Publication Ban Interdiction de publication File No. 35838

BEFORE THE Supreme of Canada

ON APPEAL FROM A OF THE COURT OF APPEAL OF THE PROVINCE OF QUEBEC

BETWEEN: M.M.

APPELLANT

AND: MINISTER OF CANADA on behalf of THE UNITED STATES OF AMERICA

RESPONDENT

APPELLANT'S FACTUM

Me JULIUS GREY, Ad. E. Me D. LYNNE WATT Me CORNELIA HERTA-ZVEZDlN Gowling Lafleur Henderson LLP Grey Casgrain, S.E.N.C. 160 Elgin Street 1155 Rene-Levesque Blvd. West Suite 2600 Suite 1715 Ottawa, Ontario Montreal, Quebec K1P 1C3 H3B 2K8

Tel. : 514288-6180 Tel. : 613786-8695 Fax: 514288-8908 Fax: 613788-3509 [email protected] [email protected] [email protected]

Counsel for the Appellant Correspondent for the Appellant

Themis Multifactum inc. 4, rue Notre-Dame Est, bur. 100, Montreal (Quebec) H2Y 1 B8 Telephone: 514866-3565 Telecopieur: 514 866-4861 info@multifactum,com Publication Ban Interdiction de publication File No. 35838

BEFORE THE Supreme Court of Canada

Me CONSTANTINA ANTONOPOULOS Me ROBERT J. FRATER Department of Justice Canada Attorney General of Canada Guy-Favreau Complex 50 O'Connor Street East Tower, 9th Floor Suite 500, Room 556 200 Rene-Levesque Blvd. West Ottawa, Ontario Montreal, Quebec K1P 6L2 H2Z 1X4

Tel.: 514283-2002 Tel.: 613670-6289 Fax: 514283-3856 Fax: 613 954-1920 [email protected] [email protected]

Counsel for the Respondent Correspondent for the Respondent

Themis Multifactum inc. 4, rue Notre-Dame Est, bur. 100, Montreal (Quebec) H2Y 1B8 Telephone: 514866-3565 Telecopieur: 514 866-4861 [email protected] Publication Ban Interdiction de publication TABLE OF CONTENTS (i)

APPELLANT'S FACTUM

PART I THE FACTS ...... 1

PART" THE QUESTIONS IN ISSUE ...... 5

PART '" STATEMENT OF ARGUMENT ...... 7 Argument 1: Whether s. 285 of the Criminal Code provides not only a , but rather negates the existence of mens rea on the substance of s. 280-283 and therefore it is a different offence from the one on which the extradition was sought? ...... 7

Argument 2: Whether the facts of this case were punishable in Canada arid whether the obligation of double criminality was fulfilled? ...... 8

Argument 3: Whether Cohen J. did, in fact, go beyond the extradition 's role? ...... 8

Argument 4: If s. 285 Criminal Code is merely a defense, whether its unavailability in the extradition country should have been considered at the stage of the Minister's decision under section 44(1)a) of the Extradition Act; It is submitted that is it impossible for this matter not to be relevant in either the first or the second stage of the extradition process ...... 19

Argument 5: Whether the Minister properly considered the notion of "the best interest of the children", by noting only the fact that the children would not return to their father, or rather, whether there was a fundamental failure on his part to consider the important elements? It is submitted that it shocks the conscience to extradite Appellant, if her actions, assuming she committed them, had the effect of saving her children from a brutal father contrary to their interests. Such a decision is unacceptable and arbitrary within the meaning of s. 44 (1) (a) of the Extradition Act and constitutes a significant reduction of the scope of the notion of the "best interest of the children" ...... 19 Publication Ban Interdiction de publication TABLE OF CONTENTS (ii)

Argument 6: Whether the considerations listed by Madam Justice Cohen J.S.C., whose judgment was overturned by the first Court of Appeal decision, should have been considered by the Minister as part of the second stage, which is far less limited in its scope ...... 19

STANDARD OF REVIEW ...... 20

PART IV SUBMISSIONS CONCERNING COSTS ...... 28

PART V ORDERS SOUGHT ...... 28

PART VI TABLE OF AUTHORITIES ...... 29

PART VII ...... 30

Extradition Treaty Between Canada and the United States of America, December 3, 1971, Can. T. S. 1976, No.3 ...... 31

Criminal Code, R.S.C., 1985, c. C-46 ...... 40

Extradition Act, S.C. 1999, c. 18 ...... 44 Publication Ban

Interdiction de 1 publicationAppellant's factum The Facts

File No.: 35838

IN THE SUPREME COURT OF CANADA (On Appeal from the Court of Appeal of the province of Quebec)

BETWEEN:

M.M.

APPELLANT

AND:

MINISTER OF JUSTICE CANADA on behalf of THE UNITED STATES OF AMERICA

RESPONDENT

APPELLANT'S FACTUM

PART I - THE FACTS

1. This is an appeal with leave of two judgments of the Quebec Court of Appeal. The first, dated June 15th 20121, setting aside the decision of Madame Justice

Carol Cohen2 and the second, dated April 4th, 20143, maintaining the Minister's

decision to extradite the Appellant to the United States4;

2. Leave has been granted on both decisions, they are obviously connected, but distinct;

1 Appellant's Record, hereinafter « AR. », vol. I, p. 57. 2 AR., vol. I, p. 30. 3 AR., vol. I, p. 78. 4 AR., vol. I, p. 65. Publication Ban Interdiction de 2 publicationAppellant's factum The Facts

3. The following facts are not in dispute:

[4] R. P. and the Petitioner were married for six years. They obtained a divorce on September 6, 2001. They have three children, born in 1996, 2000 and 2001. [5] On June 19, 2008, a Georgia court awarded sole custody of the children to the father, with no visitation rights or any further contact with the children for the Petitioner. The Court found that the Petitioner had chronic substance abuse problems and that she had previously fled the with her children in violation of a temporary custody order. [6] On October 30, 2010, the father reported his children missing. The children testified that they ran away on account of their father's ill treatment and violence. They lived in an abandoned house with friends for more than a week before contacting their mother, in November of 2010. [7] On November 9, 2010, the Petitioner was intercepted by the for speeding and driving under the influence with her three children present in the car. As the arresting officer was unaware that the children were listed as missing, he requested a relative of the Petitioner to pick them up. [8] According to the Petitioner, she was physically assaulted by the children's father when she refused to tell him where the children were hiding. Consequently, she decided to come to Quebec where she was born and where her mother resides. [9] In the middle of December 2010, Georgia police tracked the missing children in a battered women's shelter in the Province of Quebec. Upon confirmation of the presence of Petitioner and the three children by the RCMP, an arrest was issued on December 23, 2010 and the Petitioner was arrested on that date. The children were taken in by the Quebec Youth Protection Director, moved to a foster family and returned to the Petitioner on June 8, 2011, two days after her judicial interim release. [10] The Requesting State subsequently made a formal request for extradition and on February 23, 2011, an Authority to Proceed was issued listing the following Canadian offences: 1. Abduction in contravention of a custody order, contrary to s. 282 of the Criminal Code; 2. Abduction of a person under sixteen, contrary to s. 280 of the Criminal Code. Publication Ban Interdiction de 3 publicationAppellant's factum The Facts

[11] Petitioner's committal was ordered on June 15, 2012 by this Court when it allowed an appeal from a judgment rendered by the Superior Court on August 10, 2011.

4. Madame Justice Cohen also allowed into certain other elements in paragraphs 43, 44, 45 and 46 of her judgment, which are reproduced here;

[43] Looking at evidence other than the Record of the case in the present case, the Court will begin by allowing into evidence a series of admissions made by the parties in lieu of testimony before Justice Paul in January 2011. These admissions clearly meet the threshold test of reliability and are certainly relevant to the issue of committal. [44] The admissions, which were filed in lieu of the testimony of the children Y and Z, appear at the beginning of paragraph 12 of Justice Paul's judgment of January 19th , 2011, and read as follows: 12. For the benefit of others who will have to sit in this file and render a decision, the present judge thinks it might be useful to quote the admissions made by the attorneys of the applicant and the attorney for the respondent and filed under (IC-8): "The parties admit that: if Y and if Z would testify, they would say that: M.M. is their mother; Their mother has never harassed or stalked them; They are not afraid of their mother; They are afraid of their father; They runaway (sic) by themselves from their father; They were driven to Canada by their half-sister O. M.; They were going to school before Christmas in Canada and are supposed to continue; They don't want to go back to Georgia; They are living with their grandmother; They told DPJ they runaway (sic) from there (sic) father and are afraid of him and also told the shelter's representative". [45] The Court will also admit the testimony of the eldest child X, who asked to appear before the undersigned at the hearing for interim release, as his testimony corroborates these admissions and meets the threshold test of reliability. Publication Ban Interdiction de 4 publicationAppellant's factum The Facts

[46] X, 14 years old, testified that he and his younger sisters were physically and mentally abused by their father after he received custody of them in 2008, that their father beat them with a belt and threatened them and that the children were very afraid of him. In X's words "there were incidents with our father, we never had a good relationship and we could not be around him, we did not feel comfortable or safe". [47] Corroborating the admissions cited above, X also testified that the three children ran away from their father's home at the end of October 2010 on their own, without any assistance or even the knowledge of their mother, adding that they lived on their own in an abandoned house and with friends for more than a week before contacting their mother in November 2010. [48] Finally, X testified that the children want to remain here in Canada, away from their father, once again corroborating the admissions cited above.

5. She also admitted the Youth Court judgment of Madam Justice Lise Gagnon,

Protection de lajeunesse-113190, 2011 QCCQ 118535;

6. Further to the extradition hearing, the Honorable Justice Carol Cohen J.S.C., the extradition judge, found that evidence was insufficient to commit the Appellant on the offences set out in the ATP. The Appellant was therefore discharged;

7. The Attorney General of Canada, on behalf of the United States, appealed the discharges to the Quebec Court of Appeal. This appeal was allowed;

8. In the decision of June 15, 2012 of the Court of Appeal, the following is stated:

[22] It is, of course, possible that in due course a defence along the lines of Section 285 of the Criminal Code might be open to the Respondent. Still, by taking such a factor into consideration at the committal stage of an extradition procedure, the judge went beyond what is allowed under Ferras and subsequent case-.

5 A.R., vol. I, p. 2. Publication Ban Interdiction de 5 publicationAppellant's factum The Questions in Issue

9. The Court of Appeal also stated that, despite the more liberal criteria following

R. v. Ferras6 , Cohen J. went beyond the proper role of the extradition judge and considered the probability (as opposed to the possibility) of conviction;

10. The Appellant did not appeal this latter decision to the Supreme Court. The reason for this is that she had limited resources and was confident that the Minister would follow the words of the Court of Appeal and make appropriate considerations of all relevant factors;

11. On November 28th 2012, the Minister Rob Nicholson concluded that the Appellant's surrender would not be unjust or oppressive, nor would it result in a violation of her constitutional rights, in all of the circumstances. He also determined that there were no other considerations that would justify ignoring Canada's obligations under the Extradition Treaty Between Canada and the United States of America;

12. The Appellant moved for of this decision by the Court of Appeal;

13. The Court of Appeal maintained the Minister's decision and found both that it was reasonable and contained no reviewable error that would justify intervention;

PART II - THE QUESTIONS IN ISSUE

A. With respect to the judicial part of the proceedings:

1. Whether s. 285 of the Criminal Code provides not only a defense, but rather negates the existence of mens rea or even actus reus on the substance of s. 280-283 and therefore it is a different offence from the one on which the extradition was sought?

6 [2006] 3 S.C.R. 77, Appellant's Book of Authorities, hereinafter« A.A. », vol. II, tab 8. Publication Ban Interdiction de 6 publicationAppellant's factum The Questions in Issue

2. Whether the facts of this case were punishable in Canada and whether the obligation of double criminality was fulfilled?

3. Whether Cohen J. did, in fact, go beyond the extradition judge's role?

B. With respect to the ministerial part of this appeal:

4. If s. 285 of the Criminal Code is merely a defense, whether its unavailability in the extradition country should have been considered at the stage of the Minister's decision under section 44(1)a) of the Extradition Act; It is submitted that is it impossible for this matter not to be relevant in either the first or the second stage of the extradition process;

5. Whether the Minister properly considered the notion of "the best interest of the children", by noting only the fact that the children would not return to their father, or rather, whether there was a fundamental failure on his part to consider the important elements? It is submitted that it shocks the conscience to extradite Appellant, if her actions, assuming she committed them, had the effect of saving her children from being returned to a brutal father contrary to their interests. Such a decision is unacceptable and arbitrary within the meaning of s. 44 (1) (a) of the Extradition Act and constitutes a significant reduction of the scope of the notion of the "best interest of the children";

6. Whether the considerations listed by Madame Justice Cohen J.S.C., whose judgment was overturned by the first Court of Appeal decision, should have been considered by the Minister as part of the second stage, which is far less limited in its scope; Publication Ban

Interdiction de 7 publicationAppellant's factum Statement of Argument

PART 111- STATEMENT OF ARGUMENT

Argument 1: Whether s. 285 of the Criminal Code provides not only a defense. but rather negates the existence of mens rea on the substance of s. 280-283 and therefore it is a different offence from the one on which the extradition was sought?

14. It is submitted that Section 2857 is an essential part of the offence under s. 280-2838 as it negates the mens rea required and arguable denies the actus reus; it is not merely a technical defense available in the Criminal Code;

15. Thus Sec. 285 could not be a mere defence is clear from R. v. ChartrancP, where we read:

The general defenses, justifications or excuses available under the Code apply to the offence under s. 281 just as they do for other offences generally.

16. Clearly, Sec. 285 is not a "general defense" like automatism or duress but is part and parcel of the offence; if Sec. 285 applies there is no offence in Canada and no double criminality;

17. It is admitted that Sec. 285 is not available in Georgia, but that is a secondary matter at this stage because the extradition judge assesses only criminality under Canadian law and on the evidence before her; Cohen J. was right in finding absence of criminal conduct; the unavailability of Sec. 285 in Georgia will become an important issue at the ministerial stage;

18. The purpose of Sec. 285 is precisely to avoid putting parents before the dilemma of saving or at least protecting their children and risking criminal conviction or ignoring them and saving themselves at the children's' risk;

7 Appellant's Factum, hereinafter « AF. », p. 43. 8 AF., p. 41-42. 9 [1994] 2 S.C.R. 864, AA, vol. II, tab 7. Publication Ban

Interdiction de 8 publicationAppellant's factum Statement of Argument

19. There is relatively little on Sec. 285 and virtually none in the area of extradition and a decision of this Court would be very significant in elucidating the issues surrounding it;

20. The Court of Appeal clearly saw Sec. 285 it as a "mere" defence potentially allowing acquittal in Georgia (although it is unavailable there); it is submitted that in fact it goes to negate double criminality and, if its application appears justified, as in this case, it prevents extradition;

21. If this is correct, Cohen J. was right in hearing evidence on the application of Sec. 285 and in deciding on this basis;

Argument 2: Whether the facts of this case were punishable in Canada and whether the obligation of double criminality was fulfilled?

Argument 3: Whether Cohen J. did. in fact, go beyond the extradition judge's role?

22. Arguments 2 and 3 pose broader questions with respect to the judicial process and double criminality - did Madam Justice Cohen go beyond her role in finding insufficient reliable evidence to extradite? They will be argued together;

23. Sections 24 (2) and 2510 of the Extradition Act, S.C. 1999, c. 18 mention that the extradition judge has the power of the preliminary inquiry judge, with required modification of an extradition hearing, and the same competence that a superior court judge in granting remedies under the Canadian of Rights and Freedoms;

24. Sections 31-36 of the Extradition Act state the rules of evidence applicable during the extradition process and particularly as mentioned in Madam Justice Cohen's judgment at par 16:

10 A.F., p. 61. Publication Ban Interdiction de 9 publicationAppellant's factum Statement of Argument

31. For the purposes of sections 32 to 38, "document" means data recorded in any form, and includes photographs and copies of documents. 32. (1) Subject to subsection (2), evidence that would otherwise be admissible under Canadian law shall be admitted as evidence at an extradition hearing. The following shall also be admitted as evidence, even if it would not otherwise be admissible under Canadian law: (a) the contents of the documents contained in the record of the case certified under subsection 33(3); (b) the contents of the documents that are submitted in conformity with the terms of an extradition agreement; and (c) evidence adduced by the person sought for extradition that is relevant to the tests set out in subsection 29(1) if the judge considers it reliable. (2) Evidence gathered in Canada must satisfy the rules of evidence under Canadian law in order to be admitted. 33. (1) The record of the case must include (a) in the case of a person sought for the purpose of prosecution, a document summarizing the evidence available to the extradition partner for use in the prosecution; and (b) in the case of a person sought for the imposition or enforcement of a sentence, (i) a copy of the document that records the conviction of the person, and (ii) a document describing the conduct for which the person was convicted. (2) A record of the case may include other relevant documents, including documents respecting the identification of the person sought for extradition. (3) A record of the case may not be admitted unless (a) in the case of a person sought for the purpose of prosecution, a judicial or prosecuting authority of the extradition partner certifies that the evidence summarized or contained in the record of the case is available for and (i) is sufficient under the law of the extradition partner to justify prosecution, or (ii) was gathered according to the law of the extradition partner; or (b) in the case of a person sought for the imposition or enforcement of a sentence, a judicial, prosecuting or correctional authority of the Publication Ban

Interdiction de 10 publicationAppellant's factum Statement of Argument

extradition partner certifies that the documents in the record of the case are accurate. (4) No authentication of documents is required unless a relevant extradition agreement provides otherwise. (5) For the purposes of this section, a record of the case includes any supplement added to it. 34. A document is admissible whether or not it is solemnly affirmed or under oath. 35. A document purporting to have been signed by a judicial, prosecuting or correctional authority. or a public officer. of the extradition partner shall be admitted without proof of the signature or official character of the person appearing to have signed it. 36. A translation of a document into one of Canada's official languages shall be admitted without any further formality. (emphasis added)

25. At paragraphs 17 and following of the decision, Madame Justice Carol Cohen analyzes the evolution of the jurisprudence regarding the admissibility of the evidence at the committal stage and states further:

[25] More recently, however, in the 2006 decision of Ferras[12], another extradition matter, the Supreme Court, invoking the Charter and the new 1999 Act, distinguished Shephard and pulled away from the long-standing analogy between the extradition judge and the preliminary inquiry judge. In Ferras, Chief Justice McLachlin underlined that the extradition judge must act as a judge, and not as a rubber stamp or an administrative arm of the : An independent judicial phase and an impartial judge are elements of the third and ultimate right - the right to a "hearing". The right to a hearing engages procedural guarantees appropriate to the context [ ... ]. Substantially, 11 entails. at a minimum. a meaningful judicial assessment of the case on the basis of the evidence and the law. [ ... ] tl follows that the extradition judge must judicially consider the facts and the law and be satisfied that they justify committal before ordering extradition. The judge must act as a judge. and not a rubber stamp. I conclude that the principles of fundamental justice applicable to an extradition hearing require that the person sought for extradition must receive a meaningful judicial determination of whether the case for extradition prescribed Publication Ban

Interdiction de 11 publicationAppellant's factum Statement of Argument

by s. 29(1) of the Extradition Act has been established - that is, whether there is sufficient evidence to permit a properly instructed to convict. This requires an independent judicial phase, an independent and impartial judge and a judicial decision based on an assessment of the evidence and the law. [ ... ] Section 29(1) of the Extradition Act, as discussed, requires the extradition judge to be satisfied that the evidence would justify committal for trial in Canada, had the offence occurred here. Canadian in recent decades have adopted the practice of leaving a case or defence to the jUry where there is any evidence to support it, and have discouraged trial from weighing the evidence and refusing to put a matter to the jUry on the basis that the evidence is not sufficiently reliable or persuasive [ ... ]. This may explain the conclusion in Shephard that the extradition judge has no discretion to refuse to extradite if there is any evidence, however scant or suspect, supporting each of the elements of the offence charged. This narrow approach to judicial discretion should not be applied in extradition matters, in my opinion. [ ... ] It is important as well to note the differences between extradition hearings and domestic preliminary inquiries. [ ... ] Previously, the Extradition Act cemented the analogy between the two proceedings by directing that an extradition judge "hear the case, in the same manner, as nearly as may be, as if the fugitive was brought before a , charged with an indictable offence committed in Canada": Extradition Act, R.S.C. 1985, c. E-23, s. 13. The new Act, however, does not maintain this close parallel in proceedings. Section 24(2) of the Act [ ... ] grants the extradition judge the same powers as a preliminary inquiry judge, but requires the judge to exercise those powers in a manner appropriate to the extradition context. The judge no longer follows "as nearly as may be" the procedure of a preliminary inquiry. A second difference comes from the different rules for admitting evidence. Evidence is admitted on a preliminary inquiry according to domestic rules of evidence [ ... ]. In contrast, evidence adduced on extradition may lack the threshold guarantees of reliability afforded by Canadian rules of evidence. A third difference comes from the ability of extradition judges to grant Charter remedies. These differences make it Publication Ban Interdiction de 12 publicationAppellant's factum Statement of Argument

inappropriate to equate the task of the extradition judge with the task of a judge on a preliminary inquiry. I conclude that to deny an extradition judge's discretion to refuse committal for reasons of insufficient evidence would violate a person's right to a judicial hearing by an independent and impartial - a right implicit in s.7 of the Charlerwhere liberty is at stake. It would deprive the judge of the power to conduct an independent and impartial judicial review of the facts in relation to the law, destroy the judicial nature of the hearing, and turn the extradition judge into an administrative arm of the executive. The process of assessing whether all the boxes are ticked and then ordering committal is not an , but merely a formal validation. Insofar as the majority view in the pre-Charler case ofShephard suggests a contrary view, it should be modified to conform to the requirements of the Charler.[13] (emphasis added) [26] Thus, the extradition judge must preside over an independent and impartial hearing and proceed to a "meaningful" assessment of the case on the basis of all of the evidence and the law. Moreover, the judge has the discretion if not the duty to refuse extradition for reasons of insufficient evidence, given, inter alia, the fact that the evidence adduced by the Requesting State in the Record of the case may lack the "threshold guarantees of reliability afforded by Canadian rules of evidence", a situation far different from that encountered at a preliminary inquiry, held in accordance with Canadian rules of evidence. (emphasis added)

26. In United States of America v. Graham11, in the context of extradition the British Columbia Court of Appeal states at par 32 and 41:

[32] In summary, Ferras stands for the proposition that extradition judges now have the discretion to disregard evidence shown to be unreliable or unavailable and in respect of the evidence that remains, to determine by an assessment of the evidence, including a limited weighing of the evidence, whether it is sufficient for a properly instructed jury acting reasonably to reach a of guilty in Canada.

11 [2007] B.C.J. No. 1390, A.A., vol. II, tab 9. Publication Ban Interdiction de 13 publicationAppellant's factum Statement of Argument

[41] Unreliability of evidence could arise for instance from serious deficiencies in a body of circumstantial evidence or from the opportunity for a witness to know or observe factual matters.

27. Although there seems to be some ambivalence about the correctness for Graham, supra and Diab supra, it is submitted that Graham is good law and that the citation from it is still applicable;

28. Canada v. Fischbacher12 , clearly stated that the offences in the two countries did not necessarily have to correspond completely; this in fact put greater emphasis on the principle that the facts had to disclose an offence under Canadian law;

29. In light of principles established in Ferras and Fischbacher and after analyzing the available evidence Madame Justice Cohen establishes:

[74] The evidence in the present case, including admissions by the father, clearly indicates that he physically abused the three children. The Youth Court judgment 0-1 found that the children and the mother were the victims of violence at the hands of Mr. P. and that the children were at danger of further violence, and the Evaluation Report by Ms. [Social Worker 2] states unequivocally that the three children are at serious risk of physical abuse from their father.

[75] A reasonable jury in Canada, properly instructed, could not return a verdict of guilty on the charge of abduction of the children against the mother in the circumstances, given the clear wording of section 285, which would necessarily be submitted to the jUry by the judge and which would go solely to the element of intent - an inference that the mother's intent in receiving and harbouring the children after they ran away from their father was to protect the children from further, imminent harm. In the circumstances and based upon the facts summarized above, no reasonable jury could draw the inference, as submitted by the Requesting State, that the mother's intent was to deprive the father of possession of these children, especially as they left of their own volition and not as a result of any actions on her part. (emphasis added)

12 [2009] esc 46, A.A., vol. I, tab 2. Publication Ban Interdiction de 14 publicationAppellant's factum Statement of Argument

30. She also found at par. 61 and 62:

[61] However, despite paragraph 2 of the Record of the case cited above, the Requesting State has failed to provide any evidence whatsoever of elements two and four. Despite Mr. P.'s "suspicion" that it was Ms. M. who took the children (given a previous offence to this effect), a "meaningful judicial assessment" of all of the evidence, to use the words of Ferras, indicates clearly that the children left of their own volition, and that they were not taken out of the father's possession by anyone, and certainly not by Ms. M ..

[62] On the contrary, all of the evidence indicates that the three children ran away from their father's residence at the end of October 2010 without consulting their mother and without her knowledge, and that they stayed alternately in an abandoned house or with friends, with assistance from their 29-year-old elder sister 0., who drove them to Canada. The children only contacted their mother around November 9th , 2010, and did not stay with her until after they had left Georgia, although they were in a car with her in Georgia, as appears from the Record of the case.

