des dictionnaires “restrictifs” se réclame, d’une façon générale, de l’“usage”. Ce fait enlève précisément beaucoup de représentativité au critère de l’ “usage” (Quemada 1968). Nous tenterons d’approcher les notions d’usage à travers les corpus étudiés. Voilà campé le contexte dans lequel est né le dictionnaire de Biscarrat. Ce Nouveau manuel de la pureté du langage fournit le point de départ de la présente étude. C’est un ouvrage de 432 pages (in 12°), proposant un ensemble de 3004 articles (pour un nombre d’entrées bien plus important), présentés généralement par ordre alphabétique. Ce dictionnaire, du “professeur de grammaire et de littérature”, annonce, dans son titre même, un vaste projet, puisqu’il se prolonge par:

ou Dictionnaire des difficultés de la Langue française, relativement à la prononciation, au genre des substantifs, à l’orthographe, à la syntaxe et à l’emploi des mots, et où sont signalées et corrigées les expressions et les locutions vicieuses usitées dans la conversation.

On relève dans ce titre les termes “pureté du langage”, et “où sont (…) corrigées les expressions et locutions vicieuses”, typiques d’un programme “prescriptif”. D’autre part, il est précisé que l’ouvrage est: “Revu et augmenté par A. Boniface”. Or A. Boniface7 est le continuateur du Journal grammatical de Domergue,8 Manuel des amateurs de la langue française. Grammaire 1829 (19 réimpressions), d’où est issu l’Abrégé de la grammaire française, méthodique, raisonnée. Le programme linguistique, grammatical, du dictionnaire de Biscarrat est clairement annoncé.

2. Le vocabulaire spécialisé dans le dictionnaire de Biscarrat (1835) 2.1 Le corpus recueilli Seuls ont été pris en considération les articles de Biscarrat comportant une marque de domaine de spécialité explicite, clairement repérée, soit un sous- ensemble correspondant à 35 entrées:

général et qui contribue à la gloire de la nation; en 1794, Domergue avait rappelé le nécessaire désir de chacun de se perfectionner dans la langue (v. Kibbee 2003, French Language Policy Timeline [état du 17.03.2003]) 7 Alexandre Boniface, 1785-1841. 8 Urbain Domergue, 1745-1810.

376 DANIELLE CANDEL

doit-et-avoir, éclaircie, effraction, épithète, épreintes, éruption, euphonie, expériences, finale, fournissement (fourniment), inclinaison, pied-droit, plèvre, quadrature, silences, trio, ubiquiste, universel, vole (1), vole (2), volte, admonéter, courre, dégrossir (dégrosser), paître, rachever (achever), surseoir, volter (voleter), aucun, boréal, épicène, paillé, ée, parallèle, veineux, verbal.

Ces entrées relèvent de 30 intitulés de domaines:

dans l’université de Paris; en mathématiques, en médecine, en musique, en physique; en style de palais; en terme de guerre; en termes de chasse et d’équitation, en termes de palais; terme d’anatomie, terme d’architecture, terme d’art, terme d’astronomie, terme d’escrime, terme d’horlogerie, terme de blason, terme de chandeliers, terme de commerce, terme de fauconnerie, terme de géométrie, terme de grammaire, terme de jeu de cartes, terme de jurisprudence, terme de logique, terme de marine, terme de médecine, terme de musique, terme de pratique, terme de quelques jeux de cartes, terme de rhétorique et de poésie.

Si l’on prend en compte l’ensemble des formes qu’elles impliquent ou vers lesquelles elles renvoient, notamment les paronymes, les données concernant ces 35 entrées touchent finalement un ensemble de 46 termes et c’est cet ensemble qui constitue le véritable corpus d’étude.

2.2 Un inégal recours au marquage Les termes ne subissent cependant pas un traitement homogène: quelques- uns n’ont pas leurs marques de domaines en tant que telles, alors que leur usage est donné comme caractéristique de certains groupes identifiés. On lit ainsi sous amalgame: “plusieurs chimistes lui ont conservé ce genre”; et sous au fur et à mesure: “en usage chez les notaires”; sous conséquence: “Cette faute grossière, qui jadis ne frappait nos oreilles que dans les échoppes, a naguère retenti au sein de la tribune législative”. D’autres termes n’ont aucune caractérisation de ce genre (comme amiante, ou comme duo contrairement à trio, et zeugme contrairement à épithète et euphonie), alors que tel terme marqué pourrait ne pas l’être (comme éclaircie marqué “marine”: le TLF est instructif à ce sujet, ne soufflant mot de ce domaine). Ces catégories de données n’ont pas été incluses dans le corpus des 46 unités évoquées plus haut.

2.3 La fonction des marques de domaine Le domaine a une fonction clairement distinctive dans la majorité des articles (24 fois sur 35) du dictionnaire étudié. C’est, le plus souvent, en cas de paronymie. Il sert également à départager des cas d’homonymie ou d’homophonie, mais aussi de polysémie. Il semble que les marques de domaine, contrairement aux marques d’usage, ne servent pas à donner un renseignement ou une consigne sur l’emploi du terme, mais permettent juste

ASPECTS DE LA LINGUISTIQUE PRESCRIPTIVE 377

une meilleure compréhension du sens, resitué dans l’ensemble conceptuel familier au lecteur. Cette indication dépendrait donc de l’estimation que l’auteur a du savoir scientifique du lecteur (Glatigny 1998:11). Or “rien ne nous pousse à penser que les lexicographes du XIXe siècle avaient une idée de la distinction entre le domaine extralinguistique et le type de discours” (Id., ibid.). Qu’en est-il chez Biscarrat? Comparer son dictionnaire à d’autres permettra de mieux évaluer le recours aux marques de domaines.

2.4 Une étude comparative sur les marques de domaines et leurs fonctions dans le dictionnaire de Biscarrat et dans d’autres dictionnaires Un élargissement de l’étude à d’autres dictionnaires permet de mieux évaluer le rôle des marques de domaines. Les termes relevés chez Biscarrat ont été étudiés à travers un ensemble de dictionnaires institutionnels et/ou prescriptifs des XIXe et XXe siècles: les éditions du dictionnaire de l’Académie de 1835, 1878 et 1932, le TLF et le Dictionnaire des difficultés du français de Colin 1993. Cette étude comparative montre que sur les 15 termes du corpus présents à la fois chez Biscarrat et chez Colin, ce dernier en atteste 5 avec les mêmes marques de domaines. Le Dictionnaire de l’Académie, dans ses éditions de 1835, 1878 et 1932, indique les mêmes marques de domaines que Biscarrat pour respectivement 8, 8 et 5 termes. Quant au TLF, il est en conformité avec Biscarrat dans 13 cas sur 14. Plusieurs conclusions sont possibles: 1. La marque de domaine a une fonction distinctive et de mise en garde chez Biscarrat; et ce qui en 1835 était considéré comme réservé à un domaine particulier s’est élargi à la langue générale, ce que l’on constate chez Colin 1993; les emplois se seraient donc banalisés. 2. Les prescripteurs du XXe siècle seraient moins puristes que ceux du XIXe qui cherchaient pourtant à exclure les vocabulaires de spécialistes de leurs programmes de constitution du bon usage. 3. Le ‘prescripteur’ Biscarrat, on l’a vu, est plus proche du TLF: serait-il plus ‘descripteur’ des usages, à la manière du dictionnaire descriptif TLF, que ne l’est le ‘prescripteur’ Colin aujourd’hui? Ce serait alors que le ‘prescriptiviste’ du XIXe siècle était ‘descriptiviste’. Le clivage entre description et prescription, on le voit, tendrait à s’effacer.

2.5 La richesse de l’analyse des termes spécialisés dans les articles du dictionnaire L’information donnée dans le corpus délimité par les marques dégagées ci- dessus forme un sous-ensemble savamment construit. Les articles sont presque tous élaborés selon des “canons” de la démarche lexicographique, dictionnairique, dans la mesure où ils sont composés de définitions et d’illustrations par l’exemple ou enrichis d’emplois syntagmatiques ou phraséologiques. En effet, sur les 46 termes qui y sont traités, on note que

378 DANIELLE CANDEL

presque tous sont accompagnés d’une définition (39 sur 46); en outre, une explication complète la définition ou la supplante 14 fois (les seuls termes sans définition ni explication sont boréal, fraction, épithète et l’une des attestations de vole). Enfin, des exemples ou des syntagmes illustrent le plus souvent les emplois attestés (28 fois sur 46: 19 exemples et 9 syntagmes; inclination a même trois exemples, courre et dégrossir sont attestés chacun dans deux syntagmes). Définition, explication, exemplification, syntagmatique et phraséologie: ces données du dictionnaire de Biscarrat sont autrement plus riches que les cacologies professionnelles réductrices et décriées des manuels en “dites ... ne dites pas”. Mais dans quelle mesure sont-elles dans ce corpus liées à la prescription?

3. La pratique prescriptive dans le dictionnaire de Biscarrat Les prescriptions concernent pour beaucoup, chez Biscarrat, les modifications de formes, la prononciation, et le genre des noms (question classique dans l’histoire du purisme), la syntaxe restant le parent pauvre. Les principales consignes relevées dans son dictionnaire sont: la distinction entre deux termes aux formes proches (12 exemples), le respect de la forme (7 exemples) et des contraintes de nombre (8 exemples), de genre (3 exemples), de prononciation (3 exemples), des contraintes phraséologiques (3 exemples), et enfin, de mode ou temps verbal (3 exemples).

3.1 Importance et nature de la prescription La prescription est l’objet principal des articles relatifs à des domaines de spécialité dans la majorité des cas (34 sur 46). Voici l’ensemble des éléments sur lesquels elle porte:

(1) La contrainte phraséologique et de mode ou de temps verbal (courre, paître, surseoir) (2) Le respect de la forme correcte du pluriel (boréal, verbal, doit-et- avoir, trio, universel) (3) Le respect de la prononciation correcte (admonéter, plèvre: “Ne dites pas la plève”, ubiquiste, vole), notamment de la distinction entre deux prononciations (quadrature) (4) Le respect de la distinction entre deux termes: distinction de domaine et i. distinction sémantique (achever / rachever, dégrossir / dégrosser, effraction / fraction, épreintes / étreinte, éruption / irruption, fourniment / fournissement, inclinaison / inclination) ii. distinction syntagmatique

ASPECTS DE LA LINGUISTIQUE PRESCRIPTIVE 379

(paillé,ée / paillet) iii. distinction de genre (parallèle) iv. distinction sémantique (pied de roi / pied-droit, vole / volte, voleter / volter) (5) Le respect du genre (éclaircie, finale) (6) La restriction d’emploi (veineux, aucun), notamment la restriction de l’emploi du pluriel à un domaine (expérience: “ce mot ne se dit au pluriel qu’en physique, en mathématiques, en médecine”, silence).

D’autres types d’informations, généralement sous la forme de commentaires, d’explications, de recommandations ou d’attestations supplémentaires, viennent par ailleurs enrichir les articles (pour 16 termes). Une fois, c’est une règle de grammaire qui est édictée:

AUCUN. Ce pronom s’emploie au singulier, et ne prend le pluriel que lorsqu’il se rapporte à un substantif qui n’a point de singulier, ou qui change d’acception en changeant de nombre; ce domestique ne reçoit aucuns gages. On dira; il n’a fait aucuns frais, il n’a versé aucuns fonds… Aucun prend encore le pluriel en style de palais. Racine et La Fontaine sont blâmés d’avoir dit: J’ai vu beaucoup d’hymens, AUCUNS d’eux ne me tentent (LA FONT.). […] (p. 34).

Outre la diversité et la finesse de l’analyse prescriptive, on note, ici, l’impact de la notion d’appartenance à un secteur d’activité particulier, puisque la consigne d’usage du terme prend en considération le domaine une fois sur trois (15 cas sur 46). Quelles sont les autorités de référence, celles au nom de qui on prescrit, celles qui incitent à prescrire?

3.2 Les pôles d’autorité, les pôles de référence Les pôles d’autorité ou pôles de référence - positive ou négative - sont:

(a) des groupes, tels “on” (comme sous admonéter: “Terme de jurisp. Faire une réprimande à huis-clos. On dit à tort admonester, d’où le substantif admonition. […]”), ou “plusieurs personnes” ou encore “beaucoup de personnes” (comme sous pied de roi / pied-droit ou éruption / irruption);

(b) des auteurs, sous une forme collective (“l’Académie”) ou individuelle (“La Fontaine”, “Malherbe”, “Racine” et “Voiture”);

(c) un lieu: “Au palais”;

(d) l’autorité reconnue: “L’Académie”;

380 DANIELLE CANDEL

(e) l’auteur du dictionnaire, auteur de la censure, celui qui s’adresse au lecteur, directement et explicitement: “Prononcez (…)”, “Prononcez (…) et non (…)”; “Ne confondez pas ces deux mots”, “Ne dites pas … , Dites (…) et non pas (…)”.

Dans les catégories (a) à (d), la rigidité prescriptive est relative. S’il condamne en employant l’expression “à tort” (sous admonester), l’auteur ne se prononce pas aussi clairement lorsqu’il cite tel ou tel emploi dont font usage “plusieurs personnes” ou encore “beaucoup de personnes”. La ‘rigidité’ est plus radicale dans les six cas répertoriés sous (e), tels les exemples en “dites … ne dites pas …”. Mais cette rigidité autoritaire est-elle exclusive de toute souplesse? Le “dire de la norme” et sa source, tels que représentés à travers les formules citées, permettent de mesurer la “relativité” et la “faillibilité” de la norme. Notamment lorsqu’il est fait appel au support “on”, que l’on peut, avec Caron (2004:127-133), juger “référentiellement polymorphe” autant que “vide”, et où les individus sont “noyés”. Certes, une tendance à l’individualisation de la référence se fait jour avec les mentions “plusieurs personnes” ou “beaucoup de personnes”: elles rappellent le “quelques-uns” de Caron (2004:128) et témoignent d’une mise en perspective qui, elle aussi, traduit la relativité et la variabilité des avis et consignes rapportés.

3.3 L’attestation de la variation La variation est largement admise dans cet ouvrage. À côté de marques diachroniques (“aujourd’hui” et “autrefois”, sous courre) ou fréquentielles (“d’usage” sous fraction, “en général” sous surseoir, “en usage” sous paître, et “(on dit) toujours” sous silence), polysémie et valeurs plurielles sont au rendez-vous. Cela concerne onze termes. Les marques métalinguistiques utilisées sont alors les suivantes: “aussi figurément”, “par analogie”, “au figuré”, “signifie encore” et “c’est aussi un terme de …”. Voilà donc un ensemble de données qui vont à l’encontre du fixisme. Reconnaître la richesse des usages variationnels contrebalance la rigidité prescriptive.

3.4 Une étude comparative sur les prescriptions dans le dictionnaire de Biscarrat et dans d’autres dictionnaires Une comparaison avec d’autres dictionnaires permet une meilleure évaluation du rôle de la ‘prescription’ par rapport à la ‘description’. La référence des dictionnaires prescriptifs est encore, pour cette nouvelle comparaison, le dictionnaire de Colin 1993, que l’on considère comme représentatif d’un corpus prescriptif commun (XIXe-XXe siècles). Sur les 15 entrées spécialisées communes à Biscarrat 1835 et à Colin 1993, les dictionnaires de l’Académie et le TLF sont en conformité avec Biscarrat, selon les ouvrages, de deux à quatre fois. Colin l’est onze fois. Dans Colin, comme

ASPECTS DE LA LINGUISTIQUE PRESCRIPTIVE 381

dans Biscarrat, courre, épreintes, paître, quadrature, surseoir, irruption, fourniment, inclinaison, paillé, boréal, aucun concernent le respect de la distinction entre deux termes (5 fois), la contrainte phraséologique et de mode ou de temps (3 fois), le respect des formes correctes du pluriel (boréal), et la restriction d’emploi quant au nombre (aucun). Un seul cas fait l’unanimité entre les 5 dictionnaires observés: la distinction recommandée au sujet de l’opposition aucun / aucuns, déjà citée plus haut et typique de problèmes réévoqués d’époque en époque. La conclusion ne fait que renforcer la précédente: le dictionnaire de Colin appartient nettement à la famille des dictionnaires prescriptifs, comme celui de Biscarrat, ce manuel de la pureté du langage […] où sont signalées et corrigées les expressions et les locutions vicieuses usitées dans la conversation. Une autre conclusion est qu’un corpus spécialisé prescriptif commun (CSPC) perdure, de siècle en siècle. C’est sans doute le témoignage d’un genre durable, celui qui consiste, d’ouvrage à ouvrage, à émettre des jugements de réserve quant à certains mots ou certains emplois. Cela semble devenir une habitude, une activité spontanée, naturelle. C’est une de ces activités naturelles terminologie, en lexicographie, voire en linguistique en général: nous renvoyons ici à Kibbee (2004a) lorsqu’il commente et développe Joseph (2000). C’est selon des conventions ancrées dans nos usages linguistiques, dues à nos attitudes linguistiques, que nous réagissons en acceptant ou en refusant certains termes, certains usages, puis ces réactions se propagent, de génération en génération, de dictionnaire en dictionnaire. Décrire l’activité et les attitudes linguistiques passe aussi par la démonstration de la constance, et de ce qui fait le caractère ‘naturel’ de l’attitude prescriptive.

4. L’avenir des fautes Les dictionnaires “correctifs”, de fautes et de difficultés, qui prolifèrent dans le premier quart du XIXe siècle, visent à diffuser un “bel” ou “bon usage”. Pour cela, ils font se confronter la forme recommandée et la forme condamnée. Ils pratiquent donc le purisme et s’élèvent contre les impropriétés et les fautes de syntaxe dues à l’analogie, l’emprunt ou la néologie. Mais ce faisant, ils attestent un mauvais usage reconnu: le ‘bon usage’ est la référence, et l’on se réfère à l’usage fautif, introduisant dans le dictionnaire précisément ce que l’on veut éliminer (Rey 1983). N’y a-t-il pas là un paradoxe? Dans les dictionnaires correctifs, de fautes et de difficultés, nous l’avons vu, le prescripteur décrit, dans le coeur même de son discours prescriptif, la faute. C’est le rôle de l’habitude qu’il faudrait mettre en avant ici: l’oreille du locuteur s’habitue à une forme qu’on lui propose, et il tend, à des degrés variés, à l’accepter; le prescripteur en fait de même. Ce rôle de l’habitude peut être observé dans les commissions de terminologie et de néologie des années 1997- 2005. Il arrive qu’une forme dont on n’est guère familier, surprenne, paraisse étrange, déplaise; puis, en l’entendant à nouveau, lors de travaux itératifs, on

382 DANIELLE CANDEL

s’y habitue, on l’accepte, on la défend même, et on cherche à la promouvoir. Le tout naît au sujet d’un terme que l’on souhaite mettre en avant, en remplacement d’un autre, fautif. Qu’en est-il de ces termes qui représentent précisément des ‘fautes’? Par exemple lorsqu’on ajoute, après la définition de blindage (équivalent français de l’anglo-américain screening, en chimie / chimie physique): “Note: L’emploi en ce sens du néologisme “écrantage”, comme celui du verbe correspondant “écranter”, est impropre” (Journal Officiel de la République française du 22- 09-2005). Ecrantage est le terme utilisé, que l’on cherche précisément à détrôner. Autre exemple: après la définition de formation en ligne (équivalent français proposé pour l’anglo-américain e-learning, e-training, ou on-line training), on lit: “Définition: Formation faisant appel à des moyens de communication électroniques. Note: Le terme “e-formation” est à éviter” (Journal Officiel du 14-05-2005). Le terme e-formation était trop largement utilisé au goût des experts des commissions de terminologie, on cherche à le faire remplacer, mais ce faisant, on rappelle au lecteur un terme utilisé en français, e-formation. Un dernier exemple: la lutte contre un terme franglais, remplaçant mail, a fait proposer, entre autres, un article consacré au terme messagerie électronique (Journal Officiel du 20-06-2003); dans cet article, on trouve une sous-entrée Mél., accompagnée de la définition suivante:

Symbole de “messagerie électronique” qui peut figurer devant l’adresse électronique sur un document (papier à lettres ou carte de visite, par exemple), tout comme Tél. devant le numéro de téléphone. Note: “Mél.” ne doit pas être employé comme substantif.

Il nous semble qu’une lecture — certes trop rapide — d’un tel article peut prêter à confusion et inciter, au contraire, à croire en l’attestation officielle d’un substantif *mél, forme officielle mais nécessairement accompagnée, il est vrai, d’un point abréviatif déterminant. Nombre de témoignages spontanés nous sont parvenus dans ce sens: les usagers ont vu circuler les recommandations officielles dans leurs services et ont cru en toute bonne foi qu’un *mél avait été officialisé. Quoi qu’il en soit, le discours majoritairement institutionnel et prescriptif atteste des usages fautifs – que ces usages soient expressément indiqués comme fautifs ou non. Il se peut que, comme dans tous les dictionnaires de fautes, le fait de consigner des éléments “à éviter”, de décrire les fautes lors de l’activité prescriptive, aide, paradoxalement, à leur implantation progressive.

ASPECTS DE LA LINGUISTIQUE PRESCRIPTIVE 383

5. En guise de conclusion La validité des termes est péremptoirement définie au moyen de la tournure classique ‘dites…, ne dites pas…’. Cette normativité prescriptive est directement liée à la norme descriptive: ‘on dit…, on ne dit pas …’. “Le rapprochement marque bien la différence”, comme le rappelle Glatigny, citant Auroux 1991 et Rey 1972, “entre la loi à laquelle on ne peut échapper [...] et la norme prescriptive, qui prétend imposer un choix entre deux attitudes possibles dans la réalité des faits” (Glatigny 1998:188). S’agissant des domaines de spécialité, les discours sur des objets relevant d’une science, d’une technique, d’une coutume établie, prêtent à être convertis en discours d’évidence. Et le “lexicographe locuteur réécrit les ‘on dit’ ” et les réévalue selon le discours recevable par la société qu’il vise (Collinot et Mazière 1997:136): prescription et description semblent adaptables, modulables. Le “clivage” mis en doute par D. Kibbee (2004b) mérite d’être réévalué: ce que l’on fait dire peut être ce que l’on dit par ailleurs, ce que dit un autre “on”: l’usage de l’un devient prescription pour l’autre, et inversement. Il faut tenter de situer ce “on” qui “fait dire” et faire la part des réactions et points de vue personnels. Sur les différences de marquage que peuvent présenter plusieurs dictionnaires, Michel Glatigny rappelle bien le rôle de l’attitude individuelle du lexicographe. C’est aussi ce que note avec tant de justesse Bernard Quemada, lorsqu’il souligne la tentative d’utiliser l’autorité individuelle des Académiciens contre l’autorité collective de l’Académie (1968:122). Les marques normatives ne peuvent que varier d’un auteur à l’autre et “Plus qu’une évolution de la conscience métalinguistique, elles révèlent la conception de la langue que chaque lexicographe se fait … ou ne se fait pas” (Glatigny 1998:244). Cela dit, une continuité des attitudes est perceptible à travers les grandes tendances: le dictionnaire de Biscarrat et le TLF se rejoignent pour les distributions par domaines; le dictionnaire de Biscarrat et celui de Colin se rejoignent pour les consignes normatives. Quand on prescrit, on décrit. Prescription et description se rejoignent et transparaissent, à travers les dictionnaires analysés, dans les attitudes linguistiques. L’analyse comparative des marques de domaines de plusieurs dictionnaires l’a montré: le correcteur Biscarrat est dans une certaine mesure plus proche d’un grand dictionnaire descriptif que d’un dictionnaire prescriptif typique. L’analyse des marques prescriptives montre que la rigidité prescriptive est contrebalancée par un certain flou perceptible chez les autorités dont on se réclame, et par l’acceptation de la variation, dûment décrite. Enfin, l’analyse comparative des marques prescriptives montre une habitude à prescrire, parfois tellement ancrée dans les mœurs que les remarques perdurent, de siècle en siècle, et sont naturellement intégrées au paysage dictionnairique. On a tout lieu de considérer qu’elles sont moins performantes, ou qu’elles ne le sont plus, qu’elles ont perdu leur valeur prescriptive et qu’elles font partie intégrante de la fresque descriptive des usages.

384 DANIELLE CANDEL

Afin de disposer de meilleurs arguments dans les actions académiques sur les nouveaux vocabulaires de spécialité, suivre à la trace certains de ces termes colorés de prescription et chercher les raisons de cette attitude prescriptive inscrite dans la durée, de sa constance, devraient permettre de mieux comprendre comment le vocabulaire est perçu et comment il évolue, où l’on piétine et comment l’on avance, lorsqu’on prétend le gérer.

RÉFÉRENCES

Académie française. 1835, 1878 et 1932. Dictionnaire de l’Académie française. (CD-ROM version 1.2, Redon.) Auroux, Sylvain. 1991. “Lois, normes et règles”. Histoire, épistémologie, langage 13:1.77-107. Biscarrat, Félix. 1835. Nouveau manuel de la pureté du langage, ou Dictionnaire des difficultés de la Langue française, relativement à la prononciation, au genre des substantifs, à l’orthographe, à la syntaxe et à l’emploi des mots, et où sont signalées et corrigées les expressions et les locutions vicieuses usitées dans la conversation. Revu et augmenté par A. Boniface. Paris: Librairie encyclopédique de Roret. Blondin, Jean-Noël. 1823. Manuel de la pureté du langage ou recueil alphabétique des corrigés des barbarismes, des néologismes, des locutions vicieuses. Paris: édité par l’auteur, in 8°. Caron, Philippe, ed. 2004. “Les remarqueurs. Sur la langue française du XVIe siècle à nos jours”. Actes du colloque Entre norme et usage: le travail des remarqueurs sur la langue française, Groupe d’études en histoire de la langue française, 16-18 novembre 2000. Rennes: Presses universitaires de Rennes. Colin, Jean-Paul. 1993. Dictionnaire des difficultés du français. Paris: Dictionnaires Le Robert, collection “Les usuels”. Collinot, André & Francine Mazière. 1997. Un prêt à parler: le dictionnaire. Paris: PUF. (=TLF) CNRS. 1971-1994. Trésor de la langue française. Paris: Klincksieck puis Gallimard. Glatigny, Michel. 1998. Les marques d’usage dans les dictionnaires français monolingues du XIXe siècle. (=Lexicographica Series Maior, 91). Tübingen: Max Niemeyer Verlag. Joseph, John E. 2000. Limiting the arbitrary: Linguistic Naturalism and its Opposites in Plato’s Cratylus and Modern Theories of Language. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Joseph, John E. 2004. Language and Identity: National, ethnic, religious. New York: Palgrave Macmillan. Journal officiel de la République française, 20/06/2003, 14/05/2005, et 22/09/2005 (sur l’internet).

