Ville d’Aix-en-Provence Musée des Tapisseries Amis du Musée des Tapisseries et du Pavillon de Vendôme

LE TEMPS DE L’EAU TAKE ME TO THE RIVER

Musée Des Tapisseries Place des Martyrs de la Résistance Aix-en-Provence,

Exposition du 17 Mars au 20 Mai 2012 LE TEMPS DE L’EAU Christel Roy

« L’eau, si on sait l’entendre, si on en apprend la langue, “Water is a path to all knowledge, if only one could ouvrira toute la connaissance des êtres et des choses. » Yves learn to listen to it, if only one could learn its language….” Thériault – Le Ru d’Ikoué Yves Theriault, “Le Ru d’Ikoue” De la romaine Aquae Sextiae à la moderne « Ville d’eau », From the Roman “Aquae Sextiae” to the Modern “Ville Aix-en-Provence est liée à l’eau depuis ses origines où elle y d’Eau”, a powerful bond exists between Water and the city puise son nom. Bien qu’aucune rivière ne la traverse, Aix-en- of Aix-en-Provence. For centuries our city has collected, Provence a su au grès des siècles, capter, canaliser, détourner channeled and diverted water through its famous ce précieux liquide par la construction d’ouvrages d’art fountains enchanting us with their delicate music. importants, afin qu’aujourd’hui nous puissions être « bercés The city of Aix-en-Provence is associated with the 6th par le chant de ses fontaines ». World Water Forum held in Marseille from March 12th–17th La Ville d’Aix-en-Provence s’associe ainsi au 6ème Forum 2012. In parallel, the “Musée des Tapisseries” is hosting an Mondial de l’Eau qui se tient cette année à Marseille du exhibition entitled “Le Temps de l’Eau…—Take Me To The 10 au 17 mars. Dans ce cadre là, le Musée des Tapisseries RIVER” bringing together a group of 21 artists of different présente l’exposition « Take Me to the River—Le Temps de cultures and backgrounds whose work underscores l’Eau... » regroupant vingt-et-un artistes de différents horizons, the urgency of water preservation. Installations, video rassemblés autour des problématiques liées à l’eau. projections, photography and painting illustrate that Water Installations, vidéos, projections, photographies, peintures, is Existence—knowing no borders and acting as a lifeline to matérialisent ainsi l’eau comme source de vie, passage des all. TMTTR focuses on Water as our universal heritage which frontières, cordon ombilical entre les peuples...et par là Man is irrevocably exhausting. questionnent l’eau comme patrimoine universel, à tous et The “Musée des Tapisseries” of Aix-en-Provence regularly pour tous, que l’Homme est en train d’épuiser. welcomes contemporary artists within its premises. The link Le Musée des Tapisseries d’Aix-en-Provence, ouvre between past and present, inherent in our city’s prestigious régulièrement ses espaces aux artistes de notre temps. La liaison history is essential to bridging the gap between memory passé/présent dans une ville aussi marquée par le prestige des and artistic creation. This continuity is the guiding theme of siècles révolus est indispensable afin de créer cette passerelle our museums. entre mémoire et création. Cette continuité plutôt que rupture, The exhibition “Le Temps de l’Eau…—Take Me To The dans le temps et dans l’espace de la création, est l’un des axes RIVER” would not have seen the light of day without the essentiels mené au cœur de nos musées. close collaboration between our Museums and the Friends of L’exposition « Take Me to the River—Le Temps de l’Eau… » the “Pavillon de Vendôme et du Musée des Tapisseries” who n’aurait pu voir le jour sans l’étroite collaboration avec through their constant support, their diverse programming as l’Association des Amis du Musée des Tapisseries et du Pavillon well as their extensive work, promote our museums. de Vendôme, qui par leur soutien constant et la richesse de leur Whether dormant, transparent, shimmering, clear, soiled, programmation accompagne le rayonnement de nos musées. gushing or stagnant—WATER is source of life, source of Qu’elle soit dormante, transparente, miroitante, limpide, creation; and above all, WATER is the legacy we must preserve souillée, jaillissante ou stagnante, l’EAU est source de vie, and transmit to future generations. source de création, mais surtout patrimoine à transmettre. May this rhythmical voyage float beyond borders and… Que ce voyage au delà des frontières, au rythme des flots, Take You To The RIVER…. nous éveille sur le Temps de l’EAU… Christel Roy Christel Roy Director Responsable du Musée des Tapisseries Musée des Tapisseries et du Pavillon Vendôme et du Pavillon de Vendôme

2 LE TEMPS DE L’EAU Cohn Drennan

La mission de Take Me To The River est d’encourager une The mission of Take Me to the River is to promote meilleure compréhension entre nations et peuples par des greater understanding among nations and peoples projets artistiques. Ce collectif d’artistes et les institutions through artistic projects. This collective of artists and the avec lesquelles ils ont travaillé, sont autant de propositions institutions they have worked with are proponents of de changement, par la création d’un dialogue direct avec change, creating direct dialogue with people and issues les personnes et les sujets qui les préoccupent, en exposant that matter to them through exhibiting art and sharing de l’art et en partageant leur temps, leurs ressources et leur personal time, resources and experiences. The works of art expérience. Les œuvres d’art présentées à cette exposition « presented in this exhibition, Le Temps de L’eau, represent Le Temps de l’Eau », représentent différents points de vue et various points of view and concerns about water that préoccupations relatifs à l’eau qui découlent de précédents have developed from previous Take Me to the River projets de Take Me To The River. D’une certaine façon, cette projects. In a way, this exhibition has been in development exposition mûrit depuis dix ans et est le point culminant for 10 years and is the culmination of shared ideas and d’idées et d’expériences partagées par plus de 40 artistes experiences with over 40 artists representing 18 countries. représentant 18 pays. The works of art presented in Le Temps de L’eau present Les œuvres d’art exposées au « Le Temps de l’Eau », the beauty and majesty of water, the spirituality related présentent la beauté et la majesté de l’eau, la spiritualité liée à with water, the abuse of water, the politics of water, the l’eau, le gaspillage de l’eau, la politique de l’eau, le commerce commerce connected to water, water as a metaphor that de l’eau, l’eau en tant que métaphore qui unit les peuples unites people and even the fun and joy of water. We all et même le plaisir et la joie de l’eau. Nous sommes tous carry many associations with this essential element and porteurs d’associations avec cet élément essentiel, que cette this exhibition cannot incorporate them all. But several exposition ne peut pas toutes incorporer. Mais plusieurs unique perspectives are presented in Le Temps de L’eau perspectives uniques sont exposées au « Le Temps de l’Eau », along with some innovative installations for the visitor to de même que quelques installations novatrices proposées à experience. l’attention du visiteur. The artists of Take Me to the River work as a Les artistes de Take Me To The River travaillent en community, with some members volunteering to organize communauté, et certains de ses membres se portent volontaires components of each project. It is a democratic process pour organiser des composantes de chaque projet. C’est un and it is messy, sometimes confrontational yet always processus démocratique, désordonné, parfois conflictuel, et respectful. They are generous with their time and resources, pourtant toujours respectueux. Ils sont généreux de leur temps, and their opinions. Take Me to the River artists are friends de leurs moyens, et de leur opinion. Les artistes de Take Me To and colleagues, citizens of the world united in engaging The River, sont amis, collègues, des citoyens du monde unis new audiences to make a difference in communities dans l’acte d’inciter de nouveaux publics à faire la différence throughout the world. dans les communautés du monde. Cohn Drennan Cohn Drennan

