Stephen Spender Prize 2011

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Stephen Spender Prize 2011 Stephen Spender Prize 2011 for poetry in translation Stephen Spender Prize 2011 for poetry in translation Joint winners of the 14-and-under prize Commended Giles Robinson Anamay Viswanathan ‘Breakfast’ by Jacques ‘Children of the Sun and Wind’ Derek Lam Prévert (French) by Mohammed Ebnu (Spanish) ‘The Ballad of Mulan’, anon (Classical Chinese) Charlie Mack ‘A Dream for Winter’ by Arthur Rimbaud (French) Winners of the 18-and-under category Commended Iman Ahmedani First Joint second ‘From the Child to His Foot’ Andrew Wynn Owen Joel Farrance William Kennaway Phoebe Power by Pablo Neruda ‘The Whale’ ‘As’ ‘In the Jaws of ‘Blood Orange’ (Spanish) anon by Robert Desnos Luxury…’ by Jacques Prévert Oscar Davies (Anglo-Saxon) (French) by Petronius (Latin) (French) ‘Open Windows’ by Victor Hugo (French) Isobel Gooder ‘Good Advice for Lovers’ by Victor Hugo (French) Holly Whiston ‘Fragment 31’ by Sappho (Ancient Greek) Winners of the Open category Commended First Second Third Jane Draycott Meghan Purvis Martin Bennett Henry Stead ‘The Man in the Moon’, anon (Old English) ‘The Collar’ ‘Toto Merumeni’ from Medea Adam Elgar from Beowulf, by Guido Gozzano by Seneca ‘Sonnet 32’, by Gaspara Stampa (Italian) anon (Italian) (Latin) Meghan Purvis (Anglo-Saxon) ‘Modthryth’, from Beowulf (Anglo-Saxon) Sam Riviere ‘Tristia’, by Osip Mandelstam (Russian) Patricia Roseberry ‘The Murderer’s Wine’ by Charles Baudelaire (French) John Turner ‘Sagesse III, XII’, by Paul Verlaine (French) John Turner ‘Parsifal’, by Paul Verlaine (French) Introduction This was a curious year in that we had a wonderfully high before deciding the winners at a meeting that new judge number of entries but fewer than usual in the Open category: Patrick McGuinness described as ‘convivial and edifying the total was swollen by an unprecedented number of entries and funny in the right parts’. This year’s sponsor has asked in the 14-and-under and 18-and-under groups. Forty-three to remain anonymous, so it remains only to thank Erica languages were represented, with Sindebele and Tibetan Wagner, Literary Editor of The Times, whose promotion of appearing for the first time. the prize makes an inestimable difference. My thanks to judges Susan Bassnett, Edith Hall, Patrick McGuinness and George Szirtes, who painstakingly read and Robina Pelham Burn made notes on every entry (there is no preliminary sifting) Director of the Stephen Spender Trust Judges’ comments This year’s entries, as Beowulf was our unanimous choice not only at the translations but also at ever, included some as winner of the Open category, with how the translators explain themselves magnificent translations a second poem commended. Whether in their commentaries. The quality by people of all ages, this reflects a renewed interest in Old of work submitted this year was from under-14 to over English poetry remains to be seen, so high that our list of commended 75, along with some but the translations were exceptionally entries is longer than usual. What this first-rate commentaries. Interestingly, strong. Classical languages also scored competition continues to show is that a lot of entrants chose to translate into highly, and several entries explored there are dozens of writers, old and rhymed verse forms. This works well if dramatic works. We all admired John young, experimenting with language the translator/poet can use rhyme in a Turner’s ‘Sagesse III, XII’ based on and producing beautiful, memorable versatile manner that shows he or she Verlaine and Dante. works of art. Stephen Spender would is comfortable with it, but though there Judging a competition such as this have been delighted. were some fine examples of rhymed inevitably raises questions of whether Susan Bassnett verse, there were also some cases where there are limits to the freedom a the use of rhyme damaged the impact translator may take with an original. Every year I read of the translation, making it read like Martin Bennett’s translation of ‘Toto the entries to the doggerel. My advice to anyone wanting Merumeni’ is significantly subtitled competition in a to translate into English rhyme forms ‘After Guido Gozzano’; a comparison different mood. This is not to do so unless you feel very, with the original shows the strategies year, I had spent very confident that the result will work used by the translator to create a fine July campaigning effectively. Just because there is a form poem in English that retains much of against the threatened closure of my of rhyme in an original does not mean the original without slavishly following Department of Classics, where Greek that it will translate easily into rhyme it. and Latin have been studied for over in another language where stylistic For a poem to live on in another a century. The proposal was made