IV. Ted Hughes' Oresteia
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Your unpublished thesis, submitted for a degree at Williams College and administered by the Williams College Libraries, will be made available for research use. You may, through ths form, provide instructions regarding copyright, access, dissemination and reproduction of your .thesis. -The faculty advisor to the student writing the thesis wishes to claim joint authorship in this work. In each section, please check the ONE statement that reflects your wishes. I. PUBLICATIONAND QUOTATION: LITERARYPROPERTY RIGHTS A student author automatically owns the copyright to hidher work, whether or not a copyright symbol and date are placed on the piece. The duration of U.S. copyright on a manuscript--and Williams theses are considered manuscripts--is the life of the author plus 70 years. -I/we do not choose to retain literary property rights to the thesis, and I wish to1 assign them immediately to Williams College. Sclccting tilii; option will assign copyrighi ro the Col!egc. This in no way prcc!ildcs a st~rdcnt author fiorii late; pub1ishir;g hiither work; tllc tuclerit \voulri, howcue;. tteed to contzct the Archives ii~ra perr-nis.ijt>nSonn. hrchiv~:.; \voulti be free in this case to also gr';int pci?~?issio~l to anotlrcr i-esearriier to put-)iir;hsxnaii sectior~sftonr tile thesic. Rsreiy wo~rlc!there be ~IIJ:reasoil fhr thc Ari:llivi:s to grant permission to itnothcr parry ro pi~hlisl~the thesi3 in its rntiroly; ii..such a citustion :I~OSC,tile Archives woirid he irr touch with thc author to let them know that such a i-ccjircs?hati been ~n:aric. -Ilwe wish to retain literary property rights to the thesis for a period of three years, at which time the literary property rights shall be assigned to Williams College. Sclci.iing rhii clption gives ihtr author :a feu: yc;ils io m;rkc i.xcIirsive use 1-r-frhethesis in up-cuniijlg projxts: articles; later rcqcarch, ctc. I/we wish to retain literary property rights to the thesis for a period of 5 years, or until my death, whichever is the later, at which time the literary property rights shall be assigned to Williams College. y..i... L ~~tillgttiis option a!low.; the ;juthirr grc;,t flcltibili~yin estenciing c-rr .;tiorie?iir:g etie tirrlc of his/hcr a~itorilaticcopyright pcriod. .Sc?ri?e ctudcnts are interested in using tireir thesiv in g3d~atii schuti'i work. In this case; it .;\;onld makc scrisc i'nr Ihcrn ttt critcr a ntlnibc-r such as '10 years' in tile blank: and line oirl Ihc wnrtls 'or until rriy death. wl~ichcvcris the iakr.' In arty event.. it Is easier for tlic Ar-chivcc ii) adn~inistcrcopyright on a ~nantrccripiif thc period ends with tllc indivirlual's cicath--our staff won't havc to search for cslatc execnrorr in this case--but this is e:~tiri:ly irp to e;i::h stirdent. 11. ACCESS The Williams College Libraries are investigating the posting of theses online, as well as their retention in hardcopy. __x Williams College is granted permission to maintain and provide access to my thesis in hardcopy and via the Web both on and off campus. Sdc~t~ngtR~c opt~on ‘kilos le.~,,irillcrc ,irousd tl-e uoild to ziiceic tho drgifal \cl\ion of youn work. SON, HUGHES, HEANEY: THREE VARIATIONS ON AESCHYLUS' ORESYTEi'A BY Caitlin M. Hanley David H. Porter, Advisor A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Arts with Honors in Classics WILLIAMS COLLEGE Williarnstown, Massachusetts 01 May 2007 To David H. Porter Table of Contents I. Introduction 11. Aeschylus' Oresteia 111. Harrison's Oresteia IV.Hughes' Oresteia V. Heaney's "Mycenae Lookout" VI. Conclusion VII. Bibliography I. Introduction During my junior year abroad at Oxford University, a Classics and Englislh department course offering entitled "Classical Reception in Twentieth Century English Poetry" immediately attracted my interest. As a Classics and English double- major, the opportunity to link my passion for both ancient and modem litera~turelieft me with no doubts as to the term's tutorial selection. My background in Classics has enriched my reading of English literature, and the more I read, the more I appreciate the classical influence on our modem literary traditions. More than that, my study of Classics has instilled in me a firm belief that life is a series of translations - links to the past are ever pertinent to both the present and future. Connecting these ancient and modem works was, for me, a constant reminder of the process of reception. Closely examining the modem adaptations and versions reinforced the intimate experience of reading and writing. Each modem writing displayed the multi-faceted richness of the ancient work as every modem author extracted different elements for their modem versions. As I approached the text of Aeschylus' Oresteia for the first time, I was particularly stunned