3 LE TEMPS DE L’EAU Les Amis du Pavillon de Vendôme et du Musée des Tapisseries

Les Amis du Pavillon de Vendôme et du Musée des The Friends of the Pavillon de Vendôme and the Musée Tapisseries à Aix-en-Provence sont très heureux d’accueillir au des Tapisseries in Aix-en-Provence are very pleased to sein du musée qu’ils soutiennent, l’exposition « Le Temps De present the exhibition “Le Temps de L’eau” created by L’eau » réalisée par le groupement d’artistes internationaux the international group of artists “Take Me To The River « Take Me to the River » du 17 Mars au 20 Mai 2012 au Musée (TMTTR)”, at the Musée des Tapisseries from March 17 to des Tapisseries. May 20, 2012. Cette exposition a été choisie et labellisée par le 6ème We are proud that this exhibition has been designated Forum Mondial de l’Eau qui se tient à Marseille du 12 au 17 an official event by the 6th World Water Forum, taking Mars 2012. place in Marseille from March 12 to 17 2012, bringing Elle réunit 21 artistes provenant de 13 pays différents together 21 artists from 13 different countries. Their dont les œuvres sélectionnées, toutes contemporaines, selected works, all contemporary, display a great diversity présentent une grande diversité de techniques ou supports : of techniques and media : photography, video projections, photographies, vidéos, installations, et peintures. installations, and painting ; expressing the global issues Toutes ces réalisations évoquent une problématique mondiale raised by this vital resource : WATER. soulevée par cet élément vital : L’EAU. Having exhibited in , Turkey during the Après le 5ème Forum Mondial de l’Eau à Istanbul en 2009, 5th World Water Forum in 2009, the TMTTR artists are le groupement « TMTTR », sur les initiatives de l’artiste Andres exposing new creations in Aix-en-Provence at the initiative Tremols et d’Isabel Calonder, membre de l’Association des Amis of one of their members, Andres Tremols and of Isabel du Pavillon de Vendôme et du Musée des Tapisseries, propose Calonder, Friend of the Pavillon de Vendôme and the des approches artistiques nouvelles à Aix-en-Provence. Musée des Tapisseries. Notre association a déjà participé activement à In recent years our association has actively l’organisation de deux expositions majeures : « Loin De participated in the organization of two major exhibitions: Cuba » en 1998 et « Le Pari De L’art Contemporain—Une “Loin de Cuba—Far From Cuba” in 1998 and “Le Pari de Culture D’enterprise » en 2003. Aujourd’hui, « Le Temps De l’Art Contemporain—Une Culture d’Entreprise” in 2003. L’eau » démontre à quel point une collaboration étroite et une Today, “Le Temps de L’eau” demonstrates to what extent solide complicité existent entre une association d’Amis de a close collaboration and a solid complicity may exist Musée et son Musée. between an Association of Museum Friends and the Christel Roy, Responsable de ces musées, a adopté Museum it supports. ce projet. Elle s’est engagée à nos côtés avec confiance, Christel Roy, Director of these museums, took this project dynamisme et efficacité. Nous la remercions très to heart, thoroughly and actively committing herself. We chaleureusement et amicalement. extend to her our warmest and deepest gratitude. La ville d’Aix-en-Provence a approuvé ce projet en By approving this project, the city of Aix-en-Provence devenant notre principal partenaire. became our major and principal partner. C’est un vrai plaisir pour notre association, de pouvoir It is with real and undiluted pleasure that our réunir toutes ces sensibilités diverses pour célébrer l’élément Association brings together these myriad sensibilities to indispensable pour tous… L’EAU. celebrate this indispensible element… WATER.

Les Amis du Pavillon de Vendôme et du Musée des The Friends of the Pavillon de Vendôme and the Tapisseries Musée des Tapisseries

4 Mary-Ann BEALL France Neno BELCHEV Bulgarie Joan BELMAR Chili Dominique BOSQ France John BROWN USA Alain BRUNET France David CARLSON USA Sylvain CIAVALDINI France Eglon DALEY Jamaïque Richard DANA USA Victor EKPUK Niger Ashraf FOUAD Egypte Jeanno GAUSSI Afghanistan Mansoora HASSAN Pakistan Judy JASHINSKY USA Ivana PANIZZI Brésil Deirdre SAUNDER Zimbabwe Patricia SECCO Brésil Ruza SPAK Allemagne Betsy STEWART USA Andrés TREMOLS Cuba / USA

5 Mary-Ann BEALL (France)

Mary-Ann Beall recherche un contraste tactile et lumineux dans le choix des textures et déplace le sujet de son contexte habituel. Son travail offre différentes formes de perception et s’envisage comme une invitation abstraite et sensorielle. Ravage — ravissement ou désastre — souligne la beauté toxique de la pollution.

Mary-Ann Beall seeks tactile and luminous contrast in her choice of textures, endeavoring to shift her subject away from its usual context. Her work offers various forms of perception and reveals itself as an abstract sensory invitation. Ravage — rapture or devastation — emphasizes the toxic beauty of pollution.

Ravage, 2011 Photo: Maud Chazeau Mixed media on wood and on paper mounted on wood 47” x 67” overall — 11 panels various sizes

Formation Sélection des Expositions Michigan State University et “ The Poetics of Water”. Une collaboration avec TMTTR. UMUC Arts Program Gallery — Academy of Art Collège, Adelphi, MD, USA, 2011/2012 San Francisco, CA, USA, “L’étrange Pays de Mary-Ann Beall”. Atelier 38, , France, 2011 1977–1979 “Rencontres & Expressions : exposition collective”. Crypte Sainte-Eugénie, Biarritz, Formation aux techniques France, 2011 anciennes: chaux et fresque, “Les Vendémiaires, invitation en résidence et exposition collective”. St Mathieu de Dijon, France, 1998–2000 Tréviers, Montpellier, France, 2011 “Anvers Aux Abbesses : Portes Ouvertes d’Atelier”. Paris, France, 2003–2011 “Entre-deux. Peintures et sculptures”. Galerie L’Oeil du Huit, Paris, France, 2010 www.mary-ann-beall.com “Dépaysements : une polysémie du dépaysement”. Installation. Espace 9 Cube, Mairie du 9e, Paris, France, 2010 “Omni” Installation — la Maison Rouge, Fondation Antoine de Galbert pour l’Art Contemporain, Paris, France, 2005 “Killy Beall & ses filles”. Villa Beatrix Enea, Anglet & Musée Saraleguinea, Guéthary, France, 2005 “Peintures récentes”. Galerie JLS 13, Paris, France, 2004 6 Neno BELCHEV (Bulgarie)

Un admirateur fervent du « Sutra de l’Ornementation Fleurie» de Buddha, Neno Belchev, s’est intéressé au silence sous toutes ses formes. Le silence peut être un chemin ou la manière de le parcourir, et pour l’artiste, le WMPIRGITIYXMR¾YIRGIV Dans ce projet, il s’inspire en partie des « Hesychasts », un des mouvements mystiques de l’Eglise Orthodoxe du Moyen Age. Ce mouvement était suivi par des Vasilevs byzantins (Empereurs) et par les Tzars bulgares. Leur maxime « pour entendre, tu dois être silencieux » les obligeait à faire un vœu de silence, soit tout au long de leur vie ou durant une période Hq½RMI2IRSIRJEMWERXYRZ®YHI silence, plonge dans un état où l’on ne peut que rester silencieux. Neno Belchev a un profond respect pour tous les mystiques qui se sont consacrés à atteindre une perfection spirituelle. Il espère réellement y parvenir, mais, pour des raisons inconnues il échoue et accepte cet échec avec un sourire. Deep Silence, 2006 Son projet est le résultat de ce Installation, Vidéo DV PAL, 3 minutes LOOP sourire.