rules are different. language it has to be re-created. suddenly at the end of June, on the There were some very courageous Often that means rethinking the ground that the department is not entries this year: translators tackled poem, deciding what can and cannot expected to make a financial profit some of the best known and most be retained, perhaps changing the next year. It has therefore been more difficult poets such as Garcia Lorca and structure, reworking patterns of sound than usually heartening to spend time Pablo Neruda. I particularly admired and rhythm, sometimes substituting in the company of hundreds of people Adam Elgar’s translations of Gaspara images for ones that will have the who enjoy translating poetry from all Stampa (commended) and, in the under- desired effect. Ezra Pound, poet- kinds of contemporary and ancient 18 category, Isobel Gooder’s ‘Good translator of genius, was once castigated languages, for all sorts of reasons, Advice for Lovers’ by Victor Hugo, for his ‘unfaithfulness’ and replied none of them financial. also commended, and Charles Devas’ saying that anyone could produce a 2011 proved to be the year of rendering of Lorca’s ‘The Faithless literal version using a cheap crib. What Anglo-Saxon, which furnished the Wife’. might be attacked as unfaithfulness in texts of the winning entries in both There were several extremely good the translation of poetry may result in the Open category and the 18-and- Anglo-Saxon translations this year. a poem that does more justice to the under. Meghan Purvis’ evocation of Andrew Wynn Owen’s ‘The Whale’ original poet than any close following what she calls the ‘violent, feudal, won the under-18 category, while of the original. and supernatural’ world of Beowulf Meghan Purvis’ ‘The Collar’ from When judging, we look carefully in her arrestingly modern version of 3 Judges’ comments ‘The Collar’ proved our undisputed substantial examples. Here I think of what we might call the ‘afterness’ of Open winner. I will remember for Angus Wrenn’s lapidary version of translation. Did they take it to mean a long time the image of Hygelac’s Antoine Tudal’s ‘In the rue Nollet’, a long way after? A long time after? men sleeping with him still, ‘downed and Sean Scrivener’s tense ‘The Bow’, Going ‘after’ in the sense of pursuing? scarecrows / guarding a field of a rendering of a Spanish version of a Or taking ‘after’, perhaps in the sense corpses’. But the masterful alliteration medieval Arabic poem. On the other of resembling, the way you’d ‘take and visual power of Andrew Wynn hand, excerpts from epics or long after’ an ancestor? Owen’s rendition of ‘The Whale’ from narrative poems have to be chosen There were many excellent the Exeter Book would have won him carefully if they are to convey an translations, and some brilliant at least a commendation in the Open effect of aesthetic wholeness. ones. Many were so good I honestly category. Edith Hall wondered why I was judging, and I am pleased to say that the ancient from what perspective of qualification. languages of Greece and Rome While there were some But what makes the Spender prize attracted fine entries, too. Amongst disappointingly samey unique is the way in which it requires the 18-and-unders, Sappho prompted class-exercise-style the translators to think through their Holly Whiston’s brave attempt to versions, often of the choices and account for them. The make a familiar love song (Sappho same poem, the first commentary is important – knowing 31) speak to contemporary teenagers thing I noticed was the what you’re doing and why makes without betraying the poem’s archaic sheer range and variety of languages, you do it better – and I’m convinced simplicity. On the other hand, genres and periods from which it’s why so many of these translations the world-weary wit of William entrants had translated. The pile of were so good. This is a prize named Kennaway’s precociously knowing papers was a melting-pot of cultures; after a very fine poet, and one who in Petronius struck us as remarkable leafing through it was like walking his poetry and translation knew what in a translator still in secondary through an exciting multicultural it meant to be ‘after’: he understood his school. As a theatre enthusiast, I was street or visiting a busy international relations with his present and his past, delighted with the taut speakability music festival. What excited me was with his own culture and with those of Henry Stead’s excerpt from his the spectrum of fidelity and freedom of others. His work, which is limpid, version of the grim Senecan Medea. translators I saw. There were graceful, passionate and generous, is nonetheless I hope that it will encourage others precise, faithful but not grindingly unafraid to subject the emotions to the to submit translations from verse servile translations, and there were mind’s enriching scrutiny.
