<<

LIBRETO | Il corsaro

Melodramma tragico in tre atti Melodrama trágico en tres actos

Libretto di Libreto de Francesco Maria Piave

Musica di Música de Giuseppe Verdi

PERSONAGGI PERSONAJES

CORRADO, capitano dei corsari CORRADO, capitán de los corsarios Tenore

MEDORA, giovane amante di Corrado MEDORA, joven amante de Corrado Soprano Soprano

SEID, Pascià di Corone SEID, pachá de Corone Baritono Barítono

GULNARA, schiava prediletta di Seid GULNARA, esclava predilecta de Seid Soprano Soprano

SELIMO, agà, luogotenente di Seid SELIMO, agá, lugarteniente de Seid Basso Bajo

GIOVANNI, corsaro GIOVANNI, corsario Basso Bajo

Un Eunuco nero Un Eunuco negro Tenore Tenor

Uno Schiavo Un Esclavo Tenore Tenor

Corsari, guardie, Turchi, schiavi, odalische, Corsarios, guardias, turcos, esclavos, odaliscas, ancelle di Medora siervas de Medora

L’azione ha luogo nel Mar Egeo. La acción transcurre en el mar Egeo.

P á g i n a | 1

LIBRETO | Il corsaro

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

L’isola dei corsari nell’Egeo. La isla de los corsarios en el Egeo. Seno di mare circondato da erti scogli Un entrante de mar rodeado por escollos erizados che ne lasciano vedere l’ampiezza. que dejan ver su amplitud. Scorgesi in lontano Se adivina a lo lejos, sopra più alta rupe scoscesa sobre una roca más alta, una massiccia torre quadrata una sólida torre de base cuadrada di architettura bizantina. y arquitectura bizantina. Entre las rocas Tra gli scogli a sinistra veggonsi capanne de la izquierda se ven las cabañas y las grutas e grotte rifugio de’ corsari. Tramonto. donde se refugian los corsarios. Es el anochecer.

SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA Corsari sparsi qua e là per la scena. Corsarios dispersos aquí y allá.

CORO CORO Come liberi volano i venti Tan libres como vuelan los vientos Per le immense pianure de’ mari, por las inmensas llanuras de los mares, Così corron gli arditi corsari así surcan los valientes corsarios Pugna e preda sull’onde a cercar. las olas en pro de luchas y botines. Patria e regno n’è il fiotto spumante, Patria y reino es la corriente espumeante, Nostro scettro la nostra bandiera: nuestro señorío es nuestra bandera: Noi sappiamo con anima altera Sabemos, con alma altiva, I perigli, la morte affrontar. afrontar la muerte y el peligro. Ch’è la vita? d’alterna fortuna ¿Qué es la vida? Mudar de fortunas, Ora scherno, or sorriso gradito; ora escarnio, ora dulce sonrisa. Ch’è la morte? un riposo infinito, ¿Qué es la muerte? El reposo infinito, Un confin tra la gioia e il dolor. un confín entre la dicha y el dolor. Su godiam! né ci caglia che il sangue ¡Gocemos! Brote la sangre Dalla destra vittrice ne grondi, derramada por la diestra vencedora, L’allegria delle tazze confondi la alegría de las copas se confunda L’imprecar del nocchiero che muor. con el ruego del moribundo timonel.

P á g i n a | 2

LIBRETO | Il corsaro

SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA Detti e Corrado che entra pensieroso. Los antedichos y Corrado, que entra pensativo.

CORRADO CORRADO Fero è il canto de’ prodi miei consorti! ¡Fiero es el canto de mis valientes compañeros! Ah sì, ben dite… guerra… ¡Ah! Sí, decís bien... Guerra, Perenne, atroce, inesorabil guerra imperecedera, atroz, inapelable guerra Contro gli uomini tutti. contra la humanidad entera. Io per essi fui reo… tutti gli abborro! Reo fui por su culpa... ¡A todos los aborrezco! Temuto da costoro ed esecrato Corsario soy, temido y odiado, Infelice son io, ma vendicato!… mas infeliz, ¡pero vengado! Tutto parea sorridere Todo parecía sonreír Al viver mio primiero: en mis años primeros: L’aura, la luce, l’etere el viento, el cielo, la luz E l’universo intero; y el universo entero; Ma un fato inesorabile pero un destino imparable Ogni mio ben rapì… de todo bien me privó... Più non vedrò risorgere Nunca más veré amanecer Dell’innocenza il dì. aquellos días de inocencia.

P á g i n a | 3

LIBRETO | Il corsaro

SCENA TERZA ESCENA TERCERA Detti e Giovanni. Los dichos y Giovanni.

GIOVANNI GIOVANNI Della brezza col favore Con el favor de la brisa Sopra celere naviglio que sopla sobre el veloz navío Manda il greco esploratore manda el griego rastreador Un fidato messaggiero… un fiel mensajero. (consegna a Corrado una lettera) (entrega una carta a Corrado) Leggi e svelaci il mistero Lee, y revélanos el misterio Che il tuo labbro a noi coprì. que nos oculta tu boca.

CORRADO CORRADO (dopo aver letto) (tras haber leído) Pronti siate a seguitarmi… Disponeos a seguirme. Gianni, a me tu appresta l’armi… Gianni, prepara mis armas. Risalpiam!… Trascorsa un’ora, ¡Nos echamos de nuevo a la mar! Toca la campana Tuoni il bronzo… In questa sera cuando pase una hora; esta noche Io comando alla bandiera. yo izaré la bandera.

TUTTI Todos Dici il ver? Tu stesso?… ¿Dices la verdad? ¿Tú mismo?

CORRADO CORRADO Sì… Sí. Sì: de’ corsari il fulmine Sí: el rayo de los corsarios Vibrar disegno io stesso. yo mismo he de desatar. Dal braccio nostro oppresso Nuestro poder ahora sometido Il Musulman cadrà. al musulmán derrotará.

P á g i n a | 4

LIBRETO | Il corsaro

TUTTI TODOS All’armi! all’armi! intrepidi ¡A las armas, a las armas! Valientes Cadiam sull’empia Luna! caeremos sobre la Luna de los infieles. Qual possa in noi s’aduna El valor que atesoramos Il vile apprenderà! el cobarde conocerá.

Il coro si disperde El coro se separa e Corrado s’avvia alla torre. y Corrado se dirige a la torre.

Stanze di Medora nella vecchia torre, Estancias de Medora en la vieja torre, con verone verso il mare. con balcón que da al mar.

P á g i n a | 5

LIBRETO | Il corsaro

SCENA QUARTA ESCENA CUARTA Medora sola. Medora sola.

MEDORA MEDORA Egli non riede ancora! ¡Aún no vuelve! Oh come lunghe, eterne, ¡Oh, qué largas, eternas se hacen mis horas Quando lungi è da me, l’ore mi sono! cuando él está lejos de mí! (prende l’arpa) (coge su arpa) Arpa che or muta giaci, Arpa, que ahora yaces muda Vieni, ed i miei sospiri ven y mi suspiro secunda, Seconda sì, che più veloce giunga para que más veloz alcance Il flebile lamento mi débil lamento Al cor del mio fedel, sull’ali al vento. al corazón de mi amado fiel, sobre las alas del viento. (siede e s’accompagna) (se sienta y se acompaña) Non so le tetre immagini Estas negras imágenes Fugar del mio pensiero, de mi pensamiento no sé apartar. Sempre dannata a gemere Condenada para siempre a llorar All’ombra d’un mistero: a la sombra de un misterio: E se di speme un pallido si la esperanza y su rayo pálido Raggio su me traluce, alguna vez sobre mí ha brillado, È passeggiera luce lució con luz pasajera Di lampo ingannator. tan engañoso relámpago. Meglio è morir! Se l’anima ¡Mejor será morir! Y si mi alma Se ’n voli in seno a Dio; vuela al seno de Dios, Se il mio Corrado a piangere si Corrado al fin se acerca Verrà sul cener mio: a llorar sobre mis cenizas, Premio una cara lagrima el don de una dulce lágrima Chieggo all’amor soltanto, sólo le pido al amor: Virtù non vieta il pianto virtud no niega el llanto Per chi moria d’amor. por quien murió por amor.

