Narrating Cancer, Disabilities, and Aids: Yan Lianke's Trilogy of Disease*

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Narrating Cancer, Disabilities, and Aids: Yan Lianke's Trilogy of Disease* chapter 6 Narrating Cancer, Disabilities, and aids: Yan Lianke’s Trilogy of Disease* Shelley W. Chan 陈颖 Since the establishment of the communist government in 1949, especially with the open-door policy that brings rapid economic growth after the Cultural Revolution (1966–76), China has developed tremendously over the past three to four decades. Its recent achievements, including the 2008 Olympic Games, the 2010 Shanghai Expo, China’s overtaking Japan to become the second larg- est economic power, its docking of the nation’s first manned spacecraft with a laboratory module in orbit, and its first moon landing, etc., have caught much attention from the rest of the world. As a result, many Chinese people believe that their country has shaken off its humiliating image as the “Sick Man of East Asia,” which was the collective anxiety of the Chinese intellectuals in the late nineteenth and early twentieth centuries. Nevertheless, this anxiety is still troubling some Chinese who see present-day China as an unhealthy and even morbid world. Among them is Yan Lianke 阎连科, an award-winning but con- troversial writer, who is known for using illness to signify reality.1 For instance, The New York Times published his article “On China’s State-Sponsored Amne- sia” on April 1, 2013, which aroused some socio-political debates.2 Examining three novels of disease by Yan, namely, Streams of Light and Time (Riguang liunian 日光流年, 1998), Pleasure (Shouhuo 受活, 2004),3 and Dream of Ding Village (Dingzhuang meng 丁庄梦, 2006), which are about cancer sufferers, * [A shorter version of this essay was presented at the joint conference of the Association for Asian Studies & International Convention of Asia Scholars in Mar. 2011. Ed.] 1 Born in 1958, Yan Lianke has published important novels and stories and been the recipient of major awards in China and abroad, including the 2000 Lu Xun Literary Prize, 2004 Lao She Literature Award (3rd place novel category), 2011 Man Asian Literary Prize, and 2014 Franz Kafka Prize. 2 See Yan Lianke, “On China’s State-Sponsored Amnesia,” The New York Times, April 1, 2013, http://www.nytimes.com/2013/04/02/opinion/on-chinas-state-sponsored-amnesia. html?pagewanted=all&_r=0. (assessed June 27, 2014). 3 The title of Shouhuo is translated by Carlos Rojas as Lenin’s Kisses (New York: Grove Press, 2012). I personally believe that “pleasure” is closer to the original meaning of the Chinese expression. Hereafter, I will use Pleasure in my discussion of the novel and Lenin’s Kisses in footnotes when Rojas’ translation is cited. © koninklijke brill nv, leiden, ���6 | doi �0.��63/97890043�9��9_008 Shelley W. Chan - 9789004319219 Downloaded from Brill.com09/27/2021 05:47:09AM via free access <UN> 178 Chan physical disabilities, and hiv patients respectively, this essay investigates how Yan sees humans’ hopeless struggle with fate as well as with absurd phenom- ena, including lust, greed and corruption, in the grotesque post-Mao China through writing about illnesses. These stories show how, according to the stern satirist, the nightmare of being a sick man is still haunting the nation. Cancer: The Fate of Failure Streams of Light and Time is about the inhabitants of Three-Surname Village (Sanxingcun 三姓村) who fight a fatal disease, throat block syndrome (houdu zheng 喉堵症) or, according to Chien-hsin Tsai, esophageal cancer that limits their lives to forty years of age.4 The novel is a story about the Sisyphean efforts of four village heads to make their people outlive the age of forty: Du Sang 杜桑, Sima Xiaoxiao 司马笑笑, Lan Baisui 蓝百岁, and Sima Lan 司马蓝, with the last one being the protagonist. These efforts include encouraging birth to make new lives outnumber the dead; eating rape (youcai 油菜); and turning up the topsoil of the whole village, hoping that crops from the new soil will change their fate. Unfortunately, all these efforts prove to be in vain. When it comes to Sima Lan, he firmly believes that it is the water that has caused this lethal disease, and so he decides to dig a canal to lead water from about thirty miles away. Ironically, when the canal is completed, the supposedly life-saving water is seriously polluted and of no use at all. Eventually Sima Lan dies on his fortieth birthday. Exemplifying the author’s inheritance of medical narratives of the major May Fourth writers, such as Lu Xun 鲁迅 (1881–1936), Yu Dafu 郁达夫 (1896– 1945), and Ba Jin 巴金 (1904–2005), who aim to bring the readers’ attention to the collective social reality by writing about the individual biological reality, Streams of Light and Time