Recommended publications
  • Christopher Isherwood Papers
    http://oac.cdlib.org/findaid/ark:/13030/c8pk0gr7 No online items Christopher Isherwood Papers Finding aid prepared by Sara S. Hodson with April Cunningham, Alison Dinicola, Gayle M. Richardson, Natalie Russell, Rebecca Tuttle, and Diann Benti. The Huntington Library, Art Collections, and Botanical Gardens Manuscripts Department The Huntington Library 1151 Oxford Road San Marino, California 91108 Phone: (626) 405-2191 Email: [email protected] URL: http://www.huntington.org © October 2, 2000. Updated: January 12, 2007, April 14, 2010 and March 10, 2017 The Huntington Library. All rights reserved. Christopher Isherwood Papers CI 1-4758; FAC 1346-1397 1 Overview of the Collection Title: Christopher Isherwood Papers Dates (inclusive): 1864-2004 Bulk dates: 1925-1986 Collection Number: CI 1-4758; FAC 1346-1397 Creator: Isherwood, Christopher, 1904-1986. Extent: 6,261 pieces, plus ephemera. Repository: The Huntington Library, Art Collections, and Botanical Gardens. Manuscripts Department 1151 Oxford Road San Marino, California 91108 Phone: (626) 405-2191 Email: [email protected] URL: http://www.huntington.org Abstract: This collection contains the papers of British-American writer Christopher Isherwood (1904-1986), chiefly dating from the 1920s to the 1980s. Consisting of scripts, literary manuscripts, correspondence, diaries, photographs, ephemera, audiovisual material, and Isherwood’s library, the archive is an exceptionally rich resource for research on Isherwood, as well as W.H. Auden, Stephen Spender and others. Subjects documented in the collection include homosexuality and gay rights, pacifism, and Vedanta. Language: English. Access The collection is open to qualified researchers by prior application through the Reader Services Department, with two exceptions: • The series of Isherwood’s daily diaries, which are closed until January 1, 2030.
    [Show full text]
  • Iwas Lucky to Be in London in May and Catch
    The Scream REBECCA NEMSER I was lucky to be in London in May and catch Fram , Tony Harrison’s latest play,* in its short but spectacu - lar run at the Olivier Theatre at London’s National Theatre. The play, all in rhyming verse, begins in Westminster Abbey, with moonlight shining through the stained glass of the great Rose Window, casting a reflection of Aeschylus on the cold stone floor. In walks the ghost of Gilbert Murray (Jeff Rawle), rising up from his grave and carrying a tragic mask. Murray, the early-twentieth-century Oxford professor and classicist, was also a humanitarian, deeply involved in the League of Nations and the United Nations and co-founder of Oxfam. But since his death fifty years ago, his once-admired verse translations of Aeschylus and Euripides have been scorned, and the world he tried to save has been ravaged by even more unimaginable horrors. So instead of decomposing in his urn, he has spent his afterlife composing this play. He calls up the spirit of Sybil Thorndike (Sian Thomas, as splendid as the character she plays), the actress who tri - umphed on the London stage as Clytemnestra, Hecuba, and Medea in Murray’s once wildly popular versions, and whisks her off to the Olivier stalls of the National Theatre—for Fram is not just a play within a play, but a theater within a theater. Most of all, it is a poem about poetry. The hero of the play is Fridtjof Nansen (Jasper Britton), Murray’s long-ago friend (and admirer of his translations)— the dashing Norwegian scientist, artist, and Arctic explorer *Tony Harrison, Fram .