31. It is submitted that she was justified on all of these findings; intent to deprive the other parent is crucial and it is entirely missing here, in part because of Sec. 285 but also because of lack of proof of any action on Appellant's part;

32. It is submitted that Madame Justice Cohen correctly applied the principle of "double criminality", as established in Canada (Justice) v. Fischbacher, in particular, as seen at paragraph 11 of her judgment:

[11] Justice Charron went on in Fischbacher to explain that the judicial phase of the extradition process involves the principle of "double criminality":

Double criminality requires that the conduct forming the basis of the extradition request be criminal under the law of both the requesting and the requested countries. The purpose of double criminality is to safeguard the liberty of an individual whose extradition is sought by ensuring that he or she is not surrendered to face prosecution in another country for conduct that would not amount to a criminal offence in the country of refuge. This principle is internationally recognized as central to extradition law. Publication Ban

Interdiction de 15 publicationAppellant's factum Statement of Argument

Double criminality is a clause in all of Canada's extradition treaties [ ... ] and is codified in s. 3(1) of the Act.[3] (emphasis added)

33. Madame Justice Cohen states at paragraph 27:

[27] It is also helpful to cite Justice Charron of Fischbacher, who noted that Canada has adopted a "conduct-based" approach to double criminality and therefore to the assessment of the evidence by the extradition judge during the judicial phase of extradition, which must be based entirely upon domestic Canadian law: Consistent with the vast majority of international practice, Canada has adopted the conduct-based approach to determining double criminality, codified in s. 3(2) of the Act [ ... ] As a result, it is not necessary that the Canadian offence described in the ATP or the committal order "match" the foreign offence for which the person is sought [ ... ] [ ... ] The function of an extradition hearing is to determine whether the domestic component of double criminality is met, as required by s. 3(1)(b) of the Act. The Act clearly establishes that the province of the extradition judge is limited to consideration of only the domestic side of this issue [ ... ] the role of the extradition judge does not include any review of the foreign law. [ ... ] [ ... ] The judge must consider the evidence in light of Canadian law and determine whether it reveals conduct that would justify committal for the crime listed in the ATP if it had occurred in Canada. In McVey, at pp. 527-28, La Forest J. explained the role of the extradition judge as follows:

The trial judge in the United States, of course, deals with the offence under the law of that country. The identity of that offence can be determined by reference to the text of that law supplied with the requisition. The extradition judge in Canada, on the other hand, is concerned with whether the underlying facts of the charge would, prima facie, have constituted a crime if they had occurred in Canada. That is what is meant by saying that double criminality Publication Ban Interdiction de 16 publicationAppellant's factum Statement of Argument

is conduct based. The courts of both countries deal with the offence under their own law, the law in which they are versed, but each must ascertain whether under that law the facts support the charge.(emphasis added) If the extradition judge concludes that the impugned conduct would amount to a criminal offence in Canadian law, the domestic component of double criminality is satisfied and the person sought must be committed for extradition. (emphasis added)

34. It is not disputed that the law of the State of Georgia does not have an equivalent of s. 285 of the Criminal Code.; there exists a defense of duress, but no defense to the effect that the action was justified and was not criminal at all;

35. There is thus insufficient evidence of any offence in Canada, because Sec. 285 would have to be shown not to apply for a conviction to be entered;

36. Paragraph 73 of Madame Justice Cohen's judgment states:

[73] The Supreme Court, in both Ferras and Fischbacher, made it perfectly clear that the principle of double criminality requires the extradition judge to proceed to a meaningful judicial assessment of all of the evidence based solely upon Canadian law, in order to ensure that the Person sought is not surrendered to face prosecution in another country for conduct that would not amount to a criminal offence in Canada. (emphasis added)

37. Concluding the analysis of all the evidence, Madam Justice Cohen considered it "manifestly unreliable":

[81] On the contrary, the only evidence suggesting that Ms. M. abducted the children with the intent to deprive their father of possession is found at paragraph 2 of the Record of the case, evidence which the Court considers "manifestly unreliable" in light of all of the evidence provided, to use the wording of authors David Paciocco and Lee Stuesser: Publication Ban

Interdiction de 17 publicationAppellant's factum Statement of Argument

[ ... ] in an extradition hearing the judge has discretion to give no weight to evidence that is "unreliable". The Supreme Court of Canada gave judges this power in United States v. Ferras [ ... ] The Court reasoned that it is contrary to principles of fundamental justice to deprive an accused of liberty without a fair and meaningful judicial process, which includes an assessment to reject manifestly unreliable evidence. In domestic criminal prosecutions this standard is satisfied because evidence is vetted through Canadian rules of admissibility [ ... ] There is no such assurance in an extradition context, hence the threshold discretion for extradition hearing judges to reject evidence that would be dangerous or unsafe to convict upon.[25]

[82] As noted by another author, Gary Botting, in his discussion of section 29(1) of the Canadian Extradition Act: While the presumption of innocence is not a principle that applies to extradition, where the evidence clearly exonerates the accused - proving his innocence on the balance of probabilities, or even beyond a reasonable doubt - surely this evidence must be taken into consideration, given the jeopardy the innocent man faces, tantamount to being removed from his country of residence indefinitely to face incarceration until trial. Simple justice demands that where a person can prove his innocence (as opposed to the Crown proving his guilt) beyond a reasonable doubt, surrender to a possible hostile climate of prosecution should not follow. [26]

38. It must be remembered, too, that Cohen J. found no evidence that Appellant lured the children away and indeed did anything beyond simply being found in their company; surely being found in the children's' company is not in itself a crime - any parent whose children have run away would want to know that they are safe;

39. The evidence in this case resembles the portions of the evidence rejected in

13 France v. Diab , at par. 77 as they created "mere suspicion" which is not reliable evidence; this follows, too, from par. 45 and 170 of Diab;

13 2014 ONCA 374, A.A., vol. I, tab. 3. Publication Ban Interdiction de 18 publicationAppellant's factum Statement of Argument

40. If ever "the best interests of the children" has a role to play in the judicial process and in the extradition process, this is the case submitted that this a question of great importance;

41. This is an extremely significant issue given that parents often cross borders with their children and there are adequate civil remedies available in both Countries with regard to custody and access; further, it is undesirable and unjust to criminalize conduct;

42. In its decision of June 15th , 2012, the Court of Appeal took too narrow a view on what constitutes an essential element of the offence and was too willing to make inferences had it not made this error, the Court of Appeal would have concluded that there is no double criminality;

43. Ferras supra has been a decision much cited but rarely applied;

44. Since Ferras, supra, few cases have approved which actually showed what the extra judge could do as opposed to distinguishing the finding in Ferras as in

U.S.A. v. Tomlinson14 ; Tomlinson was surely correct on its facts but the present case presents an example of the utility of the role of the judge as authorized by Ferras;

45. The same remarks apply to U.S.A. v. Anderson15 ;

46. It is important to distinguish when evidence is mere suspicion and therefore not reliable and when it is simply weak or inconclusive evidence which does not defeat an application for extradition; our case is one of absence of evidence or evidence creating mere suspicion and does not suffice;

14 2007 ONCA 42, AA, vol. II, tab 12. 15 2007 ONCA 84, AA, vol. II, tab 10. Publication Ban

Interdiction de 19 publicationAppellant's factum Statement of Argument

47. The Court of Appeal's decision is an example of the cases which took too narrow a view of Ferras and it should be set aside;

With respect to the ministerial part of this appeal:

Argument 4: If s. 285 Criminal Code is merely a defense, whether its unavailability in the extradition country should have been considered at the stage of the Minister's decision under section 44(1)a) of the Extradition Act; It is submitted that is it impossible for this matter not to be relevant in either the first or the second stage of the extradition process;

Argument 5: Whether the Minister properly considered the notion of "the best interest of the children", by noting only the fact that the children would not return to their father, or rather, whether there was a fundamental failure on his part to consider the important elements? It is submitted that it shocks the conscience to extradite Appellant. if her actions, assuming she committed them, had the effect of saving her children from a brutal father contrary to their interests. Such a decision is unacceptable and arbitrary within the meaning of s. 44 (1) (a) of the Extradition Act and constitutes a significant reduction of the scope of the notion of the "best interest of the children";

Argument 6: Whether the considerations listed by Madam Justice Cohen J.S.C., whose judgment was overturned by the first Court of Appeal decision, should have been considered by the Minister as part of the second stage, which is far less limited in its scope;

48. The arguments against the minister's decision are so intertwined that they will be considered together; Publication Ban Interdiction de 20 publicationAppellant's factum Statement of Argument

STANDARD OF REVIEW

49. The standard of judicial review is reasonableness; this was determined in Nemeth v. Canada (Justice)16 :

The standard of judicial review is not contentious. The Minister's decision to surrender for extradition should be treated with deference; it will generally be reviewed for reasonableness. However, in order for a decision to be reasonable, it must relate to a matter within the Minister's statutory authority and he must apply the correct legal tests to the issues before him. As LeBel J. said on behalf of the Court in Lake v. Canada (Minister of Justice), 2008 SCC 23 (CanLlI), 2008 SCC 23, [2008] 1 S.C.R. 761, at para. 41:

[T]he Minister must. in reaching his decision. apply the correct legal test. The Minister's conclusion will not be rational or defensible if he has failed to carry out the proper analysis. If. however. the Minister has identified the proper test. the conclusion he has reached in applying that test should be upheld by a reviewing court unless it is unreasonable .... Given the Minister's expertise and his obligation to ensure that Canada complies with its international commitments, he is in the best position to determine whether the factors weigh in favour of or against extradition. [Emphasis added.]

50. The reasonableness standard was applied recently in France v. Diab supra; the application of these general principles of can be considered at the end of the "ministerial" portion of this argument especially with respect to considering incorrect criteria;

51. It is submitted that even if section 285 is merely a defense, contrary to Appellant's earlier argument, its absence in the State of Georgia should have been considered by the Minister and it was unreasonable of him not to do so;

52. The Court of Appeal wrote in its decision of June 15, 2012, at paragraph 22, that such a defense must be open to the Appellant (this passage has already been cited):

16 [2010] 3 S.C.R. 281, AA, vol. I, tab 5. Publication Ban

Interdiction de 21 publicationAppellant's factum Statement of Argument

It is, of course, possible that in due course a defence along the lines of Section 285 of the Criminal Code might be open to the Respondent. Still, by taking such a factor into consideration at the committal stage of an extradition procedure, the judge went beyond what is allowed under Ferras and subsequent case-law.

53. If the Court of Appeal believed that at the committal stage the available evidence and the defense should not have been considered, then, as it suggests above, it should have been considered during the later stages of the process; however the Minister did not consider it at all;

54. It is not reasonable for this defense not to be considered in either the first or second stage of the extradition process when it deals with so fundamental a question;

55. The availability of the defence of duress in Georgia is irrelevant as it does not take into account the same factors as s.285 of the Criminal Code;

56. For this reason alone, the Minister's decision should be set aside and it should be reconsidered by him in the light of the law;

57. The arguments concerning the children's best interest also militate in favor of setting aside the minister's decision;

58. All the evidence shows very clearly, that the best interest of the children requires the mother to stay with them in Canada;

59. Even though the Minister mentions "the children's best interest" this is not sufficient, as stated in Legault v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration)17; he does not give enough weight to the fact that if the Appellant is extradited, the children will be placed in foster care without any blood relatives caring for them;

17 2002 FCA 125 at paragraph 13, A.A., vol. I, tab 4. Publication Ban

Interdiction de 22 publicationAppellant's factum Statement of Argument

60. Further, the Minister accepts the fact that the children will not be placed back with their father upon the Appellant's extradition;

61. It is contradictory and unreasonable to return the Appellant to face potentially long imprisonment, when the Minister himself states "the best interest of the children" will not be affected precisely because they will not be returned to the father;

62. In other words, the mother should not be punished for legitimately saving her children from a real threat;

63. The Appellant respectfully submits that, in the view of all relevant circumstances, the decision of the Court of Appeal and the Minister is not consistent with the decision of the Supreme Court in Baker v. Canada (Minister of Citizenship and Immigrationj1s :

[75] The certified question asks whether the best interests of children must be a primary consideration when assessing an applicant under s. 114(2) and the . The principles discussed above indicate that, for the exercise of the discretion to fall within the standard of reasonableness, the decision-maker should consider children's best interests as an important factor, give them substantial weight, and be alert, alive and sensitive to them. That is not to say that children's best interests must always outweigh other considerations. or that there will not be other reasons for denying an H & C claim even when children's interests are given this consideration. However. where the interests of children are minimized, in a manner inconsistent with Canada's humanitarian and compassionate tradition and the Minister's guidelines, the decision will be unreasonable. (emphasis added)

64. It is true, that merely being the parent of children does not prevent either the imprisonment or the extradition of an individual and it would be absurd to think otherwise;

18 [1999]2 S.C.R. 817, A.A., vol. I, tab 1. Publication Ban Interdiction de 23 publicationAppellant's factum Statement of Argument

65. However, in this case, the alleged offence is intimately connected with "the best interest of the children" and it is precisely the case where a surrender would be

inconsistent with section 44 (1)(a) of the Extradition Act19 ;

66. It would be unjust and oppressive to expose a person to the choice between saving her children or retaining her freedom;

67. If ever the notion of "the best interests of the children" has a role to play in the extradition process, this is the case; It is submitted that this a question of crucial importance in Canadian law;

68. We must remember that the children ran away from their father in October 2010 to live in an abandoned house. They were afraid of their father as he was both physically and mentally abusive towards them. For 2 years, since receiving custody of them in 2008, he would beat them with a belt and verbally and mentally abused them;

69. The Appellant, on the other hand, respected all the conditions imposed by the Georgia custody order and she did not previously respond to their calls and requests;

70. However, when the children ran away from their father's house and lived in abandoned house, she had no other legal alternative available to her than to secure her children or at least to see them to make certain that they were safe;

71. The Appellant has had the full custody of her children in Canada since June 8th , 2012 and has been an exemplary mother; the Minister, however, did not acknowledge this, nor did he fully appreciate the upheaval that the children have already faced. He was satisfied that despite these difficult , the children could endure further break down of their family unit;

19 AF., p. 67 Publication Ban

Interdiction de 24 publicationAppellant's factum Statement of Argument

72. By not giving enough weight to these facts, the Minister punishes not only the mother but her children as well and this is not consistent with giving due importance to the child's best interest;

73. This decision shocks the conscience especially because the Appellant acted in the only way to provide for the security of her children when they reached out to her; it is difficult to imagine a good and concerned parent acting otherwise;

74. This approach was taken in Fischbacher, where Charron J., said at par 38 and follows:

[38] Reaching a conclusion on surrender requires the Minister to undertake a balancing of all the relevant circumstances, weighing factors that militate in favour of surrender against those that counsel against. The circumstances that will be "relevant" to a surrender decision will vary depending on the facts and context of each case. Some of these factors may include: any representations made by the person sought on the question of surrender in accordance with s. 43(1) of the Act, the conduct of the proceedings in the requesting country before and after the request for extradition, the potential punishment facing the individual if surrendered, humanitarian issues relating to the personal circumstances of the individual, the timeliness and manner of prosecuting the extradition proceedings in Canada, the need to respect the constitutional rights of the person sought and Canada's international obligations under the Treaty and as a responsible member of the international community: see Bonamie, Re,2001 ABCA 267 (CanLlI), 2001 ABCA 267, 293 A.R. 201, at para. 54, and United States of America v. Cobb, 2001 SCC 19 (CanLlI), 2001 SCC 19, [2001] 1 S.C.R. 587, at para. 34.

[39] In carrying out the analysis under s. 44(1)(a) of the Act, the "relevant circumstances" may also include an alleged breach of the rights of the person sought under the Charter. As La Forest J. wrote in Canada v. Schmidt, 1987 CanLiI 48 (SCC), [1987] 1 S.C.R. 500, at p. 522, "in some circumstances the manner in which the foreign state will deal with the fugitive on surrender ... may be such that it would violate the principles of fundamental justice to surrender an accused under those circumstances". The Court elaborated on this test in United States v. Burns, 2001 SCC 7 (CanLlI), 2001 SCC 7, [2001] 1 S.C.R. 283, stating, at para. 68: Publication Ban

Interdiction de 25 publicationAppellant's factum Statement of Argument

"The rule is not that departures from fundamental justice are to be tolerated unless in a particular case it shocks the conscience. An extradition that violates the principles of fundamental justice will always shock the conscience." (Emphasis deleted.) In turn, as recognized by this Court in Lake, at para. 24, where surrender is found to be contrary to the principles of fundamental justice protected by s. 7 of the Charter, it will also be unjust and oppressive under s. 44(1)(a), and the Minister must refuse surrender. In this case, Mr. Fischbacher does not contend that the decision to extradite him on a charge of first degree murder violates the Charter. Thus a detailed discussion of the relationship between s. 44(1)(a) of the Act and the Charter is beyond the scope of this appeal. However, it is worth emphasizing that s. 44(1 )(a) entitles the Minister to refuse surrender even where no Charter breach is alleged or where an alleged breach is not established. Where a surrender is constitutional, the Minister retains "a residual discretion to refuse surrender as being unjust or oppressive in view of the totality of the relevant circumstances, including, but not limited to, the circumstances alleged to make surrender inconsistent with the principles of the Charter": Bonamie, at para. 47 (emphasis added)

75. Despite the chronic abuse problems of the Appellant in the past, she is the one that was called upon by her children. It makes them feel both secure and protected, and their best interests is certainly to be with her; the minister failed to consider this at all and failed to consider the humanitarian aspects as required by

Fischbacher, supra and U. S.A. v. Bums20;

76. Subsection 58 (b) of the Extradition Act provides:

An order of surrender must

(b) describe the offence in respect of which the extradition is requested, the offence for which the committal was ordered or the conduct for which the person is to be surrendered;

20 [2001]1 S.C.R. 283, A.A., vol. II, tab 11. Publication Ban

Interdiction de 26 publicationAppellant's factum Statement of Argument

77. In Fischbacher, the Supreme Court noted:

[41] Nothing in s. 58(b) requires that the Minister match or "align" the surrender offence with that listed in the ATP or the committal order, nor with the evidence adduced at the hearing. In fact, quite the contrary: s. 58(b) provides the Minister with flexibility in crafting an order of surrender, and clearly contemplates that the wording of the surrender order may differ from that of the ATP and the order of committal: see, e.g., United States of America v. Saad (2004), 2004 CanLiI 9931 (ON CA), 183 C.C.C. (3d) 97 (Ont. C.A.), at para. 40. does not require that Minister "align" the surrender offence.

78. This means that the Minister had to consider the absence of criminal conduct under Canadian law and the analysis made by Madam Justice Cohen, even if it were to fail at the judicial level, should have been taken into account at the time of the minister's decision;

79. It is true that there is almost no jurisprudence on the children's best interest in extradition; however the earlier cases present no connection between the alleged offense and the children;

80. It must be remembered that the review of the minister's decision is a judicial review within the meaning of that term in administrative law and that the minister's decision must be set aside if it is unreasonable or not made on pertinent considerations;

81. The present case represents, for this reason, an entirely novel situation with respect to the children's best interest which must play an important role in it;

82. The minister's decision was therefore unreasonable and did not take into account the pertinent considerations as required by Oakwood Development Ltd. v. Rural Municipalitv of St. Fram;ois Xavief21, as follows:

21 [1985]2 S.C.R. 164 at paragraph 16, A.A., vol. II, tab 6. Publication Ban

Interdiction de 27 publicationAppellant's factum Statement of Argument

There are no allegations of bad faith or discrimination in this case. The question before the Court, in essence, is whether the Council exercised its discretion "according to law" and in accordance with proper principles reflected in the "policy and objects of the [governing] Act": per Lord Reid inPadfield v. Minister of Agriculture, Fisheries and Food, [1968] AC. 997, at pp. 1030, 1034. More specifically, was it entitled to consider the potential flooding problem and make it the ground of its decision to refuse approval of the subdivision? As Rand J. said in Roncarelli v. Duplessis, 1959 CanLiI 50 (SCC), [1959] S.C.R. 121, at p. 140, any discretionary administrative decision must "be based upon a weighing of considerations pertinent to the object of the administration". For the reasons already given I am of the view that the Council was entitled to take the flooding problem into consideration. The issue does not, however, end there. As Lord Denning pointed out in Baldwin & Francis Ltd. v. Patents Appeal , [1959] AC. 663, at p. 693, the failure of an administrative decision-maker to take into account a highly relevant consideration is just as erroneous as the improper importation of an extraneous consideration.

(underlining ours) Publication Ban Interdiction de 28 publicationAppellant's factum Submissions concerning costs Orders sought

PART IV - SUBMISSIONS CONCERNING COSTS

83. Appellant submits that, whatever the outcome of the present appeal, Respondent is in a better position to absorb the costs than she is and should do so at the -client level;

PART V - ORDERS SOUGHT

84. Appellant asks that Court of Appeal's two judgments be overturned and the Minister's decision be set aside;

85. Alternatively, she asks that the Court make such other order in the interest of justice as it sees fit;

MONTREAL, this 23th day of December 2014

(S) GREY CASGRAIN

GREY CASGRAIN, S.E.N.C. Attorneys for Appellant Publication Ban

Interdiction de 29 publicationAppellant's factum Table of Authorities

PART VI- TABLE OF AUTHORITIES Paragraph(s) Jurisprudence

Baker v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), [1999] 2 S.C.R. 817 ...... 63

Canada (Justice) c. Fischbacher, 2009 CSC 46, [2009] 3 S.C.R. 170 ...... 28,29,32,74,75,77

France v. Diab, 2014 ONCA 374 ...... 27, 39, 50

Legault v. Canada (Minister of Citizenship and Immigration), 2002 FCA 125 ...... 59

Nemeth v. Canada (Justice), [2010] 3 S.C.R. 281 ...... 49

Oakwood Development Ltd. v. Rural Municipality of st. Francois Xavier, [1985] 2 S.C.R. 164 ...... 82

R. v. Chartrand, [1994] 2 S.C.R. 864 ...... 15

United States of America v. Ferras, [2006] 2 S.C.R. 77 ...... 9, 29, 43, 44, 47

United States of America v. Graham, [2007] B.C.J. No.1390 ...... 26,27

U.S.A. v. Anderson, 2007 ONCA 84 ...... 45

U.S.A. v. Burns, [2001] 1 S.C.R. 283 ...... 75

U.S.A. v. Tomlinson, 2007 ONCA 42 ...... 44 Publication Ban

Interdiction de 30 publicationAppellant's factum Table of Authorities

PART VII- LEGISLATION

Extradition Treaty Between Canada and the United States of America, December 3, 1971, Can. T.S. 1976, NO.3

Criminal Code, R.S.C., 1985, c. C-46

Extradition Act, S.C. 1999, c. 18 Publication Ban Interdiction de 31 publication Treaty on Extradition Between the Government of Canada and the Government of the United States of America

EI01323 - CTS 1976 No.3

CANADA AND THE UNITED STATES OF AMERICA,

DESIRING to make more effective the co-operation of the two countries in the repression of crime by making provision for the reciprocal extradition of offenders,

AGREE as follows:

Article 1

Each Contracting Party agrees to extradite to the other, in the circumstances and subject to the conditions described in this Treaty, persons found in its territory who have been charged with, or convicted of, any of the offenses covered by Article 2 of this Treaty committed within the territory of the other, or outside thereof under the conditions specified in Article 3 (3) of this Treaty.

Article 2

1. Persons shall be delivered up according to the provisions of this Treaty for any of the offenses listed in the Schedule annexed to this Treaty, which is an integral part of this Treaty, provided these offenses are punishable by the of both Contracting Parties by a term of imprisonment exceeding one year. 2. Extradition shall also be granted for attempts to commit, or conspiracy to commit or being a party to any of the offenses listed in the annexed Schedule. 3. Extradition shall also be granted for any offense against a federal law of the United States in which one of the offenses listed in the annexed Schedule, or made extraditable by paragraph (2) of this Article, is a substantial element, even if transporting, transportation, the use of the mails or interstate facilities are also elements of the specific offense.

Article 3 Publication Ban Interdiction de 32 publication -1. For the purpose of this Treaty the territory of a Contracting Party shall include all territory under the jurisdiction of that Contracting Party, including air space and territorial waters and vessels and aircraft registered in that Contracting Party or aircraft leased without crew to a lessee who has his principal place of business, or, if the lessee has no such place of business, his permanent residence in, that Contracting Party if any such aircraft is in flight, or if any such vessel is on the high seas when the offense is committed. For the purposes of this Treaty an aircraft shall be considered in flight from the moment when power is applied for the purpose of the take-off until the moment when the landing run ends. 2. In a case when offense 23 of the annexed Schedule is committed on board an aircraft at any time from the moment when all its external doors are closed following embarkation until the moment when any such door is opened for disembarkation, such offense and any other offense covered by Article 2 committed against passengers or crew of that aircraft in connection with such offense shall be considered to have been committed within the territory of a Contracting Party if the aircraft was registered in that Contracting Party, if the aircraft landed in the territory of that Contracting Party with the alleged offender still on board, or if the aircraft was leased without crew to a lessee who has his principal place of business, or, if the lessee has no such place of business, his permanent residence in that Contracting Party. 3. When the offense for which extradition has been requested has been committed outside the territory of the requesting State, the executive or other appropriate authority of the requested State shall have the power to grant the extradition if the laws of the requested State provide for jurisdiction over such an offense committed in similar circumstances.

Article 4

1. Extradition shall not be granted in any of the following circumstances: 1. When the person whose surrender is sought is being proceeded against, or has been tried and discharged or punished in the territory of the requested State for the offense for which his extradition is requested. 2. When the prosecution for the offense has become barred by lapse of time according to the laws of the requesting State. 3. When the offense in respect of which extradition is requested is of a political character, or the person whose extradition is requested proves that the extradition request has been made for the purpose Publication Ban Interdiction de 33 publication of trying or punishing him for an offense of the above-mentioned character. If any question arises as to whether a case comes within the provisions of this subparagraph, the authorities of the Government on which the requisition is made shall decide. 2. The provisions of subparagraph (iii) of paragraph (1) of this Article shall not be applicable to the following: 1. A kidnapping, murder or other assault against the life or physical integrity of a person to whom a Contracting Party has the duty according to to give special protection, or any attempt to commit such an offense with respect to any such person. 2. When offense 23 of the annexed Schedule, or an attempt to commit, or a conspiracy to commit, or being a party to the commission of that offense, has been committed on board an aircraft engaged in commercial services carrying passengers.

Article 5

If a request for extradition is made under this Treaty for a person who at the time of such request, or at the time of the commission of the offense for which extradition is sought, is under the age of eighteen years and is considered by the requested State to be one of its residents, the requested State, upon a determination that extradition would disrupt the social readjustment and rehabilitation of that person, may recommend to the requesting State that the request for extradition be withdrawn, specifying the reasons therefor.