ASPECTS DE LA LINGUISTIQUE PRESCRIPTIVE 385

Kibbee, Douglas. 2003. French Language Policy Timeline (Base de données, UIUC, état du 17.03.2003). Kibbee, Douglas. 2004a. “The boundaries of nature in the discipline of linguistics”. Language Sciences 26.301-311. Kibbee, Douglas. 2004b. “Sans prescription il n’y a pas de langue”. Communication à la Journée scientifique HTL “Histoire des prescriptions en langue”, CNRS, UMR 7597, 15 mai 2004. Paris. Lévi-Alvarès, David-Eugène. 1828. Les Omnibus du langage. Paris: Garnier. Quemada, Bernard. 1968. Les dictionnaires du français moderne, 1539-1863: étude de leur histoire, leurs types et leurs méthodes. Paris: Didier. Rey, Alain. 1972. “Usages, jugements et prescriptions linguistiques”. Langue Française 16.4-28. Rey, Alain. 1983. “Norme et dictionnaires (domaine du français)”. La norme linguistique ed. Edith Bédard et Jacques Maurais. Gouvernement du Québec (éd. électronique).

SEMANTIQUE ET ANALOGIE DANS LA TRADITION GRAMMATICALE ARABE LA VALEUR DES FORMES VERBALES

GEORGINE AYOUB INALCO - Laboratoire de Linguistique formelle Paris 7

ABSTRACT

According to the majority of western Arabists, the Arabic grammatical tradition which developed from the 8th to the 15th century is not significant to the study of the semantics of verb forms and, incidentally, to the enunciative aspect of language. However, as early as 1946, an important linguist, Emile Benveniste, emphasized that the Arabic grammatical tradition had perceived, better than other traditions, the category of person in language. If such is the case, how can the Arabic tradition have so well grasped the enunciative aspect of the category of person and so badly grasped the enunciative and semantic aspect of the other verbal categories? This misunderstanding, as we see it, is the result of a common premise that the relevance of form – syntactic inflections – and the relevance of meaning are exclusive from each other. Here, we try to show, in two stages – analysis of modal inflections and analysis of indicative inflections – how formal theory and semantic analyses are linked in these models, making essential use of analogy.

Selon la majorité des chercheurs arabisants occidentaux, la tradition grammaticale arabe (TGA désormais) qui s’est développée du 8e au 15e s., et dont les théories demeurent jusqu’à présent les théories de référence pour étudier la langue littéraire dans toutes les universités et écoles du monde arabe, aurait manqué d’intérêt pour la sémantique des formes verbales et, au demeurant, pour la dimension énonciative du langage et la sémantique tout court. En effet, qui dit catégories verbales dit énonciation. Si les grammairiens arabes ont mal entendu les catégories verbales, ils ont nécessairement mal entendu la dimension énonciative du langage. Henri Fleisch (1961:46) qui, pourtant, fut le premier au 20e s. à s’intéresser aux théories des grammairiens, à une époque où leurs traités n’étaient considérés que pour leurs données, porte un jugement quasi rédhibitoire: “... [la] manière de travailler [des grammairiens arabes] les maintenait à la surface des faits, dans des explications d’une SEMANTIQUE DANS LA TRADITION GRAMMATICALE ARABE 387

manière générale attachées à la forme, négligeant l’exposé des fonctions”, jugement qu’il justifie en note par cette question de la sémantique verbale. Ce jugement frappe lorsqu’on songe qu’en 1946, un grand linguiste, Émile Benveniste, soulignait que la tradition arabe avait perçu, bien mieux que d’autres traditions, la catégorie de la personne dans la langue. Et c’est bien des dénominations de la TGA “où se trouve impliquée une notion juste du rapport entre les personnes” (Benveniste 1946:228) qu’il part pour débrouiller la relation entre les personnes, relation obscurcie, dit-il, par les nomenclatures des grammaires indienne et grecque, héritées par les grammaires européennes. Mais alors comment se fait-il que la tradition arabe ait si bien entendu la dimension énonciative de la catégorie de la personne et si mal entendu la dimension énonciative et sémantique de toutes les autres catégories verbales? Dans les deux dernières décennies qui ont vu un réel essor, en Europe, des études sur la TGA, plusieurs chercheurs ont souligné l’intérêt des analyses sémantiques de l’un ou l’autre des grands grammairiens. Mais l’option générale fut, non pas de réfuter l’idée du formalisme prévalent dans la tradition, mais de singulariser le grammairien étudié en en faisant une exception. Ainsi, A. Gully affirme dans Grammar and Semantics in Medieval Arabic, étude consacrée au grammairien égyptien tardif Ibn Hišām (m. 760/1359): “The application of semantic principles to the linguistic data applied more to the earlier commentators on the Qur’ān than to the main body of grammarians: Ibn Hišām was perhaps exceptional in his approach” (Gully 1995:3-4). Cependant, cet intérêt ‘exceptionnel’ pour les dimensions sémantique, énonciative ou pragmatique de la langue ne se situe ni au même moment ni chez les mêmes grammairiens: il balaie l’histoire de la grammaire, se situant tantôt au début de la tradition tantôt vers sa fin, selon le chercheur. Chez Sībawayhi (B.G.K. 1990), chez les premiers commentateurs et l’école de Kūfa (Versteegh 1990), chez certains grands tardifs, 'Astarabādī (m.686/1287) (Larcher 1990), ou Ibn Hišām (Gully 1995), etc. On se trouve donc, actuellement, dans cette situation paradoxale où plusieurs grands grammairiens sont, tour à tour, de grands initiateurs ou gardiens du formalisme et de grands sémanticiens. Le paradoxe vient du fait que tous les chercheurs partagent le postulat implicite suivant: l’intérêt pour la forme - syntaxique s’entend, c’est- à-dire l’intérêt pour les désinences syntaxiques - et l’intérêt pour le sens sont exclusifs l’une de l’autre. Ce postulat est-il correct? Comment théorie formelle des désinences et analyses sémantiques s’articulent-elles dans ces modèles? Cette question a, me semble-t-il, peu retenu l’attention jusqu’ici.1 Vu les limites d’espace, je partirai d’un seul traité, tardif, la Kāfiya d’'Astarabādī (m. 686/1287), et d’une seule théorie dans ce traité: celle des formes verbales,

1 Cette question est le fil d’Ariane qui guide l’étude sur le Kitāb de Sībawayhi dans Ayoub 1991b.

388 GEORGINE AYOUB

voire de deux points de cette théorie. Comme ce grammairien présente, commente, réfute les opinions des grammairiens qui l’ont précédé, cela me permettra, en revenant aux traités concernés, en particulier à celui de Sībawayhi (m.177/793), d’adopter une perspective diachronique et comparative qui peut s’avérer éclairante.

1. Conjugaison préfixale et conjugaison suffixale Je me permettrai de rappeler quelques éléments du système verbal de l’arabe littéraire. Cela situera mieux les enjeux du débat. Comme il est bien connu, le verbe en arabe connaît deux formes conjuguées qui se distinguent par la structure de leur radical et la place des affixes. La première, seulement pourvue de suffixes, est pour cette raison appelée, dans la tradition sémitisante, conjugaison ou forme suffixale (fs) - ou accompli -, la seconde pourvue à la fois de préfixes et de suffixes, est dénommée par le trait qui la distingue de la première, à savoir conjugaison ou forme préfixale (fp). Cette alternance est commune à toutes les langues du sémitique occidental:

(1) katab-tum écrire FS - 2e P. M. PL “Vous avez écrit / vous écrivites”

(2) ta-ktub-ūna 2e P.-écrire FP- M. PL “Vous écrivez / vous écrirez”

Dans les études linguistiques modernes, la valeur sémantique et énonciative de ces deux formes verbales est disputée. A côté de l’analyse qui soutient une valeur purement aspectuelle, on lit des thèses affirmant leur valeur temporelle (temps relatif) ou bien, beaucoup plus couramment, leur conférant une valeur à la fois aspectuelle et temporelle. Le trait frappant du système verbal est sa ‘pauvreté’, laquelle a des conséquences importantes. En effet, commentant le fait que le système verbal de l’arabe classique n’a que deux formes verbales, Kurylowicz (1972:84) en déduit qu’un tel système ne permet pas de dégager une valeur catégorielle univoque pour chaque forme (qu’il s’agisse de Temps ou d’Aspect), le minimum requis pour cela étant l’existence de trois formes. Cette remarque nous aidera à comprendre l’enjeu des débats dans la tradition. Le système verbal connaît également d’autres variations formelles. La désinence vocalique suffixée en fp connaît trois formes. Cette variation désinentielle correspond à des valeurs modales. Le suffixe -u correspond généralement à l’indicatif (ya-ktub-u), -a généralement au subjonctif (ya-ktub- a) et l’absence de suffixes, notée par φ (ya-ktub-φ) au jussif et au conditionnel. Cette dernière forme, dite “apocopé”, désignation que lui vaut sa

SEMANTIQUE DANS LA TRADITION GRAMMATICALE ARABE 389

caractéristique morphologique, la chute de la désinence de l’indicatif, semble avoir été l’ancienne forme de fp. C’est là l’hypothèse de M. Cohen (1924), reprise par Kurylowicz (1972:64) qui fait observer que cette forme est non seulement attestée en sémitique oriental (akkadien) mais aussi dans beaucoup de langues du sémitique occidental (Tell El-Amarna, ougaritique, hébreu, arabe,...etc). Soulignons que les découpages modaux ne sont pas ceux des langues européennes: les trois désinences peuvent renvoyer à des indicatifs, précisément avec certaines particules négatives.2 D’autre part, l’expression du Mode ne se réduit pas aux suffixes de fp. Le Mode s’exprime aussi par fs. Celle-ci, de manière non marquée, a valeur d’indicatif. Mais elle est susceptible de rendre d’autres Modes, la forme verbale restant inchangée, ainsi dans l’optatif. En somme, seule fp connaît une variation de la désinence vocalique finale. Or les marqueurs casuels sont aussi des désinences vocaliques finales, homophones avec les désinences modales pour deux d’entre elles: l’indicatif et le nominatif (-u), le subjonctif et l’accusatif (-a). Or chacune de ces paires est subsumée par un seul concept dans la théorie du gouvernement: ‘raf‘’ pour l’indicatif et le nominatif, ‘naṣb’ pour le subjonctif et l’accusatif, la variation régulière de la désinence sur le nom comme sur le verbe étant subsumée par un seul concept, celui d’ ‘i‘rāb, ce qui explique le jugement de Fleisch.3 Ces précisions faites, revenons à la sémantique du système verbal dans la TGA. Je formulerai les deux points que je me propose d’examiner sous forme de questions.

2. Pourquoi la désinence du ‘verbe similaire’? Cette question, que se sont posés les grammairiens, peut s’énoncer ainsi dans notre métalangue: Pourquoi fp reçoit-elle une désinence vocalique variable - contrairement aux autres formes verbales, en particulier fs?

2.1 L’hypothèse d’homogénéité Nous venons de le dire, la tradition, sans exception, subsume les désinences modales du verbe et les désinences casuelles du nom sous le même concept: celui d’ ‘i‘rāb. Pourquoi? Les grammairiens partent de l’observation que ces variations sont régulières. Ils postulent dès lors que cette régularité, ce

2 Voir Ayoub 1996a pour l’étude du système de la négation et Ayoub (1996:1028-1038) pour la valeur abstraite des formes. 3 Nous en rappelons l’énoncé: “Par exemple, le marfū‘ est le mot qui reçoit -u , nom ou verbe; le manṣūb le mot qui reçoit -a, nom ou verbe. Cet ‘i‘rāb est ainsi appliqué matériellement au nom et au verbe, sans partir des fonctions où il aurait fallu nécessairement distinguer entre nom et verbe” (Fleisch 1961: 46).

390 GEORGINE AYOUB

que nous appelons le Cas du nom et le Mode du verbe, est à rapporter à un même principe grammatical, à l’existence d’un gouverneur (‘āmil).4 Pour caractériser cette analyse, Ayoub (1991b:38sq) parlait d’une hypothèse d’homogénéité. C’est, en effet, une hypothèse qui homogénéise l’approche du Cas et du Mode. L’essence de cette analyse consiste, pour ce qui est notre propos présent, dans une approche du Mode par la relation grammaticale entre deux éléments dont l’un est gouverneur et l’autre gouverné. Le fil directeur des analyses que propose la tradition des formes verbales semble bien donc formel, dominé par l’étude des désinences, le même concept de ‘amal (‘gouvernement’) expliquant le Cas et le Mode. Or l’hypothèse d’homogénéité et la métalangue qui lui est corrollaire (‘āmil, ‘i‘rāb, etc.) sont partagés par toute la tradition dans ses diverses tendances, y compris l’Ecole de Kūfa généralement considérée plus sémanticienne. Qui plus est, on peut induire que cette analyse est bien antécédente au premier traité de grammaire qui nous soit parvenu, le Kitāb de Sībawayhi. Ce qui nous permet de faire cette hypothèse, c’est le fait que la terminologie relative à cette théorie du gouvernement est tout à fait assurée et stabilisée déjà dans le Kitāb - elle restera inchangée dans les siècles à venir jusqu’à nos jours. Autrement dit, nous avons affaire à une métalangue ferme alors que de larges pans de la métalangue vont être fixés bien plus tardivement, ainsi la désignation de la particule ou, encore plus saisissant, la désignation même des formes verbales: on a observé, en effet, depuis longtemps, que les désignations des formes dans le Kitāb relevaient d’une approche formelle. C’est la forme même qui sert de dénomination: la forme fa‘ala et la forme yaf‘alu.5 En revanche, ultérieurement, c’est la description de la valeur des formes verbales dans le Kitāb qui, tronquée, servira de désignation métalinguistique. Bien plus, comme l’observe à juste titre Versteegh (1981:55sq), des innovations terminologiques importantes interviendront, probablement sous l’influence de la logique à partir du 10e s, en particulier une division tripartite des valeurs des deux formes verbales, parallèle aux trois valeurs du Temps. Mais si tous les grammairiens s’accordent sur l’hypothèse d’homogénéité, il y a débat sur la raison pour laquelle le verbe porte des désinences vocaliques. Ce débat se situe, pour l’essentiel, au 8e s, au début de la tradition. Ainsi, selon une opinion de l’école de Kūfa: “La raison pour laquelle le verbe porte des

4 Sībawayhi distingue 8 finales de mots, alors que, phonétiquement, il n’en existe que quatre. Il justifie ce dédoublement entre désinence vocalique invariable et désinence variable par le statut syntaxique de ces finales: “Je ne t’ai mentionné huit finales que pour distinguer entre le mots qui portent ces finales du fait de l’action d’un gouverneur - ces finales étant toutes susceptibles de disparaître - et [la finale] sur laquelle se constuit le mot une fois pour toutes, quel que soit le gouverneur”. (Kitāb: I.1-2). 5 Voir Versteegh (1981:52) et Ayoub (1991b:72-73).

SEMANTIQUE DANS LA TRADITION GRAMMATICALE ARABE 391

désinences syntaxiques n’est point aussi manifeste que la raison pour laquelle le nom porte des désinences” (Kāfiya: II.228).

2.2 Analogie et désinences verbales: la réponse de l’école de Basra Les grammairiens dits de l’école de Basra, c’est-à-dire l’immense majorité des grammairiens, pour aggraver leur cas, pourrait-on dire, ont une hypothèse fondée sur un usage qui semble “outrancier”, selon l’expression de Fleisch, de l’analogie: pour eux, et dès le Kitāb de Sībawayhi, les désinences modales sont assimilées - et subordonnées - aux désinences du nom, i.e. aux désinences casuelles. Si la variation de la finale vocalique affecte donc le verbe, c’est qu’il ressemble, disent-ils, par quelque aspect, au nom. Il a sa désinence par analogie avec le nom. Pourquoi donc cela? Précisément la conjugaison que nous avons appelée préfixale et illustrée en (2), est décrite, dès Sībawayhi, comme étant ‘le verbe similaire aux noms d’agent’ (al-'af‘ālu l-muḍāri‘atu li-'asmā'i l-fā‘ilīna6) ce qui lui vaudra dans la tradition ultérieure la dénomination qu’on lui connaît jusqu’à nos jours: ‘le verbe similaire’ (al-fi‘l al-muḍāri‘). J’appellerai donc dorénavant ainsi fp. Quant à ce qui est dit ‘nom d’agent’ dans la tradition, c’est une forme participiale qui, selon sa position dans l’énoncé, position prédicative ou référentielle, soit a valeur de participe actif et désigne un procès (3a), soit a valeur de ‘nom d’agent’ et désigne un individu spécifique identifié par son action (3b):

(3) a ̔anā musāfir-u-n ġad-a-n moi voyageant-NOM-n demain-ACC-n “Je voyage demain”

b dakala musāfir-u-n ’ilā l-qā ̔at-i wa-qāla entrer FS voyageur-NOM-n à la-salle-GEN et-dire FS “Un voyageur entra dans la salle et dit”

Mais pourquoi donc ce verbe est-il considéré comme similaire aux noms d’agent? La réponse en est donnée dès l’épître inaugurale du Kitāb, à deux reprises. Cette désignation qui semble formelle est fondée en premier sur un critère sémantique: “[Les verbes similaires] sont similaires au nom d’agent car ils ont le même sens (ma‘nan). Tu verras cela en son lieu” (Kitāb:I.2.15). Si nous nous reportons à ce lieu (Kitāb:I.70), nous constatons que ce “sens”, ou plutôt cette valeur commune au verbe similaire et au participe, est décrite dans des termes relatifs à l’Aspect du procès.7 Le participe actif gouverne à

6 La description complète est la suivante: al-'af‘ālu l-muḍāri‘atu li-'asmā'i l-fā‘ilīna llatī fī 'awā'ili-hā l-zawā'idu l-'arba‘atu (Kitāb: I.2.5). 7 Voir pour de plus amples détails Ayoub (1991b:75-76).

392 GEORGINE AYOUB

l’accusatif, comme le verbe similaire, quand il en a la valeur, quel soit le moment de l’action par rapport au moment de l’énonciation. Trois exemples sont donnés:

(4) a hādā ḍārib-u-n ‛abd-a-llāh-i al-sā'at-a celui-ci frappant-NOM-n Abd-ACC-Allah-GEN l’-heure-ACC “Celui-ci est en train de frapper Abdallah maintenant”

b kāna Zayd-u-n ḍārib-a-n 'abā-ka être PASSE Zayd-NOM-n frappant-ACC-n père ACC-toi “Zayd était en train de frapper ton père”

c hādā qātil-u ‛amr-i-n 'amsi celui-ci tuant-NOM Amr-GEN-n hier “Celui-ci a tué Amr hier”

En (4)a, le locuteur, dit Sībawayhi décrivant la valeur de la forme participiale ‘ḍārib’, parle d’“une action au moment où elle a lieu et où elle est encore en cours.....” (Kitāb:I.70.13). (4)b commence par kāna, qui translate la phrase nominale au passé. Néanmoins, le locuteur “parle aussi du caractère continu d’une action au moment où elle a lieu” (yuḥadditu ayḍan ‛an-i ttiṣāli fi‛lin fī ḥāli wuqū‛i-hi). Dans les deux cas, le nom d’agent a la même valeur (ma‘nā) et le même gouvernement (‘amal) que le verbe similaire. Mais “lorsque le locuteur informe que l’action a eu lieu et a cessé” (fa-'idā 'akbara 'anna l-fi‛la waqa‛a wa-nqaṭa‛a), ainsi en (4)c, le nom d’agent fonctionne comme les noms et son complément est gouverné au génitif, non à l’accusatif. Le gouvernement est lié à la valeur aspectuelle: peu importe le moment du temps envisagé (présent ou passé); ce qui importe, c’est si l’action est envisagée comme étant en cours ou ayant cessé. En outre, les exemples donnés distinguent implicitement le moment de l’énonciation: remarquons la valeur déictique des adverbes temporels choisis en (4)a et (4)c (‘maintenant’, ‘hier’). Ils distinguent aussi entre ce que nous appelons un moment de référence et le moment de l’énonciation: en (4)b, le locuteur parle d’une action qui est au passé par rapport à lui (moment de l’énonciation) mais l’envisage comme une action en cours par rapport à un moment de référence (qui est le moment de kāna). Dans la tradition ultérieure, c’est aussi le ‘sens’ qui, essentiellement, fonde la similitude. Arguments et exemples sont repris du Kitāb mais la métalangue s’est modifiée et, pour une part, l’analyse. Cependant, les critères de ressemblance relèvent toujours, sans ambiguité, de ce que nous appelons la valeur référentielle. La tradition ultérieure reprend l’argument de la similitude avec le nom d’agent. Elle interpréte toutefois l’identité de valeur de manière temporelle. L’argument est résumé par 'Astarabādī: le verbe similaire

SEMANTIQUE DANS LA TRADITION GRAMMATICALE ARABE 393

ressemble au participe quant à sa forme (structure syllabique)8 et quant à sa valeur car “il vaut pour l’actuel et le futur”9 (Kāfiya:II.226). C’est donc à la fois une ressemblance dans la valeur référentielle (valeur temporelle) et dans la structure syllabique. Mais 'Astarabādī, commentant Ibn al-Ḥājib, met en avant un autre argument de Basra en faveur de la similitude: le verbe similaire, disent ces grammairiens, porte des désinences, car “il est polysémique” (li-wuqū‛i-hi muštarakan. Kāfiya:II.227). Le concept d’ištirāk (muštarak ici) est un concept consacré dans les études classiques, pour désigner la polysémie ou l’homonymie. Suyūṭī rapporte la définition qu’en font les ‘savants des fondements du droit’: “C’est un seul terme, dit-il, qui désigne, pour les locuteurs de cette langue, deux sens différents ou plus encore, et cela également” (Muzhir: I.369). En quoi donc le verbe similaire est-il polysémique et pourquoi cela le fait-il ressembler au nom? L’argument est celui de Sībawayhi, la terminologie distincte. Dénombrant les similitudes entre le verbe similaire et le nom, Sībawayhi constate, sans plus ample analyse, que sa- et sawfa (particules du futur) sont préfixés au verbe similaire pour lui conférer une valeur, de la même manière que al- (l’article défini) est préfixé au nom en vue de lui conférer une valeur (Kitāb:I.2.13-14). Al-Mubarrad (m.285/898) reprend tel quel l’argument (al-Muqtaḍab: II.2). Mais dans la tradition plus tardive, cet argument se trouve lié à ce que nous appellerons la construction de la valeur référentielle du verbe: hors contexte, dit 'Astarabādī, le verbe similaire est ‘indéterminé’ (mubham), car il vaut autant pour le présent et le futur. Seule, la présence d’un marqueur préverbal préfixé, le ‘sa-’ lui fait acquérir une valeur spécifique: celle de futur. Par cela, il ressemble au nom:10

Il [Ibn al-Ḥājib] veut dire par là que le nom [au départ] est indéterminé ainsi rajul (‘homme’) et ne peut indiquer spécifiquement une seule personne que par le fait d’une particule (yaktaṣṣu bi-wāḥidin bi-sababi ḥarfin) ainsi al-rajul (‘l’homme’). De même, la forme verbale similaire est [au départ] indéterminée car elle vaut pour le présent et le futur; elle n’indique spécifiquement un seul temps (yaktaṣṣu bi- 'aḥadihimā) que grâce au sa- (Kāfiya: II.227).

8 Argument qui existe déjà chez Sībawayhi (I.5.14). 9 Le terme que nous traduisons par ‘actuel’ est ḥāl. Le terme renvoie à une durée vague corrélative d’une situation, comme l’explique 'Astarabādī. Nous entendons ainsi le distinguer du terme ḥāḍir qui est plus étroitement temporel, et qui désigne littéralement le présent. Versteegh (1981:55sq) relie l’usage du terme ḥāḍir à la tradition logicienne. Il fut utilisé dans les traductions du grec pour indiquer le présent. 10 Al-Mubarrad signale la double valeur du verbe similaire (al-Muqtaḍab: II.1) sans la lier à la similitude avec le nom.

394 GEORGINE AYOUB

L’argument ainsi élaboré se retrouve dans toute la tradition à partir du 10e11 (Ibn al-Sarrāj (m.316/928) ('Uṣūl:I.3912); Ibn al-Anbārī (m.577/1181) (Luma‘:108) (’Inṣāf:II.54913); Ibn Ya‛īš (m.643/1245)(Šarḥ:VII.6); etc. En somme, la ressemblance est dans l’indétermination référentielle et dans la manière dont se construit la référence spécifique: la valeur référentielle unique n’est possible que grâce à un marqueur grammatical. En ce sens, et en prenant en considération à chaque fois leur spécificité référentielle, on peut dire que fp ressemble au nom du point de vue du fonctionnement de sa référence: pour avoir une référence spécifique, le ‘verbe similaire’ a besoin d’un marqueur grammatical. Cette ressemblance, on le voit, est loin d’être formelle! Signalons enfin qu’al-Zajjājī (337/948) (Idāḥ:87-88) donne un argument directement relié à la polysémie lexicale du nom, argument qu’il reprend à Sirāfī: le verbe similaire, dit-il, a plusieurs valeurs exactement comme le nom ‘ayn (qui signifie ‘source’, ‘œil’, ‘la chose elle-même’, etc) a plusieurs sens. En résumé, pour l’immense majorité de la TGA, le verbe reçoit une désinence vocalique du fait de sa similitude avec le nom, similitude dans le fonctionnement de sa référence. Le raisonnement est un raisonnement par analogie, répertorié par Ibn al-Anbārī (Luma‘:108) comme une analogie par similitude (qiyās al-šabah).

2.3 Polysémie des particules et désinences verbales: la réponse de Kūfa La 2e réponse à la question du pourquoi des désinences du verbe similaire est celle de l’Ecole de Kūfa. 'Astarabādī l’expose en ces termes:

Le verbe similaire porte des désinences par principe, non par analogie, car il est susceptible de recevoir des valeurs différentes du fait de la polysémie des particules le précédant. Aussi a-t-on besoin de distinguer par des désinences cette particule polysémique, et la valeur du verbe similaire devient spécifique du fait de la détermination de la valeur spécifique de cette particule (Kāfiya:II.227).

Il existe donc des valeurs (ma‛ānin) différentes de fp car les particules sont polyvalentes; la désinence de fp sert à déterminer la valeur spécifique de la particule et, du coup, détermine la valeur spécifique de la forme verbale. Ainsi, la particule lā est-elle à la fois pour la négation d’une assertion (nafy) et l’injonction négative (nahy). Dans le premier cas, le verbe similaire aura la désinence de ce que nous appelons l’indicatif, dans l’autre celle de l’apocopé.