    [Show full text]
  • 2016 Latham Caroline 123237
    This electronic thesis or dissertation has been downloaded from the King’s Research Portal at https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/ Reanimating Greek Tragedy How Contemporary Poets Translate for the Stage Latham, Caroline Susan Awarding institution: King's College London The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without proper acknowledgement. END USER LICENCE AGREEMENT Unless another licence is stated on the immediately following page this work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International licence. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ You are free to copy, distribute and transmit the work Under the following conditions: Attribution: You must attribute the work in the manner specified by the author (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Non Commercial: You may not use this work for commercial purposes. No Derivative Works - You may not alter, transform, or build upon this work. Any of these conditions can be waived if you receive permission from the author. Your fair dealings and other rights are in no way affected by the above. Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 27. Sep. 2021 Reanimating Greek Tragedy How Contemporary Poets Translate for the Stage Caroline Susan Latham Degree: Doctor of Philosophy in Classics Research (Field of study: the modern reception of Greek tragedy) 1 Abstract This thesis starts from the premise that modern poets have proved effective translators of Greek tragedy for the stage and is a hermeneutic consideration of why and how they succeeded.
    [Show full text]
  • Viennese Masters — 2010 National Concert Season
    VIENNESE MASTERS — 2010 NATIONAL CONCERT SEASON NATIONAL TOUR PARTNER NATIONAL TOUR PARTNER On behalf of BNP Paribas, I’m delighted to welcome you to the 2010 Viennese Masters Tour by the Australian Chamber Orchestra. At BNP Paribas, we have a long tradition of supporting performing arts around the world and encouraging those, such as the ACO, who embody our core values of ambition, creativity and commitment. As the ‘Bank for a Changing World’ BNP Paribas is constantly evolving, and this is something we have in common with the ACO. Each year that we continue to support the ACO, we are inspired by their individuality, unique artistic style and creative vision. For this reason we have been a proud National Tour Partner of the ACO since 2006 and this year, we are pleased to sponsor the Viennese Masters Tour. BNP Paribas is a leader in global banking and fi nancial services and is recognised as one of the strongest banks in the world. We have been supporting Australian enterprise since 1881, as the fi rst major foreign bank in the country. Today, we provide leading Australian corporates, Financial Institutions and multinational companies with customised solutions in Corporate and Investment Banking, Asset Management and Securities Services. We are delighted to bring you this ACO tour. With a repertoire including Schubert, Brahms and Beethoven, we trust that you will enjoy it immensely. NATIONAL TOUR PARTNER DIDIER MAHOUT CEO, BNP PARIBAS AUSTRALIA & NEW ZEALAND TOUR SIX VIENNESE MASTERS SPEED READ SCHUBERT (arr. Ross) The 19th century was a time of Rondo Brilliante in B minor, D895 unparalleled development in the technology of instrument BEETHOVEN making, and this program — from Beethoven at the beginning Septet in E fl at major, Op.20 of the century to Brahms at the Adagio – Allegro con brio end — gives us some insight into that evolution.
    [Show full text]
  • First Name Initial Last Name
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Carolina Digital Repository Sarah E. Fass. An Analysis of the Holdings of W.H. Auden Monographs at the University of North Carolina at Chapel Hill’s Rare Book Collection. A Master’s Paper for the M.S. in L.S. degree. April, 2006. 56 pages. Advisor: Charles B. McNamara This paper is an analysis of the monographic works by noted twentieth-century poet W.H. Auden held by the Rare Book Collection (RBC) at the University of North Carolina at Chapel Hill. It includes a biographical sketch as well as information about a substantial gift of Auden materials made to the RBC by Robert P. Rushmore in 1998. The bulk of the paper is a bibliographical list that has been annotated with in-depth condition reports for all Auden monographs held by the RBC. The paper concludes with a detailed desiderata list and recommendations for the future development of the RBC’s Auden collection. Headings: Auden, W. H. (Wystan Hugh), 1907-1973 – Bibliography Special collections – Collection development University of North Carolina at Chapel Hill. Rare Book Collection. AN ANALYSIS OF THE HOLDINGS OF W.H. AUDEN MONOGRAPHS AT THE UNIVERSITY OF NORTH CAROLINA AT CHAPEL HILL’S RARE BOOK COLLECTION by Sarah E. Fass A Master’s paper submitted to the faculty of the School of Information and Library Science of the University of North Carolina at Chapel Hill in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Library Science.
