CHAN 9906 Front.qxd 17/7/07 2:33 pm Page 1

CHANDOS

CHAN 9906 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 2

Eternity Western Poets in Russian Music, Volume 3

Nikolai Medtner (1880–1951) 1 Inneres Wühlen aus “Erwin und Elmire”, Op. 6 No. 6 1:33 2 Erster Verlust, Op. 6 No. 8 1:57

Alexander Grechaninov (1864–1956) 3 Es träumte mir von einer weiten Heide, Op. 63 No. 5 2:26

Lebrecht Collection Lebrecht 4 La Mort, Op. 48 No. 5 2:09

Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840–1893) 5 Les Larmes, Op. 65 No. 5 3:32

César Cui (1835–1918) 6 Le Colibri 2:54 7 Les Deux Ménétriers 7:05

Nikolai Medtner 8 Wandrers Nachtlied II aus “Neun Lieder von W. Goethe”, Op. 6 No. 1 1:36 9 Lieb Liebchen, Op. 12 No. 1 1:37 Nikolai Medtner 10 Bergstimme, Op. 12 No. 3 2:35

Anton Rubinstein (1829–1894) 11 Die Thräne, Op. 83 No. 8 2:21 12 La rondinella pelegrina 5:18

3 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 4

Eternity

Vasily Kalinnikov (1866–1901) Russian scholars of the Soviet period tended viewed as inherently bourgeois and even 13 Der König war alt 3:55 to ignore or underplay the fact that the great decadent. Some of the foreign settings by figures in Russian literature and art of the great national figures like Tchaikovsky Dmitri Stepanovich Bortnyansky (1751–1825) nineteenth century were invariably survived in Russian translations, but the conversant in several European languages, tradition of singing them in the original 14 Romance de Paul et Virginie 6:43 and that the education they received was languages virtually died out. Like so many broadly based. Almost every well-to-do things in the new Russia, this long-forgotten Russian family had its French governesses, tradition is being rediscovered, and for this 15 Wo? 2:02 English nannies and German tutors. The use reason in particular the present recital, and of French – traditionally the language of the its two predecessors, is unique. Mikhail Ivanovich Glinka (1804–1857) Russian court – was widespread among the The earlier volumes in the series (Dream 16 Mi sento il cor trafiggere 3:33 middle classes and especially in intellectual [CHAN 9794] and Romance [CHAN 9841]) circles from the 1820s onwards. Mussorgsky, explored the world of youthful love and (1833–1887) that most quintessentially Russian composer, romantic perception in all their various and 17 Septain de C.G. 2:02 for example, spoke impeccable French as a captivating guises. In this final collection of young guardsman during the 1850s. Some Russian songs set to texts by Western poets Anatoly Alexandrov (1888–1982) composers even had foreign ancestry: the focus shifts to another theme so beloved 18 Les Feuilles mortes, Op. 11 No. 1 3:44 Rubinstein and Medtner (German), Cui and by the Romantic poets: death and even Tchaikovsky, whose mother’s maiden immortality. In Bortnyansky’s Romance de Mikhail Ivanovich Glinka name was d’Assier, (French). It is hardly Paul et Virginie of 1793 the noble grief of 19 Ho perduto il mio tesoro 3:38 surprising, therefore, that they were Paul for his Virginie was inspired by the TT 62:20 comfortable in setting texts not just in tragic death of the heroine in the short novel Russian but in other languages too. After the (1787) of the same name by Bernardin de Sergej Larin Bolshevik revolution there was a violent Saint-Pierre. Indeed, the words of Paul in the Eleonora Bekova reaction against so-called ‘cosmopolitanism’, first strophe of the song – ‘Notre vie est une and using foreign languages was somehow ombre vaine/Qui se perd dans l’éternité’

4 5 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 6

(Our lives are a vain shadow/Fading into on this disc belong to the group of ten set to Le Flibustier. The poem vividly depicts the As a young composer Medtner was eternity) – could serve as an epitaph for the English, French and Italian texts composed appearance on horseback of two ghostly consistently drawn to Goethe and Heine in entire collection of songs that follow. Glinka’s in 1868. La rondinella pelegrina is a figures and the wild dancing of the cadavers. his early song settings. It was, above all, the Mi sento il cor trafiggere and Ho perduto il delightful setting of a poem by the early When the second horseman announces to form of their verses that attracted him and mio tesoro belong to a group of a dozen or nineteenth-century romantic poet and the corpses that they will have to love if they between 1905 and 1907 he completed nine so songs to Italian texts that were composed novelist Tommaso Grossi whilst Die Thräne wish to live again the recollection of the Goethe settings, Op. 6 and three Heine in 1828. The first (Allegro agitato) is in is a German setting of Thomas Moore’s bitter-sweet pain of passion horrifies them settings, Op. 12. The song ‘Über allen essence a miniature dramatic scena where the The Tear, in which a maiden’s tears over the and they descend once more into their Gipfeln/Ist Ruh’ – Wandrers Nachtlied II – urgency of the situation is conveyed by grave of her beloved are changed into a graves. A nightmarish vision of death is also had been set before by both Schubert and breathless phrases and insistent sforzandi. diamond in the moonlight. evoked by Grechaninov in La Mort, the last Schumann and is one of Goethe’s best- The second song (Largo) is marked by quiet In the classically restrained and of his five settings from Baudelaire’s known lyric poems. The song is quite brief, pathos and expresses a sense of hopeless unsentimental poetry of the great Parnassian Les Fleurs du mal. For this setting but Medtner maintains tight control over the resignation before the decree of fate. poet Leconte de Lisle César Cui found the Grechaninov turned to the final canto of the pace until the culmination is reached with Just a year before his death in 1894 inspiration for the second of his Cinq poem Le Voyage and attempted to capture the the words ‘balde/Ruhest du auch’ (and then Rubinstein composed two final songs, Mélodies, Op. 54 (1890). There is a touching turbulent restlessness of the poet’s spirit soon/You too shall rest). With its lilting grace including a setting of Heine’s Wo? It was simplicity about the setting of Le Colibri, through driving rhythms. A contrast is Inneres Wühlen (from Erwin und Elmire) published without an opus number in the with its plangeant melody and delicate provided by the detached tranquillity of follows the ebb and flow of life’s trials until spring of 1893 and is contemporaneous with harmonic shading. Les Deux Ménétriers, Es träumte mir von einer weiten Heide with the final inexorable end comes, and Erster the grand sacred opera Christus. At that time also composed in 1890, is in an altogether an accompaniment that is much influenced Verlust is a nostalgic recollection of happy Rubinstein was living a virtual exile in different vein that looks back to Mussorgsky’s by Scriabin. It was inspired by Heine, as was days before the loss of someone dear. By Dresden and for this reason the song, Songs and Dances of Death. ‘The Field Kalinnikov’s Der König war alt which tells contrast, there is a grim humour in Lieb pervaded by feelings of weariness and the Marshall’ from that cycle probably served as of the terrible vengeance wrought by an old Liebchen, where the beating of the poet’s nearness of death, is especially poignant. The a model, and whilst Cui’s musical language is king on his young wife and her lover, a page. heart is likened to a carpenter hammering poet wonders where his mortal remains will neither as pungent nor original as The song dates from 1888, the same year as together a coffin. The horseman in lie: ‘Immerhin’ (Wherever), he replies, but Mussorgsky’s, Les Deux Ménétriers shows that Tchaikovsky completed his Six French Songs, Bergstimme also feels a presentiment of with the change of key from G minor to Cui had a dramatic flair not always apparent Op. 65. The fifth of these is a fine setting of death: is it the embrace of his beloved or the G major at the words ‘mich wird umgeben from his salon miniatures. The effectiveness Blanchecotte’s Les Larmes in which the poet grave that awaits him? The mountain echo Gotteshimmel’ (I shall be surrounded by of the setting may have much to do with the begs only for tears, which bring calm and not resolves his doubts with the words: ‘Im God’s Heaven) the song concludes on a note imaginative text by Jean Richepin, who also pain. Tchaikovsky responded with music full Grabe wohl!’ (To the grave willingly go!). of hope. The other two songs by Rubinstein provided Cui with the libretto for his opera of soulful and concentrated emotion. Medtner dedicated these Heine settings to

6 7 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 8

Andrey Bely, an outstanding representative of Since then he has sung at the Teatro alla the Chandos label. The Bekova sisters have Magazine. Eleonora’s work with singers the symbolist movement in Russian literature Scala, the Teatro Comunale Bologna, the recorded trios and chamber music by includes recitals in many major European during the Silver Age of poetry. The early Royal Opera House, Covent Garden, the Brahms, Franck, Grechaninov, Rachmaninov, venues with the tenor Sergej Larin, together work of Anatoly Alexandrov caught the spirit Opera Monte Carlo, the Wiener Staatsoper, Ravel, Schubert and Shostakovich, in with recordings of songs by Rachmaninov, of these times in his superb setting of the , the Opera Frankfurt, addition to triple concertos dedicated to Tchaikovsky and ‘The Mighty Handful’. Les Feuilles mortes (1915) to a text by the the Bayerische Staatsoper, Munich, the them by Sergei Zhukov. Their recording of Future plans include more work with Larin French Symbolist critic Rémy de Gourmont. Deutsche Staatsoper, Berlin, the Martinu˚ trios was recommended as one of and a recording with the mezzo-soprano The short piano introduction, evoking the Staatstheater, Stuttgart, the Opera Zurich, the best discs of 1998 by the BBC Music Mariana Tarasova disconsolate picture of falling leaves, sets the the Nederlandse Opera, Amsterdam, The scene for a slow, mournful waltz with the , New York, the Teatro plaintive refrain: ‘Simone, aimes-tu le bruit Colón, Buenos Aires and at the San des pas sur les feuilles mortes?’ (Simone, do Francisco Opera. He has performed in you like the sound of footsteps on the concerts around the world with famous autumn leaves?). Septain was among the last conductors such as , of Borodin’s songs. It was composed in 1885 , Riccardo Chailly, Neeme Järvi, to a text by Georges Collen and was , Giuseppe Sinopoli and dedicated to the Countess Mercy Argenteau, . During the 1995/96 season, whose estate Borodin and Cui visited during Sergej Larin was awarded the Golden Verdi the 1880s. In Russia the song was published Medal. in Borodin’s own translation under the title ‘The Wondrous Garden’, for it is an The London-based pianist Eleonora Bekova affectionate tribute to the mistress of the has played to concert hall audiences around house and gardens at Argenteau. the world since her debut in the West in 1989. Born in Kazakhstan and a graduate of © 2001 Philip Taylor the Tchaikovsky Conservatory in Moscow, she has built her reputation in chamber The international career of the Russian tenor music and collaborations with leading opera Sergej Larin began in May 1990, when he singers. Together with her sisters Elvira and gave his successful debut at the Wiener Alfia, Eleonora is building a comprehensive Staatsoper, singing Lenski in Eugene Onegin. discography of the repertoire on