11 Ibn Jinnī (m.392/1002) (Luma‘:183) signale la ressemblance au fondement de la variation désinentielle sans toutefois spécifier les aspects de cette ressemblance. 12 Qui donne une argumentation claire et détaillée et semble être le premier à poser cette analyse. 13 Qui utilise le terme de šuyū‛ (‘commun, général’) plutôt que mubham (indéterminé).

SEMANTIQUE DANS LA TRADITION GRAMMATICALE ARABE 395

(5) lā taḍrib-u / taḍrib- -φ (Kāfiya: II.227) ne-pas frappe 2e P.-IND / frappe 2e P.-AP “Tu ne frappes pas” / “Ne frappe pas!”

Tel que présenté, l’argument revient à dire que c’est pour désambiguiser la particule qu’il y a désinence verbale. Le point essentiel est que, là aussi, l’argument est référentiel (valeur sémantico-énonciative de la particule (nahy/nafy) exprimée par la désinence). L’autre point remarquable dans cette analyse est que la désinence est liée à la valeur modale - non pas de la forme - mais de la particule et de l’énoncé. En ce sens, l’analyse de Kūfa, telle que présentée par 'Astarabādī, est grandement proche des analyses contemporaines des formes verbales.14 En fait, si tous les grammairiens s’accordent pour affirmer que les grammairiens de Kūfa considèrent que c’est par principe, et non par analogie, que le verbe reçoit ses désinences, les arguments qu’on leur attribue pour étayer leur opinion sont divergents. 'Astarabādī présente l’argument le plus fondé. Al-Zajjājī (Idāḥ:78sq), 3 siècles auparavant, prenant soin de citer ses sources, présente d’autres arguments qu’on retrouve partiellement dans Ibn al- Anbārī (’Inṣāf:II.550): les valeurs qui affectent le verbe similaire seraient différentes du fait de la longueur variable de la durée qu’il exprime. Sans pouvoir ici rentrer dans le détail d’un débat dont les arguments sont de valeur inégale, on peut dire, de manière assurée, que, pour toute la tradition, ce n’est pas parce que le verbe a les mêmes désinences que le nom qu’il ressemble au nom mais c’est parce qu’il ressemble au nom au niveau de sa valeur, ou à cause de ses propres valeurs, qu’il a des désinences!

3. Le gouverneur de l’indicatif Une seconde question a tourmenté la tradition: Quel est le gouverneur du verbe similaire quand il porte la marque - u? Ou, dans notre métalangue actuelle: Quel est le gouverneur de la forme préfixale lorsqu’elle est à l’indicatif? La question de la tradition est formulée en termes de gouvernement car, nous l’avons vu, dès l’épître de Sībawayhi, et dans toute la TGA, il n’y a de désinence vocalique que par l’effet d’un gouverneur. Rappelons que cette désinence est celle que porte cette forme verbale lorsqu’elle est hors contexte. 3 analyses concurrentes sont mentionnées par 'Astarabādī. Il en souligne à chaque fois les difficultés:

14 Citons la réfutation par Ibn al-Anbārī (’Inṣāf:II.550) de cet argument: si le verbe similaire, dit-il, recevait des désinences car il est susceptible d’avoir des valeurs différentes, il en aurait été de même de la particule. Et pourtant, celle-ci, de l’avis unanime, est indéclinable.

396 GEORGINE AYOUB

1) L’analyse de Sībawayhi et de Ḫalīl (Kāfiya:II.240; II.231). La distribution de l’indicatif y est expliquée par une généralisation proprement structurale: le verbe similaire, disent-ils, reçoit la désinence -u lorsqu’il occupe la position d’un nom, quelle que soit la désinence de ce nom. De même, il reçoit la désinence -a quand il est précédé de 'an: l’ensemble 'an + Verbe occupant alors la position d’un nom. Dans tous les autres cas, il est à l’apocopé. En somme, toutes les généralisations importantes sont formulées en prenant la position structurale du nom pour critère. Un retour au Kitāb confirme qu’il s’agit bien de l’analyse de Sībawayhi. Dans un chapitre intitulé “De la manière dont ces verbes similaires aux noms acquièrent le raf‘ (flexion du mode indicatif)”, Sībawayhi explique: “Le fait qu’ils [ces verbes] soient dans la position d’un nom leur fait acquérir le raf‘”(Kitāb:I.363.15).15 L’analyse ne se réduit pas à un empirisme naïf puisque, quelle que soit la désinence du nom, le verbe recevra la désinence du mode indicatif. C’est la position qui est visée, non point une fonction déterminée. Sībawayhi est à cet égard sans ambiguité: il détaille les positions dans lesquelles un verbe est au mode indicatif. ll réfute ensuite l’analyse qui pose que le verbe est à l’indicatif pour la même raison que le nom est au nominatif en début d’énoncé, à savoir qu’il est le premier terme par lequel l’énonciateur commence son énoncé (Kitāb:I.363.11sq). Son analyse sera reprise par les grands grammairiens ultérieurs (Ibn Jinnī (Luma‛:183); al-Mubarrad (Muqtaḍab:II.5); etc.).

2) L’analyse de Kisā'ī, grammairien de Kūfa rival de Sībawayhi: C’est le préfixe qui donne la désinence. Quand il y a un autre gouverneur, le préfixe ne gouverne plus (Kāfiya:II.231) (Inṣāf:II.551). C’est en somme un gouverneur qu’on dirait à l’heure actuelle par défaut.

3) L’analyse d’al-Farrā', autre grammairien de Kūfa contemporain de Sībawayhi: c’est l’absence de gouverneurs morpho-phonologiques qui fait que le verbe similaire porte cette désinence. Ici, ce n’est point le gouverneur qui est un gouverneur par défaut. C’est la désinence qui est une désinence par défaut et il n’y a pas de gouverneur (Kāfiya: II.231), (Inṣāf:II.551).

On le voit, les réponses sont, toutes trois, formelles et structurales. Mais ces réponses structurales nient-elles réellement la spécificité de la sémantique verbale? Et comment dès lors se fait-il que toute la tradition grammaticale y ait adhéré, y compris ses ‘grands sémanticiens’? Quoique 'Astarabādī, par exemple, n’hésite point à se singulariser en adoptant des analyses nouvelles - ainsi soutient-il que l’apocopé n’a pas de gouverneur -, il adhère à l’hypothèse

15 Le lecteur pourra revenir à Ayoub (1991b:75-81) pour une analyse plus détaillée.

SEMANTIQUE DANS LA TRADITION GRAMMATICALE ARABE 397

d’homogénéité, plus spécifiquement aux analyses de Basra, et réfute les objections de Kūfa contre ‘l’analyse structurale’ (Kāfiya:II, 231). Comment expliquer ce paradoxe? Comme je l’annonçais, il n’y a de paradoxe que si l’on pense que cette approche formelle est exclusive du sens. La question véritable à poser est donc: La TGA récupère t-elle les valeurs des catégories énonciatives verbales, en particulier la valeur modale, et comment?

4. Les analyses sémantiques et la théorie du gouvernement: une sémantique formelle ou relationnelle Dans toute la tradition, on note l’usage de notions sémantiques, tant d’Aspect que de Temps, bien que des différences notables de métalangue et d’analyse se constatent entre les premiers grammairiens et la tradition ultérieure. Le montrer ici déborderait le propos. La question décisive ici demeure la suivante: ces notions et analyses sont-elles marginales? Quel rôle jouent-elles exactement dans l’architectonique générale de leur théorie où, répétons-le, la pièce maîtresse est la théorie du gouvernement? En fait, elles sont essentielles dans cette théorie même du gouvernement. On l’a vu, l’approche du Mode dans la TGA - ou du moins de ses marques - se fait à partir d’une relation grammaticale entre deux éléments, le gouverneur et l’élément gouverné. Or les gouverneurs du verbe sont des particules. C’est donc dans l’analyse des particules que se situe l’essentiel des analyses du Mode, et, au demeurant, de l’Aspect et du Temps. Rappelons-nous que fp est dite par eux indéterminée, ce qui, du point de vue de la linguistique générale, n’est pas sans adéquation descriptive. Cette sémantique est donc une sémantique relationnelle, étudiant la relation particule / verbe, pour déduire la valeur temporelle et modale. Elle commence par poser une différence absolue entre nom et verbe à laquelle les chercheurs ont peu prêté attention et qui pourtant est essentielle, car partagée unanimement et participant du socle commun des modèles de la TGA. Cette différence est celle de leurs gouverneurs: si une particule est gouverneur, elle est ‘spécialisée’ (ṣuyyirat li- l-fi‛l (Kitāb:I, 408.14);'iktaṣṣat bi-l-fi‛l (Kāfiya:II, 232)). Il existe donc des particules spécifiques des verbes, d’autres spécifiques des noms. La ‘spécialisation’ des gouverneurs, établie dès Sībawayhi, est l’une des premières assertions de la TGA, peu remise en question dans toute la tradition. Elle a un statut linguistique important: elle constitue une limite à l’hypothèse d’homogénéité (Ayoub 1991b:70-72). Car, quoique les catégories grammaticales se ressemblent, elles sont irréductibles l’une à l’autre, et chacune d’elles a ses propres gouverneurs. Ainsi, pour justifier l’adjacence stricte entre les particules assignant la flexion modale -a et le verbe gouverné, Sībawayhi affirme: “Le nom n’est pas comme le verbe et ce qui le gouverne n’est pas comme ce qui gouverne le verbe.” (Kitāb:I.406.11). 5 siècles plus

398 GEORGINE AYOUB

tard, 'Astarabādī dit: “Un gouverneur n’est gouverneur qu’à condition d’être spécifique de l’une ou l’autre [des 2 parties du discours]” (Kāfiya: II.240). Dans les traités tardifs, le premier critère dans l’étude de la particule est celui, formel, relatif à sa “spécialisation” et à son gouvernement. Il permet d’opérer un premier classement et de regrouper ensemble les particules qui ont rapport aux catégories verbales. De ce fait, le gouvernement de la particule est étroitement corrélé à sa valeur. Vu les limites matérielles de cette étude, je ne présenterai qu’un seul exemple. La particule ’idan (‘donc’) peut être suivie d’un verbe au mode indicatif ou subjonctif. Pour déterminer la désinence modale d’un verbe précédé de ’idan, Sībawayhi utilise un critère: ce que le locuteur croit établi dans la situation d’énonciation. Ainsi, il justifie en ces termes l’indicatif dans les énoncés qui suivent:

Tu dis [en réponse] à quelqu’un qui t’a parlé d’une affaire donnée: 'idan 'aẓunn-u-hu fā‛ilan (“Je crois (indicatif) donc qu’il fait / qu’il fera cela” et 'idan 'ikālu-ka kāḍiban (“Je crois (indicatif) donc que tu mens”) parce que tu l’informes (i.e. ton interlocuteur) que tu es en train de porter un jugement à ce moment-là16 (tilka al-sā ‘ata); aussi ['idan] n’a plus la valeur d’un élément de la classe de 'an et kay car le verbe qui les suit [renvoie à une action] qui n’a pas eu lieu et ne renvoie pas à une action bien établie dans la situation où tu parles (fi'lun ṭābitun fī ḥāli ḥadīṯika) (Kitāb:I.366.21-28).

Nous sommes en présence d’une analyse où la détermination de la désinence verbale est fondée sur ce que nous appelons sans conteste une analyse modale, c’est-à-dire sur le rapport de l’énonciateur à son énoncé. En effet, la dynamique générale du texte est celle du choix entre deux modes du verbe: indicatif ou subjonctif. Or le texte oppose l’indicatif après ’idan au subjonctif par le fait que, dans le cas de l’indicatif, l’action dont parle le locuteur est établie pour lui au moment de l’énonciation; dans le subjonctif, elle n’est pas une action établie pour lui dans la situation où il parle.17 En outre, les notions de sā‛at al-'ikbār et ḥāl al-ḥadīṯ (366.21) renvoient respectivement au moment de l’énonciation et à la situation d’énonciation. Le moment de l’énonciation est donc bien distingué.18 Le Temps de l’action est bien mesuré à l’aune du Temps linguistique.

16 Le texte arabe dit: li-'anna-ka tukbiru 'anna-ka tilka s-sā‘ata fī ḥāli ẓannin wa-kīlatin, lit: “car tu l’informes que tu es, à ce moment-là, dans l’état de quelqu’un qui croit et qui estime”. Pour le subjonctif, le texte dira: tukbiru-hu 'anna ẓanna-ka sa-yaqa‘u, lit: “Tu veux l’informer que ton jugement adviendra plus tard”. 17 Ce passage, et d’autres similaires, ne nous permettent pas d’adhérer à Versteegh (1981:52) lorsqu’il affirme: “La déclinaison de l’inaccompli n’en change pas la signification puisqu’il s’agit d’un signe purement formel”. 18 Nous ne pouvons être d’accord avec Versteegh (1981:52) lorsqu’il affirme: “Sībawayhi emploie les mots mādī (..) et mustaqbal (...) mais ils désignent toujours le temps physique et

SEMANTIQUE DANS LA TRADITION GRAMMATICALE ARABE 399

Nous ne pouvons aller plus avant dans l’analyse des particules. Nous avons insisté sur le socle commun de ces analyses (hypothèse d’homogénéité, spécialisation des gouverneurs, indétermination de fp, etc,) qui se retrouve chez la majorité des grammairiens. Car si l’on admet les hypothèses ici présentées, - à savoir que la sémantique est une sémantique formelle essentiellement vue à travers la relation grammaticale entre un gouverneur et un gouverné et que c’est l’élément gouverneur, la particule, qui fait l’objet d’une analyse sémantique, ou plutôt c’est à l’occasion de l’analyse de cette particule que la valeur des catégories verbales est donnée -, ce sont tous les textes de la TGA qu’il faudrait relire.19

5. En guise de conclusion En guise de conclusion, une question mérite d’être posée du point de vue de la linguistique générale: Quel intérêt peut avoir l’approche du Mode en termes d’analogie avec le nom et ce que nous avons appelé l’analyse structurale de l’indicatif? Qu’est-ce que ces hypothèses expliquent exactement? Une première thèse que présupposent ces modèles, totalement explicite dès Sībawayhi, est que verbe et nom ne sont pas des catégories rigides et élémentaires. Ils se ‘ressemblent’ de multiples manières: certains verbes ressemblent au nom - les verbes similaires - mais certains noms ressemblent aux verbes - les diptotes. Il existe même des similitudes au second degré. Ainsi Sībawayhi parle “des noms qui sont similaires au verbe similaire [aux noms]” (Kitāb: I, 5.11). Or une telle position ne manque pas d’intérêt théorique si l’on raisonne dans les termes de la linguistique générale. Elle fait écho par exemple aux analyses énonciatives pour qui les catégories syntaxiques (verbe et nom) ne peuvent être des primitifs de l’analyse et des universels. Tout se passe comme si les modèles de la tradition arabe ne posaient pas de barrière étanche entre le nom et le verbe, ce qui permet une adéquation descriptive plus grande lorsqu’on étudie les langues sous l’angle de la diachronie. En effet, la ‘similitude’ permet de comprendre les phénomènes de recatégorisation fréquents dans les langues sémitiques et, évidemment, au premier chef, la verbalisation des participes si effective dans les dialectes arabes (Cohen 1984), mais aussi d’autres phénomènes de recatégorisation, ainsi la recatégorisation des nominalisations en qualificatifs, etc. D’autre part, assumer le Cas et le Mode sous le même concept a des conséquences très intéressantes dans la compréhension des diptotes (Ayoub 1991a:209sq). Il y a plus, toutefois, dans on ne peut pas les regarder comme des termes techniques pour les formes verbales”. On le sait, c’est le moment de l’énonciation qui définit le temps linguistique. Or cette notion est bien présente dans le Kitāb. 19 Une autre piste de lecture, claire du moins chez Sībawayhi, qui conforte que la sémantique est une sémantique formelle, est celle de l’articulation entre les agencements d’un énoncé et sa valeur, c’est-à-dire l’ordre initial du nom et du verbe. Voir Ayoub (1991b:70-72).

400 GEORGINE AYOUB

cette thèse. Car l’affirmation que les catégories ne sont pas monolithiques et étanches l’une à l’autre (elles se ‘ressemblent’), s’accompagne d’une thèse d’ordre et de hiérarchie: le nom est premier. On peut montrer les liens de cette thèse avec la théorie de la marque: on le sait, le terme non-marqué a à la fois, une valeur spécifique et une valeur générale, contrairement au terme marqué qui assume uniquement une valeur spécifique. C’est ainsi qu’est présentée chez Sībawayhi la préeminence du nom sur le verbe: le nom peut être sujet et prédicat, alors que le verbe peut être seulement prédicat. On le voit, ces thèses sur les catégories syntaxiques ne sont pas dénuées d’intérêt, bien qu’elles paraissent ‘aberrantes’ de prime abord. Elles permettent, en particulier, à notre sens, une explication élégante de la nunation (Ayoub 2004). La thèse de l’indétermination référentielle du ‘verbe similaire’ et le report sur les particules préverbales de l’analyse des valeurs modales, temporelles et aspectuelles, n’est point, elle aussi, dénuée d’intérêt. Elle rencontre l’analyse de grands sémitisants. Ainsi Kurylowicz affirme (1972:82): “In general, the neuter character of yaqtulu (i.e. ‘le verbe similaire’) as regards tense, mood and mode of action (e.g. iterativity) makes us look for the exponent of tense, modality, etc. outside of the form yaqtulu itself”.20 Elle rappelle aussi, au niveau théorique, ce qui est appelé la syntaxe des catégories grammaticales dans les grammaires génératives. Mais surtout elle a une immense adéquation descriptive au vu de la diachronie. On le sait, avec la chute des Cas dans les dialectes, les désinences modales ont disparu. Mais là où les dialectes confirment de manière éclatante l’hypothèse que les désinences sont liées aux marqueurs préverbaux, c’est la disparition, avec les Cas, des marqueurs dits gouverneurs. Un mot enfin de l’intérêt de l’analyse de la désinence de l’indicatif. Remarquons d’abord que l’analyse de Kūfa qui postule ce que nous appelons un gouverneur zéro ou un gouvernement par défaut semble là aussi plus proche des analyses de la linguistique moderne. Toutefois, les positions de Kūfa et de Basra ne sont pas si éloignées. Kūfa dit: le gouverneur de l’indicatif est un gouverneur zéro (le fait de ne pas avoir les gouverneurs de la flexion modale -a ni de la flexion φ). Basra dit: le gouverneur est le fait qu’il occupe la position du nom, c’est-à-dire les positions où ne sont point compatibles, par définition, des marqueurs préverbaux ‘gouverneurs’. En somme, Basra formule, de manière structurale et abstraite, l’hypothèse du gouverneur zéro. C’est bien ce que Sībawayhi donne comme raison pour fonder son analyse “La raison de cela (i.e. que le verbe similaire a la flexion -u lorsqu’il occupe la position du nom), dit-il, est que ce qui gouverne les noms ne gouverne pas ces verbes”

20 Voir aussi les travaux de D. Cohen, par exemple Cohen (1989:91): “C’est le contexte qui permet des interprétations différentes des mêmes formes” et Ayoub (1996) qui tente d’élaborer une théorie de ces contextes.

SEMANTIQUE DANS LA TRADITION GRAMMATICALE ARABE 401

(Kitāb:I.363.18). C’est cette proximité des deux analyses que résume 'Astarabādī, en une formule lapidaire:

Le gouverneur de la flexion -u du verbe similaire est premier par rapport aux gouverneurs de la flexion -a et de la flexion φ car le gouverneur de la flexion -u est l’absence des deux autres gouverneurs ou bien le résultat de cette absence, à savoir qu’il occupe la position d’un nom. (Kāfiya: II.224)

En bref, la dimension énonciative, dans les analyses de la TGA, s’inscrit dans la matérialité même de l’énoncé, celle des formes phonétiques et des agencements. Elle s’inscrit dans la syntaxe même, au coeur de la théorie du gouvernement. C’est dans cette optique qu’il faudrait reprendre la lecture des grammairiens arabes, si on veut leur rendre justice et mesurer leur apport dans l’histoire générale de la grammaire, voire mesurer ce qu’ils nous apprennent exactement sur le langage. C’est non pas en oubliant la théorie du gouvernement pour s’intéresser aux seules notions sémantiques, ou bien en oubliant le sémantique pour n’opter que pour le désinentiel, mais bien en montrant comment s’articulent l’une et l’autre. Un nouveau rapport de la forme et du sens se laissera alors induire de leur théorie.

RÉFÉRENCES

Sources primaires al-'Astarabādī, Kāfiya = Raḍī ad-Dīn Muḥammad b. al-Ḥasan al-'Astarabādī, Šarḥ Kāfiyat Ibn al-Ḥājib fī l-Naḥw. Istanbul, l, 1893 (Repr. Beyrouth: Dār al-Kutub al-‛Ilmiyya, 1976). Ibn al-Anbārī, ’Inṣāf = 'Abū l-Barakāt ‛Abd al-Raḥmān b. Muḥammad Ibn al- Anbārī, Al-'Inṣāf fī Masā'il al-Ḥilāf Bayna al-Naḥwiyyīn al-Baṣriyyīn wa-l- Kūfiyyīn, éd. Muḥammad Muḥyī l-Dīn‛Abd al-Ḥamīd, le Caire: Dār al-Fikr li-l-Ṭibā‛a wa-l-Našr, n.d. Ibn al-Anbārī, Luma‘ = 'Abū l-Barakāt ‛Abd al-Raḥmān b. Muḥammad Ibn al- Anbārī, Luma‘ al-'Adilla fī 'Uṣūl al-Naḥw, éd. Sa‛īd al-'Afġānī, Damas: Maṭba‛at al-Jāmi‛a al-Sūriyya, 1957. Ibn Jinnī, Luma‛= 'Abū l-Fatḥ ‛Uṯmān Ibn Jinnī, Al-Luma‛ fī al-‛Arabiyya, éd. Ḥāmid al-Mu'min, Beyrouth: ‛Ālam al-Kutub, 1985. Ibn al-Sarrāj, 'Uṣūl = 'Abū Bakr Muḥammad Ibn al-Sarrāj, Al-'Uṣūl fī al-Naḥw, éd. ‛Abd al-Ḥusayn al-Fatlī, Beyrouth: Mu'assassat al-Risāla, 1985. Ibn Ya‛īš, Šarḥ = 'Abū l-Baqā' Muwwafaq ad-Dīn Ya‛īš b. ‛Alī b. Ya‛īš, Al- Mufaṣṣal. Beirut: ‛Ālam al-Kutub & Cairo: Maktabat al-Mutanabbī, n.d. al-Mubarrad, al-Muqtaḍab ='Abū l-‛Abbās Muḥammad b. Yazīd al-Mubarrad, Kitāb al-Muqtaḍab, 4 vol., éd. Muḥammad ‛Abd al-Ḫāliq ‛Uḍayma. Le Caire: Lajnat 'Iḥyā' at-Turāṯ al-'Islāmī, 1968.

402 GEORGINE AYOUB

Sībawayhi, Kitāb = Sībawayhi, 'Abū Bišr ‛Amr b. ‛Uṯmān b. Qanbar Sībawayhi, Al-Kitāb, éd. Hartwig Derenbourg. Paris: Imprimerie Nationale, 1881 (Repr. Hildesheim & New York: G. Olms, 1970). Al-Suyūṭī, Muzhir = Jalāl al-Dīn Abd ar-Raḥmān b. 'Abī Bakr Al-Suyūṭī, al- Muzhir fī ‛ulūm al-luġa wa-'anwā‛i-hā. Ed. Abū l-Faḍl Ibrāhim & al. Le Caire: Dār 'Iḥyā' al-Kutub al-‛Arabiyya, n.d. Zajjājī, Iḍāḥ = Abū l-Qâsim al-Zajjājī, al-Iḍāḥ fī ‛Ilal al-Naḥw. Ed. by Māzin al-Mubārak. Cairo: Maktabat Dār al-‛Urūba.

Sources secondaires Ayoub, Georgine. 1991a. “La nominalité du nom ou la question du tanwīn”. Arabica 38.151-213. Ayoub, Georgine. 1991b. “La forme du sens: le Cas du Nom et le Mode du Verbe”. The Arabist, Budapest studies in Arabic 3-4.37-87. Ayoub, Georgine. 1996. Prédicats, figures, catégories : la phrase nominale en Arabe littéraire. Lille: Septentrion. Ayoub, Georgine. 2004. “Tanwīn”. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: Brill, sous presse. Baalbaki, Ramzi. 1983. “The Relation between Nahw and Balāgha : a Comparative Study of the Methods of Sībawayhi and Jurjānī ”. ZAL 11.7- 23. Benveniste, Emile. 1946, “Structures des relations de personne dans le verbe”. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris, XLIII, fasc. 1, repris dans Benveniste 1966, Problèmes de Linguistique générale, I, Chapitre XVIII. B.G.K = Bohas, Georges. Guillaume, Jean-Patrick. Kouloughli, Djemal- Eddine. 1990. The Arabic Linguistic Tradition. London & New York: Routledge. Cohen, Marcel. 1924. Le système verbal sémitique et l’expression du temps. Paris: publications de l’Ecole des Langues Orientales Vivantes. Cohen, David. 1984. La phrase nominale et l’évolution du système verbal en sémitique. Louvain & Paris: Peeters. Cohen, David. 1989. L’aspect verbal. Paris: PUF. Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. Vol I. Beyrouth: Imprimerie Catholique (Reimpr. 1990). Gully, Adrian, 1995. Grammar and Semantics in Medieval Arabic. A study of Ibn Hisham’s ‘Mughni l-Labib’. Richmond: Curzon Press. Kurylowicz, Jerzy. 1972. Studies in Semitic Grammar and Metrics. Wroclaw: Polska Akademia Nauk. Larcher , Pierre. 1991. “Quand en arabe, on parlait de l’arabe (II): essai sur la catégorie de ‘inšā’ (vs. ḫabar)”. Arabica, T. XXXVIII. 246-273. Versteegh, Kees. 1981. “La conception du ‘temps’ du verbe chez les grammairiens arabes”. Analyses Théories 3.47-68.

SEMANTIQUE DANS LA TRADITION GRAMMATICALE ARABE 403

Versteegh, Kees. 1990. “Grammar and Exegesis. The origins of Kufan Grammar and the Tafsīr Muqātil”. Der Islam 67.206-242.