P á g i n a | 6

LIBRETO | Il corsaro

SCENA QUINTA ESCENA QUINTA Medora e Corrado. Medora y Corrado.

CORRADO CORRADO (che avrà udite le ultime parole di Medora) (que habrá oído las últimas palabras de Medora) È pur mesto, o Medora, il canto tuo! ¡Es muy triste tu canto, oh Medora!

MEDORA MEDORA Quando lungi è Corrado esser può lieto? Cuando Corrado está lejos, ¿podría ser alegre? Perché fuggir l’amore? ¿Por qué huyes del amor?

CORRADO CORRADO Eppur su questa terra Sabrás que en esta tierra, Se togli l’amor tuo, nulla mi resta… si me falta tu amor, nada me queda... Quasi non oso più sperar ne’ cieli… Ya ni siquiera espero nada mejor del cielo...

MEDORA MEDORA Ah mio Corrado, taci!… ¡Corrado mío, calla!

CORRADO CORRADO Tutto il passato è pegno Toma el pasado en prenda A te dell’avvenire… de cuanto ha de venir. No, l’amor nostro non morrà… Medora!… No, nuestro amor no morirá... ¡Medora! Ho d’uopo ancor del tuo coraggio… Aún necesito de tu valor...

MEDORA MEDORA Oh cielo!… ¡Oh, cielos!

CORRADO CORRADO Un dovere a compir… senza periglio… He de cumplir con un deber... sin peligro...

MEDORA MEDORA Non partirai! ti tratterrà l’amore!… ¡No te irás! ¡Te detendrá el amor!

P á g i n a | 7

LIBRETO | Il corsaro

CORRADO CORRADO Pur ti consola!… il deggio!… ¡Consuélate! ¡Debo hacerlo!

MEDORA MEDORA Oh me infelice!… me ’l predisse il core!… ¡Ay, infeliz de mí! Me lo anunció el corazón. No, tu non sai comprendere No, tú no puedes comprender L’ambascia del mio core, la angustia de mi corazón Quando le notti io vigilo cuando paso las noches en vela Fra speme e fra timore. entre la esperanza y el temor. Ogni rombar di vento En cada soplo del viento Parmi un feral lamento oigo un fúnebre lamento Che ti rimpianga, ahi misero, que llora por ti, ay, infeliz, Preda d’irato mar!… presa de un mar enfurecido.

CORRADO CORRADO Oh così tetre immagini Oh, esas imágenes tan tétricas Dal tuo pensier discaccia, de tu pensamiento debes alejar, Tu mi vedrai dai vortici de entre los remolinos del mar Tornar fra le tue braccia, me verás regresar a tus brazos; E tergere quel ciglio esas lágrimas de tus ojos, Mesto del mio periglio, la tristeza por mi peligro E le tue pene in subita y tus penas, en un suspiro, Gioia, amor mio, cangiar. en dicha, amor mío, se tornarán. Ma l’ora avanza celere… Pero la hora se acerca, veloz...

MEDORA MEDORA Dove, perché te ’n vai?… ¿A dónde, y por qué te vas?

CORRADO CORRADO Un dì forse il saprai. Un día quizá lo sabrás.

MEDORA MEDORA Deh non lasciarmi!… ¡Ay, no me dejes!

P á g i n a | 8

LIBRETO | Il corsaro

CORRADO CORRADO No!… ¡No! Medora, il deggio!… ¡Medora, he de hacerlo!

MEDORA MEDORA Ascoltami. ¡Escúchame!

S’ode un colpo di cannone. Se oye un disparo de cañón.

CORRADO CORRADO Senti?… già dato è il segno. ¿Oyes? Ya han dado la señal.

MEDORA MEDORA Pietà delle mie lagrime… Ten piedad de mis lágrimas.

CORRADO CORRADO Pronto a salpare è il legno. El barco se dispone a zarpar.

MEDORA MEDORA Oh mio dolor! ¡Oh, dolor!

CORRADO CORRADO M’attendono!… ¡Me esperan! Ti calma, tornerò! ¡Tranquila, que volveré!

MEDORA MEDORA Tornerai, ma forse spenta Volverás, y acaso muerta Pria cadrà quest’infelice, haya acabado esta infeliz, Voce infausta al cor mi infausta voz habla a mi corazón dice Che mai più ti rivedrò!… y dice que no te volveré a ver. Deh riman se in petto hai core, Quédate, si tienes corazón en el pecho, O di duolo io morirò. o de dolor yo me moriré.

P á g i n a | 9

LIBRETO | Il corsaro

CORRADO CORRADO Vano è il duol che ti tormenta, Vano es el dolor que te atormenta, Credi a me, sarai felice, créeme, tú serás feliz. Voce arcana mi predice Una voz misteriosa me augura Che fra poco tornerò. que pronto estaré junto a ti: E in letizia il tuo dolore Tu dolor en dicha Tramutarsi alfin vedrò. mudarse al fin veré.

CORO CORO Deh Corrado! Vien, t’affretta… ¡Vamos, Corrado, date prisa, L’indugiar perder ne può. la tardanza nos puede perjudicar!

Il cannone tuona la seconda volta. El cañón atruena por segunda vez.

CORRADO CORRADO Varcata è l’ora… Addio!… Ha llegado la hora... ¡Adiós! (fugge) (huye)

MEDORA MEDORA Ah non partir! Gran Dio! ¡Ah, no te vayas! ¡Gran dios! (sviene) (se desmaya)

P á g i n a | 10

LIBRETO | Il corsaro

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO Stanza deliziosa nell’Harem di Seid. Estancia agradable en el harén de Seid.

SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA Odalische tenenti veli trapunti Odaliscas que presentan velos bordados e gemme che presentano a Gulnara. y gemas a Gulnara.

CORO CORO Oh qual perenne - gaudio t’aspetta, ¡Oh, qué imperecedera dicha te aguarda! Tu prima gioia - sei del Pascià. Tú, que eres el placer preferido del pachá. Vieni, Gulnara, - vieni, o diletta, Ven, Gulnara, ven, amada, Per te sol brilla - qui voluttà. sólo para ti resplandece la sensualidad. Di vesti seriche, - di ricche gemme Vestidos sedosos, ricas piedras preciosas, Cingi ed adorna - la tua beltà. tómalos y adorna tu belleza hermosa. Tu sei la stella - di quest’haremme, De este serrallo tú eres la estrella, Uri più vaga - il ciel non ha. no conoce el cielo una hurí más bella.