Article 6

When the offense for which extradition is requested is punishable by death under the laws of the requesting State and the laws of the requested State do not permit such punishment for that offense, extradition may be refused unless the requesting State provides such assurances as the requested State considers sufficient that the death penalty shall not be imposed, or, if imposed, shall not be executed.

Article 7

When the person whose extradition is requested is being proceeded against or is serving a sentence in the territory of the requested State for an offense other than that for which extradition has been requested, his surrender may be deferred until the conclusion of the proceedings and the full execution of any punishment he may be or may have been awarded. Publication Ban Interdiction de 34 publication Article 8

The determination that extradition should or should not be granted shall be made in accordance with the law of the requested State and the person whose extradition is sought shall have the right to use all remedies and recourses provided by such law.

Article 9

1. The request for extradition shall be made through the diplomatic channel. 2. The request shall be accompanied by a description of the person sought, a statement of the facts of the case, the text of the laws of the requesting State describing the offense and prescribing the punishment for the offense, and a statement of the law relating to the limitation of the legal proceedings. 3. When the request relates to a person who has not yet been convicted, it must also be accompanied by a warrant of arrest issued by a judge or other judicial officer of the requesting State and by such evidence as, according to the laws of the requested State, would justify his arrest and committal for trial if the offense had been committed there, including evidence proving the person requested is the person to whom the warrant of arrest refers. 4. When the request relates to a person already convicted, it must be accompanied by the judgment of conviction and sentence passed against him in the territory of the requesting State, by a statement showing how much of the sentence has not been served, and by evidence proving that the person requested is the person to whom the sentence refers.

Article 10

1. Extradition shall be granted only if the evidence be found sufficient, according to the laws of the place where the person sought shall be found, either to justify his committal for trial if the offense of which he is accused had been committed in its territory or to prove that he is the identical person convicted by the courts of the requesting State. 2. The documentary evidence in support of a request for extradition or copies of these documents shall be admitted in evidence in the examination of the request for extradition when, in the case of a request emanating from Canada, they are authenticated by an officer of the Department of Justice of Canada and are certified by the principal diplomatic or consular officer of the United States in Canada, or when, Publication Ban Interdiction de 35 publication in the case of a request emanating from the United States, they are authenticated by an officer of the Department of State of the United States and are certified by the principal diplomatic or consular officer of Canada in the United States.

Article 11

1. In case of urgency a Contracting Party may apply for the provisional arrest of the person sought pending the presentation of the request for extradition through the diplomatic channel. Such application shall contain a description of the person sought, an indication of intention to request the extradition of the person sought and a statement of the existence of a warrant or arrest or a judgment of conviction against that person, and such further information, if any, as would be necessary to justify the issue of a warrant of arrest had the offense been committed, or the person sought been convicted, in the territory of the requested State. 2. On receipt of such an application the requested State shall take the necessary steps to secure the arrest of the person claimed. 3. A person arrested shall be set at liberty upon the expiration of forty-five days from the date of his arrest pursuant to such application if a request for his extradition accompanied by the documents specified in Article 9 shall not have been received. This stipulation shall not prevent the institution of proceedings with a view to extraditing the person sought if the request is subsequently received.

Article 12

1. A person extradited under the present Treaty shall not be detained, tried or punished in the territory of the requesting State for an offense other than that for which extradition has been granted nor be extradited by that State to a third State unless: 1. He has left the territory of the requesting State after his extradition and has voluntarily returned to it; 2. He has not left the territory of the requesting State within thirty days after being free to do so; or 3. The requested State has consented to his detention, trial, punishment for an offense other than that for which extradition was granted or to his extradition to a third State, provided such other offense is covered by Article 2. 2. The foregoing shall not apply to offenses committed after the extradition. Publication Ban Interdiction de 36 publication Article 13

1. A requested State upon receIVmg two or more requests for the extradition of the same person either for the same offense, or for different offenses, shall determine to which of the requesting States it will extradite the person sought. 2. Among the matters which the requested State may take into consideration are the possibility of a later extradition between the requesting States, the seriousness of each offense, the place where the offense was committed, the dates upon which the requests were received and the provisions of any extradition agreements between the requested State and the other requesting State or States.

Article 14

1. The requested State shall promptly communicate to the requesting State through the diplomatic channel the decision on the request for extradition. 2. If warrant or order for the extradition of a person sought has been issued by the competent authority and he is not removed from the territory of the requested State within such time as may be prescribed by the laws of that State, he may be set at liberty and the requested State may subsequently refuse to extradite that person for the same offense.

Article 15

1. The extent permitted under the law of the requested State and subject to rights of third parties, which shall be duly respected, all articles acquired as a result of the offense or which may be required as evidence shall, if found, be surrendered to the requesting State if extradition is granted. 2. Subject to the qualifications of paragraph (1) of this Article, the above­ mentioned articles shall be returned to the requesting State even if the extradition, having been agreed to, cannot be carried out owing to the death or escape of the person sought.

Article 16

1. The right to transport through the territory of one of the Contracting Parties a person surrendered to the other Contracting Party by a third State shall be granted on request made through the· diplomatic channel, provided that conditions are present which would warrant extradition of Publication Ban Interdiction de 37 publication such person by the State of transit and reasons of public order are not opposed to the transit. 2. The Party to which the person has been extradited shall reimburse the Party through whose territory such person is transported for any expenses incurred by the latter in connection with such transportation.

Article 17

1. Expenses related to the transportation of the person sought to the requesting State shall be paid by the requesting State. The appropriate legal officers of the State in which the extradition proceedings take place shall, by all legal means within their power, assist the requesting State before the respective judges and . 2. No pecuniary claim, arising out of the arrest, detention, examination and surrender of persons sought under the terms of this Treaty, shall be made by the requested State against the requesting State.

Article 18

1. This Treaty shall be ratified and the instruments of ratification shall be exchanged at Ottawa as soon as possible. 2. This Treaty shall terminate and replace any extradition agreements and provisions on extradition in any other agreement in force between Canada and the United States; except that the crimes listed in such agreements and committed prior to entry into force of this Treaty shall be subject to extradition pursuant to the provisions of such agreements. 3. This Treaty shall enter into force upon the exchange of ratifications. It may be terminated by either Contracting Party giving notice of termination to the other Contracting Party at any time and the termination shall be effective six months after the date of receipt of such notice.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Treaty.

DONE in duplicate, in the English and French languages, each language version being equally authentic, at Washington this third day of December, one thousand nine hundred seventy one. Publication Ban Interdiction de 38 publication Mitchell Sharp FOR THE GOVERNMENT OF CANADA

William P. Rogers FOR THE GOVERNMENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA

SCHEDULE

1. Murder; assault with intent to commit murder. 2. Manslaughter. 3. Wounding; maiming; or assault occasioning bodily harm. 4. Unlawful throwing or application of any corrosive substances at or upon the person of another. 5. Rape; indecent assault. 6. Unlawful sexual acts with or upon children under the age specified by the laws of both the requesting and requested States. 7. Willful non-support or willful abandonment of a minor when such minor is or is likely to be injured or his life is or is likely to be endangered. 8. Kidnapping; child stealing; abduction; false imprisonment. 9. Robbery; assault with intent to steal. 10. Burglary; housebreaking. 11. Larceny, theft or embezzlement. 12. Obtaining property, money or valuable securities by false pretenses or by threat of force or by defrauding the public or any person by deceit or falsehood or other fraudulent means, whether such deceit or falsehood or any fraudulent means would or would not amount to a false pretense. I3.Bribery, including soliciting, offering and accepting. 14. Extortion. I5.Receiving any money, valuable securities or other property knowing the same to have been unlawfully obtained. 16. Fraud by a banker, agent, or by a director or officer of any company. 17. Offenses against the laws relating to counterfeiting or forgery. 18. Perjury in any proceeding whatsoever. I9.Making a false affidavit or statutory declaration for any extrajudicial purpose. 20. Arson. 2I.Any act done with intent to endanger the safety of any person travelling upon a railway, or in any aircraft or vessel or other means of transportation. 22. Piracy, by or by law of nations; mutiny or revolt on board a vessel against the authority of the captain or commander of such vessel. Publication Ban Interdiction de 39 publication 23.Any unlawful seizure or exercise of control of an aircraft, by force or violence or threat of force or violence, or by any other fonn of intimidation, on board such aircraft. 24. Willful injury to property. 25. Offenses against the bankruptcy laws. 26. Offenses against the laws relating to the traffic in, production, manufacture, or importation of narcotic drugs, Cannabis sativa L., hallucinogenic drugs, amphetamines, barbiturates, cocaine and its derivatives. 27.Use of the mails or other means of communication in connection with schemes devised or intended to deceive or defraud the public or for the purpose of obtaining money or property by false pretenses. 28.0ffenses against federal laws relating to the sale or purchase of securities. 29.Making or having in possession any explosive substance with intent to endanger life, or to cause severe damage to property. 30.0bstructing the course of justice in a judicial proceeding, existing or proposed, by: 1. dissuading or attempting to dissuade a person by threats, bribes, or other corrupt means from giving evidence; 2. influencing or attempting to influence by threat, bribes, or other corrupt means a person in his conduct as a juror; or 3. accepting a bribe or other corrupt consideration to abstain from giving evidence or to do or to refrain from doing anything as a Juror. Publication Ban Interdiction de 40 publication

CANADA

CONSOLIDATION

Criminal Code Code criminel

R.S.C., 1985, c. C-46 L.R.C. (1985), eh. G·46

Cun-ent to November 25.2014 Ajour.au 25 novembre 2014

Last amended on September 19,2014 Derniere modification Ie 19 septembre 2014

Published by the Minister of Jilstice atthe following address: Publie par leministre de la Justice:a l'adresse suivante : http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca Publication Ban Interdiction de 41 publication

CriniinalCode- November 25; 2014

However, an earlier offence shall not be taken Toutefois, il n'estpas tertucolupte des condam­ into account if 10 years have elapsed between natiOIiS pfecedant de p~us de dix ansla condam­ the day 011 which the person wascollvicted of nation Ii l'egard de laquellela p¢ine dojt etre the earlier offence and the day all which the detenninee, c'ompte non tenu du tenlps passe person was convicted of the offence for which sousgarqe. sentence is being imposed, 110t taking into ac­ count any time in custody.

Sequence of (2.2) For the purposes. of subsection (2J), (22) Pour I' application du paragniphe (2J), Precision c~nvict~o.n~ only the only question to be considered is the se­ il estienu .compte: deJ' ordre des declarations de l'C!iati\i~.au·x condatnnatlC;>l1!; quence of convictions and no consideralion .culpabilite et 11011 de ]' ordrede perpetration des 3n\eneUres shall be given to the sequence of commission infractions, ni dtl fait qu'une infraction a etc of offences or whether any offence occurred commiseavant ou apres tine declaration de before or after any conviction. culpabilite,

NQn-rcsist~ncq (3) Subsection 279(3) applies to proceedings (3) Le paragraphe 219(3) s'applique aux Non,rCsistancc under this section as if the offence under this poursuites engageesen vertu du present article section were an offence under section 279. cOnune si l'infractionq)le ce d{~rnier prevoit R.S., 1985, c. 27 (lst Supp.), s; 40; 1995,c. 39,s. 148; etait c.elleql.le prevoitJ'article279. 2008, c. 6, s. 31; 2009, c. 22, s. 13. L.R. (1985), eh; 27 (I"s1IPpJ'),·!lrt. 40; 1995, ell. 39, art. 14~; 2008., .ch. 6, .art .. 31; ~009, <:h. 22; art. 13.

Abduction of 280, (1) Everyone who, witho(JtJawful au­ 280 .. (1) Quiconqlle, .sans autorisafioll legi­ Enlcvcmcnt person under thority, takes or cauSes to be taken an unmar­ time, enlilVe ou fait enlever une personrtenon d!,inc pcrs~ni1c si"xtccn agec de mains ried person. under the age of sixteen years out mariee,agee de rnoins de. seizeans, de lapos­ dclGans of the possession of and against the will of the session etcontre lavolollfe de son pere au de sa parent or guardian of that person 01' orany otll­ mere, d'un tuteur au de toute autre personne erperson whp has the lawful care or· charge of qui: ell a la garde au la charge legale est cou­ that person is guilty of an. indictable offence pabled'un acte crimineletpassibled'ull empri­ and Jiable to imprisonment for a term not ex­ sonnementmaximal de cinq ans. ceeding five years.

Defi,iitioll of (2) In this section and sections 281 to 283, (2) Au present article et aux articles 281 a Definilion de "gl'a~·di·on'· "guardian" includes any person who has in law 283, «tuteJlr:» s'enfend notamment de toute «tutcurl> or in fact the custody or cOl1ttol 9f another per­ personne qui en droit au de fait a la garde au la son. surveillance. ~j'une autre personne. R.S.,c. C-34, s. 249; J 980-81-82"83,c. 125, s: 20. S.R..• Cil. C-34, art 249;1980-81.82~83, ch.125~art. 20.

Abduction of 281. Everyone who, not being the parent, 281. Quiconque,n'etantpas Ie perc, lamere, Enlcvcntcnt pcrs()I1 under guardian or person haying the lawful .care of Ie tuteur au une personne ayant la garde au ia d'une ·personne fotiTleen .ge. d. moins charge of a person under the age of fourteen charge legale d'une personneagee de mains de de 14 allS years, unlawfully takes, entices away, co.:rlceals, quatorze ans, enleve, entralne, retlent,. reyolt, detains, receives or harbours that person with cache au h6berge cetie personne avec l'inteti­ intent to deprive a parent or guardian, or any tiOl) de ·priver de. la possession de celle,ci Ie other pen;on who has the lawful care or charge pere, la mere, Ie tuteur au une autre personne of that person, of the. possession of that person ayant la garde. au la .charge legale de cetteper­ is. guilty of all indictable offence and liable to sonne est coup able d'unacte criminel et pas­ imprisonment for a term not exceeding ten sible d'un emprisonnementmaxilnal de dix ans. years. S.R., eh. C-34, art. 250; 198

Abduction in 282. (1) Every one Who, being the parent, 282. (1 ) Quiconque, etant Ie pere, la mere, Enlcycmcnt. Cll contravention of guardian 01' person having the lawful care or Ie tuteur au tine personne ayant 1a garde ou la cOlltr3\'ention custody order avec line charge of a person under the age of fourteen charge legale d'unepersollne agee de mbins de ordonnance de gardo years, takes, entices away, conceals;. detains, re~ quatorze ans,enleve, entrail'le, retient, reyoit, ceives or harbours that person, in contravention cache ou Mberge cette personne contrairement

334 Publication Ban Interdiction de 42 publication

Code Cl'il7liliet- 25 110vembre 2014

of the custody provisions of aCl.Istody order in aux dispositions d'UJ.1e ordonnlj,llce rcndue par relation to that person made by a conrtany­ uri tribunal au Canada relativement a la garde wherein Canada, with intent to deplivea par­ de cerie personi'ie, avec nntention de priverde ent or guardian, .. Or any other pers·on who has la possession de celle-ci Ie pere, la mere, Ie. tu­ the lawful care or charge of that person,of the teur ou Ulie autre persorme ayant la garde ou la possession of that person is guilty of charge legale de cette persOi1I1e,. est coupable : (a) an indictable offence and is liable to im­ a) soit d'un acte ·criminel et passible d'un prisonment for a term not exceeding ten emprisonnementmaxirhal de dixahs; years; or b)soit d'uneinfractionpunissable sur dlkla­ (b) an offence punishable on summary con­ ration de culpabilite par procedure 80111- viction. maire.

Where no belief (2) Where a count charges an offence ulldei' (2) Lorsqu'un chef d'accusation vise I'in­ Croyallcc de in validity of subsection (l) and the offence is not proven on­ fraction prevue auparagraphe (l) etque celle­ )'accl1sc custody order ly because the accused did not believe that d h'est pas prouvee du seu! fait que l'accuse ne there was. a valid custody order but the evi­ Cl'oyait pas qu'il existait une OrdOlll)8llCe de dence does prove an offei1ce under section 283, garde valide, ce dernier peut cependant etre re­ the accused may be convicted of an offence un­ connu coupabIe de I'infractionprevue a l'ar­ der section 283. tide 283 s'il y a preuve de cette demiere. ReS .• 19R5,c. C-4(i, s. 282: 1993, c. 45, s. 4. L.R. (1985), ch. C-46. art. 282; 1993, eh. 45, art. 4.

Abduction 283. (1) Everyone who,being the parent, 283. (I) Quiconque, etant Ie pere, la mere, Enlov.ment guardian or person having the lawful care or Ie tuteut ouune personrie ayant la garde ou la charge of a person under the age of fourteen charge legale d'une perSODne agee de moins de years, takes, entices away, conceals, detains, re­ quatorze ans, enleve, entralne, retient, re!(oit, ceives or harbours that person, whether or not cache ou hcb¢ige cette personne, qu'i! y ait ou there is a custody order in relation to that pel'­ non une ordqnnance rendue par tll1 tribunal au son made by a court anywhere in Canada, with Canada relativement II la g8l~de de cette per­ intent to deprive a parent or guardian, or any sonne, dans l'intention de priverde la posses­ other person who has the lawful care or charge sion de celle-ci Ie pere, la mere, Ie tuteur ou of that person, of the possession of that person, une autre personne ayant la garde ou la charge is guilty of legale de cette personne est coupabJe : (a) an indictable offence and is liable to im­ a) soit d'ui1 acte crimineI pas sible d'un em­ prisonment for a term not exceeding ten prisonnement maximal de dix ans; years; or b) soit d'nne infraction punissable sur decla­ (b) an offence punishable on summary con­ ration de culpabilite par procedure sbm­ viction. maire.

Consent (2) No proceedirigs may be commenced un­ (2) Aucune poursuite ne peut etre engagee Conscntcment required du proeureur der subsection (I) without the consent of the en vertu du paragraphe (1) sans Ie consente­ general Attorney General or counsel instructed by him ment du procureur general ou d'un avocat qu'il for that purpose. mandate it cette fin. R.S., 1985, c. C-46. s. 283; 1993, c. 45. s. 5. L.R. (J985). elt, C-46, art. 283; 1993, eh. 45, art. 5..

Defence 284. No one shaH be found guilty of an of­ 284. Nul ne peut etre declare coupabJe d'une Defense fence under sections 281 to 283, if he establish­ infraction prevue aux articles 281 a283 s'i1 de­ es that the taking, enticing away, concealing, montre que Ie perc,Ia mere, Ie tuteur 01.1 l'autre detaining, receiving or harbouring of any young personne qui avait la garde ou la charge legale person was done with the consent of the parent, de la personne agee de moins de quatorze ans guardian or other person having the lawful pos­ en question a consepti aux actes reproches. session, care or charge of that young person. 1980-81-82-83, ell. 125. art. 20. 1980-81-82-83, c. 125. s. 20.

335 Publication Ban Interdiction de 43 publication

Crimil1cllCode - Navembe)' 25,2014

Defenee 285. No one shall be found guilty of an of­ 285. Nul ne peut etre declare cOllpable d'une Defellse fence under sections 280 to 283 if the court is infraction prevue aux articles 280 a 283 si Ie satisfied that the taking, enticing away, con­ tribunal est convaincu que les actes reprocbes cealing, detaining, receiving or harbouring of etaient necessaires pour proteger la jeune per­ any young person was necessary to protect the sonne en question.d'lin danger il'nminent ou si young person from danger of imminent harm or I'accusefuyait pour se protegeI' d'un tel danger. if the person charged with the offence was es­ L.R. (1985), eh. C-46, art. 285; 1993. eh. 45.al1. 6. caping .from danger of imminent harm.

R.S .• 19R5,~. C-46, s. 285; 1993. c. 45. s. 6.

No defence 286. In proceedings 1n respect of an offence 286. Dans les procedures pOliant sur une in­ Dt!rell~e under sections 280 to 283, it is 110t a defence to il'action vi see aux articles .280 II 283, ne consti­ lrreccvablc any charge that a young person consented to or hie pas une defense Ie fait que la jeune per­ suggested any conduct of the accused. sonne a consenti aux act.es poses par'l'accuse 1980-81-82-83. c. 125, s. 20. ou les a suggeres. 1980-81-82-83. eh. 125, al1. 20.

ABORTION AVORTEMENT

Procuring 287. (I) Every one who, with intent to pro­ 287. (1) Est coupable d'un acte criminei et Procurer un miscarriage cure the miscaniage of a female person, passible de I'emprisonnement a perpetuite qui­ nvortemcnt whether or not she is pregnant, uses any means cpnque, avec I'intention de procurer l'avorte­ for the purpose of canying out his intention is ment d'une personne dn sexe feil1inin, qu'elle guilty of an indictable offence arid liable to im­ soit enceinte ou nOll, .emploie quelque moyen prisonment for life. potir realiser son in.tention.

Woman (2) EVClY female person who, being preg­ (2) Est coupabled'un aote criminelet pas­ Femme qui procuring her nant, with intent to procure her own miscar­ sible d'tm emprisonnement maximal de deux procure son own miscarriage proprc riage, uses any means or permits any means to ans toute persol1ne du sex~ feminin qui, etant avor1cmCIlt' be used for the purpose of canying out her in­ enceinte, avec !'intention d' obtenir son propre tention is guilty of an indictable offence and li­ avortement, emploie, au pennet que soit em­ able to imprisonment for a tem1 not exceeding ploye quelque moyen pour realiser son inten­ two years. tion.

Pefmition of (3) In. this section, "means" includes (3) Au present article, « moyen» s' entend Dtlfillilillndc "ln~ans" notamment de : «l1loy~n.) (i1) the administration of a drug or other noxious thing; a) l'administration d'une drogue on autre substance d6letere; (h) the use of an instrument; and h) I'emploi d'lI11 inst11lment; (c) manipulation of any kind. c) toute manipulation.

EXCCPliolls (4) Subsections (1) and (2) do not apply to (4) Les paragraphes (1) et (2) ne s'ap- Exceptions pliquent pas aux personnes suivantes: (a) a qualified medical practitioner, other than a. member of a therapeutic abortion a) un medecin quaHfie,autre qu'un membre committee for any hospital, who in good d'un comite de l'avortement therapeutique faith uses in an accredited or approved hospi­ de quelque hOpital, qui emploie de bonne foi, tal any means for the purpose of canying out dans unhOpital accredite ou approuve, tout his intention to procure the miscarriage of a moyen pour realiser son intention de procu­ female person, or rer l'avortement d'une personne du sexe fe­ mi11i11; (b) a female person who, being pregnant. permits a qualified medical practitioner to b) une personne dn sexe f6minin qui, etallt use in an accredited or approved hospital any enceinte, perrtlet it un medecin qualifie d'em­ ployer, dans il11 hOpital accredite all approu-

336 Publication Ban Interdiction de 44 publication

CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Extradition Act Loi sur l' extradition

S.C. 1999, c. 18 L.C. 1999, ch. 18

Current to November 25,2014 A jour au 25 novembre 2014

Last amended on July 19,2005 Demiere modification Ie 19 juillet 2005

Published by the Minister of Justice at the following address: Publie par Ie ministre de la Justice Ii l'adresse suivante : http://laws-Iois.justice.gc.ca http://lois-Iaws.justice.gc.ca Publication Ban Interdiction de 45 publication

OFFICIAL STATUS CARACTERE OFFICIEL OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31 (1) and (2) of the Legislation Les paragraphes 31 (1) et (2) de Ia Loi sur la Revision and Consolidation Act, in force on revision et la codification des textes legislatift, June 1,2009, provide as follows: en vigueur Ie l er juin 2009, prevoient ce qui suit:

Published 31. (1) Every copy of a consolidated statute or 31. (1) Tout exemplaire d'une loi codifiee ou d'un Codifications consolidation is consolidated published by the Minister reglement codifie, publie par Ie ministre en vertu de comme element evidence under this Act in either print or electronic fonn is ev- la presente loi sur support papier ou sur support elec­ de preuve idence of that statute or regulation and of its contents tronique, fait foi de cette loi ou de ce reglement et de and every copy purporting to be published by the son contenu. Tout exemplaire donne comme pub lie Minister is deemed to be so published, unless the par Ie ministre est repute avoir ete ainsi pub lie, sauf contrary is shown. preuve contraire.

Inconsistencies (2) In the event of an inconsistency between a (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses Incompatibilite in Acts consolidated statute published by the Minister under modifications subsequentes par Ie greffier des Parle­ -lois this Act and the original statute or a subsequent ments en vertu de la Loi sur la publication des lois amendment as certified by the Clerk of the Parlia­ I'emportent sur les dispositions incompatibles de la ments under the Publication a/ Act, the orig­ loi codifiee publiee par Ie ministre en vertu de la pre­ inal statute or· amendment prevails to the extent of sente loi. the inconsistency.

