Las Anotaciones De Gregorio Mayans a República Literaria
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Bulletin hispanique Université Michel de Montaigne Bordeaux 119-2 | 2017 La Égloga renacentista en el Reino de Nápoles Las anotaciones de Gregorio Mayans a República literaria Sònia Boadas Edición electrónica URL: http://journals.openedition.org/bulletinhispanique/5225 DOI: 10.4000/bulletinhispanique.5225 ISSN: 1775-3821 Editor Presses universitaires de Bordeaux Edición impresa Fecha de publicación: 1 diciembre 2017 Paginación: 757-772 ISBN: 979-10-300-0218-8 ISSN: 0007-4640 Referencia electrónica Sònia Boadas, «Las anotaciones de Gregorio Mayans a República literaria», Bulletin hispanique [En línea], 119-2 | 2017, Publicado el 28 diciembre 2020, consultado el 15 enero 2021. URL: http:// journals.openedition.org/bulletinhispanique/5225 ; DOI: https://doi.org/10.4000/bulletinhispanique. 5225 Tous droits réservés Las anotaciones de Gregorio Mayans a República literaria1 Sònia Boadas Universitat Autònoma de Barcelona Cet article a pour objectif d’analyser l’intérêt que l’érudit valencien Gregorio Mayans a porté à Diego de Saavedra à travers la découverte d’un codex inédit de plus de cinq cents pages avec des notes autographes de Mayans à la República literaria. Mots-clés : Gregorio Mayans, República literaria, Diego de Saavedra. Este artículo pretende ahondar en el interés que el erudito valenciano Gregorio Mayans tuvo por Diego de Saavedra a través del descubrimiento de un códice inédito de más de quinientos folios con notas autógrafas de Mayans sobre la República literaria. Palabras clave: Gregorio Mayans, República literaria, Diego de Saavedra. This article aims to go deeper into the interest that the Valencian scholar Gregorio Mayans had in Diego de Saavedra, through the discovery of an unpublished manuscript of over five hundred pages, with Mayans’ autograph notes on the ‘República Literaria’. Keywords : Gregorio Mayans, República literaria, Diego de Saavedra. 1. Este trabajo se enmarca dentro del Proyecto FFI2011-22929 «Diego de Saavedra Fajardo y las corrientes intelectuales y literarias del Humanismo», financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad. Bulletin Hispanique, Tome 119, n° 2 - décembre 2017 - p. 757-772. 758 bulletin hispanique diego de saavedra en el siglo xviii «Digo pues, que no ha logrado España un varón tan elocuente como don Diego Saavedra». Así es como a mediados de la década de los veinte del siglo XVIII el erudito valenciano Gregorio Mayans ensalzaba a uno de los principales prosistas españoles en su Oración en alabanza a las obras de don Diego de Saavedra. De hecho, no fue el único que elogió la obra del literato y diplomático murciano, ya que a lo largo del siglo XVIII la obra de Saavedra suscitó notable interés entre los escritores ilustrados, como Benito Jerónimo Feijoo o Antonio de Capmany y de Montpalau2. Entre ellos cabe destacar también a Tomás de Iriarte (1750-1791), quien leyó con atención las obras del murciano y tuvo especial interés en el texto de República literaria. De hecho, llegó a corregir diligentemente un ejemplar de la edición de Porres (Madrid, 1670), que en la actualidad se conserva en la Boston Public Library (signatura RARE BKS D.167.26), donde se pueden apreciar varias anotaciones, al parecer autógrafas, de Iriarte3. Estas notas tienden a corregir errores de lengua y gramática, así como introducen ciertas aclaraciones, palabras y frases cortas que ayudarían al buen entendimiento del texto4. Por otra parte, y como hemos empezado mencionando, es bien conocido el juicio crítico que Gregorio Mayans (1699-1781) hizo de la obra y del estilo literario del murciano en su Oración en alabanza a las obras de Diego de Saavedra Fajardo, publicada por primera vez en 1725. A pesar de las críticas que le valió este tratado, Mayans no cesó en el estudio de la obra de Saavedra y, al igual que a Iriarte, le llamó especialmente la atención el texto de República literaria, de la 2. Véase el artículo de Belén Rosa de Gea, «Estelas de Saavedra Fajardo: sus obras, sus lectores», Res publica, nº 19, 2008, p. 449-472. 3. En uno de los primeros folios del impreso aparece una anotación manuscrita de George Ticknor donde se afirma que «This copy of the República literaria was obtained by O. Rich from the Library of Thomas de Yriarte and contains the emendations in his autograph, that he made to prepare it for the press». En el folio siguiente encontramos otra anotación manuscrita de alguien que firma con las iniciales «M.R.» que asevera: «En esta edición original, donde hay muchas notas o correcciones hechas por uno de los Iriartes (según atestigua el Sr. don Guillermo O. Rich, que compró la librería de don Tomás y la trajo aquí a vender últimamente). Solo se nota que se ha tratado de corregir los defectos de lenguaje y gramática, y añadido solo una que otra palabra o corta frase para hacerlo más liso, grato, armonioso y más inteligible.» Sin embargo, Leighton, después de cotejar las enmiendas manuscritas con los autografos de Iriarte, considera que podrían no ser de la misma mano. Véase Charles H. Leighton, «Sobre el texto del Diálogo entre el amor y un viejo, Nueva Revista de Filología Hispánica, XII, nº 3/4, 1958, p. 385-389. 