makes itself a metaphor for disease, turning Three- Surname Village into a miniature of the society and revealing the negative side of human beings through displaying the poor health and miserable lives of the villagers. Three-Surname Village, a remote rural community that can hardly be found on a map, is located in the barren Balou 耙耧 Mountains in Henan 河南 prov- ince of central China. Although this forgotten place is untouched by nationwide political turmoil, it is far from a utopia. Nobody from other villages is willing 4 Chien-hsin Tsai, “In Sickness or in Health: Yan Lianke and the Writing of Autoimmunity,” Modern Chinese Literature and Culture 23.1 (Spring 2011): 91. Shelley W. Chan - 9789004319219 Downloaded from Brill.com09/27/2021 05:47:09AM via free access <UN> Narrating Cancer, Disabilities, and aids 179 to marry anyone from Three-Surname Village for fear of cancer. Gradually it becomes a totally isolated place, and its inhabitants live in extreme poverty. In order to collect money for their fate-changing projects, the poor villagers sell their own bodies, the only properties they own, to buy necessary tools. While men sell their skins to a hospital specializing in healing burn patients, women engage in prostitution in the city. Here are how the men’s legs look like: Scars covered them from the groin to the knees, where thin slices of skins had been cut off and sold, altogether over ten pieces. The big ones were the size of a palm, and the small ones about that of an oak leaf, one piece after another, full of bumps and holes like red tree tumors and watery bruises.5 When the villagers’ legs look like tree trunks and their skins are similar to barks, they cease to be humans; instead, they are turned into things, objecti- fied and degraded. Yet selling their skins is just a routine activity in their lives; at times it is even joyful as they would be a bit “rich” to keep a small amount of money for themselves. As a result, selling of skins becomes a carnival of celebrating pain and suffering, the only effective measures to defer the early appointment with death. They indeed should be celebrated as they can bring hope to people, even though this kind of celebration leads to a pathetically twisted and diseased reality. While male villagers are obligated to make contributions, women make equal sacrifices to the life-prolonging projects, especially the female protago- nist, Lan Sishi 蓝四十, the lover of Sima Lan. Lan Sishi is sacrificed when her father serves as the village head, in accordance with the belief that a virgin should be sent to sleep with a leader from the commune, so he will send man- power to the village to help with turning up the topsoil. Later when Sima Lan needs money to have surgery in a city hospital, Lan Sishi is sacrificed again by being asked to engage in prostitution in the city. Being forced to violate her body again and again, this woman, like the male villagers, is objectified and downgraded to a state of non-human. Eventually, not only does the violation harm her body, but it also destroys her desire to continue her life. When Sima Lan goes to her home one day, he finds her dead in her bed—in fact, she has killed herself: 5 Yan Lianke, Riguang liunian 日光流年 [Streams of Light and Time] (Shenyang: Chunfeng wenyi chubanshe, 2004), 240; my translation. Shelley W. Chan - 9789004319219 Downloaded from Brill.com09/27/2021 05:47:09AM via free access <UN> 180 Chan …he looked at the lower part of her body, between her legs that used to be powder-like white but now looked a dull green, at the thin and se- ductive light blue panties. Being stabbed five, six or seven times, or even ten or twenty times, with a pair of scissors that gleamed coldly, the front part of the panties had become a red honeycomb; flesh and blood brim- ming over from the honeycomb formed a withered yet blooming peony… he…started taking off her panties, …blood had formed a kind of heavy blackness on the light blue underpants. When the blackish underpants were peeled off from her body, …he looked at her private parts carefully and saw white particulate matter as if there were a pot of flourishing but crumbled white flowers. He stared at the flower and finally understood— She was infected with venereal disease from the business of selling her body.6 This graphic and disturbing scene as well as the description of the scar- covered legs mentioned above demonstrate the damaged bodies of the villag- ers. Paradoxically, when they are trying very hard to prolong their lives, they are actually harming their bodies. The Confucian teaching does not seem to be remembered in this poverty-stricken village: “Our bodies—from a single hair to a bit of skin—are derived from our parents, we must not in the least in- jure or wound them.