NOTE NOTE

This consolidation is current to November 25, 2014. Cette codification est a jour au 25 novembre 2014. The last amendments came into force on Ju­ Les demieres modifications sont entrees en vigueur ly 19, 2005. Any amendments that were not in force Ie 19 juiIIet 2005. Toutes modifications qui n'etaient as of November 25, 2014 are set out at the end of pas en vigueur au 25 novembre 2014 sont enoncees a this document under the heading "Amendments Not la fin de ce document sous Ie titre « Modifications in Force". non en vigueur». Publication Ban Interdiction de 46 publication

TABLE OF PROVISIONS TABLE ANAL YTIQUE

Section Page Article Page An Act respecting extradition, to amend Loi concernant I' extradition, modifiant la the Canada Evidence Act, the Criminal Loi sur la preuve au Canada, Ie Code Code, the Immigration Act and the criminel, la Loi sur l'immigration et la Mutual Legal Assistance in Criminal Loi sur I' entraide juridique en matiere Matters Act and to amend and repeal criminelle, et modifiant ou abrogeant other Acts in consequence d'autres lois en consequence SHORT TITLE TITRE ABREGE 1 Short title Titre abrege PART 1 PARTIE 1 INTERPRETATION DEFINITIONS 2 Definitions 2 Definitions PART 2 PARTIE 2 EXTRADITION FROM CANADA 3 EXTRADITION VERS L'ETRANGER 3 EXTRADITABLE CONDUCT 3 SITUATIONS DONNANT LIEU A EXTRADITION 3 3 General principle 3 3 Principe general 3 4 Further proceedings 3 4 Nouvelle procedure 3 5 li.iiisdiction . . 4 5 Territorialite et extraterritorialite 4 6 R'etrospectivitY, 4 6 Application dans Ie temps 4 6.1 No immunity 4 6.1 Immunite 4 . FUNCTIONS OF THE MINISTER 4 ROLE DU MINISTRE 4 7 Functions oft~e Minister 4 7 Role du ministre 4 . PUBLICATION OF EXTRADITION AGREEMENTS 4 PUBLICATION DES ACCORDS 4 8 Publication in Canada Gazette 4 8 Gazette du Canada 4 DESIGNATED STATES AND ENTITIES 5 ETATS ou ENTITES DESIGNES 5 9 Designated extradition partners 5 9 Designation 5 SPECIFIC AGREEMENTS 5 ACCORDS SPECIFIQUES 5 10 Specific agreements 5 10 Accords specifiques 5 MINISTER'S POWER TO RECEIVE REQUESTS 5 TRAITEMENT DES DEMANDES PAR LE MINISTRE 5 11 Request to go to Minister 5 11 Demandes d'extradition 5 WARRANT FOR PROVISIONAL ARREST 5 ARRESTATION PROVISOIRE 5 12 Minister's approval of request for 12 Satisfaction du ministre 5 provisional arrest 5 13 Provisional arrest warrant 6 13 Mandat d'arrestation provisoire 6 14 Discharge if no proceedings 6 14 Delai 6 AUTHORITY TO PROCEED 7 ARRETE INTRODUCTIF D'INSTANCE 7 15 Minister'S power to issue 7 15 Pouvoir du ministre 7

3 Publication Ban Interdiction de 47 publication Extradition - November 25, 2014

Section Page Article Page

ARREST OR SUMMONS FOLLOWING MANDAT D' ARRESTATION OU SOMMATION 8 AUTHORITY TO PROCEED 8 16 Warrant of arrest or summons 8 16 Delivrance du mandat d'arrestation ou d'une sommation 8 ApPEARANCE 9 COMPARUTION 9 17 Appearance 9 17 Comparution 9 18 Decision of judge 9 18 Decision du juge 9 19 Criminal Code 10 19 Application du Code criminel 10 20 Section 679 of the Criminal Code 10 20 Article 679 du Code criminel 10 21 Date of hearing - provisional arrest 10 21 Comparution : arrestation proviso ire 10 22 Application for transfer 11 22 Transrerement dans un autre ressort 11 SUBSTITUTION AND AMENDMENT OF REMPLACEMENT ET MODIFICATION DE AUTHORITY TO PROCEED 11 L'ARRETE 11 23 Substitution of authority to proceed 11 23 Remplacement de I'arrete 11 EXTRADITION HEARING 12 AUDITION DE LA DEMANDE D'EXTRADITION 12 24 Extradition hearing 12 24 Audition 12 25 Competence 12 25 Competence du juge 12 26 Order restricting publication of evidence 12 26 Ordonnance de non-publication 12 27 Exclusion of person from hearing 12 27 Huis clos 12 28 Power to compel witnesses 12 28 Assignation des temoins 12 29 Order of committal 13 29 Ordonnance d' incarceration l3 30 Authority to keep person in custody 13 30 Autorisation d'incarcerer 13 RULES OF EVIDENCE 14 REGLES DE PREUVE 14 31 Definition of document 14 31 Interpretation 14 32 Evidence 14 32 Regie generale 14 33 Record of the case 14 33 Dossier d'extradition 14 34 Oath or solemn affirmation 15 34 Serment ou affirmation solennelle 15 35 No proof of signature 15 35 Authenticite presumee 15 36 Translated documents 15 36 Traduction 15 37 Evidence of identity 15 37 CaracU:re probant des similitudes 15 JUDGE'S REpORT 15 RAPPORT DU JUGE 15 38 Report of the judge 15 38 Rapport lors de I'incarceration 15 PROPERTY 16 BIENS SAISIS 16 39 Property seized 16 39 Ordonnance de remise 16 POWERS OF MINISTER 16 POUVOIRS DU MINISTRE 16 40 Surrender 16 40 Arrete d'extradition 16 41 When appeal pending 17 41 Appel en instance 17 42 Amendments 17 42 Modification de l'arrete 17 SUBMISSIONS 18 OBSERVATIONS DE L'INTERESSE 18 43 Submissions 18 43 Observations 18 REASONS FOR REFUSAL 18 MOTIFS DE REFUS 18 44 When order not to be made 18 44 Motifs de refus 18

4 Publication Ban Interdiction de 48 publication Extradition - 25 novembre 2014

Section Page Article Page 45 Refusal in extradition agreement 18 45 Primaute des accords 18 46 When order not to be made 18 46 Refus obligato ire dans certains cas 18 47 When Minister may refuse to make order 19 47 Autres cas de refus 19 47.1 When grounds for refusal do not apply 20 47.1 Non-application des motifs de refus 20 48 Discharge 20 48 Liberation adefaut d'arrete 20 ApPEAL 20 DROIT D' APPEL DE L'INTERESSE ET DU PARTENAIRE 20 49 Appeal 20 49 Appel 20 50 Notice of appeal 20 50 Avis d'appel 20 51 Hearing of appeal 21 51 Audition dans les meilleurs delais 21 52 Provisions of the Criminal Code to apply 21 52 Application du Code criminel 21 53 Powers of the court of appeal 21 53 Pouvoirs de la cour d'appel en matiere d'incarceration 21 54 Effect of allowing appeal 22 54 Accueil de l' appel 22 55 Powers 22 55 Pouvoirs de la cour d'appel en matiere de liberation 22 56 Deferral of Supreme Court appeal 22 56 Report de l'audition : appel 22 JUDICIAL REvIEW OF MINISTER'S ORDER 23 REVISION JUDICIAIRE DE LA DECISION DU MINISTRE 23 57 Review of order 23 57 Revision judiciaire 23

ORDER OF SURRENDER 24 ARRETE D'EXTRADITION 24 58 Contents of the surrender order 24 58 Teneur de l'arrete 24 59 Surrender for other offences 25 59 Extradition etendue 25 60 Power to convey 25 60 Autorisation 25 61 Escape 25 61 Evasion 25 62 Delay before surrender 25 62 Delai prealable a la remise 25 63 Place of surrender 26 63 Lieu de remise 26 64 Postponement of surrender 26 64 Report de remise 26 65 Return to Canada 26 65 Execution du reste de la peine 26 TEMPORARY SURRENDER 26 EXTRADITION TEMPORAIRE 26 66 Temporary surrender 26 66 Arrete d'extradition temporaire 26 67 Order for surrender 28 67 Preseance 28 68 Calculation of sentence 28 68 Calcul de la duree d'emprisonnement 28 REMEDY 28 RECOURS 28 69 Remedy in case of delay 28 69 Elargissement 28 CONSENT 29 CONSENTEMENT 29 70 Consent to committal 29 70 Consentement al'incarceration 29 71 Consent to surrender 29 71 Consentement apres arrestation 29 WAIVER OF EXTRADITION 30 RENONCIATION 30 72 Waiving extradition 30 72 Renonciation 30 73 Escape 30 73 Evasion 30 TRANSIT 30 TRANSIT 30 74 Transit 30 74 Autorisation 30 75 Special authorization 31 75 Autorisation speciale 31

5 Publication Ban Interdiction de 49 publication Extradition - November 25, 2014

Section Page Article Page 76 Unscheduled landing 31 76 Escales impnSvues 31 PART 3 PARTIE 3 EXTRADITION TO CANADA 32 DEMANDES D'EXTRADITION DU CANADA 32 77 Definition of competent authority 32 77 Autorites competentes 32 78 Request by Canada for extradition 32 78 Demande d' extradition 32 79 Order in respect of evidence 32 79 Elements de preuve au Canada 32 80 Specialty if person is in Canada 33 80 Principe de specialite 33 81 Conveyance of surrendered person 33 81 Remise de I'extrade aux autorites canadiennes 33 82 Order of detention for temporary 82 Extradition temporaire au Canada 34 surrender 34 83 Commencement of sentence 35 83 Commencement de la peine 35 PART 4 PARTIE 4 TRANSITIONAL PROVISIONS, DISPOSITIONS TRANSITOIRES, CONSEQUENTIAL AND RELATED MODIFICATIONS CORRELATIVES AMENDMENTS AND REPEALS 36 ET CONNEXES ET ABROGATIONS 36 TRANSITIONAL PROVISIONS 36 DISPOSITIONS TRANS ITO/RES 36 84 Cases pending - former Extradition Act 36 84 Affaires en instance : ancienne Loi sur I' extradition 36 85 Cases pending - Fugitive Offenders Act 36 85 Affaires en instance: Loi sur les criminels fugitifs 36 CONSEQUENTIAL AMENDMENTS 36 MODIFICATIONS CORRELATIVES 36 RELATED AMENDMENTS 36 MODIFICATIONS CONNEXES 36 REPEALS 36 ABROGATIONS 36 SCHEDULE ANNEXE 37 37

6 Publication Ban Interdiction de 50 publication

S.C. 1999, c. 18 L.C. 1999, ch. 18

An Act respecting extradition, to amend the Loi concernant I'extradition, modifiant Ia Loi Canada Evidence Act, the Criminal Code, sur Ia preuve au Canada, Ie Code crimineI, the Immigration Act and the Mutual Legal Ia Loi sur I'immigration et Ia Loi sur Assistance in Criminal Matters Act and to l'entraide juridique en matiere criminelle, amend and repeal other Acts in et modifiant ou abrogeant d'autres lois en consequence consequence

[Assented to 17th June 1999] [Sanctionnee Ie 17 juin 1999]

Her Majesty, by and with the advice and Sa Majeste, sur I'avis et avec Ie consente­ consent of the Senate and House of Commons ment du Senat et de la Chambre des communes of Canada, enacts as follows: du Canada, edicte:

SHORT TITLE TITRE ABREGE

Short title 1. This Act may be cited as the Extradition 1. Loi sur I 'extradition. Titre abrege Act.

PART I PARTIE I INTERPRETATION DEFINITIONS

Definitions 2. The definitions in this section apply in 2. Les definitions qui suivent s'appliquent it Definitions this Act. Ia presente Ioi.

"Attorney "Attorney General" means the Attorney Gener­ «accord» Accord en vigueur auquelle Canada « accord» General" al of Canada; est partie, qui porte en tout ou en partie sur "extradition «procure"r agreement" gemiral» I'extradition, it I'exception de tout accord speci­ fique. "court" "court" means « tribunal » (a) in Ontario, the Ontario Court (General «accord specifique» Accord vise it l' article 10 « accord et qui est en vigueur. specifique » Division); "specific agreement" (b) in Quebec, the Superior Court; «cour d'appel» «cour d'appel» (c) in New Brunswick, Manitoba, Alberta "court a! a) Dans Ia province de I'IIe-du-Prince­ appeaf' and Saskatchewan, the Court of Queen's Edouard, Ia Section d'appel de Ia Cour su­ ; preme; (d) in Nova Scotia, British Columbia, b) dans Ies autres provinces, Ia Cour d'ap­ Yukon and the Northwest Territories, the pel. Supreme Court, and in Nunavut, the Nunavut Court of Justice; and «Cour penale internationale» La Cour penale « Cour penale intemationale » internationale au sens du paragraphe 2(1) de Ia "International Criminal Court" Publication Ban Interdiction de 51 publication Extradition - November 25, 2014

(e) in Prince Edward Island and Newfound­ Loi sur les crimes contre l'humanite et les land, the Trial Division of the Supreme crimes de guerre. Court. «Etat ou entite» « Etat ou entite » US or entity" "court of "court of appeal" means tate appeal" a) Un Etat etranger, ses provinces, Etats ou « cOllr d'appc/» (a) in the Province of Prince Edward Island, autres subdivisions politiques, ses colonies, the Appeal Division of the Supreme Court; dependances, possessions, territoires geres and en condominium ou places sous son protec­ torat, sa tutelle ou, d'une fayon generale, sa (b) in all other provinces, the Court of Ap­ dependance; peal. b) tout tribunal penal international; "extradition "extradition agreement" means an agreement agreement" c) « accord» that is in force, to which Canada is a party and un territoire. that contains a provision respecting the extradi­ «juge» Juge du tribunal. «juge» tion of persons, other than a specific agreement. "judge"

"extradition "extradition partner" means a State or entity «juge de paix» S'entend au sens de l'article 2 «juge de paix » partner" with which Canada is party to an extradition ':iustice" «partenaire » du Code criminel. agreement, with which Canada has entered into «ministre» Le ministre de la Justice. «ministre» a specific agreement or whose name appears in "Minister" the schedule. «partenaire» Etat ou entite qui est soit partie Ii « partenaire » "extradition "International "International Criminal Court" means the Inter­ un accord d'extradition, soit signataire d'un ac­ parlner" Criminal Court" national Criminal Court as defined in subsec­ cord specifique avec Ie Canada ou dont Ie nom « C Ollr penale internationaie » tion 2(1) of the Crimes Against Humanity and figure Ii I' annexe. War Crimes Act. «procureur general» Le procureur general du « procureur general» 'judge" "judge" means ajudge of the court. Canada. "Attorney «juge» Generaf' "justice" "justice" has the same meaning as in section 2 «tribunal » «juge de paix » « tribunal» ofthe Criminal Code. "court" a) En Ontario, la Cour de l'Ontario (Divi­ "Minister" "Minister" means the Minister of Justice. sion generale); « minisJre»

"specific "specific agreement" means an agreement re­ b) au Quebec, la Cour superieure; agreement" ferred to in section 10 that is in force. « accord c) au Nouveau-Brunswick, au Manitoba, en specifique » Alberta et en Saskatchewan, la Cour du Banc

"State or entity" "State or entity" means de laReine; «ElalOil en/ite » (a) a State other than Canada; d) en Nouvelle-Ecosse, en Colombie-Bri­ tannique, au Yukon et dans les Territoires du (b) a province, state or other political subdi­ Nord-Ouest, la Cour supreme, et au Nunavut, vision of a State other than Canada; la Cour de justice; (c) a colony, dependency, possession, pro­ e) dans l'Ile-du-Prince-Edouard et Ii Terre­ tectorate, condominium, trust territory or any Neuve, la Section de premiere instance de la territory falling under the jurisdiction of a Cour supreme. State other than Canada; 1999, ch. 18, art. 2; 2000, ch. 24, art. 47; 2002, ch. 7, art. (d) an international criminal court or tri­ 169. bunal; or (e) a territory. 1999, c. 18, s. 2; 2000, c. 24, s. 47; 2002, c. 7, s. 169.

2 Publication Ban Interdiction de 52 publication Extradition - 25 novembre 2014

PART 2 PARTIE 2 EXTRADITION FROM CANADA EXTRADITION VERS VETRANGER

EXTRADITABLE CONDUCT SITUATIONS DONNANT LIEU A EXTRADITION

General 3. (1) A person may be extradited from 3. (1) Toute personne peut etre extradee du Principe general principle Canada in accordance with this Act and a rele­ Canada, en conformite avec la presente loi et vant extradition agreement on the request of an tout accord applicable, it la demande d'un par­ extradition partner for the purpose of prosecut­ tenaire pour subir son proces dans Ie ressort de ing the person or imposing a sentence on - or celui-ci, se faire infliger une peine ou y purger enforcing a sentence imposed on - the person une peine si : if a) d'une part, I'infraction mentionnee dans (a) subject to a relevant extradition agree­ la demande est, aux termes du droit appli­ ment, the offence in respect of which the ex­ cable par Ie partenaire, sanctionnee, sous re­ tradition is requested is punishable by the ex­ serve de I'accord applicable, par une peine tradition partner, by imprisoning or d'emprisonnement ou une autre forme de otherwise depriving the person of their liber­ privation de liberte d'une duree maximale de ty for a maximum term of two years or more, deux ans ou plus ou par une peine plus se­ or by a more severe punishment; and vere; (b) the conduct of the person, had it oc­ b) d'autre part, I'ensemble de ses actes au­ curred in Canada, would have constituted an rait constitue, s'ils avaient ete commis au offence that is punishable in Canada, Canada, une infraction sanctionnee aux termes du droit canadien: (i) in the case of a request based on a spe­ cific agreement, by imprisonment for a (i) dans Ie cas OU un accord specifique est maximum term of five years or more, or applicable, par une peine d'emprisonne­ by a more severe punishment, and ment maximale de cinq ans ou plus ou par (ii) in any other case, by imprisonment for une peine plus severe, a maximum term of two years or more, or (ii) dans Ie cas contraire, sous reserve de by a more severe punishment, subject to a I'accord applicable, par une peine d'em­ relevant extradition agreement. prisonnement maximale de deux ans ou plus ou par une peine plus severe.

Conduct (2) For greater certainty, it is not relevant (2) II est entendu que la concordance entre Primaute des determinative whether the conduct referred to in subsection I' appellation juridique, la designation, la classi­ faits sur les appellations (1) is named, defined or characterized by the fication ou la definition donnee a I'ensemble extradition partner in the same way as it is in des actes de I'interesse par Ie droit canadien et Canada. celie donnee par Ie droit applicable par Ie parte­ naire n'est pas prise en compte.

Extradition of a (3) Subject to a relevant extradition agree­ (3) Sous reserve de I'accord applicable, Extradition des person who has ment, the extradition of a person who has been I'extradition de la personne deja condamnee a personnes been sentenced condamnees sentenced to imprisonment or another depriva­ une peine d'emprisonnement ou autre forme de tion of liberty may only be granted if the por­ privation de liberte ne peut etre accordee que tion of the term remaining is at least six months s'il reste au moins six mois de la peine a purger long or a more severe punishment remains to ou s'il reste une peine plus severe a purger. be carried out.

Further 4. For greater certainty, the discharge of a 4. II est entendu que la liberation sans condi­ Nouvelle proceedings person under this Act or an Act repealed by tions d'une personne en application de la pre­ procedure section 129 or 130 does not preclude further sente loi ou de I'une des lois abrogees par les proceedings, whether or not they are based on articles 129 ou 130 ne fait pas obstacle a une the same conduct, with a view to extraditing the nouvelle procedure d'extradition, contre la person under this Act unless the judge is of the meme personne, fondee ou non sur les memes

3 Publication Ban Interdiction de 53 publication Extradition - November 25, 2014

opinion that those further proceedings would be actes, en application de la pnSsente loi sauf si an abuse of process. un juge est d'avis que l'introduction de la nou­ velle procedure equivaut it un abus de proce­ dure. Iurisdiction 5. A person may be extradited 5. L'extradition peut avoir lieu, que les actes Territorialite et it extraterritorialite (a) whether or not the conduct on which the de l'interesse - l'origine de la demande extradition partner bases its request occurred d'extradition - aient ete ou non commis dans in the territory over which it has jurisdiction; Ie res sort du partenaire, et que Ie Canada puisse and exercer ou non sa competence dans des circons­ tances semblables. (b) whether or not Canada could exercise ju­ risdiction in similar circumstances. Retrospectivity 6. Subject to a relevant extradition agree- 6. Sous reserve de l'accord applicable, l'an­ Application dans ment, extradition may be granted under this Act teriorite des actes reproches ou de la condam­ letemps whether the conduct or conviction in respect of nation par rapport it l'entree en vigueur d'un which the extradition is requested occurred be­ accord ou d'un accord specifique, ou de la pre­ fore or after this Act or the relevant extradition sente loi, ne fait pas obstacle it I' extradition. agreement or specific agreement came into force. No immunity 6.1 Despite any othet Act or law, no person 6.1 Par derogation it toute autre loi ou regIe Immunite who is the subject of a request for surrender by de droit, quiconque fait l'objet d'une demande the International Criminal Court or by any in­ de remise presentee par la Cour penale interna- ternational criminal tribunal that is established tionale, ou par tout tribunal penal international by resolution of the Security Council of the etabli par resolution du Conseil de securite des United Nations and whose name appears in the Nations Unies et dont Ie nom figure it l'annexe, schedule, may claim immunity under common ne peut beneficier de l'immunite qui existe en law or by statute from arrest or extradition un­ vertu du droit statutaire ou de la common law der this Act. relativement it l'arrestation ou it l'extradition 2000, c. 24, s. 48. prevues par la presente loi. 2000, ch. 24, art. 48.

FUNCTIONS OF THE MINISTER ROLE DU MINISTRE Functions of the 7. The Minister is responsible for the imple­ 7. Le ministre est charge de la mise en Role du ministre Minister mentation of extradition agreements, the ad­ reuvre des accords, de l'application de la pre­ ministration of this Act and dealing with re­ sente loi et du traitement des demandes d'extra­ quests for extradition made under them. dition procedant de ces textes.

PUBLICATION OF EXTRADITION AGREEMENTS PUBLICATION DES ACCORDS

Publication in 8. (1) Unless the extradition agreement has 8. (1) A moins qu'ils ne soient publies en Gazelledu Canada Gazelle been published under subsection (2), an extra­ conformite avec Ie paragraphe (2), les accords Canada dition agreement - or the provisions respect­ et les dispositions d'un accord multilateral qui ing extradition contained in a multilateral extra­ traitent de l'extradition sont publies dans la Ga­ dition agreement - must be published in the zette du Canada, dans les soixante jours suivant Canada Gazette no later than 60 days after it leur entree en vigueur. comes into force.

Publication in (2) An extradition agreement - or the pro­ (2) Les accords ou les dispositions d'un ac­ Recueil des Canada Treaty visions respecting extradition contained in a cord multilateral peuvent etre publies dans Ie traires du Series Canada multilateral extradition agreement - may be Recueil des traites du Canada, auquel cas la published in the Canada Treaty Series and, if publication est faite dans les soixante jours sui­ vant leur entree en vigueur.

4 Publication Ban Interdiction de 54 publication Extradition - 25 novembre 2014

so published, the publication must be no later than 60 days after it comes into force. Judicial notice (3) Agreements and provisions published in (3) Les accords et dispositions ainsi pubJies Notoriete the Canada Gazette or the Canada Treaty Se­ dans la Gazette du Canada ou dans Ie Recueil publique ries are to be judicially noticed. des traites du Canada sont de notoriete pu- blique.

DESIGNATED STATES AND ENTITlES ETATS ou ENTITES DES IGNES Designated 9. (1) The names of members of the Com­ 9. (1) Les membres du Commonwealth dont Designation extradition partners monwealth or other States or entities that ap­ les noms apparaissent a I'annexe et les Etats ou pear in the schedule are designated as extradi­ entites y figurant sont designes partenaires. tion partners. Amendments to (2) The Minister of Foreign Affairs, with the (2) Le ministre des Affaires etrangeres peut Modification de the schedule agreement of the Minister, may, by order, add par arrete, avec I 'accord du ministre, radier tout l'annexe to or delete from the schedule the names of nom de I'annexe ou y ajouter d'autres membres members of the Commonwealth or other States du Commonwealth ou d'autres Etats ou entites. or entities.

SPECIFIC AGREEMENTS ACCORDS SPECIFIQUES Specific 10. (1) The Minister of Foreign Affairs 10. (1) Le ministre des Affaires etrangeres Accords agreements may, with the agreement of the Minister, enter peut, avec I'accord du ministre, conclure avec specifiques into a specific agreement with a State or entity un Etat ou une entite un accord specifique pour for the purpose of giving effect to a request for donner effet a une demande d'extradition dans extradition in a particular case. un cas determine. Inconsistency (2) For greater certainty, ifthere is an incon­ (2) II est entendu que les dispositions de la Preeminence de sistency between this Act and a specific agree­ presente loi I' emportent sur les dispositions in- la presente loi ment, this Act prevails to the extent of the in­ compatibles d'un accord specifique. consistency. Evidence (3) A certificate issued by or under the au­ (3) Fait foi de fayon concluante du contenu Preuve thority of the Minister of Foreign Affairs to d'un accord specifique Ie certificat delivre sous which is attached a copy of a specific agree­ I' autorite du ministre des Affaires etrangeres ment entered into by Canada and a State or en­ auquel est jointe une copie de I' accord; Ie certi- tity is conclusive evidence of the agreement ficat est recevable en preuve sans qu'il soit ne­ and its contents without proof of the signature cessaire de prouver I'authenticite de la signa- or official character of the person appearing to ture ou la qualite officielle du signataire du have signed the certificate or agreement. certificat ou de I'accord.

MINISTER'S POWER TO RECEIVE REQUESTS TRAITEMENT DES DEMANDES PAR LE MINISTRE Request to go to 11. (1) A request by an extradition partner 11. (1) Les demandes d'extradition et d'ar­ Demandes Minister for the provisional arrest or extradition of a per­ restation proviso ire d'un partenaire sont adres­ d'extradition son shall be made to the Minister. sees au ministre. Provisional (2) A request by an extradition partner for (2) Les demandes d'arrestation provisoire Arrestation arrest request to provisoire go to Minister the provisional arrest of a person may also be peuvent aussi etre adressees au ministre par made to the Minister through Interpol. I'intermediaire d'Interpol.

WARRANT FOR PROVISIONAL ARREST ARRESTATION PROVISOIRE Miruster's 12. The Minister may, after receiving a re­ 12. Le ministre peut, lorsqu'un partenaire Satisfaction du approval of ministre request for quest by an extradition partner for the provi­ demande I'arrestation provisoire d'une per­ provisional sional arrest of a person, authorize the Attorney sonne, autoriser Ie procureur general a presen- arrest

5 Publication Ban Interdiction de 55 publication Extradition - November 25, 2014

General to apply for a provisional arrest war­ ter la demande visee a I' article 13 s' il est rant, if the Minister is satisfied that convaincu que: (a) the offence in respect of which the provi­ a) d'une part, I'infraction a I'origine de la sional arrest is requested is punishable in ac­ demande est sanctionnee de la fayon prevue cordance with paragraph 3{l)(a); and aI'alinea 3(I)a); (b) the extradition partner will make a re­ b) d'autre part, Ie partenaire demandera quest for the extradition of the person. I'extradition de I'interesse.