MEANING BY COLLOCATION THE FIRTHIAN FILIATION OF CORPUS LINGUISTICS

JACQUELINE LÉON CNRS, Université Paris 7

ABSTRACT

In my paper, I would like to address the issue of collocation works, starting from Firth’s view on meaning by collocation, in order to see how it has been worked out in Corpus Linguistics. Meaning by collocation, first conceived by Firth as lexical meaning, concerned, later in his work, not only words but phrases, compounds, turns of phrases, and even inferior units such as morphemes. It can be said that Firth restricted collocations to words when he put forward methodological indications in order to achieve practical aims, such as dictionaries and translation. Firth then specified that the collocations of selected ‘key’ or ‘pivotal’ words should be searched for in whole attested texts. Among his followers, Halliday and Sinclair set up the theoretical and methodological conditions of studying Firth’s meaning by collocation systematically in the 1960s. Collocation has since become one of the main issues of Corpus Linguistics; however, many questions raised by computer- based collocation research have still remained unsolved.

The works which refer to John Rupert Firth (1890-1960) can be classified into two series. First, shortly after Firth’s death in 1960, the publication of In Memory of J.R. Firth, gathering essays by his colleagues and pupils (Bazell et al. 1966), was immediately followed by the publication in 1968 of the second part of Firth’s works by Frank Palmer (Palmer 1968). Then, monographs on Firthian or Neo-Firthian linguistics were published in the 1970s. The second series of works referring to Firth corresponds to the revival of so-called Corpus Linguistics in the 1990s, that is, studies based on computerized corpora. Two stances can be observed within British Corpus Linguistics regarding Firth’s work, although both have the London School as a common background. John Sinclair (1933-2007) and his followers have never stopped referring to Firth’s work, while the Randolph Quirk-Geoffrey Leech line of development completely ignored Firth’s legacy and chose the American Brown Corpus as a pioneer instead (Stubbs 1993; Léon 2005). While the works of the late 1960s referred to both of Firth’s main contributions, phonology and semantics, MEANING BY COLLOCATION 405

Corpus Linguistics only addressed collocations referring to Firth by quoting very short excerpts from one of Firth’s last papers written in 1957 (Firth 1968 [1957c]): “You shall know a word by the company it keeps” and “collocation as actual words in habitual company” which have been repeated from paper to paper (see for example Mackin 1978; Sinclair 1991 ; Kennedy 1998), even in corpus linguists’ papers coming from completely different backgrounds, such as computational linguistics or natural language processing (Church & Mercer 1993). In this paper, I would like to address the issue of collocation works, starting from Firth’s view on meaning by collocation, in order to see how it has been worked out in Corpus Linguistics. I will especially focus on the issue of corpus itself, which had barely been addressed by Firth himself, and is still a tricky issue, even in an empiricist view of linguistics.

1. Meaning by collocation Meaning by collocation was first conceived in Firth’s 1935 paper “The Technique of Semantics” as lexical meaning, one of his five dimensions of meaning (phonetic, lexical, morphological, syntactic and semantic). Later lexical meaning was developed under the name of ‘meaning by collocation’ in essentially three papers: “Modes of Meaning” (1957[1951]), “Linguistic Analysis as a Study of Meaning”, written in 1952 (Palmer 1968), and “A Synopsis of Linguistic Theory 1930-55” (1968 [1957c]). Meaning by collocation is closely related to Firth’s main theoretical principles, such as his polysystemic approach to meaning:1 “The basic principle, first stated in “The Technique of Semantics”, is a dispersion of meaning at a series of congruent levels of analysis, at each one of which statements of meaning are made in linguistic terms” (1957:xi); the notion of context of situation, borrowed from Wegener (1848-1916), Malinowsky (1884- 1942), and Gardiner (1879-1963); his concern for linguistic applications, and finally the centrality of language use and attested texts for linguistic analysis. When considering Firth’s view on collocation, it should be said that it may seem contradictory. Even in the same text, collocation may appear as a mere word phenomenon, or may be connected to any level of language.

(1) Meaning by collocation is an abstraction at the syntagmatic level and is not directly concerned with the conceptual or idea approach to the meaning of words. One of the

1 Firth’s polysystemic analysis is a criticism of the structuralist view, especially Meillet’s, of language as a one-system whole. ‘Polysystemic’ refers to ‘multilevel’ and to ‘multistructural’ and is associated with restricted languages: “Linguistic analysis must be polysystemic. For any given language there is no coherent system (où tout se tient) which can handle and state all the facts” (1968[1952]:24).

406 JACQUELINE LÉON

meanings of night is its collocability with dark, and of dark, of course, collocation with night. (Firth 1957[1951]:196)

What appears in excerpt (1), which is most often quoted as the definition of collocation, is that meaning by collocation implies mutual expectancy and that Firth’s argument is based on words: one of the meanings of ‘night’ is its collocability with ‘dark’, and of ‘dark’, its collocation with ‘night’. Meaning by collocation is a syntagmatic phenomenon, which means that it should be analyzed at text level. However, collocations are not merely the juxtaposition of words: “The collocation of a word or a ‘piece’ is not to be regarded as mere juxtaposition, it is an order of mutual expectancy” (1968[1957c]:181). Finally as an abstraction it must be inductively inferred from data, in accordance with Firth’s strong attachment to empiricism.

2. Collocations and stylistics It should be said that Firth’s own and single field of application for meaning by collocation was stylistics and that it is through stylistics that he introduced the notion in 1951. In “Modes of Meaning”, Firth studies the idiosyncratic language of Swinburne’s poems and the stylistics of what persists in common usage over long periods through the study of English letters written in the 18th and 19th centuries. In “Linguistic Analysis as a Study of Meaning” (1968[1952]), he studies Edith Sitwell’s poems. This type of application presents two issues which are crucial to understanding Firth’s conception of collocation: in his stylistic studies it appears that collocations cannot be reduced to “word company”. In addition, the crucial role of text is emphasized. Firth introduced his notion of collocation from the application of the phonoaesthetic function and phonologic meaning (or prosodic mode) to Edward Lear’s limericks. Limericks are forms of nonsense verse whose rhymes can be expected by the initiated to be at the prosodic, grammatical, stylistic and social levels. The phonoaesthetic function of sounds, coined in his first works The Tongues of Men and Speech, is the “association of sounds (alliterations) and personal and social attitudes”. The phonoaesthetic function allows him to avoid “the misleading implications of onomatopoeia and the fallacy of sound symbolism”. It is illustrated by the alliterative use of ‘str-’ in Swinburne’s poems: “Ah the banner-poles, the stretch of straightening streamers. Straining their full reach out!” (Firth 1957[1951]:194). Considering Firth’s early interests in phonetics, it is not surprising that collocation was first derived from phonetic issues. Thus, in his Papers in Linguistics, ten papers out of sixteen are explicitly about sounds, from experimental phonetics to phonology. Collocation plays at several levels. Expectations are not only at the phonetic or prosodic levels, but are also at grammatical, lexical and stylistic levels. At the grammatical level, Firth gives the example of the repetition of exclamatory verses beginning with ‘Ah the’

MEANING BY COLLOCATION 407

and ending with an exclamation point in Swinburne’s poems; in the letters, he notes the recurrent structure of participial construction in ‘-ing’ and ‘-ed’ preceded by a personal pronoun such as ‘my using it’ as in ‘would there be any harm in my using it?’. However, collocations do not only concern words but phrases, compounds, turns of phrases, and any expressions. They also concern inferior units such as morphemes, continuous or discontinuous. It could be said that, at the syntagmatic level, the meaning of any stretch of text results from the collocation with any other stretch in the same text. See in particular his analysis of two verses of one of Edith Sitwell’s poems, where two noun phrases, ‘Emily-coloured primulas’ and ‘Bob in their pinafores on the grass’, collocate only because they occur in the same verse (Firth 1968[1952]:18). In this case, Firth’s use of ‘collocation with’ seems very close to the common use of collocation dating back to the beginning of the 17th century, that is, “a disposition or arrangement with, or in relation to others” (The Shorter Oxford English Dictionary 1962).

3. You shall know a word by the company it keeps In order to emphasize the crucial role of text, Firth had recourse to quotations from Wittgenstein’s Philosophical Investigations (1953).

(2) The placing of a text as a constituent in a context of situation contributes to the statement of meaning since situations are set up to recognize use. As Wittgenstein says, ‘the meaning of words lies in their use.’ (Phil. Investigations, 80, 109). The day-to-day practice of playing language games recognizes customs and rules. It follows that a text in such established usage may contain sentences such as ‘Don’t be such an ass!’, ‘You silly ass!’, ‘What an ass he is!’ In these examples, the word ass is in familiar and habitual company, commonly collocated with you silly-, he is a silly-, don’t be such an-. You shall know a word by the company it keeps! One of the meanings of ass is its habitual collocation with such other words as those above quoted. Though Wittgenstein was dealing with another problem, he also recognizes the plain face-value, the physiognomy of words. They look at us! ‘The sentence is composed of words and that is enough’ [note 46: Wittgenstein 1953:181]. (1968[1957c]:179)

(3) Collocations are actual words in habitual company. A word in a usual collocation stares you in the face just as it is. […] The elements of style can be stated in linguistic terms. They are formally presented in the text which can be said to have a physiognomy. (Firth 1968[1957f]:182, 195)

(4) Words stare you in the face from the text, and that is enough; and as Wittgenstein said, a word in company may be said to have a physiognomy. The elements of style can be stated in linguistic terms. (Firth 1957:xii)

I will not comment on the relevance of these quotations with respect to the theory proposed by Wittgenstein (1889-1951), insofar as Firth himself

408 JACQUELINE LÉON

acknowledged that their respective aims, his and Wittgenstein’s, were quite different (see quotation 2). One need only note that Firth uses Wittgenstein’s excerpts in order to legitimize the study of language in use, the study of collocations of words at the syntagmatic level, and the distinction between collocation and colligation, that is, word collocations from grammatical collocations. Finally he relies upon these quotations to settle stylistics on a linguistic basis and assert the crucial role of text. He repeatedly stated in his work that “the text is the main concern of the linguist”. Thus, by taking up Wittgenstein’s quotations, Firth gives text a specific place: “Words stare you in the face from the text” and it is the text that has a physiognomy (quotation 4).

4. Methodological issues: text, corpus, restricted languages In fact, Firth restricted collocations to words when he put forward methodological indications to study collocations of words in order to achieve practical aims, such as dictionaries and translation. The method specifies that the collocations of selected ‘key’ or ‘pivotal’ words should be searched for in whole attested texts. Once pinpointed, collocations should be grouped into sets where words are arranged in ordered series. A set of collocations is assumed to help to establish the meaning of a word.2 It is also a method to systematize the use of quotations in dictionaries. In Firth’s work, text and corpus are equivalent; he based his stylistic investigations on finite sets of texts: the complete works of an author or a homogeneous set of letters of the 18th and 19th centuries. The issue of corpus was nevertheless raised when Firth tackled other types of applications for collocation studies, such as lexicography and dictionary making. He put forward the idea of ‘restricted languages’ in order to circumscribe the field within which collocations should be studied. The task of descriptive linguistics is not to study the language as a whole, general language (see note 1), but to study restricted, more manageable languages. A restricted language limits and circumscribes the field of linguistic investigation and is sufficient for stating coherent grammatical structures: “A restricted language can be said to have a micro-grammar and a micro-glossary” (Firth 1968[1957b]:106). The range of restricted languages is large - from scientific and technical languages to literary texts - and may even be limited to one author and sometimes to one manuscript. Restricted languages are more adapted than general language to carry out practical objectives, encompassing

2 To focus collocation on words may seem doubly contradictory. By giving priority to words, Firth gives priority to lexis, while in his polysystemic view, meaning is stated at every level. Besides, Firth did not agree to regard words as linguistic units. As was specified in quotation (1), he did not accept the equation of ‘lexical’ with ‘semantic’ and was utterly opposed to a conceptualist, logical or psychological approach “which treats words and sentences as if they have meanings by themselves” (1968[1952]:19) just as he was opposed to the ‘one morpheme one meaning’ Neo-Bloomfieldian approach. In fact, Firth preferred pieces, ‘combinations of words’, to isolated words as linguistic units.

MEANING BY COLLOCATION 409

language teaching, dictionaries, translation, and international languages. From a methodological point of view, it is rewarding to investigate collocations in restricted languages, and the restricted language must be exemplified by texts:

(5) Statements of meaning at the collocational level may be made for the pivotal or key words of any restricted language being studied. Such collocations will often be found to be characteristic and help justify the restriction of the field. The words under study will be found in ‘set’ company and find their places in the ‘ordered’ collocations. (Firth 1968[1957c]:180)

(6) The restricted language, which is also called the language under description (beschreibene Sprache) must be exemplified by texts constituting an adequate corpus inscriptionum. (Firth 1968[1957b]:112)

This is one of the very few places where Firth mentions the word ‘corpus’, always used in its Latin collocation corpus inscriptionum, that is, attested transcriptions from spoken or written text. However, he did not give any clue as to how to gather texts into corpora. Although one key issue in Firth’s empiricist model is the idea that linguistic theoretical ideas should be tested repeatedly against real language, he never mentioned lexical probabilities on which corpora-based studies are grounded, even if the notions of collocability and mutual expectancy may imply some kind of probability.

5. On British traditions of lexical studies There is a strong tradition of lexical studies in Britain since Cruden’s work (1700-1770) on co-occurrences in the Bible in the eighteenth century. Concerning collocations, some corpus linguists (Kennedy 1998; Sinclair et al. 2004) regard Harold E. Palmer (1877-1949) as a precursor, although he was never quoted by Firth, Halliday or Sinclair in the 1950s and 1960s. As an English language teaching specialist in Japan in the 1930s, Palmer undertook corpus-based research on recurrent combinations of English words, the outcome of which was books of English as a foreign language. However, Palmer’s collocations are nothing more than combinations of words, and it is not surprising that he is quoted as a precursor by corpus linguists whose conception of collocation has been reduced to word collocations.3 Another British lexical tradition at work in Firth’s meaning by collocation is thesaurus models dating back to the 17th century universal language schemes. Halliday (b.1925), while appointed as assistant lecturer in Chinese at Cambridge, joined

3 Note that Palmer can also be considered the precursor of lexicogrammar; in his 1938 book A Grammar of English Words, he distinguishes the ‘grammar of forms’ dealing with grammatical categories from the ‘grammar of words’ dealing with grammatical usages specific to each word.

410 JACQUELINE LÉON

the Cambridge Language Research Group and worked on the feasibility of machine translation using thesaurus methods as an intermediary language (Léon, forthcoming). When Firth was invited in 1955 to the first meeting of the CLRU, he discussed Richens’s (1919-1984) interlingua Nude based on semantic primitives called ‘naked ideas’ (CLRU 1956); advocating a polysystemic approach of meaning, he was opposed to any form of a priori semantics and universal languages. Halliday (1958) discussed the thesaurus as a way to describe and systematize the lexis for machine translation, showing that collocations have advantages over thesaurus lists, where words are predetermined semantic notions.

6. Pioneer computer-based studies of collocations It should be said that Halliday was the one who really set up the theoretical conditions of studying Firth’s meaning by collocation systematically. In his early works (1961, 1966), Halliday included meaning by collocation in his own model, so that Firth’s collocational level became lexical level again, as it was stated first in 1935. He proposed to study lexical patterning in language in the light of lexicogrammar. The assumption was that there were no strict boundaries, as was claimed at that time, but a continuum between lexis and grammar. Lexis was conceived, in his first full scale model, as ‘most delicate grammar’. In particular, he put forward the category of lexicalness to parallel that of Chomsky’s grammaticalness. More generally, the notion of collocation allowed him to question the Chomskyan exclusive grammatical/ungrammatical opposition in order to introduce the idea of degree of acceptability. The argumentation presented in his 1966 paper is quite enlightening on his view on collocation, lexicalness, and especially predictibility as a language feature. As he would state later, the linguistic system is inherently probabilistic. Even if one can say ‘a strong argument’ or ‘a powerful argument’, the paradigmatic relation of ‘strong’ to ‘powerful’ is not a constant but depends on the items with which each collocates: ‘powerful car’/*‘strong car’; ‘strong tea’/*‘powerful tea’.

(7) What is abstracted is an item ‘strong’, having the scatter ‘strong, strongly, strength, strengthened’, which collocates with items ‘argue’ (argument) and ‘tea’ ; and an item ‘power’ (powerful, powerfully) which collocates with ‘argue’ and ‘car’. It can be predicted that, if ‘a high-powered car’ is acceptable, this will be matched by ‘a high- powered argument’ but not by ‘high-powered tea’. It might also be predicted, though with less assurance, that ‘a weak argument’ and ‘weak tea’ are acceptable, but that ‘a weak car’ is not. (Halliday 1966:150f.)

Halliday adds a paradigmatic dimension to Firth’s only syntagmatic view on collocations. Most notably, he introduces a probabilistic turn which is crucial for computational corpora studies. The property of mutual expectancy

MEANING BY COLLOCATION 411

belonging to Firth’s definition of collocation has been reinterpreted in terms of lexical patterning, where the tendency of words to occur in the vicinity of each other is not predicted by chance. Actually, Halliday himself never performed computer research on collocations and no mention of collocation can be found in his work after 1966, though he sometimes joined Corpus Linguistics publications on probabilistic grammar in the 1990s (Svartvik 1992). However, he encouraged his young colleague John Sinclair to develop collocation study using computer methods. It should be said that, at that time, works on computational lexicography, and particularly the development of concordance tools, were undertaken in several countries. In 1957, a conference on ‘Lexicologie et lexicographie françaises et romanes’ took place in Strasbourg to study the feasibility of a Dictionary of Modern and Contemporary French (1789-1960) based on concordances from a computerized Thesaurus or ‘Trésor de la Langue Française’. The British scholar Stephen Ullman (1914-1976) attended the conference, and in 1963, Halliday and Sinclair visited the Laboratoire d’analyse lexicologique, created in Besançon in 1959 by Bernard Quemada (b.1926). In his 1966 paper, Sinclair investigates basic methodological issues of computer-based collocation studies such as node -the lexical item under study, span -the number of lexical items on each side of a node, and collocates -items in the environment set by the span. The aim is to provide a description of the lexical items of a text in terms of their collocational patterns. In a recent interview (Sinclair et al. 2004[1970]), Sinclair acknowledges that, in 1966, he had no real conception of corpus, and contented himself with looking for collocations in some conversational English recorded for that purpose. He stopped working on computational lexicology after the publication of the OSTI Report in 1970 in order to devote himself to discourse analysis. He resumed corpora in the 1980s with practical issues such as the making of dictionaries and grammars based on collocations.

7. Collocations and large corpora Computational lexicology gained new vitality in the 1990s when computer power and data availability increased, in the wake of signal and speech recognition using probabilistic methods. Although the famous definition of collocation as ‘actual words in habitual company’ is used to rally corpus linguists who claim a Firthian affiliation, the term ‘collocation’ often refers to many different things such as ‘habitually co-occurring lexical items’, ‘recurrent word combinations’, ‘repeated word co-occurrences’, or ‘multiword units which have an independent existence’. In recent computational linguistic works, collocations are even identified as idioms. Others have investigated collocations under other names, such as Biber (1995), who claims that his association patterns are an extension of Firth’s notion of collocation. Actually, many questions raised by computer-based collocation research still remain

412 JACQUELINE LÉON

unsolved. Some of them have already been addressed by Firth, such as discontinuous collocations and lemmatization. Most significant questions have also been addressed by Kennedy (1998:111). How often does a combination have to recur to be ‘habitual’, and who decides what ‘sounds natural’? Does a combination have to be ‘well-formed’ or canonical to be a collocation (e.g. Wannanother one?)? Can a sequence which occurs only once in a particular corpus, but which is intuitively recognized by native speakers as a sequence they have heard before, be listed as a collocation nevertheless? How big does a corpus have to be in order to establish that a collocation does exist? Altenberg & Eeg-Olofsson (1990) pointed out that grammatically and semantically these expressions exhibit varying degrees of stability: some are lexicalized (to spill the beans), others rule-governed (at the same time); some are neither quite lexicalized nor formed by normal grammatical rules (the sooner, the better), others are partly memorized wholes and partly free constructions (I am sorry, that’s right).

8. Conclusion Firth’s legacy regarding corpus linguistics has multifarious aspects. While meaning by collocation had a broader definition, Firth himself initiated the reduction to word collocation so far as he became interested in practical collocation searching; it was this option which was implemented by practical objectives, such as dictionary and grammar making based on computerized corpora. However, his theoretical conceptions of text, meaning and lexis have also had a strong impact on current works. Language should be studied as whole attested texts, not as isolated text fragments. That is why the Sinclair line of research rejects the sample method adopted by the Quirk-Leech line so that the choice of whole texts against samples is one of the main features which distinguishes the two British Corpus Linguistics trends. As to the notion of restricted languages, it has been adopted by corpus linguists under the name of “register” first devised by Halliday et al. (1964), then developed as genres for linguistically defined text typology (Biber 1995). Opposing ‘the idiom principle’ to the ‘open-choice principle’, Sinclair (1991) assumes that speakers use ready-made linguistic forms, or prepackaged chunks, such as collocations, rather than isolated words in rule-governed sequences. Many corpus linguists such as Kennedy (1998) and Altenberg and Eeg-Olofsson (1990) took up Sinclair’s view to argue that the use of high frequencies of preconstructed segments give new relevance to the role of memory in language learning and production and question the Chomskyan focus on the creativity of language. Joseph (2003) shows that Chomsky’s conception of infinite linguistic creativity obliges him to reject any ‘collocational’ model, while for Sinclair and his followers, collocations do not involve a lack of creativity. Collocations were used as arguments in favour of usage against intuition. According to Stubbs (1995), native speakers may be able to give examples of collocation or

MEANING BY COLLOCATION 413

to judge their likelihood, but they cannot give accurate estimates of their frequency, as they are very poor at estimating large numbers.4 Finally, it should be noted that large-scale corpus methods seem well suited to deal with Halliday’s early assumptions on the probabilistic and virtually open-ended nature of lexis, lexicogrammar, and most notably collocations. As Halliday (2002:8) put it, until recently “linguistics had hardly any data. In that respect it was about where physics had been at the end of the fifteenth century, before technology had evolved to enable physicists to observe and to conduct experiments. […] The computer made it possible to process large quantities of data”.

REFERENCES

Altenberg, Bengt & Mats Eeg-Olofsson. 1990. “Phraseology in Spoken English: Presentation of a Project”. Theory and Practice in Corpus Linguistics ed. by Jan Aarts & Willem Meijs, 1-26. Amsterdam: Rodopi. Bazell, C.E., J.C. Catford, M.A.K. Halliday & R.H. Robins, eds. 1966. In Memory of J.R. Firth. London: Longmans. Biber, Douglas. 1995. Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Perspective. Cambridge: Cambridge University Press. Church, K. & R. L. Mercer. 1993. “Introduction to the Special Issue on Computational Linguistics Using Large Corpora”. Computational Linguistics 19:1.1-24. CLRU. 1956. “Cambridge Language Research Group Issue. Abstracts, Discussions and Three Papers in Full”. Machine Translation 3:1.2-7. Firth, John Rupert. 1957. Papers in Linguistics (1934-1951). Oxford: Oxford University Press. Firth, John Rupert. 1957[1935]. “The Technique of Semantics”. Firth 1957.7- 33. Firth, John Rupert. 1957[1951]. “Modes of Meaning”. Firth 1957.190-215. Firth, John Rupert. 1968[1952]. “Linguistic Analysis as a Study of Meaning”. Palmer, F.R. 1968.12-26. Firth, John Rupert. 1968[1957a]. “The Languages of Linguistics”. Palmer, F.R. 1968.27-34. Firth, John Rupert. 1968[1957b]. “Descriptive Linguistics and the Study of English”. Palmer, F.R. 1968.96-113. Firth, John Rupert. 1968[1957c]. “A Synopsis of Linguistic Theory 1930-55”. Palmer, F.R. 1968.168-205. Halliday, M.A.K. 1958. “Machine Translation”. Proceedings of the 8th

4 Actually, this argument can be easily refuted. Frequency counts should be considered part of the analysis, and, as such, they are not directly accessible to native speakers’ intuition, just as grammatical categories are not accessible to them either.

414 JACQUELINE LÉON

International Congress of Linguists, Oslo, 5 - 9 August 1957 ed. by Eva Sivertsen, 527-533. Oslo: Oslo University Press. Halliday, M.A.K. 1961. “Categories of the Theory of Grammar”. Word 17:3.241-92. Halliday, M.A.K. 1966. “Lexis as a Linguistic Level”. Bazell et al. 1966.148- 162. Halliday, M.A.K. 2002. The Collected Works of MAK Halliday vol.1 ed. by Jonathan Webster. London & New York: Continuum. Halliday, M.A.K., Angus McIntosh & Peter Strevens. 1964. The Linguistic Sciences and Language Teaching. London: Longmans, Green & Co. Ltd. Joseph, John E. 2003. “Rethinking Linguistic Creativity”. Rethinking Linguistics ed. by Haylay Davis & Talbot Taylor, 121-150. London & New York: Routledge Curzon. Kennedy, Graeme. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. London & New York: Longman. Léon, Jacqueline. 2005. “Claimed and Unclaimed Sources of Corpus Linguistics”. The Henry Sweet Society Bulletin 44.34-48. Léon, Jacqueline. 2007. “From Universal Languages to Intermediary Languages in Machine Translation: The Work of the Cambridge Language Research Unit (1955-1970)”. History of Linguistics 2002: Selected papers from the Ninth International Conference on the History of Language Sciences, 27-30 August 2002, São Paolo – Campinas ed. by Eduardo Guimarães and Diana Luz Pessoa de Barros, 123-131. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Mackin, Ronald. 1978. “On Collocations: ‘Words shall be known by the company they keep’”. In Honour of A. S. Hornby ed. by Peter Strevens, 149-165. Oxford: Oxford University Press. Palmer, F.R., ed. 1968. Selected Papers of J.R. Firth (1952-59). London: Longmans. Palmer, Harold E. 1938. A Grammar of English Words. London: Longmans Green & Co. Sinclair, John McH. 1966. “Beginning the Study of Lexis”. Bazell et al.410- 30. Sinclair, John McH. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press. Sinclair, John McH., S. Jones & R. Daley. 2004[1970]. The OSTI Report ed. by Ramesh Krishnamurthy. New York & London: Continuum. Stubbs, Michael. 1993. “British Traditions in Text Analysis. From Firth to Sinclair”. Text and Technology. In Honour of John Sinclair ed. by M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli, 1-36. Amsterdam: John Benjamins. Stubbs, Michael. 1995. “Collocations and Semantic Profiles: On the Cause of the Trouble with the Quantitative Studies”. Functions of Language 2:1.1-

MEANING BY COLLOCATION 415

33. Svartvik, Jan, ed. 1992. Directions in Corpus Linguistics. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. Wittgenstein, Ludwig. 1953. Philosophical Investigations. New York: Basil Blackwell.