8 9 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 10

anderen, von den Dichtern der Romantik so zur gleichen Zeit wie die große sakrale Oper Ewigkeit beliebten Themenbereich auseinander: mit Christus. Da Rubinstein damals in Dresden dem Tod und der Unsterblichkeit. In fast wie im Exil lebte, ist das Lied besonders Bortnjanskis Romance de Paul et Virginie ergreifend und von Gefühlen der Russische Akademiker der ehemaligen unproblematisch war. Nach der (1793) stammte die Inspiration für Pauls edle Lebensmüdigkeit sowie von der Nähe des Sowjetunion tendierten dazu, die Tatsache zu bolschewistischen Revolution trat eine Trauer um seine Virginie vom tragischen Tod Todes ganz erfüllt. Der Dichter fragt sich, wo ignorieren oder herunterzuspielen, dass die heftige Reaktion gegen den sogenannten der Heldin in der gleichnamigen Novelle seine Gebeine liegen werden: “Immerhin”, berühmten russischen Schriftsteller und “Kosmopolitismus” ein, und eigentlich (1787) von Bernardin de Saint-Pierre. In der meint er, “mich wird umgeben Künstler des neunzehnten Jahrhunderts betrachtete man den Gebrauch von Tat könnten Pauls Worte in der ersten Gotteshimmel” und bei diesen Worten geht einige europäische Sprachen beherrschten Fremdsprachen als irgendwie bürgerlich oder Strophe des Lieds – “Notre vie est une ombre die Tonart von g-Moll in G-Dur über, was und eine Allgemeinbildung hatten. Fast jede sogar dekadent. Manche Vertonungen vaine/Qui se perd dans l’éternité” (Unser dem Ende des Lieds eine hoffnungsvolle Note wohlhabende russische Familie beschäftigte fremdsprachiger Texte, die von den Größen Leben ist ein nichtiger Schatten/Der sich in verleiht. Die anderen beiden Rubinstein- französische Gouvernanten, englische der Nation (z.B. Tschaikowski) stammten, der Ewigkeit verliert) – dieser ganzen Werke auf dieser CD gehören einer 1868 Kindermädchen und deutsche Hauslehrer. blieben in Form russischer Übersetzungen Liedersammlung als Epitaph dienen. Glinkas komponierten Gruppe von zehn Liedern an, Französisch (die traditionelle russische erhalten, aber die Tradition, sie in der Mi sento il cor trafiggere und Ho perduto il die englische, französische und italienische Hofsprache) erfreute sich großer Beliebtheit Originalsprache zu singen, starb beinahe aus. mio tesoro gehören zu einer Gruppe von Texte vertonen. La rondinella pelegrina ist bei einem Großteil des Mittelstands, ab 1820 Wie so viele Dinge im neuen Russland wird ungefähr zwölf Liedern mit italienischen eine entzückende Vertonung eines Gedichts auch besonders in Intellektuellenkreisen. Als diese langvergessene Tradition wieder Texten, die er 1828 komponierte. Das erste des romantischen Dichters und Romanciers Beispiel nehme man Mussorgski, den entdeckt, und aus diesem Grund ist die (Allegro agitato) ist eigentlich eine Tommaso Grossi, der im frühen neunzehnten absoluten Inbegriff des russischen vorliegende Einspielung – wie auch ihre dramatische Scena im Kleinen, in welcher die Jahrhundert lebte. Die Thräne ist eine Komponisten, der in den 1850er-Jahren als beiden Vorgängerinnen – von besonderem bedrängte Lage durch atemlose Phrasen und deutsche Fassung von Thomas Moores junger Gardist tadellos Französisch sprach. Interesse. nachdrückliche Sforzandi dargestellt wird. The Tear: Die Tränen, die eine junge Frau am Einige Komponisten waren überhaupt Die vorherigen CDs dieser Serie (Dream Stilles Pathos kennzeichnet das zweite Lied Grab ihres Geliebten vergießt, verwandeln ausländischer Abstammung: Rubinstein und [CHAN 9794] und Romance [CHAN 9841]) (Largo), das hoffnungsloses Resignation vor sich im Mondschein in einen Diamanten. Medtner (Deutschland), Cui und sogar befassten sich mit den verschiedenen dem unabwendbaren Schicksal ausdrückt. Die klassisch zurückhaltende und Tschaikowski, dessen Mutter eine geborene bezaubernden Aspekten der jungen Liebe Nur ein Jahr vor seinem Tod im Jahre unsentimentale Lyrik des berühmten d’Assier war (Frankreich). Es ist also kaum und der romantischen Weltanschauung. 1894 komponierte Rubinstein zwei letzte Dichters der “Parnassiens”, Leconte de Lisle, erstaunlich, dass das Vertonen nicht nur von Diese abschließende Sammlung von Lieder, darunter eine Vertonung von Heines diente César Cui als Inspiration für die russischen sondern auch von in anderen russischen Liedern, die Texte westlicher Wo? Es wurde im Frühling 1893 ohne zweite seiner Cinq Mélodies, op. 54 (1890). Sprachen verfassten Texten für sie Dichter vertonen, setzt sich mit einem Opusnummer herausgegeben und entstand Mit ihrer klagenden Melodie und ihren fein

10 11 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 12

schattierten Harmonien legt seine Vertonung Canto des Gedichts Le Voyage und versuchte hatten bereits eines der berühmtesten ein frühes Werk, das einen Text des von Le Colibri eine rührende Schlichtheit an die turbulente Unruhe in des Dichters Geist lyrischen Gedichte Goethes vertont: “Über französischen symbolistischen Kritikers Rémy den Tag. Les Deux Ménétriers (auch 1890 mit vorwärtsdrängenden Rhythmen allen Gipfeln/Ist Ruh” – Wandrers Nachtlied de Gourmont vertont. Die kurze komponiert) weist einen ganz anderen Stil darzustellen. Einen Kontrast dazu bietet die II. Obwohl das Lied ziemlich kurz ist, Klaviereinführung beschwört das trostlose auf, der unter dem Einfluss von Mussorgskys weltentrückte Gelassenheit von Es träumte beherrscht Medtner das Tempo sehr genau, Bild fallender Blätter herauf und leitet Lieder und Tänze des Todes steht. “Der mir von einer weiten Heide; hier steht die bis mit den Worten “balde/Ruhest du auch” dann einen langsamen, traurigen Walzer Feldherr” aus diesem Zyklus diente ihm Begleitung sehr unter dem Einfluss Skrjabins. der Höhepunkt erreicht wird. Mit ein mit dem schwermütigen Refrain: wahrscheinlich als Vorbild, und, obwohl Cuis Heine war die Inspiration für dieses Lied wie melodischer Anmut beschreibt Inneres “Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les musikalische Sprache weder so scharf noch so auch für Kalinnikows Der König war alt, Wühlen (aus Erwin und Elmire) das feuilles mortes?” (Simone, liebst du den originell wie Mussorgskis ist, hebt Les Deux welches von der furchtbaren Rache erzählt, Kommen und Gehen der Widrigkeiten des Klang der Schritte auf dem gefallen Laub?). Ménétriers ein dramatisches Talent hervor, die ein alter König an seiner jungen Frau Lebens, welche schließlich zum Septain gehört zu den letzten Liedern welches in seinen miniaturartigen und ihrem Liebhaber, einem Pagen, übt. Das unvermeidlichen Ende führen. Erster Verlust Borodins. Diese Vertonung eines Textes von Salonwerken nicht immer deutlich zum Lied stammt aus dem Jahr 1888, das gleiche ist eine nostalgische Erinnerung an die Georges Collen komponierte er 1885 und Vorschein kommt. Wahrscheinlich verdankt Jahr, in dem Tschaikowski seine Sechs glücklichen Tage vor dem Verlust einer widmete das Lied der Gräfin Mercy die Wirkung der Vertonung viel dem französischen Lieder op. 65 fertigstellte. Das geliebten Person. Im Gegensatz dazu bringt Argenteau, deren Landgut Borodin und Cui fantasievollen Text von Jean Richepin, der fünfte Lied ist eine ergreifende Vertonung Lieb Liebchen einen grimmigen Humor an in den 1880er Jahren besucht hatten. In auch das Libretto für Cuis Oper Le Flibustier von Blanchecottes Les Larmes: Hier bittet den Tag: Hier wird der Herzschlag des Russland erschien das Lied in Borodins verfasste. Lebhaft beschreibt das Gedicht die der Dichter nur um Tränen, welche nicht Dichters mit dem Hämmern eines Tischlers eigener Übersetzung unter dem Titel “Der Erscheinung von zwei geisterhaften Reitern Schmerz sondern Ruhe bringen werden, verglichen, der einen Sarg baut. Auch der Zaubergarten”, denn es zollt der Herrin des und die wilden Tänze der Leichen. Als der und Tschaikowski antwortet ihn mit Musik, Reiter in Bergstimme ahnt den Tod voraus – Landhauses und der Gärten in Argenteau zweite Reiter den Leichen bekannt gibt, dass die von tiefer und konzentrierter Emotion erwartet ihn die Umarmung der Geliebten liebevollen Tribut. sie lieben werden müssen, wenn sie erfüllt ist. oder des Grabes? Das Echo der Berge auferstehen möchten, entsetzt sie die Als junger Komponist fühlte sich Medtner beendet seine Unsicherheit mit den Worten © 2001 Philip Taylor Erinnerung an den bittersüßen Schmerz der immer wieder in seinen frühen Lieder- “Im Grabe wohl!” Medtner widmete diese Übersetzung: Carl Ratcliff Leidenschaft, und sie kehren wieder zu ihren Vertonungen zu Goethe und Heine Heine-Vertonungen Andrei Beli, einem Gräbern zurück. Gretschaninow beschwört hingezogen. Es war vor allem die Form ihrer hervorragenden Vertreter der Symbolisten in Die internationale Karriere des russischen ebenfalls eine alptraumhafte Vision des Todes Verse, die ihn interessierte, und von 1905 bis der russischen Literatur im Silbernen Sergej Larin begann mit dem in La Mort herauf, die letzte seiner fünf 1907 stellte er neun Goethe-Vertonungen Zeitalter der Lyrik. Anatoli Alexandrow erfolgreichen Debüt an der Wiener Staatsoper Vertonungen von Baudelaires Les Fleurs du (op. 6) und drei Heine-Vertonungen (op. 12) erfasste den damaligen Zeitgeist mit seinem im Mai 1990 als Lenski in Eugen Onegin. mal. Hier wählte Gretschaninow den letzten fertig. Sowohl Schubert also auch Schumann ausgezeichneten Les Feuilles mortes (1915), Seither sang Sergej Larin am Teatro alla Scala

