The Role of Archives in Indigenous Language Maintenance and Resurgence

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Role of Archives in Indigenous Language Maintenance and Resurgence The Role of Archives in Indigenous Language Maintenance and Resurgence By Samantha Booth A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of the University of Manitoba in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts Department of History (Archival Studies) Joint Master’s Program University of Manitoba/University of Winnipeg Winnipeg, Manitoba Copyright © 2020 by Samantha Booth i Abstract For centuries, Indigenous peoples have been advocating for their rights to their land, cultures and languages in the context of (settler) colonial institutions that have repressed and removed these rights and knowledges, as well as the mechanisms for their transmission. This thesis attempts to open up questions regarding what settler-colonial archives and archivists could do to support Indigenous language maintenance, resurgence and use, given the reality that most Indigenous languages in Canada (and globally) are declining in use and number of speakers. Using Inuktut (Inuit languages) as a case study, it will outline the circumstances that have led to both this decline and the role that settler-colonial archives have had in it. By examining Inuktut records held by the settler-colonial institution of Hudson’s Bay Company Archives (HBCA) and their Names and Knowledge Initiative as a case study, this thesis will illustrate both the challenges posed by Indigenous language records held by such institutions, as well as the opportunities for (settler) colonial archives to contribute to Indigenous sovereignty over their linguistic data, knowledge and records. It will also explore the use of Indigenous languages in the delivery of services by archives to further support their use as languages of daily life. i Acknowledgements I would like to express my deep gratitude to Dr. Greg Bak for his supervision, encouragement, patience and critical engagement with my thesis topic, and archival education in general. I would also like to thank my committee – Dr. Tom Nesmith for his infectious enthusiasm for archives and archival theory, and his support throughout this process; Dr. Adele Perry for her keen insights and supportive contributions, both into history and into thesis writing; and Dr. Lorena Sekwan Fontaine for her thoughtful and immensely helpful comments and questions about Indigenous language and Indigenous experiences in archives. I am so grateful to have you all providing me with guidance. I would like to acknowledge the financial support of the Social Sciences and Humanities Council’s Canadian Graduate Scholarship-Masters; the University of Manitoba Tri-Council Masters Supplemental Award; and the Dr. James Burns Award from the U of M History Department. These awards enabled me to pursue my studies and complete this thesis, for which I am very grateful. I would like to thank my colleagues at HBCA for their support and encouragement, both for writing and for my growth as an archival professional. To my fellow students, comrades in thesis, gratitude and solidarity; especially Preeti, my coursemate and friend, and Krystal, my thesis (and otherwise) buddy. For the commiseration and motivation, salut. Finally, I would not have been able to complete this at times monumental task without the love, support, space and time from my family. To my parents and my parents-in-law, for supporting from afar; and to Kevin and Ana, yay Mommy thesis! This was a joint effort, and I feel your love, pride and sacrifice as I read through the words I’ve written here. ii Table of Contents Abstract ........................................................................................................................................... i Table of Contents .......................................................................................................................... ii Preface: Positionality and Accountability .................................................................................. 1 Introduction ................................................................................................................................... 4 Chapter One: A History of Inuit Language Shift and Resistance ............................................ 4 Chapter Two: Language Records in the Archives: A Case Study at HBCA ........................ 49 Chapter Three: Archival Paths to Indigenous Language Maintenance and Resurgence .... 49 Conclusion ................................................................................................................................. 128 Bibliography .............................................................................................................................. 135 1 Preface: Positionality and Accountability I want to begin by positioning myself. Not only will this location contribute to an understanding of my scholarly biases, limitations and background, “to emphasize that all knowledge is generated from particular positions,”1 but it will also coincide with Indigenous traditions of grounding oneself in one’s family and place by way of introduction. I am a settler2 Euro-Canadian researcher and archivist, born in Saskatoon, Saskatchewan in Treaty Six territory, but currently living and studying in Winnipeg, in Treaty One territory, and the original lands of the Anishinaabeg, Cree, Oji-Cree, Dakota, and Dene peoples and homeland of the Métis Nation. I recognize the long history of the place at the forks of the Assiniboine and Red Rivers as a meeting place for peoples indigenous to these lands, and the history of relationships between the peoples who have lived on and used these