Global Chinese Literature Chinese Overseas

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Global Chinese Literature Chinese Overseas Global Chinese Literature Chinese Overseas History, Literature, and Society Chief Editor Wang Gungwu Subject Editors Evelyn Hu-DeHart, David Der-wei Wang, Wong Siu-lun Editorial Board Ien Ang, Shirley Geok-lin Lim, Liu Hong, Frank Pieke, Elizabeth Sinn, Jing Tsu VOLUME 3 Global Chinese Literature Critical Essays Edited by Jing Tsu and David Der-wei Wang LEIDEN • BOSTON 2010 This book is printed on acid-free paper. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Global Chinese literature : critical essays / [edited] by Jing Tsu and David Der-wei Wang. p. cm. — (Chinese overseas: history, literature, and society, ISSN 1876-3847 ; v. 3) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-90-04-18765-8 (hard cover : alk. paper) — ISBN 978-90-04-16905-0 (pbk. : alk. paper) 1. Chinese literature—Foreign countries—History and criticism. 2. Chinese diaspora in literature. 3. Chinese in literature. 4. China—In literature. I. Tsu, Jing. II. Wang, Dewei. III. Title. IV. Series. PL3033.G56 2010 895.1’09—dc22 2010015916 ISSN 1876-3847 ISBN 978 90 04 18765 8 Copyright 2010 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands. Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Koninklijke Brill NV provided that the appropriate fees are paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers, MA 01923, USA. Fees are subject to change. printed in the netherlands CONTENTS Acknowledgements ..................................................................... vii List of Contributors .................................................................... ix 1. Introduction: Global Chinese Literature ............................... 1 Jing Tsu and David Der-wei Wang 2. Minor Sinophone Literature: Diasporic Modernity’s Incomplete Journey ................................................................. 15 Kim Chew Ng 3. Against Diaspora: The Sinophone as Places of Cultural Production ............................................................................... 29 Shu-mei Shih 4. Global Vision and Locatedness: World Literature in Chinese/by Chinese (Shijie huawen/huaren wenxue 世界華文/ 華人文學) from a Chinese-Americanist Perspective ............... 49 Sau-ling C. Wong 5. (Re)mapping Sinophone Literature ....................................... 77 Tee Kim Tong 6. Sinophonics and the Nationalization of Chinese .................... 93 Jing Tsu 7. Alai and the Linguistic Politics of Internal Diaspora .................................................................................. 115 Carlos Rojas 8. Thinking with Food, Writing off Center: Notes on Two Hong Kong Authors ................................................................ 133 Rey Chow 9. In Search of a Genuine Chinese Sound: Jiang Wenye and Modern Chinese Music ................................................... 157 David Der-wei Wang vi contents 10. Reinventing Chinese Writing: Zhang Guixing’s Sinographic Translations ........................................................................... 177 Andrea Bachner 11. Chinese Literature in the Global Canon: The Quest for Recognition ........................................................................... 197 Julia Lovell 12. Commentary: On the “Sainifeng 賽呢風” as a Global Literary Practice .................................................................... 219 Eric Hayot Index ........................................................................................... 229 ACKNOWLEDGEMENTS The idea for the present volume of essays arose from the dynamic and polemical discussions that took place at a conference held at Harvard University in December 2007, “Globalizing Modern Chinese Literature: Sinophone and Diasporic Writings.” We give our heartfelt thanks to all the participants and the following institutions for their generous support: the Chiang Ching-kuo Foundation Inter-University Center for Sinology U.S.A., the Department of East Asian Languages and Literatures and the Council on East Asian Studies at Yale University, and the Fairbank Center and the Department of East Asian Languages and Civilizations at Harvard University. The CCK Foundation and the Council on East Asian Studies, in particular, offered further assistance that made this publication possible. Our