Recommended publications
  • The Biopolitical Elements in Yan Lianke's Fiction Worlds
    Eastern Illinois University The Keep Masters Theses Student Theses & Publications 2018 The iopB olitical Elements in Yan Lianke's Fiction Worlds Xiaoyu Gao Eastern Illinois University This research is a product of the graduate program in English at Eastern Illinois University. Find out more about the program. Recommended Citation Gao, Xiaoyu, "The iopoB litical Elements in Yan Lianke's Fiction Worlds" (2018). Masters Theses. 3619. https://thekeep.eiu.edu/theses/3619 This is brought to you for free and open access by the Student Theses & Publications at The Keep. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of The Keep. For more information, please contact [email protected]. The GraduateSchool � EA'ill 11.'1I·��-- h l:'ll\'tll\11'\' Thesis Maintenance and Reproduction Certificate FOR: Graduate candidates Completing Theses in PartialFulfillment of the Degree Graduate Faculty Advisors Directing the Theses RE: Preservation, Reproduction, and Distribution of Thesis Research Preserving, reproducing, and distributing thesis research is an important part of Booth Library's responsibility to provide access to scholarship. In order to further this goal, Booth Library makes all graduate theses completed as part of a degree program at Eastern Illinois University available for personal study, research, and other not-for­ profit educational purposes. Under 17 U.S.C. § 108, the library may reproduce and distribute a copy without infringing on copyright; however, professional courtesy dictates that permission be requested from the author before doing so. Your signatures affirm the following: •The graduate candidate is the author of this thesis. •The graduate candidate retains the copyright and intellectual property rights associated with the original research, creative activity, and intellectual or artistic content of the thesis.
    [Show full text]
  • Congressional-Executive Commission on China Annual
    CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA ANNUAL REPORT 2007 ONE HUNDRED TENTH CONGRESS FIRST SESSION OCTOBER 10, 2007 Printed for the use of the Congressional-Executive Commission on China ( Available via the World Wide Web: http://www.cecc.gov VerDate 11-MAY-2000 01:22 Oct 11, 2007 Jkt 000000 PO 00000 Frm 00001 Fmt 6011 Sfmt 5011 38026.TXT CHINA1 PsN: CHINA1 2007 ANNUAL REPORT VerDate 11-MAY-2000 01:22 Oct 11, 2007 Jkt 000000 PO 00000 Frm 00002 Fmt 6019 Sfmt 6019 38026.TXT CHINA1 PsN: CHINA1 CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA ANNUAL REPORT 2007 ONE HUNDRED TENTH CONGRESS FIRST SESSION OCTOBER 10, 2007 Printed for the use of the Congressional-Executive Commission on China ( Available via the World Wide Web: http://www.cecc.gov U.S. GOVERNMENT PRINTING OFFICE 38–026 PDF WASHINGTON : 2007 For sale by the Superintendent of Documents, U.S. Government Printing Office Internet: bookstore.gpo.gov Phone: toll free (866) 512–1800; DC area (202) 512–1800 Fax: (202) 512–2104 Mail: Stop IDCC, Washington, DC 20402–0001 VerDate 11-MAY-2000 01:22 Oct 11, 2007 Jkt 000000 PO 00000 Frm 00003 Fmt 5011 Sfmt 5011 38026.TXT CHINA1 PsN: CHINA1 VerDate 11-MAY-2000 01:22 Oct 11, 2007 Jkt 000000 PO 00000 Frm 00004 Fmt 5011 Sfmt 5011 38026.TXT CHINA1 PsN: CHINA1 CONGRESSIONAL-EXECUTIVE COMMISSION ON CHINA LEGISLATIVE BRANCH COMMISSIONERS House Senate SANDER M. LEVIN, Michigan, Chairman BYRON DORGAN, North Dakota, Co-Chairman MARCY KAPTUR, Ohio MAX BAUCUS, Montana TOM UDALL, New Mexico CARL LEVIN, Michigan MICHAEL M. HONDA, California DIANNE FEINSTEIN, California TIM WALZ, Minnesota SHERROD BROWN, Ohio CHRISTOPHER H.
