RAE) Tiene De Las Particularidades Léxicas Del Español De Venezuela

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

RAE) Tiene De Las Particularidades Léxicas Del Español De Venezuela 70 BOLETÍN DE LINGÜÍSTICA, XXII/34 / Jul - Dic, 2010: 70 -93 ¿V enezolAnismo Vs . e tnocentRismo ? Rita Jáimez UPEL-IPC- IVILLAB [email protected] RESUmEN Nos proponemos determinar la valoración que la Real Academia Es - pañola (RAE) tiene de las particularidades léxicas del español de Venezuela. Par - timos del rechazo de moreno de Alba (1988) a Zamora (1967) y Lerner (1974), quienes, en muchos sentidos caracterizan al español hablado en América como ar - caico. Empleamos la metodología contrastiva a través de las siguientes fases: (i) revisión de la presencia de algunas voces en diversos diccionarios. (ii) exploración del tratamiento que la Academia da a los venezolanismos. (iii) Exposición de los principios básicos en los que se sustenta esta institución para seleccionar los – ismos. Y (iv) descripción del dinamismo e historia del español. Los resultados sug - ieren visos de etnocentrismo en ésta. PALABRAS CLAVE : particularidades léxicas, Venezuela, Real Academia Española, etnocentrismo lingüístico ABSTRACT The purpose of this study is to determine how the Academia Real Española (RAE, Royal Spanish Academy) evaluates the Spanish variety spoken in Venezuela. Following moreno de Alba (1988), we reject Zamora´s (1967) and Lerner´s (1974) opinions, whereby they characterize the Spanish spoken in America as archaic. Using a contrastive methodology, we worked through the following phases: (i) Revision of the presence of some terms in various lexicographical works; (ii) Exploration of the treatment that Venezuelan terms received from the Academy; (iii) Examination of the basic principles on which the Academy based the selection of ismos (terms used in particular varieties), and (iv) Description of the dynamics of language and of the history of the Spanish language. The results indicate that the Academy uses ethnocentric criteria in characterizing Spanish varieties KEY wORDS : lexical particularities, Venezuela, Royal Spanish Academy, linguistic ethnocentrism 1. The suffix with which it is identified the true words of each region. Recibido: 20 de septiembre de 2009 Aceptado: 15 de marzo de 2010 VENEZOLANISmO VS. ETNOCENTRISmO 71 1. EL ARCAÍSmO hISPáNICO : REFLEXIONES Y CUESTIONAmIENTOS han pasado veinte años desde que moreno de Alba defendió en su libro Español de América (1988) la necesidad de redefinir el término arcaísmo . En esa oportunidad, el académico mexicano cuestionaba los planteamientos expuestos por Zamora Vicente, quien en su obra Dialectología española, sostenía del español americano que “a pesar de las sucesivas capas de español importado, el fondo patrimonial idiomático aparece vivamente coloreado de arcaísmo ”.2 (1967: 387). Con el propósito de objetar la tesis del lingüista español, moreno de Alba examinó la acepción de arcaísmo que aparecía en el DRAE (vigésima edición, 1984) y se topó con esta: ‘voz, frase o manera de decir, anticuadas; empleo de voces, frases o maneras de decir, anticuadas ’. 3 Tal acepción lo condujo a revisar, en la misma obra y edición, el adjetivo anticuado /a. En esta, encontró el siguiente significado: ‘que no está en uso mucho tiempo ha’. El autor a partir de “no está en uso mucho tiempo ha” desarrolló buena parte de su cuestionamiento. En efecto, moreno de Alba manifestó que las palabras de uso general y corriente en América no pueden ser consideradas arcaísmos. Pero ejemplifiquemos cuáles voces eran contempladas como arcaísmos con algunos vocablos extraídos por el propio estudioso del libro Arcaísmos léxicos del español de América (1974): acuciosidad, alcayata, amarrar, benefactor, botar, cobija, chabacano, chivo, desvestirse, guindar, renco, sancochar . Después de leer estos vocablos entendemos que moreno de Alba haya refutado los supuestos arcaísmos. Y es que estas voces no se ajustaban a la definición del diccionario, no eran anticuadas, puesto que en aquel entonces eran usadas por los hablantes americanos. En virtud de lo antes sostenido, sería oportuno respondernos preguntas como estas: ¿cuál de estas palabras no se usa en el español hablado en la Venezuela actual? Todos estos vocablos están activos en la Venezuela que inicia el siglo XXI. En consecuencia, entendemos que estos términos no se ajustan a las definiciones que suministra el DRAE de anticuado ni de arcaico . Entonces, ¿por qué fueron considerados arcaicos?, ¿por qué fueron clasificados como anticuados? Otro ejemplo presentado por el mismo moreno de Alba nos permite ampliar la discusión: “estafeta”. Estafeta es voz activa en la España de 2010, como lo era en la de 1988, año en que fue publicado –recordamos– el 2. El subrayado es nuestro. 