12 13 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 14

Milano, am Teatro Comunale Bologna, am Konservatoriums in Moskau; seither hat sie Royal Opera House, Covent Garden, an der sich im Bereich der Kammermusik und der Eternité Opéra de Monte-Carlo, an der Wiener Zusammenarbeit mit Opernsängern einen Staatsoper, am Festival Salzburg, an der Oper Namen gemacht. Zusammen mit ihren Frankfurt, der Bayerischen Staatsoper, Schwestern Elvira und Alfia arbeitet sie für Les spécialistes russes de la période soviétique Révolution bolchevique, il y eut une violente München, der Deutschen Staatsoper, Berlin, Chandos an einer umfassenden Diskographie eurent tendance à ignorer ou à minimiser la réaction contre le soi-disant dem Staatstheater Stuttgart, dem Opernhaus des Klaviertrio-Repertoires. Die Bekova- connaissance généralisée de plusieurs langues “cosmopolitisme”, et l’emploi des langues Zürich, der Nederlandse Opera Amsterdam, Schwestern haben Trios und Kammermusik européennes qu’avaient les grandes étrangères fut considéré comme der Metropolitan Opera, New York, dem von Brahms, Franck, Gretschaninow, personnalités de la littérature et de l’art russe fondamentalement bourgeois et même Teatro Colón, Buenos Aires und an der San Rachmaninow, Ravel, Schubert und du dix-neuvième siècle et l’éducation décadent. Certaines musiques sur des textes Francisco Opera. Sergej Larin sang in Schostakowitsch sowie ihnen gewidmete générale très vaste qu’ils avaient reçue. étrangers composées par de grandes Konzerten weltweit mit berühmten Tripelkonzerte von Sergej Zhukow Presque toutes les familles aisées avaient des personnalités nationales comme Tchaïkovski Dirigenten wie Claudio Abbado, Zubin aufgenommen. Ihre Einspielung von gouvernantes françaises, des nurses anglaises survécurent dans des traductions russes, mais Mehta, Riccardo Chailly, Neeme Järvi, James Martinu˚-Trios wurde als eine der besten CDs et des précepteurs allemands. L’emploi de la la tradition consistant à les chanter dans leur Levine, Giuseppe Sinopoli und Riccardo des Jahres 1998 vom BBC Music Magazine langue française – traditionnellement la langue originale disparut pratiquement. Muti. Während der Spielzeit 1995/96 erhielt empfohlen. Eleonora Bekovas langue de la cour de Russie – était très Comme tant de choses dans la nouvelle Sergej Larin die Goldene Verdi-Medaille, eine Zusammenarbeit mit Sängern umfaßt répandu dans la bourgeoisie, surtout dans les Russie, cette tradition tombée dans l’oubli der höchsten italienischen Auszeichnungen für Recitals mit dem Tenor Sergej Larin in vielen milieux intellectuels à partir des années 1820. depuis longtemps est en train de refaire Gesang. großen europäischen Konzertreihen sowie Moussorgski, par exemple, le compositeur surface; c’est la raison pour laquelle le présent Aufnahmen der Lieder von Rachmaninow, russe par excellence, parlait impeccablement récital et les deux qui l’ont précédé sont Die in London ansässige Pianistin Eleonora Tschaikowsky und dem “Mächtigen le français lorsqu’il était membre de la Garde particulièrement exceptionnels. Bekova pflegt seit ihrem Debut im Westen Häuflein”. Zu ihren zukünftigen Plänen impériale dans les années 1850. Certains Les précédents volumes de la série (Dream 1989 weltweit eine rege Konzerttätigkeit. gehören weitere Projekte mit Larin und eine compositeurs avaient même des ancêtres [CHAN 9794] et Romance [CHAN 9841]) Sie wurde in Kasachstan geboren und ist CD-Aufnahme mit der Mezzosopranistin étrangers: Rubinstein et Medtner ont exploré le monde de l’amour de la Absolventin des Tschaikowski- Mariana Tarasowa. (allemands), Cui et même Tchaïkovski, dont jeunesse et de la perception romantique sous la mère était une demoiselle d’Assier tous leurs aspects différents et fascinants. (française). Il n’est donc guère surprenant Dans ce dernier recueil de mélodies russes sur qu’ils aient volontiers mis en musique des des textes de poètes occidentaux, le centre textes non seulement en russe, mais d’intérêt passe à un autre thème, si cher aux également en d’autres langues. Après la poètes romantiques: la mort et l’immortalité.

14 15 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 16

Dans Romance de Paul et Virginie (1793) sentiment de l’approche de la mort. Le poète composé en 1890) de César Cui s’inscrivent einer weiten Heide offre un contraste, avec de Bortnyansky, le noble chagrin de Paul se demande où reposera sa dépouille dans une veine différente qui se rapproche des son accompagnement fortement marqué par pour sa chère Virginie est inspiré par la mort mortelle: “Immerhin” (Mais là-bas comme Chants et danses de la mort de Moussorgski. l’influence de Scriabine. Cette musique fut tragique de l’héroïne dans le roman (1787) ici), répond-il, mais avec le changement de “Le Général” de ce dernier cycle a sans doute inspirée par Heine, de même que Der König éponyme de Bernardin de Saint-Pierre. En tonalité de sol mineur à sol majeur sur les servi de modèle à César Cui, dont le langage war alt de Kalinnikov qui raconte la terrible fait, les paroles de Paul dans la première paroles “mich wird umgeben Gotteshimmel” musical n’a ni le mordant ni l’originalité de vengeance exercée par un vieux roi contre sa strophe de la mélodie – “Notre vie est une (Je serai entouré par les cieux divins), la celui de Moussorgski, mais la mélodie jeune femme et son amant, un page. La ombre vaine/Qui se perd dans l’éternité” – mélodie s’achève sur une note d’espoir. Les Les Deux Ménétriers montre que Cui possédait mélodie date de 1888, l’année où Tchaïkovski pourraient servir d’exergue à l’ensemble du deux autres mélodies de Rubinstein un sens dramatique qui n’est pas toujours acheva ses Six Mélodies françaises, op. 65. La recueil de mélodies qui suit. Mi sento il cor présentées sur ce disque appartiennent au perceptible dans ses miniatures de salon. La cinquième, très belle, met en musique trafiggere et Ho perduto il mio tesoro de groupe de dix mélodies sur des textes anglais, réussite de la mélodie tient peut-être, en Les Larmes de Blanchecotte, où le poète Glinka appartiennent à un ensemble d’une français et italiens composées en 1868. grande partie, au texte plein d’imagination de demande seulement les larmes qui apportent douzaine de mélodies sur des textes italiens La rondinella pelegrina met en musique de Jean Richepin qui a également fourni à César le calme et non la douleur. Tchaïkovski composées en 1828. La première (Allegro façon très agréable un poème du poète Cui le livret de son opéra Le Flibustier. Le apporte la réponse dans une musique qui agitato) est par essence une scena dramatique romantique et romancier du début du dix- poème dépeint avec beaucoup de vie regorge d’émotion mélancolique et intense. miniature, dans laquelle l’urgence de la neuvième siècle Tommaso Grossi, alors que l’apparition à cheval de deux figures spectrales Dans sa jeunesse, Medtner fut à maintes situation est traduite par des phrases Die Thräne est écrit sur une version et la danse déchaînée des cadavres. Lorsque le reprises attiré par Goethe et Heine dans ses haletantes et des sforzandi insistants. La allemande de The Tear de Thomas Moore: les second cavalier annonce aux cadavres qu’ils premières mélodies. Ce fut avant tout la seconde mélodie (Largo) est marquée par un larmes d’une jeune fille sur la tombe de son devront aimer s’ils veulent revivre, le souvenir forme de leurs vers qui l’attira et, entre 1905 calme pathétique et exprime une résignation bien-aimé se transforment en diamant au de la douleur douce-amère de la passion les et 1907, il composa neuf lieder sur des textes désespérée avant le décret du destin. clair de lune. horrifie et ils redescendent dans leurs tombes. de Goethe, op. 6, et trois sur des textes de Juste un an avant sa mort en 1894, César Cui a trouvé l’inspiration de la Gretchaninov évoque également une vision Heine, op. 12. Le poème “Über allen Rubinstein composa deux dernières mélodies, deuxième de ses Cinq Mélodies, op. 54 (1890) cauchemardesque de la mort dans La Mort, la Gipfeln/Ist Ruh” – Wandrers Nachtlied II – dont une sur le texte de Heine Wo? Elle fut dans la poésie dépouillée typiquement dernière de ses cinq mélodies sur des textes déjà mis en musique par Schubert et par publiée sans numéro d’opus au printemps classique et exempte de toute sensiblerie du tirés des Fleurs du mal de Baudelaire. Dans Schumann, constitue l’un des poèmes 1893 et est contemporaine du grand opéra grand poète parnassien Leconte de Lisle. La cette œuvre, Gretchaninov se tourne vers le lyriques les plus connus de Goethe. Le lied sacré Christus. A cette époque, Rubinstein musique du Colibri fait preuve d’une chant final du poème Le Voyage et tente de est très court, mais Medtner contrôle vivait pratiquement en exil à Dresde, ce qui simplicité touchante, avec sa mélodie rendre l’agitation turbulente de l’esprit du strictement le rythme jusqu’au point explique le côté particulièrement poignant de mélancolique et ses nuances harmoniques poète au travers de rythmes moteurs. La culminant sur les mots “balde/ Ruhest du la mélodie, imprégnée de lassitude et du délicates. Les Deux Ménétriers (également tranquillité sereine d’Es träumte mir von auch” (bientôt/Toi aussi tu te reposeras).

