Translation Strategies of Untranslatable Cultural
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TRANSLATION STRATEGIES OF UNTRANSLATABLE CULTURAL TERMS IN SITI NURBAYA INTO A LOVE UNREALIZED A THESIS BY MUSFIRA ZULFA REG. NO. 140705024 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2018 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA AUTHOR’S DECLARATION I, MUSFIRA ZULFA DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION. Signed : Date :December 19, 2018 i UNIVERSITAS SUMATERA UTARA COPYRIGHT DECLARATION NAME : MUSFIRA ZULFA TITLE OF THESIS :TRANSLATION STRATEGIES OF UNTRANSLATABLE CULTURAL TERMS IN SITI NURBAYA INTO A LOVE UNREALIZED QUALIFICATION :S1/SARJANA SASTRA DEPARTMENT : ENGLISH I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA. Signed : Date : December 19, 2018 ii UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ACKNOWLEDGEMENTS Bismillahirahmannirahim, First of all, I would like to thank Allah SWT for the blessing, mercy and charity in my whole life, especially in accomplishing this thesis entitled “The Untranslatability Of Cultural Terms And The Strategies Applied To Cope With The Problem.Shalawat and salam are presented to the Prophet Muhammad SAW. Her deepest appreciation goes to her family, especially my beloved father, Zulhamzah, for all the best things he always gives to her. He is the greatest leader in the family who is full of rules and was very strict and was angry but understand as. I would like to thank you in the morning my beloved mother, Khairiah Budiarty, for her love, prayer and support whenever and wherever I am, the best counselor, true listener. The first sincere gratitude is given to Dr. Budi Agustono, M.S the Dean of Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara as well as the members of administration for their valuable help throughout her academic years. Her next gratitude goes to Prof. T .Silvana Sinar, M.A., Ph.D. as the Head of English Department and Secretary of English Department Rahmadsyah Rangkuti M.A, Ph.D And also to all her lecturers in English Department who have taught and gaven her inspiration during this study. I would also like to thank my supervisors Prof. Dr. Syahron Lubis M.A and Dr. Drs. Umar Mono, Dipl. Trans., M. Hum.s as my co-supervisor for their support, encouragement and, beneficial advice to finish this thesis.I would like to give much iii UNIVERSITAS SUMATERA UTARA appreciation to Mr. Sukirno (Bang Kibot) as the admin staff of English Department for his useful help. I would also like to thanks her two dear sisters, the first Mastura Fani A.md who always inspired me to complete my thesis. my second sister Mustika Indah, SM who never stop asking about my thesis, to finish my thesis as soon as possible and always remind me to study hard to be successful, always loyal to accompany me, the place to complain at any time, most understood, like a sister like mother. Thanks to Delfi Ulan Dari S.AP and Ayunota Maitary Amd best friend who always full support whatever happened to me, most understanding, which helped me a lot in completing this thesis.The gratitude goes to her best motivator, inspirator and ‘provocateur’, thank you so much for being such a good friends that always there for me. She is really grateful to have them in my life. The writer also thank all of her 2014 SASING A friends, especially Noni and the gang Noni Fitriani, Enda Fitria, Dewi Ayuni Barus, Karima Nst, Yulia Nanda Putri and Friends Secret of IMSI’s. I would like especially grateful to the PBB corporation. Thanks for your understanding and encouragement of many precious moments, who used to entertain when she was sad, a place to laugh happily especially to her friends Muhammad Reza, Randa M Gufta, Azy Sunarnoridhoni, M. Raja Eko SP, Ridho Ramadhan Daulay, Bembeng Satria, Heriansyah Kamil Amd, Muhammad Firzan, Febri Yusman, Myowanda Syahputra. Thanks to Putri Ajeng Laras Sari S.AB who once lived together iv UNIVERSITAS SUMATERA UTARA in a foreign city. I would thank you to Aina Apriani Nasryah, SM behavior like own sister. Finally, I would like to thank everybody who is important to the success of this research. This research is far from being perfect, but it is expected that it will be useful for all the readers. Therefore, the constructive thoughtfullsuggestions and criticsm are welcomed. Medan, Novemberth,2018 The Writer MUSFIRA ZULFA Reg. No.140705024 v UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ABSRACT The title of this thesis is The Untranslatability Of Cultural