3. Ibídem. 72 RITA JáImEZ trabajo del americano. Este vocablo tiene el significado de ‘oficina de correos’, aunque su acepción original es: ‘correo ordinario que iba a caballo 4 de un lugar a otro’. Parece oportuno, entonces, preguntarnos: ¿cómo en el mundo de la Internet y del correo electrónico una voz con ese significado goza de vitalidad? A partir de un planteamiento parecido, moreno de Alba abrió la posibilidad de otras interrogantes: ¿cómo puede ser arcaica (o anticuada) una unidad vital, una entidad que se usa regularmente en América? O dicho de otro modo: ¿por qué no se cataloga de arcaísmo estafeta , una voz cuyo referente ha desaparecido y que únicamente subsiste en España; región en la que, además, está en franco retroceso frente a oficina de correos o a correos ? Antes estas circunstancias, cobran mucha importancia las preguntas anteriores, que complementaremos con dos más: ¿qué es arcaísmo?, ¿qué es anticuado? Además, estas preguntas conducen a otras que podrían tener explicaciones sociolingüísticas, pero que para nosotros contienen trasfondo ideológico: ¿sobre la base de qué criterio se califica una forma de arcaica?, ¿sobre los criterios de uso de quién?, ¿es que la pauta rectora de la lengua española le corresponde señalarla a los españoles?, ¿en función de qué comunidad de hablantes se habla de arcaísmo?, ¿el simple hecho de que haya dejado de emplearse un vocablo en la Península es suficiente para calificarlo de arcaico?, ¿o el simple hecho de que una voz se suela usar en España es suficiente para considerarla no-arcaica? ¿Qué teoría lingüística se esgrime? moreno de Alba, en la obra citada, también indica que desde esta perspectiva, Zamora Vicente y todo aquel que comparta su posición entienden como arcaísmo “cualquier pronunciación, construcción o vocablo que no se usa en España, particularmente, en madrid” (moreno de Alba 1988: 201). Sobre la base de esta interpretación, aquí nos planteamos otra interrogante: ¿qué sentido tiene esta visión desde el punto de vista lingüístico? Una justificación de este hecho la podemos encontrar en la concepción de lengua que privó en el siglo pasado: centuria en la que predominaron los estudios sincrónicos y la visión de la lengua como sistema de signos (Saussure 1967 [1916]). Ambos postulados, el metodológico y el teórico, contienen la idea de que la comunidad lingüística es homogénea. Esta concepción bajo distintos arreglos formalistas logró imponer una forma legítima sobre otra, supuestamente, ilegítima. Esgrimió definiciones como correcto e incorrecto; adecuado e inadecuado; variedad estándar y norma 4. Ibídem. VENEZOLANISmO VS. ETNOCENTRISmO 73 culta . En buena parte de la última centuria, la percepción de lengua como diasistema apenas se vislumbraba y era defendida por unos pocos especialistas. Creemos que en esta última noción se apoya moreno de Alba para rechazar la designación de arcaico con la que Zamora Vicente se refirió al español americano. Su interpretación queda expuesta en estos términos: Debe recordarse que la lengua puede concebirse como un gran diasistema constituido por la suma e intersección de múltiples sistemas, en derredor de sus tres principales ejes de variación: el diatópico, el diacrónico y el diastrático (…). El español está constituido por la totalidad de sus dialectos (moreno de Alba 1988: 201). La lengua como diasistema significa el reconocimiento de la diversidad, de la multiplicidad de variedades geográficas, sociales, históricas y diafásicas. Es la lengua viva, la lengua irremediablemente en constante ebullición. Es la lengua haciéndose y haciendo a sus hablantes y viceversa. Y tanto es así que en la actualidad es imposible tropezarnos con un lingüista que ignore la naturaleza variable de la lengua, que no reconozca que las únicas lenguas invariables son las lenguas que no se hablan. 