GULNARA GULNARA Né sulla terra creatura alcuna Ni en la tierra criatura alguna Di me più sventurata! más desventurada que yo! (M’ama Seid!… io l’odio!… ¡Seid me ama...! ¡Y yo lo odio! O vile musulman, tu non conosci, Tu non ¡Oh, vil musulmán, tú no adivinas, comprendi ancora ni siquiera entiendes, Qual alma io chiuda in petto! el alma que escondo en mi pecho! Per gemme ed oro non ne avrai l’affetto. Con gemas y oro no ganarás mi afecto. Vola talor dal carcere Vuela desde su cárcel Libero il pensiero mio libre la mente mía, Al sospirato e limpido al añorado y límpido Aere del ciel natio: cielo que me vio nacer. Ivi rapita l’anima Allí, mi alma en rapto Scorda le sue catene, olvida sus cadenas Oblia le antiche pene, y su antiguo dolor Spazia in un ciel d’amor: libre en un cielo de amor. Ma di Seid nel talamo Pero en el lecho de Seid Fugge il mio dolce error!) se desvanece mi dulce sueño.

P á g i n a | 11

LIBRETO | Il corsaro

SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA Dette ed un Eunuco nero. Las antedichas y un eunuco negro.

EUNUCO EUNUCO Seide celebra - con gioia e festa Seid celebra con fiesta y alegría Una vittoria - che egli otterrà. una victoria que ha de llegar. Vieni, a goderne - tu pur t’appresta, Ven a celebrarla, date prisa, Te spettatrice - vuole il Pascià. espectadora suya te quiere el pachá.

GULNARA GULNARA (alle odalische) (a las odaliscas) Verrò… voi pure - con me verrete? Iré... Vosotras también... ¿Vendréis conmigo? (all’Eunuco che parte) (al eunuco, que sale) Al suo comando - s’ubbidirà. Su orden se obedecerá. Ah conforto è sol la speme La esperanza es el único consuelo Per quest’anima smarrita: para mi alma extraviada, Il sentier della mia vita el sendero de mi vida Non fia sempre di dolor: no será siempre el dolor: Forse il cielo alfin commosso Acaso el cielo, al fin conmovido, A pietà del pianto mio tenga piedad del llanto mío Darà fine a quel desio, y me conceda por fin el deseo Che m’infiamma e strugge il cor. que incendia y rompe mi corazón.

CORO CORO Del Pascià tu sei desio, Tú eres el deseo del pachá; Tu regina del suo cor. tú, la reina de su corazón.

Magnifico chiosco in riva al porto di Corone, Pabellón magnífico en la orilla del puerto de Corone, che vedrassi occupato dal navile musulmano que se verá ocupado por los navíos musulmanes, illuminato e messo a festa. A sinistra iluminado y dispuesto para la fiesta. A la izquierda dello spettatore vedrassi parte del serraglio del espectador se verá parte del serrallo, pure splendente di faci. Alla destra iluminado por antorchas. A la derecha avvi una tenda con sotto le mense apprestate. hay una tienda bajo la que se ven las mesas puestas.

P á g i n a | 12

LIBRETO | Il corsaro

SCENA TERZA ESCENA TERCERA Soldati e duci musulmani. Soldados y mandos musulmanes.

CORO CORO Sol grida di festa La fiesta y su algarabía Echeggino intorno, en eco resuena, Più chiara del giorno más clara que el día La notte sarà. la noche será. Mostriamci e l’infesta Esa chusma infecta, Ciurmaglia cadrà. al vernos, caerá. Tremate, o corsari! ¡Corsarios, temblad! Su voi fulminando Cual fulminante rayo, L’invitto suo brando con su invicto brazo Seid graverà. Seid atacará. Al traffico i mari Sendero seguro Securi farà. los mares serán.

P á g i n a | 13

LIBRETO | Il corsaro

SCENA QUARTA ESCENA CUARTA Detti e Seid che entra seguito da Selimo Los antedichos y Seid, que entra seguido por Selimo ed altri guerrieri. TUTTI si prostrano. y otros guerreros. Todos se postran.

SEID SEID O prodi miei, sorgete, Oh, mis valientes, levantaos, Gioia v’allegri i cuori que la dicha alegre vuestros corazones, Mentr’io preparo a voi vittoria e allori. mientras yo os preparo victorias y honores. Squillin le trombe intanto, Resuenen las trompetas en tanto, E ad Allah vincitor s’intuoni il canto. y a Alá, el vencedor, se eleven cantos. Salve, Allah!… tutta quanta la terra ¡Salve, Alá! Y que toda la tierra Del suo nome possente risuoni: con tu poderoso nombre resuene: Del Profeta ai credenti campioni la espada del Profeta a sus creyentes Ei la spada invincibil farà. invencibles hará, y valientes.

TUTTI TODOS Santo in pace, terribile in guerra Santo en la paz, terrible en la guerra, Per gli Osmani è il gran nome di Allah! es para los otomanos el gran nombre de Alá.

SEID SEID Salve, Allah!… s’ei corrùga il suo ciglio ¡Salve, Alá!, que frunces el ceño Buio e pianto è l’attonito mondo; y sumes al mundo en llanto y oscuridad; Se sereno è il suo sguardo e giocondo mas si alegre y sereno la contemplas, Il creato è sorriso e beltà. es la tierra todo sonrisa y bellezas.

TUTTI TODOS Per gli Osmani guerrieri periglio, Para los guerreros otomanos no hay peligro Se in suo nome combatton, non v’ha. si combaten en su nombre.

P á g i n a | 14

LIBRETO | Il corsaro

SCENA QUINTA ESCENA QUINTA Detti ed uno Schiavo. Los anteriores y un esclavo.

SCHIAVO ESCLAVO Giunge un Dervis fuggito alle catene Ha venido un derviche, huido de la esclavitud De’ rei corsari, e favellarti implora. de los malditos corsarios, quiere hablarte.

SEID SEID Fa’ che egli venga… Hazlo entrar.

SCENA SESTA ESCENA SEXTA Detti e Corrado sotto le spoglie di un Dervis Los antedichos y Corrado, que es traído introdotto dallo Schiavo. por el esclavo, disfrazado de derviche.

SEID SEID Onde, o Dervis? ¿De dónde vienes, derviche?

CORRADO CORRADO Dei perfidi Acabo de soltarme Fuggii pur or l’artiglio. de la garra de los pérfidos.

SEID SEID E dove preso, e quando? ¿Dónde caíste preso, y cuándo?

CORRADO CORRADO Tre lune or son, varcando Ya hace tres lunas, mientras navegaba Su musulman naviglio. en un navío musulmán.

SEID SEID Chi t’ha salvato? ¿Quién te ha salvado?

P á g i n a | 15

LIBRETO | Il corsaro

CORRADO CORRADO Un umile Un humilde Pietoso pescator. y piadoso pescador. A te ne vengo or supplice… Acudo a ti, y te suplico... Proteggimi, o signor. Protégeme, señor.

SEID SEID Di’: que’ ribaldi fremono, Di: ¿están asustados esos canallas, Paventan l’ira mia? temen mi ira? Restar, fuggirsi pensano, ¿Me harán frente o piensan desertar? Di scampo han qualche via? ¿Tienen contemplada alguna salida? San essi qual vendetta ¿Saben ésos que les espera Terribile gli aspetta? mi terrible venganza? San che macerie e polvere ¿Saben que reduciré sus cuevas De’ covi lor farò?… a polvo y carnicería?

CORRADO CORRADO Io non vedea che il carcere, Sólo la cárcel veía, Che la catena mia; y aquellas cadenas mías. Dell’onde solo il fremito Sólo el rugir del mar L’orecchio mi feria. el oído me hería. Pur me ne son fuggito: En cuanto hube huido, Mal vi si guarda il lito. no volví la vista al sitio. Che la tua possa irridano Mas se mofan de tu valor, Dubbio, o signor, non ho. eso no lo dudo, mi señor. (va per partire) (se dispone a salir)

SEID SEID Resta ancora. No te vayas todavía.