An eager fan of the ‘Sermon with Neno Belchev has a profound Sélection des Expositions Flower” delivered by Buddha, i.e. the respect for all mystics dedicated PIXXELPOINT’2011. New Media Art Festival, Nova Gorica, Slovenia/Goricia, Italy, 2011 author, Neno Belchev, is interested to spiritual self-excellence, and he Aurora, A Night of Light. Video and Sound Installations, Arts District, Dallas, TX, in every form of silence—in terms sincerely wishes to be like them but of a road, or a way how to follow USA, 2011 for unknown reasons he fails to be “The Poetics of Water”. University of Maryland, University College, MD, USA, 2011 XLEXVSEHERH½REPP]MRXIVQWSJER alike and admits this with a smile MAYATNIK (PENDULUM). Solo Video-Art Exhibition, National Center for artist—he is interested in silence as on his face. EJSVQSJMR¾YIRGI Contemporary Art, Saint Petersburg, Russia, 2011 This Project is the outcome of 1:0 FOR THE FEST — 10th International Kanski Video Festival, Third Prize, Kansk, In this Project, he follows partly the that smile. Hesychasts (quietists)—followers of Russia, 2011 the maxim: ‘In order that you can hear, FACING THE ARTWORK — THE VIEWER IN MOVING IMAGES. Video Art and Short you must be silent!’ The Hesychasts Formation Filmfest, Halle (Saale) Germany, 2011 took a vow to keep silent, which they National Academy of Fine Arts, NB-MONOGRAPHY. Online Solo Exhibition at VisualcontainerTV, Milan, Italy, 2011 kept up during all their lifetime, or Sofia, Bulgaria, MFA, 1997 THE ONE MINUTE AWARDS. Video Art Festival, Amsterdam, The Netherlands, 2011 SZIVEHI½RMXITIVMSHSJXMQI7MQMPEVP] COMMERCIAL ART VIDEO. International Video Exhibition, apexart, New York, USA, 2010 Neno takes a vow to keep silent; www.rhiz.eu/person-28230-en. SANCTIONED ARRAY. International Video Exhibition, White Box Gallery, New York, sinking deeply in an environment, html USA, 2010 where one cannot but keep silent. 7 Joan BELMAR (Chili)

« Depuis quelques années, je travaille avec des matériaux contemporains comme l’acétate, le vinyle et le mylar. Je travaille les qualités lumineuses, sculpturales et transparentes de ces matériaux pour illustrer les concepts importants à mon œuvre, c’est-à-dire : la mémoire, le temps, la sensibilité et le mouvement. »

In the last years, I have been working with the properties of contemporary materials, such as acetate, vinyl and Mylar. I play with light, transparencies and the sculptural qualities of these elements in order to evoke the concepts that are important in my work: memory, time, perceptions Paper Boats, 2011 and movement. Papier (Wall and floor installation) Acrylic ink and gouache on paper Dimensions variable

Formation Sélection des Expositions Technical Drawing. Fundacion “SELECT 2012 Washington Project for the Arts”. Curated by Cathleen Murnane Reis, DUOC. Santiago Chile. Washington, DC, USA, 2012 “Phoenix- destruction, reconstruction, dream”. The World Bank, Washington, DC, www.joanbelmar.com USA, 2012 “Courage Unmasked”. Katzen. American University Museum, Washington, DC, USA, 2012 “Transformer Auction 2011”. Corcoran Gallery of Art. Washington DC USA, 2011 “ONCE”. (Solo) Hillyer Art Space. Washington DC, USA, 2011 “A Glimpse and a Witness to Time”. Adah Rose Gallery. Kensington, MD, USA, 2011 “CATALYST. Washington Project for the Arts”. Katzen. American University Museum, Curated by Jim W Mahoney, Washington, DC, USA, 2010 “Voices of Latin America and the Caribbean”. Gateway Art Center, Brentwood, MD, USA, 2010 “Influence = Convergence”. Minna N. Nathanson & Joan Belmar, Washingto Project for the Arts, Washington DC, USA, 2009 “Idylls”. The World Bank, Curated by Andrea Pollan, Washington, DC, USA, 2009 8 Dominique BOSQ (France)

Mon travail artistique trouve sa source dans la contemplation du réel. Ce qui arrête mon esprit, mes sens, mon regard, ce qui force mes interrogations, peut être le départ de tout un mécanisme d’appropriations. Appropriation de l’image du réel puis, appropriation de l’espace de ce réel. La mémoire numérique rencontre la mémoire sensible, la production peut se transformer en sculpture, elle peut être en relief, visible en effets 3 D. Ma création s’énonce comme une anagramme du réel. Entre le réel et l’esprit, l’œuvre se place, se déplace aussi.

My art work is inspired by the contemplation of reality. That [LMGL½\IWQ]WSYPQ]ZMWMSRQ] senses; which makes me question, is quite possibly, the beginning of a mechanism of appropriation: appropriation of an image of reality and of the space it inhabits. Digital memory meets sensorial memory resulting in creations transformed into sculpture as well as into relief Jeux d’eau (détail 1 élément), 2011 with 3D effects. My art work Techniques mixtes, sept images numériques en relief et vision 3D, expresses itself as an anagram chaque image 109 x 84 cm, épaisseurs variables jusqu’à 10 cm of reality, placed and displaced Formation Sélection des Expositions between reality and the spiritual. Diplôme de l’Ecole National Exposition personnelle, “Marseille — New York” Maison de la Corse, Marseille, Supérieur des Arts Décoratifs, France, 2010 Paris Réalisation Œuvre commémorative, Rectorat d’Aix-Marseille, France, 2007 Diplôme d’études Approfondies Exposition personnelle, “Flux et Reflux d’énergie”, Passage de l’Art, Marseille, de littérature et civilisation France, 2005 française Exposition personnelle, “Mappage du monde”, galerie Meyer, Marseille, France, 2003 Exposition collective, Budapest, Hongrie, 2003 Chargé de cours à l’université Exposition personnelle, “Odyssée pour un été” Centre d’art contemporain, UER Lettres Arts-Plastiques Aix- Embrun 1999 Marseille Exposition personnelle, “Retard sur image”, IMEREC, Vieille Charité, Marseille, Agrégé d’arts plastiques, lycée. France 1992 “Lieux Communs”, Invité comme artiste au colloque, “Art et Technologie”, Tunis, 1990 www.dominique-bosq.com [email protected] 9 John H. BROWN, Jr. (USA)

L’eau peut prendre différentes formes – gaz, liquide, ainsi que QEXMrVIWSPMHI¯IPPITIYXVI¾qXIV la lumière et miroiter ses environs. En regardant de loin mon oeuvre photographique – les lignes organiques et sinueuses suggèrent une illusion de nuages verticaux, menaçants, comme un entonnoir. Cependant, de plus près, les formes abstraites créés par les surfaces de P´IEYVI¾qXqIWqZSUYIRXYRI impression de cieux, un état céleste, ou peut-être une autre dimension de la réalité. Par ses caractéristiques essentielles à la survie de toutes espèces, l’Eau peut encore être un symbole de Beauté – mystérieux et captivant..

Water has the ability to take various forms — from gas, to liquid, as well as solid matter Untitled, 2012 (detail) °ERHMXGERVI¾IGXPMKLXERH Photo-based archival pigment mirror its surroundings. When print on canvas viewing my photo-based image 30” x 96” from a distance — the organic, sinuous lines suggest the illusion of vertical, yet ominous, funnel clouds. However, upon closer examination, the abstract shapes formed by the Formation Sélection des Expositions VI¾IGXIHWYVJEGIWSJ[EXIVIZSOI The Corcoran College of Art + “The Poetics of Water”. University of Maryland, College Park, MD, USA, 2011 an impression of the heavens, Design, 1991 “Capital”. Cohn Drennan Contemporary, Dallas, TX, USA, 2010 an ethereal state of being, or “The Vine Series”. Cross Mackenzie Gallery, Washington, DC, USA, 2010 perhaps an alternative dimension University, MLS, 1983 and BA, 1979 “Take Me to the River”. DEPO Gallery, Istanbul, Turkey, 2009 of reality. Given its essential and “Art in Embassies Program”. U.S. State Department, Djibouti, Africa, 2008 inherent qualities in supporting life forms, water can still serve as a www.johnbrownphotography. Sélection des Collections mysterious and captivating object com GAP/Banana Republic of beauty. Marriott International Corporation Pew Center on Global Climate Change The Washington Post Company U.S. Department of State, ART in Embassies Program

10 Alain BRUNET (France)

L’oeuvre établit un parallèle entre le “Radeau de la Méduse” de Géricault où des naufragés se battent contre les éléments naturels, et les immigrés africains luttant sur mer contre des règlements administratifs tout aussi mortels

This work establishes a parallel between “The Raft of the Medusa” by Géricault and the shipwrecked people battling natural elements…as well as African MQQMKVERXW½KLXMRK§NYWXEWHIEHP] » administrative rules….