lands, including the Peguis-Selkirk treaty of 1817. I also recognize that we are not all treaty peoples, and that other relationships to each other and to the land are important and need to be honoured as well. I wish to acknowledge the harm and violence that settlers have enacted and continue to enact on Indigenous peoples, including through their record-keeping and archival systems, and to keep committing to reparation and the creation more just systems both in society at large and in my specific field of archives as I live, work, and own land as a guest in these territories. Academically, I have a background in history and linguistics, which has led me to my present field of archival studies; it has also shaped my research topic, which is examining archives and their role in Indigenous language maintenance and resurgence. When I decided to do my case study based on the Hudson’s Bay Company Archives (HBCA)’s Names and 1 Deanna Reder, “Introduction: Position,” in Learn, Teach, Challenge: Approaching Indigenous Literatures, ed. Deanna Reder and Linda M. Morra (Waterloo: Wilfrid Laurier University Press, 2016), 7. 2 Following the definitions and framework laid out in Emma Battell Lowman and Adam J. Barker, Settler: Identity and Colonialism in 21st Century Canada (Winnipeg: Fernwood Publishing, 2015). 2 Knowledge Initiative, the existing relationships that Names and Knowledge had with Inuit were the strongest, which led my study to focus on Inuktut. My motivations for choosing a topic about Indigenous (rather than other) languages came from wanting to make a meaningful contribution based on my strengths and interests; but they also came from a place of unexamined arrogance, that I, as someone who had not had academic or other significant relationships with an Indigenous community, organization, or even area of academic study, could make a meaningful contribution in this area. Although my intentions were from a desire to do good, they were also steeped in paternalism, white guilt and white saviourism. Once it became clear that I would be unable to undertake any collaborative research with Indigenous peoples or communities as part of this project, which would have been the way that would have felt the most responsible and ethical to do it, I often questioned whether I was the right person to be writing a thesis about a topic that impacts Indigenous peoples, and have struggled with how to do so in a way that feels right. I have tried to be careful about whose knowledge and expertise I centre, and to focus my discussion on addressing other settler/white archivists and archival institutions, with the full expectation that there are things that I have likely gotten wrong, and hopefully with humility to have these shortcomings pointed out, so that I can do better. I would also like to address my relationship with HBCA, which provides the basis for my case study. I was employed there for almost three years, first as an archival studies intern for 10 months in 2016-2017, and then as an archivist for almost two years from 2017-2019; I have also received a further offer of employment as of March 2020, although I had not started working there again yet as of May 2020 when this thesis was submitted. My knowledge of how the institution works (e.g. its descriptive practices, its research tools, its access systems) is coloured 3 by my position as an “insider,”3 and some of the following discussion is informed by work that I did as an employee at HBCA. I swore an oath of confidentiality as an employee of the Province of Manitoba, and I strive to uphold that throughout this thesis, drawing only on publicly available information about HBCA and their Names and Knowledge Initiative; but I need to be clear that I was involved in some of the decisions that I will discuss in this thesis, and likewise have an intimate understanding of research processes at HBCA that might not be arrived at as a researcher alone. In an ideal research project
Recommended publications
  • 1.1 Passamaquoddy, They Speak Malecite-Passamaquoddy (Also Known As Maliseet- Passamaquoddy
    1.1 Passamaquoddy, they speak Malecite-Passamaquoddy (also known as Maliseet- Passamaquoddy. It is an endangered language from the Algonquian language family (1) 1.2 Pqm (2) 1.3 45.3,-66.656 (3) 1.4 The Passamaquoddy tribe belonged to the loose confederation of eastern American Indians known as the Wabanaki Alliance, together with the Maliseet, Mi'kmaq, Abenaki, and Penobscot tribes. Today most Passamaquoddy people live in Maine, in two communities along the Passamaquoddy Bay that bears their name. However, there is also a band of a few hundred Passamaquoddy people in New Brunswick. The French referred to both the Passamaquoddy and their Maliseet kinfolk by the same name, "Etchimins." They were closely related peoples who shared a common language, but the two tribes have always considered themselves politically independent. Smallpox and other European diseases took a heavy toll on the Passamaquoddy tribe, which was reduced from at least 20,000 people to no more than 4000. Pressured by European and Iroquois aggression, the Maliseet and Passamaquoddy banded together with their neighbors the Abenakis, Penobscots, and Micmacs into the short-lived but formidable Wabanaki Confederacy. This confederacy was no more than a loose alliance, however, and neither the Maliseet nor the Passamaquoddy nation ever gave up their sovereignty. Today the Passamaquoddy live primarily in the United States and the Maliseet in Canada, but the distinction between the two is not imposed by those governments--the two tribes have always been politically distinct entities. (4) 1.5 After working with the French and joining the Abnaki confederation against the English, many converted to Catholicism.