CORRADO CORRADO Signore… Señor.

P á g i n a | 16

LIBRETO | Il corsaro

SEID SEID Lo voglio! ¡Es mi deseo! I miei cenni ripeter non soglio. Y no suelo repetir mis órdenes.

Un abbagliante chiarore illumina la scena. Una luz deslumbrante ilumina la escena.

Ma qual luce diffondesi intorno? Pero, ¿qué es esta luz brillante? Forse il dì fa più presto ritorno? ¿Acaso el día amanece antes?

CORRADO CORRADO (con gioia) (con alegría) (Oh miei prodi!) (¡Oh, mis valientes!)

Mentre tutti confusamente vanno alla Mientras todos acuden confusos a la playa, spiaggia, scoppia un brulotto. estalla un brulote. El fuego llega a las naves, Il fuoco s’appicca alle navi, indi al serraglio. y después al serrallo.

TUTTI TODOS Traditi noi siamo; Nos han traicionado; Preda al fuoco già sono le navi. presa del fuego arden nuestras naves.

SEID SEID A me l’armi… A mí las armas.

TUTTI TODOS Il periglio affrontiamo. Afrontemos el peligro.

Corrado non può celare la gioia. Corrado no puede ocultar su alegría.

SEID SEID Empio Dervis, tai nuove recavi? Derviche impío, ¿tales nuevas traías? Ch’ei sia preso… costui ci tradia, Apresadlo, él nos ha traicionado, Tosto in brani ridotto egli sia! ¡sea al instante hecho pedazos!

P á g i n a | 17

LIBRETO | Il corsaro

CORRADO CORRADO (gettando il cappuccio e la veste, (quitándose la capucha y las ropas, apparisce armato d’elmo e di maglia; aparece con cota de malla y casco; dà fiato ad un corno, sopla un cuerno ed impugnando la spada esclama:) y empuña una espada) Su coraggio, miei prodi, avanzate… ¡Valor, mis valientes, y avanzad!

I Turchi sono messi in fuga dai corsari Los turcos son puestos en fuga por los corsarios, che irrompono dal fondo della scena. que irrumpen por el fondo de la escena.

Gl’infedeli abbattete, fugate. Abatid a esos infieles, ponedlos en fuga.

SCENA SETTIMA ESCENA SÉPTIMA

VOCI DAL SERRAGLIO VOCES DESDE EL SERRALLO Chi ne aita…soccorso!!! ¿Quién nos salva? ¡Socorro!

CORRADO CORRADO Voliamo, Vayamos al vuelo, Alle imbelli salvezza portiamo. a las indefensas llevemos la salvación. Morte all’uomo: lui solo s’uccida. Muerte al hombre, sólo a él se mate. Coraggiosi! io vi sono di guida. ¡Valientes, yo seré vuestro guía! (si precipita coi suoi alla volta del serraglio) (corre con los suyos al serrallo)

P á g i n a | 18

LIBRETO | Il corsaro

SCENA OTTAVA ESCENA OCTAVA Corrado, Gulnara, Giovanni, Corrado, Gulnara, Giovanni, corsari, odalische. corsarios, odaliscas.

Corrado entra precipitosamente Corrado entra precipitadamente tenendo fra le braccia Gulnara: con Gulnara entre sus brazos: i corsari lo seguono seco los corsarios le siguen trayendo con ellos traendo le odalische. a las odaliscas.

GULNARA GULNARA Ah pietade!! pietà! ¡Ah, piedad! ¡Piedad!

CORRADO CORRADO Non temete, ¡No temáis! Rispettate, redente sarete. Seréis rescatada y respetada.

CORO INTERNO CORO INTERNO Il Allah! Il Allah! ¡Alá! ¡Alá!

CORRADO CORRADO (ai suoi) (a los suyos) Su coraggio, Valor, Uno sforzo, e n’è schiuso il passaggio. un esfuerzo más y quedará abierto el camino.

I corsari obbediscono. Los corsarios obedecen.

P á g i n a | 19

LIBRETO | Il corsaro

SCENA NONA ESCENA NOVENA Detti e Mussulmani Los antedichos y musulmanes che irrompono capitanati da Seid. que irrumpen capitaneados por Seid.

CORO CORO Il Allah! Il Allah!… Morte, morte… ¡Alá! ¡Alá! Muerte, muerte...

CORRADO CORRADO O dispetto!… m’atterra la sorte!! ¡Oh, rabia! ¡Espantosa suerte!

I corsari cercano fuggire, Los corsarios intentan huir, ma parte di essi sono circondati e vinti. pero algunos se ven rodeados y otros son vencidos. Lo stesso Corrado sopraffatto dal numero El mismo Corrado, superado por el número è costretto a cedere e sta per essere ucciso. de enemigos, se ve obligado a ceder y casi cae muerto.

SEID SEID Si risparmi quell’uom. Que ese hombre quede a salvo.

Corrado si alza. Corrado se levanta.

Prode invero ¡Valiente eres en verdad, Rapitore di donne sei tu! raptor de mujeres! Ch’io t’ammiri! Fu grande il pensiero, ¡Cómo he de admirarte! magnífico fue tu plan, Ma fortuna contraria ti fu. pero la fortuna te fue adversa.

CORRADO CORRADO Chiudi il labbro superbo: m’aspetto Cierra tu orgullosa boca: no espero Non parole, sol morte da te. palabras de ti, sino la muerte.

SEID SEID Audace cotanto - mostrarti pur sai? ¿Aún puedes mostrarte tan audaz? Vedremo, superbo, - vedrem se potrai Vamos a ver, soberbio, vamos a ver Nell’ora suprema - la sorte tua estrema si en tu última hora eres capaz Con ciglio securo - mirare, incontrar. de enfrentar con firmeza tu destino mortal.

P á g i n a | 20

LIBRETO | Il corsaro

CORRADO CORRADO Pei vili tuoi pari - tremenda è la morte, Para los viles como tú, tremenda es la muerte, Ma chiusa è al terrore - quest’anima forte. pero mi alma fuerte no conoce el terror. Vedrai se il tormento - mi strappa un lamento: Tú verás si el tormento me arranca un lamento: Quel gaudio infernale - non devi gustar. Ese regocijo infernal no la habrás de saborear.

GULNARA GULNARA (È demone o nume - l’ignoto corsaro? (¿Es dios o demonio el ignoto corsario? Quel fiero sembiante - mi sembra pur caro! ¡Su fiero rostro amo cada vez más! M’accende nel core - tal fiamma d’amore Arde en mi corazón llama de amor tal... Qual mai non vi seppe - Seide destar.) Seid nunca antes provocó otra igual.)

GIOVANNI GIOVANNI (Che giova l’ardire - nel petto del forte, (¿A qué sirve el valor en el pecho del valiente Se a lui non sorride - propizia la sorte? si la fortuna no le sonríe ni es propicia su suerte? Ha troppo sfidato - Corrado il suo fato, Demasiado Corrado al destino ha desafiado, Ed or la cervice - vi debbe piegar.) y ahora la cabeza tendrá que bajar.

CORO CORO Vittoria, vittoria: - l’impresa è compiuta! ¡Victoria, victoria, la batalla está ganada! Recisa è la testa - dell’idra temuta: Cortada la cabeza de la hidra odiada: Distrutti i corsari - sui liberi mari Los corsarios destruidos, los mares liberados, Potremo le vele - securi spiegar. tranquilos podremos las velas desplegar.