current editor at Brill, Mark Monfasani, and former editor, Matt Kawecki, have been tireless in their enthusiasm. We dedicate this volume to colleagues, writers, and critics in different corners of the Sinophone world whose works provide the main inspiration for putting forth this first volume of its kind. LIST OF CONTRIBUTORS Andrea Bachner, Ph.D. (Harvard University), is Assistant Professor of Comparative Literature and Chinese Studies at Penn State University. She is the author of essays on Chinese, Latin-American, and Euro- pean contemporary literature and culture and is currently complet- ing a manuscript on contemporary reflections on the Chinese writing system, Mediality, Alterity, and the Sinograph. Rey Chow is Anne Firor Scott Professor of Literature in Trinity Col- lege of Arts and Sciences, Duke University and the author of numer- ous books on language, literature, film, and cultural theory. The Rey Chow Reader, ed. Paul Bowman, is available from Columbia University Press (2010). Eric Hayot is Professor of Comparative Literature and Director of the Asian Studies Program at the Pennsylvania State University. He is the author of Chinese Dreams: Pound, Brecht, Tel Quel (Michigan, 2004) and The Hypothetical Mandarin: Sympathy, Modernity, and Chinese Pain (Oxford, 2009), as well as a co-editor of Sinographies: Writing China (Minnesota, 2008). Julia Lovell is lecturer in modern Chinese history at the University of London. She is author of The Politics of Cultural Capital: China’s Quest for a Nobel Prize in Literature (Hawai’i University Press, 2006) and transla- tor of numerous works of modern Chinese literature, including the complete fiction of Lu Xun (Penguin Classics, 2009). Kim Chew Ng, Malaysia Chinese fiction writer and literary critic, is Professor of Chinese Literature at National Chi Nan University in Taiwan. Author of numerous award-winning fiction, his scholarly pub- lications include literary anthologies and monographs such as MaHua wenxue yu Zhongguo xing (Taibei: Yuanliu, 1998) and Wen yu hun yu ti: lun xiandai Zhongguo xing (Taibei: Maitian, 2006). Carlos Rojas is Assistant Professor of Chinese Cultural Studies and Women’s Studies at Duke University. He is author of The Naked Gaze: x list of contributors Reflections of Chinese Modernity (Harvard University Asia Center, 2008) and The Great Wall: A Cultural History (Harvard University Press, 2010), and co-editor of Rethinking Chinese Popular Culture: Cannibalizations of the Canon (Routledge, 2009) and Writing Taiwan: A New Literary History (Duke University Press, 2007). Shu-mei Shih is Professor of Comparative Literature at UCLA. She is the author of The Lure of the Modern: Writing Modernism in Semico- lonial China, 1917–1937 (2001), Visuality and Identity: Sinophone Articula- tions across the Pacific (2007), and the co-editor of Minor Transnationalism (2005) and Creolization of Theory (2010). She also edited special issues on “Comparative Racialization” (2008) for PMLA and on Taiwan for Postcolonial Studies (2003). Kim Tong Tee, Ph.D. (National Taiwan University), is Associate Pro- fessor at National Sun Yat-sen University, Kaohsiung, Taiwan. He is author of Nanyang lunshu: Mahua wenxue yu wenhua shuxing (Taibei: Mai- tian, 2003) and Guanyu Mahua wenxue (Gaoxiong: CLA, NSYSU, 2009) and co-editor of Chongxie Taiwan wenxue shi (Taibei: Maitian, 2006) and Huidao Malaixiya: HuaMa xiaoshuo qishi nian (Selangor: Dajiang, 2008). Jing Tsu, Ph.D. (Harvard University), is Associate Professor of Chinese Literature at Yale University. She is author of Failure, Nationalism, and Literature: The Making of Modern Chinese Identity, 1895–1937 (Stanford University Press, 2005) and Sound and Script in Chinese Diaspora (Harvard University Press, 2010). David Der-wei Wang is Edward C. Henderson Professor of Chinese Literature at Harvard University. He is author, editor, and co-editor of numerous publications in English and Chinese, including The Monster That is History: Violence, History, and Fictional Writing in 20th Century China (University of California Press, 2004); Writing Taiwan: A New Literary History (Duke University Press, 2007). Sau-ling C. Wong is Professor of Ethnic Studies at the University of California, Berkeley. She has published extensively on Asian Ameri- can literature, including Reading Asian American Literature: From Necessity to Extravagance (1993) and (coedited) AsianAmerica.net: Ethnicity, Nationalism, and Cyberspace (2003). INTRODUCTION: GLOBAL CHINESE LITERATURE Jing Tsu and David Der-wei Wang The idea of a “global Chinese literature” draws together three rec- ognizably fraught terms. Each of them brings into view additional related issues that the current volume addresses. But why global? Why now? Indeed, the timing is anticipatory, as the geography of modern Chinese literature has seldom been jointly reexamined from outside its national boundaries. Yet, so-called