    [Show full text]
  • Siriusxm-Schedule.Pdf
    on SCHEDULE - Eastern Standard Time - Effective: Sept. 6/2021 ET Mon Tue Wed Thu Fri Saturday Sunday ATL ET CEN MTN PAC NEWS NEWS NEWS 6:00 7:00 6:00 5:00 4:00 3:00 Rewind The Doc Project The Next Chapter NEWS NEWS NEWS 7:00 8:00 7:00 6:00 5:00 4:00 Quirks & The Next Now or Spark Unreserved Play Me Day 6 Quarks Chapter Never NEWS What on The Cost of White Coat NEWS World 9:00 8:00 7:00 6:00 5:00 8:00 Pop Chat WireTap Earth Living Black Art Report Writers & Company The House 8:37 NEWS World 10:00 9:00 8:00 7:00 6:00 9:00 World Report The Current Report The House The Sunday Magazine 10:00 NEWS NEWS NEWS 11:00 10:00 9:00 8:00 7:00 Day 6 q NEWS NEWS NEWS 12:00 11:00 10:00 9:00 8:00 11:00 Because News The Doc Project Because The Cost of What on Front The Pop Chat News Living Earth Burner Debaters NEWS NEWS NEWS 1:00 12:00 The Cost of Living 12:00 11:00 10:00 9:00 Rewind Quirks & Quarks What on Earth NEWS NEWS NEWS 1:00 Pop Chat White Coat Black Art 2:00 1:00 12:00 11:00 10:00 The Next Quirks & Unreserved Tapestry Spark Chapter Quarks Laugh Out Loud The Debaters NEWS NEWS NEWS 2:00 Ideas in 3:00 2:00 1:00 12:00 11:00 Podcast Now or CBC the Spark Now or Never Tapestry Playlist Never Music Live Afternoon NEWS NEWS NEWS 3:00 CBC 4:00 3:00 2:00 1:00 12:00 Writers & The Story Marvin's Reclaimed Music The Next Chapter Writers & Company Company From Here Room Top 20 World This Hr The Cost of Because What on Under the NEWS NEWS 4:00 WireTap 5:00 4:00 3:00 2:00 1:00 Living News Earth Influence Unreserved Cross Country Check- NEWS NEWS Up 5:00 The Current
    [Show full text]
  • KIA Language Framework
    KIA Language Framework Revitalizing Inuit Language in the Qitirmiut Region - Final Report - RT Associates August 2011 KIA Language Framework Table of Contents Executive Summary ................................................................................................................ i 1 Introduction .................................................................................................................. 1 2 Background................................................................................................................... 4 3 Qitirmiut Language Landscape ................................................................................. 11 4 Lessons from Other Jurisdictions .............................................................................. 16 5 What People Told Us.................................................................................................. 22 6 Analysis & Recommendations .................................................................................. 28 7 KIA Language Framework ......................................................................................... 31 Note to the Reader: We have used the term ‘Inuit Language’ to refer to the different Inuit language dialects used throughout the Qitirmiut Region including Innuinaqtun in the West communities and Nattilingmiutut in the East communities. RT Associates August 2011 KIA Language Framework Executive Summary Executive Summary Introduction In January 2011 KIA contracted consultants (RT Associates) to develop a KIA Language
    [Show full text]
  • Canada's Public Space