4. Francisco Javier Díez de Revenga, «Juicios dieciochescos sobre Saavedra Fajardo», Monteagudo, nº 56, 1976, p. 5-10, John Dowling, «Saavedra Fajardo’s República Literaria: The bibliographical history of a little masterpiece», Hispanófila, nº 67, 1979, p. 7-38; nº 68, 1980, p. 11- 27; nº 69, 1980, p. 27-44 y Joaquín Álvarez Barrientos, «Sobre la edición de 1788 de la República Literaria de Diego de Saavedra Fajardo», en José Checa Beltrán (coord.), El siglo que llaman ilustrado. Homenaje a Francisco Aguilar Piñal, Madrid, CSIC, 1996, p. 55-62. las anotaciones de mayans a república literaria 759 cual publicó una primera edición en 1730 (Valencia, Antonio Balle). Es muy probable que el interés que estos eruditos españoles mostraron por Saavedra, y especialmente la labor editorial y filológica que impulsó Gregorio Mayans, provocara una revalorización notable de las obras saavedrianas en la Europa del siglo XVIII. Mayans y la difusión de REPÚBLICA LITERARIA Los elogios que un joven Gregorio Mayans dedicó al estilo literario de Diego de Saavedra en Oración en alabanza son harto conocidos. Esta inclinación hacia la obra de Saavedra no se ciñe estrictamente a esta obra panegírica sino que de una manera u otra se dilatará a lo largo de prácticamente toda su vida. Recordemos las diferentes ediciones de República literaria, así como las citas constantes de Saavedra en la Retórica mayansiana, donde el autor de Empresas políticas se convierte en uno de los escritores más citados5. De esta manera, las relaciones que don Gregorio estableció con numerosos impresores y mecenas europeos catapultaron la obra de Saavedra, y más especialmente República literaria, a la esfera internacional. Los primeros contactos con Francia se establecieron a principios de la década de los treinta a través del impresor lionés Roque Deville, a quien Mayans envió, entre otros libros, su Oración en alabanza a las obras de Diego de Saavedra (1725) y una edición de República literaria (1730)6. Ya en las primeras cartas que se intercambió con Deville, el valenciano destacaba la necesidad de publicar un volumen de correspondencia en el que aparecieran epístolas de Saavedra Fajardo: «En España hay falta de un buen libro de cartas. Yo tengo 25 inéditas de D. Antonio de Solís y sería fácil recoger algunas más de Quevedo, Saavedra y otros y se podría formar un tomo muy acepto a la nación»7. Pocos años después, el impresor lionés insistía en querer publicar las obras de los principales escritores españoles: «Como deseamos imprimir las obras de Quevedo y desearíamos tener un juego muy correcto si fuese posible y no tardaríamos en imprimirlo así como otros muchos como Dávila, Solís, Saavedra, y empezaríamos por los que Vm. nos aconsejase»8. Sin embargo, las 5. Gaspar Garrote Bernal, «El canon de prosistas áureos en la Retórica de Mayans», en José Lara Garrido y Belén Molina Huete (eds.), La literatura del Siglo de Oro en el Siglo de la Ilustración. Estudios sobre la Recepción y el Canon de la Literatura Española, Madrid, Visor Libros, 2013, p. 41-58. 6. Antonio Mestre, «Relación epistolar-cultural entre el editor lionés Roque Deville y Mayans», Revista de historia moderna, nº 5, 1985, p. 141-155. 7. Mayans a Deville, sin fecha, 1731. Biblioteca Archivo Hispano Mayansiano del Colegio de Corpus Christi de Valencia (= BAHM), 149. Véase Gregorio Mayans, Epistolario XII. Mayans y los libreros, Antonio Mestre (ed.), Valencia, Publicaciones Ayuntamiento de Oliva, 1993, p. 289. 8. Deville a Mayans, 6 de diciembre de 1732, BAHM, 54. Ibid., p. 329. En este mismo sentido volvió a escribir Deville pocas semanas después: «En cuanto a las impresiones de Quevedo, Gracián, Solís y Saavedra, si Vm. nos pudiera procurar las ediciones que convienen en adelante los haremos imprimir.» Deville a Mayans, 28 de febrero 1733, BAHM, 54. Ibid., p. 333. 760 bulletin hispanique relaciones con este impresor acabaron siendo infructuosas y la mayoría de estos libros no llegaron a publicarse. Más éxito tuvo la relación de Mayans con el impresor François Grasset, con quien negoció la publicación de la traducción francesa de República literaria. En una carta de 11 de febrero de 1765 Mayans le comunicaba: «Me alegro de que Vm. haya ofrecido publicar una traducción francesa de República literaria de don Diego de Saavedra, que confío será bien recibida»9. Grasset no tardó en responder, dando cuenta de los ejemplares que enviaría al valenciano: «Je vous addresserai dans quelques expéditions à Valence ou à Alicante l’original de la République Littéraire de Saavedra et quelques exemplaires de la traduction Françoise tant pour vous que pour vos amis10». Efectivamente, tal y como le había prometido Grasset, en 1770 la traducción francesa apareció en letras de molde, impresa en un taller de la localidad suiza de Lausanna11.