Un radeau pour Lampedusa, 2011 Technique mixte Dimensions variables

Formation Sélection des Expositions DESS Multimedia Aix-Marseille Brown Foundation Maison Dora Maar — Ménerbes, France, 2011 University Un lieu / Une Oeuvre — Ménerbes, France, 2011 “Let’s play with Sensuality!”. SAFFIR Galerie nomade — Marseille, France, 2011 www.alainbrunet.fr Pecha Kucha — Marseille, France, 2011 Rétine Argentique — Marseille, France, 2010 “Eau/Wasser”. avec Roesch et Loechle Musée des Tapisseries — Aix, France, 2010 Castelo d’If — Lisbonne, Portugal, 2010 “(R)évolution”. avec Vik Muniz, Duane Michals, John Hilliard, Antoni Saura Espace Peiresc -Toulon, France, 2010 “Convergences”. Arteum — Chateauneuf Le Rouge, France, 2010 Festival du Peu — Bonson, France, 2009 “A vendre”. Galerie de l’Ecole des Beaux-arts — Marseille, France, 2009 “20 artistes/20 entreprises”. Association Château de Servières — Marseille, France, 2008 “Autour de Cézanne “. avec Buraglio, Chostakoff, Klemensiewicz, Viallat, Atelier des Eyguesiers — Aix-en-Provence, France, 2007 11 David CARLSON and Betsy Stewart (USA)

Les artistes américains, David Carlson et Betsy Stewart créent, en plus de tableaux, des vidéos qui sont des méditations continues sur l’eau. Leur œuvre évoque notre association avec L’Eau, base de toute vie, en nous rappelant ses particules variées (visibles et non-visibles) propre à cet environnement vital et liquide.

In addition to their paintings, American artists David Carlson and Betsy Stewart also create video projections which are seamless meditations concerning water. The work invokes our association with water as the basis of life, calling attention to the many varied elements (both seen and unseen) inherent in the vital liquid environment.

Water Quilt, 2012 Digital video projection; RT 3 min

Formation Sélection des Expositions Murray State University, Murray, ‘fluxus language — taoist geometry’. two person show with Cecil Touchon, Cohn Kentucky, BFA 1979 Drennan Contemporary, Dallas, TX, USA, 2011 University of Massachusetts, Source Festival, The Creative Community Foundation, WDC, USA, 2011 Amherst, Massachusetts, “Poetics of Water”. University of Maryland Univ. College. Adelphi, MD, USA, 2011 MFA 1984 ‘The V World Water Forum’. Tutun Deposu, Istanbul, Turkey, 2009 “Abstraction: The Syncopation of Light, Color and Form”. Galarie Myrtis,, MD, USA, 2011 www.davidcarlsonart.com “CONTACT*CONNECT*COLLABORATE”. Evanston Art Center, Evanston, IL, USA, 2010 ‘FireWave’. collaboration with PiT Brussel and Ashraf Fouad, Arlington Arts Center, Arlington, VA, USA, 2007 VIAP Galerie, Heerlen, Netherlands, 2007 Dakart Bienale 2006, Yacine Art Gallery, Dakar, Senegal, 2006 “Take Me to the River”. Pretoria Art Museum, Pretoria, South Africa, 2005

12 Sylvain CIAVALDINI (France)

La société de communication et son corollaire le plus extraverti, à savoir les médias, sont au coeur du travail de Sylvain Ciavaldini. Il interroge le statut de l’artiste, la nature de l’?uvre d’art et leur rapport au public. Son travail se situe dans un entre-deux singulier ou se croisent le comique et le tragique. Par-delà tous les mécanismes qui contribuent à fabriquer des héros modernes, il met avant tout à plat P´qZMHIRGIHIPEHMJ½GYPXqH´sXVI.

“Communication and its corollary, the media, are inherent to Sylvain Ciavaldini’s work. He questions the artists’ condition, the nature of a work of art and its relation to the public. His artistic creation is situated in an extraordinary “in-between”, at the crossroads of comedy and tragedy. Beyond all mechanisms which contribute to the fabrication of modern day heroes, he exposes the HMJ½GYPX]SJFIMRK² Splash, 2008 20 éléments en résine, dimensions variable — Philippe Piguet

Formations Sélection des Expositions Diplôme de l’école nationale “Same Same but different”. La Galerie G, La Garde, supérieure des arts décoratifs de “Dessinsexquis ”. Slick, Paris, France, 2011 Paris (arts et espace) “Same same but different!”. Galerie Porte avion, Marseille, France, 2010 “Looping”. la B.A.N.K galerie, (exposition personnelle), Paris, France, 2010 www.documentsdartistes.org/ “Play time”. Parcours Saint-Germain, (exposition personnelle). Paris, France, 2009 artistes/ciavaldini “Comic strip”. Musée d’art Contemporain, Sérignan, France, 2009 [email protected] “Salon du dessin contemporain”. Galerie Porte avion , Paris, France, 2008 “Open Water”. Galerie Bernhard Bischoff et Partner, Bern, Suisse, 2008 “Marseille artistes associés”. MAC Musée d’Art contemporain, Marseille, France, 2007 “La métaphore enchantée”. la B.A.N.K galerie, (exposition personnelle), Paris, France, 2007 FIAC Stand de la galerie La B.A.N.K, Paris, France, 2006

13 Eglon DALEY (Jamaïque)

Ce tableau représente l’une des rivières les plus longues de Jamaïque. Elle fait 53.4 km de long et abrite plus de 100 variétés d’oiseaux et diverses espèces de poissons. Cette rivière est nommée « Black River » à cause de son lit visqueux, rempli d’une végétation décomposée.

This painting captures one of the longest rivers in Jamaica about 53.4 km, known to over 100 species of birds over time and an assortment SJ½WL. It is called Black river because of its dark riverbed of thick decomposed vegetation.

Black River, 2011 Acrylic on canvas 24” x 24” each

Formation Sélection des Collections Montgomery College Takoma Ronald Reagan National Airport Main Terminal, Washington DC Park Maryland Department of Administrative Services Permanent Collection, Washington DC Washington Convention Center Permanent Collection, Washington DC www.eglondaley.com Private Collections in Germany, Jamaica, and the

14 Richard L. DANA (USA)

« Violator » illustre l’impact de l’Homme sur l’eau de notre planète : la destruction rapide et étendue de notre ressource la plus précieuse et essentielle à la vie. De loin « Violator » est lyrique, de près cette œuvre montre ses dents. La beauté reste dans notre monde mais, regarde bien attentivement et tu verras l’accumulation de cette violation.

Violator portrays humankind’s impact on Earth’s water: the Violator, 2011 destruction with great speed and Archival pigment print reach of our most precious resource 65” x 40” and the foundation of life. Seen from afar Violator is lyrical; close up it has sharp teeth. Beauty remains in this world; look carefully, though, and you see the accumulating violation.