    [Show full text]
  • On Not Being Tony Harrison: Tradition and the Individual Talent of David Dabydeen
    On Not Being Tony Harrison: Tradition and the Individual Talent of David Dabydeen LEE M.JENKINS ^^)NE OF THE MORE unusual critical responses to T. S. Eliot is surely David Dabydeen's claim that "Eliot is the parent of Carib• bean poetry." Indeed, Dabydeen himself feels the need to qualify his remark before he makes it, when he says that Eliot assumes this parental role "in a peculiar sense" (Grant 211). On a thematic level, much of the work of the British-based Indo-Caribbean poet Dabydeen is to do with absent parents (the poet's actual parents, his parent country of Guyana and the Caribbean parent language, Creole; now living in England, Dabydeen shares with Eliot the sta• tus of metoikos, or resident alien); on a formal level, his poetry is less a quest for origins than it is a turbulent — by turns loving and loathing, respectful and rebellious — relationship with Eliot and other literary progenitors from Homer to Tony Harrison.1 Dabydeen's agon with Eliot is evident from his first collection, Slave Song (1984). The poet's use of Creole in this collection is, on one level, a testament of authenticity and, paradoxically given Dabydeen's tide, a proclamation of emancipation from the influ• ence of Eliot and Western literary tradition: this black vernacular is a language which, despite its "capacity for a savage lyricism" per• mits no level of abstraction, so "you cannot have the Four Quartets in Creole" (Binder 171, 170). Notwithstanding this, the innova• tion of contemporary Black British and Caribbean poetry suggests a certain continuity with Eliot; prior to these poetries, Dabydeen has argued, "the last great innovator in British poetry this century has been T.
    [Show full text]
  • House of Atreus Syllabus
    Greek 114: Honors Seminar in Greek Drama The House of Atreus in Greek Tragedy: Aeschylus’ Agamemnon, Sophocles’ Electra, Eurpides’ Orestes Grace Ledbetter This seminar is a close reading of Aeschylus’ Agamemnon, Sophocles’ Electra, and Eurpides’ Orestes. We will also read the entire Oresteia, Eurpides’ Electra and Iphigeneia plays in English. Copies of these Greek and English texts are available in the bookstore, in addition to Aristotle’s Poetics and Nietzsche’s The Birth of Tragedy, which we will also consider in the course of our discussions. Required texts: 1) J. D. Denniston and D. L. Page, Aeschylus Agamemnon, Clarendon. 2) J. H. Kells, Sophocles Electra, Cambridge. 3) T. M. Falkner, Euripdes’ Orestes, Bryn Mawr Commentaries. 4) Fagles, trans, Oresteia 5) Eur. Electra, Iphegeneia in Aulis, Iphigeneia in Tauris in English 6) Aristotle, Poetics. 7) Nietzsche, Birth of Tragedy. Work for the Course: 1) weekly translation and reading assignments 2) approximately bi-weekly oral presentations on specific passages or other readings. 3) three 8-10 page papers, integrating secondary literature, which will be due during weeks when there is no Greek reading assignment. 4) final exam: translation only. Syllabus: Week 1 background readings and video of Tony Harrison’s and Peter Hall’s Agamemnon (National Theater of Great Britain). P. Wilson, “Powers of horror and laughter: the great age of drama” in O. Taplin, ed. Literature in the Greek World, Oxford, 2000 Cambridge History of Classical Literature: Greek Literature. tragedy chapters Gantz, Early Greek Myth. (The Line of Tantalos; Agamemnon; Orestes; Iphigeneia). Aeschylus’ Oresteia in English. Fagles translation Agamemnon 1-39 in Greek Week 2 Agamemnon 1-354 (with Denniston-Page; Fraenkel) R.