Provisional 13. (1) A judge may, on ex parte applica­ 13. (1) Le juge peut, sur demande ex parte Mandat arrest warrant tion of the Attorney General, issue a warrant du procureur general, lancer un mandat d'arres­ d' arrestation provisoire for the provisional arrest of a person, if satis­ tation provisoire contre une personne s'il a des fied that there are reasonable grounds to believe motifs raisonnables de croire que les conditions that suivantes sont reunies : (a) it is necessary in the public interest to ar­ a) son arrestation est necessaire dans I'inte­ rest the person, including to prevent the per­ ret public, notamment afin de prevenir sa son from escaping or committing an offence; fuite ou la perpetration d'une infraction; (b) the person is ordinarily resident in b) elle reside habituellement au Canada, s'y Canada, is in Canada or is on the way to trouve ou se dirige vers Ie Canada; Canada; and c) elle fait l'objet d'une condamnation ou (c) a warrant for the person's arrest or an or­ son arrestation a ete ordonnee. der of a similar nature has been issued or the person has been convicted.

Contents of the (2) A provisional arrest warrant must (2) Le mandat comporte les elements Teneurdu warrant mandat (a) name or describe the person to be arrest­ suivants: ed; a) Ie nom ou description de l'interesse; (b) set out briefly the offence in respect of b) une courte description de I'infraction which the provisional arrest was requested; mentionnee dans la demande d'arrestation and provisoire; (c) order that the person be arrested without c) I' ordre de I' arreter sans delai et de I' ame­ delay and brought before the judge who is­ ner devant Ie juge qui a delivre Ie mandat ou sued the warrant or before another judge in un autre juge au Canada. Canada.

Execution (3) A provisional arrest warrant may be exe­ (3) Le mandat ainsi lance peut etre execute Execution du throughout cuted anywhere in Canada without being en­ sur tout Ie territoire canadien sans avoir etre mandat Canada a dorsed. vise.

Discharge if no 14. (1) A person who has been provisional­ 14. (1) La personne arretee en vertu d'un Delai proceedings ly arrested, whether detained or released on ju­ mandat d'arrestation proviso ire est, qu'elle soit dicial interim release, must be discharged detenue ou en liberte proviso ire, liberee sans conditions: (a) when the Minister notifies the court that an authority to proceed will not be issued un­ a) des que Ie ministre informe Ie tribunal der section 15; qu'il ne delivrera pas I'arrete introductif d'instance prevu l'article 15; (b) if the provisional arrest was made pur­ a suant to a request made under an extradition b) si I'arrestation proviso ire a ete faite par agreement that contains a period within suite d'une demande presentee en application which a request for extradition must be made d'un accord, a I'expiration du delai prevu par and the supporting documents provided, I'accord pour presenter une demande d'ex­ tradition et foumir les documents a l'appui, lorsque:

6 Publication Ban Interdiction de 56 publication Extradition - 25 novembre 2014

(i) when the period has expired and the (i) soit Ie partenaire ne s'est pas acquitte extradition partner has not made the re­ de ses obligations dans ce delai, quest or provided the documents, or (ii) soit Ie ministre n'a pas pris l'arrete (ii) when the request for extradition has dans les trente jours suivant l'expiration been made and the documents provided de ce delai, malgre que la demande ait ete within the period but the Minister has not faite et les documents fournis dans Ie de­ issued an authority to proceed before· the lai; expiry of 30 days after the expiry of that c) a defaut d'accord ou de delai pour presen­ period; or ter une demande d'extradition et fournir les (c) if the provisional arrest was not made documents a l'appui: pursuant to a request made under an extradi­ (i) soit a l'expiration des soixante jours tion agreement or was made pursuant to an suivant l'arrestation si Ie partenaire ne extradition agreement that does not contain a s'est pas acquitte de ses obligations dans period within which a request for extradition ce delai, must be made and the supporting documents provided, (ii) soit lorsque Ie ministre n'a pas pris l'arrete dans les trente jours suivant l'expi­ (i) when 60 days have expired after the ration de ce delai, rnalgre que la demande provisional arrest and the extradition part­ ait ete faite et les documents fournis dans ner has not made the request or provided ce delai. the documents, or (ii) when the request for extradition has been made and the documents provided within 60 days but the Minister has not is­ sued an authority to proceed before the ex­ piry of30 additional days.

Extension (2) On application of the Attorney General, (2) Sur demande du procureur general, un Prorogation des ajudge juge: delais (a) may extend a period referred to in sub­ a) peut proroger les delais mentionnes au section (1); or paragraphe (1); (b) shall, in the case of a person arrested on b) dans Ie cadre d'une affaire dont est saisie the request of the International Criminal la Cour penale internationale, doit proroger Court, extend a period referred to in subsec­ les delais mentionnes au paragraphe (1) pour tion (1) for the period specified by the Attor­ la periode prevue par Ie procureur general, ney General, not to exceed 30 days. sans depasser trente jours.

Release of (3) In extending a period under subsection (3) Le cas echeant, il peut remettre la per- Mise en libert. person (2), the judge may also grant the person judicial sonne en liberte provisoire ou, si elle l' est deja, provisoire interim release or vary the conditions of their modifier les conditions de celle-ci. judicial interim release. 1999, ch. 18, art. 14; 2000, ch. 24, art. 49. ______1999, c. 18, s. 14; 2000, c. 24, s. 49.

AUTHORITY TO PROCEED ARRETE INTRODUCTIF D'INSTANCE

Minister's 15. (1) The Minister may, after receiving a 15. (1) Le ministre peut, apres reception de Pouvoirdu ministre power to issue request for extradition and being satisfied that la demande d'extradition, s'il est convaincu the conditions set out in paragraph 3(1)(a) and qu'au moins une infraction satisfait aux condi­ subsection 3(3) are met in respect of one or tions prevues a l'alinea 3(1)a) et au paragraphe more offences mentioned in the request, issue 3(3), prendre un arrete introductif d'instance an authority to proceed that authorizes the At­ autorisant Ie procureur general a demander au torney General to seek, on behalf of the extradi- tribunal, au nom du partenaire, la delivrance de

7 Publication Ban Interdiction de 57 publication Extradition - November 25, 2014

tion partner, an order of a court for the commit­ l'ordonnance d'incarceration prevue a l'article tal of the person under section 29. 29. Competing (2) If requests from two or more extradition (2) En cas de demandes concurrentes visant Demandes requests partners are received by the Minister for the ex­ l'extradition d'une meme personne, Ie ministre concurrentes tradition of a person, the Minister shall deter­ determine l'ordre dans lequel elles seront trai­ mine the order in which the requests will be au­ tees. thorized to proceed. Contents of (3) The authority to proceed must contain (3) L'arrete comporte les elements suivants: Teneurde authority to I'arr.te proceed (a) the name or description of the person a) Ie nom ou description de l'interesse; whose extradition is sought; b) Ie nom du partenaire; (b) the name of the extradition partner; and c) la designation des infractions qui, du (c) the name of the offence or offences un­ point de vue du droit canadien, corres­ der Canadian law that correspond to the al­ pondent a l'ensemble des actes reproches a leged conduct of the person or the conduct in l'interesse ou pour lesquels il a ete condamne respect of which the person was convicted, et dont au moins l'une d'entre elles serait as long as one of the offences would be pun­ sanctionnee de la fayon prevue aI' alinea ishable in accordance with paragraph 3(1)b). 3(1)(b). Copy of (4) A copy of an authority to proceed pro­ (4) La copie de l'arrete reproduite par un Copie authority to proceed duced by a means of telecommunication that moyen de telecommunication qui rend la com­ produces a writing has the same probative force munication sous forme ecrite a, pour l'applica- as the original for the purposes of this Part. tion de la presente partie, la meme force pro- bante que l'original.

ARREST OR SUMMONS FOLLOWING AUTHORITY TO MANDAT D' ARRESTATION OU SOMMATION PROCEED Warrant of arrest 16. (1) The Attorney General may, after the 16. (1) Le procureur general peut, une fois DeIivrance du or sununons Minister issues an authority to proceed, apply mandat que Ie ministre a delivre l' arrete introductif d'arrestation ou ex parte to a judge in the province in which the d'instance, presenter a un juge competent dans d'\me Attorney General believes the person is or to la province ou il croit que se trouve la personne sommation which the person is on their way, or was last recherchee, dans celle ou l'on croit qu'elle se known to be, for the issuance of a summons to trouvait ou dans celle vers laquelle elle se di­ the person or a warrant for the arrest of the per­ rige, une demande ex parte en vue de la deli­ son. vrance d'une sommation ou d'un mandat d'ar­ restation. ·When provision­ (2) If the person has been arrested pursuant (2) S'il y a eu deja arrestation en execution Arrestation ally arrested to a provisional arrest warrant issued under sec­ d'un mandat d'arrestation provisoire, Ie procu­ provisoire tion 13, the Attorney General need not apply reur general n'a pas a presenter une nouvelle for a summons or warrant under subsection (1). demande. Issuance of (3) The judge to whom an application is (3) Le juge saisi de la demande delivre, avec Conditions de stunmons or deIivrance warrant of arrest made shall issue a summons to the person, or a les adaptations necessaires, la sommation ou Ie warrant for the arrest of the person, in accor­ mandat d'arrestation prevus au paragraphe dance with subsection 507(4) of the Criminal 507(4) du Code criminel. Code, with any modifications that the circum­ stances require. Execution (4) A warrant that is issued under this sec­ (4) Le mandat d'arrestation peut etre execu­ Executiondu throughout tion may be executed, and a summons issued te et la sommation signifiee sur tout Ie territoire mandat Canada under this section may be served, anywhere in canadien sans avoir a etre vises. Canada without being endorsed.

8 Publication Ban Interdiction de 58 publication Extradition - 25 novembre 2014

Date of hearing (5) A summons that is issued under this sec- (5) La sommation, d'une part, fixe la date de Sommation: -summons tion must la comparution de l'interesse devant Ie juge, date de comparution celle-ci ne pouvant suivre de plus de quinze (a) set a date for the appearance of the per­ jours celie de ladelivrance de la sommation, et, son before a judge that is not later than 15 d'autre part, lui ordonne de se presenter aux days after its issuance; and lieu, heure et date qU'elle precise pour I'appli­ (b) require the person to appear at a time cation de la Loi sur I'identification des crimi­ and place stated in it for the purposes of the nels. Identification of Criminals Act.

Effect of (6) A person appearing as required by sub­ (6) La personne qui se conforme au para­ Presomption appearance section (5) is considered, for the purposes only graphe (5) est assimilee, pour l'application de of the Identification of Criminals Act, to be in la Loi sur [,identification des criminels, it une lawful custody charged with an indictable of­ personne legalement detenue sous une inculpa­ fence. tion d'acte criminel.

ApPEARANCE COMPARUTION

Appearance 17. (1) A person who is arrested under sec­ 17. (1) Dans les vingt-quatre heures suivant Comparution tion 13 or 16 is to be brought before a judge or son arrestation en application des articles 13 ou a justice within twenty-four hours after the per­ 16, l'interesse est amene devant un juge ou un son is arrested, but if no judge or no justice is juge de paix. Toutefois si aucun juge ou juge de available during this time, the person shall be paix n'est disponible dans un tel delai, l'inte­ brought before a judge or a justice as soon as resse est amene devant un de ceux-ci dans les possible. meilleurs delais apres son arrestation.

Appearance (2) The justice before whom a person is (2) Le juge de paix devant lequel il compa­ Comparution before justice brought under subsection (1) shall order that rait est tenu d'ordonner son incarceration et sa devant Ie juge de paix the person be detained in custody and brought comparution devant un juge. before a judge.

Decision of 18. (1) The judge before whom a person is 18. (1) Le juge devant lequel comparait la Decision du juge judge brought following arrest under section 13 or 16 personne arretee en application des articles 13 shall ou 16: (a) if the person has been arrested on the re­ a) si celle-ci a ete arretee it la demande de la quest of the International Criminal Court, or­ Cour penale internationale, ordonne son in­ der the detention in custody of the person un­ carceration, it moins que les conditions sui­ less vantes ne soient reunies : (i) the person shows cause, in accordance (i) la personne fait valoir, aux termes du with subsection 522(2) of the Criminal paragraphe 522(2) du Code criminel, l'ab­ Code, that their detention in custody is not sence de fondement de cette mesure, justified, and (ii) il est convaincu, considerant la gravite (ii) the judge is satisfied that, given the de l'infraction reprochee, que des circons­ gravity of the alleged offence, there are ur­ tances urgentes et exceptionnelles justi­ gent and exceptional circumstances that fient la mise en liberte proviso ire - avec justify release - with or without condi­ ou sans conditions - et que la personne tions - and that the person will appear as se presentera devant Ie tribunal it la date required; or prevue; (b) in any other case, order the release, with b) dans les autres cas, ordonne soit son in­ or without conditions, or detention in cus­ carceration, soit sa mise en liberte avec ou tody of the person. sans conditions.

9 Publication Ban Interdiction de 59 publication Extradition - November 25, 2014

Mandatory (1.1) An application for judicial interim re­ (1.1) L'audition de la requete de mise en li­ Ajournement adjournment lease in respect of a person referred to in para­ berte provisoire d'une personne vi see it l'alinea obligatoire graph (l)(a) shall, at the request of the Attorney (l)a) est ajournee it la demande du procureur General, be adjourned to await receipt of the general pour permettre a la Chambre prelimi­ recommendations of the Pre-Trial Chamber of naire de la Cour penale internationale de pre­ the International Criminal Court. If the recom­ senter ses recommandations. Si les recomman­ mendations are not received within six days, dations ne sont pas rec,:ues dans les six jours, Ie the judge may proceed to hear the application. juge peut proceder a I'audition de la requete.

Recommenda­ (1.2) If the Pre-Trial Chamber of the Inter­ (1.2) Le juge prend en consideration les re­ Recommanda­ tions of Pre­ national Criminal Court submits recommenda­ commandations de la Chambre preliminaire de tions prises en Trial Chamber consideration tions, the judge shall consider them before ren­ la Cour penale internationale avant de se pro­ dering a decision. noncer sur la requete de mise en liberte.

Review by court (2) A decision respecting judicial interim re­ (2) La decision d'accorder ou de refuser la Revision par la of appeal lease may be reviewed by a judge of the court mise en liberte provisoire peut faire I'objet cour d' appel of appeal and that judge may d'une revision par un juge de la cour d'appel; (a) confinn the decision; celui-ci peut confirmer la decision, la modifier ou y substituer toute decision qui, a son avis, (b) vary the decision; or aurait dii etre rendue. (c) substitute any other decision that, in the 1999, ch. 18, art. 18; 2000, ch. 24, art. 50. judge's opinion, should have been made. 1999, c. 18, s. 18; 2000, c. 24, s. 50.

Criminal Code 19. Part XVI of the Criminal Code applies, 19. La partie XVI du Code criminel s'ap­ Application du with any modifications that the circumstances plique, avec les adaptations necessaires, a la Code c"riminel require, in respect of a person arrested under personne arretee en application des articles 13 section 13 or 16 or to whom a summons has ou 16 ou sommee de comparaitre en application been issued under section 16. de l'article 16.

Section 679 of 20. Section 679 of the Criminal Code ap­ 20. Pour decider de la mise en liberte provi­ Article 679 du the Criminal plies, with any modifications that the circum­ soire d'une personne, I'article 679 du Code cri­ Code criminel Code stances require, to the judicial interim release minel s'applique, avec les adaptations neces­ of a person pending saires,jusqu'a, selon Ie cas: (a) a determination of an appeal from an or­ a) decision definitive sur l'appel de son in­ der of committal made under section 29; carceration au titre de l'article 29; (b) the Minister's decision under section 40 b) decision du ministre de prendre ou non un respecting the surrender of the person; or arrete d'extradition la concernant au titre de l'article 40; (c) a determination of a judicial review of the Minister's decision under section 40 to c) decision definitive sur la revision judi­ order the surrender of the person. ciaire de cet arrete.

Date of hearing 21. (1) If a person has been provisionally 21. (1) Le juge devant lequel comparait la Comparution : - provisional arrested, the judge before whom the person is personne arretee en execution d'un mandat arrestation arrest provisoire brought shall d'arrestation proviso ire lui ordonne de compa­ raitre devant Ie tribunal a une date n'excedant (a) order the person to appear before the pas les delais prevus aux alineas 14(I)b) et c); court from time to time during the period re­ si Ie ministre a delivre l'arrete introductif d'ins­ ferred to in paragraph 14(1)(b) or (c); and tance, iI fixe la date pour l'audition de la de­ (b) set a date for the extradition hearing if mande. the Minister has issued an authority to pro­ ceed.

10 Publication Ban Interdiction de 60 publication Extradition - 25 novembre 2014

Date of hearing (2) If a person has been arrested or is a per­ (2) Dans Ie cas de la personne arretee ou Arrestation ou after authority to sommation proceed issued son to whom a summons has been issued under sommee de comparaitre aux termes de l'article section 16, the judge before whom the person is 16, Ie juge fixe la date pour I'audition de la de­ brought shall set a date for the extradition hear­ mande. ing.

Hearing (3) The judge shall set an early date for the (3) L'audition de la demande a lieu dans les Audition dans extradition hearing, whether that date is in or meilleurs delais que la cour soit ou non en ses­ lesmeilleurs delais out of the prescribed sessions ofthe court. sion.

Application for 22. (1) On application of the Attorney Gen­ 22. (1) S'il est convaincu que cela est dans Transferement transfer eral or the person arrested or to whom a sum­ I'interet de la justice, Ie juge ordonne, sur de­ dans un autre ressort mons has been issued under section 16, the mande du procureur general ou de la personne judge shall, if satisfied that the interests of jus­ arretee ou sommee de comparaitre aux termes tice so require, order that the proceedings be de I'article 16, Ie renvoi de la procedure dans transferred to another place in Canada and that un autre ressort au Canada et la comparution de the person appear before a judge in that place, la personne devant Ie juge competent. Si elle and est incarceree, son transrerement est effectue (a) if the person is detained, that the person par un agent de la paix; si elle n' est pas incar­ be conveyed by a peace officer to the place; ceree ou est en liberte proviso ire, Ie juge la and somme de comparaitre a I'endroit qu'il designe dans cet autre res sort. (b) if the person is not detained or has been released on judicial interim release, that the person be summoned to appear at the place.

Execution (2) A summons issued under paragraph (2) La sommation delivree en application du Execution de throughout (l)(b) may be served anywhere in Canada with­ paragraphe (1) peut etre executee sur tout Ie I'assignation Canada out being endorsed. territoire canadien sans avoir aetre visee.

Order respecting (3) If the order under subsection (1) was (3) Si c'est a la demande du procureur gene­ Frais expenses made on the application of the Attorney Gener­ ral qu'il ordonne Ie transferement, Ie juge peut al, the judge may order that the Attorney Gen­ ordonner que les frais raisonnables ainsi expo­ eral pay the person's reasonable travel expens­ ses lui soient imputes. es incurred further to the order.

SUBSTITUTION AND AMENDMENT OF AUTHORITY TO REMPLACEMENT ET MODIFICATION DE L' ARRETE PROCEED

Substitution of 23. (1) The Minister may substitute another 23. (1) Le ministre peut, a tout moment Remplacement authority to authority to proceed at any time before the ex­ avant Ie debut de I' audition de la demande de l'arrete proceed tradition hearing begins. All documents issued d'extradition, remplacer l'arrete introductif and orders made by the court apply in respect d'instance par un autre; tous les documents et of the new authority to proceed, unless the decisions judiciaires etablis sur la foi de I' arrete court, on application of the person or the Attor­ remplace demeurent valables sous reserve ney General, orders otherwise. d'une ordonnance a l'effet contraire que peut rendre Ie tribunal sur demande du procureur ge­ neral ou de la personne visee par I'arrete.

New date for (1.1) Where the Minister substitutes another (1.1) Lorsqu'en vertu du paragraphe (1) Ie Nouvelle date hearing authority to proceed under subsection (1) and ministre remplace I'arrete introductif d'instance d'audition the person applies for another date to be set for par un autre et que l'interesse lui en fait la de­ the beginning of the extradition hearing in or­ mande, Ie juge peut fixer une autre date pour Ie der to give the person an opportunity to exam­ debut de I'audition afin de permettre aI'interes­ ine the new authority, the judge may set anoth­ se de prendre connaissance du nouvel arrete. er date for the hearing.

11 Publication Ban Interdiction de 61 publication Extradition - November 25, 2014

Amendment of (2) The judge may, on application of the At- (2) Le juge peut, apres Ie debut de l'audition Modification par authority to lejuge proceed torney General, amend the authority to proceed de la demande, modifier, sur demande du pro- after the hearing has begun in accordance with cureur general, l'arrete en fonction de la preuve the evidence that is produced during the hear- faite durant I' audition. ing. Withdrawal of (3) The Minister may at any time withdraw (3) Le ministre peut a tout moment annuler Annulation de the authority to I'arrete proceed the authority to proceed and, if the Minister l'arrete; Ie tribunal est alors tenu d'ordonner la does so, the court shall discharge the person mise en liberte de la personne et d'annuler les and set aside any order made respecting their ordonnances relatives a la liberte proviso ire et judicial interim release or detention. l'incarceration.

EXTRADITION HEARING AUDITION DE LA DEMANDE D'EXTRADITION Extradition 24. (1) The judge shall, on receipt of an au- 24. (1) Saisi d'un arrete introductif d'ins- Audition hearing thority to proceed from the Attorney General, tance, Ie juge pro cede a l'audition de la de- hold an extradition hearing. mande d'extradition. Application of (2) For the purposes of the hearing, the (2) II est pour ce faire investi, sous reserve Partie XVIII du Part XVIII of judge has, subject to this Act, the powers of a des autres dispositions de la presente loi, des Code criminei the Criminal Code justice under Part XVIII of the Criminal Code, memes pouvoirs qu'unjuge de paix en applica- with any modifications that the circumstances tion de la partie XVIII du Code criminel, require. compte tenu des adaptations necessaires. Competence 25. For the purposes of the Act, 25. Dans Ie cadre de la Loi constitutionnelle Competence du 1982, a judge has, with respect to the functions de 1982, Ie juge dispose, dans l'execution de juge that the judge is required to perform in apply- ses fonctions d'application de la presente loi, ing this Act, the same competence that that des competences d'un juge de Ii cour supe- judge possesses by virtue of being a superior rieure. court judge. Order restricting 26. Before beginning a hearing in respect of 26. Avant Ie debut de I' audition de la de- Ordonnance de publication of non-publication evidence a judicial interim release or an extradition hear- mande ou de toute audience tenue pour decider ing, a judge may, on application by the person de la mise en liberte proviso ire de la personne, or the Attorney General and on being satisfied Ie juge peut, sur demande de celle-ci ou du pro- that the publication or broadcasting of the evi- cureur general, rendre une ordonnance de non- dence would constitute a risk to the holding of publication des elements de preuve, s'il est a fair trial by the extradition partner, make an convaincu que leur publication ou leur radiodif- order directing that the evidence taken not be fusion risquerait de nuire a la tenue d'un proces published or broadcast before the time that the juste par Ie partenaire; l'ordonnance est en vi- person is discharged or, if surrendered, the trial gueur jusqu'a ce que Ia personne soit liberee by the extradition partner has concluded. ou, si I' extradition est accordee, ait subi son proces. Exclusion of 27. The presiding judge may make an order 27. Le juge qui preside a I'audition de Ia de- Huis clos person from hearing excluding any person from the court for all or mande ou a I'audience peut ordonner Ie huis part of an extradition hearing or hearing in re- clos ou I'exclusion de personnes determinees spect of a judicial interim release if the judge is pour tout ou partie de I'audition ou de l'au- of the opinion that it is in the interest of public dience s'il est d'avis que la moralite publique, morals, the maintenance of order or the proper Ie maintien de I'ordre ou Ia bonne administra- administration ofjustice to exclude the person. tion de Iajustice I'exige. Power to compel 28. A judge who presides over an extradi- 28. Le juge qui preside a I'audition de la de- Assignation des witnesses tion hearing or a hearing in respect of a judicial mande ou a I' audience peut assigner des te- temoins interim release may compel a witness to attend moins a comparaitre, les articles 698 a 708 du the hearing and sections 698 to 708 of the Code criminel s'appliquant alors avec les adap- tations necessaires.

12 Publication Ban Interdiction de 62 publication Extradition - 25 novembre 2014

Criminal Code apply, with any modifications that the circumstances require.

Order of 29. (1) A judge shall order the committal of 29. (1) Le juge ordonne dans les cas sui­ Ordonnance committal the person into custody to await surrender if vants l'incarceration de l'interesse jusqu'a sa d'incarceration (a) in the case of a person sought for prose­ remise: cution, there is evidence admissible under a) si la personne est recherchee pour subir this Act of conduct that, had it occurred in son proces, la preuve - admissible en vertu Canada, would justify committal for trial in de la presente loi - des actes justifierait, Canada on the offence set out in the authori­ s'ils avaient ete commis au Canada, son ren­ ty to proceed and the judge is satisfied that voi a proces au Canada relativement a 1'in­ the person is the person sought by the extra­ fraction mentionnee dans l'arrete introductif dition partner; and d'instance et Ie juge est convaincu que la (b) in the case of a person sought for the im­ personne qui comparalt est celIe qui est re­ position or enforcement of a sentence, the cherchee par Ie partenaire; judge is satisfied that the conviction was in b) si la personne est recherchee pour se faire respect of conduct that corresponds to the of­ infliger une peine ou pour la purger, Ie juge fence set out in the authority to proceed and est convaincu qu' elle est celle qui a ete de­ that the person is the person who was con­ claree coupable des actes et que ceux-ci cor­ victed. respondent a l'infraction mentionnee dans I' arrete.

Order of (2) The order of committal must contain (2) L'ordonnance d'incarceration indique Ie Teneurde committal nom de l'interesse, Ie lieu ou il sera detenu, Ie l' ordonnance (a) the name ofthe person; d'incarceration nom du partenaire et l'infraction - enoncee (b) the offence set out in the authority to dans l'arrete introductif d'instance - pour la­ proceed for which the committal is ordered; quelle il sera incarcere. (c) the place at which the person is to be held in custody; and (d) the name ofthe extradition partner.