Recommended publications
  • From Colonial Segregation to Postcolonial ‘Integration’ – Constructing Ethnic Difference Through Singapore’S Little India and the Singapore ‘Indian’
    FROM COLONIAL SEGREGATION TO POSTCOLONIAL ‘INTEGRATION’ – CONSTRUCTING ETHNIC DIFFERENCE THROUGH SINGAPORE’S LITTLE INDIA AND THE SINGAPORE ‘INDIAN’ ------------------------------------------------------------------------------------------- A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy IN THE UNIVERSITY OF CANTERBURY BY SUBRAMANIAM AIYER UNIVERSITY OF CANTERBURY 2006 ---------- Contents ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 1 INTRODUCTION 3 Thesis Argument 3 Research Methodology and Fieldwork Experiences 6 Theoretical Perspectives 16 Social Production of Space and Social Construction of Space 16 Hegemony 18 Thesis Structure 30 PART I - SEGREGATION, ‘RACE’ AND THE COLONIAL CITY Chapter 1 COLONIAL ORIGINS TO NATION STATE – A PREVIEW 34 1.1 Singapore – The Colonial City 34 1.1.1 History and Politics 34 1.1.2 Society 38 1.1.3 Urban Political Economy 39 1.2 Singapore – The Nation State 44 1.3 Conclusion 47 2 INDIAN MIGRATION 49 2.1 Indian migration to the British colonies, including Southeast Asia 49 2.2 Indian Migration to Singapore 51 2.3 Gathering Grounds of Early Indian Migrants in Singapore 59 2.4 The Ethnic Signification of Little India 63 2.5 Conclusion 65 3 THE CONSTRUCTION OF THE COLONIAL NARRATIVE IN SINGAPORE – AN IDEOLOGY OF RACIAL ZONING AND SEGREGATION 67 3.1 The Construction of the Colonial Narrative in Singapore 67 3.2 Racial Zoning and Segregation 71 3.3 Street Naming 79 3.4 Urban built forms 84 3.5 Conclusion 85 PART II - ‘INTEGRATION’, ‘RACE’ AND ETHNICITY IN THE NATION STATE Chapter
    [Show full text]
  • The Bolshevil{S and the Chinese Revolution 1919-1927 Chinese Worlds
    The Bolshevil{s and the Chinese Revolution 1919-1927 Chinese Worlds Chinese Worlds publishes high-quality scholarship, research monographs, and source collections on Chinese history and society from 1900 into the next century. "Worlds" signals the ethnic, cultural, and political multiformity and regional diversity of China, the cycles of unity and division through which China's modern history has passed, and recent research trends toward regional studies and local issues. It also signals that Chineseness is not contained within territorial borders ­ overseas Chinese communities in all countries and regions are also "Chinese worlds". The editors see them as part of a political, economic, social, and cultural continuum that spans the Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong, Macau, South­ East Asia, and the world. The focus of Chinese Worlds is on modern politics and society and history. It includes both history in its broader sweep and specialist monographs on Chinese politics, anthropology, political economy, sociology, education, and the social­ science aspects of culture and religions. The Literary Field of New Fourth Artny Twentieth-Century China Communist Resistance along the Edited by Michel Hockx Yangtze and the Huai, 1938-1941 Gregor Benton Chinese Business in Malaysia Accumulation, Ascendance, A Road is Made Accommodation Communism in Shanghai 1920-1927 Edmund Terence Gomez Steve Smith Internal and International Migration The Bolsheviks and the Chinese Chinese Perspectives Revolution 1919-1927 Edited by Frank N Pieke and Hein Mallee
    [Show full text]
  • They Came in Ships: Imperialism, Migration and Asian Diasporas in the 19Th Century