by the richness of his language, and the radical variatio~nson this text that modern adaptations by Tony Harrison, Ted Hughes, and Seamus Heaney play are a testimony to this richness. Tony Harrison and Ted Hughes, both vrrriting for actual stage productions of the Oresteia, provide translations that closely follow Aeschylus' text and plot line. Harrison produces a more dense, compound-laden English that is reminiscent of Aeschylus' Greek, whereas Hughes' translation adopts a language more transparent than Aeschylus' but nonetheless that captures Aeschylus' musicality and metaphorical richness. Seamus Heaney breaks away from the play form entirely to create a five-part poem "Mycenae Lookout." Employing images and themes from the Oresteia, Heaney freely writes about the political turmoil in his modem Ireland. A close look at these three texts displays the unique way in1 which each author represents Aeschylus in the twentieth century. The variations in these three modem versions of Aeschylus' Oresteia provoke several questions that I will set out to explore in the following paper. The modem works themselves present initial contrasts, as I will be working with two plays and one poem, two authors who have studied Greek and one who has not, and two authors who write towards an ending of purification that goes well beyond Aeschylus and one who more closely follows the resolution achieved in Aeschylus' text. Among the questions these differences raise for me are the following: What aspects of Aeschylus does each modem author retain, expand, or omit? How does a translator's kinowledge of ancient Greek influence a translation? How does a modem author's change in genre influence the work's reading? II. Aeschylus' Oresteia I. Aeschylus and his Oresteia: "I Speak to Those who understand...")' When approaching the Oresteia for the first time, one cannot help but be stunned by the density of language and the richness of imagery. One can read and re-read the text of the Oresteia only to be endlessly mystified by the complexity and infxicacy of the text, as if each rereading were like approaching the text for the first time. It is no surprise then that Aeschylus has been a source of inspiration for so many modern translations and adaptations. For one thing, Aeschylus takes the Greek language t~o new heights through his innovative compounding, persistent alliteration, and complex and often inverted imagery. Aeschylus inserts images in the very first lines of the watchman speech which both persist and transform through the end of the Eumenides. In the following, I will highlight specific aspects of Aeschylus' language anid imagery especially pertinent to my readings of Harrison, Heaney, and Hughes. The brevity of the section will not do justice to the complexities of Aeschylus' Oresteia, but it will provide a framework for subsequent discussion of the modem works. I will lexamjne three particular aspects of Aeschylus' trilogy: A) his blood imagery, B) his treatment of gender issues, and C) his move towards resolution (or lack thereof). 11. Language in Aeschylus: "For an Ox Stands Huge Upon my T'ongueV2 Throughout the Oresteia, Aeschylus astonishes the audience with the rich spectacle of his language, a density and compactness apparent from the outset of the 1Aeschylus, Ag. 37. Unless otherwise noted, the translations cited in this thesis I take from Aeschylus I: Oresteia. Ed. David Greene and Richmond Lattimore (Chicago 1953). ~~.35 trilogy. In the very first lines of the watchman speech, Aeschylus compresse:simages that will unfold and expand throughout the trilogy: (I ask the gods some respite from the weariness of this watchtime measured by years I lie awake elbowed upon the Atreidae's roof dogwise to mark the grand processionals of all the stars of night burdened with winter and again with heat for men, dynasties in their shining blazoned on the air, these stars, upon their wane and when the rest arise. I wait; to read the meaning in that beacon light, blaze of fire to carry out of Troy the rumor, and outcry of its capture; to such end a lady's male strength of heart in its high confidence ordains. Now as this bed stricken with night and drenched with dew I keep, nor ever with kind dreams for company: Since fear in sleeps place stands forever at my head Against strong closure of my eyes, or any rest.. .). In these first fifteen lines, we are immediately introduced to images and motifs that will unfold throughout the trilogy: KUVOS (images of the watchdog, hunting,%nd pursuit), bufiyup~v(images of processionals, assemblies, and meetings), hapnpoljs, AaClnados, kpnphov~as,odppohov, aby:v nup& (light shining out of darkness), gvdpooov (dew), ~uviv(bed, sexuality), and 8uv&o~as(power) The same opening speech also exemplifies another feature of Aeschylus' language, compounding: bpfiyup~v(Ag.