Siva Samhita Critical Edition Swami Maheshananda Kaivalya Dham
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Siva Samhitii (A Critical Edition - English Version) Swami Maheshananda & Dr. B. R. Sharma Shri G. S. Sahay Shri R. K. Bodhe Dr. B. K. Jha Mr. C. L. Bhardwaj Siva Samhita (A Critical Edition - English Version) Swami Maheshanandi & Dr. B. R. Sharma Shri G. S. Sahay Shri R. K. Bodhe Dr. B. K. Jha Shri C. L. Bhardwaj KAIVALYADHAMA S.M.Y.M. SAMITi Swami Kuvalayananda Marg, Lonavla>410403 Dist- Pune MAHARASHTRA, INDIA. Published on : K^ika §ukala ekadasi, Sake 1931, October 29, 2009 EDITORIAL BOARD Swami Maheshananda - Director of Research Dr. B. R. Sharma - Assistant Director of Research Shri G. S. Sahay - Research Officer Shri R. K. Bodhe - Research Officer Or. B. K.Jha - Research Officer Shri C. L. Bhardwaj - Research Assistant ® Kaivalydhama S.M.Y.M. S imiti's Publication 2009 ISBN 81 -89485-53-9 All rights reserved. Price: Rs. 2-? 5 Published by : Printed by; O. P. Tiwari, Secretary, ACE Enterprises, Kaivalyadhama, Madhu-Raj Nagar, Cl-25, Swami Kuvalayananda Marg, 137/A, Paud Road. Kothnid, Lonavla, Dist. Pune-410 403, Pune-411 038, Swami Kuvafauanandyi (M.S.) INDIA (MS.) INDIA Founder\der Director Kaivafyadhnma, Lonavfa. (1883-1966) Swami DigamBaryi (1903-1990) Cdairman / Director Kaivaf^adfiam, Lomv(a (1966-1990) CONTENTS Subject _ Page No. Preface vii-viii Introduction ix-xli Chapter*! 1-29 Variant Reading (Chapter-1) 30-52 Chapter-II 53-68 Variant Reading (Chapter-ll) 69-80 Chapter-Ill 81-113 Variant Reading (Chapter-111) 114-138 Chapter-IV 139-169 Variant Reading (Chapter-IV) 170-194 Chapter-V 195-266 Variant Reading (Chapter-V) 267-329 Appendix • 1 330-346 Appendix • 2 347-348 Appendix - 3 349-356 Appendix-4 357-376 Appendix - S 377-398 Appendix • 6 399 Preface Our esteemed readers are very well aware that a Critical Edition of Siva Sainhita (Hindi version) - along with its lucid translation, exhaustive informative introduction and analytical appendices on various topics • was published on the auspicious occasion of 75''' anniversary of Kaivalyadhama in 1999 and it is a matter of immense joy and satisfaction in conveying that we have received overwhelming appreciative response from our Hindi knowing readers. Moreover, we were receiving constant requests for the English version of this edition of §iva Sainhita from our English knowing readers and we are extremely happy that we could fulfill the demand- though little late- of our readers by presenting before them with improvised version of this text in English. While translating the Sanskrit verses in English our readers are aware about the fact that we do not fuid appropriate terminology in English language which can convey the proper connotation of some of the Sanskrit yogic terms. Therefore, it was thought necessary to retain the original Sanskrit terms in the translation e. g. svayambhuliiiga, bindu, bija, akula etc. and lot of care has been taken to see that the English rendering is close to the Hindi version. It is interesting to note that co¬ incidentally the members of the editorial board of both the Hindi and English Editions happen to be identical. We hope that present English version of §iva Sainhita will prove to be pertinent in deciphering the traditional import of the text. While presenting the subject matter we have given Sanskrit verses followed by their transliteration and translation. Although, we have not provided the Special Notes in the body of the text, however, this has been compensated by the exhaustive informative introduction and appendices in tabular form covering several concepts/practices. Our thanks are due to the Ministry of H.R.D., Department of Education, Govt, of India, for its regular financial and moral support vin ilvaSamhita for the research works beiog carried out and for over alt development INTRODUCTION of Kaivalyadhama. On the necessity of Critical Edition of §iva Sarnhiti This Preface will not be complete if we do not express our sincere gratitudes towards all the members of Kaivalyadhama Pari war for dieir Usually the Critical Edition in Literary tradition has dual objectives- direct/indirect contribution towards this woric. We would like to mention 1. to present the original text having ascertained its authenticity the name of Shri O.P. Tiwariji, Secretary, Kaivalyadhama S.M.Y.M. and completeness on the basis of maximum MSS thereof; and Samiti for his contribution and concern for the Department and Institute as a whole. 