    CENTRE FOR RESEARCH ON LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN THEY CAME IN SHIPS: IMPERIALISM, MIGRATION AND ASIAN DIASPORAS IN THE 19TH CENTURY The Seventh Jagan Lecture Presented at York University on October 20, 2007 By Walton Look Lai (Retired Lecturer in the History Department of the University of the West Indies in Trinidad) CERLAC Colloquia Paper November 2007 THE JAGAN LECTURES SERIES The Jagan Lectures commemorate the life and vision of the late Dr. Cheddi Jagan, Caribbean thinker, politician, and political visionary. The series of annual lectures is founded upon the idea that the many and varied dimensions of Chedii Jagan’s belief in the possibility of a New Global Human Order should be publicly acknowledged as part of his permanent legacy to the world. CERLAC COLLOQUIA PAPER The CERLAC Colloquia Paper Series includes versions of papers prepared by CERLAC associates or resulting from CERLAC projects and colloquia that may be slated for publication elsewhere. All responsibility for views and analysis lies with the author (s). Authors welcome feedback and comments. Reproduction: All rights reserved to the author (s). Reproduction in whole or in part of this work is allowed for research and education purposes as long as no fee is charged beyond shipping, handling and reproduction costs. Reproduction for commercial purposes is not allowed. Ordering Information: Papers can be ordered from CERLAC. Cost per single paper is $8.00 to cover shipping and handling. For orders of 10 papers or more a discount is available. Send cheque or money order
    [Show full text]
  • Globalization Versus Localization in the Singaporean Translation Market James St
    Document generated on 09/28/2021 10:25 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market James St. André La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et Article abstract mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui Despite the existence of local versions of English and Mandarin Chinese in Language, Translation and Globalization: Interactions from Singapore, these non-standard languages are not widely used by translators Yesterday, Interactions from Today (2) and interpreters. Simultaneous court interpretation and (some) drama prove Volume 51, Number 4, décembre 2006 by their exception to this rule that Singapore’s translation market is driven mainly by foreign, not local demand. Further, local demand by the government URI: https://id.erudit.org/iderudit/014341ar and the media points to the continued prestige of “standard” English and Mandarin, where those standards are London and Beijing, respectively. DOI: https://doi.org/10.7202/014341ar Training for local translators and interpreters, then, must continue to provide students with “standard” models of these languages if they are to compete See table of contents successfully for jobs in the marketplace. Publisher(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital) Explore this journal Cite this article St. André, J. (2006). “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market. Meta, 51(4), 771–786. https://doi.org/10.7202/014341ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006 This document is protected by copyright law.
    [Show full text]
  • Floating Home
    Floating Home A journey of Taiwanese identity in the UK Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy Faculty of Arts and Social Sciences Kingston University By Shih-Yun Su June 2017 Table of contents: Acknowledgments P.01 Abstract P.02 List of figures P.05 List of participants P.11 The Research films P.16 Introduction: A Road map to the thesis P.21 Literature review P.24 Research questions P.28 Theoretical Framework P.31 Chapter 1: Home is where we begin Origins of the research 1.1 The genesis P.37 1.2 Definition of Floating Home P.43 1.3 The formation of Taiwanese identity and Taiwan New Cinema P.50 1.4 Focus group in the films P.71 Chapter 2: Rhizomatic filmmaking Methodology 2.1 Filmmaking as research P.98 2.2 Habitus and practice P.106 2.3 The concept of Tactics P.116 2.4 Rhizomatic path in filmmaking P.131 ii Chapter 3: Presenting the Taiwanese identity in the UK Analysis 3.1 The stereotypical representation of ethnic Chinese in the UK P.144 3.2 The practice of daily migratory life P.156 3.3 The evolving hybrid identities P.174 Chapter 4: Floating in-between Findings 4.1 Sandwich (wo)men and female dual role P.188 4.2 Liquid/Floating/Fluidity P.205 4.3 Rhizomes, minoritisation and becoming P.213 Conclusion: Journey to an unknown stop 1. Emergence of identity under Chinese domination P.224 2. The contribution of the research P.227 3. Optimism of becoming P.234 4.
