RAE) Tiene De Las Particularidades Léxicas Del Español De Venezuela
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
70 BOLETÍN DE LINGÜÍSTICA, XXII/34 / Jul - Dic, 2010: 70 -93 ¿V enezolAnismo Vs . e tnocentRismo ? Rita Jáimez UPEL-IPC- IVILLAB [email protected] RESUmEN Nos proponemos determinar la valoración que la Real Academia Es - pañola (RAE) tiene de las particularidades léxicas del español de Venezuela. Par - timos del rechazo de moreno de Alba (1988) a Zamora (1967) y Lerner (1974), quienes, en muchos sentidos caracterizan al español hablado en América como ar - caico. Empleamos la metodología contrastiva a través de las siguientes fases: (i) revisión de la presencia de algunas voces en diversos diccionarios. (ii) exploración del tratamiento que la Academia da a los venezolanismos. (iii) Exposición de los principios básicos en los que se sustenta esta institución para seleccionar los – ismos. Y (iv) descripción del dinamismo e historia del español. Los resultados sug - ieren visos de etnocentrismo en ésta. PALABRAS CLAVE : particularidades léxicas, Venezuela, Real Academia Española, etnocentrismo lingüístico ABSTRACT The purpose of this study is to determine how the Academia Real Española (RAE, Royal Spanish Academy) evaluates the Spanish variety spoken in Venezuela. Following moreno de Alba (1988), we reject Zamora´s (1967) and Lerner´s (1974) opinions, whereby they characterize the Spanish spoken in America as archaic. Using a contrastive methodology, we worked through the following phases: (i) Revision of the presence of some terms in various lexicographical works; (ii) Exploration of the treatment that Venezuelan terms received from the Academy; (iii) Examination of the basic principles on which the Academy based the selection of ismos (terms used in particular varieties), and (iv) Description of the dynamics of language and of the history of the Spanish language. The results indicate that the Academy uses ethnocentric criteria in characterizing Spanish varieties KEY wORDS : lexical particularities, Venezuela, Royal Spanish Academy, linguistic ethnocentrism 1. The suffix with which it is identified the true words of each region. Recibido: 20 de septiembre de 2009 Aceptado: 15 de marzo de 2010 VENEZOLANISmO VS. ETNOCENTRISmO 71 1. EL ARCAÍSmO hISPáNICO : REFLEXIONES Y CUESTIONAmIENTOS han pasado veinte años desde que moreno de Alba defendió en su libro Español de América (1988) la necesidad de redefinir el término arcaísmo . En esa oportunidad, el académico mexicano cuestionaba los planteamientos expuestos por Zamora Vicente, quien en su obra Dialectología española, sostenía del español americano que “a pesar de las sucesivas capas de español importado, el fondo patrimonial idiomático aparece vivamente coloreado de arcaísmo ”.2 (1967: 387). Con el propósito de objetar la tesis del lingüista español, moreno de Alba examinó la acepción de arcaísmo que aparecía en el DRAE (vigésima edición, 1984) y se topó con esta: ‘voz, frase o manera de decir, anticuadas; empleo de voces, frases o maneras de decir, anticuadas ’. 3 Tal acepción lo condujo a revisar, en la misma obra y edición, el adjetivo anticuado /a. En esta, encontró el siguiente significado: ‘que no está en uso mucho tiempo ha’. El autor a partir de “no está en uso mucho tiempo ha” desarrolló buena parte de su cuestionamiento. En efecto, moreno de Alba manifestó que las palabras de uso general y corriente en América no pueden ser consideradas arcaísmos. Pero ejemplifiquemos cuáles voces eran contempladas como arcaísmos con algunos vocablos extraídos por el propio estudioso del libro Arcaísmos léxicos del español de América (1974): acuciosidad, alcayata, amarrar, benefactor, botar, cobija, chabacano, chivo, desvestirse, guindar, renco, sancochar . Después de leer estos vocablos entendemos que moreno de Alba haya refutado los supuestos arcaísmos. Y es que estas voces no se ajustaban a la definición del diccionario, no eran anticuadas, puesto que en aquel entonces eran usadas por los hablantes americanos. En virtud de lo antes sostenido, sería oportuno respondernos preguntas como estas: ¿cuál de estas palabras no se usa en el español hablado en la Venezuela actual? Todos estos vocablos están activos en la Venezuela que inicia el siglo XXI. En consecuencia, entendemos que estos términos no se ajustan a las definiciones que suministra el DRAE de anticuado ni de arcaico . Entonces, ¿por qué fueron considerados arcaicos?, ¿por qué fueron clasificados como anticuados? Otro ejemplo presentado por el mismo moreno de Alba nos permite ampliar la discusión: “estafeta”. Estafeta es voz activa en la España de 2010, como lo era en la de 1988, año en que fue publicado –recordamos– el 2. El subrayado es nuestro. 3. Ibídem. 