    CBC/Radio-Canada: Canada’s Public Space Where we’re going At CBC/Radio-Canada, we have been transforming the way we engage with Canadians. In June 2014, we launched Strategy 2020: A Space for Us All, a plan to make the public broadcaster more local, more digital, and financially sustainable. We’ve come a long way since then, and Canadians are seeing the difference. Many are engaging with us, and with each other, in ways they could not have imagined a few years ago. Our connection with the people we serve can be more personal, more relevant, more vibrant. Our commitment to Canadians is that by 2020, CBC/Radio-Canada will be Canada’s public space where these conversations live. Digital is here Last October 19, Canadians showed us that their future is already digital. On that election night, almost 9 million Canadians followed the election results on our CBC.ca and Radio-Canada.ca digital sites. More precisely, they engaged with us and with each other, posting comments, tweeting our content, holding digital conversations. CBC/Radio-Canada already reaches more than 50% of all online millennials in Canada every month. We must move fast enough to stay relevant to them, while making sure we don’t leave behind those Canadians who depend on our traditional services. It’s a challenge every public broadcaster in the world is facing, and CBC/Radio-Canada is further ahead than many. Our Goal The goal of our strategy is to double our digital reach so that 18 million Canadians, one out of two, will be using our digital services each month by 2020.
    [Show full text]
  • Traditional Knowledge Protocol
    Maliseet Nation (Wolastoqwik) Traditional Knowledge Protocol (MTK Protocol) September 2009 Maliseet Nation Conservation Council Traditional Knowledge Working Group Table of Contents Foreword …………………………………………………………………………… i 1.0 Introduction ………………………………………………………………… 1 2.0 Definitions …………………………………………………………………… 2 3.0 Interpretation ………………………………………………………………… 3 4.0 MTK Methodology …………………………………………………………… 4 I Project Planning ………………………………………………………… 5 II Delivery and Implementation ……………………………………………… 6 III Finalizing Report and Disclosure ………………………………………… 7 5.0 Amendments …………………………………………………………………… 7 Appendices …………………………………………………………………………… 8 Maliseet Leadership Proclamation / Resolution …………………………… 9 Draft Maliseet Ethics Guidelines ……………………………………… 10 Foreword Development of the Maliseet Nation Traditional Knowledge (MTK) Protocol highlights the recognition of the importance of Aboriginal traditional knowledge in relation to the environmental issues facing Maliseet traditional territory, the Saint John River (Wolustok) watershed1. The protection of such knowledge has been identified by the Maliseet Chiefs as a crucial component for future relations with non-Aboriginals, as increasing development activity continues to cause concern for all parties on the best way to proceed, in the spirit of cooperation and with due respect for Maliseet Aboriginal and Treaty rights2. The protocol also addresses past problems with research projects such as lack of consultation of Maliseet people, lack of meaningful community involvement, lack of benefit from research, lack of informed consent, lack of community ownership of data (including analysis, interpretation, recording or access), and lack of respect of our culture and beliefs by outside researchers. Initiated by the Maliseet Nation Conservation Council and produced through the combined efforts of informed Maliseet Elders, leaders, committees and grassroots volunteers, this protocol identifies the methods developed by the Maliseet Nation for the proper and thorough collection and use of traditional ecological knowledge (TEK).