ODALISCHE ODALISCAS (Pietà chi non sente - del prode, del forte? ¿Quién no se apiada del fuerte, del valiente? Ah troppo nemica - gli volge la sorte: Enemiga en demasía fue con él la suerte: Tra il sangue e l’incendio - la vita e l’onore Entre sangre y fuego, vida y honor, Sprezzando i perigli - ne volle salvar!…) despreciando el peligro, en auxilio corrió.

P á g i n a | 21

LIBRETO | Il corsaro

SCENA DECIMA ESCENA DÉCIMA Detti e Selimo Los anteriores y Selimo, seguito da soldati turchi seguido por soldados turcos che trascinano parte dei corsari in catene. que llevan encadenados a parte de los corsarios.

SELIMO SELIMO Signor, trafitti giacciono Señor, yacen vencidos Gran parte di costoro, gran parte de ellos, Schiavi son questi: fuggono esclavos son éstos y huyen Gli altri alle grotte loro. los demás a sus cuevas. Se tu lo vuoi, raggiungerli Si tú lo quieres, aún podemos Potrem… alcanzarlos...

SEID SEID Sarebbe vano! ¡Sería en vano! Costui mi cadde in mano, Éste ha caído en mis manos, Di più bramar non so. no deseaba nada más. (Corrado fa un atto sdegnoso) (Corrado hace un gesto de desprecio) Ancor minacci, o perfido? ¿Aún amenazante, pérfido?

CORRADO CORRADO Perfido a me? Tu il sei… ¿Pérfido yo? Tú sí lo eres... Se un ferro avessi, o barbaro, Si tuviera una espada, bárbaro, Tremar ben ti farei: te haría temblar: È vile, abbietto e despota Es cosa vil, abyecta y despótica Fare agli inermi insulto. insultar a los desarmados.

SEID SEID Morrai. Morirás.

CORRADO CORRADO Ma non inulto. No sin venganza.

P á g i n a | 22

LIBRETO | Il corsaro

SEID SEID Nuovi supplizi, orribili, Nuevos suplicios, horribles, Mal noti all’uomo e al demone mal conocidos por el hombre y el demonio Immaginar saprò. me sabré inventar.

SEID E CORO SEID Y CORO Sì, morrai di morte atroce, Sí, morirás de muerte atroz, Lenta, infame, orrenda morte: lenta, infame, horrenda muerte: Vo’ che metta la tua sorte quiero que sea tu suerte Lo spavento in ogni età. espanto de todos los tiempos. Non un braccio od una voce Ni un brazo, ni una voz Per quest’empio s’alzerà. han de alzarse por el impío.

GULNARA E ODALISCHE GULNARA Y ODALISCAS Deh, signor, deh ti rammenta Ay, señor, recuerda Che quest’uomo vincitore que este hombre victorioso N’ha salvato e vita e onore; nos salvó vida y honor; Il dannarlo è crudeltà. crueldad sería su condena. Ah non fia del tutto spenta Ah, no haya muerto del todo Per costui la tua pietà. tu misericordia con él.

CORRADO E GIOVANNI CORRADO Y GIOVANNI N’hai sconfitti, e pur men grandi Nos has vencido, y sin embargo Non ne fece il tuo furore: tu odio no nos hace menos grandes: Più del vinto il vincitore Más infeliz que el vencido Infelice un dì sarà. será un día el vencedor. Siam captivi e senza brandi, cautivos somos, sin espada, Insultarci è gran viltà. gran vileza será insultarnos.

P á g i n a | 23

LIBRETO | Il corsaro

ATTO TERZO ACTO TERCERO Stanza di Seid. Estancia de Seid.

SCENA PRIMA ESCENA PRIMERA Seid solo. Seid solo.

SEID SEID (siede pensoso) (sentado, pensativo) Il fier corsaro alfine è mio prigione! ¡El orgulloso corsario es mi prisionero al fin! Arsa da lui mia reggia, in questa rocca Ardió por su mano mi palacio, ¡y en esta fortaleza Col vinto alberga il vincitor! Audace! habita, con el vencido, el vencedor! ¡Audaz! (sorge impetuoso) (se levanta, con ímpetu) Fin la Gulnara mia ¡Incluso intentó arrebatarme Tentò rapirmi!… ed ella… oh gelosia! a Gulnara! Y ella... ¡Oh, celos! Serpe feroce che dagli occhi avventi ¡Esa serpiente feroz echa por los ojos Freddo tosco nel core! un frío veneno para mi corazón! Oh quali orribili ore ¡Oh, qué horas horribles Tu prepari a colui che dubbia ed ama, le dedicas a quien duda y ama, Che sospetta ed adora!… Oh va’! ti scosta, a quien sospecha y adora! Oh, vete, apártate, Tormentoso sospetto, sospecha tormentosa, Né m’agitar colle tue furie il petto! ¡no turbes con tus furias mi pecho! Cento leggiadre vergini Cien vírgenes hermosas Da me chiedeano amore: me reclaman amor: Io le sprezzai, ché palpita Yo las desprecié a todas, Sol per Gulnara il core. sólo Gulnara vive en mi corazón. Ma se l’amor che m’agita Pero, ¿y si el amor que me dolía Cercasse ora tradir?… quisiera ahora traicionarme? Dammi, o vendetta, i fulmini Préstame, oh venganza, tus rayos Per l’empia incenerir. para fulminar a la impía. Ma pria togliam dall’anima Mas, antes, salga ya de mi alma Tale incertezza amara. esta amarga incertidumbre. Olà… ¡A mí!

P á g i n a | 24

LIBRETO | Il corsaro

SCENA SECONDA ESCENA SEGUNDA Detto e Selimo. El anterior y Selimo.

SELIMO Selim Signore? ¿Señor?

SEID SEID Ascoltami. Escúchame. Qui tosto a me Gulnara… Trae al instante a Gulnara. L’ultimo sole al perfido Mañana lucirá el último sol Diman risplenderà. para ese pérfido. Ch’ei pera fra gli spasimi… Que muera entre terribles sufrimientos... Udisti?… ¿Entendido?

SELIMO SELIMO Intesi!…. ¡Entendido!

SEID SEID Or va’!… ¡Ahora vete!

Selimo parte. Selimo sale.

P á g i n a | 25

LIBRETO | Il corsaro

SCENA TERZA ESCENA TERCERA Seid solo. Seid solo.

SEID SEID S’avvicina il tuo momento, Se acerca tu momento, Fiera sete di vendetta, sed de mi venganza fiera, Già pensando al suo tormento pensando en su tormento M’incomincio a vendicar. ya me empiezo a vengar. E Gulnara!… Se l’inganno ¡Y Gulnara! Si el engaño In quell’anima s’alletta habita en su alma, Dêe, lo giuro, il suo tiranno yo lo juro, un tirano Nell’amante ritrovar. en su amante encontrará. Eccola!… fingasi. ¡Ahí viene! Finjamos.

SCENA QUARTA ESCENA CUARTA Gulnara e detto. Gulnara y el anterior.

SEID SEID Vieni, Gulnara! ¡Ven, Gulnara!

GULNARA GULNARA (Quest’è l’istante.) ¡He aquí la encrucijada!

SEID SEID Vieni, mia cara! ¡Ven, amada! Mio primo ed ultimo, dolce pensiero. Primer y último pensamiento dulce mío.