2. LOS VENEZOLANOS : SU ESTATUS Si los especialistas aceptaron que la lengua es variación y cambio, presuponemos, entonces, que transcurrido medio siglo, la visión zamorana (1967), debió superarse. Para constatarlo, haremos una revisión de ciertos planteamientos que sobre los venezolanismos han realizado dos académicos venezolanos. Colmenares del Valle, en 1991, publicó La Venezuela afásica del Diccionario Académico . El mismo título indica que la obra es una imputación a la Real Academia Española. El lexicógrafo venezolano sugiere que la institución no considera de forma adecuada los venezolanismos . De acuerdo con el estudioso, a finales del siglo pasado la situación era la siguiente: Puede afirmarse, que gran parte de los venezolanismos registrados en el DRAE están obsoletos; otros, insuficientemente definidos y sólo unos pocos, quizás poquísimos, se corresponden con una caracterización verdaderamente lingüística en función de la pertinencia y de la propiedad deseable en toda definición. 74 RITA JáImEZ Numéricamente, además, el conjunto integrado por estos venezolanismos es poco significativo, para no decir
Recommended publications
  • Native Spanish Speakers As Binate Language Learners
    Native Spanish speakers as binate language learners Luis Javier Pentón Herrera, Concordia University Chicago Miriam Duany, Laurel High School (MD) Abstract Native Spanish speakers from Mexico, Honduras, El Salvador, and Guatemala, who are also English language learners, are a growing population of students in the K-12 classrooms throughout the United States. This particular group of students is oftentimes placed in Spanish-as-a-foreign-language classes that fail to meet their linguistic development as native Spanish speakers. Conversely, those who are placed in Spanish for Heritage Speakers classes usually do not receive the necessary beneficial linguistic support to compensate for the interrupted education and possible lack of prior academic rigor. These binate language learners are a particularly susceptible population that requires rigorous first language instruction in order for them to use that knowledge as a foundation to successfully learn English as a second language. The purpose of this study is to address the needs of high school native Spanish speakers from Mexico, Honduras, El Salvador, and Guatemala who are also English language learners. In addition, a discussion of this population, their linguistic challenges in their first language, and approaches to excellent teaching practices are addressed and explained. Introduction The increasing number of English Language learner (ELLs) students in the United States has generated interest in the fields of bilingualism and second language acquisition. Currently, the fastest growing ELL student population in Luis Javier Pentón Herrera (Doctoral Candidate, Concordia University Chicago) is currently an ESOL teacher at Laurel High School, Laurel, MD. His research focuses on bilingual education, second and foreign language acquisition, adult education, and reading and literacy.
    [Show full text]
  • A Phonotactic Explanation of the «Vos» and Final -R Variety «Vosotros» Imperatives
    A PHONOTACTIC EXPLANATION OF THE «VOS» AND FINAL -R VARIETY «VOSOTROS» IMPERATIVES 1. Introduction The VOS form of Classical Latin is manifest in Contemporary Spanish in two dis- tinct ways. «Vos» In Spanish emerged from Latin VOS as a second person singular man- ner of address, and differed from «t ŭ» in that the latter was more informal and employed with inferiors. In the seventeenth, and possibly as late as the eighteenth century, the use of «vos» disapeared from many parts of the Spanish speaking world (Lapesa 1984: 579), although it is still widely used in many areas of South and Central America (Rona 1967). «Vosotros» retained the plurality of Latin VOS to become an informal manner of ad- dress. However, in contemporary Spanish it has lost a lot of ground to the «ustedes» form. The only region to conserve the «vosotros» form is Spain, yet even within Spain it is not universal; the westem half of Andalusia has lost it in favor of «ustedes» (Lapesa 1984: 512). The imperative of Latin VOS was marked with the verb-final morpheme -TE (AUDI- TE «hear»; DICETE «say»). This morpheme, with the deletion of final /-e/, and the voic- ing of final /-t/ common in the evolution of Spanish, became the final /-d/ morpheme in- dicative of the «vosotros» imperative. The objective of this paper is to examine other varieties of this imperative, namely the «vos» imperative, and the final /-r/ «vosotros» imperative, and to give a morphopho- nemic explanation of why these varieties have arisen in contrast to the final /-d/ variety of the standardized language.