16 17 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 18

Avec sa grâce mélodieuse, Inneres Wühlen dernières mélodies de Borodine. Il la partout dans le monde, sous la direction de trios avec piano pour la marque Chandos. (tiré d’Erwin und Elmire) suit le flux et le composa en 1885 sur un texte de Georges grands chefs, notamment Claudio Abbado, Les sœurs Bekova ont gravé des trios et reflux des épreuves de la vie jusqu’à la fin Collen et la dédia à la comtesse Mercy Zubin Mehta, Riccardo Chailly, Neeme Järvi, d’autres piéces de musique de chambre de inexorable, et Erster Verlust est un souvenir Argenteau, dont il avait visité le domaine James Levine, Giuseppe Sinopoli et Riccardo Brahms, Franck, Gretchaninov, nostalgique des jours heureux qui avec César Cui dans les années 1880. En Muti. Au cours de la saison 1995–1996, Rachmaninov, Ravel, Schubert et précédèrent la perte d’un être cher. En Russie, cette mélodie fut publiée dans la Serge Larine s’est vu décerné la Medaille d’or Chostakovitch, ainsi que des triples concertos contraste, il y a un humour macabre dans propre traduction de Borodine sous le titre Verdi. que leur a dédiés Serge Zhukov. Leur Lieb Liebchen, où les battements du cœur “Le Jardin merveilleux”, car il s’agit d’un enregistrement des trios de Martinu˚ fut voté du poète sont comparés au martèlement du hommage affectueux à la maîtresse de maison La pianiste Eleonora Bekova, qui a élu l’un des meilleurs disques de 1998 par la menuisier sur un cercueil. Dans Bergstimme, d’Argenteau et de ses jardins. domicile à Londres, se produit en concert revue BBC Music Magazine. Eleonora a le cavalier a également un pressentiment de la dans le monde entier depuis ses débuts à collaboré avec plusieurs chanteurs dont Serge mort: est-ce l’étreinte de sa bien-aimée où la © 2001 Philip Taylor l’Ouest en 1989. Née dans le Kazakhstan, Larine avec qui elle a donné des récitals dans tombe qui l’attend? L’écho de la montagne Traduction: Marie-Stella Pâris diplômée du Conservatoire Tchaïkovski à de nombreuses grandes villes européennes; dissipe ses doutes avec les paroles: “Im Grabe Moscou, elle est réputée pour ses elle a également enregistré des mélodies de wohl!” (Dans la tombe!). Medtner a dédié ces La carrière internationale du ténor russe Serge contributions dans la musique de chambre et Rachmaninov, Tchaïkovski et de la “puissante lieder sur des poèmes de Heine à Andrei Larine débute en mai 1990 au Staatsoper de pour ses collaborations avec les plus grands petite bande”. Elle projette une nouvelle Bely, remarquable représentant du Vienne où il incarne avec grand succès Lenski chanteurs lyriques. Avec ses sœurs Elvira et collaboration avec Larine et un mouvement symboliste dans la littérature dans Eugène Onéguine. Depuis, l’artiste a Alfia, Eleonora s’est lancée dans enregistrement avec la mezzo-soprano russe à la belle époque de la poésie. L’œuvre chanté à la Scala de Milan, au Teatro l’enregistrement d’un panorama complet des Mariana Tarassova. de jeunesse d’Anatoli Alexandrov a Comunale de Bologne, au Royal Opera merveilleusement capté l’esprit de cette House, Covent Garden, à l’Opéra de Monte- époque dans la superbe musique qu’il a Carlo, au Staatsoper de Vienne, au Festival de composée en 1915, Les Feuilles mortes, sur Salzbourg, à l’Opéra de Francfort, au un texte du critique symboliste français Staatstheater de Stuttgart, à la Bayerische Rémy de Gourmont. La courte introduction Staatsoper de Munich, à la Deutsche pour piano, qui évoque l’image triste de la Staatsoper de Berlin, à l’Opéra de Zürich, au chute des feuilles, prépare le terrain pour une Nederlandse Opera à Amsterdam, au valse lente et mélancolique au refrain plaintif: Metropolitan Opera à New York, au Teatro “Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les Colón, Buenos Aires et à l’Opéra de San feuilles mortes?” Septain est l’une des Francisco. Il s’est produit en concert, un peu

18 19 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 20

Medtner Medtner Medtner Dans le tréfonds de l’âme, extrait de “Erwin et Inner Turmoil from “Erwin and Elmire”, Inneres Wühlen aus “Erwin und Elmire”, Elmire”, op. 6 no 6 Op. 6 No. 6 op. 6 Nr. 6 Dans le tréfonds de l’âme Inner turmoil, 1 Inneres Wühlen Se sentir éternel; Feeling eternal; Ewig zu fühlen; Toujours désirer, Ever yearning, Immer verlangen, Ne jamais obtenir, Never arriving Nimmer erlangen Fuir et chercher, Fleeing and striving, Fliehen und streben, Mourir et vivre, Dying and living, Sterben und leben, Souffrance infernale, Infernal torment Höllische Qual, Arrête-toi! One day shall cease! Endet einmal!

Medtner Medtner Medtner Premier Chagrin d’amour, op. 6 no 8 First Loss, Op. 6 No. 8 Erster Verlust, op. 6 Nr. 8 Ah! Qui peut rendre les beaux jours, Oh! Who can restore those glorious days 2 Ach! Wer bringt die schönen Tage, Ces jours du premier amour; Those days of first love? Jene Tage der ersten Liebe, Ah, qui peut rendre seulement une heure Oh, who has the power to recreate Ach, wer bringt nur eine Stunde De ces moments heureux! Just one hour of that time of bliss? Jener holden Zeit zurück? Seul, je nourris mes blessures All alone I nurse my wounds Einsam nähr’ ich meine Wunde Et dans des complaintes toujours renouvelées, And, ever bewailing my fate, Und mit stets erneuter Klage Je déplore le bonheur perdu. I grieve for lost happiness. Traur’ ich ums verlorne Glück. Goethe

Gretchaninov Grechaninov Gretschaninow J’ai rêvé d’une vaste lande, op. 63 no 5 I dreamed of a vast moorland, Es träumte mir von einer weiten Heide, J’ai rêvé d’une vaste lande, Op. 63 No. 5 op. 63 Nr. 5 Dont l’immensité était recouverte d’une neige I dreamed of a vast moorland, 3 Es träumte mir von einer weiten Heide, immaculée et silencieuse. Beneath a vast blanket of still, white snow. Die weit war überdeckt von stillem, weißem Schnee. Et sous cette neige immaculée, j’étais enterré And beneath the white snow I lay buried, Und unterm weißen Schnee lag ich begraben Et dormais du sommeil solitaire et froid de la mort. Sleeping the lonely, cold sleep of death. Und schlief den einsam kalten Todesschlaf. Mais là-haut dans le ciel obscur, Yet above, from the dark heavens gazed Doch droben aus dem dunkeln Himmel schauten Les yeux des étoiles regardaient ma tombe, Down upon my grave the eyes of stars, Herunter auf mein Grab die Sternenaugen, Ces yeux doux brillaient d’une lueur triomphante Such sweet eyes! And they shone triumphant Die süßen Augen! und sie glänzten sieghaft Emplie d’un calme serein, mais avec tant d’amour. And quietly serene, but full, full of love. Und ruhig heiter, aber voller, voller Liebe. Heine 20 21 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 22

Gretchaninov Grechaninov Gretschaninow La Mort, op. 48 no 5 Death, Op. 48 No. 5 Der Tod, op. 48 Nr. 5 4 O Mort, vieux capitaine, il est temps! Levons ancre! O Death, our old captain, it is time! Let us weigh Oh Tod, alter Kapitän, es ist Zeit! Lasst uns den Le pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons! anchor! Anker lichten! Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre, We are weary of this land, O Death! Let us cast off! Das Land ödet uns an, oh Tod! Lasst uns in den Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons! Though the heavens and seas be as black as ink, See stechen! Our hearts, well known to you, are filled with Wenn der Himmel und das Meer schwarz wie Verse-nous ton poison pour qu’il nous réconforte! golden shafts! Tinte sind, Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau, Sind unsere Herzen, die du kennst, voller Plonger au fond du gouffre. Enfer ou Ciel, Pour out your poison to comfort us! Lichtstrahlen! qu’importe? This fire scorches our brains, and we long Au fond de l’Inconnu pour trouver du To dive to the chasm’s bottom. Hell or Heaven, Gib’ uns dein Gift, damit es uns neue Kraft gibt! NOUVEAU. what do we care? Wir wollen uns, so lange dieses Feuer uns den Baudelaire To the depths of the Unknown to discover the Verstand verbrennt, NEW. In die Tiefe des Abgrunds stürzen. Hölle oder Himmel, was macht das schon? In die Tiefe des Unbekannten, NEUES zu finden.