GULNARA GULNARA Vincesti? ¿Has vencido?

SEID SEID Vinsi: mio prigioniero Vencí: mi prisionero Fatto è Corrado. Nel dì vegnente es ya Corrado. Al nacer el próximo día Morrà. morirá.

P á g i n a | 26

LIBRETO | Il corsaro

GULNARA GULNARA Gli è giusto. Pur se vivente Es lo justo. Aunque, si lo dejaras Tu lo serbassi? Qual alta inchiesta con vida, ¿qué sustancioso rescate Far non potresti per la sua testa?… podrías reclamar por su cabeza?

SEID SEID Nol farei franco per quante gemme No lo dejaría libre ni por todas las gemas Del mio Sultano chiude l’haremme. del sultán que esconde mi harén.

GULNARA GULNARA Franco non dico, lascialo vivo: No digo libre, digo vivo: Meglio ti frutta se l’hai captivo. más útil será que estando cautivo.

SEID SEID Del mio nemico dunque sì cara ¿Tan apreciada te es la vida È a te la vita?… Bella Gulnara… de mi enemigo? Bella Gulnara... Ad ardua, credimi, opra t’accingi; Te enfrentas, créeme, a una ardua empresa, Invan mi preghi, invan tu fingi… En vano finges, en vano me ruegas... Empia tu l’ami! ¡impía, le amas!

GULNARA GULNARA Signor, che ascolto! ¡Señor, qué oigo!

SEID SEID La colpa orribile ti leggo in volto. La culpa horrible leo en tu rostro.

GULNARA GULNARA Ingrato… Ingrato...

P á g i n a | 27

LIBRETO | Il corsaro

SEID SEID Scostati! col tuo rossore ¡Apártate! Con tu rubor L’onta è palese del vil tuo core; revelas la vergüenza de tu vil corazón; Ma bada, o perfida, al mio consiglio: pero, escucha, oh pérfida, mi advertencia: Non è il corsaro solo in periglio! ¡No sólo el corsario está en peligro! Una parola e fia l’estrema. Di una palabra más y será la última.

GULNARA GULNARA (Come salvarlo?) (¿Cómo salvarlo?)

SEID SEID Pensaci e trema! ¡Piensa y tiembla! Sia l’istante maledetto Maldito sea el instante Che dal foco ei ti campava, en que te salvó del fuego, Non più sposa, abbietta schiava ya no eres esposa, sucia esclava Tu sarai del tuo signor. serás ahora de tu señor. Trema iniqua! tu non sai ¡Tiembla, inicua! Tú no sabes Qual t’aspetta orrenda sorte, qué suerte horrenda te aguarda, Tu non sai che sta la morte tú no sabes que la muerte, Nel sospetto del mio cor. la sospecha, anidan en mi corazón.

GULNARA GULNARA (Ei minaccia, e non conosce (¡Me amenaza y no imagina Quanto possa un’alma offesa, lo que puede un alma ofendida, Ei non sa qual furia accesa él no conoce la furia encendida V’han qui dentro ira ed amor. y el amor que anida en mi corazón. Guai, tiranno, s’io rammento Ay de ti, tirano, si recuerdo Che l’onor m’hai tu macchiato, que tú has manchado mi honor, Che mi desti, o scellerato, que me entregaste, desgraciado, All’infamia ed al dolor!…) a la infamia y al dolor!)

P á g i n a | 28

LIBRETO | Il corsaro

Interno d’una torre. Interior de una torre. Di fronte una porta chiusa al frente, una puerta cerrada che mette al mare: presso ad essa que da al mar: junto a ella, un balcone con grosse inferriate. un balcón con unas recias rejas. A sinistra dello spettatore A la izquierda del espectador, porta con cancello che guida una puerta con cancela alle gallerie superiori del serraglio. que conduce a las galerías superiores Da un lato è un duro giaciglio. del serrallo. A un lado hay un duro camastro.

SCENA QUINTA ESCENA QUINTA Corrado, solo, Corrado, solo, cargado de cadenas, carico di catene alteramente passeggia. pasea con altanería.

CORRADO CORRADO Eccomi prigioniero! ¡Heme aquí, prisionero! Ambizïosi sogni miei svaniste! ¡Sueños míos de ambición, os habéis disipado! In forse è l’onor mio, più ancor la vita! En cuestión está mi honor, ¡y más aún mi vida! Infelice Medora! ¡Infeliz Medora! Quanto di lei mi duol! il fero annunzio ¡Cuánto me duele por ella! El cruel anuncio de mi [muerte L’ucciderà… pur se una spada avessi, la matará... Mas, si yo tuviera una espada, Se questi ferri… ahimè!… vane lusinghe! Si estas cadenas... ay de mí, ¡ilusiones vanas! Al mio stanco cadavere un istante A mi inerme cadáver le sea concedido Di riposo s’accordi; un instante de reposo; E faccia il sonno l’ore ¡haga el sueño menos lentas las horas Men lente all’uom che muore! para el hombre que muere! (si getta sul giaciglio e s’addormenta) (se echa en el camastro y se adormece)

P á g i n a | 29

LIBRETO | Il corsaro

SCENA SESTA ESCENA SEXTA Detto e Gulnara che cautamente aperto El anterior y Gulnara, que ha abierto con cautela il cancello s’avanza vestita di bianco la cancela y entra vestida de blanco, tenendo in mano una lampada. con una lámpara en la mano. Appressatasi a Corrado amorosamente Se acerca a Corrado y lo contempla, lo contempla. amorosa.

GULNARA GULNARA Ei dorme?… eppur nel pianto ¿Duerme? Y sin embargo, llorando Veglian molti per lui. Qual possa arcana velan muchos por él. ¿Qué desconocida fuerza Sì caro a me lo rende?… io della vita hace que lo ame tanto? De mi misma vida Debitrice gli son… ma… già si desta… yo le soy deudora... Mas, si despierta...

CORRADO CORRADO Sei tu mortale o spirto?… ¿Eres un ser mortal, o una aparición?

GULNARA GULNARA Colei più non ravvisi ¿No reconoces a la mujer Che dal foco salvasti?… a te ne vengo… que del fuego salvaste? Vengo a ti...

CORRADO CORRADO A che? ¿A qué?

GULNARA GULNARA L’ignoro anch’io: ma tua nemica Yo misma lo ignoro: pero no soy Certo non son. enemiga tuya, eso es bien cierto.

CORRADO CORRADO Nol sei? ¿No?

GULNARA GULNARA Ti rassicura. ¡Es seguro!

CORRADO CORRADO Allor la morte mi sarà men dura! Entonces, ¡mi muerte será menos dura!

P á g i n a | 30

LIBRETO | Il corsaro

GULNARA GULNARA Seid la vuole: inutili Seid lo quiere así: I prieghi miei ti furo. inútiles fueron mis ruegos por ti.

CORRADO CORRADO Per me pregasti? ¿Por mí has rogado?

GULNARA GULNARA Libero Libre serás: Pur tu ne andrai: lo giuro! ¡te lo juro!

CORRADO CORRADO Chi mi trarrà dal carcere? ¿Quién me sacará de la cárcel?

GULNARA GULNARA Del braccio mio l’aiuto. El auxilio de mi brazo.

CORRADO CORRADO No, se non valsi a vincere No, si no fui capaz de vencer, Saprò morir. Rifiuto… seré capaz de morir. Me niego. Solo un pensier mi lacera… Sólo un pensamiento me lacera...

GULNARA GULNARA Di chi? ¿Cuál?