    [Show full text]
  • Desde Las Variedades a La Lengua Pluricéntrica? QSFMJNJOBSFTRYE1BHF
    30 30 30 Aunque la palabra pluri- o policentrismo aún no figura en el Diccionario de la Real Academia Española, el concepto ya está integrado en la política lingüística panhispánica de las instituciones académicas. Según la RAE, “se consideran plenamente legítimos los diferentes usos de las regiones lingüísticas, con la única condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su área y no supongan una ruptura del sistema en su conjunto”. Sin embargo, a la hora de valorar en este sentido la variación a la lengua pluricéntrica? lingüística del español, se termina el consenso y se abre la discusión. Este volumen ofrece un panorama amplio de las El español, ¿desde las variedades diferentes posiciones para saber qué se entiende exactamente por “pluricentrismo” en la teoría lingüística y hasta qué punto las FRANZ LEBSANFT / WILTRUD MIHATSCH / normas ejemplares del español se elaboran y se modernizan sobre CLAUDIA POLZIN-HAUMANN (EDS.) Lengua y Sociedad en el Mundo Hispánico Lengua y Sociedad en el Mundo Hispánico la base de este concepto. Al mismo tiempo, las contribuciones se dedican a una reflexión profundizada sobre la realidad del El español, ¿desde las diasistema del español actual y sobre las normas ejemplares del español. En este contexto, los autores contribuyen al debate sobre variedades a la los conceptos de “norma panhispánica”, español “común”, “internacional”, o “neutro”, conceptos que repercuten en el lengua pluricéntrica? lenguaje empleado por los medios de comunicación de masas en la era de la globalización.
    [Show full text]
  • QP Version Final
    Copyright by Aurora Salvador Sanchís 2017 The Report committee for Aurora Salvador Sanchís certifies that this is the approved version of the following report: Systematicity of code-switching in the Spanish in Texas Corpus APPROVED BY SUPERVISING COMMITTE: ________________________________________ Dale A. Koike, Supervisor __________________________________________ Sandro Sessarego Systematicity of code-switching in the Spanish in Texas Corpus by Aurora Salvador Sanchís Report Presented to the Faculty of the Graduate School of the University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Masters of Arts The University of Texas at Austin August 2017 Systematicity of code-switching in the Spanish in Texas Corpus by Aurora Salvador Sanchís The University of Texas at Austin, 2017 SUPERVISOR: Dale A. Koike This study tries to establish the systematicity of code-switching as shown in a quantitative and qualitative analysis of the linguistic behavior of twelve Spanish-English bilingual speakers of Mexican descent, drawn from the “Spanish in Texas Corpus” (Bullock and Toribio 2013). Results show that the frequency and typology of code-switching varied substantially among these speakers, concurring with previous research that has characterized U.S. Latinos as a highly diverse group in social interactions (Valdés 2001; Carreira 2004; Potowski 2010; Montrul 2013; Fairclough 2016, among others) and use of linguistic forms (Silva-Corvalán 1993; Zentella 1997; Valdés 2001; Colombi 2009). Moreover, some researchers have indicated that personality might also influence the code-switching behavior of U.S. Latinos (Gardner-Chloros 2008; Dewaele and Wei 2014). These findings also reveal that code-switching is not a random process, but rather a rule-governed linguistic phenomenon.
    [Show full text]
  • Linguistic Emancipation and the Academies of the Spanish Language in the Twentieth Century: the 1951 Turning Point
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works Publications and Research CUNY Graduate Center 2013 Linguistic emancipation and the academies of the Spanish language in the twentieth century: the 1951 turning point José del Valle CUNY Graduate Center How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_pubs/85 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] A Political History of Spanish The Making of a Language Edited by Jose del Valle CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS 228 16 Linguistic emancipation and the academies of the Spanish language in the twentieth century: the 1951 turning point Jose del Valle Introduction As discussed in earlierchapters, the independence of most of Spain•s American colonies in thesecond decade of the nineteenthcentury resulted in a destabiliza­ tion of the institutional ecology in which, until that point, the standardization of Spanish had been developing.Within the imperial structure, despite the het­ erogeneity of the Iberian and American sociolinguistic fields and the difficult implementation of state languagepolicies (Firbas and Martfnezin this volume; Solano 1991; Heath 1972), the metropolishad been the principal source forthe productionand reproduction of the legitimatelanguage (Bourdieu 1991). In the eighteenth century, with the advent of the Bourbons to the Spanishthrone in 1701, this metropolitanlinguistic centrality had been strengthened even further through institutionalization with the creation, in 1713, of the Spanish Royal Academy (henceforthRAE) (Medina in this volume; Moreno Fernandez2005: 168-73). The independence of most American colonies in the earlynineteenth century resulted in the development of new conditions for the deployment of language policies and metalinguistic discourses.