    [Show full text]
  • China As Dystopia: Cultural Imaginings Through Translation Published In: Translation Studies (Taylor and Francis) Doi: 10.1080/1
    China as dystopia: Cultural imaginings through translation Published in: Translation Studies (Taylor and Francis) doi: 10.1080/14781700.2015.1009937 Tong King Lee* School of Chinese, The University of Hong Kong *Email: [email protected] This article explores how China is represented in English translations of contemporary Chinese literature. It seeks to uncover the discourses at work in framing this literature for reception by an Anglophone readership, and to suggest how these discourses dovetail with meta-narratives on China circulating in the West. In addition to asking “what gets translated”, the article is interested in how Chinese authors and their works are positioned, marketed, and commodified in the West through the discursive material that surrounds a translated book. Drawing on English translations of works by Yan Lianke, Ma Jian, Chan Koonchung, Yu Hua, Su Tong, and Mo Yan, the article argues that literary translation is part of a wider programme of Anglophone textual practices that renders China an overdetermined sign pointing to a repressive, dystopic Other. The knowledge structures governing these textual practices circumscribe the ways in which China is imagined and articulated, thereby producing a discursive China. Keywords: translated Chinese literature; censorship; paratext; cultural politics; Yan Lianke Translated Literature, Global Circulations 1 In 2007, Yan Lianke (b.1958), a novelist who had garnered much critical attention in his native China but was relatively unknown in the Anglophone world, made his English debut with the novel Serve the People!, a translation by Julia Lovell of his Wei renmin fuwu (2005). The front cover of the book, published by London’s Constable,1 pictures two Chinese cadets in a kissing posture, against a white background with radiating red stripes.
    [Show full text]
  • Restrictions on AIDS Activists in China
    Human Rights Watch June 2005 Vol. 17, No. 5(C) Restrictions on AIDS Activists in China I. Summary ..................................................................................................................................... 1 II. Case Study: The Closure of Orchid Orphanage ................................................................. 3 III. Introduction............................................................................................................................ 5 Methodology............................................................................................................................ 11 IV. Continuing Crackdown in Henan Province..................................................................... 12 Detention and harassment of Henan AIDS activists........................................................ 17 The mistreatment of activists helping AIDS orphans....................................................... 22 V. Harassment of Activists Working with Persons at High Risk of HIV Transmission................................................................................................................................ 29 Activists working with injection drug users and sex workers .......................................... 31 Restrictions on AIDS information for men who have sex with men............................. 36 Internet censorship................................................................................................................. 37 VI. Institutional Barriers to AIDS Organizations.................................................................
    [Show full text]
  • Originally, the Descendants of Hua Xia Were Not the Descendants of Yan Huang
    E-Leader Brno 2019 Originally, the Descendants of Hua Xia were not the Descendants of Yan Huang Soleilmavis Liu, Activist Peacepink, Yantai, Shandong, China Many Chinese people claimed that they are descendants of Yan Huang, while claiming that they are descendants of Hua Xia. (Yan refers to Yan Di, Huang refers to Huang Di and Xia refers to the Xia Dynasty). Are these true or false? We will find out from Shanhaijing ’s records and modern archaeological discoveries. Abstract Shanhaijing (Classic of Mountains and Seas ) records many ancient groups of people in Neolithic China. The five biggest were: Yan Di, Huang Di, Zhuan Xu, Di Jun and Shao Hao. These were not only the names of groups, but also the names of individuals, who were regarded by many groups as common male ancestors. These groups first lived in the Pamirs Plateau, soon gathered in the north of the Tibetan Plateau and west of the Qinghai Lake and learned from each other advanced sciences and technologies, later spread out to other places of China and built their unique ancient cultures during the Neolithic Age. The Yan Di’s offspring spread out to the west of the Taklamakan Desert;The Huang Di’s offspring spread out to the north of the Chishui River, Tianshan Mountains and further northern and northeastern areas;The Di Jun’s and Shao Hao’s offspring spread out to the middle and lower reaches of the Yellow River, where the Di Jun’s offspring lived in the west of the Shao Hao’s territories, which were near the sea or in the Shandong Peninsula.Modern archaeological discoveries have revealed the authenticity of Shanhaijing ’s records.