Tchaïkovski Tchaikovsky Tschaikowski Les Larmes, op. 65 no 5 Tears, Op. 65 No. 5 Die Tränen, op. 65 Nr. 5 5 Si vous donnez le calme après tant de secousses, If you bring calm after so many blows, Wenn ihr nach so vielen Erschütterungen Ruhe Si vous couvrez d’oubli tant de maux dérobés, If you spread forgetfulness on so many hidden pains, bringt, Si vous lavez ma plaie et si vous êtes douces, If you salve my wound and if you are gentle, Wenn ihr so viele verborgene Schmerzen mit O mes larmes, tombez! tombez! O fall, my tears; fall! Vergessen bedeckt, Wenn ihr meine Wunde wascht und den Mais, si comme autrefois vous êtes meurtrières, But if, as long ago, you are murderers, Schmerz lindert, Si vous rongez un cœur qui déjà brûle en soi, If you eat at a heart already burning inside, Oh fallt, meine Tränen! Fallt! N’ajoutez pas au mal, respectez mes paupières: Do not add to the pain, have mercy on my eyelids: O larmes, laissez-moi, laissez-moi! O spare me, my tears; spare me! Aber, wenn ihr wie einst Mörder seid, Wenn ihr ein Herz vernichtet, das schon von selbst brennt, Fügt nicht noch mehr Schmerz hinzu, schont meine Lider: Oh lasst mich, Tränen! Lasst mich!

22 23 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 24

Oui, laissez-moi! Je sens ma peine plus cuisante, Yes, spare me! My pains become more bitter, Ja, lasst mich! Ich fühle meinen Schmerz noch Vous avez évoqué tous mes rêves perdus: You have awakened all of my lost dreams: brennender, Pitié! Laissez mourir mon âme agonisante! Pity! Leave my soul to die in torment! Ihr habt alle meine vergeblichen Träume in Larmes, ne tombez pas! non! ne tombez pas! Tears, do not fall! no! do not fall! Erinnerung gerufen: Blanchecotte Habt Erbarmen! Lasst meine mit dem Tode ringende Seele sterben! Tränen, fallt nicht! Nein! Fallt nicht!

César Cui César Cui César Cui Le Colibri The Hummingbird Der Kolibri 6 Le vert colibri, le roi des collines, The green hummingbird, the king of the hills, Der grüne Kolibri, der König der Anhöhen, Voyant la rosée et le soleil clair Seeing the dew and the radiant sun Sieht den glitzernden Tau und die strahlende Sonne Luire dans son nid tissé d’herbes fines, Glisten on his nest, spun from fine blades of grass, In sein aus feinem Gras gewebtes Nest scheinen, Comme un frais rayon s’échappe dans l’air. As a fresh ray of sunshine shimmers through the air. Und schießt gleich einem leuchtenden Strahl in die Lüfte. Il se hâte et vole aux sources voisines, He flits and darts to neighbouring springs, Eilends fliegt er zu benachbarten Quellen, Où les bambous font le bruit de la mer, Where the bamboo whispers like the waves, Wo Bambus rauscht wie das Meer, Où l’açoka rouge aux odeurs divines And the red hibiscus with the heavenly scent Wo roter Hibiskus mit seinen himmlischen Düften S’ouvre et porte au cœur un humide éclair. Opens, and brings a moist glisten to the heart. Sich öffnet und das Herz mit seinem flüssigen Pfeil trifft. Vers la fleur dorée, il descend, se pose, Delicately he alights upon the golden flower, Zu der goldenen Blüte sinkt er hinab, lässt sich nieder, Et boit tant d’amour dans la coupe rose, And drinks so much love from its rosy cup, Und trinkt so viel Liebe von dem rosigen Becher, Qu’il meurt, ne sachant s’il l’a pu tarir! That he dies, never knowing if he could have Dass er stirbt, nicht wissend, ob er ihn erschöpft hat! emptied it! Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée, Auf deinen reinen Lippen, meine Liebste, Telle aussi mon âme eût voulu mourir On your pure lips, O my beloved, Hätte meine Seele genauso sterben wollen Du premier baiser qui l’a parfumée. O, that my soul could die thus Vom ersten Kuss, der sie mit seinem Duft überwältigt Leconte de Lisle Of that first fragrant kiss. hat.

Cui Cui Cui Les Deux Ménétriers The Two Fiddlers Die zwei fahrenden Geiger 7 Sur de noirs chevaux sans mors, Astride black horses without bits, Auf Rappen ohne Zaumzeug, Sans selle et sans étriers, Without saddles or stirrups, Ohne Sattel und ohne Steigbügel, Par le royaume des morts Through the kingdom of the dead Durch das Reich der Toten Vont deux blancs ménétriers. Rode two white fiddlers. Reiten zwei weiße, fahrende Geiger.

24 25 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 26

Ils vont un galop d’enfer, They galloped at a hellish pace, Sie reiten in einem Höllengalopp, Tout en raclant leurs crincrins Scraping at their squeaky fiddles Und kratzen dabei ihre Fiedeln Avec des archets de fer With bows of iron Mit Bögen aus Eisen, Ayant des cheveux pour crins. Strung with the hair of men. Die als Bogenbezug Menschenhaare haben. Au fracas des durs sabots, With a clatter of hard clogs, Beim Getöse der harten Hufe, Au rire des violons, And the laughter of the violins, Beim Lachen der Geigen, Les morts sortent des tombeaux. The dead rose from their tombs. Kommen die Toten aus den Gräbern. Dansons et cabriolons! Let us dance and caper! Lasst uns tanzen und springen! Et les trépassés joyeux And the joyful deceased Und die vergnügten Dahingeschiedenen Suivent par bonds essoufflants, Followed with breathless steps, Folgen in atemberaubenden Sprüngen, Avec une flamme aux yeux, Their eyes full of fire, Mit einer Flamme in den Augen, Rouge dans leurs crânes blancs. Red in their white skulls. Rotleuchtend in ihren weißen Schädeln. Soudain les chevaux sans mors, Suddenly the horses without bits, Plötzlich halten die Pferde ohne Zaumzeug, Sans selle at sans étriers, Without saddles and without stirrups, Ohne Sattel und ohne Steigbügel an, Font halte, et voici qu’aux morts Stopped, and lo! the fiddlers Und nun sprechen die fahrenden Geiger Parlent les ménétriers. Addressed the dead. Zu den Toten. Le premier dit, d’une voix The first spoke, with a voice Der erste sagt mit einer Stimme, Sonant comme un tympanon: Resonating like a dulcimer: Die wie eine Pauke klingt: “Voulez-vous vivre deux fois? ‘Do you want to live a second time? “Wollt ihr zwei Leben haben? Venez, la Vie est mon nom!” Come; Life is my name!’ Kommt, Leben ist mein Name!” Et tous, même les plus gueux And all, even the lowliest Und alle, selbst die Elendsten, Qui de rien n’avaient joui, Bereft in life of any pleasure, Die nichts besessen hatten, Tous, dans un élan fougueux, The dead, with a fiery vigour, Alle, mit heftigem Ungestüm, Les morts ont répondu: “Oui!” Answered together: ‘Yes!’ Der Toten antworteten: “Ja!” Alors l’autre, d’une voix Then the second, with a voice Darauf sagte der andere mit einer Stimme, Qui soupirait comme un cor, Sighing like a horn, Die wie ein Horn seufzte, Leur dit: “Pour vivre deux fois, Told them: ‘To live a second time, Zu ihnen: “Um zwei Leben zu haben, Il vous faut aimer encor. First you must love again. Müsst ihr noch einmal lieben. Aimez donc! Enlacez vous! So love! Embrace one another! Liebt euch also! Umarmt euch! Venez, l’Amour est mon nom.” Come; Love is my name.’ Kommt, mein Name ist Liebe.” Mais tous, même les plus fous, But all, even the maddest, Aber alle, selbst die Tollsten, Les morts ont répondu: “Non!” Of the dead answered: ‘No!’ Der Toten antworteten: “Nein!” 26 27 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 28

Et de leurs doigts décharnés And lifting fleshless fingers Und mit ihren knochigen Fingern Montrant leurs cœurs en lambeaux, To reveal their shredded hearts, Zeigten sie auf ihre zerbrochenen Herzen Avec des cris de damnés With the shrieks of the damned Und kehrten mit Schreien der Verdammten Sont rentrés dans leurs tombeaux. They returned to their tombs. In ihre Gräber zurück. Et les blancs ménétriers, And the white fiddlers, Und die weißen fahrenden Geiger, Sur leurs noirs chevaux sans mors, Astride black horses without bits, Auf ihren Rappen ohne Zaumzeug, Sans selle et sans étriers, Without saddles and without stirrups, Ohne Sattel und ohne Steigbügel, Ont laissé dormir les morts. Left the dead to their sleep. Ließen die Toten ruhen. Richepin