Terms And The Strategies Applied To Cope With TheProblem. The research focuses on the analysis of cultural terms and strategies, that is, cultural terms and strategies used in translating the culturally untranslatable words found in the novel SitiNurbaya by MarahRusli: which is translatedtoA LoveUnrealised by A George Fowler. Thequalitative method was used to do the research. The analysis was done by reading the source language and target language, marking the culturally untranslatable words, The objectives of the study are: (1) to find out the translations of cultural terms in the novel SitiNurbaya, (2) to find out the translation strategies used in the translation of cultural terms found in the novel.Selectingand analyzing them based on Newmark’stheory : ecology, material culture, social culture, social organization, gesture and habits. Theoryabout culture- specific then classified them into cultural words catagories and on Baker’s theoryused to strategies of translation. The strategies of translation and cultural categories of cultural terms are the main discussion of this thesis. There are three categories found in translating the novel and there are five strategies found in translating the cultural terms. The research reveals that there are 29 selected cultural untranslatability words in the novel. First, In culture word catagories, It can be concluded that as follow: eleven cultural material culture, thirteen social culture, five organization. The second, strategies in cultural terms : only one strategies translation by general words, nine translation by cultural substitution, eight translation by using a loan word plus explanation, four translation by praphrase using related words, and six translation by illustration. Keywords: Untranslatable, Cultural Terms, Translation Strategies vi UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ABSTRAK Judul skripsi ini adalah The Untranslatability Of Cultural Terms And The Strategies Applied To Cope With The Problem. Penelitian ini berfokus pada analisis, yaitu istilah budaya dan strategi yang digunakan dalam menerjemahkan kata-kata budaya yang tidak dapat diterjemahkan yang ditemukan dalam novel Siti Nurbaya oleh Marah Rusli: yang diterjemahkan ke A Love Unrealized oleh A George Fowler. Metode kualitatif digunakan untuk melakukan penelitian. Analisis dilakukan dengan membaca bahasa sumber dan bahasa target, menandai kata-kata budaya yang tidak dapat diterjemahkan, Tujuan dari penelitian ini adalah: (1) untuk mengetahui terjemahan istilah budaya dalam novel Siti Nurbaya, (2) untuk mengetahui strategi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan istilah-istilah budaya yang ditemukan dalam novel. Memilih dan menganalisisnya berdasarkan teori Newmark (1) ekologi, (2) budaya material, (3) budaya sosial, (4) organisasi sosial, (5) isyarat dan kebiasaan. Teori tentang budaya- spesifik kemudian mengklasifikasikannya ke dalam kategori kata-kata budaya dan pada teori Baker digunakan untuk strategi penerjemahan. Strategi penerjemahan dan kategori budaya, istilah budaya adalah diskusi utama dari tesis ini. Ada empat kategori yang ditemukan dalam menerjemahkan novel dan ada tujuh strategi yang ditemukan dalam menerjemahkan istilah budaya. Penelitian ini mengungkap bahwa ada 29 kata-kata untranslabel budaya yang dipilih dalam novel. Pertama, Dalam katagori kata budaya, dapat disimpulkan bahwa sebagai berikut:sebelas kata budaya material budaya, tiga belas budaya sosial, danlima kata organisasi. Yang kedua, strategi dalam hal budaya; hanya satu strategi penerjemahan dengan kata-kata umum, sembilan terjemahan oleh substitusi budaya, delapan terjemahan dengan menggunakan kata pinjaman dengan penjelasan sebelas kata, tiga kata terjemahan dengan menggunakan kata-kata yang berhubungan, dan enam terjemahan oleh ilustrasi. Kata Kunci : Kata tak terjemahkan, Istilah Budaya, Strategi Penerjemahan vii UNIVERSITAS SUMATERA UTARA LIST OF TABLE Table 4.1.1 Categories Cultural Term ........................................................................ 25 Table 4.1.2 : Analyzing the Translation Strategies .................................................... 38 viii UNIVERSITAS SUMATERA UTARA TABLE OF CONTENTS AUTHOR’S DECLARATION ................................................................................ i COPYRIGHT DECLARATION ............................................................................ ii ACKNOWLEDGMENT ......................................................................................... iii