    [Show full text]
  • Year 10 Inter-Dynasty Swim Heat Results
    Year 10 Inter-Dynasty Swim Heat Results Year 10 Boys 100M Breaststroke Place Dynasty Surname First Name Time 1 MING WONG Ernest 01:25.00 2 HAN HA Matthew 01:32.00 3 MING LIANG Brendan 01:33.00 4 TANG HO Yin Ting 01:54.00 5 SONG CHENG Jeremy 02:01.00 6 QING MANN Daniel 02:02.00 7 YUAN ISMAIL Amaan 02:14.00 Year 10 Boys 100M Freestyle Place Dynasty Surname First Name Time 1 MING WONG Ernest 01:02.00 2 TANG GRANTHAM Ethan 01:04.00 3 YUAN SIMONE Tommaso 01:06.00 4 QING DALE Rafferty 01:06.72 5 HAN XU Bruce 01:27.00 6 HAN LING Hiu Hong Felix 01:55.35 7 SONG BUDDLE Elliot 01:57.09 Year 10 Boys 50M Backstroke Place Dynasty Surname First Name Time 1 MING WONG Ernest 00:36.97 2 TANG TAM Sau Ching 00:37.31 3 HAN LI Edward 00:38.37 4 MING WONG Matthew 00:40.13 5 TANG SAXENA Shaurya 00:43.37 6 SONG LACY Robert 00:49.05 7 QING GUPTA Shrey 01:27.04 Year 10 Boys 50M Butterfly Place Dynasty Surname First Name Time 1 MING WONG Ernest 00:32.21 2 TANG GRANTHAM Ethan 00:32.47 3 HAN LI Edward 00:34.85 4 YUAN SIMONE Tommaso 00:35.22 5 HAN DONEUX Adrien 00:36.50 6 QING KU Christopher 00:55.00 7 SONG GURNANI Vinay 01:00.95 Year 10 Boys 50M Freestyle Place Dynasty Surname First Name Time 1 TANG GRANTHAM Ethan 00:29.56 2 YUAN MIYAGAWA Tatsu 00:30.15 3 HAN LI Edward 00:30.28 Year 10 Inter-Dynasty Swim Heat Results 4 TANG TAM Sau Ching 00:30.75 5 QING DALE Rafferty 00:31.19 6 TANG SAXENA Shaurya 00:32.29 7 HAN DONEUX Adrien 00:32.53 8 MING WONG Matthew 00:33.12 9 MING WONG Ernest 00:33.34 10 MING LIANG Brendan 00:33.75 11 YUAN RUDICO Francis 00:34.62 12 QING DONALD
    [Show full text]
  • A Comparative Analysis of the Simplification of Chinese Characters in Japan and China
    CONTRASTING APPROACHES TO CHINESE CHARACTER REFORM: A COMPARATIVE ANALYSIS OF THE SIMPLIFICATION OF CHINESE CHARACTERS IN JAPAN AND CHINA A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ASIAN STUDIES AUGUST 2012 By Kei Imafuku Thesis Committee: Alexander Vovin, Chairperson Robert Huey Dina Rudolph Yoshimi ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express deep gratitude to Alexander Vovin, Robert Huey, and Dina R. Yoshimi for their Japanese and Chinese expertise and kind encouragement throughout the writing of this thesis. Their guidance, as well as the support of the Center for Japanese Studies, School of Pacific and Asian Studies, and the East-West Center, has been invaluable. i ABSTRACT Due to the complexity and number of Chinese characters used in Chinese and Japanese, some characters were the target of simplification reforms. However, Japanese and Chinese simplifications frequently differed, resulting in the existence of multiple forms of the same character being used in different places. This study investigates the differences between the Japanese and Chinese simplifications and the effects of the simplification techniques implemented by each side. The more conservative Japanese simplifications were achieved by instating simpler historical character variants while the more radical Chinese simplifications were achieved primarily through the use of whole cursive script forms and phonetic simplification techniques. These techniques, however, have been criticized for their detrimental effects on character recognition, semantic and phonetic clarity, and consistency – issues less present with the Japanese approach. By comparing the Japanese and Chinese simplification techniques, this study seeks to determine the characteristics of more effective, less controversial Chinese character simplifications.