KRISTEVA ON THE ENCYCLOPEDISTS LINGUISTICS, SEMANALYSIS, AND THE EPISTEMOLOGY OF ENLIGHTENMENT SCIENCE

KATHERINE ARENS University of Texas at Austin

ABSTRACT

This essay ties Julia Kristeva’s linguistics into the general postwar critique of the Enlightenment and western knowledge production, most familiar from Foucault, Gilles Deleuze, and Félix Guattari. These voices critique today’s academic disciplines as fundamentally anti-humanist and formalist, thus overdue for a critique of their inherent ideological biases. In Language, The Unknown: An Initiation to Linguistics (1981), Kristeva offers a paradigmatic critique of the Encyclopedists’ linguistics as an emergent rationalist and “scientific” discipline. Kristeva’s own linguistics, aligned with psychoanalysis rather than the natural sciences, emerges as a critical challenge to this linguistics, questioning “master” academic disciplines and their norms for production of truth and knowledge. Kristeva stages her critique by returning to the discipline’s history, with the goal of renovating linguistics as a new kind of human science, systematic without being formalist, and thus more aware of the epistemological limits of its own knowledge and authority.

This essay ties the work of Julia Kristeva (b.1941) on linguistics into the general postwar critique of the Enlightenment and western traditions of knowledge production, but not in the form of the Enlightenment project so familiar to the Anglo-American world. Instead, I take up a more technical, disciplinary critique of the Enlightenment most familiar from the French postwar intellectuals surrounding Foucault, but also shared by Gilles Deleuze and Félix Guattari. Together, these voices critique the rationalism of the Enlightenment disciplinary practices that have been naturalized in today’s academy as truth-producing narratives. They argue these disciplines as fundamentally anti-humanist and formalist, thus as overdue for a critique of the ideological biases pervading their strategies of producing “scientific” knowledge. KRISTEVA ON THE ENCYCLOPEDISTS 417

To make this case, I take up Kristeva’s account of the Encyclopedists’ linguistics, from Language, The Unknown: An Initiation to Linguistics (1989; 1981 in French), as a paradigmatic critique of an emergent discipline based on a rationalist system. She argues how the alignment of that (and much current) linguistics with philosophy naturalizes a discipline constructed as if it were a natural science, with its attendant, very specific epistemological gains and losses. Against this background, Kristeva’s own linguistics, aligned with psychoanalysis rather than the natural sciences, emerges as a critical challenge to linguistics as an Enlightenment discipline, designed to heighten awareness of disciplinary ideologies. In other words, Kristeva’s work on linguistics challenges the hegemony of “master” academic disciplines that the Enlightenment has naturalized as (abstract and rationalizing) norms for production of truth and knowledge. Kristeva’s redefinition of linguistics thus follows postwar critiques of technologies of reason to question the naturalized legacy of Enlightenment disciplines, exercising against twentieth-century linguistics the kind of institutional and epistemological critiques more familiar from Foucault’s work (particularly The Order of Things [1966]). Speaking from the heart of the critical project espoused by the so-called poststructuralist generation of French theorists and philosophers, Kristeva stages her critique by returning to the discipline’s history, as we shall see, with the goal of renovating linguistics as a new kind of human science, systematic without being formalist, and thus more aware of the epistemological limits of its own knowledge and authority.

The Enlightenment and Its Science Kristeva’s putative textbook, Language, The Unknown, “initates” her readers not just into the sciences of language, but more importantly also into the strategic critique of disciplines that Kristeva shares with her contemporaries. Outwardly a history of linguistics as a discipline that has had various theory bases over history, this volume reappropriates various aspects of that science and its assumed (post-Enlightenment) relation to human society and subjectivity, in order to offer a new theoretical basis for contemporary linguistics. As she discusses the eighteenth century, she contextualizes the French Enlightenment’s emerging linguistics in a larger context in a way that most of today’s accounts do not.1 In so doing, Kristeva focuses on the social ideologies conditioning theory-formation rather than on the theory logic itself.

1 The common discussions of the Port-Royal linguists stress their work on language and ideas in different contexts. The most extensive such accounts are those by Sylvain Auroux. In La sémiotique des encyclopédistes (1979), Auroux begins with discussions of signs and signification and then moves on to the structure of the language, ultimately accounting for linguistic meaning as correlated with formal logic; his introduction to a reprint of the Encyclopedia’s entries on “Grammaire” and “Langue” offers a less developed but succinct

418 KATHERINE ARENS

Kristeva discusses Port-Royal linguistics to question the purportedly value- neutral methodology of the modern natural sciences at the moment when it infested linguistics. Such value-neutrality has been naturalized by long practice as the prime characteristic of any scientific discipline, but that assumption obscures how each discipline’s knowledge production depends on its history and conforms to ideological social practices. Assuming “scientific” neutrality of disciplinary formations circumscribes, if not proscribes, our ability to trace the specific ideological relationships between the discipline’s subject of knowledge and the more general social field in which it operates. Thus Language, the Unknown teaches not only the formalisms of science, but also the ideology of the human sciences. In this sense, Kristeva’s “initiation into linguistics” traces a genealogy of the power relations hidden behind the modern discipline’s appeal to science and its authority. Encyclopedist linguistics, in her account, is a scientific discipline that asserts such authority, and so she uses a historical exposition to outline the specific power relations inherent in the theory formalism that is recognized as a key ancestor of today’s dominant linguistics. Kristeva sees Encyclopedist linguistics as based on the limiting ideological and theoretical configurations favored by Enlightenment rationalism, thus as an epistemological system privileging formal logic systems rather than, for example, social uses of language. In Chapter 16 of Language, the Unknown Kristeva takes up the Port-Royal grammar as the exemplar of the early modern era’s rule-bound grammars. Its origin was very precise, in ideological terms: the Port-Royal grammarians sought to have French, a vernacular, compete with the perfection of the Latin language—in essence, to describe French with a terminology that would grant it social and intellectual parity with Latin (Kristeva 1989:159). In creating this system, they relied on Descartes, who had divorced “things” from “ideas” and thus made language subservient to ideas (Kristeva 1989:160). The solution found at Port-Royal and expressed in its Grammar and Logic retained a strong bias toward ideas:

[…] they reintroduced the medieval theory of the sign that the humanists-formalists had forgotten, or at least silenced. La langue was indeed a system, as Sanctius had demonstrated, but a system of signs. Words and linguistic expressions clothed ideas that referred back to objects. The logical or natural relation, which revealed the truth about things, was at work at the level of ideas: the logical level. Grammar would deal with an object, la langue, that was only the sign of this logical and/or natural dimension. In this way, la langue would depend upon logic, while having its own autonomy. This was the methodological coup de force that allowed a common and necessary ratio to be posited as the core of la langue. On this ratio, in relation to it but overview of his approach (1973). Scholars like Bernard Colombat (1996) begin more directly with logic.

KRISTEVA ON THE ENCYCLOPEDISTS 419

also at a distance from it, the interplay of specifically linguistic signs—forms—would operate, and the laws of a new linguistic construction would be specified. (Kristeva 1989:161)

In almost theological terms, the Grammar’s first lines designate speaking as language’s main component; grammar studied the reason, ratio, behind the system of spoken signs of language, with the spoken word, logos, as its revealed form. In Chapter 17, “The Éncyclopédie: La Langue and Nature”, Kristeva offers a fairly standard account of how this first systematic grammar equated language with logic (a langue). She adds as her own critique of disciplinary origins that this adaptation responded to a very specific ideological context in which new models of human nature evolved: “Language was seen as a variety of idioms based on the same logical rules, which constituted a kind of constant, human nature […] [They sought to free language] from the impact of Latin […] and from its dependency on logic” (Kristeva 1989:172). That is, construed as part of a spoken logic, language now claimed more than a tie to abstract logical form, it acquired a “natural” foundation, anchored in the materiality of creation and human nature. Not surprisingly, the origin of language also emerged as a central theoretical interest: “The variety of language had to be taken back to a common, natural source where linguistic universals were articulated. In order to establish the relation between natural language, real objects, and sensation, a theory of the sign was proposed” (Kristeva 1989:172). Thus the eighteenth century made its own linguistics a parallel to philosophy, but not its interchangeable equivalent:

On the grammatical level, which was, by the way, inseparable from the philosophical one, since every philosopher in the eighteenth century tackled language and every grammarian was a philosopher, the particularity of specifically linguistic relations, differentiated from the (logical) laws of thinking, was brought to light, and led to a syntactic description of sentence and inter-sentence relations. (Kristeva 1989:172-73)

Kristeva’s account then pursues how these grammarians claimed their own ground in evolving its particular theory formation relationships. The genesis of this new paradigm lay in Vico (1668-1744) and his assumption that speech is mental (and thus divine) language that emerges in different historical forms, such as the hieroglyphs, “poetic”, or “heroic” language (Kristeva 1989:173). The Encyclopedists, however, considered this historicist account lacking in scientific rigor, and so they subjected Vico’s analysis of language to “the spirit of classification and systematization that invaded the sciences of that century” (Kristeva 1989:174). They drew in other sources, such as Leibniz’ (1646-1716) discussion of Adamic language (a sensationalist approach), which hoped to recreate the purity of the origin of

420 KATHERINE ARENS

language in an artificial language; and James Harris’ theories in England, which extended Berkeley’s philosophy to outline the roots of a general grammar. The result was a theory of language (represented in works by De Brosses [1709-1777], Abbot Pluche [1688-1761], and Nicolas Beauzée [1717- 1789]) which stressed structure: “Language appeared to be an operational system, a mechanics whose rules could be studied like those of any physical object” (Kristeva 1989:175). At the same time, the Encyclopedists also tried to accommodate a sensationalist, more constructivist, account of mind and knowledge, in addition to the earlier a priorist ones. As they saw it, Locke had taken words as marks of ideas, but noted that the signs also had apparent relations to history (Kristeva 1989:176). Leibniz followed in this vein, keeping language attached to ideas. To this point, Kristeva’s account is familiar. But then she turns explicitly to a critique of the emerging disciplinary formation. As she sees it, the new French accounts transformed these more common philosophical impulses of the era into a special language for talking about language, creating a new discipline (Kristeva 1989:177). Their new linguistic terminology is designed to represent universals as “natural” variations of underlying logical forms, emerging due to concrete influence of social conditions and history (Kristeva 1989:179): “Condillac maintained that the original language named what was directly given to the senses: first things, then operations; first ‘fruit,’ then ‘to want,’ and lastly ‘Peter’” (Kristeva 1989:180). Still showing the discipline’s proximity to philosophy, its metalanguage still presents logical relations as the “natural” ground of all linguistic expression, one

[…] that began sentences with the subject and ended them with what one wanted to say about his subject. Evolution and change were likely with both these categories of language for two reasons: climate and government. The idea that social conditions influenced the character of a language seems to be creeping in here, but Condillac exalted the role of the inspired individual much more than that of the social organism. His theory was, nonetheless, materialistic. (Kristeva 1989:180)

In drawing such analogies, language is seen as a system of signs, each “dressed” according to real experience, and with meaning affected by syntax (its position in an utterance). In such moves, this new scientific empiricist linguistics draws on another period source: Destutt de Tracy (1754-1836) and his study of ideologies. In this move, Kristeva shows, the inheritance of Port- Royal decisively joins that of the Ideologues. In this connection, Kristeva now relates Port-Royal quite explicitly to what seems its logical opposite. She considers it not at all surprising that the “rational and deterministic sensationalism” that resulted from this first break between did not satisfy all new materialists (Kristeva 1989:181). For instance, Rousseau (1712-1778) tried to tie language more closely to the user, when he

KRISTEVA ON THE ENCYCLOPEDISTS 421

stressed not ideas, but passions as the true seat of language. In Kristeva’s account, it took Diderot (1713-1784) to complete a “materialistic conception of language” which posited language as a logic and as a sensationalist system (Kristeva 1989:181):

Diderot took up the major themes developed by the Sensationalists and Ideologues: the sign and its relation to the idea and perceptible reality; the types of language in history; the development of language; alphabetism and hieroglyphy; types of signifying systems that were like languages (the arts: poetry, painting, music), etc. He definitely and resolutely placed the rough drafts of the Ideologues and Sensationalists on a rigorously material base, by proposing one of the first modern materialist syntheses dealing with the theory of knowledge, and consequently, of linguistic operation. (Kristeva 1989:182)

This is the linguistic thought that comes to fruition in the Éncyclopédie in articles by Turgot (1727-1781) and Voltaire (1694-1778). The formalist grammars of the older generation yielded to a new technical terminology and analysis strategy “that still goes on in traditional grammar teaching,” where the “‘natural order’ of a sentence becomes its anatomy” (Kristeva 1989:186). The logic on which grammar description was based became more physical-social than formalistic. Thus, for example, the genitive “marks the relation of one thing that belongs to another by production, or by use/possession, or by any other manner” (Kristeva 1989:185-186). Such theories also had the effect of making the clause, defined syntactically (as a system of complementation), as the discipline’s unit of analysis (Kristeva 1989:187). The science that emerges will thus combine two levels of analysis—one grammatical (in a more or less traditional sense) and the other logical-situational (Kristeva 1989:188). In the era’s critical grammatical works, such as those of the Abbot Girard [1677-1748] (1747) and Du Marsais (1676-1756), declensions on the Latin model disappeared, and syntactical elements like prepositions became important evidence of language’s own logic. Beauzée provided the final methodological innovations in his articles for the Encyclopedia (“Régime” and “Gouverner”). These exemplified the methodological center of the new science, later formalized in his Grammaire generale (1767 [Kristeva 1989:189]):

The descriptions wandered from logicism to semanticism or went back to Aristotelian categories, but the framework of the syntactic study was fixed and has remained so for scholastic grammarians up to the present. The bourgeoisie had succeeded in forging a sure ideological weapon for itself: it surrounded language with the logical framework classicism had bequeathed it, while granting it suppleness and relative autonomy when it turned the analysis slightly toward linguistic “facts.” Universalism and empiricism, interpenetrating one another, modeled this conception of sentence construction that the grammar of the eighteenth century had been able to elaborate on the foundation of a “natural” conception of language. (Kristeva 1989:189)

422 KATHERINE ARENS

Language now had to be described in terms of its own logic—an ideological break that helped to naturalize its object as available to the individual mind. The later nineteenth century will move further away from describing “mechanism” and “systematization,” towards a more explicit historicism of language, thus casting it as imminent rather than ideational:

While the grammarians of Port-Royal had demonstrated that language obeyed the principles of the logic of judgment, and while the Encyclopedists wanted to see in it the logic of perceptible nature and the confirmation of the influence of material circumstances (climate, government), the nineteenth century wanted to demonstrate that language itself also had an evolution, so that on this evolution they could base the principle of the evolution of the idea and society. (Kristeva 1989:194-95)

No matter how empiricist this shift may seem to today’s historians of linguistics, Kristeva still classifies this science of language as abstract and on a continuum with that of the eighteenth century, stressing methods to organize reproducible data into systems. Kristeva’s results are not so much intended to offer insights into language as to demonstrate what ideological stakes are present in the modern language sciences, exposing how scientific description force into being certain conclusions about their object. In one sense, Kristeva’s account of this linguistic theory-formation starts as a Foucauldian archaeology of a historic rupture, outlining how a linguistics based on logic purportedly yields to one based on natural attributes, privileging different images of mind and linguistic meaning. Yet where Foucault was interested in “technologies of the self”—the ways in which individuals are themselves rationalized into the framework of a state apparatus (to borrow a term from Althusser)—Kristeva is interested in more than a historical archeology. She wishes instead to move beyond the Enlightenment’s legacy in the language sciences and take up a whole different epistemological strategy. As she sees it, the result would refound linguistics as a human science (Geisteswissenschaft, science humaine), as a systematic study of language as communication (not as a syntax system, whether logical or natural). Kristeva is thus interested in remapping the formal science of linguistics, a science that in her view has not moved appreciably beyond its Enlightenment roots. Her goal is to produce a new science, a sémanalyse or semanalysis, as a decisively interdisciplinary and humanistic critical discourse analysis, resisting the trends of analysis of knowledge and power in place since the Enlightenment.2 This semanalysis represents a new disciplinary paradigm,

2 For more detailed discussions of this point, see Katherine Arens, “The Linguistics of French Feminism: Sémanalyse as Critical Discourse Practice” (1998b) and “Discourse Analysis as Critical Historiography: A Sémanalyse of Mystic Speech” (1998a).

KRISTEVA ON THE ENCYCLOPEDISTS 423

apart from the traditional orthodoxies of linguistics. Most critically, establishing such a new science would also uncover new facets of language as an object of knowledge, just as it would redefine the discipline’s subjects: being a linguist—a scientist—would take on a whole different meaning.

Language, The Unknown Kristeva’s project aims at showing profound limits to existing linguistics and how the discipline’s root paradigms limit vision about the nature of language itself. Enlightenment linguistics purported to be a science of communication (based on the spoken language rather than on logic), but Kristeva’s sémanalyse demonstrates how a linguistics discipline might stake a broader theoretical claim. Kristeva thus hopes to force linguistics to “refound itself in a general theory of signification” (Kristeva 1989:328) and transcend its very clear contemporary limits. A semanalysis will be more than a science of logic and communication, it will emerge as a science of human signifying practices. The act of “signification” (signifiance) thus becomes the key to this new science because it sets into the center of its analytic formalism the user of language, rather than language’s structure. “Signification” refers to a set of practices used by individuals in the act of communication, some of which are language-based, some more social, physical, traditional, or semiotic in nature. Her new analysis thus does not start with postulates from logic (pure or communicative), but rather with the social stratification of signifying practices in concrete historical space, a study of ideology-marked acts in social- historical context. Semanalysis privileges not the language system, but rather the subject who uses language and other signifying systems (acts or signs). It outlines how an individual acquires (occupies, defines) a “subject position” or social identity within the field of signifying practices through which a group articulates its values, identities, and goals. That is, Kristeva’s post- Enlightenment linguistics becomes not the science of language structure, but the science of how a subject is established as a “speaking subject,”3 as a social subject of knowledge who possesses agency within the communication community. Crucially, the sémanalyse of a speaking subject is much more than a sociolinguistic analysis, which would focus more straightforwardly on how available language structures allow individuals to mark their belonging to specific sociological groups. Kristeva’s new science of signification is much more radical and of greater scope, since she will not discuss “users” of “forms,” but rather how usages (speech acts, acts of constructing knowledge,

3 The term is featured most prominently in Kristeva’s essay, “The System and the Speaking Subject” (1975).

424 KATHERINE ARENS

acts of self-assertion) are configured and occupied by speakers and writers within the group. She will study not only how linguistic forms correlate with users’ intended results, but also the users’ (subjects) social and psychological identities as correlated with group ideology and agency.4 This analysis of the Encyclopedists’ linguistics is critical grounding for Kristeva’s remapping of linguistics’ theoretical paradigm, her sémanalyse. Her textbook begins by borrowing terms from Saussure, to note that the study of langage (the complex phenomenon of language in theory and practice, competence and performance) has been reduced to the study of la langue (the formal properties of language). The user of that language, the speaker and her parole, have traditionally been elided in the history of linguistics, in which language “was made the privileged object of thought, science, and philosophy” (Kristeva 1989:3). The Enlightenment’s science of language, for instance, studied human language as a logical or natural system in itself, rather than as a system of human purposes. In a real sense, then, they described la langue as an artifact system and granted it primacy and authority over individual uses of language, paroles. She describes her new analysis differently:

[…] it hopes to find the general principles and elements [of that system], which one can call the linguistic universals. La langue therefore appears to be not an evolution, a family tree, or a history, but a structure with laws and operational rules that must be described. The separation langue/speech (parole), paradigm/syntagm, synchrony/diachrony […] indicates very well this orientation of linguistics toward la langue, paradigm, and synchrony rather than toward speech, syntagm, and diachrony. (Kristeva 1989:218)

This formal paradigm for a language science (the one inherited from the Enlightenment) is exhausted, she believes, because, perhaps unwittingly, it has reduced the social world to an abstract system. Today’s psychoanalysis and semiotics highlight that reduction by accounting for other dimensions of language in use, beyond formalist paradigms. Just as importantly, the exhausted linguistics is ideologically intertwined with modern technocratic society and its focus on rationalized, abstract structures. In contrast, a

4 As an aside, Kristeva’s semanalysis also differs from the functionalist approach associated with the Prague School, as well, in that she draws from Émile Benveniste the link between the functions of language and the empowerment of the subject/speaker. The Prague School linguists, including Jan Mukařovský and Roman Jakobson, still studied language as a logical system, albeit much more in tune with the users than today’s transformational-generative grammar does. Kristeva (like her contemporary Tzvetan Todorov) clearly knows the work of the Prague School and draws on their descriptions of interactions between language systems and readers, yet she bases her semanalysis around the subject/speaker in a way that moves far beyond their work. See also Kristeva and Coque (1972), “Sémanalyse: Conditions d’une sémiotique scientifique (enretien)”, for more details on semanalysis.

KRISTEVA ON THE ENCYCLOPEDISTS 425

sémanalyse would represent a different ideology, tying affect, power, and status into the knowledge and communication potential conveyed in language. Kristeva’s semanalysis veers away from the study of abstract systems: “it will take into account the subject, the diversity of modes of signification, and the historical transformation of these modes” (Kristeva 1989:328). This new linguistics will thus interpret language systems as part of human activity, as part of a greater set of social signifying practices supporting communication:

Whoever says language says demarcation, signification, and communication. In this sense, all human practices are kinds of language because they have as their function to demarcate, to signify, to communicate. To exchange goods and women in the social network, to produce objects of art or explanatory discourses such as religions or myths, etc. is to form a sort of secondary linguistic system with respect to language, and on the basis of this system to install a communications circuit with subjects, meaning, and signification. (Kristeva 1989:4)

Kristeva will retain a scientific dimension to her proposed sémanalyse (its systematicity), while correcting linguistics’ privileging of logical systems over the users of language, which has divorced language forms from their realizations in media (speech, writing systems, sign systems) that all serve the purpose of communication. Defining a new approach to science also redefines an object of study. Where linguistics studies language systems, semanalysis studies discourses in use in individuals’ acts within a communication or speech community:

Discourse implies first the participation of the subject in his language through his speech, as an individual. Using the anonymous structure of la langue, the subject forms and transforms himself in the discourse he communicates to the other. La langue, common to all, becomes in discourse the vehicle of a unique message. Without being aware of it, the subject thus makes his mark on la langue […] The term “discourse,” on the other hand, designates any enunciation that integrates in its structure the locutor and the listener, with the desire of the former to influence the latter. (Kristeva 1989:11)

In this sense, Kristeva is accounting not for language’s empirical existence, as the Enlightenment defined it, but rather for the “materiality” of language (Kristeva 1989: Chapter 3 title): the “concrete matter and the objective laws of its organization […] laws that organize the different subsets of the linguistic whole, and that constitute phonetics, grammar, stylistics, semantics, etc.” (Kristeva 1989:18). This will include the materiality of the communication situation, as well: its historical setting, the users involved, and the like. This redefined object of study thus immediately demands a new science, one of greater scope than previous language sciences have had. Kristeva incorporates into the traditional subfields of formal linguistics (logic, lexicon, grammar, syntax) other ways of elucidating language phenomena, especially

426 KATHERINE ARENS

studies of writing and speech as communication. Thus Kristeva includes as part of semanalysis disciplines like rhetoric and stylistics that have not traditionally been part of linguistics, but which are necessary to describe how individual subjects are produced in and produce sets of language acts— discourses. After all, language is more than langue and parole; it includes social-signifying “practices” in many forms, permeating human lives and subject to discrete investigation. Such forms of “language” are still largely alien to formalist linguistics, but they need not be, since they are available to study as an archive of material data, in documents of social functions and subjects’ social identities. Kristeva’s theoretical move changes not only the objects and methods of linguistics, but also the ideological and truth-producing functions that it serves within the domain of science. To use a term from Jean-François Lyotard,5 she has changed the regime of truth produced by the sciences’ practices and signifiers. Semanalysis becomes a science studying historically attested forms of human subjectivity at play in communication—a science of embodied discourse rather than of language abstracts. Its goal is to study historical forms of discourse as they answer to particular needs of its speech community:

A discourse bears and imposes an ideology, and every ideology finds its discourse. One can then understand why every dominant class pays particular attention to the practice of language and controls its forms and the means of its distribution: the news, the press, literature. One can understand why a dominant class has its favorite languages, its literature, its press, its orators, and why it tends to censor any other language. […] Literature is no doubt the privileged realm in which language is exercised, clarified, and modified. (Kristeva 1989:287)

The study of language, then, becomes the study of social ideology in play in communication and of its material forms, as they condition individual identities within a community, as epistemes of practice and knowledge. Kristeva’s redefinition of linguistics from a formalist tradition into a sémanalyse in a more humanist-critical mode enacts a double move within a history of the human sciences. First and foremost, it works within the tradition of linguistics to renovate what she considers an antiquated science model inherited from the Enlightenment. What up through Noam Chomsky and the transformational- generativist schools of linguistics has been conducted in the mode of natural science is remapped in Kristeva’s work as a science humaine. More than an abstract Geisteswissenschaft, it models a systematic approach to analyzing communication within social groups. That new “human science” uses as its data a set of materially attested acts of communication through which

5 See Lyotard, The Differend (1988:xii), for a discussion of phrase regimes. Venner (2003) provides a detailed discussion of Deleuze’s contribution in this light.

KRISTEVA ON THE ENCYCLOPEDISTS 427

individuals enter into the group as subjects of knowledge and achieve psycho- social identities constructed in response to the ideologies embedded in that group’s communication and knowledge systems. Kristeva has thus redefined the scope of the linguistic sciences, to make what has been a range of relatively discrete disciplines, each claiming aspects of value-neutral natural sciences, into a more comprehensive and coherent discipline that takes as central to its charge the analysis of forms that produce and reproduce ideologies, identity, and power, each time they emerge in acts of communication. Kristeva’s second important theoretical move in defining a sémanalyse points beyond linguistics itself to reclaim a new approach to epistemology in historical context. Her redefinition of the speaking subject also redefines the knowing subject, what Lacan calls the sujet supposé savoir—the subject not only authorized as a producer and purveyor of knowledge, but also instantiated and interpolated into a material form within a system of knowledge which creates that subject as its author/authority.6 In this model, the analyst does not consider the subject of knowledge as creator, but rather as an authorized subject/producer of knowledge within a communication community. Kristeva is alone in the post-structuralist generation in taking on linguistics (and, by extension, the linguistic turn in philosophy) in a critique of disciplinary power as it has evolved since the Enlightenment. However, the link between the social-psychological and critical linguistics posited as a semanalysis connects her work with that generational project, no matter how it is labeled. “Pure science” emerges as implicated in epistemologies and social formations of power that may be considered the material forms of ideology in historical contexts. Her critique of formalist linguistics clearly parallels her contemporaries’ critiques of the Enlightenment project in Europe, especially now-familiar critiques of power, disciplinary knowledge, and their subjects or agent.