Medtner Medtner Medtner Chant nocturne du voyageur II, extrait de Wanderer’s Night Song II, from ‘Nine Songs by Wandrers Nachtlied II aus “Neun Lieder “Neuf Chants de W. Goethe”, op. 6, no 1 J.W. von Goethe’, Op. 6 No. 1 von W. Goethe”, op. 6 Nr. 1 Sur tous les sommets, Over every mountain peak 8 Über allen Gipfeln Tout n’est que repos. There is peace. Ist Ruh. Sur toutes les cimes, In every tree-top In allen Wipfeln Un souffle à peine You can sense Spürest du Se ressent. Barely a breath. Kaum einen Hauch. Les oiseaux se taisent dans les bois. The songbirds fall silent in the forest. Die Vögelein schweigen im Walde. Attends, bientôt Just wait, and then soon Warte nur, balde Toi aussi tu te reposeras. You too shall rest. Ruhest du auch. Goethe

Medtner Medtner Medtner Ma bien-aimée, op. 12 no 1 Sweet love, Op. 12 No. 1 Lieb Liebchen, op. 12 Nr. 1 Ma bien-aimée, pose tes petites mains sur mon cœur, Sweet love, lay your hand upon my heart, 9 Lieb Liebchen, leg’s Händchen aufs Herze mein; Entends-tu comme il palpite? Do you hear how it pounds within? Ach, hörst du, wie’s pochet im Kämmerlein? Un charpentier sinistre et malveillant habite à l’intérieur, Inside is a carpenter, fiendish and evil, Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, Il me construit un cercueil. Building me a coffin. Der zimmert mir einen Totensarg. Il tape et me martèle jour et nuit; Hammering, knocking by night and by day Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; Il m’a ôté le sommeil il y a longtemps déjà. It has long since kept me from sleep. Es hat mich schon längst von den Schlaf gebracht. Ah, dépêchez-vous, maïtre charpentier, Oh, Master Carpenter, make haste Ach, sputet euch, Meister Zimmermann, Pour que je puisse bientôt dormir! That I might find sleep soon! Da mit ich balde schlafen kann! Heine 28 29 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 30

Medtner Medtner Medtner La Voix de la montagne, op. 12 no 3 The Voice of the Mountain, Op. 12 No. 3 Bergstimme, op. 12 Nr. 3 Un cavalier parcourt la vallée A horseman rides through the valley 10 Ein Reiter durch das Bergtal zieht D’un pas sombre et silencieux: At a mournful, silent trot: Im traurig stillen Trab: “Ah! Est-ce que je me jette dans les bras de ma bien- ‘Oh! Do I ride to my loved one’s arms “Ach! zieh’ jetzt wohl in Liebchens Arm, aimée, Or to the darkness of the grave?’ Oder zieh’ ich ins dunkle Grab?” Ou bien dans l’obscurité de la tombe?” The answer the voice of the mountain gave: Die Bergstimm’ Antwort gab: La voix de la montagne répond: ‘To the darkness of the grave!’ “Ins dunkle Grab!” “Dans l’obscurité de la tombe!” On and on the horseman rides Und weiter reitet der Reitersmann Et le cavalier poursuit son chemin With many a heavy sigh. Und seufzet schwer dazu: en poussant de profonds soupirs. ‘If I am destined for an early grave, “So zieh’ ich denn hin ins Grab so früh, “Si la tombe m’est destinée si tôt, So be it, in the grave is peace!’ Wohlan, im Grab ist Ruh!” Qu’il en soit ainsi, la tombe est source de paix!” The voice its answer gave: Die Stimme sprach dazu: La voix répond ainsi: ‘In the grave is peace!’ “Im Grab ist Ruh!” “La tombe est source de paix!” A tear rolls down the cheek Dem Reitersmann eine Träne rollt Une larme roule sur la joue Of the horseman, filled with woe: Von der Wange kummervoll: Du cavalier plein de chagrin, ‘Oh, if death alone brings peace for me, “Ach, ist nur im Grabe die Ruhe für mich, “Ah, si je ne peux trouver la paix que dans la tombe, Then to the grave I willingly go.’ So ist mir im Grabe wohl.” J’irai dans la tombe.” From the hollow voice the answer came: Die Stimm’ erwidert hohl: Et d’un son creux la voix répond: ‘To the grave willingly go!’ “Im Grabe wohl!” “Dans la tombe!” Heine

Rubinstein Rubinstein Rubinstein La Larme, op. 83 no 8 The Tear, Op. 83 No. 8 Die Thräne, op. 83 Nr. 8 Le rayon de lune reposait dans un linceul de neige. On beds of snow the moonbeam slept, 11 Zum Friedhof schien der Mond herab, Glacial était le cœur de la nuit, And chilly was the midnight gloom, Und eisig war die Mitternacht, Et au cimetière lugubre Ellen pleurait, When by the damp grave Ellen wept, Er schien auf ein beschneites Grab, Douce enfant! près du tombeau de son Lindor bien- Sweet maid! it was her Lindor’s tomb! An dem ein Mädchen trauernd wacht. aimé! A warm tear gush’d, the wintry air Die Thräne glänzt und glühend heiss Une chaude larme est tombée, gelée Congeal’d it as it flow’d away: Hinab sie rallt auf kalten Stein, Dans sa chute par les frimas. All night it lay an ice-drop there, Und wird da selbst zum Tropfen Eis Perle de glace durant la nuit, At morn it glitter’d in the ray! Ein Diamant im Mondenschein. Elle a scintillé au soleil du matin!

30 31 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 32

Un ange qui venait à passer, An angel, wandering from her sphere, Ein Engel kommt von Himmels höh’n Voyant l’étincelant glaçon, Who saw this bright, this frozen gem Und sieht sie schimmern auf dem Stein, Chez Dame Pitié aux yeux embués porta cette To dew-eyed Pity brought the tear, Erhebt sie auf und fasst sie schön larme And hung it on her diadem! In seine Strahlenkrone ein! Et la posa sur son diadème. Moore Rubinstein Rubinstein Rubinstein Rubinstein La rondinella pellegrina L’Hirondelle pèlerine The Little Pilgrim swallow Pilgernde kleine Schwalbe 12 Rondinella pellegrina, Hirondelle pèlerine, Little pilgrim swallow, Pilgernde kleine Schwalbe, Che ti posi in sul verone Tu te poses sur le balcon, You alight on the balcony Du lässt dich auf diesem Balkon nieder, Ricantando ogni matina En répétant chaque matin Each morning you sing Und singst mir jeden Morgen Quella flebile canzone, Ce chant plaintif, Your little song again, Dieses klägliche Lied Che vuoi dirmi in tua favella, Que veux-tu me dire dans ta langue, What are you trying to tell me, Was du mir in deiner Sprache erzählen möchtest, Pellegrina rondinella? Pèlerine hirondelle? Little pilgrim swallow. Pilgernde kleine Schwalbe? Solitaria nell’obblio Solitaire dans l’oubli, Alone and lost, Einsam in der Vergessenheit, Dal tuo sposo abandonata, Abandonnée par ton époux, Abandoned by your husband, Verlassen von deinem Gefährten, Piangi forse al pianto mio Tu pleures peut-être à mes pleurs, Perhaps you are crying like me, Weinst du vielleicht über meine Tränen, Vedovetta sconsolata, Petite veuve éplorée, No one can console you, little widow. Trostlose Witwe, Piangi, piangi in tua favella, Tu pleures, tu pleures dans ta langue, Cry, cry in your own way, Weine, weine in deiner Sprache, Pellegrina rondinella. Pèlerine hirondelle. Little pilgrim swallow. Pilgernde kleine Schwalbe. Pur di me manco infelice Quoique moins malheureuse que moi [Cry] for me too, deprived and unhappy. Auch wenn du nicht weniger unglücklich bist als ich, Tu alle penne almen taffidi, Tu t’en remets au moins à tes plumes, You at least can rely on your feathers, Schwingst du doch deine Federn durch die Lüfte und Scorri il lago e la pendice Tu parcours le lac et la montagne Flying over lake and cliff, Gleitest über Seen und Abhänge, Empi l’aria de tuoi gridi, Tu remplis l’air de tes cris, Filling the air with your cries Füllst die Luft mit deinen Rufen, Tutto il giorno in tua favella Tout le jour dans ta langue All day long Und stößt den ganzen Tag in deiner Sprache, Lui chiamando o rondinella, En l’appelant, ô hirondelle, Calling him, O little swallow, Deinen Ruf aus, kleine Schwalbe, Oh, se anch’io se anch’io. Oh, si moi aussi, si moi aussi… Oh, if only I could fly, if only I could. Und ich, und ich? Ma la contende Mais je la conteste But this narrow empty vault Doch dein Lied bekämpft Questa bana angusta volta, Cette voûte étroite et basse, Prevents me, this space Diese banale, quälende Zeit, Dove sole non risplende, Où le soleil ne luit pas, Where the sun never shines, Wo die Sonne nicht scheint, Dove l’aria ancor m’é tolta Où même l’air m’est enlevé, Where the very air is taken from me, Wo mir auch noch die Luft entzogen wird, D’onde a te la mia favella Et d’où mes mots From where my words So dass dich meine Sprache Giunge appenna, rondinella, Te parviennent à peine, hirondelle, Hardly reach you, little swallow Kaum erreicht, kleine Schwalbe, Giunge appenna, o rondinella. Te parviennent à peine, ô hirondelle. Hardly reach you, o little swallow. Kaum erreicht, oh kleine Schwalbe. 32 33 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 34