    [Show full text]
  • ALAN DEYERMOND Alan David Deyermond 1932–2009
    ALAN DEYERMOND Alan David Deyermond 1932–2009 I ALAN DEYERMOND’S DEATH on 19 September 2009 at the age of 77 brought both bewilderment and grief to friends and colleagues the world over.1 Those who had known and been enriched by that exuberant concentra- tion of fierce intellectual curiosity, prodigious memory, inexhaustible mental energy, unremitting focus, obstinacy, integrity and kindness, felt his going as a loss of substance in their own lives. Those who knew him as a fellow-Hispanist were aware of the deprivation as something not simply personal but professional and strategic. Even at this distance, it remains 1 The following, especially valuable as sources for this memoir, are cited below in abbreviated form: Obituaries: Jane Connolly, ‘ “Amigo de sus amigos . qué seso para discretos”: In memoriam Alan David Deyermond’, La Corónica, 38.1 (Fall, 2009), 6–40 at 7–18 (hereafter: JC). Tributes by David Hook and Ralph Penny at the Queen Mary, University of London memorial service, 29 January 2010 (QM tributes). Joseph T. Snow (with M. R. Menocal and S. G. Armistead), ‘Memoir of Alan Deyermond for the Medieval Academy of America’ (MAA Memoir). Interviews: by Spanish Embassy cultural staff, ‘Galería: Alan David Deyermond’, Donaire, 8 (June 1997), 93–104 at 100–4 (Donaire, 1997). by Juan Cruz for El País, 23 April 2006 (El País, 2006). Online: <http://www.cervantesvirtual.com/portales/alan_deyermond/>. Biblioteca Virtual Cervantes commemorative site, edited by Alberto Montaner Frutos. Includes updated (2011) version of Rafael Beltrán, ‘Alan Deyermond: tradición y renovación en los estudios medievales hispánicos’ (originally 2002) (BVCervantes).
    [Show full text]
  • Lexicography in the French Caribbean: an Assessment of Future Opportunities
    LEXICOGRAPHY IN GLOBAL CONTEXTS 619 Lexicography in the French Caribbean: An Assessment of Future Opportunities Jason F. Siegel The University of the West Indies, Cave Hill Campus E-mail: [email protected] Abstract While lexicography in the Hispanophone Caribbean has flourished, and to a lesser extent in the territories of the Caribbean whose official language is English, dictionaries of the French-official Caribbean (except Haiti) have been quite limited. But for the rest of the French-official Caribbean, there remains much work to do. In this paper, I assess the state of lexicography in the French-official Caribbean, as well as the possibilities for fu- ture work. There are six principal areas of lexicographic documentation to be developed. The first, most urgent task is the documentation of the endangered St Barth French. The next priority is multilingual lexicography for the Caribbean region. The third priority is multilingual lexicography of French Guiana, home to endangered Amerindian, Creole and immigrant languages. Fourth, there is a largely pristine area of lexicographic work for the English varieties of the French Caribbean. The fifth area of work to be developed is monolingual lexicog- raphy of French-based Creoles. Lastly, there is exploratory work to be done on the signed language varieties of the French-official Caribbean. The paper concludes with a discussion of the role that the Richard and Jeannette Allsopp Centre for Caribbean Lexicography can play in the development of these areas. Keywords: minority languages, bilingual lexicography, French Caribbean 1 Introduction Overseas French (le français d’outre-mer) is a fairly important topic in French linguistics.