Social Critique of Language and Knowledge: The Cant of Philosophy That Kristeva has critiqued linguistics by no means implies that her critique has been heard. The reason may be found in Jacques Derrida’s discussion of Kant’s Conflict of Faculties, which enacts a very parallel critique of philosophy to what Kristeva has done for linguistics. Derrida discusses how disciplinary terminology contributes not only to knowledge formation, but also to the administration of that knowledge—to what Foucault long ago called the disciplinary acts of an institutionalized discipline. That is, he follows Kant in showing how specialized “scientific” terminology may facilitate research, but at the same time further the politics of professionalism, clearly marking who

6 This discussion is explicated in Jacques Lacan (1998).

428 KATHERINE ARENS

within a group is authorized to enact “politico-administrative responsibility” for knowledge within the group (Derrida 1992:20):

Declared or clandestine, such a proposal [for interpreting a unit of knowledge] calls for the politics of an interpretative community gathered around the text, and indeed of a global society, a civil society with or without a state, a veritable regime enabling the inscription of that community. I shall go further: every text, every element of a corpus reproduces or bequeaths, in a prescriptive or normative mode, one of several injunctions: come together according to this or that rule, this or that scenography, this or that typography of minds and bodies, and form this or that type of exchange or hierarchy to interpret me, evaluate me, preserve me, translate me, inherit from me, make me live on (überleben or fortleben in the sense that Benjamin gives to those words in Die Aufgabe des Übersetzers). Or inversely: if you interpret me (in the sense of decipherment or performative transformation), you shall have to assume one or another institutional form. (Derrida 1992:21)

The more technical a discipline’s language, the clearer the professional status bestowed on its scientists and the greater jurisdiction she exercises over the production, reproduction, and circulation of knowledge7—all part of its scientific method.8 Knowledge produced in acts of judging will be adjudicated as valid if it conforms to the technical signs and practices enforced by the discipline. In What is Philosophy? (1994; 1991 in French), Gilles Deleuze and Félix Guattari move these critiques forward in another way, modeling how a discipline’s preferred meaning units create a world peopled by particular agents of knowledge. That is, each system of knowledge contains within it a definition or description of the agent empowered to use it—what Deleuze and Guattari define as a “conceptual persona” of that system, and Kristeva its “speaking subject”. What post-Enlightenment linguistics has not done, then, is critique its own logic of privilege. Linguistics deals in meaning units like morphemes (structural forms of words), phonemes (sound units), and syntagmemes (structural units within sentences or other complete utterances). These units of meaning intend (in the phenomenological sense) a world of logical structure and relations, with “language” as the name given to its horizon of expectations, its plane of meanings. And as Kristeva has shown, the definition of language in use in contemporary linguistics is limited in fundamental ways. The linguist dealing with that language is interested in formal relations of language data. Kristeva’s semanalysis, focusing on semes, units of signification that each extracts a different kind of knowledge from the data on the plane of the discipline’s practice, will necessarily understand language differently,

7 Derrida, note, makes this argument in the context of a plea to his government to continue the requirement that philosophy remain part of state examinations for degrees (each baccalaureate still contains a philosophy segment, no matter the field). 8 See Lyotard, “Judiciousness in Dispute” (1989) for a discussion of this point.

KRISTEVA ON THE ENCYCLOPEDISTS 429

especially by highlighting social relations as well as logical ones, personal- psychological intentions as well as meanings, their forms, and the logical relationships among those forms.9 Kristeva’s semanalysis thus emerges as a science accounting for speakers and signifiers, signs and their agents, meanings and the power relations affecting their transfers. Semanalysis includes agents in a way that linguistics does not, given the latter’s persistent insistence on form. In consequence, Kristeva’s new discipline espouses a new ideology—it has a new scheme or organization of knowledge, its own style and language, because it has taken on a new historical form, like a dialect of a language. Kristeva had inserted a new attention to the agent/speaker in creating her semanalysis; her new discipline emerges out of an act of critique, as an earlier discipline’s potential for power and for creating agency or passivity in the subjects who engage in them are redefined and reevaluated. In this sense, she argues her semanalysis in terms familiar from the postwar generation of French intellectuals, who engaged in a deep-seated critique of today’s human sciences and their power—a critique of epistemology itself, beyond the governmental structures and overtly political ideologies restricting individual subjectivity and agency. Yet in her version of this critique, Kristeva particularly focuses on modern linguistic science’s ability to naturalize historically relative concept formations as value-free; she critiques how linguistics, purportedly the science studying human language, has remained a largely mechanistic disciplinary formation, and thus how it has anaesthetized its agents (linguistics) against the discipline’s inherent ideologies and their potential (ab)uses. What her critique shares with those of Deleuze, Guattari, and Foucault is their sensitivity to disciplinary ideologies and to the fact that science and the knowledge it produces do not exist apart from the historical and local ideology of its plane of imminence, from the professionals it posits as the agents of its distinctive style of knowledge production. The French theory establishment (including Kristeva) that has turned back to the Enlightenment in this way has done so in order to turn its back on today’s dominant Western legacy of discipline formation and knowledge production. The goal of that rejection is to call into question the formalist master narratives of knowledge that characterize modernity. They hope to reclaim our awareness of the role and responsibility of the subject of knowledge and of professional communication communities in producing knowledge. As they see it, the project of the post- Enlightenment era will be a theory of knowledge that valorizes humanity rather than the empty formalism that modernism has stressed for a century.

9 These focuses would correspond to more traditional semantics, morphology, or syntax, respectively.

430 KATHERINE ARENS

Sémanalyse seeks to fill that role in superceding existing forms of twentieth-century linguistics, as a true human science. Kristeva’s call has not been answered by the mainstream of linguistics, but at least a version of the discipline she calls for has emerged under the rubric of critical discourse analysis (CDA), associated with names like Teun van Dijk, Norman Fairclough, and Ruth Wodak. CDA attends to the social patterning of language, and to the issues of individual agency and empowerment that Kristeva feels are key to a reformed linguistics. Nonetheless, Kristeva’s new science of language has not yet been realized, insofar as the individual user has not yet been set on center stage as language and identity mutually predicate within social contexts.

REFERENCES

Arens, Katherine. 1998a. “Discourse Analysis as Critical Historiography: A Sémanalyse of Mystic Speech”. Rethinking History 2.23-50. Arens, Katherine. 1998b. “The Linguistics of French Feminism: Sémanalyse as Critical Discourse Practice”. Intertexts 2.171-184. Auroux, Sylvain. 1973. L’encyclopédie “grammaire” et “langue” au XVIIIe siècle. Paris: Repères Mame. Auroux, Sylvain. 1979. La sémiotique des encyclopédistes: Essai d’épistémologie historique des sciences du language. Paris: Payot. Auroux, Sylvain, Simone Delesalle & Henri Meschonnic, eds. 1996. Histoire et grammaire du sens: Hommage à Jean-Claude Chevalier. Paris: Armand Colin. Colombat, Bernard. 1996. “Archéologie de la Nouvelle Méthode Latine de Port-Royal”. Auroux et al., eds. 1996.59-71. Deleuze, Gilles & Félix Guattari. 1994 [1991]. What is Philosophy? Trans. Hugh Tomlinson and Graham Burchell. New York: Columbia University Press. Derrida, Jacques. 1992. “Mochlos; or, The Conflict of the Faculties”. Rand, ed. 1992.1-32. Foucault, Michel. 1971 [1966]. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. New York: Random House. Kristeva, Julia. 1975. “The System and the Speaking Subject”. Sebeok, ed. 1975.47-55. Rpt. Kristeva 1986.24-33. Kristeva, Julia. 1981. Le Langage: Cet inconnu. Paris: Éditions du Seuil. Kristeva, Julia. 1986. The Kristeva Reader. Ed. by Toril Moi. New York: Columbia University Press. Kristeva, Julia. 1989. Language, The Unknown: An Initiation into Linguistics. Trans. Anne M. Menke. New York: Columbia University Press. Kristeva, Julia & J.-Cl. Coque. 1972. “Sémanalyse: Conditions d’une sémiotique scientifique (enretien)”. Semiotica 5.324-349.

KRISTEVA ON THE ENCYCLOPEDISTS 431

Lacan, Jacques. 1998. Four Fundamental Concepts of Psychoanalysis. Ed. Jacques-Alain Miller. Trans. Alan Sheridan. New York: W.W. Norton. Lyotard, Jean-François. 1988 [1983]. The Differend: Phrases in Dispute. Trans. Georges Van Den Abbeele. Minneapolis: University of Minnesota Press. Lyotard, Jean-François. 1989. “Judiciousness in Dispute, or Kant after Marx”. The Lyotard Reader ed. by Andrew Benjamin, 324-59. Oxford: Blackwell. Rand, Richard, ed. 1992. Logomachia: The Conflict of the Faculties. Lincoln and London: University of Nebraska Press. Sebeok, Thomas A., ed. 1975. The Tell-Tale Sign: A Survey of Semiotics. Lisse: Peter De Ridder. Venner, Chris. 2003. Networking, Knowledge and Power: The Control Subject from Deleuze and Guattari through the Information Age. Dissertation, Duquesne University.

LA PREUVE DE GAIFMAN RÉFLEXIONS SUR LA MÉTHODE DE CONSTRUCTION DES GRAMMAIRES CATÉGORIELLES

BEATRICE GODART-WENDLING CNRS, UMR 7597, Université Paris VII

ABSTRACT

In 1959, Gaifman proved that category grammars were the equivalents of phrasal grammars, so much so that they could never have the expressive power for representing the complexity of natural languages. As a consequence, no new category model was proposed for more than thirty years. Nevertheless, we are now witnessing a renaissance of the category perspective, which makes up the main syntactic current of study in formal linguistics. But the problem, which this article proposes to examine, is that contemporary category grammars continue to be subject to the limitations of Gaifman’s proof, since the increasingly complex formalisms that underlie them paradoxically elaborate according to the Lambeck syntactic calculus (1958) whose expressive power is limited to that of context-free grammars. What sense is there in refining a model that has at its core a theory that is inappropriate for representing natural language?

En 1959, Chaim Gaifman (1920-1973) offrit la preuve formelle que les grammaires catégorielles1 de son époque étaient équivalentes aux grammaires syntagmatiques2 et ce résultat, confronté aux travaux de Noam Chomsky (1928-) sur les propriétés formelles des grammaires, permit de déterminer que les grammaires catégorielles relevaient de la famille des grammaires hors-contexte, si bien que leur capacité expressive serait à jamais insuffisante pour représenter la complexité des langues naturelles. Cette preuve de Gaifman eut pour conséquence qu’aucun nouveau modèle catégoriel ne fut proposé pendant plus de trente ans. Ce silence, qui laissait libre cours à la théorie chomskyenne, donna à penser que l’approche catégorielle ne s’érigerait jamais en paradigme. Or,

1 Pour une définition du concept de “grammaires catégorielles”, cf. B. Godart-Wendling 2005. 2 Il s’agit des grammaires de réécriture (dites de type 2) exposées par Chomsky au chapitre 4 de Syntactic Structures (1957). LA PREUVE DE GAIFMAN 433

curieusement, on assiste actuellement à une renaissance de la perspective catégorielle qui la fait se placer comme le courant syntaxique prédominant en linguistique formelle. Mais le problème, que nous aimerions soulever dans cet article, est que les grammaires catégorielles contemporaines continuent d’être soumises à la limitation induite par la preuve de Gaifman, car le formalisme de plus en plus complexe qui les sous-tend s’élabore paradoxalement en fonction du calcul syntaxique (1958) de Lambek (1922-), dont la capacité expressive, limitée à celle des grammaires hors-contexte, rend patente son inadéquation empirique. Mais quel sens y a-t-il à raffiner un modèle qui conserve comme son noyau dur une théorie inappropriée à représenter le langage naturel? En rappelant ainsi la pertinence actuelle de la preuve de Gaifman, cet article se donne pour but d’analyser, grâce à un questionnement d’ordre épistémologique, la méthode de construction des grammaires catégorielles. Pour ce faire, j’examinerai, dans un premier temps, la preuve de Gaifman en elle-même, car celle-ci pose le problème du rapport de la formalisation et des faits empiriques et remet de plus en cause le processus d’élaboration adopté par les grammaires catégorielles (à savoir, déterminer les différents types ou catégories à affecter aux mots en fonction d’un petit échantillon de phrases simples que l’on complexifie peu à peu). Mais la preuve de Gaifman soulève également le problème plus général du modèle épistémologique permettant de rendre compte de l’évolution de la théorie catégorielle. En effet, l’histoire des grammaires catégorielles ne répond pas, d’une part, à la représentation poppérienne selon laquelle une théorie falsifiée se voit abandonnée au profit d’une autre, puisque le calcul syntaxique de Lambek reste la théorie fondatrice. Mais, d’autre part, elle s’inscrit également en porte-à-faux avec la conception des sciences de Thomas Kuhn (1922-1996), puisque les trente ans de silence consécutifs à la preuve de Gaifman donnent à penser que le cours de la “science normale” a été interrompu sans donner lieu à une période de “crise” où l’on propose des hypothèses ad hoc pour sauver le paradigme, et que le renouveau actuel de la perspective catégorielle ne peut pas être interprété comme l’effet d’une “révolution”, puisqu’il n’est pas dû à la formulation d’une nouvelle théorie donnant lieu à la constitution d’un nouveau paradigme. Les pistes de réflexion qui seront apportées pour répondre à cette question me conduiront à examiner de façon critique, à partir de l’examen de la grammaire de prégroupe, les différentes stratégies mises en œuvre par les grammaires catégorielles contemporaines pour pallier à la limitation de leur capacité expressive (ajout de métarègles, de types de base, …). Ce faisant, nous aurons accès aux difficultés concrètes rencontrées par toute science qui se construit.

1. La preuve de Gaifman Il est tout d’abord important de rappeler que la fin des années 50 se caractérise par l’intérêt porté à la “mechanical determination” (Bar-Hillel 1960:82), c’est-à-dire à la possibilité de créer des programmes qui permettront

434 BEATRICE GODART-WENDLING

aux ordinateurs de décrire infailliblement la structure syntaxique des langues naturelles. Dans cette perspective, il devient naturel de se poser la question de “l’équivalence” des grammaires, au sens où l’on tente de déterminer si deux formalismes syntaxiques apparemment concurrents sont aptes à décrire les mêmes langages. Après Syntactic Structures (1957), Chomsky affirme (sans le démontrer) que les grammaires catégorielles souffrent de n’avoir qu’une capacité expressive limitée à celle des “grammaires syntagmatiques simples” qui relèvent de la famille des grammaires hors-contexte. Côté catégoriel, on assiste à une profonde remise en cause par Bar-Hillel (1915-1975) de sa grammaire catégorielle bidirectionnelle, qui estime que son adéquation nécessiterait de mettre en oeuvre des catégories “artificielles”, “ad hoc”, ou “contre-intuitives” (1960:82). Les principales conséquences de ce genre de palliatif seraient, d’après lui, que l’on obtiendrait, d’une part, une grammaire qui reconnaîtrait comme étant des phrases, des séquences qu’un natif rejetterait, et que l’on créerait, d’autre part, une description grammaticale qui serait inutilisable par un ordinateur ou un humain, dès que ceux-ci auraient à traiter de séquences de mots relativement longues (Bar-Hillel et al. 1960:102). Dans cette problématique, il devient nécessaire d’évaluer en le démontrant la capacité expressive des grammaires catégorielles. Il reviendra à Gaifman (1959) d’apporter la preuve formelle3 de l’équivalence des grammaires syntagmatiques et de l’ensemble des grammaires catégorielles existantes, car il démontrera également, sous la forme d’un corollaire, que les différentes sortes de grammaires catégorielles sont aussi équivalentes.4 Bar-Hillel résume ainsi la situation:

I surmised in 1958 that the BCGs [bidirectional categorial grammars] were of approximately the same length as phrase-structure grammars of the special kind which was later called by Chomsky type-2 grammars and which shall be called here simple phrase structure grammars (SPGs). A proof of their exact equivalence was found in June 1959 by Gaifman. It was later simplified by Shamir and is given below in Theorems 1 and 2. As a by-product of this theorem the equivalence of various kinds of CGs was obtained. The equivalence of these different kinds of grammars should not be too surprising. Each of them was meant to be a precise explicatum of the notion of immediate constituent grammars which has served for many years as the favorite grammar type of American descriptive linguistics as exhibited, for instance, in the well-known books by Harris and Hockett. (Bar-Hillel et al. 1960:103)

3 Cette preuve a d’abord été publiée dans un rapport interne actuellement très difficile à se procurer, mais a été exposée ensuite sous une version simplifiée (Bar-Hillel et al. 1960) qui reste néanmoins peu accessible pour un “pur linguiste” de par la mathématisation qui la supporte. 4 Cela signifie donc que la grammaire unidirectionnelle d’Ajdukiewicz (1934), la grammaire bidirectionnelle de Bar-Hillel (1953) et le calcul syntaxique de Lambek (1958) sont équivalentes, c’est-à-dire engendrent ou sont aptes à reconnaître le même langage.

LA PREUVE DE GAIFMAN 435

La preuve de Gaifman eut pour effet qu’aucun nouveau modèle catégoriel ne vit le jour pendant presque trente ans.5 Apparemment, celle-ci avait donc suffi à détruire le paradigme catégoriel, et à ce stade, il est même légitime de se demander si l’on peut parler de “paradigme”, puisque celui-ci n’a connu qu’un très bref succès (esquissé en 1934, il est abandonné en 1958) et ne contient que trois grammaires … Or, curieusement, à la fin des années 80, on assiste à un renouveau de l’approche catégorielle dû à un intérêt conjoint des philosophes, des linguistes, des mathématiciens et des informaticiens. Plus étonnant encore, cette renaissance ne s’effectue pas grâce à l’élaboration d’un nouveau formalisme catégoriel qui remédierait aux insuffisances pointées par la preuve de Gaifman, mais sur le calcul syntaxique de Lambek (1958), lui-même soumis à la limitation de la capacité expressive des grammaires hors-contexte. L’un des principaux tenants actuels du courant des grammaires catégorielles, Michael Moortgat (1954-) écrit (2002:111) ainsi que “The Mathematics of Sentence Structure” de Lambek (1958) est l’article fondateur des grammaires catégorielles contemporaines et que les deux formalismes grammaticaux, qui sont le sujet de son article, sont issus de ce calcul originel, si bien que leurs “composants essentiels […] ont des capacités expressives limitées à celles des grammaires non contextuelles”. La philosophe Claudia Casadio (1955-) (qui élabore actuellement une grammaire catégorielle basée sur la logique linéaire non commutative) précise également que cette logique fut “introduite pour la première fois dans le calcul syntaxique de Lambek” (2002:93-94). Il s’ensuit que l’on peut affirmer que, d’une façon générale, l’idée directrice de toutes les grammaires catégorielles “dernier cri” est de garder pour base le calcul de Lambek et d’user “d’une stratégie différente pour atteindre une meilleure expressivité” (Moortgat 2002:111). Afin d’illustrer et d’analyser cette tendance, je me propose maintenant d’examiner la version la plus récente de la “grammaire de prégroupe”.

2. La grammaire de prégroupe C’est à la fin des années 90 que le mathématicien Jim Lambek proposa une nouvelle approche algébrique de la structure de la phrase fondée sur la notion de prégroupe libre (“libre” signifie “non commutatif”). Le but poursuivi par Lambek était d’élaborer un modèle catégoriel où la grammaire serait totalement intégrée dans le dictionnaire des types affectés aux mots de la langue étudiée. L’approche algébrique de Lambek comporte trois étapes:

1) Il faut d’abord former le prégroupe libre généré par un ensemble ordonné de types de base.

5 Excepté les propositions sans lendemain de P. Geach et de D. Lewis (1970) qui ne sont guère innovantes. R. Montague (1973) recourt également à une grammaire catégorielle, mais son apport a plutôt été de réaliser l’homomorphisme syntaxe-sémantique.

436 BEATRICE GODART-WENDLING

2) Puis, à partir de l’examen d’un petit échantillon de phrases grammaticalement bien formées, déterminer les types composés qui seront éléments du prégroupe, puisqu’ils permettront de catégoriser certaines expressions de la langue (les verbes intransitifs, transitifs, ditransitifs, les auxiliaires, …). 3) Grâce au dictionnaire de types ainsi obtenu, il devient possible de calculer si une séquence de mots constitue une phrase déclarative ou une question syntaxiquement bien formée.

Il s’ensuit que cette procédure ne met jamais en jeu de règles syntaxiques, car la détermination des types de base et des types composés suffit à porter la résolution syntaxique. Mais pour ce faire, il faut que les types soient représentés sous la forme d’une structure suffisamment riche et explicite, et c’est sur ce point précis que la notion de prégroupe va jouer un rôle central, car c’est elle qui va permettre de définir la configuration de cette structure. D’un point de vue mathématique, la définition d’un prégroupe est la suivante:

Un prégroupe est un monoïde partiellement ordonné dans lequel chaque élément a a un adjoint droit ar et un adjoint gauche al, tels que: aar ≤ 1 ≤ ara ala ≤ 1 ≤ aal

Si j’analyse brièvement les termes de cette définition, afin de la rendre compréhensible pour un linguiste, il faut tout d’abord rappeler qu’un monoïde est un ensemble partiellement ordonné possédant une relation binaire ≤ qui est réflexive (a ≤ a), antisymétrique (si a ≤ b et b ≤ a alors a = b) et transitive (si a ≤ b et b ≤ c alors a ≤ c). Dans cette perspective, une langue naturelle est donc considérée sous le seul angle de son dictionnaire des types et ces types forment, grâce à la relation ≤, un ensemble partiellement ordonné, tel que:

si a ≤ b et c ≤ d, alors ac ≤ bd ou si a ≤ b, alors cad ≤ cbd

Pour ne donner qu’un exemple simple de l’ordonnancement partiel des types de base dans la grammaire de prégroupe de Lambek traitant de l’anglais, les types qi, q et q’ (correspondant respectivement aux questions totales au présent (si i = 1) ou au passé (quand i = 2); aux questions totales dont le temps n’est pas pertinent et aux questions partielles de forme wh-) se voient classés par Lambek (2000:186): qi ≤ q ≤ q’. Mais l’ordre des types est partiel, car il n’est pas toujours possible de mettre en correspondance les différents classements de types de base stipulés par Lambek. Ainsi, l’ordre assigné à la catégorie des questions ne peut pas être mis en correspondance avec l’ordre affecté à l’ensemble des noms (propres, comptables, de masse, …). Concrètement, cela signifie qu’on ne peut déterminer si le type affecté aux noms propres est inférieur ou supérieur à qi, q ou q’. La propriété

LA PREUVE DE GAIFMAN 437

d’antisymétrie permet de rendre compte du fait qu’un grand nombre de langues naturelles ne sont pas commutatives, soit pour des raisons syntaxiques (le bel homme ≠ * le homme bel), soit pour des raisons sémantiques (puisque l’ordre des mots influence le processus interprétatif: un grand homme ≠ un homme grand). De plus, un monoïde possède une multiplication binaire qui respecte l’équilibre des équations (autrement dit elle est isotonique), car: a ≤ b ← ax ≤ bx (∀a, b ∈ A); et cette multiplication implique l’associativité: (ab)c = a(bc). Du point de vue linguistique, cela signifie que l’ordre linéaire des mots d’une séquence sera représenté par l’opération de multiplication intervenant entre les différents types affectés à ces mots. De plus, l’opération de multiplication intervient lors de la formation d’un type composé, car celui-ci n’est qu’une séquence de types de base reliés par la multiplication. Par exemple, le type r l d’un verbe transitif au présent est n .s1.n et cela signifie qu’un verbe transitif permet de former une phrase s1 s’il possède dans son contexte droit et son contexte gauche un nom. Comparé au calcul syntaxique associatif de Lambek (1958) qui recourait à trois opérations (la multiplication, la division droite /, et la division gauche \) pour former les types composés, la grammaire de prégroupe s’avère donc plus économique et d’un maniement plus aisé. Enfin, un monoïde possède un élément neutre 1 tel que x.1 = x ou 1. x = x (∀ x ∈ A). Je montrerai que celui-ci intervient lors des résolutions et qu’il témoigne qu’une simplification était possible et qu’elle a été effectuée. Maintenant que j’ai précisé les propriétés auxquelles sont soumis les types de base appartenant à l’ensemble A, il devient possible de s’intéresser à la structure qui sera associée à ces types. La définition mathématique indique que chaque type de base a aura:

— un adjoint droit ar tel que aar≤ 1 ≤ ara — un adjoint gauche al tel que ala ≤ 1 ≤ aal

La distinction “adjoint droit” et “adjoint gauche” tire tout d’abord son intérêt du fait qu’elle permet de rendre compte de la non-commutativité des langues naturelles jusqu’ici étudiées (en effet ar ≠ al). De plus, les deux relations ci-dessus peuvent se décomposer en: aar ≤ 1 et ala ≤ 1 qui sont des règles de contraction qui permettront d’effectuer des simplifications syntaxiques, et 1 ≤ ara et 1 ≤ aal qui sont des règles d’expansion et Lambek a démontré en 2000 qu’elles n’intervenaient pas dans le traitement des langages naturels. Enfin, le rôle dévolu à l’adjoint gauche al (dans la seule relation linguistiquement pertinente ala ≤ 1) sera d’indiquer le type qui devra se trouver dans le contexte gauche de l’expression catégorisée a pour que celle-ci puisse être syntaxiquement simplifiée. De même, l’adjoint droit ar (considérée dans le cadre de la relation aar ≤ 1) posera une contrainte de type sur le contexte droit de a compatible avec la résolution syntaxique. De fait, il reviendra aux deux seules relations aar ≤ 1 et ala ≤ 1 de pouvoir réaliser des simplifications de

438 BEATRICE GODART-WENDLING

types dans la grammaire de prégroupe, car ala signifie que le type a possède effectivement dans son contexte gauche le type qui est approprié à sa résolution et aar signifie que a a à sa droite le type attendu qui est nécessaire à sa saturation. L’algorithme syntaxique est ainsi très simple à implémenter; ce qui concoure bien évidemment à son succès. La grammaire de prégroupe se caractérise par le très grand nombre de types de base qu’elle met en œuvre (en 2001, elle en utilisait 28!), car Lambek estime que la complexité des langues naturelles exige que l’on affine la définition des anciens types de base. Ainsi, Lambek (2001:25) introduit, par exemple, deux types primitifs pour rendre compte de l’infinitif. Le type i permet de catégoriser l’infinitif des verbes intervenant dans des phrases simples telles que:6

Elle aime dormir r l π3 π3 s1 i i

Mais le problème est que cette catégorisation conduit la grammaire à reconnaître comme des phrases des séquences qui n’en sont pas. En effet, on obtient:7

They do be seen r l l l l π3 (π3 s1i ) i(p1o ) (p1o ) l l s1i i s1

C’est afin de remédier à ce genre de difficulté que Lambek va ajouter à sa grammaire une métarègle stipulant que lorsque l’on a affaire à des infinitifs composés du style “have gone, be seen”, il faut alors assigner à ces syntagmes verbaux le type j. L’analyse de cet exemple simple permet donc de constater qu’une des grammaires catégorielles les plus récentes tente de dépasser la limitation des grammaires hors-contexte en ajoutant des métarègles qui ont pour conséquence de créer un nouveau type de base. Ce faisant, elle fait non seulement exploser le nombre de types de base en fonction desquelles la grammaire s’appliquera (on a donc, d’un point de vue épistémologique, une perte d’économie), mais elle crée également une certaine opacité, car le type j, par exemple, correspond l en fait à un typage plus complexe, puisque j = jp1 p1. Or l’un des intérêts des premières grammaires catégorielles était qu’elles rendaient explicites les diverses notions de “parties du discours” dont elles étaient issues. En effet, au lieu de dire “verbe transitif”, on écrivait de façon transparente: il s’agit d’une

6 π3 formalise la forme du pronom personnel à la troisième personne et s1 type une phrase déclarative au présent. 7 p1 catégorise le participe passé.