    [Show full text]
  • Tony Harrison's Prometheus: a View from the Left
    Tony Harrison’s Prometheus: A View from the Left EDITH HALL Fire and poetry, two great powers that mek this so-called gods’ world OURS! Old Man, who has become Pro- metheus, to an audience of miners1 IN 1998 TONY HARRISON’S first feature film was screened at some esoteric venues, broadcast on uk Channel 4 television, and subsequently disappeared almost completely from public view. Outside the uk it has made little impres- sion. Nobody got very excited about Shelley’s Prometheus Unbound in 1820, either. Yet I am convinced that the eye of history will later view Harrison’s Prometheus as the most im- portant artistic reaction to the fall of the British working class as the twentieth century staggered to its close, a fall symptomatic of the international collapse of the socialist dream. The film also offers the most important adaptation of classical myth for a radical political purpose for years, and (with the possible exception of his stage play The Trackers of Oxyrhynchus) the most brilliant artwork Tony Harrison has yet produced. Harrison believes that the ancient Greek tragedy entitled Prometheus Bound is by Aeschylus, the poet of the Athenian democratic revolution. Aeschylus’ Prometheus is wilful, stub- born, audacious, gloomy, inspirational, intellectual, poetic, and has a diachronic view of history allowing him to see far away across the world, far into the past and equally far into the future. Harrison’s film is also wilful, stubborn, audacious, gloomy, inspirational, intellectual, poetic, with an interna- tional perspective and diachronic view of history. It escorts its audience on a procession of arresting images leading from northern England to eastern Europe and Greece, via the bomb- 130 tony harrison’s PROMETHEUS ing of Dresden, the collapse of socialism and the Holocaust.
    [Show full text]
  • The Land That Rises Dialect As Unheimlich Vol 1 K0835401 Morris
    THE LAND THAT RISES: DIALECT AS UNHEIMLICH IN BRITISH WRITING CATHERINE MORRIS A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy Kingston University September, 2018 Volume 1 Abstract This thesis is in two parts. The first is a critical analysis of the use of dialect as unheimlich in British writing. Using Freud’s essay, The Uncanny (1919), as its basis, this thesis will argue that the use of dialect creates tension within a text between the representation of home, and of that which may be considered unhomely. Reading a range of British texts psychoanalytically alongside sociolinguistic studies, this thesis seeks to show how an author’s choice of dialect-use within their literary form is bound up with an unheimlich mind-set of dialect within both writer and reader, whilst considering the cultural and historical contexts in which these attitudes are based. A range of unheimlich notions may be read from dialect, and its use is to be repressed or rejected as abject and replaced with the more accessible standard English associated with education, adulthood, civilisation and power. Yet it might also be read that, through standard English, the ‘strange’ has been brought into our homes and our mouths, made familiar through the hegemonic appropriation of the ‘mother tongue’. Whilst the hearing of spoken accents and dialects within various medias has become increasingly common, negative connotations remain, especially when presented in the written form; what might be familiar to the ear remains strange to the eye. Its use divides readers as to its necessity and desirability, suggesting there is a long way to go before dialects are accepted fully in literary terms.