    [Show full text]
  • 2016 White Page Consulting Pvt
    MOST ADMIRED BRANDS & LEADERS Volume II www.admiredbrand.com Chief Patron Prof. Malcolm McDonald Editor-in-Chief Dhruv Bhatia Chief Operating Officer Sarmad Zargar Regional Head - Asia Asif Var Director - Research M.Y. Makky Director - Corporate Communications Kriti Nagia Head - Digital Media Shahid Bhat General Manager - Strategic Alliances & Partnerships White Page International Anubha Garg Editorial Advisors White Page International is a global consulting firm with a diverse What drives their business is the zeal to make clients successful by portfolio that includes brand consulting, print advertising, creative making the most informed decisions possible. The research conducted Sadiq Zafar - India & South East Asia advertorial promotions, PR and research. The goal is to create a by White Page, is supported by R&D on the latest industry trends and Yasir Yousuf - GCC substantial and lasting improvement in the performance of its clients leading analytical techniques. The expertise lies in performing complex and strengthening their brand value. We serve to accomplish the studies analyzing data and interpreting results leading to most goals of the brand for their products and services in the form business informed decisions through tools like Brand & Consumer Research- Client Servicing journalism and PR. With more and more brands turning to marketing Industry Research- Trade Researches Case Studies & White Papers. Indian Sub-Continent: Prasoon Jha, Danish Malik content, we leverage paid channels like advertorials and social media Southeast Asia: Taye Bayewood, Charlie Zeng, Sonia Khat- coverage for optimum coverage. • Brand and Consumer Research: wani White Page aims to be the world’s leading consulting firm, this is what Provide strategic insight into market entry strategy development, GCC Nations: Muneeb Hussain, Abdullah Al Zaim drives its focus and efforts to be the ideal partner for its clients.
    [Show full text]
  • Building and Annotating the Linguistically Diverse NTU-MC (NTU — Multilingual Corpus)
    International Journal of Asian Language Processing 24 (2): 75-88 75 Building and Annotating the Linguistically Diverse NTU-MC (NTU — Multilingual Corpus) Liling Tan and Francis Bond Division of Linguistics and Multilingual Studies, Nanyang Technological University 14 Nanyang Drive, Singapore, 637332, Singapore [email protected], [email protected] _________________________________________________________________________ Abstract The NTU-MC compilation taps on the linguistic diversity of multilingual texts available within Singapore. The current version of NTU-MC contains 595,000 words (26,000 sentences) in 7 languages (Arabic, Chinese, English, Indonesian, Japanese, Korean and Vietnamese) from 7 language families (Afro-Asiatic, Sino-Tibetan, Indo-European, Austronesian, Japonic, Korean as a language isolate and Austro-Asiatic). The NTU-MC is annotated with a layer of monolingual annotation (POS ans sense tags) and cross-lingual annotation (sentence-level alignments). The diverse language data and cross-lingual annotations provide valuable information on linguistic diversity for traditional linguistic research as well as natural language processing tasks. This paper describes the corpus compilation process ith the evaluation of the monolingual and cross-lingual annotations of the corpus data. The corpus is available under the Creative Commons – Attribute 3.0 Unported license (CC BY). Keywords Multilingual, Corpus, Annotations, Parallel texts, POS tagging, Alignments _________________________________________________________________________ 1 Introduction “The rapidly growing gap between the demand for high-quality multilingual content and the lag in the supply of language professionals is driving the requirement for technology that can dramatically improve translation turnaround time while maintaining exceptionally high output quality" (McCallum, 2011). Cross-lingual training using parallel corpora has been gaining popularity in NLP application tasks such as word sense disambiguation (e.g.