CORRADO CORRADO D’un’alma afflitta… Un alma afligida...

GULNARA GULNARA Dunque ami tu? (me misera!) ¿Estás enamorado? (Infeliz de mí)

CORRADO CORRADO Or sola e derelitta! ...que está sola y abandonada.

P á g i n a | 31

LIBRETO | Il corsaro

GULNARA GULNARA Ami tu dunque? ¿Entonces, amas...?

CORRADO CORRADO Un angelo! ¡A un ángel!

GULNARA GULNARA Quanto l’invidio! ¡Cómo la envidio!

CORRADO CORRADO E caro ¿Amado por ti Non t’è Seid? no es Seid?

GULNARA GULNARA Quel barbaro! ¡Ese bárbaro! Schiava son io, corsaro!… ¡Soy esclava, corsario! E può la schiava un palpito ¿Puede una esclava sentir Sentir per l’oppressore? afecto por su opresor? Solo nel cuor de’ liberi Sólo en el corazón de los libres Sa germogliar l’amore. germina el amor. Ma che dicea? Sia l’unico Pero, ¿qué he dicho? Sea tu vida Pensier de’ giorni tuoi el único pensamiento Che ora mi prenda. Infrangere que me ocupe ahora. Rotas Voglio i tuoi ceppi. quiero ver tus cadenas.

CORRADO CORRADO E il puoi? ¿Y podrás?

GULNARA GULNARA Sì, tutto io posso… seguimi! Sí, puedo, no lo dudes... ¡sígueme!

CORRADO CORRADO Seguirti? e questi ferri? ¿Seguirte? ¿Y estas cadenas?

P á g i n a | 32

LIBRETO | Il corsaro

GULNARA GULNARA Cadran; da me fur comperi Caerán; yo misma compré Servi, soldati e sgherri… a siervos, soldados y guardias...

CORRADO CORRADO Donna! ¡Mujer!

GULNARA GULNARA Diffidi? un agile ¿Desconfías? Un ágil Navil ci attende al lito: navío nos aguarda en la playa: Già tutto è presto: seguimi… Todo está dispuesto: sígueme... Prima il cammin t’addito. Antes te indicaré el camino. Seid che su te vigila Seid, que te vigila, Giace or nel sonno: tieni, yace ahora dormido: Questo è un pugnal… la vittima toma, esto es un puñal... ¡La víctima Mai più si desti! ah vieni!… no ha despertar nunca! ¡Ah, ven!

CORRADO CORRADO Cessa, o Gulnara, lasciami, Basta, Gulnara, déjame, Il tuo pregare è vano… tus ruegos son vanos... Giammai saprò d’un perfido Jamás podría armar mi mano Pugnale armar la mano. con un puñal pérfido.

GULNARA GULNARA Ti muova il mio periglio, Hazlo por salvarme del peligro, Se non il tuo, spietato! ya que no te importa el tuyo, ¡despiadado! Vieni, t’arrendi… Ven, vamos...

CORRADO CORRADO Ah lasciami ¡Ah, abandóname Al mio destino! a mi suerte!

P á g i n a | 33

LIBRETO | Il corsaro

GULNARA GULNARA Ingrato! ¡Ingrato! Non sai tu che sulla testa ¿No sabes tú que la tempestad Già ne freme la tempesta? ya ruge sobre nuestras cabezas? Che il tuo palco e la mia scure ¿Que tu patíbulo y mi hacha Può l’aurora illuminar? pueden iluminar la aurora? Ah fuggiam da queste mure, ¡Ah, huyamos de estos muros, N’apra scampo il vasto mar. el ancho mar será la libertad!

CORRADO CORRADO No, mi lascia alla mia sorte, No, abandóname a mi suerte, Fissa in cielo è questa morte. está escrita en el cielo mi muerte. Il destino a me fa guerra, El destino me es contrario, Dio m’impresse il suo suggel; Dios puso sobre mí su sello: Maledetto io son in terra, maldito estoy en la tierra, La mia speme è solo in ciel! mi esperanza está en el cielo.

GULNARA GULNARA Di seguirmi tu dunque disdegni? ¿Te niegas pues a seguirme?

CORRADO CORRADO Io disdegno… Me niego.

GULNARA GULNARA Terror d’un pugnale ¿Te aterroriza un puñal, Provi tu, masnadiero, corsale? de un pirata, bandolero? (risoluta) (resuelta) Un imbelle a vibrarlo t’insegni! ¡Una imberbe te enseñará a empuñarlo! (fugge rapidamente pel cancello brandendo (huye velozmente por la cancela, colla massima esaltazione il pugnale) blandiendo el puñal con la mayor exaltación)

CORRADO CORRADO Ah! che fai? ¡Ah, qué haces!

P á g i n a | 34

LIBRETO | Il corsaro

SCENA SETTIMA ESCENA SÉPTIMA Corrado solo. Corrado solo. Il tuono rumoreggia; Rumor de truenos; scoppia il fulmine. se desata el rayo.

CORRADO CORRADO Sul mio capo discenda, ¡Caiga sobre mi cabeza, Fero Iddio, la tua folgore orrenda! dios terrible, tu horrendo rayo! Tronca alfin questa misera vita! Trunca por fin esta infeliz vida.

Cessa il tuono Cesan los truenos e il cielo va poco a poco rasserenandosi. y el cielo poco a poco se serena.

Ah ch’io vivo! ¡Ah, estoy vivo!

SCENA OTTAVA ESCENA OCTAVA Gulnara entra volgendo lo sguardo Gulnara entra inorridita dietro di sé; mirando horrorizada tras ella, cammina vacillando e cade. camina vacilante y cae.

GULNARA GULNARA (sottovoce a Corrado) (en voz baja a Corrado) Già l’opra è finita; Hecho está lo que había que hacer. Per destarsi egli stava… e morì! Estaba a punto de despertarse... ¡y murió!

CORRADO CORRADO Tu?… Gulnara, omicida!… ¿Tú? Gulnara, ¡homicida!

P á g i n a | 35

LIBRETO | Il corsaro

GULNARA GULNARA Ei perì. Ha caído. (sorge e appressandosi a Corrado (se levanta y se acerca a Corrado dice piangendo:) para decir llorando:) La terra, il ciel m’abborrino, La tierra y el cielo me odian, Tu sol, tu sol nol dêi. no lo hagas tú también. Per amor tuo colpevole, Por amor a ti culpable, Caro stranier, mi fei. amado extranjero, ahora soy. Fuggiam: d’un ferreo vincolo Huyamos, un férreo lazo Mi stringe teco il fato, mi destino al tuyo se ha unido: Senza speranza amato, sin esperanza te he amado Ma salvo almen t’avrò. pero al fin, yo te he salvado.

CORRADO CORRADO Or più di me sei misera, Más infeliz que yo eres, E sol per me lo sei. sólo por mí lo eres. Perché volesti accrescere, ¿Por qué quisiste aumentar Donna, i rimorsi miei? los remordimientos míos, mujer? Troppo è con noi terribile, Terrible en demasía es Troppo crudele il fato. con nosotros el destino cruel. Se amarti non m’è dato Ya que no puedo amarte, Salvarti almen saprò. podré al menos salvarte.

Fuggono per la porta che mette al mare. Huyen por la puerta que da al mar.

Spiaggia sul mare come nell’Atto Primo. Playa, como en el Acto primero. Si vedrà una nave ancorata. Se verá en ella una nave anclada.

P á g i n a | 36

LIBRETO | Il corsaro

SCENA NONA ESCENA NOVENA Corsari, Medora ed ancelle. Corsarios, Medora y siervas.