Discharge of (3) A judge shall order the person dis­ (3) S'il n'ordonne pas son incarceration, Ie Liberation person charged if the judge does not order their com­ juge doit liberer l'interesse. mittal under subsection (1).

Relevant date (4) The date of the authority to proceed is (4) La date a prendre en compte pour 1'ap­ Date critique the relevant date for the purposes of subsection plication du paragraphe 29(1) est la date de (1). l'arrete introductif d'instance.

Extradition (5) Subject to a relevant extradition agree­ (5) Sous reserve de l'accord applicable, Absence de la when person not ment, if a person has been tried and convicted l'alinea (l)a) s'applique aussi lorsqu'il y a eu personne present at conviction without the person being present, the judge proces et condamnation en I' absence de 1'inte­ shall apply paragraph (l)(a). resse.

Authority to 30. (1) The order of committal constitutes 30. (1) L'ordonnance visee au paragraphe Autorisation keep person in the authority to keep the person in custody, 29(1) autorise l'incarceration de l'interesse a d'incarcerer custody subject to an order of judicial interim release. moins qu'il ne soit remis en liberte provisoire.

Duration of (2) The order of committal remains in force (2) Elle demeure en vigueur jusqu'a la libe­ Duree de order until the person is surrendered or discharged or ration de l'interesse, son extradition ou la deci­ validite de I' ordonnance until a new hearing is ordered under paragraph sion de la cour d'appel ordonnant une nouvelle d'incarceration 54(a). audition aux termes de l'alinea 54a).

13 Publication Ban Interdiction de 63 publication Extradition - November 25, 2014

RULES OF EVIDENCE REGLES DE PREUVE Definition of 31. For the purposes of sections 32 to 38, 31. Pour l'application des articles 32 a 38, Interpretation "document" "document" means data recorded in any form, tout document est valable quel que soit Ie sup- and includes photographs and copies of docu­ port utilise, y compris en ce qui touche les pho- ments. tographies et les copies. Evidence 32. (1) Subject to subsection (2), evidence 32. (1) Sont admis comme faisant preuve au Reglegenerale that would otherwise be admissible under cours de I' audition de la demande, sous reserve Canadian law shall be admitted as evidence at du paragraphe (2), les elements de preuve ad- an extradition hearing. The following shall also missibles en vertu du droit canadien ainsi que be admitted as evidence, even if it would not les elements de preuve suivants meme si Ie otherwise be admissible under Canadian law: droit canadien ne prevoit pas par ailleurs leur (a) the contents of the documents contained admissibilite: in the record of the case certified under sub­ a) Ie contenu des documents qui font partie section 33(3); du dossier d'extradition certifie en conformi­ (b) the contents of the documents that are te avec Ie paragraphe 33(3); submitted in conformity with the terms of an b) Ie contenu des documents presentes en extradition agreement; and conformite avec un accord; (c) evidence adduced by the person sought c) les elements de preuve presentes par I'in­ for extradition that is relevant to the tests set teresse qui sont pertinents pour I' application out in subsection 29(1) if the judge considers du paragraphe 29(1) et que Ie juge estime it reliable. dignes de foi. Exception­ (2) Evidence gathered in Canada must satis­ (2) Les elements de preuve obtenus au Elements de Canadian preuve evidence fy the rules of evidence under Canadian law in Canada sont admis en conformite avec Ie droit canadiens order to be admitted. canadien.

Record of the 33. (1) The record of the case must include 33. (1) Le dossier d'extradition comporte Dossier case obligatoirement: d'extradition (a) in the case of a person sought for the purpose of prosecution, a document summa­ a) dans Ie cas d'une extradition en vue d'un rizing the evidence available to the extradi­ proces, un resume des elements de preuve tion partner for use in the prosecution; and dont dispose Ie partenaire aux fins de pour­ suite; (b) in the case of a person sought for the im­ position or enforcement of a sentence, b) dans Ie cas d'une extradition en vue d'in­ fliger une peine l'interesse ou de la lui faire (i) a copy of the document that records a purger, les elements suivants : the conviction of the person, and (i) une copie de la declaration de culpabi­ (ii) a document describing the conduct for lite, which the person was convicted. (ii) la description des actes qui ont donne lieu a la declaration de culpabilite. Other (2) A record of the case may include other (2) Le dossier peut aussi comprendre des Elements documents­ documents etablissant l'identite de I'interesse et facultatifs record of the relevant documents, including documents re­ case specting the identification of the person sought tout autre document pertinent. for extradition. Certification of (3) A record of the case may not be admitted (3) Le dossier n'est admissible en preuve Certification record of the unless que si: case (a) in the case of a person sought for the a) dans Ie cas d'une extradition en vue d'un purpose of prosecution, a judicial or prose­ proces, une autorite judiciaire ou un poursui­ cuting authority of the extradition partner vant du partenaire certifie, d'une part, que les certifies that the evidence summarized or elements de preuve resumes au dossier ou

14 Publication Ban Interdiction de 64 publication Extradition - 25 novembre 2014

contained in the record of the case is avail­ contenus dans celui-ci sont disponibles pour able for trial and Ie proces et, d'autre part, soit que la preuve est suffisante pour justifier la poursuite en (i) is sufficient under the law of the extra­ dition partner to justify prosecution, or vertu du droit du partenaire, soit qU'elle a ete recueillie conformement ace droit; (ii) was gathered according to the law of the extradition partner; or b) dans Ie cas d'une extradition en vue d'in­ fliger une peine a l'interesse ou de la lui faire (b) in the case ofa person sought for the im­ purger, l'autorite judiciaire, un fonctionnaire position or enforcement of a sentence, a judi­ du systeme correctionnel ou un poursuivant cial, prosecuting or correctional authority of du partenaire certifie que les documents au the extradition partner certifies that the docu­ dossier sont exacts. ments in the record ofthe case are accurate.

Authentication (4) No authentication of documents is re- (4) Sauf disposition contraire d'un accord, Authentification not required quired unless a relevant extradition agreement les documents n'ont pas aetre authentifies. provides otherwise.

Record of the (5) For the purposes of this section, a record (5) Font partie du dossier les documents qui Documents du case and dossier supplements ofthe case includes any supplement added to it. y sont ajoutes par la suite.

Oath or solemn 34. A document is admissible whether or not 34. II n'est pas necessaire que les documents Sermentou affirmation it is solemnly affirmed or under oath. presentes en preuve soient accompagnes d'un affirmation solennelle serment ou d'une affirmation solennelle.

No proof of 35. A document purporting to have been 35. II n'est pas necessaire de faire la preuve Authenticite signature signed by a judicial, prosecuting or correctional de I'authenticite de la signature ni de la qualite presumee authority, or a public officer, of the extradition officielle de l'autorite judiciaire, du poursui­ partner shall be admitted without proof of the vant, du fonctionnaire du systeme correctionnel signature or official character of the person ap­ ou de tout fonctionnaire relevant du partenaire pearing to have signed it. qui signe ou qui est cense avoir signe des docu­ ments admis en preuve.

Translated 36. A translation of a document into one of 36. La traduction franyaise ou anglaise de Traduction documents Canada's official languages shall be admitted tout document est admise sans autre formalite. without any further formality.

Evidence of 37. The following are evidence that the per­ 37. Le fait que Ie nom inscrit sur les docu­ Caractere identity ments etayant la demande est semblable celui probant des son before the court is the person referred to in a similitudes the order of arrest, the document that records de l'interesse, que Ie sujet photographie dans the conviction or any other document that is ces documents lui ressemble ou que les em­ presented to support the request: preintes digitales ou les elements d'identifica­ tion y figurant sont semblables aux siens est ad­ (a) the fact that the name of the person be­ mis en preuve pour etablir qu'il s'agit de la fore the court is similar to the name that is in personne visee par Ie mandat d'arrestation, la the documents submitted by the extradition declaration de culpabilite ou tout autre docu­ partner; and ment. (b) the fact that the physical characteristics of the person before the court are similar to those evidenced in a photograph, fingerprint or other description of the person.

JUDGE'S REpORT RAPPORT DU JUGE

Report of the 38. (1) A judge who issues an order of com­ 38. (1) Le juge qui ordonne l'incarceration Rapport lors de judge mittal of a person to await surrender shall trans­ de l'interesse en vue de son extradition trans­ ('incarceration mit to the Minister the following documents: met au ministre:

15 Publication Ban Interdiction de 65 publication Extradition - November 25, 2014

(a) a copy of the order; a) une copie de son ordonnance; (b) a copy of the evidence adduced at the b) une copie des pieces ou transcriptions des hearing that has not already been transmitted temoignages que Ie ministre n'a pas deja; to the Minister; and c) les observations qu'it estime indiquees. (c) any report that the judge thinks fit. Right to appeal (2) When the judge orders the committal of (2) II informe I'interesse qu'iI ne sera pas Information de a person, the judge shall inform the person that extrade avant trente jours et qu'it a Ie droit de I'interesse they will not be surrendered until after the ex­ faire appel de I'ordonnance d'incarceration et piry of 30 days and that the person has a right de demander sa mise en Iiberte proviso ire. to appeal the order and to apply for judicial in­ terim release.

PROPERTY BIENS SAISIS Property seized 39. (1) Subject to a relevant extradition 39. (1) Sous reserve de I'accord applicable, Ordonnance de agreement, a judge who makes an order of Ie juge qui ordonne I'incarceration de I'interes­ remise committal may order that any thing that was se peut aussi ordonner que les biens saisis lors seized when the person was arrested and that de I' arrestation et qui peuvent servir dans Ie may be used in the prosecution of the person cadre de la poursuite de I'infraction a I'origine for the offence for which the extradition was de la demande d'extradition soient remis au requested be transferred to the extradition part- partenaire lors de I'extradition. ner at the time the person is surrendered. Conditions of (2) The judge may include in the order any (2) L'ordonnance est as sortie des modalites Modalites order conditions that the judge considers desirable, qu'iI estime indiquees, notamment en vue de la including conditions conservation des biens saisis et de leur retour au Canada, ainsi que de la protection des droits (a) respecting the preservation and return to des tiers. Canada of a thing; and (b) respecting the protection of the interests of third parties.

POWERS OF MINISTER POUVOIRS DU MINISTRE Surrender 40. (1) The Minister may, within a period 40. (1) Dans les quatre-vingt-dix jours qui Arrete d'extradi­ of 90 days after the date of a person's commit­ suivent I'ordonnance d'incarceration, Ie mi­ tion tal to await surrender, personally order that the nistre peut, par un arrete signe de sa main, or­ person be surrendered to the extradition part­ donner I'extradition vers Ie partenaire. ner. When refugee (2) Before making an order under subsection (2) Si l'interesse demande l'asile au titre de Consultation claim (1) with respect to a person who has made a la Loi sur I 'immigration et fa protection des re­ claim for refugee protection under the Immi­ jugies, Ie ministre consulte Ie ministre respon­ gration and Refugee Protection Act, the Minis­ sable de l'application de cette loi avant de ter shall consult with the minister responsible prendre l'arrete. for that Act.

Powers of the (3) The Minister may seek any assurances (3) Avant d'extrader, Ie ministre peut de­ Assurances et Minister that the Minister considers appropriate from the mander au partenaire de lui fournir les assu­ conditions extradition partner, or may subject the surren­ rances qu'iI estime indiquees ou poser les der to any conditions that the Minister consid­ conditions qui lui paraissent appropriees, y ers appropriate, including a condition that the compris celIe voulant que I'interesse ne soit person not be prosecuted, nor that a sentence be poursuivi, se fasse infliger une peine ou la imposed on or enforced against the person, in purge qu'en rapport avec les infractions pour lesquelies l'extradition est accordee.

16 Publication Ban Interdiction de 66 publication Extradition - 25 novembre 2014

respect of any offence or conduct other than that referred to in the order of surrender.

No surrender (4) If the Minister subjects surrender of a (4) Le cas echeant, I'extradition est retardee Suspension de person to assurances or conditions, the order of jusqu'a ce que Ie ministre soit satisfait des as­ I' extradition surrender shall not be executed until the Minis­ surances re9ues ou qu'il estime que les condi­ ter is satisfied that the assurances are given or tions sont acceptees. the conditions agreed to by the extradition part­ ner.

Extension of (5) If the person has made submissions to (5) Le ministre, s'il est d'avis qu'un delai Prorogation de time the Minister under section 43 and the Minister supplementaire est necessaire pour rendre une delai is of the opinion that further time is needed to decision par suite des observations que lui pre- act on those submissions, the Minister may ex­ sente I'interesse en vertu de l'article 43, peut tend the period referred to in subsection (1) as proroger Ie delai qui lui est imparti au para- follows: graphe (1): (a) if the person is the subject of a request a) dans Ie cas ou I'interesse fait I'objet for surrender by the International Criminal d'une demande de remise par la Cour penale Court, and an issue has been raised as to the internationale et qu'il doit se pencher sur une admissibility of the case or the jurisdiction of question de recevabilite ou de competence, that Court, for a period ending not more than d'au maximum quarante-cinqjours apres que 45 days after the Court's ruling on the issue; la Cour penale internationale a rendu une de­ or cision sur la remise; (b) in any other case, for one additional peri­ b) dans les autres cas, d'au maximum od that does not exceed 60 days. soixante jours.

Notice of (6) If an appeal has been filed under section (6) En cas d'appel interjete conformement a Avis de extension of 50 and the Minister has extended the period re­ l'article 50 et de prorogation du delai de quatre- prorogation time ferred to in subsection (1), the Minister shall vingt-dix jours, Ie ministre depose un avis de file with the court of appeal a notice of exten­ prorogation a la cour d'appel avant I'expiration sion of time before the expiry of that period. de ce delai. 1999, c. IS, s. 40; 2000, c. 24, s. 51; 2001, c. 27, s. 250. 1999, ch. IS, art. 40; 2000, ch. 24, art. 51; 2001, ch. 27, art. 250.

When appeal 41. (1) The Minister may postpone the 41. (1) Le ministre peut reporter la prise de Appel en pending making of the order of surrender if l'arrete d'extradition lorsque sont reunies les instance conditions suivantes : (a) an appeal has been filed under section 50; a) un appel a ete interjete conformement a l' article 50; (b) the Minister files a notice of postpone­ ment with the court of appeal before the ex­ b) il depose ala cour d'appel un avis de re­ piry of the period referred to in subsection port dans Ie delai prevu au paragraphe 40(1); 40(1); and c) I'arrete est pris au plus tard quarante-cinq (c) the order is made not later than 45 days jours apres la decision de la cour d' appel. after the date of the decision of the court of appeal.

No further (2) When the Minister has filed a notice of (2) Le depot de I'avis vise a I'alinea (l)b) Report deferral of postponement with the court of appeal under empeche la cour d'appel d'exercer son pouvoir impossible appeal paragraph (l)(b), that court may not defer the de reporter I'audition de tout appel de l'ordon­ hearing of the appeal under subsection 51 (2). nance d'incarceration confere par Ie paragraphe 51(2).

Amendments 42. The Minister may amend a surrender or­ 42. Le ministre peut modifier l'arrete d'ex­ Modification de der at any time before its execution. tradition tant qu'il n'est pas mis a execution. I'arrete

17 Publication Ban Interdiction de 67 publication Extradition - November 25, 2014

SUBMISSIONS OBSERVATIONS DE L'INTERESSE

Submissions 43. (1) The person may, at any time before 43. (1) L'interesse peut, au plus tard trente Observations the expiry of 30 days after the date of the com­ jours apres la delivrance d'une ordonnance mittal, make submissions to the Minister in re­ d'incarceration, presenter ses observations au spect of any ground that would be relevant to ministre sur toute question touchant son extra­ the Minister in making a decision in respect of dition eventuelle vers Ie partenaire. the surrender of the person.

Late acceptance (2) The Minister may accept submissions (2) Le ministre peut toutefois, si a son avis Delai of submissions even after the expiry of those 30 days in cir­ les circonstances Ie justifient, accepter les ob­ supp16mentaire cumstances that the Minister considers appro­ servations apres I' expiration du delai de trente priate. jours.

REASONS FOR REFUSAL MOTIFS DE REFUS

When order not 44. (1) The Minister shall refuse to make a 44. (1) Le ministre refuse l'extradition s'il Motifs de refus to be made surrender order if the Minister is satisfied that est convaincu que: (a) the surrender would be unjust or oppres­ a) soit l'extradition serait injuste ou tyran­ sive having regard to all the relevant circum­ nique compte tenu de toutes les circons­ stances; or tances; (b) the request for extradition is made for b) soit la demande d'extradition est presen­ the purpose of prosecuting or punishing the tee dans Ie but de poursuivre ou de punir person by reason of their race, religion, na­ I' interesse pour des motifs fondes sur la race, tionality, ethnic origin, language, colour, po­ la nationalite, I' origine ethnique, la langue, la litical opinion, sex, sexual orientation, age, couleur, la religion, les convictions poli­ mental or physical disability or status or that tiques, Ie sexe, l'orientation sexuelle, l'age, the person's position may be prejudiced for Ie handicap physique ou mental ou Ie statut any of those reasons. de l'interesse, ou il pourrait etre porte at­ teinte asa situation pour l'un de ces motifs.

When Minister (2) The Minister may refuse to make a sur­ (2) II peut refuser d'extrader s'il est Pouvoir de may refuse to render order if the Minister is satisfied that the convaincu que les actes I' origine de la de­ refuser make order a conduct in respect of which the request for ex­ mande d'extradition sont sanctionnes par la tradition is made is punishable by death under peine capitale en vertu du droit applicable par the laws that apply to the extradition partner. Ie partenaire.

Refusal in 45. (1) The reasons for the refusal of sur­ 45. (1) Les motifs de refus prevus a l'ac­ Primaute des extradition render contained in a relevant extradition cord applicable - sauf a un accord multilateral accords agreement agreement, other than a multilateral extradition - l'emportent sur ceux prevus aux articles 46 agreement, or the absence of reasons for refusal et 47 et l'absence de tels motifs egalement. in such an agreement, prevail over sections 46 and 47.

Exception­ (2) The reasons for the refusal of surrender (2) Ceux prevus dans un accord multilateral Accord multilateral contained in a relevant multilateral extradition l'emportent sur les dispositions incompatibles multilateral extradition agreement agreement prevail over sections 46 and 47 only des articles 46 et 47. to the extent of any inconsistency between ei­ ther of those sections and those provisions.

When order not 46. (1) The Minister shall refuse to make a 46. (1) Le ministre refuse I'extradition s'il Refus to be made obligatoire dans surrender order if the Minister is satisfied that est convaincu que: certains cas (a) the prosecution of a person is barred by a) toute poursuite a I'endroit de l'interesse prescription or limitation under the law that est prescrite en vertu du droit du partenaire; applies to the extradition partner;

18 Publication Ban Interdiction de 68 publication Extradition - 25 novembre 2014

(b) the conduct in respect of which extradi­ b) les actes reproches constituent une infrac­ tion is sought is a offence that is not tion militaire sans constituer par ailleurs une also an offence under ; or infraction criminelle; (c) the conduct in respect of which extradi­ c) les actes reproches constituent une infrac­ tion is sought is a political offence or an of­ tion it caractere politique. fence of a political character.

Restriction (2) For the purpose of subparagraph (l)(c), (2) Ne peuvent etre consideres comme une Infraction a conduct that constitutes an offence mentioned infraction it caractere politique les actes qui aux caractere politique in a multilateral extradition agreement for termes d'un accord multilateral auquel Ie which Canada, as a party, is obliged to extra­ Canada est partie constituent une infraction dite the person or submit the matter to its ap­ pour laquelle I'extradition - ou Ie renvoi de propriate authority for prosecution does not I'affaire aux autorites competentes au Canada constitute a political offence or an offence of a pour intenter la poursuite - est obligato ire, ni political character. The following conduct also les actes suivants: does not constitute a political offence or an of­ a) Ie meurtre ou l'homicide involontaire fence of a political character: coupable; (a) murder or manslaughter; b) l'infliction de lesions corporelles graves; (b) inflicting serious bodily harm; c) l'agression sexuelle; (c) sexual assault; d) I'enlevement, Ie rapt, la prise d'otage ou (d) kidnapping, abduction, hostage-taking or I' extorsion; extortion; e) I'utilisation d'explosifs, d'engins incen­ (e) using explosives, incendiaries, devices or diaires, de substances ou d'appareils qui est substances in circumstances in which human susceptible de mettre en danger la vie ou de life is likely to be endangered or serious bod­ causer des lesions corporelles graves ou des ily harm or substantial property damage is dommages considerables it la propriete; likely to be caused; and 1) la tentative, Ie complot, la complicite if) an attempt or conspiracy to engage in, apres Ie fait, Ie conseil, I' aide ou I' encoura­ counselling, aiding or abetting another per­ gement it I' egard des actes vises aux alineas son to engage in, or being an accessory after a) it e). the fact in relation to, the conduct referred to in any of paragraphs (a) to (e).

When Minister 47. The Minister may refuse to make a sur- 47. Le ministre peut refuser d'extrader s'i1 Autres cas de may refuse to render order if the Minister is satisfied that est convaincu que: refus make order (a) the person would be entitled, if that per­ a) I'interesse, s'i1 subissait son proces au son were tried in Canada, to be discharged Canada, beneficierait d'une liberation du fait under the laws of Canada because of a previ­ d'une condamnation ou d'un acquittement ous acquittal or conviction; anterieurs; (b) the person was convicted in their ab­ b) I' interesse a ete condamne par defaut et sence and could not, on surrender, have the ne pourrait, une fois extrade, obtenir une re­ case reviewed; vision de son proces; (c) the person was less than eighteen years c) I'interesse avait moins de dix-huit ans au old at the time of the offence and the law that moment de la perpetration de I'infraction et applies to them in the territory over which Ie droit applicable par Ie partenaire est in­ the extradition partner has jurisdiction is not compatible avec les principes fondamentaux consistent with the fundamental principles mis en reuvre par la Loi sur Ie systeme de governing the Youth Act; justice penale pour les adolescents;

19 Publication Ban Interdiction de 69 publication Extradition-November 25,2014

(d) the conduct in respect of which the re­ d) I'interesse fait I'objet d'une poursuite quest for extradition is made is the subject of criminelle au Canada pour les actes it I'ori­ criminal proceedings in Canada against the gine de la demande d'extradition; person; or e) aucun des actes it I'origine de la demande (e) none of the conduct on which the extra­ d'extradition n'a ete commis dans Ie ressort dition partner bases its request occurred in du partenaire. the territory over which the extradition part­ 1999, ch. 18, art. 47; 2002, ch. 1, art. 190. ner has jurisdiction. 1999, c. 18, s. 47; 2002, c. 1, s. 190.

When grounds 47.1 The grounds for refusal set out in sec­ 47.1 Les motifs de refus prevus aux articles Non-application for refusal do tions 44, 46 and 47 do not apply in the case of a 44, 46 et 47 ne s'appliquent pas dans Ie cas des motifs de not apply refus person who is the subject of a request for sur­ d'une demande de remise de la Cour penale in­ render by the International Criminal Court. ternationale. 2000, c. 24, s. 52. 2000,ch. 24,art. 52.

Discharge 48. (1) If the Minister decides not to make a 48. (1) S'il ne prend pas un arrete d'extradi­ Liberation II surrender order, the Minister shall order the tion, Ie ministre ordonne la liberation de l'inte­ defaut d' arrete discharge ofthe person. resse.

When refugee (2) When the Minister orders the discharge (2) Le cas echeant, il fait parvenir copie de Copie claim of a person and the person has made a claim for tout document pertinent au ministre respon­ refugee protection under the Immigration and sable de la Loi sur l'immigration et la protec­ Refugee Protection Act, the Minister shall send tion des nJfugies dans les cas oit I'interesse de­ copies of all relevant documents to the minister mande I'asile au titre de cette loi. responsible for that Act. ' 1999, ch. 18, art. 48; 2001, ch. 27, art. 251. 1999, c. 18, s. 48; 2001, c. 27, s. 251.

ApPEAL DROIT D' APPEL DE L'INTERESSE ET DU PARTENAIRE

Appeal 49. A person may appeal against an order of 49. L'interesse peut faire appel de son incar­ Appel committal - or the Attorney General, on be­ ceration et Ie procureur general - au nom du half of the extradition partner, may appeal the partenaire -, du refus de delivrer une ordon­ discharge of the person or a stay of proceedings nance d'incarceration ou de I'arret de la proce­ - to the court of appeal of the province in dure. L' appel est entendu par la cour d' appel de which the order of committal, the order dis­ la province oil la decision a ete rendue et se charging the person or the order staying the fonde: proceedings was made, a) soit sur une question de droit; (a) on a ground of appeal that involves a b) soit, avec I' autorisation de la cour d' appel alone; ou de l'un de ses juges, sur une question de (b) on a ground of appeal that involves a fait, ou de droit et de fait; question of fact or a question of mixed law c) soit, avec l'autorisation de la cour d'ap­ and fact, with leave of the court of appeal or pel, sur tout autre motif qu'eUe estime suffi­ a judge of the court of appeal; or sant. (c) on a ground of appeal not set out in para­ graph (a) or (b) that appears to the court of appeal to be a sufficient ground of appeal, with leave of the court of appeal.

Notice of appeal 50. (1) An appellant who proposes to ap- 50. (1) L'appel ou la demande d'autorisa­ Avis d'appel peal to a court of appeal or to obtain the leave tion d'interjeter appel sont formes par Ie depot of that court to appeal must give notice of ap­ d'un avis, selon les fI!gles de pratique et de pro­ peal or notice of the application for leave to ap­ cedure de la cour d'appel, dans les trente jours peal not later than 30 days after the decision of suivant la decision attaquee.

20 Publication Ban Interdiction de 70 publication Extradition - 25 novembre 2014

the judge with respect to the committal or dis­ charge of the person, or the stay of proceed­ ings, as the case may be, in any manner that may be directed by the rules of court.