2. to present the contents of (he original text before the readers in Shri Subodh Tiwari, Administrator. Kaivalyadhama, also deserves systematic and thoughtful manner. our deep appreciations without whose efforts in arranging funds for its Siva Sarnhiti is not only a Sanskrit text but also is the practical text publication the present work would not have seen li^t of the day. for yoga sidhani. For this reason the critical edition of Siva Sarnhiti - The present work consists ofcomputer works of various kinds such from the view point of above stated objectives - was over-due since as Transliteration, Devanagari Script, etc. that require refined skill and long. attention and Shri P.H. Raut, who prepared the typescript of the present The oldest available published edition of Siva Sarnhiti with English work deserves our thanks for the same. translation has been edited by Raibahadur Sri§acandra Basu and We are also thankful for the prompt services provided by our Library published by Pinini Office, Allahabad in 1914-15. Later on Oriental staff- Mr. B.D. Kute and Mrs. A.S. Sinha. Book Corporation published its other editions. Apart from this there Mr. Tanpure, Proprietor, Ace Enterprises, Pune, who has long are other 2 editions published from two other places i.e. Mumbai and standing experience in printing and long association with Barelly in the year 1952 and 1974 respectively are also available-details Kaivalyadhama, has utilized his expertise unsparingly towards the well- of which are provided at proper place. These later two publications are knit timely printing of the present work and hence our thanks arc due with Hindi translation. All these three publications have their own to him. individuality and the publishers of this valuable text have greatly obliged Last but not least, we hope that our readers will provide - as they the yoga practitioners and those desirous of knowing yoga. None the have done in the past - with their feedback, comments, criticisms etc. less the usefulness or significance of these earlier published editions is regarding the present work also so that their opinions and comments not at all diminished by this present publication. However, the ever can be duly incorporated and also acknowledged by us in the next edition growing popularity of yoga, the curiosity towards it, these earlier of this text. published editions do not fulfill the requirement of researchers. Following can be the grounds for this: Swami Maheshananda & 1. No mention of manuscripts on which published editions are Dr. B. R. Sharraa based. XI X Siva Samhita Introduction 2. It can certainly be said that eveiy one of the published Siva c. From the point of view of translation although it is praise Sarohiti text is based on a single manuscript as there is no worthy as being a pioneering woilc but with regard to some mention of any Variant Reading. verses there is want of clarity. 3. Sri Raibahadur Sri^acandra Basu has given no place to Vajroli 2. TTie other two publications, though belong to two different places, Mudra Varnana in his publication. their source appears to be one and the same. Or else, the translator or publisher of the year 1974 edition seems to have accepted the 4. Both of its English and Hindi translations could not render the Siva Samhita published in the year 1952 as the source of the contents of the original text with clarity and correctness. original text. Keeping in veiw the reasons mentioned above, a project plan as to 3. From thfe view point of the translation and the language both, the preparation and publication of critical edition of §iva Sainhita had the §iva Sarnhila published in 1974, appears to be more proper been worked out by the PhilosophicO'Literaiy Research Department when compared to the §iva Samhita piublished in the year 1952 of Kaivalyadhama S.M.Y.M. Samiti, Lonavla. The present critical but still it will be considered insufficient/incomplctc from view edition fulfills both the objectives referred above. For its preparation point of making the import of the verses clear. three published books and thirteen MSS have been made use of - the detailed information of which is given at its proper place. The Variant The proposed Critical Edition is unique not only because it is reading that we have found in these MSS and published texts are prepared having several available MSS as its base but also because we presented carefully at the end of each chapter. If any researcher gets have not omitted anything from the available contents of original text. any MS which has not been incorporated here by us (owing to non¬ To certain extent the note with regard to Vajroli from Raibahadur availability of information) and wants to work further can carry on Srliacandra Basu may be pertinent but to manipulate the content of the their work with ease with the help of Variant readings. original text in any way while editing the MS is a matter that is outside the rights of the editor. The discussion of Vajroli practice is normally The uniqueness of the proposed Critical Edition of Siva Samhita available in yogic texts. Therefore, it should be left to the reader’s In comparison to published §iva Sainhita: discrimination as to take decision with reference to the practices of 1.