Il settembre in auzi viene Septembre s’approche September is approaching Der September naht, E a la seiarmi ti prepari, Et tu t’apprêtes à me quitter. And you are preparing to leave me. Und du bereitest dich darauf vor, mich zu Tu vedrai lontane arene, Tu verras des plages lointaines, You will see distant sands, verlassen. Nuovi monti, nuovi mari, D’autres montagnes, d’autres mers, New mountains, new seas, Du wirst weit entfernte Gefilde sehen, Salutando in tua favella, En les saluant dans ta langue, Greeting them with your song, Neue Berge, neue Seen, Pellegrina rondinella! Pèlerine hirondelle! Little pilgrim swallow! Die du in deiner Sprache grüßen wirst, Pilgernde kleine Schwalbe! Ed io tutte le matine Et moi, tous les matins, And each morning, Riaprendo gli ochi al pianto Rouvrant les yeux aux pleurs, Opening my eyes to tears again, Und ich öffne Morgen um Morgen Fra le nevi, fra le brine A travers les neiges, à travers le givre, Among the snows, amidst the frost, Meine Augen voller Tränen, Credero d’udir quel canto, Je croirai entendre ce chant, I will think I hear that song Um mich herum Schnee und Rauhreif, Onde par, che in tua favella Par lequel dans ta langue tu sembles From where it seems that in your song Und glaube dieses Lied zu hören, Mi compianga rondinella. Me plaindre, hirondelle. You pity me, little swallow. Mit dem, wie es mir scheint, du mich Beklagst in deiner Sprache, kleine Schwalbe. Una croce a primavera Au printemps, une croix In spring you will find a cross Troverai su questo suolo Tu trouveras sur cette terre. Upon this spot. Ein Kreuz im Frühling Rondinella in sola sera Hirondelle, un soir seule Little swallow, alone in the evening, Wird dich unter dieser Erde finden Sovra lei raccogli il vola: Au-dessus d’elle rassemble ton vol: Halt your flight over it, Kleine Schwalbe, und an einem Abend Dimmi pace in tua favella, Dis-moi “paix” dans ta langue, Sing words of peace to me: Werden sie sich zum Flug über dir versammeln: Pellegrina rondinella! Pèlerine hirondelle! Little pilgrim swallow! Schenk mir Seelenfrieden in deiner Sprache, Grossi Pilgernde kleine Schwalbe!

Kalinnikov Kalinnikov Kalinnikow C’était un vieux roi The king was old Der König war alt C’était un vieux roi, dont l’histoire The king was old – this story once 13 Der König war alt, dieses Märchen M’a souvent été contée autrefois, mes amis. Was oft told to me, my friends, Ward, Freunde, mir oft einst erzählt, Le vieillard au cœur gelé et à la barbe grise The grizzled man with frost in his heart Der Graubart, des frostiges Herz Se choisit une épouse jeune et belle. Took a young and beautiful wife. Ein Weib jung und schön sich gewählt. Son page, un beau garçon aux yeux bleus, His page, a blue-eyed youth Sein Page, ein blauäugig Bürschlein, Plein de jeunesse audacieuse, et vigoureux, Full of courage, strong and handsome Voll Jugendmut, kräftig und schön Fut désigné pour porter To carry the silken train Zum Tragen der seidenen Schleppe La traïne en soie de la reine. Of the Queen was chosen. Der Königin ward auserseh’n.

34 35 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 36

La fin du chant, je la raconte? The end of the song, should I reveal it? Das Ende vom Lied, ob ich’s künde? Elle est beaucoup trop triste, trop sombre. It sounds so mournful, so sad to tell. Es klingt gar so traurig, so trüb. Ils moururent dans le chagrin, Their fate was to die in anguish Sie mussten in Kümmerniss sterben, Car ils s’aimaient bien trop. They loved one another too well. Sie hatten einander zu lieb. Heine-Plestscheew

Bortnyansky Bortnyansky Bortnjanski Romance de Paul et Virginie Romance of Paul and Virginie Die Romanze von Paul und Virginie 14 Repose en paix, ma Virginie, Rest in peace, dear Virginie, Ruhe in Frieden, meine Virginie, Le repos n’est pas fait pour moi; Yet rest is not my lot; Die Ruhe ist nicht für mich; Hélas! hélas! le monde entier Alas! alas! a whole world without you Wehe! Wehe! Die ganze Welt Sans toi n’a rien qui m’attache à la vie. Holds nothing which binds me to life. Ohne dich hat nichts, was mir das Leben wert macht. Le plaisir, ainsi que la peine, Pleasure and pain alike, Die Freude und der Schmerz, Tout passe avec rapidité; All pass with such speed; Alles geht so schnell vorbei; Notre vie est une ombre vaine Our lives are a vain shadow Unser Leben ist ein nichtiger Schatten, Qui se perd dans l’éternité. Fading into eternity. Der sich in der Ewigkeit verliert. A nos deux cœurs l’amour barbare To our two hearts barbarous Love Die grausame Liebe bot Offroit un riant avenir, Offered a smiling future, Unseren beiden Herzen eine lachende Zukunft, Et la mort, la mort nous sépare, And by Death, by Death we are separated, Und der Tod, der Tod trennt uns, C’est pour bientôt nous réunir. That soon we may be reunited. Um uns bald wieder zu vereinen. Repose en paix, ma Virginie, Rest in peace, dear Virginie, Ruhe in Frieden, meine Virginie, Le repos n’est pas fait pour moi; Yet rest is not my lot; Die Ruhe ist nicht für mich; Hélas! hélas! le monde entier Alas! alas! a whole world without you Wehe! Wehe! Die ganze Welt Sans toi n’a rien qui m’attache à la vie. Holds nothing which binds me to life. Ohne dich hat nichts, was mir das Leben wert macht. Partout ton image tracée Everywhere your outlined face Überall ist Dein Bild eingeprägt, S’offre à mes tendres souvenirs, Stirs tender memories within me, Wartet auf meine zärtlichen Erinnerungen, Ton nom, présent à ma pensée Your name, alive within my thoughts Dein Name, in meinen Gedanken gegenwärtig, S’échappe à travers mes soupirs; Escapes through my sighs; Entweicht meinen Seufzern; L’horreur de la nuit la plus noire The anguish of the blackest night alone Der Schrecken der schwärzesten Nacht Seul convient à ma douleur, Befits my sorrow, Allein ist meinem Schmerz angemessen, Il faudroit perdre la mémoire, With happiness departed, oh! Man müsste das Gedächtnis verlieren, Quand on a perdu le bonheur. That memories would follow! Wenn man das Glück verloren hat.

36 37 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 38

Repose en paix, ma Virginie, Rest in peace, dear Virginie, Ruhe in Frieden, meine Virginie, Le repos n’est pas fait pour moi; Yet rest is not my lot; Die Ruhe ist nicht für mich; Hélas! hélas! le monde entier Alas! alas! a whole world without you Wehe! Wehe! Die ganze Welt Sans toi n’a rien qui m’attache à la vie. Holds nothing which binds me to life. Ohne dich hat nichts, was mir das Leben wert macht. Que tu savois rendre touchante You had the gift of moving us Wie sehr konntest du die dich verklärende Tugend La vertu que t’embellissoit! By the virtue which adorned you! Ergreifend machen! Oh! comme elle étoit attrayante Oh! how attractive it seemed Oh! Wie anziehend war sie Quand ta bouche nous inspiroit! When taught us by your mouth! Wenn dein Mund uns begeisterte! Le besoin de la bienfaisance Your heart well understood Das Bedürfnis nach Wohltaten A ton cœur se faisoit sentir. The need for charity. Ließ sich in deinem Herzen fühlen. Et quand tu peignois l’innocence And when you wore innocence Und wenn du die Unschuld schildertest, Ton front n’avoit point à rougir. Your brow had no cause to blush. Gab es für dich keinen Grund, zu erröten. Repose en paix, ma Virginie, Rest in peace, dear Virginie, Ruhe in Frieden, meine Virginie, Le repos n’est pas fait pour moi; Yet rest is not my lot; Die Ruhe ist nicht für mich; Hélas! hélas! le monde entier Alas! alas! a whole world without you Wehe! Wehe! Die ganze Welt Sans toi n’a rien qui m’attache à la vie. Holds nothing which binds me to life. Ohne dich hat nichts, was mir das Leben wert macht.

Rubinstein Rubinstein Rubinstein Où? Where? Wo? Où sera la dernière demeure Where is the weary traveller 15 Wo wird einst des Wandermüden Du voyageur fatigué? His final resting place to find? Letzte Ruhestätte sein? Dans le Sud, sous les palmiers? Under palm trees in the south? Unter Palmen in dem Süden? Près du Rhin, sous les tilleuls? Under lime trees on the Rhine? Unter Linden an dem Rhein? Serai-je enterré dans un désert Buried somewhere in a desert Werd’ ich wo in einer Wüste Par la main d’un étranger? My grave dug by a foreign hand? Eingescharrt von fremder Hand? Ou reposerai-je dans le sable, Or laid to rest upon the coast Oder ruh ich an der Küste Sur le rivage d’une mer? Beside an ocean, in the sand? Eines Meeres in den Sand? Mais là-bas comme ici, Wherever; I shall be surrounded Immerhin, mich wird umgeben Je serai entouré par les cieux divins, By God’s Heaven, there as here, Gotteshimmel dort wie hier, Et comme lampes funèbres, And in place of funereal lamplight Und als Totenlampe schweben Les étoiles planeront au-dessus de moi la nuit. Stars shall shine over me by night. Nachts die Sterne über mir. Heine

38 39 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 40

Glinka Glinka Glinka Glinka Mi sento il cor trafiggere Je sens mon cœur transpercé I feel my heart pierced Mir wird das Herz durchbohrt 16 Mi sento il cor trafiggere, Je sens mon cœur transpercé, I feel my heart pierced, Mir wird das Herz durchbohrt, Presso a morir son io, Je suis sur le point de mourir, I am close to death, Ich bin dem Tode nahe, E non conosco, o dio, Et je ne sais pas, ô Dieu, And I know not, O God, Und Gott, ich weiß nicht, Chi mi trafigge il core. Qui me transperce le cœur. Who is piercing my heart. Wer mir das Herz durchbohrt. Non so dove mi volgere, Je ne sais où me tourner, I know not where to turn, Ich weiß nicht, wohin mich wenden, Indarno i numi invoco, En vain j’invoque les dieux, In vain I invoke the heavens, Rufe vergebens die Gottheiten an, E il dolor a poco a poco Et la douleur peu à peu And little by little the pain Und der Schmerz artet nach und nach Degenerà in furor! Dégénère en fureur! Turns into rage! In Raserei aus!