Formation Sélection des Expositions M.A., International Relations; Shanghai International Convention Center, Shanghai, China, 2012 Johns Hopkins’ School of Cohn Drennan Contemporary, Dallas, Texas, USA, 2011 Advanced International Studies; Katzen Museum, American University, Washington, DC, USA, 2010 1977 The Print Center, , PA, USA, 2009 B.A., Russian Studies; University Tutun Deposu, Istanbul, Turkey, 2009 of North Carolina; 1975 The Kennedy Center, Washington, DC, 2008 CMPS Gallery, New York, NY, USA, 2007 Tribes Gallery, New York, NY, USA, 2005 www.rdanaartist.com Instituto Camoes, Brasilia, Brazil, 2001 Dakar Biennale, Dakar, Senegal, 2000

15 Victor EKPUK (Niger)

La commercialisation de l’eau dans les nations riches mène au gâchis. Le plastique qui est le produit dérivé de cette commercialisation devient détritus et pollution. Ces abondances et gâchis contrastent fortement avec la réalité des peuples pauvres pour qui ce liquide essentiel à la vie reste rare et hors leurs moyens.

The commoditization of water in wealthy nations often leads to waste. Plastic, the byproduct of this commoditization becomes waste and pollution. This abundance and waste stand in stark contrast to the reality of poor populations for which this life-giving liquid remains is scarce or beyond their economic means.

Abundance and Waste, 2012 Trash bins and empty plastic water bottles Variable size

Formation Sélection des Expositions Personnelles Bachelor of Art, University of Ife, James Madison University, Harrisonburg, Virginia, USA, -2011 Nigeria, 1989 Thami Mnyele Foundation, Amsterdam, The Netherlands, -2008 Galerie 23, Amsterdam, The Netherlands, 2006 www.victorekpuk.com Brandeis University, Boston, Massachusetts, USA, 2004 Sélection des Expositions Collectives Museum of Art and Design, New York, USA, 2010 Newark Museum, New Jersey, USA, 2009 The World Bank, Washington DC, USA, 2008 Smithsonian Institution National Museum for African Art, Washington DC, USA.- 2007 New Museum of Contemporary Art, New York, USA, 2005 Africus, 1st Johannesburg Biennale, Johannesburg, South Africa, 1995

16 Ashraf FOUAD (Egypte)

Laugh then Smile est une œuvre audio-visuel incorporant le rire de véritables personnes avec des sons électroniques. Cette piste sonore est placée dans un contexte visuel étrange, qui devrait faire sourire le spectateur.

Laugh then Smile an audio-visual piece based on sounds of real laughter recorded by real people and integrated with electronic sounds complementing the laughter. This sound track is accompanied within a visual texture depicting something weird, which should bring a smile on the viewer’s face.

Laugh then Smile, 2006 A Fantasy in Audio-Visual Piece. The music is based on real laugh of real people. 8:20 minutes

Formation Compositions Academy of Art, Cairo, Egypt, Breathing Water, prelude and fugue (6 voices), 2003 Bachelor of Music, 1981 A Man’s a Man, (a play by Bertolt Brecht), incidental music and songs, 2002 The Juilliard School , New York, 911, music for a video project, (4 clips), 2002 New York, Master of Music Ce soir la, a song for soprano and piano, 2000 in Composition, 1988 Nature’s Angels, a song for soprano and piano, 1999 Performances Art Songs and Piano, Alapitvany-Deak Terem, Budapest, Hungary, 2004 Art Songs and Piano, Es Sunamente Muzeuma, Eszak Kom Arom, Solvakia , 2004 Look at Me While Listening, audio-vision, World Bank Art Program, Washington, DC, USA, 2003 Silently I Wait, I Admire Your Face, songs for soprano and piano, Ewart Hall, Cairo, Egypt, 2003 Sophocles’ Antigone, incidental music and songs, Mainstage Theatre at AUC, Cairo International Experimental Theatre, Festival, Cairo, Egypt, 2002 17 Jeanno GAUSSI (Afghanistan)

En route vers Kaboul, dans l’avion, j’écoutais une conversation entre deux hommes afghans qui racontaient leur vie de réfugiés. L’un avait un permis de résidence en Grande Bretagne, l’autre venait de se faire déporté de Norvège. Le premier demanda à l’autre comment il avait pu survivre sans connaitre la langue du pays. Le second lui répondit : « Faire la vaisselle ne nécessite pas la parole.

3RQ]¾MKLXXS/EFYP-[EW listening to a conversation between two Afghan men who were talking about their life as refugees. One LEHEVIWMHIRGITIVQMXMRXLI9/ and the other was just deported from Norway. One of them asked the other how he managed to survive without speaking the language. He answered: ‘Washing dishes needs no language’.

Washing dishes needs no language, 2012 Digital print on photo paper 60 cm x 90 cm

Formation Sélection des Expositions Diploma in Visual “Home?”. CIIS, San Francisco, USA, 2011 Communication and Exhibition “The Island”. The Menasa Studio Dispatches, Dubai, 2011 Design “Human Frames,”.Substation contemporary arts centre, Singapore, 2011 “Dislocated”. Worth Ryder Gallery UC Berkeley Department of Art Practice, USA, 2011 www.jeanno.de Sélection des Festivals des Film Afghan Film Festival Amsterdam, Netherlands, 2011 Kunstecho Hamburg, Germany, 2009 Indus Valley Gallery Karachi, Pakistan, 2008 53rd International Shortfilmfestival Oberhausen, Germany, 2007

18 Mansoora HASSAN (Pakistan)

Mansoora Hassan est une artiste multimédia qui vit et travaille simultanément en Occident et en Orient. Elle se sent tout à fait à l’aise dans les traditions de l’Islam ainsi que dans les sociétés séculaires et libérales. Aujourd’hui, probablement plus que jamais dans notre monde discordant, le dialogue de l’art est une plateforme importante pour les échanges entre cultures. Cet échange permettrait de faire triompher la polarisation et la promotion d’une sensation d’humanité partagée.

Mansoora Hassan, a multi-media artist who lives and works in both the West and the East, is fully at home within traditional Islam and liberal, secular societies. Perhaps now The Afghan Burqa more than ever, in our increasingly Project: Begging for dissonant world, art dialogue is a Solutions, 2011 crucial platform for intercultural Video Performance by Artist, exchange in order to overcome Image projection polarization and promote a sense of Size varies shared humanity.

Formation Sélection des Exhibitions Masters In Fine Arts, Pratt “From Facebook To Nassbook”. MICA Gallery, London, United Kingdom, 2011 Institute, New York, 1976 “Erasing Borders”. Queens Museum of Art New York, USA, 2011 Bachelor In Fine Arts, The “The Dialogue Project”. Canvas Gallery, Karachi, Pakistan, 2009 National College of Arts, Lahore, “The Bound Project”. Sanford Goudie Gallery, Newcastle, UK, 2008 Pakistan, 1973 Courtyard Gallery, Dubai, UAE. & “The Circle”. Muscat, Oman, 2004 “Luminos Echos”. Parish Gallery, Washington DC, USA, 2003 9th International Cairo Biennale, Cairo, Egypt — Awarded Biennale Prize, 2001 www.mansoorahassan.com Dar Batha Museum, Fez, Morocco, 1993

Sélection des Collections The British Museum, London, United Kingdom The Lila Wallace Art Collection, USA The World Bank & The International Monetary Fund, Washington DC, USA The Gulf Cooperation Council, Riyadh, Saudi Arabia

19 Judy JASHINSKY (USA)

Judy Jashinsky est un peintre qui s’inspire d’événements historiques. L’œuvre « Les Femmes Pêcheurs » lui permet d’approfondir ses recherches sur les « Ama » : les femmes pêcheurs du Japon et de Corée. En ciblant toujours les peuples dans lesquels les femmes sont égales et même supérieures, Fisherwomen, 2008 les « Ama » deviennent ses Mixed media on gessoed paper nouvelles muses. Leur capacité 44” x 180” à rester immergées dans l’eau plus longtemps que les hommes, leur ont donné un pouvoir économique. Les récoltes dans les mers froides, venteuses des îles HY4EGM½UYIHY2SVHR´qXEMIRX pas seulement destinées à leur communauté. Les excédents ont pu être vendus pour acquérir les provisions nécessaires à la survie de leur peuple.