    [Show full text]
  • NTU– Multilingual Corpus)*
    Building and Annotating the Linguistically Diverse NTU-MC * (NTU– Multilingual Corpus) Liling Tan and Francis Bond Division of Linguistics and Multilingual Studies, Nanyang Technological University, 14 Nanyang Drive, Singapore, 637332, Singapore [email protected], [email protected] Abstract. The NTU-MC compilation taps on the linguistic diversity of multilingual texts available within Singapore. The current version of NTU-MC contains 375,000 words (15,000 sentences) in 6 languages (English, Chinese, Japanese, Korean, Indonesian and Vietnamese) from 6 language families (Indo-European, Sino-Tibetan, Japonic, Korean as a language isolate, Austronesian and Austro-Asiatic). The NTU-MC is annotated with a layer of monolingual annotation (POS tags) and cross-lingual annotation (sentence-level alignments). The diverse language data and cross-lingual annotations provide valuable information on linguistic diversity for traditional linguistic research as well as natural language processing tasks. This paper describes the corpus compilation process with the evaluation of the monolingual and cross-lingual annotations of the corpus data. The corpus is available under the Creative Commons – Attribute 3.0 Unported license (CC by). Keywords: Multilingual, Corpus, Parallel text 1 Introduction “The rapidly growing gap between the demand for high-quality multilingual content and the lag in the supply of language professionals is driving the requirement for technology that can dramatically improve translation turnaround time while maintaining exceptionally high output quality" (McCallum, 2011). Cross-lingual training using parallel corpora has been gaining popularity in NLP application tasks such as word sense disambiguation (e.g. Sarrafzadeh et al. 2011; Saravanan et al. 2010; Mitamura et al. 2007), information retrieval and question- answering.
    [Show full text]
  • Globalization Versus Localization in the Singaporean Translation Market James St
    Document generated on 09/27/2021 3:53 a.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market James St. André La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et Article abstract mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui Despite the existence of local versions of English and Mandarin Chinese in Language, Translation and Globalization: Interactions from Singapore, these non-standard languages are not widely used by translators Yesterday, Interactions from Today (2) and interpreters. Simultaneous court interpretation and (some) drama prove Volume 51, Number 4, décembre 2006 by their exception to this rule that Singapore’s translation market is driven mainly by foreign, not local demand. Further, local demand by the government URI: https://id.erudit.org/iderudit/014341ar and the media points to the continued prestige of “standard” English and Mandarin, where those standards are London and Beijing, respectively. DOI: https://doi.org/10.7202/014341ar Training for local translators and interpreters, then, must continue to provide students with “standard” models of these languages if they are to compete See table of contents successfully for jobs in the marketplace. Publisher(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital) Explore this journal Cite this article St. André, J. (2006). “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market. Meta, 51(4), 771–786. https://doi.org/10.7202/014341ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006 This document is protected by copyright law.
    [Show full text]
  • Names of Chinese People in Singapore
    101 Lodz Papers in Pragmatics 7.1 (2011): 101-133 DOI: 10.2478/v10016-011-0005-6 Lee Cher Leng Department of Chinese Studies, National University of Singapore ETHNOGRAPHY OF SINGAPORE CHINESE NAMES: RACE, RELIGION, AND REPRESENTATION Abstract Singapore Chinese is part of the Chinese Diaspora.This research shows how Singapore Chinese names reflect the Chinese naming tradition of surnames and generation names, as well as Straits Chinese influence. The names also reflect the beliefs and religion of Singapore Chinese. More significantly, a change of identity and representation is reflected in the names of earlier settlers and Singapore Chinese today. This paper aims to show the general naming traditions of Chinese in Singapore as well as a change in ideology and trends due to globalization. Keywords Singapore, Chinese, names, identity, beliefs, globalization. 1. Introduction When parents choose a name for a child, the name necessarily reflects their thoughts and aspirations with regards to the child. These thoughts and aspirations are shaped by the historical, social, cultural or spiritual setting of the time and place they are living in whether or not they are aware of them. Thus, the study of names is an important window through which one could view how these parents prefer their children to be perceived by society at large, according to the identities, roles, values, hierarchies or expectations constructed within a social space. Goodenough explains this culturally driven context of names and naming practices: Department of Chinese Studies, National University of Singapore The Shaw Foundation Building, Block AS7, Level 5 5 Arts Link, Singapore 117570 e-mail: [email protected] 102 Lee Cher Leng Ethnography of Singapore Chinese Names: Race, Religion, and Representation Different naming and address customs necessarily select different things about the self for communication and consequent emphasis.