MEDORA MEDORA Voi tacete…, io non oso Calláis... No me atrevo Interrogarvi… eppur vorrei… lo sposo… a interrogaros... aunque quisiera... mi prometido... Silenzio!… ahimè!… so tutto. ¡Silencio! ¡Ay de mí! Todo lo intuyo ya. Il mio Corrado non è più…. (Fra poco Mi Corrado ya no vive... (Estaré con él Con lui sarò… già nel mio seno è morte!… en breve... ¡La muerte anida en mi seno! Scendo contenta dell’età sul fiore Desciendo dichosa en la flor de la edad Nella tomba che schiuse a me l’amore.) a la tumba que encierra a mi amor.)

ANCELLE SIERVAS Non disperar, Medora! ¡No desesperes, Medora!

CORO CORO I I Olà, una vela. ¡Allí! ¡Una vela! II II Amica od inimica?… ¿Amiga o enemiga? I I Un segno han fatto… Han hecho una señal... Ed un secondo… Y una segunda... II II È d’amistà?… chi fia?… ¿De amistad? ¿Quién será?

TUTTI TODOS Oh gioia! è lui!… Corrado, egli è Corrado!… ¡Oh, alegría! ¡Es él! Corrado, ¡es Corrado!

MEDORA MEDORA È lui! che feci?… il suol mi manca… ¡Es él! ¿Qué he hecho? El suelo cede bajo mis pies... io cado!… ¡Caigo!

P á g i n a | 37

LIBRETO | Il corsaro

SCENA DECIMA E ULTIMA ESCENA DÉCIMA Y ÚLTIMA Detti, Los anteriores, Corrado e Gulnara con alcuni corsari. Corrado y Gulnara con algunos corsarios.

CORRADO E MEDORA CORRADO Y MEDORA (abbracciandosi) (abrazándose) Ah! quest’amplesso è balsamo Este abrazo bálsamo es Sul lungo mio dolor! para mi largo padecer.

GULNARA GULNARA Respira alfin qui libero, Respira al fin en libertad, O misero mio cor! oh, infeliz corazón.

ANCELLE SIERVAS Ah! brilla per quell’anima ¡Ah, brilla en su alma Di gioia un lampo ancor! un rayo de felicidad!

CORSARI CORSARIOS Con te pugnare e vincere Luchar y vencer contigo, Ne sarà dato ancor! a tu lado nos será concedido.

MEDORA MEDORA Or contenta morrò! ¡Ahora moriré feliz!

CORRADO CORRADO Che di’ tu mai? ¿Qué dices?

MEDORA MEDORA Mi contempla! ¡Mírame!

P á g i n a | 38

LIBRETO | Il corsaro

CORRADO CORRADO Gran Dio! ¡Gran Dios!

MEDORA MEDORA Ma qual donna piangente qui vegg’io!… ¿Pero qué mujer llorosa es aquélla?

CORRADO CORRADO Per me infelice - vedi costei; Una infeliz por mi causa en ella veis; Rischiò suoi giorni - pe’ giorni miei. arriesgó su vida por mi vida. Fu di Seide - la favorita; Fue la favorita de Seid; Ardea l’haremme, - salvai sua vita. ardía el harén y yo salvé su vida. Grata e pietosa - le mie ritorte Agradecida y piadosa, mis ataduras Infranse, e tolsemi - da orrenda morte; cortó y me libró de una muerte horrenda; Fuggimmo insieme. huimos juntos.

CORO CORO Oh generosa! ¡Oh, generosa!

MEDORA MEDORA Grazie ti rendo, - bella pietosa!… ¡Gracias te doy, bella piadosa!

GULNARA GULNARA Grazie non curo, - non merto omaggio; No busco gratitud, ni merezco homenaje; Troppo colpevole - fu il mio coraggio! ¡demasiado culpable fue mi coraje! I miei rimorsi - non vo’ svelare; Mis remordimientos no voy a revelar; Ti farei fremere, - raccapricciare. te colmarían de miedo, te harían temblar. Saper ti basti - che sul mio core Te baste con saber que en mi corazón, Più che pietade - poté l’amore. más que la piedad pudo el amor.

P á g i n a | 39

LIBRETO | Il corsaro

MEDORA MEDORA L’ami? che ascolto! ¿Lo amas? ¡Qué oigo!

GULNARA GULNARA Ah sì! l’adoro, ¡Ah, sí! Lo adoro; Ma invano. pero en vano es.

MEDORA MEDORA È vero? Corrado, io moro! ¿Es cierto? ¡Corrado, muero!

CORRADO CORRADO Che festi, o misera?… ¿Qué hiciste, infeliz?

MEDORA MEDORA Io ti credea… Yo muerto te creí, Già spento, e vivere più non potea… y no podía seguir viviendo. Perdono… Perdóname...

CORRADO CORRADO Or apriti, terra! e m’ avrai. ¡Ábrete, tierra, y me tendrás!

TUTTI TODOS Frenar le lagrime, chi puote omai? ¿Quién podrá sus lágrimas frenar?

MEDORA MEDORA O mio Corrado, appressati: Corrado mío, acércate: Mi sia conforto almeno Sea mi último consuelo Sopra l’amato seno que mi alma exhale Quest’anima esalar. sobre tu amado seno. Del giorno i rai s’oscurano… La luz del día se oscurece... Più non… ti veggo… addio… Ya no te veo... Adiós... In cielo… innanzi… a Dio… Al cielo, ante Dios... Volo… per te… a… pregar!… vuelo... para rezar... ¡por ti!

P á g i n a | 40

LIBRETO | Il corsaro

CORRADO CORRADO Ah! se tu muori, inospita ¡Ah, si tú mueres, Landa mi fia la terra, un yermo árido será la tierra! Del mio destin la guerra Contra mi destino la guerra Più non saprei durar! ya no sabré luchar. O mia diletta, guardami! ¡Oh, amada mía, mírame! L’amante tuo son io… yo soy tu amante fiel... Se a te serbommi un Dio Si un dios te creó para mí, Perché mi vuoi lasciar? ¿por qué me quieres abandonar?

GULNARA GULNARA Cara, innocente vittima Amada víctima inocente D’un infelice amore, de un infeliz amor; Vivrai del nostro core vivirás en nuestro corazón Nel mesto palpitar. en su triste palpitar. Reca nel ciel le lagrime Llévate contigo las lágrimas Del pentimento mio, del arrepentimiento mío; Pietà, perdon da Dio la piedad, el perdón de Dios, Tu mi saprai pregar! tú por mí implorarás.

CORO CORO Ah, troppo di quell’anima Largo en demasía Fu lungo il dolorar. fue el penar de su alma.

Medora muore nelle braccia di Corrado. Medora muere en brazos de Corrado.

P á g i n a | 41

LIBRETO | Il corsaro

CORRADO CORRADO Spenta è Medora!!!… i vortici ¡Muerta está Medora! M’inghiottino del mar. ¡Que me traguen los remolinos del mar! (si slancia in mare) (se arroja al mar)

CORO CORO Che fai? Corrado!… Ah corrasi ¿Qué haces, Corrado? ¡Ah, corred Quel misero a salvar! a salvar a ese infeliz!

Partono frettolosi: Salen presurosos: le ancelle portano via la salma di Medora. las siervas se llevan el cadáver de Medora. Gulnara cade. Gulnara cae.

FINE FIN

Traducción: Anselmo Alonso Soriano

P á g i n a | 42