    [Show full text]
  • The Cultural Cold War the CIA and the World of Arts and Letters
    The Cultural Cold War The CIA and the World of Arts and Letters FRANCES STONOR SAUNDERS by Frances Stonor Saunders Originally published in the United Kingdom under the title Who Paid the Piper? by Granta Publications, 1999 Published in the United States by The New Press, New York, 2000 Distributed by W. W. Norton & Company, Inc., New York The New Press was established in 1990 as a not-for-profit alternative to the large, commercial publishing houses currently dominating the book publishing industry. The New Press oper- ates in the public interest rather than for private gain, and is committed to publishing, in in- novative ways, works of educational, cultural, and community value that are often deemed insufficiently profitable. The New Press, 450 West 41st Street, 6th floor. New York, NY 10036 www.thenewpres.com Printed in the United States of America ‘What fate or fortune led Thee down into this place, ere thy last day? Who is it that thy steps hath piloted?’ ‘Above there in the clear world on my way,’ I answered him, ‘lost in a vale of gloom, Before my age was full, I went astray.’ Dante’s Inferno, Canto XV I know that’s a secret, for it’s whispered everywhere. William Congreve, Love for Love Contents Acknowledgements .......................................................... v Introduction ....................................................................1 1 Exquisite Corpse ...........................................................5 2 Destiny’s Elect .............................................................20 3 Marxists at
    [Show full text]
  • 0X0a I Don't Know Gregor Weichbrodt FROHMANN
    0x0a I Don’t Know Gregor Weichbrodt FROHMANN I Don’t Know Gregor Weichbrodt 0x0a Contents I Don’t Know .................................................................4 About This Book .......................................................353 Imprint ........................................................................354 I Don’t Know I’m not well-versed in Literature. Sensibility – what is that? What in God’s name is An Afterword? I haven’t the faintest idea. And concerning Book design, I am fully ignorant. What is ‘A Slipcase’ supposed to mean again, and what the heck is Boriswood? The Canons of page construction – I don’t know what that is. I haven’t got a clue. How am I supposed to make sense of Traditional Chinese bookbinding, and what the hell is an Initial? Containers are a mystery to me. And what about A Post box, and what on earth is The Hollow Nickel Case? An Ammunition box – dunno. Couldn’t tell you. I’m not well-versed in Postal systems. And I don’t know what Bulk mail is or what is supposed to be special about A Catcher pouch. I don’t know what people mean by ‘Bags’. What’s the deal with The Arhuaca mochila, and what is the mystery about A Bin bag? Am I supposed to be familiar with A Carpet bag? How should I know? Cradleboard? Come again? Never heard of it. I have no idea. A Changing bag – never heard of it. I’ve never heard of Carriages. A Dogcart – what does that mean? A Ralli car? Doesn’t ring a bell. I have absolutely no idea. And what the hell is Tandem, and what is the deal with the Mail coach? 4 I don’t know the first thing about Postal system of the United Kingdom.
    [Show full text]
  • July – December 2013
    July – December 2013 2 Original Fiction 4 1 Original Non-fiction 8 2 Memoir 2 3 Food 5 3 Sport 2 4 Religion 4 4 Natural World 8 4 Paperback Fiction 6 5 Paperback Non-fiction 9 5 Also Available 1 6 Social Media Contacts List 2 6 Bloomsbury Contact List & International Sales 4 6 Index export information ME O open market edition, A format (dimensions 178 mm x 111 mm) B P B format paperback (dimensions 198 mm x 129 mm) B TP trade paperback, original titles only HB hardback And the Mountains Echoed Khaled Hosseini From the no. 1 bestselling author of The Kite Runner and A Thousand Splendid Suns, the book that readers everywhere have been waiting for: his first novel in six years haled Hosseini is one of the most widely read and beloved novelists in the world. KHis novels have sold over 38 million copies in more than seventy countries. Now Hosseini returns with a book that is broader in scope and setting than anything he’s ever written before. A multi-generational family story revolving around brothers and sisters, it is an emotional, provocative and unforgettable novel about how we love, how we take care of one another and how the choices we make resonate through generations. With profound wisdom, insight and compassion, Hosseini PRICE: £18.99 demonstrates once again his deeply felt understanding of the bonds that define FORMAT: HARDBACK us and shape our lives – and of what it means to be human. ISBN: 9781408842423 EBOOK: 9781408842447 PUB DATE: 21 MAY 2013 Khaled Hosseini is the author of bestsellers The Kite Runner and A Thousand TERRITORY: COMM/UKEX-CAN, OM Splendid Suns.
    [Show full text]