Extension of (2) The court of appeal or a judge of the (2) La cour d'appel ou I'un de ses juges peut Prorogation du time court of appeal may, either before or after the proroger ce delai avant ou apres son expiration. delai expiry of the 30 days referred to in subsection (1), extend the time within which notice of ap­ peal or notice of an application for leave to ap­ peal may be given.

Hearing of 51. (1) An appeal under this Act shall be 51. (1) L'appel est inscrit pour audition Audition dans appeal scheduled for hearing by the court of appeal at dans les meilleurs delais que la cour soit ou non les meilleurs delais an early date whether that date is in or out of en session. the prescribed sessions of that court.

Deferral of (2) The hearing of an appeal against an or­ (2) La cour d'appel peut reporter l'audition Appel differe appeal der of committal may be deferred by the court de l'appel concernant une ordonnance d'incar­ of appeal until the Minister makes a decision in ceration jusqu'a ce que Ie ministre rende une respect of the surrender of the person under decision en application de l'article 40. section 40.

Provisions of the 52. (1) Sections 677, 678.1, 682 to 685 and 52. (1) Les articles 677, 678.1, 682 a 685 et Application du Criminal Code 688 of the Criminal Code apply, with any mod­ 688 du Code criminel s'appliquent, avec les Code criminel to apply ifications that the circumstances require, to ap­ adaptations necessaires, aux appels interjetes au peals under this Act. titre de la presente loi.

Rules (2) Unless inconsistent with the provisions (2) II en est de meme, sauf incompatibilite Regles of this Act, rules made by the court of appeal avec les autres dispositions de la presente loi, under section 482 of the Criminal Code in rela­ pour les regles etablies par la cour d'appel au tion to appeals to that court under that Act ap­ titre de l'article 482 du Code criminel. ply, with any modifications that the circum­ stances require, to appeals under this Act.

Powers of the 53. On the hearing of an appeal against an 53. La cour d'appel peut, pour statuer sur Pouvoirs de la court of appeal cour d' appel en order of committal of a person, the court of ap­ l'appel concernant une ordonnance matiere peal may d'incarceration: d'incarceration (a) allow the appeal, in respect of any of­ a) soit accueillir l'appel relativement a toute fence in respect of which the person has been infraction pour laquelle I'interesse a ete in­ committed, ifit is of the opinion carcere, au motif, selon Ie cas : (i) that the order of committal should be (i) que I'ordonnance est deraisonnable ou set aside on the ground that it is unreason­ n'est pas justifiee par les elements de able or cannot be supported by the evi­ preuve, dence, (ii) qu'une decision erronee a ete rendue (ii) that the order of committal should be sur une question de droit, set aside on the ground of a wrong deci­ (iii) que, pour un motif quelconque, il y a sion on a question oflaw, or eu erreur judiciaire; (iii) that, on any ground, there was a mis­ b) soit Ie rejeter lorsqu'elle n'accepte aucun carriage ofjustice; or des motifs invoques au titre de l'alinea a) ou (b) dismiss the appeal si, tout en estimant que l'appel pourrait etre accueilli au titre du sous-alinea a)(ii), elle est (i) if it does not allow the appeal on any d'avis qu'aucun grave ni deni de justice ground referred to in paragraph (a), or

21 Publication Ban Interdiction de 71 publication Extradition - November 25, 2014

(ii) even though the court of appeal is of n'a ete cause et que I'ordonnance devrait etre the opinion that on the ground referred to confirmee. in subparagraph (a)(ii) the appeal may be decided in favour of the appellant, if it is of the opinion that no substantial wrong or miscarriage of justice has occurred and the order of committal should be upheld.

Effect of 54. If the court of appeal allows an appeal 54. Si elle accueille I'appel, la cour d'appel, Accueil de allowing appeal under paragraph 53(a), it shall selon Ie cas: l'appel (a) set aside the order of committal and a) annule I'ordonnance et ordonne soit la li­ (i) discharge the person, or beration de I'appelant, soit la tenue d'une nouvelle audition; (ii) order a new extradition hearing; or b) modifie l'ordonnance afin d'exclure toute (b) amend the order of committal to exclude infraction pour laquelle elle estime que, pour an offence in respect of which the court is of l'un des motifs mentionnes aux sous-alineas the opinion that the person has not been 53a)(i), (ii) ou (iii), I'appelant n'aurait pas dii properly committed on a ground referred to etre incarcere. in subparagraph 53(a)(i), (ii) or (iii).

Powers 55. (1) On the hearing of an appeal against 55. (1) Dans Ie cas d'un appel de la deci­ Pouvoirs de la the discharge of a person or against a stay of sion de liberer I'interesse ou d'arreter la proce­ cour d' appel en matiere de proceedings, the court of appeal may dure, la cour d' appel peut: liberation (a) allow the appeal and set aside the order a) accueillir I'appel et annuler I'ordonnance of discharge or stay, ifit is of the opinion lorsqu'elle estime: (i) that the order of discharge should be (i) qu'elle est deraisonnable ou n'est pas set aside on the ground that it is unreason­ justifiee par les elements de preuve, able or cannot be supported by the evi­ (ii) qu'une decision erronee, concernant la dence, liberation ou I'arret, a ete rendue sur une (ii) that the order of discharge or the stay question de droit, of proceedings should be set aside on the (iii) que, pour un motif quelconque, iI y a ground of a wrong decision on a question eu erreur judiciaire; oflaw, or b) sinon, rejeter l'appel. (iii) that, on any ground, there was a mis­ carriage of justice; or (b) dismiss the appeal.

Order for new (2) The court of appeal may, if it sets aside a (2) La cour peut en outre, si elle annule I'ar­ Nouvelle extradition stay of proceedings, order a new extradition ret de la procedure, ordonner une nouvelle au­ auditionou hearing or incarceration committal hearing. The court of appeal may, if it sets dition, et, si elle annule la liberation, une nou­ aside an order of discharge, order a new extra­ velle audition ou I'incarceration de I'interesse. dition hearing or order the committal of the person.

Deferral of 56. (1) The Supreme Court may defer, until 56. (1) La Cour supreme du Canada peut re­ Report de Supreme Court the Minister makes a decision with respect to porter l'audition soit d'une demande d'autorisa­ l'audition : appel appeal the surrender of the person under section 40, tion d'interjeter appel ou de I'appel d'une deci­ the hearing of an application for leave to ap­ sion de la cour d'appel au titre de I'article 49, peal, or the hearing of an appeal, from a deci­ soit de tout autre appel fonde sur la presente loi sion of the court of appeal on an appeal taken jusqu'a ce que Ie ministre rende une decision under section 49, or on any other appeal in re­ en application de I'article 40. spect of a matter arising under this Act.

22 Publication Ban Interdiction de 72 publication Extradition - 25 novembre 2014

Deferral of (2) The Supreme Court may also, if an ap­ (2) Dans Ie cas d'une demande de revision Report de Supreme Court plication for judicial review is made under sec­ judiciaire presentee en vertu de l'article 57 ou l'audition: appeal revision tion 57 or otherwise, defer the hearing until the autrement, elle peut reporter l'audition jusqu'a court of appeal makes its determination on the ce que la cour d'appel rende sa decision. application.

JUDICIAL REVIEW OF MINISTER'S ORDER REVISION JUDICIAIRE DE LA DECISION DU MINISTRE

Review of order 57. (1) Despite the FederaZ Courts Act, the 57. (1) Malgre la Loi sur les Cours fede­ Revision court of appeal of the province in which the raZes, la cour d'appel de la province Oil l'incar­ judiciaire committal of the person was ordered has exclu­ ceration a ete ordonnee a competence exclusive sive original jurisdiction to hear and determine pour connaitre, conformement au present ar­ applications for judicial review under this Act, ticle, de la demande de revision judiciaire de made in respect of the decision of the Minister l'arrete d'extradition pris au titre de l'article 40. under section 40.

Application (2) An application for judicial review may (2) La demande peut etre presentee par l'in­ Demande be made by the person. teresse.

Time limitation (3) An application for judicial review shall (3) La demande est faite, en conformite avec Delai de be made, in accordance with the rules of court les regles de pratique et de procedure de la cour presentation of the court of appeal, within 30 days after the d'appel, dans les trente jours suivant la pre­ time the decision referred to in subsection (1) miere communication de l'arrete a l'interesse was first communicated by the Minister to the par Ie ministre, ou dans Ie delai superieur que la person, or within any further time that the court cour d' appel peut, avant ou apres l' expiration of appeal, either before or after the expiry of de ces trente jours, fixer. those 30 days, may fix or allow.

Section 679 of (4) Section 679 of the Criminal Code ap­ (4) L'article 679 du Code criminel s'ap­ Article 679 du the Criminal plies, with any modifications that the circum­ plique, avec les adaptations necessaires, aux Code criminel Code stances require, to an application for judicial re­ demandes presentees en application du present view. article.

Hearing of (5) An application for judicial review shall (5) La demande est inscrite pour audition Audition dans application be scheduled for hearing by the court of appeal dans les meilleurs delais que la cour soit ou non les meilleurs delais at an early date whether that date is in or out of en session. the prescribed sessions of that court.

Powers of court (6) On an application for judicial review, the (6) Saisie de la demande, la cour d'appel Pouvoirs de la of appeal court of appeal may peut: cour d'appel (a) order the Minister to do any act or thing a) ordonner au ministre d'accomplir tout that the Minister has unlawfully failed or re­ acte qu'il a illegalement omis ou refuse d'ac­ fused to do or has unreasonably delayed in complir ou dont il a retarde l'execution de doing; or maniere deraisonnable; (b) declare invalid or unlawful, quash, set b) declarer nul ou illegal, annuler, infirmer, aside, set aside and refer back for determina­ ou infirmer et renvoyer pour decision suivant tion in accordance with any directions that it ses instructions, l' arrete d' extradition, en res­ considers appropriate, prohibit or restrain the treindre la portee ou en interdire la prise. decision of the Minister referred to in sub­ section (1).

Grounds of (7) The court of appeal may grant relief un­ (7) Elle peut prendre les mesures prevues au Motifs review der this section on any of the grounds on which present article pour les memes motifs que la the Federal Court may grant relief under sub­ Cour federale peut Ie faire en application du pa­ section 18.1(4) of the Federal Courts Act. ragraphe 18.1(4) de la Loi sur les Cours fede- raZes.

23 Publication Ban Interdiction de 73 publication Extradition - November 25, 2014

Defect in form (8) If the sole ground for relief established (8) Elle peut rejeter toute demande fondee Vice de forme or technical in an application for judicial review is a defect uniquement sur un vice de forme si elle estime irregularity in form or a technical irregularity, the court of qu'en I'occurrence Ie vice n'entraine aucun tort appeal may grave ni deni de justice et, Ie cas echeant, vali­ der la decision entachee de vice et lui donner (a) refuse the relief if it finds that no sub­ stantial wrong or miscarriage of justice has effet selon les modalites qu'elle estime indi­ occurred; or quees. (b) in the case of a defect in form or a tech­ nical irregularity in the decision, make an or­ der validating the order, to have effect from the time and on the terms that it considers appropriate.

One hearing by (9) If an appeal under section 49 or any oth­ (9) En cas d'appel en instance interjete dans Jonction court of appeal er appeal in respect of a matter arising under Ie cadre de I'article 49 ou fonde sur la presente d'instances this Act is pending, the court of appeal may loi, elle peut joindre I'audition de I'appel a join the hearing of that appeal with the hearing celie d'une demande de revisionjudiciaire. of an application for judicial review.

Provincial rules (10) Unless inconsistent with the provisions (10) Sauf incompatibilite avec la presente Regles ofjudicial of this Act, all laws, including rules, respecting loi, les lois ou regles relatives ala revision judi­ applicables review apply judicial review in force in the province of the ciaire en vigueur dans la province s'appliquent, court of appeal apply, with any modifications avec les adaptations necessaires, aux demandes that the circumstances require, to applications presentees au titre du present article. under this section. 1999,ch. IS, art. 57; 2002, ch. 8,art. 141. 1999, c. 18, s. 57; 2002, c. 8, s. 141.

ORDER OF SURRENDER ARRETE D'EXTRADITION

Contents of the 58. An order of surrender must 58. L'arrete d'extradition enonce les points Teneur de surrender order suivants: l'arrete (a) contain the name of the person who is to be surrendered; a) Ie nom de I'extrade; (b) describe the offence in respect of which b) soit la designation de l'infraction a I'ori­ the extradition is requested, the offence for gine de la demande d' extradition ou figurant which the committal was ordered or the con­ a I'ordonnance d'incarceration, soit les actes duct for which the person is to be surren­ ayant donne lieu a l'extradition; dered; c) Ie nom du partenaire auquell'extrade est (c) state the extradition partner to which the remis; person is to be conveyed; d) l'ordre au responsable de sa garde de Ie (d) direct the person who has custody of the placer sous la garde des personnes visees a person to be surrendered to deliver them into l'alinea e); the custody of the person or a member of the e) la designation de la personne ou de la ca­ class of persons referred to in paragraph (e); tegorie de personnes autorisees a remplir les (e) designate the person or class of persons fonctions visees a I'article 60; authorized for the purposes of section 60; .f) les assurances et les conditions y affe­ (j) set out any assurances or conditions to rentes; which the surrender is subject; g) en cas de report au titre de I'article 64, Ie (g) fix, in the case of postponement of sur­ delai a I'expiration duquel la remise doit render under section 64, the period of time at avoir lieu; or before the expiry of which the person is to be surrendered; and

24 Publication Ban Interdiction de 74 publication Extradition-25 novembre 2014

(h) fix, in the case of a temporary surrender h) en cas de remise temporaire au titre de under section 66, I'article 66, Ie delai a l'expiration duquel l'extrade doit etre retourne au Canada et la (i) the period of time at or before the ex­ periode a I'expiration de laquelle la remise piry of which the person to be surrendered must be returned to Canada, and definitive doit avoir lieu. (ii) the period oftime at or before the ex­ piry of which final surrender shall take place.

Surrender for 59. Subject to a relevant extradition agree­ 59. Sous reserve de I'accord applicable, Ie Extradition other offences ment, the Minister may, if the request for extra­ ministre peut, si la demande d' extradition est etendue dition is based on more than one offence, order fondee sur plusieurs infractions, prendre un ar­ the surrender of a person for all the offences rete ordonnant I'extradition pour toutes les in­ even if not all of them fulfil the requirements fractions meme si elles ne satisfont pas toutes set out in section 3, if aux conditions enumerees a l' article 3 pourvu (a) the person is being surrendered for at que, a la fois : least one offence that fulfils the requirements a) au moins I'une d'elles satisfasse aces set out in section 3; and conditions; (b) all the offences relate to conduct that, b) toutes les infractions se rapportent a des had it occurred in Canada, would have con­ actes qui auraient constitue, s'ils avaient ete stituted offences that are punishable under commis au Canada, des infractions sanction­ the laws of Canada. nees par Ie droit canadien.

Power to convey 60. On the execution of a surrender order, 60. Les personnes designees a I'alinea 58e) Autorisation the person or persons designated under para­ sont autorisees pour I'execution de I'arrete graph 58(e) shall have the authority to receive, d'extradition a prendre en charge I'interesse, a hold in custody and convey the person into the Ie maintenir sous garde et a I'amener dans Ie territory over which the extradition partner has res sort du partenaire. jurisdiction.

Escape 61. (1) If the person escapes while in cus­ 61. (1) S'il s'evade pendant la garde, l'inte­ Evasion tody, the law that applies with respect to a per­ resse est traite de la meme fayon qu'une per­ son who is accused or convicted of a crime sonne accusee d'une infraction a une regie de against the laws of Canada and who escapes droit en vigueur au Canada ou declaree cou­ applies with respect to the person. pable d'une telle infraction, et qui s'evade.

Arrest (2) If the person escapes while in custody, (2) La personne chargee de la garde au titre Pouvoirs des de I'alinea 58e) peut arreter l'evade lors d'une personnes the person or member of the class of persons designees having custody of the person has the power to poursuite immediate. arrest them in fresh pursuit.

Delay before 62. (1) No person may be surrendered 62. (1) Nul ne peut etre remis au partenaire Delai prealable a surrender avant: laremise (a) until a period of 30 days has expired af­ ter the date of the committal for surrender; or a) I'expiration d'un delai de trente jours sui­ vant la date de I'ordonnance d'incarceration; (b) if an appeal or a judicial review in re­ spect of a matter arising under this Act, or b) la date de la decision definitive de la cour any appeal from an appeal or judicial review, lorsque sont en instance un appel ou une de­ is pending, until after the date of the final de­ mande de revision judiciaire fondes sur la cision of the court on the appeal or judicial presente loi ou tout appel des decisions ren­ review. dues sur cet appel ou cette demande.

Waiver of period (2) The person may waive the period re­ (2) L'interesse peut par ecrit renoncer au de­ Renonciation de of time ferred to in paragraph (1)(a) if they do so in lai de trente jours. I'ioteresse writing.

25 Publication Ban Interdiction de 75 publication Extradition - November 25, 2014

Place of 63. A surrender may take place at any place 63. La remise est effectuee au lieu, au Lieu de remise surrender within or outside Canada that is agreed to by Canada ou ailleurs, dont conviennent Ie Canada Canada and the extradition partner. et Ie partenaire. Postponement of 64. (1) Unless the Minister orders other­ 64. (1) L' arrete d' extradition visant une Report de remise surrender wise, a surrender order made in respect of a personne par ailleurs accusee sous Ie regime person accused of an offence within Canadian d'une loi canadienne d'avoir commis une in­ jurisdiction or who is serving a sentence in fraction qui ne se fonde pas sur les memes actes Canada after a conviction for an offence, other que ceux a I'origine de la demande d'extradi­ than an offence with respect to the conduct to tion ou qui purge une peine au Canada pour une which the order relates does not take effect un­ telle infraction ne prend effet, sauf instruction til the person has been discharged, whether by contraire du ministre, qu'apres I'acquittement acquittal, by expiry of the sentence or other­ de la personne, I'expiration de sa peine ou toute wise. autre forme de liberation. Offence before (2) For greater certainty, the person need not (2) II est entendu que Ie paragraphe (1) s'ap­ Date de or after I' accusation surrender have been accused of the offence within Cana­ plique meme quand I'accusation est posterieure dian jurisdiction before the surrender order was a la prise de I'arrete d' extradition. made. Retumto 65. If a person returns to Canada after sur­ 65. L' extrade de retour au Canada apres son Execution du Canada render before the expiry of a sentence that they extradition doit purger Ie reste de la peine, s'il reste de la peine were serving in Canada at the time of surren­ y a lieu, qu'il purgeait au Canada au moment der, the remaining part of the sentence must be de son extradition. served.

TEMPORARY SURRENDER EXTRADITION TEMPORAlRE Temporary 66. (1) The Minister may order the tempo­ 66. (1) Le ministre peut, pour permettre que Arrete d'extradi- surrender rary surrender to an extradition partner of a per­ des poursuites soient intentees contre elle par Ie tion temporaire son who is ordered committed under section 29 partenaire ou qu' elle puisse etre presente lors while serving a term of imprisonment in de la procedure d'appella concernant, prendre Canada so that the extradition partner may un arrete d' extradition temporaire visant une prosecute the person or to ensure the person's personne qui est incarceree au titre de I'article presence in respect of appeal proceedings that 29 et qui purge par ailleurs une peine d'empri- affect the person, on condition that the extradi­ sonnement au Canada si Ie partenaire prend les tion partner give the assurances referred to in engagements vises aux paragraphes (3) et (4). subsections (3) and (4). Time limits (2) An order of temporary surrender is sub­ (2) Les delais prevus aux paragraphes 40(1) Delais ject to the time limits set out in subsections et (5) et a I'alinea 41(1)c) s'appliquent, avec les 40(1) and (5) and paragraph 41(1)(c). adaptations necessaires, a la prise de I'arrete d' extradition temporaire. Assurances (3) The Minister may not order temporary (3) L'engagement de maintenir I'interesse Engagement surrender under subsection (1) unless the extra­ SOUS garde pendant la duree de I' extradition dition partner gives an assurance that the per­ temporaire et de Ie ramener au Canada dans les son will remain in custody while temporarily trente jours - sous reserve du delai prevu par surrendered to the extradition partner and I'accord applicable - suivant la fin de son pro- ces ou la conclusion de la procedure d'appel (a) in the case of temporary surrender for a ayant necessite sa presence est une condition trial, that the person will be returned within prealable la prise de I'arrete d'extradition. 30 days after the completion of the trial, un­ a less a relevant extradition agreement pro­ vides for another time limit; and

26 Publication Ban Interdiction de 76 publication Extradition - 25 novembre 2014

(b) in the case of temporary surrender for an appeal, that the person will be returned with­ in 30 days after the completion of the pro­ ceedings for which the presence of the per­ son was required, unless a relevant extradition agreement provides for another time limit.

Time limit (4) The Minister may require the extradition (4) Le ministre peut en outre exiger du par­ Engagement partner to give an assurance that the person will tenaire qu'il s'engage it ramener I'extrade au spocifique be returned no later than a specified date or that Canada it sa demande ou it la date qu'il fixe. the person will be returned on request of the Minister.

Assurances in (5) Any assurance referred to in subsections (5) Les paragraphes (3) et (4) ne s'ap­ Engagements extradition (3) and (4) that is included in a relevant extradi­ pliquent qu'it defaut de dispositions au meme provus par agreements accord tion agreement need not be repeated as a spe­ effet dans I'accord applicable. cific assurance.

Final surrender (6) A person shall, subject to subsection (7), (6) Sous reserve du paragraphe (7), est re­ Conditions after temporary surrender be surrendered to the extradition partner with­ mise au partenaire sans que celui-ci n'ait apre­ out a further request for extradition after the senter une autre demande, la personne qui, a la person fois: (a) has been temporarily surrendered; a) a ete extradee temporairement; (b) has been convicted by the extradition b) a ete deciaree coupable par Ie partenaire partner and had a term of imprisonment im­ et s'est vu infliger une peine d'emprisonne­ posed on them; ment; (c) has been returned to Canada under sub­ c) a ete ramenee au Canada en application section (4); and du paragraphe (4); (d) has finished serving the portion of the d) a fini de purger sa peine d'incarceration sentence that they were serving in custody in au Canada au moment de son extradition Canada at the time of the temporary surren­ temporaire, a moins que Ie ministre n'or­ der, unless the Minister orders that they be donne son extradition avant la fin de son in­ surrendered earlier. carceration.

No final (7) The Minister may, in circumstances that (7) Le ministre peut, s'il I'estime indique a Nouvelle surrender if the Minister considers appropriate, revoke the la lumiere des circonstances de I'affaire, revo­ decision du circumstances ministre warrant surrender order and order the discharge of the quer I'arrete d'extradition et remettre I'interes­ person. se en liberte.

Notice (8) The authority who has custody of the (8) La personne chargee de la garde de I'in­ Avis person to be surrendered under subsection (6) teresse a extrader aux termes du paragraphe (6) shall give the Minister reasonable notice of the donne au ministre un preavis raisonnable de la time when the portion of the person's sentence date a laquelle I'incarceration prendra fin. to be served in custody is to expire.

Final surrender (9) When the sentence that the person is (9) Si cette date tombe pendant I'extradition Concomitance when Canadian serving in Canada expires during the period temporaire, celle-ci devient definitive. sentence expires during which the person is temporarily surren­ dered to an extradition partner, the surrender is considered to be a final surrender.

Waiver of return (10) The Minister may, after consultation (10) Le ministre peut, apres avoir consulte Ie Renonciation with the Minister of Public Safety and Emer­ ministre de la Securite publique et de la Protec­ gency Preparedness or the appropriate provin- tion civile ou Ie ministre provincial responsable

27 Publication Ban Interdiction de 77 publication Extradition - November 25, 2014

cial minister responsible for corrections, waive des services correctionnels competents, renon­ the return of the person by the extradition part­ cer au retour au Canada de I' extrade. ner.

Final surrender (II) A person may be surrendered under (II) L'interesse peut etre extrade en applica­ Extradition despite definitive subsection 3(3) subsection (6) even if the term of imprisonment tion du paragraphe (6) meme si la duree de la imposed by the extradition partner, or the por­ peine imp osee par Ie partenaire ou de ce qui lui tion of the term remaining to be served, is less en reste it purger est inferieure it ce qui est pre­ than that required by subsection 3(3). vu au paragraphe 3(3). 1999, c. 18, s. 66; 2005, c. 10, s. 34. 1999,ch. 18, art. 66;2005,ch. 10, art. 34.

Order for 67. An order of surrender prevails over a 67. L'arrete d'extradition l'emporte sur tout Preseance surrender prior warrant or other order under which the arrete, ordonnance ou mandat anterieur ayant person to whom it applies is otherwise detained entralne la detention ou la liberte sous condi­ in Canada or at liberty under terms and condi­ tion de l'interesse. tions.

Calculation of 68. For the purposes of calculating a sen­ 68. Les regles qui suivent s'appliquent au Calcul de la sentence calcul de la peine d'emprisonnement de la per­ duree tence that a person to whom an order of tempo­ d'emprisonne­ rary surrender applies is serving in Canada at sonne qui a ete extradee temporairement: ment the time ofthe temporary surrender, the person a) toute periode d'incarceration purgee it (a) is credited with any time that is served in l'etranger est portee it son credit; custody outside Canada under a temporary b) elle demeure admissible aux remises de surrender order; and peine conformement aux lois et reglements (b) remains eligible for remission in accor­ qui regissent Ie systeme correctionnel res­ dance with the laws of the correctional sys­ ponsable de l'execution de sa peine au tem under which the person was serving the Canada. sentence in Canada.