    [Show full text]
  • T En Reasons to Learn & T Each SP ANISH
    Ten Reasons to Learn & Teach SPANISH Reasons to Learn & Teach Ten MINISTERIO CONSEJERÍA DE EDUCACIÓN Español, una lengua universal DE EDUCACIÓN EN AUSTRALIA Y CIENCIA DE ESPAÑA Y NUEVA ZELANDA Spanish Works Worldwide EMBAJADA DE ESPAÑA TEN REASONS TO LEARN AND TEACH SPANISH ONSEJERÍA DE DUCACIÓN EN USTRALIA Y UEVA ELANDA C E A N Z 15 Arkana St. –Yarralumla. ACT 2600 Dirección . CANBERRA. Australia Rafael Martínez Bernardo Tel: 02 - 6273 4291 Fax: 02 - 6273 4588 Consejero de Educación [email protected] http://www.mec.es/sgci/au Autores Alfredo Martínez-Expósito, University of Queensland Centro de Recursos Ana López, Honorary Consul of Spain Suite 18, Manuka Court Bougainville St - ACT 2603 Diseño Portada Tel./ Fax: 02-6239-7153 Juan José Vidal [email protected] http://www.mec.es/sgci/au ASESORÍAS TÉCNICAS AUSTRALIA Asesoría Técnica en Sydney: D. Javier Santos Asensi 7/88 Liverpool Street MINISTERIO DE EDUCACIÓN Y CIENCIA SYDNEY NSW 2000 Subdirección General de Cooperación Internacional Tfno/fax: 02-92611907 [email protected] Edita © Secretaría General Técnica Asesoría Técnica en Melbourne: Subdirección General de Información y Publicaciones D. Luis Martín Fernández Department of Education and Training Consejería de Educación en Australia y Nueva Zelanda 33 St. Andrews Place MELBOURNE VIC 3001 Embajada de España Tfno: 03-96372064 Fax: 03-96372170 [email protected] Depósitos legales NIPO: 651-07-074-2 Asesoría Técnica en Adelaida: ISBN: 0 9580649 6 2 Dª. María Rosario Hernando Manzanares The Norwood Morialta High School Distribución Morialta Road. Rostrevor SA 5073 Consejería de Educación en Australia y Nueva Zelanda Tfno: 08-83609849 Embajada de España [email protected] 15 Arkana Street.
    [Show full text]
  • Dizque and Other Emergent Evidential Forms in Romance Languages
    1 Dizque and other emergent evidential forms in Romance languages Asier Alcázar 1. Introduction This section defers the contextualization and definition of technical terms such as grammatical and lexical evidentiality, and potential bridges between them, evidential strategies and emergent evidentials, to the introduction of this volume and the references presented therein. Suffice it to say that the italicized terms are used in the sense of Aikhenvald (2004). Evidential strategies in general, and emergent evidentials in particular are at the centre of an important debate: whether or not lexical and grammatical evidentiality stand in a continuum (Squartini 2007b, Aikhenvald 2007; Diewald and Smirnova 2011). There remains insufficient evidence to resolve this question satisfactorily for now, because comprehensive descriptions of emergent evidentials, the forms that seem to straddle the line, are hard to come by. Dizque ‘they.say.that’ (ex. 1 cf. Alcázar 2014), an emergent evidential in Spanish, along with similar developments in Romance (Cruschina and Remberger 2008; Casseb Galvão 2001 on Brazilian Portuguese diz que), lie at the centre of this debate. (1) a. Dic-e-n que llegaron tarde say-THV-3PL COMP arrive late ‘They say that they arrived late’ b. Dizque llegaron tarde DIZQUE arrive late ‘Dizque they arrived late’ 2 The body of work on dizque is increasing, and gaining momentum. It has attracted the attention of formal and functional approaches to the study of language (typology, cognitive linguistics, generative grammar, corpus linguistics…). Yet the answer to most of the questions raised in this chapter are very much open to future debate. Further research and analysis are necessary.
    [Show full text]
  • José Del Valle the Graduate Center-CUNY
    REVISTA DE CRÍTICA LITERARIA LATINOAMERICANA Año XXXVI, Nº 71. Lima-Boston, 1er semestre de 2010, pp. 127-148 LA LENGUA, LOS BICENTENARIOS Y LA ESTRATEGIA DEL ACOMPAÑAMIENTO José del Valle The Graduate Center-CUNY Resumen Se examina el papel de algunas instituciones oficiales como las Academias de la Lengua y el Instituto Cervantes en el proyecto de una comunidad lingüística hispana que podría ofrecerse, después de doscientos años de Independencia, como garantía de unidad cultural a través del Atlántico. Este artículo señala las carencias de este proyecto de perfiles neocolonialistas en la política de la lengua, así como la sumisión de determinados miembros de las élites académicas y so- ciales hispanoamericanas en estas iniciativas de inspiración metropolitana. También se examina la lógica económica detrás de dichas iniciativas en el mer- cado global. Palabras clave: Real Academia Española (RAE), Academias de la Lengua, Institu- to Cervantes, Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), Con- greso Internacional de la Lengua Española (CILE), panhispanismo, Jorge Luis Borges, Américo Castro, Gabriel García Márquez. Abstract This paper examines the role of official institutions such as the Academies of the Spanish Language and the Instituto Cervantes in the creation of a Hispanic linguistic community, which is meant to represent a guarantee of cultural unity across the Atlantic after two hundred years of independence. This article high- lights the project’s faults: the neocolonialist aspects of its linguistic policy, and the submission of particular members of the Spanish American academic and social elites in these metropolitan-inspired initiatives. It also examines the eco- nomic logic behind such initiatives in the global market.