LA PREUVE DE GAIFMAN 439

expression qui produira une phrase s lorsqu’elle aura à gauche un nom et à droite un autre nom.

3. Conclusion Le recours à l’histoire de la formalisation de la syntaxe, qui permet de rappeler la pertinence toujours actuelle de la preuve de Gaifman, offre la possibilité d’évaluer plus partialement les “progrès” des grammaires contemporaines. Purement mathématique, cette preuve, qui démontre l’inadéquation empirique d’un modèle syntaxique, met de plus en évidence la nécessité de pouvoir disposer d’un niveau méta-mathématique et logique qui interviendrait conjointement aux tests empiriques pratiqués par les linguistes pour vérifier le bien-fondé de leur théorie. Dans le cas précis des grammaires catégorielles, il est même possible d’affirmer que la méthode purement formelle se révéla plus économique que celle qui aurait classiquement consisté à recenser une batterie d’exemples réfractaires à l’analyse catégorielle. Il reste qu’il est surprenant que les modèles catégoriels contemporains continuent de s’élaborer à partir de la théorie de Lambek (1958), alors que les chercheurs (cf. Moortgat ou Casadio) sont conscients de ses limitations. Une des explications qui peuvent être avancées est que ces formalismes sont, malgré leurs défauts, les seuls à pouvoir être actuellement implémentés sur ordinateur. Et peut-être faut-il faire l’hypothèse que le courant catégoriel fut “en dormance” pendant trente ans, et dut sa renaissance au succès que connut la théorie de Montague. En effet, bien que celle-ci ne proposât aucune amélioration en matière de grammaire catégorielle, elle montra néanmoins la possibilité d’un calcul en tandem de la catégorie et du sens des mots. En soi, cette stratégie méritait que l’on continue de l’explorer, puisque l’esprit humain ne semble jamais dissocier dans son processus interprétatif la grammaticalité et la sémanticité.

RÉFÉRENCES

Ajdukiewicz, Kazimierz. 1934. “Die syntaktische Konnexität”. Studia Philosophica 1.1-27. Bar-Hillel, Yehoshua. 1953. “A Quasi-Arithmetical Notation for Syntactic Description”. Language 29.47-58. Bar-Hillel, Yehoshua. 1960. “Some Linguistic Obstacles to Machine Translation”. Language and Information: Selected Essays on their Theory and Application, 75-86. Massachusetts - Palo Alto – London - Don Mills (Ontario): Addison-Wesley. 1964. Bar-Hillel, Yehoshua, C. Gaifman et E. Shamir. 1960. “On categorial and phrase structure grammars”. The Bulletin of the Research Council of Israel, vol. 9F, 1-16. Repr. in Bar-Hillel 1964, Language and Information, 99- 115.

440 BEATRICE GODART-WENDLING

Casadio, Claudia. 2002. “La logique linéaire non commutative et le calcul de Lambek”. Langages 148.93-110. Chomsky, Noam. 1957. Syntactic Structures. The Hague: Mouton. Chomsky, Noam & Marcel P. Schützenberger. 1963. “The Algebraic Theory of Context-Free Languages”. Computer Programming and Formal Systems (=Studies in Logic and the Foundations of Mathematics, 14) ed. by Paul Braffort & David Hirschberg, 118-61. Amsterdam: North-Holland Publ. Co. Gaifman, Chaim. 1961. Dependency systems and phrase-structure systems. Santa Monica, Cal.: Rand Corporation. Geach, Peter. 1970. “A program for syntax”. Synthese 22.3-17. Godart-Wendling, Béatrice, dir. 2002. Les grammaires catégorielles. (=Langages, 148.) Paris: Larousse. Godart-Wendling, Béatrice. 2005. “Les développements de la grammaire catégorielle et de la grammaire applicative”. Geschichte der Sprachwissenschaften. History of the Language Sciences. Histoire des Sciences du Langage éd. par Sylvain Auroux, K. Koerner, H. J. Niederehe & K. Versteegh. Berlin: Walter de Gruyter. 3. Lambek, Jim. 1958. “The Mathematics of Sentence Structure”. American Mathematical Monthly 65.154-170. Lambek, Jim. 2000. “Pregroups: a new algebraic approach to sentence structure”. Recent Topics in Mathematical and Computational Linguistics ed. by C. Martin-Vide & G. Paun, 182-195. Bucharest: Editura Academici Romane. Lambek, Jim. 2001. “Type grammars as pregroups”. Grammars 4.21-39. Lewis, David. 1970. “General Semantics”. Synthese 22.18-67. Montague, Richard. 1973. “The Proper Treatment of Quantification in Ordinary English”. Thomason ed. 1974.247-270. Moortgat, Michael. 2002. “Quelques thérapies en logique des types pour le problème de Sapir”. Langages 148.112-124. Thomason, Richmond H., ed. 1974. Formal Philosophy: Selected Papers of Richard Montague. New Haven: Yale University Press.

NAME INDEX

A. Bathe, William (1564-1614), 141, 142 Acosta, José de (1539-1600), 238 Baudet, Pierre Joseph (1778-1858), 322, Adam, Lucien (1833-1918), 43 324, 327–29 Adelung, Johann Christoph (1732-1806), Baudouin de Courtenay, Jan (1845-1929), 27, 28, 143, 289–90, 291, 299–301 29, 30 Al-Anbārī (d.577), 394–95 Beauzée, Nicolas (1717-1789), 127, 133, Al-Mubarrad (826-898), 393, 396 137, 143, 147, 149, 150, 161, 162–63, Alsted, Johann Heinrich (1588-1638), 141, 175, 197–210, 356, 420, 421 144 Benveniste, Émile (1902-1976), 387, 424 Al-Zajjājī (d.337 CE), 394–95 Bernhardi, August Ferdinand (1769-1820), Anchieta, Joseph of (1534-1597), 213, 216 132 Antiochus of Ascalon (130/120-68 BCE), Bescherelle, Louis-Nicolas (1802-1884), 69 334, 339 Antipater (fl. 2nd cent. BCE), 57 Biscarrat, Félix (19th cent.), 374–81, 383 Antonini, Annibale (1702-1755), 310 Bleek, Wilhelm H. I. (1827-1875), 28 Apollonius Dyscolus (fl. 2nd cent. CE), 51, Bloomfield, Leonard (1887-1949), 28–29, 52, 63, 81 345 Aristarch. See Aristarchus of Samothrace Boileau, Nicolas (1636-1711), 324 Aristarchus of Samothrace (c.220-c.143 Boindin, Nicolas (1676-1751), 121, 125, BCE), 53, 54, 56, 61, 63, 157 126, 127 Aristotle (384-322 BCE), 7–8, 10, 11, 13, Bopp, Franz (1791-1867), 27, 28, 146, 25–26, 52, 53, 108, 109, 137, 240, 241, 164, 263, 266 244 Bosch, Dirk Willem (fl. 1836-1861), 327 Arnauld, Antoine (1612-1694), 134, 149, Bourdieu, Pierre (1930-2002), 2 150, 151 Bréal, Michel (1832-1915), 12–13, 367 Arnauld, Antoine (1612-1694) and Brugmann, Karl (1849-1919), 27, 164, Lancelot, Claude (1615-1695), 26–27, 262, 263–65, 266–67, 277 122, 135, 147, 158, 173–74, 336, See Brunot, Ferdinand (1860-1938), 135, 368 also Port-Royal Buffier, Claude (1661-1737), 125, 126, Ascoli, Graziadio Isaia (1829-1907), 42 127–28 Astarabādī (d.686), 387–88, 392–97, 398, Buffon, Georges-Louis Leclerc de (1707- 401 1788), 326 Athenaeus (fl. 2nd-3rd cent. CE), 93, 94, 95 Buisson, Ferdinand (1841-1932), 357–59 Augustine (354-430 CE), 13, 67, 69, 71, Burrow, Thomas (1909-1986), 279 73, 74–77, 109, 241 Butet de la Sarthe, Pierre-Roland-François Aventinus, Johannes (1477-1534), 91, 93, (1769-1825), 356–57, 364 98 C. B. Caldwell, Robert (1814-1892), 279 Bacon, Francis (1561-1626), 11, 112, 116– Carochi, Horacio (1579-1662), 238, 239 17, 144 Carré, Irénée (1829-1909), 357, 361–64, Bar-Hillel, Yehoshua (1915-1975), 433– 367–68 34 Casadio, Claudia (1955- ), 435, 439 Barzana, Alonso de (1528-1596), 238 Cassiodorus (487-583 CE), 67 442 NAME INDEX

Cazelles, Charles (fl. 1778-c.1809), 322, Diomedes Grammaticus (fl. 4th cent. CE), 326, 328 74 Chamberlain, Alexander Francis (1865- Dionysius of Halicarnassus (fl. c.20 BCE), 1914), 349–50 50, 52, 53, 56, 170 Chapsal, Charles-Pierre (1787-1858), 368 Dionysius Thrax (c.170-c.90 BCE), 25, 53, Charpentier, François (1620-1702), 290– 54, 56, 59, 67 91 Domergue, Urbain (1745-1810), 183–96, Chifflet, R.P. Laurent (1598-1658), 123, 336, 375 127 Donatus (fl. 4th cent. CE), 81, 82, 143 Chomsky, Noam (1928- ), 4, 9, 11, 16, 19, Du Marsais, César Chesneau (1676-1756), 20, 351–53, 410, 412, 426, 432, 434 159, 160, 162, 175, 197, 198, 201–2, Cicero (106-43 BCE), 67, 68–69, 71, 74, 207, 209, 336, 421 77 Du Roure, Jacques (17th cent.), 145–46, Collitz, Hermann (1855-1935), 267 170 Comenius, John Amos (1592-1670), 11, Duclos, Charles Pinot (1704-1772), 125, 112, 116–17, 140, 141, 142–43 126, 127, 158, 186, 201–2, 209 Condillac, Étienne Bonnot de (1714- 1780), 4, 8–9, 11, 133, 149, 150, 160, E. 162, 164, 174, 175, 186, 290–91, 298, Eekma, Petrus (c.1749-1824), 295 420 Ehrenreich, Paul (1855-1914), 213, 216, Consentius (fl. 5th cent. CE), 84 220 Court de Gébelin, Antoine (1719-1784), Emeneau, Murray B. (1904-2005), 279, 27, 137, 143, 147, 174 282 Coutinho, Ismael da Lima (1900-1965), Engelberts Gerrits, Gerrit (1795-1881), 229–31, 234 327, 328 Crates of Mallus (fl. 2nd cent. BCE), 157 Epicurus (341-270 BCE), 3–4, 8, 11 Cruden, Alexander (1700-1770), 409 Estienne, Henri (c.1528-1598), 157–58 Curtius, Georg (1820-1885), 263–64 F. D. Féraud, Abbé Jean-François (1725-1807), d’Alembert, Jean le Rond (1717-1783), 128, 333–34, 339, 342 141, 197–98 Firth, John Rupert (1890-1960), 404–13 Dalgarno, George (c.1619-1687), 11, 112– Fleisch, Henri (1904-1985), 386, 389, 391 19 Fodor, István (1920- ), 29–30 Dangeau, Abbé Louis de Courcillon Foucault, Michel (1926-1984), 132, 146, (1643-1723), 122–25, 201–6, 209 147, 416–17, 422, 427, 429 Dauzat, Albert (1877-1955), 15 Furetière, Antoine (1619-1688), 334, 335, De Breville, Roussel (1729-c.1793), 186 336–37 De Brosses, Charles (1709-1777), 121, 161, 175–76, 420 G. Delbrück, Berthold (1842-1922), 262, 265, Gabelentz, Georg von der (1840-1893), 28 266 Gaifman, Chaim (1920-1973), 432–39 Deleuze, Gilles (1925-1995), 416, 426, Galen (129-c.200 CE), 8, 11, 70 428–29 Gassendi, Pierre (1592-1655), 4 Derrida, Jacques (1930-2004), 10, 427–28 Gessner, Conrad (1516-1565), 89–101, Descartes, René (1596-1650), 8, 112, 418 144 Destutt de Tracy, Antoine-Louis-Claude Gilberti, Maturino (1498-1585), 246, 247– (1754-1836), 172, 420 48 Dewey, John (1859-1952), 349 Girard, Abbé Gabriel (c.1677-1748), 161, Diderot, Denis (1713-1784), 90, 141, 189, 175, 335, 356, 421 197–98, 421

NAME INDEX 443

Girard, Père Grégoire (1765-1850), 357, K. 359, 364–65 Kant, Emmanuel (1724-1804), 150, 427 Goldstein, Kurt (1878-1965), 13–14 Karlgren, Bernhard (1889-1978), 260 Grassmann, Hermann (1809-1877), 267 Kayne, Richard S. (1944- ), 15 Greenberg, Joseph H. (1915-2001), 14 Kristeva, Julia (1941- ), 416–30 Gregory the Great (540-604 CE), 13 Kuhn, Thomas (1922-1996), 88, 263, 266– Grimm, Jacob (1785-1863), 27, 28, 31, 68, 433 164, 263, 269–70 Kuiper, F.B.J. (1907-2003), 282 Guattari, Félix (1930-1992), 416, 428–29 Kuryłowicz, Jerzy (1895-1978), 29

H. L. Halbertsma, Joast Hiddes (1789-1869), Lagunas, Juan Bautista (d.1604), 246, 301 247–48 Halle, Morris (1923- ), 9 Lakatos, Imre (1922-1974), 263, 268–70 Halliday, M.A.K. (1925- ), 409–13 Lamarck, Jean-Baptiste (1744-1829), 40– Harduin, Alexandre-Xavier (1718-1785), 41 125–26, 127 Lambek, Jim (1922- ), 433, 435–39 Harris, James (1709-1780), 27, 137, 291, Lambert, Johann Heinrich (1728-1777), 420 161 Hellwig, Christopher (1581-1617), 141 Lancelot, Claude (1615-1695), 144–45, Helmholtz, Hermann von (1821-1894), 146, 147, 148–49, 149 269 Larive & Fleury (Auguste Merlette [1827- Hemsterhuis, Tiberius (1685-1766), 298 19??] and Casimir Hauvion [1843-?]), Herder, Johann Gottfried von (1744-1803), 357, 360, 367–68 8–9, 11, 27, 289–91, 293, 294–302 Larousse, Pierre (1817-1875), 356–57, 363 Herodotus (484-425 BCE), 3, 93, 94, 95 Lasnik, Howard (1945- ), 19 Hickes, George (1642-1715), 146 Lausberg, Heinrich (1912-1992), 165 Hišām, Ibn (d.833), 387 Lehmann, Winfred P. (1916- ), 29 Hjelmslev, Louis (1899-1965), 28 Leibniz, Gottfried (1646-1716), 419–20 Hobbes, Thomas (1588-1679), 4 Lepsius, Karl Richard (1810-1884), 28 Hooft, Pieter Corneliszoon (1581-1647), Leskien, August (1840-1916), 44, 264–65, 291–92 270 Horace (65-8 BCE), 324 Littré, Émile (1801-1881), 334, 339, 367 Humboldt, Wilhelm von (1767-1835), 17, Locke, John (1632-1704), 4, 12, 248, 292, 18, 27, 132, 164, 165, 236, 249 296, 420 Huydecoper, Balthazar (1695-1778), 292 Lukens, Herman T. (1865-1949), 348–51

I. M. Ibrahim, Muhammad H. (d. 1994), 29 Macé, Jean (1600-1671), 131–52 (c.560-636), 67–68, 99 Macrobius, Ambrosius Theodosius (fl. 400 Isocrates (436-338 BCE), 74 CE), 84, 86 Magalhães, Couto de (1837-1898), 213, J. 216 Jakobson, Roman (1896-1982), 9, 10, 14, Marin, Pierre (c.1667-c.1719), 322–26, 19, 424 328 Jerome (348-420 CE), 70, 96 Marius Victorinus (fl. 4th cent. CE), 71 Jespersen, Otto (1860-1943), 11–12, 17, Marmontel, Jean-François (1723-1799), 18, 28 198 Jinnī, Ibn (d.392 CE), 394, 396 Marot, Clément (c.1496-1544), 186 Jones, Sir William (1746-1794), 275–76 Martianus Capella (fl. 5th cent. CE), 67, 69, 71, 77

444 NAME INDEX

Martin of Dacia (d. 1304), 26 Pessonneaux, Raoul (1851-1935), 357, Martinet, André (1908-1999), 30, 122, 127 367 Martius, Karl Friedrich Philipp von (1794- Phocas (fl. 5th cent. CE), 73 1868), 213, 214–15, 216, 218–21 Piélat, Barthélémy (c.1640-1681), 322, Maupas, Charles (17th cent.), 123, 127 324, 327 Mauricius, Joan Jacob (1692-1768), 294– Pinglin, F. (c.1752-1814), 170 95, 300 Plato (428/7-349/8 BCE), 6–7, 10, 52, 69, Meigret, Louis (c.1500-c.1558), 121, 201, 73, 81, 92, 108, 240 209, 323 Pliny the Elder (23-79 CE), 92, 93, 95 Meillet, Antoine (1866-1936), 12–13, 14, Pluche, Abbé Noël-Antoine (1688-1761), 28, 30, 44–46, 405 420 Mestingh, Derk (1734-1778), 297–99 Plutarch (c.46-120 CE), 52, 59–60, 70, 94, Meyer, Paul (1840-1913), 42–43 96 Michaelis, Johann David (1717-1791), Poincaré, Henri (1854-1912), 46–47 291, 293, 294–96, 298, 301–2 Port-Royal, 418 Michel, L.-C. (fl. 1834-1898), 357, 359, Pott, August Friedrich (1802-1887), 27, 362–63, 365–67 28, 132, 164 Miklosich, Franz von (1813-1891), 28 Priestley, Joseph (1733-1804), 163 Misra, Satya Swarup (d.2003), 275, 277 Priscian (fl. c.500-530), 26, 52, 53, 54, 56, Molina, Alonso de (c.1514-1585), 242, 59–61, 62–63, 77, 80–88, 143, 146 246–47 Protagoras (c.490-c.420 BCE), 25–26 Monboddo, Lord (James Burnett) (1714- Pyrrho of Elis (c.360-c.270 BCE), 105, 1799), 296 106 Montaigne, Michel de (1533-1592), 103– 11 Q. Montesquieu (1689-1755), 17 Quemada, Bernard (1926- ), 309, 311, Moonen, Arnold (1644-1711), 289, 293 374–75, 383, 411 Moortgat, Michael (1954- ), 435, 439 Quintilian (c.35-96/100 CE), 52, 53, 56, Mukařovský, Jan (1891-1975), 424 68, 71–73, 74, 77, 157, 244

N. R. Nebrija, Antonio de (1444-1532), 239–40, Ramus, Petrus (1515-1572), 201–2, 209, 243, 246, 247 323 Nicole, Pierre (1625-1695), 149, 150 Rapet, Jean-Jacques (1805-1882), 357, Nicot, Jean (1530-1600), 334 360–61 Noël, François (1756-1841), 368 Rask, Ramus (1787-1832), 263 Ratke, Wolfgang (1571-1635), 141, 143, O. 146 Ockham, William of (c.1285-c.1349), 26 Ravius, Christian (1613-1677), 141, 146 Olmos, Andrés de (1491-1570), 237–38, Richelet, Pierre (1626-1698), 334, 340–41 243, 245–46 Rincón, Antonio del (1556-1601), 239, Osthoff, Hermann (1847-1909), 262, 263– 247 65, 266–67 Rivarol, Antoine de (1753-1801), 15 Oudin, Antoine (1595-1653), 308–18 Rousseau, Jean-Jacques (1712-1778), 8–9, 11, 16, 17, 290, 296, 298, 299, 420 P. Palmer, Harold E. (1877-1949), 409 S. Palsgrave, John (c.1480-1554), 123 Sacerdos, Marius Plotius (fl. 3rd cent. CE), Paul, Hermann (1846-1921), 164–65, 262, 86 265, 266 Sanctius, Franciscus (1523-1601), 148, 241–42, 243, 418

NAME INDEX 445

Sanford, Edmund Clark (1859-1924), 350 Thurot, François (1768-1832), 163, 171, Santo Tomás, Domingo de (1499-1570), 172, 173, 175, 179 238, 239, 240, 243, 244–45, 246 Trubetzkoy, Nikolai (1890-1938), 9 Sapir, Edward (1884-1939), 29, 30 Tryphon (c.60-10 BCE), 54, 56, 62–63 Saussure, Ferdinand de (1857-1913), 9, Turgot, Anne-Robert-Jacques (1727- 44, 267, 424 1781), 421 Scaliger, Julius Caesar (1484-1558), 157, Tydeman, Meinard (18th cent.), 293–94, 241–42, 243 299 Scherer, Wilhelm (1841-1886), 264 Tyrannion (fl. 1st cent. BCE), 59 Schlegel, Friedrich (1772-1829), 263, 275–76 V. Schleicher, August Friedrich (1821-1868), Valla, Laurentius (1407-1457), 95, 247 164, 263–64, 266 Van der Palm, Johan Hendrik (1763- Schmidt, Johannes (1843-1901), 267 1840), 288, 294, 298–99 Schottel, Justus Georg (1612-1676), 158 Van Engelen, Cornelis (1722-1793), 295– Schroeder, Nicolaus Wilhelm (1721- 97 1798), 298 Van Hamelsveld, Ysbrand (1743-1812), Schuchardt, Hugo (1842-1927), 17, 165 299 Schultens, Albert (1686-1750), 298 Van Hoogstraten, David (1658-1724), 289, Selinker, Larry (1937- ), 350 292–93 Seneca (c.1-65 CE), 70 Van Iperen, Josua (1726-1780), 294 Sextus Empiricus (fl. 200 CE), 26 Van Lennep, Johannes Daniël (1724- Shakespeare, William (1564-1616), 8, 11 1771), 298 Sībawayhi (c.760-c.793), 143, 387–88, Van Meerten-Schilperoort, Anna Barbara 390–93, 395–401 (1778-1853), 322, 327, 328 Siegenbeek, Matthijs (1774-1854), 288– Varnhagen, Francisco Adolfo de (1816- 91, 294–95, 298, 299–301 1878), 214, 215, 221–22 Silva Neto, Serafim da (1917-1960), 229, Varro, Marcus Terentius (116-27 BCE), 232–34 67, 68, 69, 71, 74, 77–78, 84, 85, 86, Silveira Bueno, Francisco da (1898-1989), 157–58, 173 229, 231–32, 234 Vater, Johann Severin (1771-1826), 132, Sinclair, John (1933-2007), 404, 409, 411– 144 12 Vaugelas, Claude Favre de (1585-1650), Socrates (469-399 BCE), 6–7, 26, 107 135, 158, 163, 187, 190, 191 Steinthal, Heymann (1823-1899), 28, 51, Veneroni, Giovanni (1642-1708), 310, 252–60, 346–47, 351–52 314–16 Süssmilch, Johann Peter (1707-1767), 296, Verner, Karl (1846-1896), 267, 269–70 298, 299 Verwer, Adriaen (c.1655-1717), 292–93 Vico, Giambattista (1668-1744), 419 T. Villanova, Francesco Alberti di (1737- Teeter, Karl (1929-2007), 275 1801), 310 Ten Kate, Lambert (1674-1731), 292–93, Vitruvius (c.70-c.25 BCE), 69–70 294 Voltaire (1694-1778), 14, 189, 421 Theodectes (c.380-340 BCE), 53 Vondel, Joost van den (1587-1679), 291– Theodosius. See Macrobius, Ambrosius 92 Theodosius Thiébault, Dieudonné (1733-1807), 163, W. 169–79 Wailly, Noël-François de (1724-1801), Thomas Aquinas (1225-1274), 13, 241 125 Thomas of Erfurt (fl. 1300), 26 Webb, John (1611-1672), 14

446 NAME INDEX

Weiland, Pieter (1754-1842), 288–91, 294, Williams, Raymond (1921-1988), 16 298, 299–301 Wittgenstein, Ludwig (1889-1951), 407–8 Whitney, William Dwight (1827-1894), Wundt, Wilhelm (1832-1920), 348 259, 346–53 Whorf, Benjamin (1897-1941), 29, 30 Y. Wilkins, John (1614-1672), 11, 112–19, Ypeij, Annaeus (1760-1837), 300 144