Borodine Borodin Borodine Septain de C.G. Septain of C.G. Septain von C.G. 17 Grands jardins, parcs ombreux poétique domaine, Expansive gardens, shady parks, poetic domain, Ausgedehnte Gärten, schattige Parks poetisches Gut, Séjour vraiment royal doux coin de paradis! Most regal of visits; sweet corner of heaven! Wahrlich königlicher Aufenthaltsort, friedliches Où l’allée au sentier succède et partout mène Where avenue follows path and everywhere leads Stückchen Paradies! Aux massifs parfumés, aux buissons pleins de nids. To those fragrant banks of bushes, heavy with nests. Wo die Allee auf den Pfad folgt und überall Zu duftendem Gehölz führt, zu Büschen voller Vous êtes bien heureux d’avoir pour châtelaine You are fortunate indeed to have as your dame Vogelnester. Une femme au cœur d’or A woman with a heart of gold Et digne du blason Worthy of the part-glimpsed blazon Ihr könnt euch glücklich schätzen, als Qu’on entrevoit taillé dans le grave fronton. Inscribed in the grave pediment. Schlossherrin Collen Eine Frau mit einem Herz aus Gold zu haben, Würdig des Wappens, Das man in dem strengen Giebel gehauen ahnt.

Alexandrov Alexandrov Alexandrow Les Feuilles mortes, op. 11 no 1 Autumn Leaves, Op. 11 No 1 Gefallenes Laub, op. 11 Nr. 1 18 Simone, allons au bois, les feuilles sont tombées: Let us go to the woods, Simone, the leaves have Simone, gehen wir in den Wald, das Laub ist Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers. fallen: gefallen: Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles They are covering the moss, the stones and the Es bedeckt das Moos, die Steine und die Pfade. mortes? pathways. Simone, liebst du den Klang der Schritte auf dem Simone, do you like the sound of footsteps on the gefallenen Laub? autumn leaves?

40 41 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 42

Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves, They have such soft colours, such solemn tones, Es hat so sanfte Farben, so dunkle Farbtöne, Elles sont sur la terre de si frêles épaves! They make such frail ruins on the ground! Es sind so zerbrechliche Überbleibsel auf der Erde! Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles Simone, do you like the sound of footsteps on the Simone, liebst du den Klang der Schritte auf dem mortes? autumn leaves? gefallenen Laub? Elles ont l’air si dolent à l’heure du crépuscule, They seem so mournful as twilight comes, Es wirkt so leidend in der Abenddämmerung, Elles crient si tendrement quand le vent les They cry so tenderly when shaken by the wind! Es schreit so anrührend, wenn der Wind es bouscule! Simone, do you like the sound of footsteps on the durcheinander wirbelt! Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles autumn leaves? Simone, liebst du den Klang der Schritte auf dem mortes? gefallenen Laub? Crushed under foot, they sob like souls, Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des With a sound of wings or of women’s dresses. Wenn der Fuß es zerdrückt, klagt es wie eine Seele, âmes, Simone, do you like the sound of footsteps on the Es gibt einen Laut wie Flügelschlagen oder das Elles font un bruit d’ailes ou de robes de femme. autumn leaves? Rascheln von Frauengewändern von sich. Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles Simone, liebst du den Klang der Schritte auf dem Come: one day we too shall be sad autumn leaves. mortes? gefallenen Laub? Come: the night is falling and the wind is bearing Viens: nous serons un jour de pauvres feuilles us away. Komm: Wir werden auch eines Tages armseliges, mortes. Simone, do you like the sound of footsteps on the gefallenes Laub sein. Viens: déjà la nuit tombe et le vent nous emporte. autumn leaves? Komm: Die Nacht bricht schon herein und der Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles Wind trägt uns davon. mortes? Simone, liebst du den Klang der Schritte auf dem Gourmont gefallenen Laub?

Glinka Glinka Glinka Glinka Ho perduto il mio tesoro J’ai perdu mon trésor I have lost my treasure Ich habe meinen Schatz verloren. 19 Ho perduto il mio tesoro, J’ai perdu mon trésor, I have lost my treasure, Ich habe meinen Schatz verloren, Ogni speme ho già smarrita. Tout espoir j’ai perdu. I have already lost all hope. Habe schon jede Hoffnung verloren. Odio il giorno, odio la vita, Je hais le jour, je hais la vie, I hate the day, I hate life, Ich hasse den Tag, ich hasse das Leben, Più non splende il sol per me. Le soleil ne luit plus pour moi. The sun no longer shines for me. Denn die Sonne scheint nicht mehr für mich. M’ha rapito il fato avaro Le destin avare m’a ravi Cruel fate has stolen from me Das grausame Schicksal hat mir das entrissen Quel che al mondo a me fu caro, Ce qui au monde m’était cher, That which was dearest to me in the world, Was mir alles in der Welt bedeutet hat, Mi lasciò colei che adoro, Celle que j’adore m’a quitté, She whom I adore forsook me, Ich überlasse mich derjenigen, die ich anbete, Altro ben per me non v’è. Il n’y a pas d’autre amour pour moi. There is nothing good left for me. Etwas Besseres gibt es für mich nicht.

42 43 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 44

Also available

All translations © Anglia Translations

Translators: Johanne Ostendorf English – German Régis Croenne English – French Judith Phillips German – English Florence Porra German – French Chris Rock French – English Regina Buechner-Braun French – German Peter Field Italian – English Cornelia Benson Italian – German Karen Fontanive Italian – French

Dream Western Poets in Russian Music, Volume 1 CHAN 9794

44 45 CHAN 9906 BOOK.qxd 17/7/07 2:36 pm Page 46

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please Also available telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK E-mail: [email protected] Website: www.chandos.net

Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.

Chandos 24-bit Recording The Chandos policy of being at the forefront of technology is now further advanced by the use of 24-bit recording. 24-bit has a dynamic range that is up to 48dB greater and up to 256 times the resolution of standard 16-bit recordings. These improvements now let you the listener enjoy more of the natural clarity and ambience of the ‘Chandos sound’.

Recording producer Rachel Smith Sound engineer Jonathan Cooper Editor Jonathan Cooper Recording venue Potton Hall, Suffolk; 31 August–2 September 1999 Front cover Photograph of Sergej Larin and Eleonora Bekova by Oleg Micheyev Back cover Photograph of Sergej Larin and Eleonora Bekova by Oleg Micheyev Design Cass Cassidy Booklet typeset by Dave Partridge Booklet editor Genevieve Helsby Romance Copyright Copyright Control (tracks 1, 2, 8–10 & 18); Jul. Heinr. Zimmermann (track 3); Western Poets in Russian Music, Volume 2 Breitkopf & Härtel (track 4) CHAN 9841 P 2001 Chandos Records Ltd C 2001 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, England Printed in the EU

46 47 CHAN 9906 Inlay.qxd 17/7/07 2:38 pm Page 1

ETERNITY - Larin/Bekova bit ETERNITY - Larin/Bekova CHANDOS DIGITAL CHAN 9906 24 Eternity Western Poets in Russian Music, Volume 3

Nikolai Medtner (1880–1951) 1 Inneres Wühlen aus “Erwin und Elmire”, Op. 6 No. 6 1:33 (1866–1901) 2 Erster Verlust, Op. 6 No. 8 1:57 13 Der König war alt 3:55 (1864–1956) Alexander Grechaninov Dmitri Stepanovich Bortnyansky (1751–1825) 3 Es träumte mir von einer weiten Heide, 14 Romance de Paul et Virginie 6:43 Op. 63 No. 5 2:26 4 La Mort, Op. 48 No. 5 2:09 Anton Rubinstein 15 Wo? 2:02 (1840–1893) 5 Les Larmes, Op. 65 No. 5 3:32 Mikhail Ivanovich Glinka (1804–1857) 16 Mi sento il cor trafiggere 3:33 César Cui (1835–1918) 6 Le Colibri 2:54 Alexander Borodin (1833–1887) 7 Les Deux Ménétriers 7:05 17 Septain de C.G. 2:02

Nikolai Medtner Anatoly Alexandrov (1888–1982) 8 Wandrers Nachtlied II aus “Neun Lieder von 18 Les Feuilles mortes, Op. 11 No. 1 3:44 W. Goethe”, Op. 6 No. 1 1:36 9 Lieb Liebchen, Op. 12 No. 1 1:37 Mikhail Ivanovich Glinka 19 10 Bergstimme, Op. 12 No. 3 2:35 Ho perduto il mio tesoro 3:38 TT 62:20 Anton Rubinstein (1829–1894) 11 Die Thräne, Op. 83 No. 8 2:21 Sergej Larin tenor HN9906 CHAN HN9906 CHAN CHANDOS CHANDOS 12 La rondinella pelegrina 5:18 Eleonora Bekova piano DDD

CHANDOS RECORDS LTD p 2001 Chandos Records Ltd c 2001 Chandos Records Ltd Colchester . Essex . England Printed in the EU