    [Show full text]
  • People's Republic of China the Olympics Countdown – Repression of Activists Overshadows Death Penalty and Media Reforms
    People’s Republic of China The Olympics countdown – repression of activists overshadows death penalty and media reforms Introduction "We must make efforts to create a harmonious society and a good social environment for successfully holding the 17th Communist Party Congress and the Beijing Olympic Games[…]We must strike hard at hostile forces at home and abroad, such as ethnic separatists, religious extremists, violent terrorists and ‘heretical organizations’ like the Falun Gong who carry out destabilizing activities." Zhou Yongkang, Minister of Public Security.(1) An overriding preoccupation with ensuring ‘harmony’ and ‘stability’ has featured heavily in China’s preparations for hosting major events including the Olympic Games in August 2008. As the statement above also illustrates, several senior Chinese officials appear to continue to equate such principles with a need to ‘strike hard’ against those perceived to be jeopardizing such an environment. While the statement refers to ‘violent terrorism’, it also includes groups or activists who may be engaged in peaceful activities, such as Falun Gong practitioners, ‘religious extremists’ or ‘ethnic separatists.’ Amnesty International remains deeply concerned that such ‘strike hard’ policies continue to be used to constrain the legitimate activities of a range of peaceful activists in China, including journalists, lawyers and human rights defenders. This report updates concerns in these areas, illustrated by the experiences of several individuals who have been detained or imprisoned in violation of their fundamental human rights. The failure of the Chinese authorities to address the legal and institutional weaknesses that allow such violations to flourish continues to hamper efforts to strengthen rule of law in China – a cornerstone for ‘harmony’ or ‘stability’ - and casts a deep shadow over other legal reforms which have been introduced over recent months.
    [Show full text]
  • Official Colours of Chinese Regimes: a Panchronic Philological Study with Historical Accounts of China
    TRAMES, 2012, 16(66/61), 3, 237–285 OFFICIAL COLOURS OF CHINESE REGIMES: A PANCHRONIC PHILOLOGICAL STUDY WITH HISTORICAL ACCOUNTS OF CHINA Jingyi Gao Institute of the Estonian Language, University of Tartu, and Tallinn University Abstract. The paper reports a panchronic philological study on the official colours of Chinese regimes. The historical accounts of the Chinese regimes are introduced. The official colours are summarised with philological references of archaic texts. Remarkably, it has been suggested that the official colours of the most ancient regimes should be the three primitive colours: (1) white-yellow, (2) black-grue yellow, and (3) red-yellow, instead of the simple colours. There were inconsistent historical records on the official colours of the most ancient regimes because the composite colour categories had been split. It has solved the historical problem with the linguistic theory of composite colour categories. Besides, it is concluded how the official colours were determined: At first, the official colour might be naturally determined according to the substance of the ruling population. There might be three groups of people in the Far East. (1) The developed hunter gatherers with livestock preferred the white-yellow colour of milk. (2) The farmers preferred the red-yellow colour of sun and fire. (3) The herders preferred the black-grue-yellow colour of water bodies. Later, after the Han-Chinese consolidation, the official colour could be politically determined according to the main property of the five elements in Sino-metaphysics. The red colour has been predominate in China for many reasons. Keywords: colour symbolism, official colours, national colours, five elements, philology, Chinese history, Chinese language, etymology, basic colour terms DOI: 10.3176/tr.2012.3.03 1.