    [Show full text]
  • The Royal Spanish Academy Challenged on the Internet
    Paper Decentralization of the linguistic norm online: the Royal Spanish Academy challenged on the Internet by Juan Eduardo Bonnin (CONICET) [email protected] October 2012 Decentralization of the linguistic norm online: the Royal Spanish Academy challenged on the Internet Juan Eduardo Bonnin CONICET juaneduardobonnin (at) yahoo.com.ar Abstract: The main purpose of this paper is to discuss new forms of creating and observing linguistic norms in Spanish which abandon the idea of a central institutionally-defined normative discourse. Instead of accepting the linguistic instruments designed by the Royal Spanish Academy (Real Academia Española, RAE) as an ineludible reference against which every text written in Spanish should be measured, we will observe several heteroglossic loci of production of normative discourse on language in a corpus of threads expressing normative doubts in the WordReference Internet forums. In sum, we will argue that speakers decenter the RAE norm, locating it among many different sources of normative discourse but, at the same time, they claim a similar authoritative and central place for the norm they produce. Keywords: linguistic norm – Internet - Real Academia Española – Royal Spanish Academy - normative discourse – language ideology – heteroglossia - Spanish Introduction I am born in a “Spanish speaking country”, I have a B.A. in Letters, an M. A. in Discourse Analysis and a Ph. D. in Linguistics. That is, I can be considered a “well- educated native speaker” of Spanish, the “hablante culto” invoked to build the “standard variety” of Spanish. As any other speaker I have normative doubts; for instance now, writing in English, but also when dealing with texts written in Spanish.
    [Show full text]
  • Gramática Española - Empezamos!
    An MHRD Project under the National Mission on Education through ICT E s p a ñ ol Paper-1 || Módulo -1 A, B, C… ¡ Gramática española - Empezamos! Nivel inicial Principal Content Writer Content Reviewer Investigator Nabiel Ansari & Eva María Fernández Prof. Rajiv Saxena Dr. Shweta Sahay Peláez e - t e x t o A, B, C… ¡ Empezamos! Objectives: In this module you are going to learn: - general introduction of Spanish language and where its spoken. - languages which are spoken in Spain. - Spanish alphabets and its pronunciation. - some of the most common Spanish names. - brief history of the Spanish language. - Spanish Speaking World. Keywords: Hispanic world, alphabets, pronunciation, Spanish language history, Spanish names, Spanish surnames. Source: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_where_Spanish_is_an_official_language There are twenty-one Spanish-speaking countries in the world. Spanish is the primary language spoken in each one of these countries. One of these Spanish speaking countries is in Africa. Yes, Africa. Another one of the listed Spanish-speaking countries is in Europe. This European country colonised all the countries that presently speak Spanish. Sure you can guess which one! All of the other Spanish-speaking countries are in Latin America. Latin America is made up of North, Central, and South American countries and there are sixteen Latin American Spanish-speaking countries. The Caribbean is home to two Spanish-speaking countries. There are more than 450 millions Spanish speakers who speak it as a native language. Here is a list of all these Spanish speaking countries: Africa SPAIN EQUATORIAL GUINEA North America Caribbean MEXICO CUBA South America DOMINICAN REPUBLIC ARGENTINA PUERTO RICO BOLIVIA Central America CHILE COSTA RICA COLOMBIA EL SALVADOR ECUADOR GUATEMALA PARAGUAY HONDURAS PERU NICARAGUA URUGUAY PANAMA VENEZUELA Europe LANGUAGES OF SPAIN In Spain four different languages are spoken: Castilian, Catalan, Galician and Basque Castilian, Catalan, Galician – are from Latin.
    [Show full text]