Judy Jashinsky is a painter whose work is inspired by historic events. The Fisherwomen continues her examination with a series concerning the Ama: Fisherwomen SJ.ETERERH/SVIE. Always looking for societies where women played an equal or superior role, XLI½WLIV[SQIRFIGEQIERI[ Formation Sélection des Expositions muse. Their ability to stay under BS University of Wisconsin, 1970 “13 Days + 13 Nights”. Civilian Art Project, Washington DC, USA, October 2012 water longer than men gave them “Fisherwoman,” Reyes + Davis, Independent Exhibitions, Washington DC, USA, 2008 economic power. They harvested the MFA Michigan State University, sea under severe condition on the 1973 “Fra Angelico Tribute”. Saint Peter’s Chelsea, New York, NY, USA, 2006 “Paints in the Dark: A Native American Perspective,” Rawls Gallery, Courtland, VA, GSPH[MRH]RSVXLIVR4EGM½GMWPERHW. They not only provided for their USA, 2003 www.jashinsky.com own communities, but also sold the “Artemisia Gentileschi: An Artist’s Life”. McLean Project for Arts, McLean, VA, USA, 2002 surplus on the mainland to secure Sélection des Collections other needed supplies. National Gallery of Art, Washington DC, USA The National Museum of Women in the Arts, Washington DC, USA Art Institute of Chicago, Chicago IL, USA University of Palermo, Buenos Aires, Argentina American Embassy, Tashkent, Uzbekistan

20 Ivana PANIZZI (Brésil)

L’Eau me donne la sensation de ¾YMHMXqHIQSYZIQIRX° de vie. Avec la projection de cette vidéo, N´IWWEMIHIWEMWMVPE¾YMHMXqHIGIX élément essentiel en suivant les poches d’air d’un bateau muni d’un fond de verre, naviguant dans l’Océan Indien près des Seychelles.

Water always brings to my mind EWIRWISJ¾S[SJQSZIQIRXSJ life. This video tries to capture, by following bubbles stuck on the glass of a glass-bottom boat in the Indian Ocean sea, near Seychelles, the ¾YMHMX]SJXLMWIWWIRXMEPIPIQIRX

Bubbles (Seychelles), 2011/2012 Still from HD video with sound

Formation Sélection des Expositions Graduated at “Instituto Superior “Khanimambo”, Brazil-Mozambique Cultural Center, Maputo, Mozambique, 2009 de Arte”, Havana, Cuba “Ten Years”, Gallery of the State Theatre, Pretoria, South Africa, 2004 “Reredos” (bottle installation), Chapel of the Trinity College, University of Dublin, www.ivanapanizzi.com Ireland, 2003 “A Vibrant World on Plastic”, Barbara Greene Fine Art Gallery, New York, 2000 Sacred Art Museum, Salvador, Bahia, Brazil 1998 “Projeto Prima Obra”, FUNARTE, Brasilia, Brasil 1996 The Cuban Book Institute’s Gallery, “Palacio del Segundo Cabo”, Havana, Cuba, 1994

Sélection des Collections “Brazilian Expressions”, Toronto Waterfront. Toronto, Canada, 2010 “Duality=3”, the Camões Institute Gallery, Embassy of Portugal, Brasilia, Brazil, 2001 “Sculpture/Figurative Interpretations”, the Gudelsky Gallery, Maryland College of Art and Design , Washington, DC, USA, 2001

21 Deirdre SAUNDER (Zimbabwe)

Mon œuvre illustre le dilemme tragique de beaucoup de femmes d’aujourd’hui qui doivent souvent marcher ou faire du vélo vers une source d’eau unique et souvent contaminée. Nous espérons qu’à travers cette exposition nos œuvres illustreront et, simultanément, feront évoluer les attitudes de notre société pour aboutir à un changement économique et culturel, avec un VqWYPXEX½REPHI4EM\

My artwork portrays the sad dilemma facing many women today who often have to walk or cycle for hours in order to fetch the only water available and then it is often contaminated. It is hoped that through this exhibition our art will RSXSRP]VI¾IGXFYXQE]FIEPWSEPXIV Crier le Corps, 2010 societal attitudes thus leading to Mixed media including cultural and economic change and photographic transfers, silver ultimately peace. leaf, graphite and acrylic paint on coffee stained silk 53” x 55” triptych

Formation Sélection des Exhibitions Research Fellow, Harvard “New Work”. Haft Gallery. Washington, DC, USA, 2010 University, Cambridge, Corcoran Gallery of Art, Washington, DC, USA, 2001 Massachusetts, USA, 1981–82 The Art Museum of the Americas, Washington, DC, USA, 2000 MFA, Oxford University, Oxford, Sélection des Collections UK, 1978–80 Washington Convention Center, Washington, DC, USA, 2003 HDE (Higher Degree in World Bank, Washington, DC, USA, 2002 Education), University of Cape National Gallery of Zimbabwe, Harare, Zimbabwe, 1998 Town, Cape Town, South Africa, Oxford University, Oxford, UK, 1980 1976–77 7qPIGXMSRHIW±7MXI7TIGM½G4YFPMG'SQQMWWMSRW² BFA, University of Cape Town, Rockville Courthouse Plaza Mosaic, Rockville, Maryland, USA, 2012 Cape Town, South Africa, Silver Spring Interactive Mosaic Fountain and Stairs, Silver Spring, Maryland, USA, 2004 1974–77 Glenmont Metro Mosaic, Glenmont, Maryland, USA, 2000 Hopscotch Bridge Mosaic behind Union Station, Washington, DC, USA, 1997 22 Patricia SECCO (Brésil)

Le changement climatique imminent ne laisse pas de place à une action tardive. L’eau devient de plus en plus rare là ou elle est déjà rare. Là où elle est abondante, elle pourrait provoquer des catastrophes de plus en plus fréquentes et désastreuses. Beaucoup d’espèces sont menacées et leur disparation TSYVVEMXsXVIHq½RMXMZI0IWTPYW vulnérables se heurtent déjà à leur environnement altéré et menacé, plus particulièrement au Pôle Nord. L’adaptation à ces changements climatiques devient XVSTHMJ½GMPI1IREGqIH´I\XMRGXMSR il est impératif que nous protégions la planète Terre et défendions ce que nous pouvons encore défendre. Ce tableau — Water, 2011 acrylique sur toile — tourne Acrylic on canvas autour de cette thématique tout 5 panels, 50 cms x 150 cms each en étant porteur d’un message.