    [Show full text]
  • A Dictionary of Chinese Characters: Accessed by Phonetics
    A dictionary of Chinese characters ‘The whole thrust of the work is that it is more helpful to learners of Chinese characters to see them in terms of sound, than in visual terms. It is a radical, provocative and constructive idea.’ Dr Valerie Pellatt, University of Newcastle. By arranging frequently used characters under the phonetic element they have in common, rather than only under their radical, the Dictionary encourages the student to link characters according to their phonetic. The system of cross refer- encing then allows the student to find easily all the characters in the Dictionary which have the same phonetic element, thus helping to fix in the memory the link between a character and its sound and meaning. More controversially, the book aims to alleviate the confusion that similar looking characters can cause by printing them alongside each other. All characters are given in both their traditional and simplified forms. Appendix A clarifies the choice of characters listed while Appendix B provides a list of the radicals with detailed comments on usage. The Dictionary has a full pinyin and radical index. This innovative resource will be an excellent study-aid for students with a basic grasp of Chinese, whether they are studying with a teacher or learning on their own. Dr Stewart Paton was Head of the Department of Languages at Heriot-Watt University, Edinburgh, from 1976 to 1981. A dictionary of Chinese characters Accessed by phonetics Stewart Paton First published 2008 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2008.
    [Show full text]
  • The Emergence of Labour Camps in Shandong Province, 1942-1950 Author(S): Frank Dikötter Source: the China Quarterly, No
    The Emergence of Labour Camps in Shandong Province, 1942-1950 Author(s): Frank Dikötter Source: The China Quarterly, No. 175 (Sep., 2003), pp. 803-817 Published by: Cambridge University Press on behalf of the School of Oriental and African Studies Stable URL: http://www.jstor.org/stable/20059040 Accessed: 27/02/2009 19:32 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of JSTOR's Terms and Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp. JSTOR's Terms and Conditions of Use provides, in part, that unless you have obtained prior permission, you may not download an entire issue of a journal or multiple copies of articles, and you may use content in the JSTOR archive only for your personal, non-commercial use. Please contact the publisher regarding any further use of this work. Publisher contact information may be obtained at http://www.jstor.org/action/showPublisher?publisherCode=cup. Each copy of any part of a JSTOR transmission must contain the same copyright notice that appears on the screen or printed page of such transmission. JSTOR is a not-for-profit organization founded in 1995 to build trusted digital archives for scholarship. We work with the scholarly community to preserve their work and the materials they rely upon, and to build a common research platform that promotes the discovery and use of these resources. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Cambridge University Press and School of Oriental and African Studies are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The China Quarterly.
    [Show full text]
  • Interpreting Zheng Chenggong: the Politics of Dramatizing
    , - 'I ., . UN1VERSIlY OF HAWAII UBRARY 3~31 INTERPRETING ZHENG CHENGGONG: THE POLITICS OF DRAMATIZING A HISTORICAL FIGURE IN JAPAN, CHINA, AND TAIWAN (1700-1963) A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAW AI'I IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN THEATRE AUGUST 2007 By Chong Wang Thesis Committee: Julie A. Iezzi, Chairperson Lurana D. O'Malley Elizabeth Wichmann-Walczak · - ii .' --, L-' ~ J HAWN CB5 \ .H3 \ no. YI,\ © Copyright 2007 By Chong Wang We certity that we have read this thesis and that, in our opinion, it is satisfactory in scope and quality as a thesis for the degree of Master of Arts in Theatre. TIIESIS COMMITTEE Chairperson iii ACKNOWLEDGEMENTS I want to give my wannest thanks to my family for their strong support. I also want to give my since're thanks to Dr. Julie Iezzi for her careful guidance and tremendous patience during each stage of the writing process. Finally, I want to thank my proofreaders, Takenouchi Kaori and Vance McCoy, without whom this thesis could not have been completed. - . iv ABSTRACT Zheng Chenggong (1624 - 1662) was sired by Chinese merchant-pirate in Hirado, Nagasaki Prefecture, Japan. A general at the end of the Chinese Ming Dynasty, he was a prominent leader of the movement opposing the Manchu Qing Dynasty, and in recovering Taiwan from Dutch colonial occupation in 1661. Honored as a hero in Japan, China, and Taiwan, he has been dramatized in many plays in various theatre forms in Japan (since about 1700), China (since 1906), and Taiwan (since the 1920s).
    [Show full text]