    [Show full text]
  • Globalization Versus Localization in the Singaporean Translation Market James St
    Document généré le 24 sept. 2021 16:10 Meta Journal des traducteurs Translators' Journal “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market James St. André La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et Résumé de l'article mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui S’il existe bel et bien un anglais et un chinois de Singapour, ni l’une ni l’autre Language, Translation and Globalization: Interactions from de ces langues régionales n’est vraiment utilisée par les interprètes ou les Yesterday, Interactions from Today (2) traducteurs. L’exception confirmant la règle, on trouve parfois ces variantes en Volume 51, numéro 4, décembre 2006 interprétation judiciaire ou dans les traductions pour le théâtre. Cela démontre bien combien le marché repose davantage sur des forces extérieures que sur URI : https://id.erudit.org/iderudit/014341ar les besoins de la région. Qui plus est, localement, les autorités gouvernementales et les médias contribuent à maintenir le statut prestigieux DOI : https://doi.org/10.7202/014341ar de l’anglais britannique et du mandarin en exigeant ces formes canoniques dans leurs traductions. En conséquence, il faut enseigner les idiomes de Aller au sommaire du numéro Londres et de Beijing aux futurs traducteurs de Singapour si l’on veut qu’ils soient concurrentiels sur le marché de l’emploi. Éditeur(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article St. André, J. (2006). “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market.
    [Show full text]
  • Top Ten Things to Know About Singapore in the Twenty-First Century by Charles Chao Rong Phua
    RESOURCES TEACHING RESOURCES ESSAYS Top Ten Things to Know about Singapore in the Twenty-First Century By Charles Chao Rong Phua Aerial view of downtown Singapore. Source: University of Strathclyde Glasgow website at https://tinyurl.com/y7z49f55. MANY NAMES OF SINGAPORE. A place of human habitation long before 1819 when Sir Stamford Raffles established the British settlement, Singapore is the English version of the Malay word “Singapura,” which literally means “Lion City.” Legend has it that when Sang Nila Utama, once ruler of the Srivijaya Empire in1 Sumatra, discovered the island with white sandy shores in 1299, a storm nearly capsized his boat until he threw his crown into the turbulent waters. When they landed, they spotted a strange beast (orange head, black head, and a white neck breast; his advisers claimed it was a lion) from afar, and hence the island was named Singapura. He ruled until 1347. However, modern historians, citing zoological studies, question the existence of lions in Singapore. Before Singapura, Singapore was called “Temasek,” the Malay word for “Sea Town.” This explains why the Singapore mascot is the Merlion—a word that combines sea (Temasek) and lion (Singapura). BRITAIN’S CROWN COLONY TO “UNSINKABLE” FORTRESS of the East. Sir Stamford Raffles, then-Lieutenant-Governor of British Bencoolen in West Sumatra, founded Singapore in 1819 with the intent of breaking Dutch dominance in the region. Singapore was designed and run as a free port. Owing to its geo- graphical2 location and free trade, Singapore thrived and attracted Asians, Europeans, and Arabs. Under the Raffles Plan of Singapore, the country was divided into functional and ethnic subdivisions—Chinatown, Kampong Glam (populated by Malays), and Little India are a result of this policy.
    [Show full text]