The imminence of climate change leaves no space for delayed action by men. Water will become scarcer where it is already scarce. Where it is abundant, it may cause more frequent and intense calamities. Many species are Formation Sélection des Expositions likely to irreversibly disappear University of Rio De Janerio, Art Basel, Nina Torres Gallery, Miami, USA, 2010 from the planet, and the most Brasil, BFA Gallery Azeredo da Silveira, Washington DC, USA, 2010 ZYPRIVEFPIEVIEPVIEH]½RHMRKXLIMV LEFMXEXWQSHM½IHERHXLVIEXIRIH Corcoran Institute of Art, Alexie Gallery, New York, USA, 2008 Gallery 32, London, England, 2007 particularly in the North Pole. It Washington, DC is too hard for them to adapt to Anne Fisher Gallery, Washington DC, USA, 2006 something which they do not know. Fortezza da Basso, Florence Bienalle, Italy, 2005 www.patriciasecco.com At the verge of their extinction, it is Candido Portinari Gallery, Rome, Italy, 2004 imperative that we protect planet Art H Gallery, Lisbon, Portugal, 2004 Earth and defend what we can Gallery of Caixa Economica Federal, São Paulo, Brazil, 2004 still defend. The set of paintings Museum of Modern Art, Mato Grosso do Sul, Brazil, 2003 — acrylics on canvas — revolves Debret Gallery, Paris, France, 2002 around the theme, with a direct Brazilian Embassy Gallery, Berlim, Germany, 2002 message of awareness. National Museum of Modern Art, Rio de Janeiro, Brazil, 2000 Museum of Modern Art, Salvador da Bahia, Brazil, 1999 Kavehaz Gallery, New York, USA, 1999 23 Ruza SPAK (Allemagne)

L’eau est primordiale pour toute vie. L’eau peut être douce ou salée, l’eau peut être tranquille ou violente, elle donne vie, mais elle peut aussi détruire. La vague me fascine car elle symbolise le pouvoir et l’éternité. La structure de la lumière sur la surface de l’eau se brisant dans un prisme de couleurs, changeant d’une minute à l’autre est menaçante et excitante en même XIQTW0´IEYYRM½IPIWZMPPIWPIW pays, les peuples - le monde. Water is essential for alllife. Water is either sweet or salty, water can be soft or powerful, it gives life, but it can also destroy. The wave is fascinating for me because it symbolises power and eternity. Also the structure of light on the surface of water, breaking into a prisma of colours, changing from one minute to the next, is threatening and exciting at the same time. Water connects cities, countries, people, the world. Die Welle, 2009 Acrylic on canvas 200 cm x 280 cm

Formation Sélection des Expositions Studies painting at the “Monuments in Time”. Michael Schultz Gallery. Beijing, China, 2010, 2009 Hochschule der bildenden “Foxtrott Saxonia”. Kunsthalle Dresden. Dresden, Germany, 2009 Künste Hamburg, and under Art Fair 21 Köln, Galerie Barbara von Stechow. Cologne, Germany, 2008 Prof. K.H. Hödicke at the “Mountainview”. Michael Schultz Galerie. , Korea. 2008 Hochschule der Künste Berlin. “Salzmond”. Kunstraum Klosterkirche. Traunstein, Germany, 2007 DAAD-Stipendiatin for Rome, “196 Galleria”. Rome, Italy, 2006 Italy, 1979–1984 German Ambassador’s Residence. London, United Kingdom, 2005 Experiemental Films for Emory University, Claus M Halle Institute. Atlanta, USA, 2002 Goethe-Institut, London, the Goethe Institut. Washington, D.C. USA, 2001 Kino Arsenal Berlin as well as Kunstverein Schering. Berlin, Germany, 2000 Hallwals, New York, 1980–1983

www.ruzaspak.com

24 David Carlson and Betsy STEWART (USA)

Les artistes américains, David Carlson et Betsy Stewart créent, en plus de tableaux, des vidéos qui sont des méditations continues sur l’eau. Leur œuvre évoque notre association avec L’Eau, base de toute vie, en nous rappelant ses particules variées (visibles et non-visibles) propre à cet environnement vital et liquide.

In addition to their paintings, American artists David Carlson and Betsy Stewart also create video projections which are seamless meditations concerning water. The work invokes our association with water as the basis of life, calling attention to the many varied elements (both seen and unseen) inherent in the vital liquid environment.

Water Quilt, 2012 Water Weaving, 2012 Projection Vidéo Digitale, RT 3 min Digital video projection, RT 2 min 30 sec

Formation Sélection des Expositions BA American University, “Inspired by Nature”. Adirondack Museum, Blue Mt. Lake, NY, USA, 2013 Washington, DC Ian Tan Gallery, Vancouver, B.C., Canada, 2012 “Arts for a Better World”. Art Basel Miami (satellite), Miami, FL, USA 2011 www.betsystewart.com “Modern and Contemporary Sculpture”. Corcoran Gallery of Art, Washington, DC, USA, 2011 “Aquazoa: Micro Dramas in Peril”. Octavia Art Gallery, New Orleans, LA, USA, 2010

Sélection des Collections Adirondack Museum, Blue Mt. Lake, NY, USA Bellagio Hotel, Las Vegas, NV, USA Corcoran Gallery of Art, Washington, DC, USA Kreeger Museum, Washington, DC, USA The Sidney and Frances Lewis Collection, Richmond, VA, USA

25 Andrés E. TREMOLS (Cuba/USA)

Depuis très longtemps je me suis fortement intéressé aux océans de notre planète, ces jardins majestueux avec leurs quantités de créatures marines qui maintiennent l’écosystème en équilibre. Mon œuvre crée pour Le Temps de l’Eau s’inspire directement de la catastrophe impardonnable survenue le 20 avril 2010 quand les eaux au dessus du fond de mer nommé « Macondo » furent polluées par une fuite de presque 5 millions de barils de pétroles. (210.000.000 gallons ou 780.000 m3)*. 1EPKVqPIWEJ½VQEXMSRWWYVPE PROPRETE de l’eau, les effets néfastes, suite à cette catastrophe, WIQFPIRXTIVHYVIV)RIJJIX½R 2011 un rapport a montré que les dauphins et les baleines le long de la côte du Golfe de Mexique meurent deux fois plus vite que la normale.*

I have long been infatuated with our earth’s seemingly vast oceans, her majestic gardens, and the teams of vital sea creatures that keep this Macondo, April 19, 2010, 2011 Macondo, September 19, 2010, 2011 ecosystem alive. Archival digital print on canvas Archival digital print on canvas My work for Le Temps De L’Eau is 43”x 80” 43”x 80” directly inspired by the unforgivable Formation Sélection des Expositions catastrophe that occurred on April Virginia Commonwealth Musee des Tapisseries, Aix-en-Provence, France, 2012, 1998 20, 2010 when the waters above University, Richmond, VA, BFA The Americas Collection, Coral Gables, FL, USA, 2009, 2006, 2003, 2002, 2001, 1999 XLI1EGSRHSWIE¾SSVMRXLI+YPJ ArtMiami, Miami, Florida, USA, 2007 of Mexico were ravaged by almost The Corcoran School of Art and Pretoria Art Museum, Pretoria, South Africa, 2005 5 million barrels of spilled oil. Design, Washington, DC Corcoran Gallery of Art, Washington, DC, USA, 2004, 2003, 1999, 1998 (210,000,000 US gallons; 780,000 SomArts Cultural Center, San Francisco, CA, USA, 2001 cubic meters)* www.tremols.com Art Museum of the Americas, Washington, DC, USA, 1998 Although the waters are claimed to be “clean”, the after effects seem to Sélection des Collections continue — in late 2011, a report American Airlines, Miami, FL, USA shows dolphins and whales along the Centro de Arte, Leon, Nicaragua Gulf coast continue to die at twice the Colonial Bank, Miami, FL, USA normal rate.* Gibraltar Bank, Miami, FL, USA *Wikipedia Deepwater Horizon oil spill The Washington Post Company, Washington, DC, USA