    [Show full text]
  • Redalyc. the Digital Divide: Canada?S Access As a 97 Neo
    Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época) Asociación Mexicana de Estudios sobre Canadá, A.C. [email protected] ISSN (Versión impresa): 1405-8251 MÉXICO 2008 Martin R. Dowding THE DIGITAL DIVIDE: CANADA’S ACCESS AS A 97 NEO-LIBERAL COMMODITY Revista Mexicana de Estudios Canadienses (nueva época), primavera-verano, número 015 Asociación Mexicana de Estudios sobre Canadá, A.C. Culiacán, México pp. 97-110 Red de Revistas Científicas de América Latina y el Caribe, España y Portugal Universidad Autónoma del Estado de México http://redalyc.uaemex.mx THE DIGITAL DIVIDE: CANADA’S A CCESS AS A NEO-LIBERAL COMMODITY MARTIN R. DOWDING Abstract The term “Digital Divide” has had and continues to have many different definitions, depending on who is observing the problem, where they are observing the problem, and who is provid- ing the definition. Neo-liberal economic analysts prefer to limit the problem to ICTS as a market- value commodity driven by technological determinism, seeing profitable manufacture, highly concentrated sales, and high adoption rates as a way to overcome the “divide.” Educators and literacy specialists, on the other hand, prefer a broader interpretation, which includes the universal use-value of ICTS in the creation of a better-educated society in which citizens can contribute more than their taxes. This paper defines several “divides” and recognizes existing 97 and long-standing alternatives which might overcome the divides. Key words: Digital divide, connectivity, Canada, universal access. THE FIRST WAVE AND COMMODITY-VALUE espite promises of universal access, the Digital Divide is a persistent Dphenomenon in the increasing dominance of Information and Communica- tion Technology (ICT).
    [Show full text]
  • The Drafting and Enactment of the Maine Indian Claims Settlement Act Report on Research Findings and Initial Observations
    The Drafting and Enactment of the Maine Indian Claims Settlement Act Report on Research Findings and Initial Observations February 2017 Nicole Friederichs Amy Van Zyl-Chavarro Kate Bertino Commissioned by the Maine Indian Tribal-State Commission Contact Information: 120 Tremont Street Nicole Friederichs Boston, MA 02108 Practitioner-in-Residence Tel.: 1-617-305-1682 Indigenous Peoples Rights Clinic Fax: 1-617-573-8100 Suffolk University Law School Email: [email protected] Acknowledgement The Maine Indian Tribal-State Commission (MITSC) is honored to offer this thorough review of the crafting of the Federal Maine Indian Claims Settlement Act, 25 U.S.C. §§ 1721-1735. In June of 2014, the MITSC completed the Assessment of the Intergovernmental Saltwater Fisheries Conflict between Passamaquoddy and the State of Maine where the MITSC offered the following framework: The Maine Indian Claims Settlement Act, (MICSA), was passed in October of the same year [1980]. The MICSA gave federal permission for the [state Maine Implementing Act] (MIA) to take effect while retaining intact the federal trust relationship between the federally recognized tribes of Maine and the US Congress; and placed constraints on the implementation of the MIA. Of particular interest to the inquiry into the saltwater fishery conflict between the Passamaquoddy Tribe and the State of Maine are the following provisions of the federal act: 1. MICSA (25 U.S.C. § 1735 (a)) provides that “In the event a conflict of interpretation between the provisions of the Maine Implementing Act and this Act should emerge, the provisions of this Act shall govern.” The provisions of the federal MICSA thus override the MIA provisions when there is a conflict between the two.