SUBJECT INDEX

A. C. Acceptability, 410 Carian, 96 Acoustic phonetics, 124, 127, 128 Case, 147, 188, 241, 242, 246, 247–48, Active, 26, 27 389, 390 Adamic language, 419 Chemistry, 163–64 Adjective, 148, 149, 183, 185, 186 Chinese, 8, 11, 14, 252–60 Adstratum, 38 Cantonese, 253 Adverb, 50, 53, 55, 185, 186, 241, 245 Mandarin, 253 African languages, 214, 223 Min, 253 Agglutinating languages, 28, 239, 246 Cognitive science, 28, 31 Agreement, 149, 183–96 Colchian, 96 Aimara, 238 Colonialism, 212–24, 228–35 Akkadian, 389 Colonization, 236–49 Albanian, 277, 278 Common noun, 59 Algonquian, 29 Comparative grammar, 38, 39, 146 Amazonian general language, 217 Conjugation, 82, 85, 87, 147, 189, 243 Analogy, 18, 26, 52, 62, 138, 156–65, 265, Conjunction, 50, 53, 55, 241, 245 269, 270, 277, 386–401 Consonants, 8, 10, 72, 75, 121, 125, 126, Anatomy, 42 147, 204–5, 206–8, 270, 276 Anglo-Saxon, 146 Contact, 39 Animacy, 25, 27, 31, 32, 245 Convention, 26, 138 Animal language, 137 Conventionalism, 41, 108 Anomaly, 18, 26, 52, 156–65 Corpus linguistics, 404–13 Anthropology, 28, 30, 37, 38, 104 Creole, 17 Arabic, 8, 91, 298, 386–401 Arbitrariness, 24, 25, 28, 30, 31, 32, 42, D. 138, 150, 156 Declension, 82, 83, 84, 85, 147, 148, 246, Archaism, 313 247 Archeology, 38 Derivational morphology, 30, 56, 58, 59, Armenian, 96 60, 147, 156, 157, 159, 160, 165, 242, Article, 53, 55, 183, 185, 186 245, 357, 364–65 Articulatory phonetics, 124, 126, 127 Determinant, 183 Asian languages, 95, 298 Diachrony, 24 Aspect, 86, 87, 388, 397 Dialect, 42, 44, 45, 96, 99, 215, 253, 259, Astronomy, 106 260, 264, 265, 283, 294, 313, 315, 399, Autonomy of linguistics, 67 400, 429 Dialectology, 37 B. Diphthong, 125, 126 Bantu languages, 31, 183 Disciplinary divisions, 67–78 Behaviorism, 350 Dravidian languages, 278, 279–83 Bilingualism, 18 Proto-Dravidian, 279, 281, 282 Biology, 41, 43, 263 Dutch, 288–302, 326, 328 Borrowing, 294 Flemish, 328 Brazilian indigenous languages, 212–24 Hollandic, 323, 326, 328

448 SUBJECT INDEX

E. Genetics, 38 Education reform, 116 Genitive case, 83, 84 Egyptian, 96 Geography, 41 Empiricism, 116, 132, 133, 137, 150, 409 Geology, 38 English, 2, 18, 27, 28, 97, 98, 139, 141, German, 25, 29, 30, 31, 91, 94, 98, 99, 146, 183, 229, 291, 312, 327, 345, 348, 139, 141, 146, 161, 183, 283, 291, 300– 406, 409, 411, 436 301, 302 American English, 382 Alemannic, 283 Old English, 282 Bavarian, 283 Enlightenment, 416–30 East Middle German, 158 Epicureanism, 107 Fränkisch, 283 Esperanto, 117 Hessisch, 283 Ethiopian languages, 98 Germanic languages, 8, 97, 98, 146, 270, Etruscan, 96 274, 275, 276, 278 Etymology, 252–60, 265, 275, 358, 365– Gothic, 274, 276 68 Grammaticality, 434 European vernaculars, 131, 143–44, 149, Grammaticalization, 258 150, 173, 240, 248, 389 Greek, 51, 52, 56, 68, 73, 81, 82, 83–85, Evolution, 19, 43 86, 91, 96, 99, 138, 139, 140, 143, 144, 146, 148, 157, 161, 214, 240, 242, 264, F. 267, 275–78, 358, 367–68, 387 Final consonants, 125 Aeolic, 96 Finnish, 38 Attic, 96 Finno-Ugric languages, 38–40 Doric, 96 Franco-Provençal, 42 Homeric Greek, 278 French, 12, 15, 29, 31, 42, 120–28, 131, Ionic, 96 133, 135, 137, 138, 139, 140, 143, 146, Mycenaean Greek, 278 147, 148, 157, 158, 160, 183–96, 197– Grimm’s law, 263, 267, 269 210, 229, 291, 308–18, 321–30, 333– Guarani, 216–17, 220–23 42, 345, 356–69, 372–84, 418 Guarani Criollo, 217 Langue d’oïl, 42 Langue d'oc, 42 H. Northern French dialects, 45 Hebrew, 139, 140, 146, 148, 214, 242, Old French, 14 298, 389 Parisian French, 45 Historical and comparative linguistics, 38– Southern French dialects, 45 39, 132, 253, 263, 264, 274–83 Frisian, 301 Historical grammar, 146 Function, 24, 25, 32, 56 Historical linguistics, 357, 368 Functional linguistics, 9 History, 76 Hittite, 275, 278, 282 G. Homonyms, 376, 393 Gaulish, 91, 94, 95, 98, 99 Homophones, 255, 258, 259, 376, 389 Gender, 24–32, 83, 147, 189, 241, 292, Hungarian, 98 378 Common, 25, 83 I. Epicene, 25, 26 Iconicity, 10 Feminine, 25, 27, 83 Identity, 11, 18 Masculine, 25, 83, 85 Ideologues, 171, 174, 364 Neuter, 25, 83 Indian languages, 95, 264, 387 Generative grammar, 351–53, 432, 434 Indo-Aryan languages, 280, 282 Generative linguistics, 426

SUBJECT INDEX 449

Indo-European languages, 12, 27, 29, 31, Michoacan, 246, 247, 248 39, 44–45, 214, 224, 262–71, 275–78, Mood, 86, 87, 147, 378, 388, 389, 390, 282 396, 397, 398, 399, 400 Inflectional languages, 28 Morpheme, 87, 246, 255, 256, 407, 428 Inflectional morphology, 12, 14, 57, 58, Morphology, 18, 25, 27, 30, 62, 63, 83, 85, 60, 62, 82, 157, 159, 160, 165, 242, 86, 165, 275, 278, 279, 281, 312 245, 254, 275, 389, 393 Music, 17 Interjection, 53, 296, 297 Mythology, 76 Iranian. See Persian Irish, 98 N. Isolating languages, 28 Nahuatl, 237, 243, 245, 246 Italian, 45, 99, 139, 144, 146, 148, 161, Nasal consonants, 264 243, 308–18, 322 Nasal vowels, 120, 122–25, 201, 204, 267 Tuscan, 45 Nationalism, 17, 288–302 Native American languages, 143, 238, 239 K. Natural language, 116 Kannada, 279 Neapolitan, 313 Kurux, 281 Negation, 394 Neogrammarians, 27, 164, 165, 262–71 L. Neologism, 311 Laconian, 95 Neoplatonism, 74 Language acquisition, 109, 113, 115, 143, Nheengatú, 216 162, 344–53 Nominalism, 108 Language pedagogy, 140, 141, 316, 321– Nominative case, 83, 84 30, 356–69, 409 Norman, 124 Language typology, 28, 38, 165, 239, 249, Noun, 14, 19, 25, 31, 50, 53, 55, 82, 83, 282 84, 85, 88, 148, 160, 185, 241, 245, Latin, 8, 12, 29, 56, 67, 77, 80–88, 91, 96, 246, 292, 297, 349, 393, 394, 396, 399, 99, 127, 131, 135, 139, 140, 141, 142, 400, 436 143, 144, 146, 147, 148, 149, 157, 161, Number, 26, 87, 189, 241, 378 185, 186, 188, 190, 191, 192, 214, 237, 239–40, 242, 243–45, 246, 247, 248, O. 275–77, 292, 323, 336, 357, 358, 364, Oblique case, 84 367–68, 409, 418, 419, 421 Onomatopoeia, 297, 406 Lexicography, 218–20, 294, 308–18, 333– Oral language, 10, 11 42, 372–84, 408, 409, 411 Origin of grammatical gender, 27, 29, 30 Lexicology, 356–69, 411 Origin of language, 3, 4, 8–9, 10, 11, 17, Lexicon, 18, 25 104, 139, 242, 276, 290, 296, 297–98, Lithuanian, 98 299, 345, 346, 419, 420 Logic, 15, 105, 149, 150, 390, 419, 420, Orthography, 163, 185, 289 425 Oscan, 100 Lombard, 313 Lydian, 97 P. Paraguayan general language, 217 M. Participle, 53, 55, 185, 186–88, 391, 407, Macedonian, 95, 96 438 Malayalam, 279 Parts of speech, 50–63, 75 Old Malayalam, 281 Passive, 26, 27 Markedness, 9, 14 Paulista general language, 216, 217 Metaphor, 32, 159, 160 Pengo, 280 Metaphors in linguistics, 37–47 Peripatetics, 69

450 SUBJECT INDEX

Persian, 95, 264, 275 Romanticism, 15 Person, 87, 387 Rotwelsch, 98 Philosophy, 51, 61, 69, 70, 71, 105, 113, 419 S. Phoneme, 120–28, 205, 208–9, 428 Sanskrit, 267, 274, 275–78, 282, 283 Phonetics, 11, 120–28, 156, 164, 165, Sardinian, 98 197–210, 219, 254, 255, 257, 259, 265, Scandinavian languages, 25 266, 267, 269, 270, 277, 312, 348, 406 Schizophrenia, 13–14 Phonology, 18, 25, 29, 83, 253, 275 Scythian, 97 Phrygian, 96, 97 Semantics, 24, 25, 28, 29, 30, 31, 32, 386– Physics, 106, 268, 269 401, 404–13 Physiology, 42 Semitic languages, 29, 276, 399 Platonism, 71, 73, 74, 75, 77 Eastern Semitic, 389 Political science, 37 Western Semitic, 388, 389 Polysemy, 376, 380, 393, 394 Semivowels, 75, 120 Port-Royal, 27, 121–22, 127, 132, 133, Sign language, 10, 11 146, 172, 173, 323, 336, 417, 420, 422 Singular, 84, 85–86 Portuguese, 213, 223–24, 229, 233, 234, Sino-Tibetan languages, 252 235 Slavic languages, 28, 98 Brazilian Portuguese, 212, 230 Sociology, 30, 37 Caipira dialect, 230 Sophists, 68 Positivism, 41 Spanish, 139, 141, 142, 144, 146, 148, Possessive, 85 217, 237, 240, 243–45, 246, 247 Poststructuralism, 417, 427 Speculative grammar, 144 Prague School, 3, 424 Spoken language, 253, 255 Preposition, 53, 55, 160, 241, 245 Standard language, 2, 232, 283 Prescriptivism, 2, 5, 7, 16, 372–84 Standardization, 158, 223, 289, 294, 301 Pronoun, 50, 53, 55, 82, 85, 183, 185, 186, Stoicism, 107 245, 246, 438 Structuralism, 26, 28, 30, 405 Proper name, 59, 83 Style, 406, 407, 408, 426, 429 Proto-Indo-European (PIE), 262–71, 276– Substratum, 38, 39 78 Suffix, 30 Proverb, 295, 312, 317, 325, 337, 338, 339 Superstratum, 38 Psychology, 30, 32, 269, 271 Swedish, 38 Punic, 91, 95, 100 Syllable, 75, 87, 125, 147, 253, 254, 255, Purity, 17 259, 270 Pythagoreanism, 69, 74 Synchrony, 24 Synonyms, 255, 334, 335, 362–64 Q. Syntax, 18, 29, 30, 149, 163, 275, 279, Quechua, 238, 240, 243, 246 312, 325–26, 335, 378, 390, 401, 420, 432–39 R. Race, 11 T. Rationalism, 132, 133, 416–30 Tamil, 279–81, 282, 283 Reason, 7, 10, 13, 27, 75, 76, 138, 139, Old Tamil, 280, 281 146, 147, 148, 150, 158, 241, 243, 299 Telugu, 279 Register, 313, 317, 325, 350, 412 Tense, 86, 87, 241, 378, 388, 390, 393, Relative clause, 280, 281 397, 398, 400 Rhaetian (Romansh), 96 Terminology, 344–53 Rhetoric, 71, 76 Tetzcucano, 237 Romance languages, 8, 25, 28, 146 Theban, 95

SUBJECT INDEX 451

Thessalic, 100 V. Thracian, 97 Venetian, 313 Translation, 328, 408, 409, 410 Verb, 14, 19, 53, 55, 82, 85, 88, 147, 160, Tree model, 38, 39, 46 183, 185, 186, 241, 245, 297, 378, 386– Tupi, 215, 216–23 401 Tupi-Guarani languages, 216, 217 Verner's law, 267, 269 Tupinambá, 216 Voice, 87, 188 Vowel length, 86, 87, 122, 127 U. Vowels, 8, 10, 15, 72, 75, 85, 121, 125, Ugaritic, 389 126, 147, 197–210, 267, 276, 278, 348 Unconscious, 16 Universal grammar, 133 W. Universal Grammar (UG), 2, 11, 15, 19, Wave model, 38, 43, 46 240, 245, 345, 351 Word order, 15, 161–62, 275, 278, 279, Universal language, 112–19, 139, 144 281, 282, 437 Uralic languages, 38 Writing systems, 11, 252–60 Usage, 138, 146 Written language, 233, 252–60, 289

STUDIES IN THE HISTORY OF THE LANGUAGE SCIENCES

E. F. K. Koerner, Editor Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft, Typologie und Universalienforschung, Berlin [email protected]

The series Studies in the History of the Language Sciences (SiHoLS) has been established as a companion to the journal Historiographia Linguistica. The series intends to meet the revival of interest in the his- tory of linguistic thought and to provide an organized reservoir of information concerning our heritage of linguistic ideas of more than two millennia. SiHoLS will publish book-length scholarly studies on (the evolution of) human reflection about the nature of language and the many ways in which it can be analyzed and used. These studies may concern particular aspects of language study, entire traditions, or special periods of their development. In addition, the series will include re-editions or entirely new translations into English of ‘classic’ works in the field that have been out of print for many years. These new editions will be introduced by a present-day specialist who places the book in its intellectual and socio-historical context, and highlights its significance in the evolution of our thinking about language. A complete list of titles in this series can be found on the publishers website, www.benjamins.com 112 Kibbee, Douglas A. (ed.): History of Linguistics 2005. Selected papers from the Tenth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHOLS X), 1–5 September 2005, Urbana- Champaign, Illinois. 2007. x, 451 pp. w111 Z artjes, Otto, Gregory James and Emilio Ridruejo (eds.): Missionary Linguistics III / Lingüística misionera III. Morphology and Syntax. Selected papers from the Third and Fourth International Conferences on Missionary Linguistics, Hong Kong/Macau, 12–15 March 2005, Valladolid, 8-11 March 2006. 2007. vi, 357 pp. 110 Guimarães, Eduardo and Diana Luz Pessoa de Barros (eds.): History of Linguistics 2002. Selected papers from the Ninth International Conference on the History of the Language Sciences, 27-30 August 2002, São Paulo - Campinas. 2007. x, 242 pp. 109 w Z artjes, Otto and Cristina Altman (eds.): Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II. Orthography and Phonology. Selected papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10–13 March 2004. 2005. vi, 292 pp. 108 e Ni derehe, Hans-Josef: Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES III). Desde el año 1701 hasta el año 1800. 2005. vi, 474 pp. 107 Luhtala, Anneli: Grammar and Philosophy in Late Antiquity. A study of Priscian's sources. 2005. x, 171 pp. w106 Z artjes, Otto and Even Hovdhaugen (eds.): Missionary Linguistics/Lingüística misionera. Selected papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. 2004. vi, 288 pp. 105 Formigari, Lia: A History of Language Philosophies. Translated by Gabriel Poole. 2004. x, 252 pp. 104 Koerner, E.F.K.: Essays in the History of Linguistics. 2004. x, 271 pp. 103 o J seph, John E.: From Whitney to Chomsky. Essays in the history of American linguistics. 2002. viii, 240 pp. 102 Koerner, E.F.K. and Aleksander Szwedek (eds.): Towards a History of Linguistics in Poland. From the early beginnings to the end of the 20th century. 2001. xxii, 335 pp. 101 e K lly, L.G.: The Mirror of Grammar. Theology, philosophy and the Modistae. 2002. x, 243 pp. 100 Koerner, E.F.K. and Hans-Josef Niederehe (eds.): History of Linguistics in Spain/Historia de la Lingüística en España. Volume II. 2001. xxii, 463 pp. 99 Auroux, Sylvain (ed.): History of Linguistics 1999. Selected papers from the Eighth International Conference on the History of the Language Sciences, 14–19 September 1999, Fontenay-St.Cloud. With the assistance of Joscelyne Arpin, Elisabeth Lazcano and Jacqueline Léon. 2003. xii, 403 pp. 98 r G affi, Giorgio: 200 Years of Syntax. A critical survey. 2001. xiv, 551 pp. t97 Hu chins, W. John (ed.): Early Years in Machine Translation. Memoirs and biographies of pioneers. 2000. xii, 400 pp. o96 J seph, John E.: Limiting the Arbitrary. Linguistic naturalism and its opposites in Plato's Cratylus and modern theories of language. 2000. x, 224 pp. 95 Cram, David, Andrew R. Linn and Elke Nowak (eds.): History of Linguistics 1996. Volume 2: From Classical to Contemporary Linguistics. 1999. xx, 390 pp. 94 r C am, David, Andrew R. Linn and Elke Nowak (eds.): History of Linguistics 1996. Volume 1: Traditions in Linguistics Worldwide. 1999. xx, 341 pp. 93 Coblin, W. South and Joseph A. Levi: Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language (1703). An English translation of ‘Arte de la lengua Mandarina’. With an Introduction by Sandra Breitenbach. 2000. liv, 282 pp. 92 Koerner, E.F.K.: Linguistic Historiography. Projects & prospects. 1999. x, 236 pp. 91 e Ni derehe, Hans-Josef: Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES II). Desde el año 1601 hasta el año 1700. 1999. vi, 472 pp. 90 a Esp rza Torres, Miguel Ángel and Hans-Josef Niederehe: Bibliografía Nebrisense. Las obras completas del humanista Antonio de Nebrija desde 1481 hasta nuestros días. 1999. vi, 374 pp. 89 o J nes, William J.: Images of Language. Six essays on German attitudes to European languages from 1500 to 1800. 1999. x, 299 pp. 88 Koerner, E.F.K. (ed.): First Person Singular III. Autobiographies by North American scholars in the language sciences. 1998. x, 267 pp. 87 Stein, Dieter and Rosanna Sornicola (eds.): The Virtues of Language. History in language, linguistics and texts. Papers in memory of Thomas Frank. 1998. viii, 232 pp. 86 Darnell, Regna: And Along Came Boas. Continuity and revolution in Americanist anthropology. 1998. xviii, 333 pp. a85 T ylor, Daniel J.: De Lingua Latina X. A new critical text and English translation with prolegomena and commentary. 1996. x, 205 pp. 84 Verburg, Pieter A.: Language and its Functions. A historico-critical study of views concerning the functions of language from the pre-humanistic philology of Orleans to the rationalistic philology of Bopp. Translated by Paul Salmon in consultation with Anthony J. Klijnsmit. 1998. xxxiv, 577 pp. 83 Wollock, Jeffrey: The Noblest Animate Motion. Speech, physiology and medicine in pre-Cartesian linguistic thought. 1997. l, 461 pp. k82 Bek um, Wout Jac. van, Jan Houben, Ineke Sluiter and Kees Versteegh: The Emergence of Semantics in Four Linguistic Traditions. Hebrew, Sanskrit, Greek, Arabic. 1997. ix, 322 pp. 81 Lee, Penny: The Whorf Theory Complex. A critical reconstruction. 1996. x, 324 pp. r80 Ne lich, Brigitte and David D. Clarke: Language, Action and Context. The early history of pragmatics in Europe and America 1780–1930. 1996. xiv, 497 pp. 79 Koerner, E.F.K.: Professing Linguistic Historiography. 1995. viii, 274 pp. a78 J nkowsky, Kurt R. (ed.): History of Linguistics 1993. Papers from the Sixth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS VI), Washington DC, 9–14 August 1993. 1995. xx, 380 pp. al77 S mon, Vivian: Language and Society in Early Modern England. Selected essays 1982–1994. 1996. viii, 276 pp. 76 e Ni derehe, Hans-Josef: Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES). Desde los principios hasta el año 1600. 1994. vi, 457 pp. 75 Versteegh, Kees: The Explanation of Linguistic Causes. Az-Zağğāğī's Theory of Grammar. Introduction, translation, commentary. 1995. xvi, 310 pp. 74 Formigari, Lia and Daniele Gambarara (eds.): Historical Roots of Linguistic Theories. 1995. viii, 309 pp. 73 ldzGo iher, Ignaz: On the History of Grammar among the Arabs. Translated and edited by Kinga Dévényi and Tamás Iványi. 1994. xx, 153 pp. ad72 R wańska-Williams, Joanna: A Paradigm Lost. The linguistic thought of Mikołaj Kruszewski. 1994. xii, 200 pp. 71 Law, Vivien A. (ed.): History of Linguistic Thought in the Early Middle Ages. 1993. viii, 255 pp. 70 Formigari, Lia: Signs, Science and Politics. Philosophies of language in Europe 1700–1830. 1993. x, 218 pp. 69 Murray, Stephen O.: Theory Groups and the Study of Language in North America. A social history. 1994. xx, 598 pp. 68 h A lqvist, Anders (ed.): Diversions of Galway. Papers on the history of linguistics from ICHoLS V. 1992. xxviii, 384 pp. 67 Subbiondo, Joseph L. (ed.): John Wilkins and 17th-Century British Linguistics. 1992. xvi, 376 pp. 66 Naumann, Bernd, Franz Plank and Gottfried Hofbauer (eds.): Language and Earth. Elective affinities between the emerging sciences of linguistics and geology. 1992. xvi, 445 pp. 65 o Itk nen, Esa: Universal History of Linguistics. India, China, Arabia, Europe. 1991. x, 368 pp. oo64 N rdegraaf, Jan, Kees Versteegh and E.F.K. Koerner (eds.): The History of Linguistics in the Low Countries. 1992. vi, 400 pp. + ills. 63 n Su dby, Bertil, Anne Kari Bjørge and Kari E. Haugland: A Dictionary of English Normative Grammar 1700–1800 (DENG). 1991. x, 486 pp. 62 Leitner, Gerhard (ed.): English Traditional Grammars: an International Perspective. 1991. x, 392 pp. 61 Koerner, E.F.K. (ed.): First Person Singular II. Autobiographies by North American Scholars in the Language Sciences. 1991. x, 303 pp. 60 Kibbee, Douglas A.: For to Speke Frenche Trewely. The French language in England, 1000–1600: its status, description and instruction. 1991. viii, 268 pp. r59 Ne lich, Brigitte: Semantic Theories in Europe, 1830–1930. From etymology to contextuality. 1992. xi, 359 pp. 58 Dinneen, Francis P. S. J. and E.F.K. Koerner (eds.): North American Contributions to the History of Linguistics. 1990. xii, 238 pp. 57 Starnes, De Witt T. and Gertrude E. Noyes: The English Dictionary from Cawdrey to Johnson 1604–1755. With an introductory article and a bibliography byGabriele Stein. 1991. cxii, xxii, 299 pp. 56 Versteegh, Kees and Michael G. Carter (eds.): Studies in the History of Arabic Grammar II. Proceedings of the second symposium on the history of Arabic grammar, Nijmegen, 27 April–1 May, 1987. 1990. x, 320 pp. 55 allH , Jr., Robert A.: A Life for Language. A biographical memoir of Leonard Bloomfield. 1990. x, 129 pp. 54 Antonsen, Elmer H., James W. Marchand and Ladislav Zgusta (eds.): The Grimm Brothers and the Germanic Past. 1990. x, 162 pp. 53 Owens, J onathan: Early Arabic Grammatical Theory. Heterogeneity and standardization. 1990. xvi, 294 pp. u52 Ju l, Arne and Hans Frede Nielsen (eds.): Otto Jespersen: Facets of his Life and Work. 1989. xviii, 154 pp. 51:2 e Ni derehe, Hans-Josef and E.F.K. Koerner (eds.): History and Historiography of Linguistics. Proceedings of the Fourth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS IV), Trier, 24–28 August 1987. Volume 2: 18th–20th Century. 1990. x, 397-873 pp. 51:1 e Ni derehe, Hans-Josef and E.F.K. Koerner (eds.): History and Historiography of Linguistics. Proceedings of the Fourth International Conference on the History of the Language Sciences (ICHoLS IV), Trier, 24–28 August 1987. Volume 1: Antiquitity–17th Century. 1990. xxv, 1-396 pp. 50 Koerner, E.F.K.: Practicing Linguistic Historiography. 1989. xiv, 455 pp. a49 M uro, Tullio De and Lia Formigari (eds.): Leibniz, Humboldt, and the Origins of Comparativism. Proceedings of the international conference, Rome, 25–28 September 1986. 1990. vii, 329 pp. 48 Formigari, Lia: Language and Experience in 17th-century British Philosophy. 1988. viii, 169 pp. all47 H , Jr., Robert A. (ed.): Leonard Bloomfield: Essays on his Life & Work. 1987. x, 237 pp. 46 a T ylor, Daniel J. (ed.): The History of Linguistics in the Classical Period. 1987. xii, 294 pp. 45 Owens, J onathan: The Foundations of Grammar. An introduction to medieval Arabic grammatical theory. 1988. xii, 371 pp. 44 Amsler, Mark E.: Etymology and Grammatical Discourse in Late Antiquity and the Early Middle Ages. 1989. xi, 280 pp. 43 Bursill-Hall, Geoffrey L., Sten Ebbesen and E.F.K. Koerner (eds.): De Ortu Grammaticae. Studies in medieval grammar and linguistic theory in memory of Jan Pinborg. 1990. x, 372 pp. 42 z Buz etti, Dino and Maurizio Ferriani (eds.): Speculative Grammar, Universal Grammar, Philosophical Analysis. Papers in the Philosophy of Language. 1987. x, 269 pp. 41 Cowan, William, Michael Foster and E.F.K. Koerner (eds.): New Perspectives in Language, Culture, and Personality. Proceedings of the Edward Sapir Centenary Conference (Ottawa, 1–3 October 1984). 1986. xiv, 627 pp. 40 a H rtmann, Reinhard (ed.): The History of Lexicography. 1986. viii, 265 pp. 39 Dinneen, Francis P. S. J.: Peter of Spain: Language in Dispute. An English translation of Peter of Spain's 'Tractatus' called afterwards SUMMULAE LOGICALES, based on the critical edition by L.M. de Rijk. 1990. xl, 271 pp.