72 RITA JáImEZ trabajo del americano. Este vocablo tiene el significado de ‘oficina de correos’, aunque su acepción original es: ‘correo ordinario que iba a caballo 4 de un lugar a otro’. Parece oportuno, entonces, preguntarnos: ¿cómo en el mundo de la Internet y del correo electrónico una voz con ese significado goza de vitalidad? A partir de un planteamiento parecido, moreno de Alba abrió la posibilidad de otras interrogantes: ¿cómo puede ser arcaica (o anticuada) una unidad vital, una entidad que se usa regularmente en América? O dicho de otro modo: ¿por qué no se cataloga de arcaísmo estafeta , una voz cuyo referente ha desaparecido y que únicamente subsiste en España; región en la que, además, está en franco retroceso frente a oficina de correos o a correos ? Antes estas circunstancias, cobran mucha importancia las preguntas anteriores, que complementaremos con dos más: ¿qué es arcaísmo?, ¿qué es anticuado? Además, estas preguntas conducen a otras que podrían tener explicaciones sociolingüísticas, pero que para nosotros contienen trasfondo ideológico: ¿sobre la base de qué criterio se califica una forma de arcaica?, ¿sobre los criterios de uso de quién?, ¿es que la pauta rectora de la lengua española le corresponde señalarla a los españoles?, ¿en función de qué comunidad de hablantes se habla de arcaísmo?, ¿el simple hecho de que haya dejado de emplearse un vocablo en la Península es suficiente para calificarlo de arcaico?, ¿o el simple hecho de que una voz se suela usar en España es suficiente para considerarla no-arcaica? ¿Qué teoría lingüística se esgrime? moreno de Alba, en la obra citada, también indica que desde esta perspectiva, Zamora Vicente y todo aquel que comparta su posición entienden como arcaísmo “cualquier pronunciación, construcción o vocablo que no se usa en España, particularmente, en madrid” (moreno de Alba 1988: 201). Sobre la base de esta interpretación, aquí nos planteamos otra interrogante: ¿qué sentido tiene esta visión desde el punto de vista lingüístico? Una justificación de este hecho la podemos encontrar en la concepción de lengua que privó en el siglo pasado: centuria en la que predominaron los estudios sincrónicos y la visión de la lengua como sistema de signos (Saussure 1967 [1916]). Ambos postulados, el metodológico y el teórico, contienen la idea de que la comunidad lingüística es homogénea. Esta concepción bajo distintos arreglos formalistas logró imponer una forma legítima sobre otra, supuestamente, ilegítima. Esgrimió definiciones como correcto e incorrecto; adecuado e inadecuado; variedad estándar y norma 4. Ibídem. VENEZOLANISmO VS. ETNOCENTRISmO 73 culta . En buena parte de la última centuria, la percepción de lengua como diasistema apenas se vislumbraba y era defendida por unos pocos especialistas. Creemos que en esta última noción se apoya moreno de Alba para rechazar la designación de arcaico con la que Zamora Vicente se refirió al español americano. Su interpretación queda expuesta en estos términos: Debe recordarse que la lengua puede concebirse como un gran diasistema constituido por la suma e intersección de múltiples sistemas, en derredor de sus tres principales ejes de variación: el diatópico, el diacrónico y el diastrático (…). El español está constituido por la totalidad de sus dialectos (moreno de Alba 1988: 201). La lengua como diasistema significa el reconocimiento de la diversidad, de la multiplicidad de variedades geográficas, sociales, históricas y diafásicas. Es la lengua viva, la lengua irremediablemente en constante ebullición. Es la lengua haciéndose y haciendo a sus hablantes y viceversa. Y tanto es así que en la actualidad es imposible tropezarnos con un lingüista que ignore la naturaleza variable de la lengua, que no reconozca que las únicas lenguas invariables son las lenguas que no se hablan. 2. LOS VENEZOLANOS : SU ESTATUS Si los especialistas aceptaron que la lengua es variación y cambio, presuponemos, entonces, que transcurrido medio siglo, la visión zamorana (1967), debió superarse. Para constatarlo, haremos una revisión de ciertos planteamientos que sobre los venezolanismos han realizado dos académicos venezolanos. Colmenares del Valle, en 1991, publicó La Venezuela afásica del Diccionario Académico . El mismo título indica que la obra es una imputación a la Real Academia Española. El lexicógrafo venezolano sugiere que la institución no considera de forma adecuada los venezolanismos . De acuerdo con el estudioso, a finales del siglo pasado la situación era la siguiente: Puede afirmarse, que gran parte de los venezolanismos registrados en el DRAE están obsoletos; otros, insuficientemente definidos y sólo unos pocos, quizás poquísimos, se corresponden con una caracterización verdaderamente lingüística en función de la pertinencia y de la propiedad deseable en toda definición. 74 RITA JáImEZ Numéricamente, además, el conjunto integrado por estos venezolanismos es poco significativo, para no decir