    [Show full text]
  • Recognizing and Including Indigenous Cultural Heritage in B.C
    POLICY PAPER Recognizing and Including Indigenous Cultural Heritage in B.C. Prepared by Karen Aird, Gretchen Fox and Angie Bain on behalf of First Peoples’ Cultural Council SEPTEMBER 2019 VISION MISSION Our vision is one where B.C. First Nations languages, Our mission is to provide leadership for the arts, culture, and heritage are thriving, accessible and revitalization of First Nations languages, arts, available to the First Nations of British Columbia, and culture, and heritage in British Columbia. the cultural knowledge expressed through Indigenous languages, cultures and arts is recognized and embraced by all citizens of B.C. Acknowledgments We are grateful to the following people for their support throughout the preparation of this paper and for their thoughtful comments, which have improved the paper immensely. Tracey Herbert, CEO, FPCC Suzanne Gessner, Linguist, FPCC Julie Harris, Historian Lisa Prosper, National Sites and Monument Board Leslie LeBourdais, Archaeologist, Tk’emlúps te Secwépemc Natasha Beedie, Policy Analyst, Assembly of First Nations (Ottawa) Photos in this paper were used with permission from the following photographers: Cover images, left to right: Art Napoleon, Don Bain, Alycia Aird, Amanda Laliberte and Ryan Dickie Back cover images: Lisa Hackett; Pictograph courtesy of Tk’emlúps te Secwépemc Inside images: Alycia Aird (A.A), Karen Aird (K.A.), Don Bain (D.B.), Tiinesha Begaye (T.B.), Diane Calliou (D.C.), Ryan Dickie (R.D.), Rob Jensen (R.J.), Amanda Laliberte (A.L.), Art Napoleon (A.N.), Garry Oker (G.O.), Susan Snyder (S.S) for more information: First Peoples' Cultural Council T (250) 652-5952 Language Programs F (250) 652-5953 1A Boat Ramp Road E [email protected] Brentwood Bay, B.C.
    [Show full text]
  • Diachronic Study of the Ergative Construction in North Baffin Inuktitut
    Diachronic study of the ergative-antipassive alternation in North Baffin Inuktitut The alternation between the ergative and the antipassive in Inuktitut, as shown in (1a-b), has generated considerable discussion in the literature. Baffin Inuktitut (Spreng 2005: 2) (1) a. anguti-up arnaq-∅ kunik-taa ERGATIVE man-ERG woman-ABS kiss-IND.SUBJ3SG.OBJ3SG ‘The man kissed the woman’ b. anguti-∅ arna-mik kunik-si-vuq ANTIPASSIVE man-ABS woman-INS.SG kiss-ANT-IND.SUBJ3S ‘The man is kissing a woman’ In fact, the interest in this alternation comes from two different (but arguably related) puzzling problems. First, the interpretation of the patient in these transitive constructions is not consistent. On one hand, some theoretical linguists claim that the patient is interpreted as definite in the ergative but indefinite in the antipassive (e.g., Sadock 1980, Fortescue 1984), as the examples above suggest. However, other examples in the literature contradict those hypotheses and other proposals have been advanced. For example, Kalmár (1979: 95) argues that the patient in the ergative is actually a given argument (i.e., an argument that had already been mentioned in the discourse and is consequently definite) while the patient in the antipassive is a new argument (i.e., an argument that had not been introduced yet in the discourse and could be indefinite or definite) (see also Bittner 1987, Manga 1996, Hallman 2008). Importantly though, these other proposals do not account for all the data as we always find counterexamples. Second, recent studies show that there are ongoing changes with the ergative and antipassive in many Eastern Inuktitut dialects.