26 LE TEMPS DE L’EAU Projet Communautaire

En amont de l’exposition « Le Temps de l’Eau —Take Me In early January, as a prelude to the exhibition “Le Temps to the River », un travail de sensibilisation et de médiation de l’Eau —Take Me To The River” a program of sensitization avec des associations sociales, a débuté dès le mois de and mediation was developed with several social janvier. Le point final de ces différentes rencontres autour associations. The culmination of various encounters focusing du thème de l’eau a été la réalisation d’une œuvre collective on Water was the creation of a collective work of art, under sous la conduite des artistes de TMTTR qui ont animé un the guidance of TMTTR artists, who animated a workshop atelier de pratique artistique durant leur présence à Aix-en- during their stay in Aix-en-Provence. This direct relation Provence. Cette relation directe avec le public est au cœur with the public inherent to TMTTR is essential in order to de la démarche des artistes ; elle est indispensable pour attract attention to water-related issues, as well as to create éveiller les consciences aux problématiques liées à l’eau, awareness for contemporary art . mais aussi pour sensibiliser à la création contemporaine. Three associations participated in this project. In Dans le cadre d’un partenariat avec Cultures du Coeur, partnership with “Cultures du Cœur”, the social center trois associations se sont inscrites dans cette démarche, le Albert Camus, the hospice Henry Dunant, the Red Cross Centre Social Albert Camus, le Centre d’Hébergement Henry and L’Orée du Jour brought together 17 persons. Dunant, la Croix Rouge et le Foyer l’Orée du Jour, réunissant Interaction with social organizations is essential to the ainsi dix-sept personnes. activities of museums and artists. This project allowed its Travailler avec des structures sociales est essentiel dans la participants to discover their city and its cultural environment; démarche des musées et des artistes. Ce projet a permis à ces to venture outside of their own neighborhoods, to reach out to publics d’aller à la rencontre de leur ville, du milieu culturel, et others and to foster a better understanding of oneself. de sortir de leur quartier. C’est aussi une manière de partir à la Several meetings and outings on the theme of Water were rencontre de l’autre et d’eux mêmes. programmed prior to the artists’ arrival : Plusieurs rencontres et parcours ont été programmés autour s 4HE &OUNTAINS OF !IX de la thématique de l’eau jusqu’à la rencontre avec les artistes : s 4HE "IMONT $AM s 0ARCOURS SUR LES &ONTAINES D!IX s ! WATER PURIlCATION PLANT s 6ISITE DU "ARRAGE DE "IMONT s ! RESERVOIR s 6ISITE DUNE 3TATION DÏPURATION s 3ELECTED READINGS AND THE STUDY OF WATER RELATED s 6ISITE DUN BASSIN DE RÏTENTION DEAU masterpieces in the History of Art s ,ECTURE ET RÏFÏRENCE EN HISTOIRE DE LART LES CHEFS s $EBATES ABOUT THEIR OWN RELATION TO WATER WHETHER IN d’œuvre représentant l’eau their native countries or on the street where they live… s $ÏBAT ET QUESTIONNEMENT SUR LEUR RELATION Ë LEAU DANS Each participant, equipped with a camera, captured leur pays d’origine, dans la rue... water-related images during these outings. The TMTTR artists Munis d’appareil photos, chacun des participants a did likewise in their respective countries. The selected images capturé lors de chaque visite ou dans leur environnement were retouched and became the basis for their collective quotidien des images en relation avec l’eau. Les artistes de work of art. TMTTR ont fait de même dans leur pays respectif. Ces images Establishing links, getting to know one’s city and its sélectionnées, retravaillées ont été le point de départ de la surroundings, taking the time to listen, questioning one’s réalisation de l’œuvre collective. relationship to water, sharpening senses, rendering “tools Tisser du lien, faire connaître la ville dans laquelle ils vivent, and keys” accessible, being receptive to Art, meeting artists, donner du temps et de l’écoute, questionner sur la relation à creating a collective work… all are essential elements l’eau, sensibiliser, aiguiser les sens, donner des outils et des clés… which our Museums and their mediators endeavor to S’ouvrir sur l’art, rencontrer des artistes, créer une œuvre promote—with MANKIND as the focal point. collective sont les points essentiels que l’équipe de médiation des musées s’applique à mettre en place avec comme élément central l’humain. 27 LE TEMPS DE L’EAU Remerciements

Toute notre reconnaissance s’adresse avant tout aux Girousse, responsable de communication ; le 6ème Forum artistes pour leur investissement dans cette aventure, et aux Mondial de l’Eau en la personne de Nathalie Berthelier membres de TMTTR, plus particulièrement à Andrés Tremols, coordinatrice du département Racines et Citoyenneté. et Cohn Drennan pour la coordination et la logistique de Un grand merci aux structures sociales pour avoir partagé cette exposition au delà de l’océan. cette aventure, et à l’investissement de chaque participant : Our deepest gratitude is addressed to all of the artists Centre Albert Camus : Chadia Baguenna, animatrice ; for their commitment to this adventure, and to the Sabrina Belharir ; Zakia Bensaada ; Halima Chekli ; Rabia members of Take Me To The River, particularly Andrés Chirani ; Kheira Houali ;Marie-France Le Pevedic ; Fouzia Tremols and Cohn Drennan for the coordination and Mimoun ; Aicha Mokhtari ; Françoise Pauc logistics of this exhibition “beyond the sea”. Foyer l’Orée du jour : Thomas Beslu et Marie Coeffeur, Nous remercions vivement Maryse Joissains-Masini, maire, animateurs ; Daniel Bellay ; Fabrice Bossman ; Florence président de la communauté du Pays d’Aix pour son soutien Brouillat ; Sébastien Pally ; Olivier Gouilleux ; Nicolas Monier à ce projet porté par la ville d’Aix-en-Provence. Croix Rouge, Foyer Henry Dunant : Marine Michèle Jones, conseiller municipal, délégué aux musées, MALVEZIN, assistante sociale ; David ALEKSIDZE; Dorinel pour son soutien, sa confiance et l’intérêt constant qu’elle BLEDEA ; Yamina BOUGUERRA ; Intidhar BOUSLIMI/ GASMI ; nous témoigne. Eric HUON ; Fatima KABADOU ; Abderrahman NOUNOUH ; Merci à la Direction du Patrimoine et des Musées, Michel- Yves RIBA, résidents Edouard Bellet, directeur du patrimoine et des musées et Patricia Les différents services de la Ville d’Aix-en-Provence : Tramier d’avoir facilité la mise en œuvre de cette exposition. Le Service des Relations publiques et du Protocole : Yves Des remerciements sincères et amicaux à l’association Lerouge et Martine Battut des Amis du Musée des Tapisseries et du Pavillon de Le Service de la Sonorisation : Eric Acclassato, Alain Baby, Vendôme, principal partenaire de cette exposition, pour Véronique Fourcroy, Patrick Simothe leur soutien, leur dynamisme et leur implication. Des Le Service des Ateliers Municipaux remerciements particuliers à notre président Gérard Petit, Nous tenons enfin à remercier l’ensemble du personnel ainsi qu’à Isabel Calonder qui a proposé et porté ce projet. du Musée des Tapisseries et du Pavillon de Vendôme pour Un grand merci à Aude Barlatier, Chantal de Cénival, Caroline leur aide et leur travail quotidien : Clément, Monique Gouabault et Heïdi Van der Kindere pour Pour le personnel d’accueil : Danièle Angeli, Nabil leur travail de traduction, de relecture, et de communication. Attia, Gilbert Beltramo, Manuel Del Giudice, Marie Durany, Ainsi que tous les autres membres du conseil James Halimi, Mounir Kanzari, Abdelha Lhameri, Christian d’administration : Thérèse d’Anglejan, Dominique David, Messidoro, Mohamed Nedhi, Christophe Patelou, Sylvie Hours, Jacqueline Klein, Cécile le Masson, André Martini, Pour le service technique : Yacine Ben Romdhane Jean-Louis Medvedowsky, Edith Moigne et Elisabeth Pesseguier. Pour le service accueil des publics : Anne Deirmendjian, Merci à Françoise Mayolet. Cloé Deroint, et plus particulièrement Marjolaine Sichi- Que les partenaires de cette exposition soient Tabarant qui a coordonné le Projet Communautaire avec les chaleureusement remerciés : associations sociales en amont de l’exposition. VIVO Design Inc. Arlington, Virginia, USA, Eva Calonder ; Pour la conservation : Michèle Deleuil, Maxime Dumas, La Bastide du Roy René ; Le Canal de Provence et plus Corinne Innocenzi particulièrement Jacky Pelissier, secrétaire général et Isabelle

28 3