    [Show full text]
  • THE ONTARIO CURRICULUM, GRADES 9 to 12 | First Nations, Métis, and Inuit Studies
    2019 REVISED The Ontario Curriculum Grades 9 to 12 First Nations, Métis, and Inuit Studies The Ontario Public Service endeavours to demonstrate leadership with respect to accessibility in Ontario. Our goal is to ensure that Ontario government services, products, and facilities are accessible to all our employees and to all members of the public we serve. This document, or the information that it contains, is available, on request, in alternative formats. Please forward all requests for alternative formats to ServiceOntario at 1-800-668-9938 (TTY: 1-800-268-7095). CONTENTS PREFACE 3 Secondary Schools for the Twenty-first Century � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �3 Supporting Students’ Well-being and Ability to Learn � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �3 INTRODUCTION 6 Vision and Goals of the First Nations, Métis, and Inuit Studies Curriculum � � � � � � � � � � � � � �6 The Importance of the First Nations, Métis, and Inuit Studies Curriculum � � � � � � � � � � � � � � �7 Citizenship Education in the First Nations, Métis, and Inuit Studies Curriculum � � � � � � � �10 Roles and Responsibilities in the First Nations, Métis, and Inuit Studies Program � � � � � � �12 THE PROGRAM IN FIRST NATIONS, MÉTIS, AND INUIT STUDIES 16 Overview of the Program � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �16 Curriculum Expectations � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �
    [Show full text]
  • Inuit & Cancer: Fact Sheets
    Inuit & Cancer: Fact Sheets Inuit Tapiriit Kanatami February, 2009 INTRODUCTION Inuit Tapiriit Kanatami developed a series of fact sheets to raise awareness of Inuit and cancer with the intent of informing decision makers, advisors and non- government organizations about Inuit’s unique cancer concerns and realities. The following are the themes of each fact sheet: u About Inuit u Inuit Health Status u Health Care Delivery in Inuit Regions u Cancer Burden u Prevention u Screening, Diagnosis and Treatment u Cancer Care u Human Resources u Research & Surveillance This project received financial support from the Canadian Cancer Action Network. FACT SHEET: ABOUT INUIT Did you Know? Who are Inuit? u One person of Inuit descent is an Inuit are the indigenous people that Inuk, which is singular for Inuit. inhabit the Arctic regions of Canada, u Inuvialuit is the correct term for Russia, Alaska and Greenland. In Inuit from the Inuvialuit Settlement Canada, there are approximately 50,500 Region in the NWT. Inuit living primarily in four regions: u Inuit are “Aboriginal” or “First Nunavik (Northern Quebec), Peoples”, but are not “First Nunatsiavut (Labrador), the Inuvialuit Nations”. Also, Inuit are not Innu. Innu are a First Nations group Settlement Region (Northwest located in northeastern Quebec and Territories), and the new territory parts of Labrador. of Nunavut. There are Inuit living in u Inuit do not live “on” or “off” every political jurisdiction in Canada, reserve, this applies only to First with growing populations in Ottawa, Nations. Inuit live in Inuit Montreal, Yellowknife, Winnipeg, communities, hamlets or villages. Edmonton and other cities.
    [Show full text]
  • Inuktut Uqausiit (Inuit Languages) in Canada – History and Contemporary Developments by Nadine C
    Inuktut Uqausiit (Inuit Languages) in Canada – History and Contemporary Developments by Nadine C. Fabbi, Canadian Studies Center, Henry M. Jackson School of International Studies, University of Washington, Seattle. The author would like to thank Heather Campbell, Language and Culture Coordinator, Inuit Tapiriit Kanatami; Toni White and Catharyn Andersen from the Torngâsok Cultural Centre, Nunatsiavut; and Jay Arnakak, Qikiqtani Inuit Association, Nunavut for their expert advice. Written for the Arctic Indigenous Languages Symposium, Sustainable Development Working Group, Arctic Council, coordinated by the Inuit Circumpolar Council (Canada), and hosted by the Saami Council, Norway, October 2008, www.arcticlanguages.com. Language not only communicates, it defines culture, nature, history, humanity and ancestry. Preserving endangered languages is a vital part of securing the culture and heritage of our rich human landscape. Language keeps traditions alive, it inspires knowledge and respect about our past and the planet on which we live, and it links communities across borders and beyond time. Quoted from the United Nations web site “The UN Works for Cultural Diversity: Endangered Languages” The scientific community has warned that such historical assimilation campaigns—combined with declining Indigenous populations, increased mobility, economic pressures, as well as exposure to television and other communications technologies—could lead to the loss of half of the world’s 6,000 to 7,000 languages by 2050. With such a decline, they warn, will come the demise of local knowledge, mentalities, creativity and heritage, as well as specialized information such as unique survival skills and traditional medicines. from Canada World View, Fall 2004 Language is a cultural mosaic of communication.
    [Show full text]