REMEDY RECOURS

Remedy in case 69. A judge of the superior court of the 69. Tout juge de la cour superieure de la Elargissement of delay province in which the person is detained who province d' incarceration de I' interesse ayant has the power to grant a writ of habeas corpus, competence en matiere d' habeas corpus peut, may, on application made by or on behalf of sur demande faite par celui-ci ou en son nom et the person, and on proof that reasonable notice sur preuve qu'un preavis suffisant de l'inten­ of the intention to make the application has tion en ce sens a ete donne au ministre, ordon­ been given to the Minister, order the person to ner, sauf s'il est etabli que des motifs valables y be discharged out of custody unless sufficient font obstacle, qu'il soit elargi des que se realise cause is shown against the discharge if l'une des conditions suivantes: (a) the Minister has not made an order of a) Ie ministre n'a pas pris l'arrete d'extradi­ surrender under section 40 tion vise it l'article 40 : (i) before the expiry of the period referred (i) dans Ie delai mentionne aux para­ to in subsection 40(1) and any additional graphes 40(1) ou (5), period referred to in subsection 40(5), or (ii) en cas d'avis depose en vertu de l'ali­ (ii) if a notice of postponement has been nea 41(1)b), dans les quarante-cinq jours filed under paragraph 41(1)(b), before the suivant la decision de la cour d'appel visee expiry of 45 days after the date of the de­ it l'alinea 4l(l)c); cision of the court of appeal referred to in b) l'interesse n'est pas extrade et remis au paragraph 41(1)(c); or partenaire, compte non tenu du temps neces­ (b) the person is not surrendered and con­ saire it son transferement au point de depart veyed to the extradition partner du Canada Ie plus approprie:

28 Publication Ban Interdiction de 78 publication Extradition - 25 novembre 2014

(i) within 45 days after the order of sur­ (i) soit dans les quarante-cinq jours sui­ render is made by the Minister under sec­ vant I'arrete d'extradition, tion 40, or (ii) soit dans les quarante-cinq jours sui­ (ii) if an appeal or judicial review in re­ vant la decision definitive sur un appel ou spect of any matter arising under this Act, une demande de revision judiciaire fondes or an appeal from such an appeal or judi­ sur la presente loi ou sur tout appel des de­ cial review, is pending, within 45 days af­ cisions rendues sur ces appels ou ces de­ ter the final decision of the court is made, mandes. over and above, in any case referred to in subparagraph (i) or (ii), the time required to convey the person to the extradition partner.

CONSENT CONSENTEMENT

Consent to 70. (1) A person may, at any time after the 70. (1) L'interesse peut, a tout moment Consentement Ii committal issuance of an authority to proceed, consent, in apres la deIivrance de I'arrete introductif d'ins­ l' incarceration writing and before a judge, to committal. tance, consentir - par ecrit et devant un juge - a son incarceration.

Judge to order (2) A judge before whom a person consents (2) Le cas echeant, Ie juge ordonne son in­ Decision du juge committal under subsection (1) shall carceration jusqu'a extradition et fait parvenir (a) order the committal of the person into une copie du consentement au ministre. custody to await surrender to the extradition partner; and (b) transmit a copy of the consent to the Minister.

Consent to 71. (1) A person may, at any time after ar­ 71. (1) L'interesse peut, a tout moment Consentement surrender rest or appearance, consent, in writing and be­ apres son arrestation ou sa comparution, apres arrestation fore ajudge, to being surrendered. consentir - par ecrit et devant un juge - a son extradition.

Judge to order (2) A judge before whom a person consents (2) Le cas echeant, Ie juge ordonne son in­ Decision du juge surrender to being surrendered shall carceration jusqu'a ce qu'il soit extrade et fait parvenir une copie du consentement au mi­ (a) order the committal of the person into custody to await surrender to the extradition nistre. partner; and (b) transmit a copy of the consent to the Minister.

When Minister (3) The Minister may, as soon as is feasible (3) Dans les meilleurs delais apres avoir re- Remise receives consent after receiving a consent to surrender, personal­ 9u la copie du consentement, Ie ministre peut, ly order that the person be surrendered to the par un arrete signe de sa main, ordonner I' ex­ extradition partner. tradition de I'interesse.

Sections not (4) When a person consents to being surren­ (4) Les dispositions suivantes cessent de Dispositions applicable dered to the extradition partner, the following s'appliquer a l'egard de I'interesse des que ce­ inapplicables sections do not apply: lui-ci consent a son extradition: (a) section 43 (submissions to the Minister); a) l'article 43 (observations de I'interesse); (b) section 44 (reasons for refusal); b) l'article 44 (motifs de refus); (c) section 48 (discharge of person); c) l'article 48 (liberation de I'interesse); d) I' article 57 (revision judiciaire);

29 Publication Ban Interdiction de 79 publication Extradition - November 25, 2014

(d) section 57 (judicial review of Minister's e) l'alinea 62(1)a) (delai pour l'extradition). decision); and (e) paragraph 62(1)(a) (delay before surren­ der).

WAIVER OF EXTRADITION RENONCIATION

Waiving 72. (1) A person may, at any time after ar­ 72. (1) L'interesse peut, it tout moment Renonciation extradition rest or appearance, waive extradition in writing apres son arrestation ou sa comparution, renon­ and before ajudge. cer - par ecrit et devant un juge - it l' extradi­ tion.

Judge to infonn (2) A judge before whom a person gives a (2) Le juge informe l'interesse des conse­ Consequences person waiver under subsection (1) must inform the quences de sa renonciation, notamment du fait de la renonciation person que celie-ci emporte renonciation de la protec­ (a) of the consequences of the waiver in­ tion conferee par Ie principe de specialite et cluding the consequences of waiving the pro­ qu'il sera transfere sans delai vers Ie partenaire. tection of specialty; and (b) that they will be conveyed without delay to the extradition partner.

Judge to order (3) The judge shall (3) Le juge ordonne son transrerement vers Obligations du conveyance Ie partenaire et fait parvenir l'ordonnance et juge (a) order the conveyance in custody of the person to the extradition partner; and une copie de la renonciation au ministre. (b) transmit a copy of the waiver and the or­ der to the Minister.

Conveyance (4) The conveyance order must (4) L'ordonnance de transferement enonce Teneurde order l' ordonnance (a) contain the name of the person who is to Ie nom de l'interesse et du partenaire. be conveyed; and (b) state the extradition partner to which the person is to be conveyed.

Escape 73. (1) If the person escapes while in cus­ 73. (1) S'il s'evade pendant la garde en vue Evasion tody for conveyance, the law that applies with du transferement, l' interesse est traite de la respect to a person who is accused or convicted meme fayon qu'une personne accusee d'une in­ of a crime against the laws of Canada and who fraction it une regIe de droit au Canada ou de­ escapes applies with respect to the person. claree coupable d'une telle infraction, et qui s'evade.

An'est (2) If the person escapes while in custody (2) La personne chargee de la garde en vue Poursuite for conveyance, the person in whose custody du transferement peut arreter l'evade lors d'une immediate the person is has the power to arrest them in poursuite immediate. fresh pursuit.

TRANSIT TRANSIT

Transit 74. (1) The Minister may consent to the 74. (1) Sous reserve des modalites qu'il Autorisation transit in Canada of a person surrendered by juge indiquees, Ie ministre peut autoriser Ie one State or entity to another, subject to any transit au Canada d'une personne extradee par terms and conditions that the Minister consid­ un Etat ou entite it destination d'un autre Etat ers appropriate. ou entite.

Consent to (2) A consent to transit constitutes authority (2) L'autorisation de transit permet Ie main­ Habilitation transit to the officer of the surrendering State or entity tien sous garde au Canada de l'extrade par les

30 Publication Ban Interdiction de 80 publication Extradition - 25 novembre 2014

or the receiving State or entity to keep the per­ autorites de I'Etat ou entite requerant ou proce­ son in custody while in Canada. dant a I' extradition.

Sections to (3) Sections 58 (contents of surrender or­ (3) Les articles 58 (teneur de I'arrete), 60 Articles apply der), 60 (power to convey), 61 (escape) and 69 (autorisation des personnes designees), 61 (eva­ applicables (remedy in case of delay) apply, with any mod­ sion) et 69 (elargissement) s'appliquent, avec ifications that the circumstances require, in re­ les adaptations necessaires, a I'autorisation de spect of the consent to transit. transit.

Special 75. (1) The Minister may, in order to give 75. (1) Le ministre peut, pour donner suite a Autorisation authorization effect to a request for consent to transit, autho­ une demande de transit, autoriser une personne speciale rize a person in a State or entity who is inad­ qui se trouve dans un Etat ou entite et qui est missible under the Immigration and Refugee interdite de territoire au titre de la Loi sur I'im­ Protection Act to come into Canada at a place migration et fa protection des rejugies a entrer designated by the Minister and to go to and re­ au Canada en un lieu designe, a se rendre en un main in a place in Canada so designated for the lieu designe et a y sejourner pendant la periode period specified by the Minister. The Minister qu'il precise; il peut assortir l'autorisation des may make the authorization subject to any con­ conditions qu'il estime indiquees. ditions that the Minister considers desirable.

Variation of (2) The Minister may vary the terms of an (2) II peut modifier les termes de I'autorisa­ Modification authorization authorization granted under subsection (1) and, tion et, notamment, en pro longer la duree de in particular, may extend the period of time validite. during which the person is authorized to remain in a place in Canada.

Non-compliance (3) A person in respect of whom an autho­ (3) Le titulaire de I'autorisation qui se Sanction with conditions rization is granted under subsection (1) and trouve au Canada ailleurs qu'au lieu designe ou of authorization who is found in a place in Canada other than apres l'expiration de celle-ci ou qui contrevient the place designated in the authorization or in a une autre condition de celle-ci est presume, any place in Canada after the expiry of the peri­ pour I'application de laLoi sur I 'immigration et od of time specified in the authorization or who la protection des refugies, etre entre au Canada fails to comply with some other condition of avec Ie statut de resident temporaire et y etre the authorization is, for the purposes of the Im­ reste apres avoir perdu ce statut. migration and Refugee Protection Act, deemed 1999,ch. 18,art. 75;2001,ch.27,art. 252. to be a person who entered Canada as a tempo­ rary resident and remains in Canada after the period authorized for their stay. 1999, c. 18, s. 75; 2001, c. 27, s. 252.

Unscheduled 76. If a person being extradited or surren­ 76. Si une personne extradee ou remise d'un Escales landing dered from one State or entity to another ar­ Etat ou entite vers un autre arrive au Canada imprevues rives in Canada without prior consent to transit, sans qu'il y ait eu consentement au transit, un a peace officer may, at the request of a public agent de la paix peut, a la demande du fonc- officer who has custody of the person while the tionnaire qui a la garde de la personne, detenir person is being conveyed, celle-ci : (a) if the person is being surrendered to the a) dans Ie cas d'une personne remise a la International Criminal Court, hold the person Cour penale intemationale, pendant une pe­ in custody for a maximum period of 96 hours riode maximale de quatre-vingt-seize heures pending receipt by the Minister of a request jusqu'a ce qu'une demande d'autorisation de for a consent to transit from that Court; or transit ait ete re9ue de la Cour penale inter­ nationale par Ie ministre; (b) in any other case, hold the person in cus­ tody for a maximum period of 24 hours b) dans les autres cas, pendant une periode pending receipt by the Minister of a request maximale de vingt-quatre heures jusqu'a ce

31 Publication Ban Interdiction de 81 publication Extradition - November 25, 2014

for a consent to transit from the requesting qu'une demande d'autorisation de transit ait State or entity. ete reyue de I 'Etat ou entite par Ie ministre. 1999, c. 18, s. 76; 2000, c. 24, s. 53. 1999, ch. 18, art. 76; 2000, ch. 24, art. 53.

PART 3 PARTIE 3 EXTRADITION TO CANADA DEMANDES D'EXTRADITION DU CANADA

Definition of 77. In this Part, "competent authority" 77. Pour I'application de la presente partie, Autorites "competent I' autorite competente relativement Ii une de- competentes authority" means (a) in respect of a prosecution or imposition mande d' extradition est selon qu' elle est faite : of a sentence - or of a disposition under the a) pour proces ou infliction d'une peine ou Young Offenders Act, chapter Y -1 of the Re­ pour qu'une decision, au sens de la Loi sur vised Statutes of Canada, 1985 - the Attor­ les jeunes contrevenants, chapite Y -1 des ney General, or the Attorney General of a Lois revisees du Canada (1985), soit prise province who is responsible for the prosecu­ contre l'interesse, Ie procureur general - du tion of the case; and Canada ou de la province - responsable de (b) in respect of the enforcement of a sen­ la poursuite; tence or a disposition under the Young OJ­ b) pour l'execution d'une peine ou d'une de­ fenders Act, chapter Y -1 of the Revised cision, au sens de la Loi sur les jeunes Statutes of Canada, 1985, contrevenants, chapitre Y -1 des Lois revi­ (i) the Minister of Public Safety and sees du Canada (1985): Emergency Preparedness, if the person (i) Ie ministre de la Securite publique et would serve the sentence in a penitentiary, de la Protection civile si I'interesse doit or purger sa peine dans un penitencier, (ii) the appropriate provincial minister re­ (ii) Ie ministre provincial responsable des sponsible for corrections, in any other services correctionnels dans tout autre cas. case. 1999, ch. 18, art. 77; 2002, ch. 1, art. 191; 2005, ch. 10, art. 1999, c. 18, s. 77; 2002, c. 1, s. 191; 2005, c. 10, s. 34. 34.

Requesthy 78. (1) The Minister, at the request of a 78. (1) Le ministre peut, Ii la demande de Demande Canada for competent authority, may make a request to a l'autorite competente, demander Ii un Etat ou d'extradition extradition State or entity for the extradition of a person for entite - appele « partie requise » dans la pre­ the purpose of prosecuting the person for - or sente partie - l'extradition d'une personne pour imposing or enforcing a sentence, or making or qu'elle subisse son proces au Canada, se fasse enforcing a disposition under the Young OJ­ infliger une peine ou la purge, ou se fasse im­ fenders Act, chapter Y-l of the Revised poser une decision, au sens de la Loi sur les Statutes of Canada, 1985, in respect of - an jeunes contrevenants, chapitre Y -1 des Lois re­ offence over which Canada has jurisdiction. visees du Canada (1985), ou qu'elle l'execute, relativement Ii une infraction sanctionnee par Ie droit canadien.

Request for (2) The Minister, at the request of a compe­ (2) Il peut egalement demander I'arrestation Arrestation provisional tent authority, may make a request to a State or proviso ire de cette personne Ii la demande de provisoire arrest entity for the provisional arrest of the person. I' autorite competente. 1999, c. 18, s. 78; 2002, c. 1, s. 192. 1999, ch. 18, art. 78; 2002, ch. 1, art. 192.

Order in respect 79. (1) A judge may, for the purposes ofac­ 79. (1) S'il est necessaire, pour permettre la Elements de of evidence quiring evidence for a request for extradition, presentation d'une demande d'extradition, de preuve au Canada on the ex parte application of a competent au­ recueillir des elements de preuve, un juge, sur thority, make any order that is necessary to demande ex parte de l'autorite competente, peut ordonner:

32 Publication Ban Interdiction de 82 publication Extradition - 25 novembre 2014

(a) secure the attendance of a witness at any a) d'assigner les temoins au lieu qu'il de­ place designated by the judge; signe; (b) secure the production as evidence of data b) de produire en preuve des donnees, sous that is recorded in any form; quelque forme que ce so it; (c) receive and record the evidence; and c) de recueillir et consigner les elements de preuve; (d) certify or authenticate the evidence in a manner and form that is required by the re­ d) de les certifier ou authentifier sous la quested State or entity. forme exigee par la partie requise.

Part XXII of the (2) Part XXII of the Criminal Code applies, (2) La partie XXII du Code criminel s'ap­ Application de Criminal Code with any modifications that the circumstances plique avec les adaptations necessaires la certaines 3utres to apply a dispositions require, to orders under subsection (1). prise de I' ordonnance.

Specialty if 80. Subject to a relevant extradition agree­ 80. Sous reserve de I'accord applicable, la Principe de person is in ment, a person who has been extradited to specialite Canada personne extradee au Canada ne peut, sauf si Canada by a requested State or entity shall not, elle a par la suite quitte volontairement Ie unless the person has voluntarily left Canada Canada ou eu la possibilite de Ie faire : after surrender or has had a reasonable opportu­ a) etre detenue, poursuivie, se faire infliger nity of leaving Canada, ou purger une peine, se faire imposer une de­ (a) be detained or prosecuted, or have a sen­ cision, au sens de la Loi sur les jeunes tence imposed or executed, or a disposition contrevenants, chapitre Y -1 des Lois revi­ made or executed under the Young Offenders sees du Canada (1985), ou l'executer au Act, chapter Y -1 of the Revised Statutes of Canada que pour l'une des infractions sui­ Canada, 1985, in Canada in respect of an of­ vantes qU'elle a ou aurait commise avant son fence that is alleged to have been committed, extradition: or was committed, before surrender other (i) I'infraction pour laquelle elle a ete re­ than mise ou toute autre infraction incluse, (i) the offence in respect of which the per­ (ii) toute autre infraction pour laquelle la son was surrendered or an included of­ partie requise consent au proces ou a la fence, detention, (ii) another offence in respect of which (iii) toute autre infraction pour laquelle the requested State or entity consents to I'extrade consent a son proces ou a sa de­ the person being detained or prosecuted, tention; or b) etre detenue au Canada pour etre remise (iii) another offence in respect of which aun Etat ou entite tiers pour subir son proces the person consents to being detained or dans Ie ressort de celui-ci, se faire infliger prosecuted; or une peine ou la purger pour une infraction (b) be detained in Canada for the purpose of qU'elle a ou aurait commise avant son extra­ being surrendered to another State or entity dition au Canada que si la partie requise y for prosecution or for imposition or execu­ consent. tion of a sentence in respect of an offence 1999, ch. 18, art. 80; 2002, ch. I, art. 193. that is alleged to have been committed, or was committed, before surrender to Canada, unless the requested State or entity consents. 1999, c. 18, s. 80; 2002, c. I, s. 193.

Conveyance of 81. (1) A person who is surrendered to 81. (1) La personne extradee au Canada Rentise de surrendered Canada by a requested State or entity may be peut, avec I'autorisation du ministre, etre ame­ l'extrade aux person autorites brought into Canada by an agent of the request­ nee au Canada par un agent de la partie requise . cap.adiennes ed State or entity if the Minister so authorizes pour y etre remise a I'autorite concemee et ju­ gee selon la loi.

33 Publication Ban Interdiction de 83 publication Extradition - November 25, 2014

and be delivered to an appropriate authority to be dealt with according to law.

Power to convey (2) On the execution of a surrender order, (2) L'agent est autorise a maintenir I'interes­ Autorisation the authorized agent of the requested State or se sous garde au Canada jusqu'a ce qu'il soit entity shall have the authority to hold the per­ remis. son in custody in Canada until delivery under subsection (1).

Escape (3) If the person escapes while in custody, (3) S'il s'evade pendant la garde, I'interesse Evasion the law that applies with respect to a person est traite de la meme fayon qu'une personne ac­ who is accused or convicted of a crime against cusee d'une infraction a une regie de droit au the laws of Canada and who escapes applies Canada ou declaree coupable d'une telle infrac­ with respect to the person. tion, et qui s'evade.

Arrest (4) If the person escapes, the authorized (4) S'il s'evade, I'agent de la partie requise Pouvoirde agent of the requested State or entity has the peut I'arreter lors d'une poursuite immediate. l'agent power to arrest them in fresh pursuit.

Order of 82. (1) Subject to subsection (2), a judge 82. (1) Sur demande de I'autorite compe­ Extradition detention for shall, on application of the competent authority tente faite a tout moment avant I'extradition temporaire au temporary Canada surrender made at any time before the temporary surren­ temporaire, Ie juge ordonne la detention sous der, order the detention in custody of a person garde de la personne qui purge une peine d'em­ who is serving a term of imprisonment or has prisonnement ou est assujettie legalement a une otherwise lawfully been deprived of their liber­ autre forme de privation de liberte dans Ie res­ ty in a requested State or entity and whose tem­ sort de la partie requise et dont I'extradition porary surrender Canada has requested for the temporaire a ete demandee par Ie Canada pour purpose of prosecution or appeal. qu'elle y subisse son proces ou assiste a son ap­ pel.

Time limit (2) The order must contain a provision that (2) La detention ne peut toutefois se pro lon­ Date limite the person will not be detained in custody after ger au-dela: (a) a date specified in the order; a) soit de la date qui est fixee dans l'ordon­ nance; (b) in the case of surrender for a trial, 45 days after the completion of the trial; or b) soit de quarante-cinq jours apres la fin du proces, si la personne est extradee pour subir (c) in the case of surrender for an appeal, 30 son proces; days after the completion of the proceedings for which the presence of the person was re­ c) soit de trente jours apres la conclusion de quired. la procedure d' appel ayant necessite la pre­ sence de I'interesse.

Order of (3) An order made under subsection (1) pre­ (3) L'ordonnance l'emporte sur toute autre Primaute detention to vails over an order made by a Canadian court, a ordonnance, a l'egard d'un fait survenu avant Ie prevail judge of a Canadian court, a Canadian justice transrerement au Canada, rendue par un juge de of the peace or any other person who has power paix ou un tribunal canadien - ou un juge de in Canada to compel the appearance of a per­ ce tribunal- ou par toute autre personne com­ son, in respect of anything that occurred before petente au Canada pour ordonner la comparu­ the person is transferred to Canada. tion d'un tiers.

Variation of (4) The judge who made the detention order (4) Le juge qui a rendu I'ordonnance ou un Modification detention order or another judge may vary its terms and condi­ autre juge peut en modifier les modalites et, no­ tions and, in particular, may extend the duration tamment, en pro longer la duree de validite. of the detention.

Return (5) Subject to subsection (6), the person (5) Sous reserve du paragraphe (6), I'inte­ Renvoi shall be returned to the requested State or entity resse est renvoye dans Ie res sort de la partie re-

34 Publication Ban Interdiction de 84 publication Extradition - 25 novembre 2014

on completion of the proceedings in Canada for quise it l'expiration de la periode fixee dans which the person was temporarily surrendered l'ordonnance ou, si cette date est anterieure, au or on the expiry of the period set out in the or­ terme de la procedure it l'origine de l'extradi­ der, whichever is sooner. tion temporaire.

Return if right of (6) The person shall not be returned to the (6) Ne peut etre renvoyee avant l'expiration Appels appeal requested State or entity d'un delai de trente jours: (a) if the person has been convicted in a) apres sa declaration de culpabilite, la per­ Canada, before 30 days after the conviction, sonne declaree coupable au Canada, it moins unless the person or the competent authority qU'elle - ou l'autorite competente - ne declares that there will be no appeal; and fasse connaitre son intention de ne pas inter­ jeter appel; (b) if the person has been acquitted, before 30 days after the acquittal, unless the compe­ b) apres son acquittement, la personne qui a tent authority declares that there will be no ete acquittee au Canada, it moins que I' auto­ appeal. rite competente ne fasse connaitre son inten­ tion de ne pas interjeter appel.

Return for (7) The court of appeal may, on application, (7) La cour d'appel peut, it la demande Recommanda­ appeal tion de la cour recommend that the Minister request another d'une partie, recommander que Ie ministre de­ d'appel temporary surrender of a person who has been mande une nouvelle extradition temporaire de returned to the requested State or entity after la personne qu'il a renvoyee apres son proces trial, if the court of appeal is satisfied that the dans Ie ressort de la partie requise si elle est interests of justice require their presence for the convaincue que sa presence est necessaire aux appeal. fins de l'appel dans l'interet de lajustice.

Commencement 83. (1) Subject to subsection (3), the sen­ 83. (1) Sous reserve du paragraphe (3), la Commencement of sentence tence or disposition of a person who has been personne extradee temporairement au Canada de la peine temporarily surrendered and who has been con­ qui y a ete declaree coupable d'une infraction victed and sentenced, or found guilty and sen­ et, soit a reyu une peine en consequence, soit tenced, in Canada, or in respect of whom a dis­ s' est fait imposer une decision, au sens de la position has been made under the Young Loi sur les jeunes contrevenants, chapitre Y-I Offenders Act, chapter Y -1 of the Revised des Lois revisees du Canada (1985), ne com­ Statutes of Canada, 1985, does not commence mence it purger sa peine qu'it la date de son ex­ until their final extradition to Canada. tradition definitive au Canada.

Warrant of (2) The warrant of committal issued under (2) Le mandat de depot lance contre la per­ Mandat de depot committal the Criminal Code in respect of the person sonne en application du Code criminel precise must state that the person is to be committed to qU'elle doit etre incarceree des son extradition custody to serve the sentence or disposition im­ definitive au Canada. mediately on their final extradition to Canada.

If concurrent (3) The sentencing judge may order that the (3) Le juge peut ordonner que la peine soit Mention de la sentences person's sentence, or the disposition under the purgee ou la decision executee concurremment portion ordered Young Offenders Act, chapter Y-I of the Re­ avec la peine infligee par la partie requise, au­ vised Statutes of Canada, 1985, be executed quel cas Ie mandat de depot ou la decision pre­ concurrently with the sentence they are serving cise que la personne ne peut etre incarceree ou in the requested State or entity, in which case ne peut executer la decision, apres extradition the warrant of committal or order of disposition definitive, que pour la portion de la peine ou de shall state that the person is to be committed to la decision restant it purger ou it executer au custody under subsection (2) only for any por­ Canada. tion of the sentence or disposition remaining at 1999, ch. 18, art. 83; 2002, ch. 1, art. 194. the time of their final extradition to Canada. 1999, c. 18, s. 83; 2002, c. 1, s. 194.

35 Publication Ban Interdiction de 85 publication Extradition - November 25, 2014

PART 4 PARTIE 4 TRANSITIONAL PROVISIONS, DISPOSITIONS TRANSITOIRES, CONSEQUENTIAL AND RELATED MODIFICATIONS CORRELATIVES ET AMENDMENTS AND REPEALS CONNEXES ET ABROGATIONS

TRANSITIONAL PROVISIONS DISPOSITIONS TRANS ITO IRES

Cases pending 84. The Extradition Act repealed by section 84. La Loi sur I 'extradition continue de Affaires en -fonner 129 of this Act applies to a matter respecting s'appliquer - comme si eIle n'avait pas ete instance: Extradition Act ancienne La; "Sur the extradition of a person as though it had not abrogee par l'article 129 - a toute question en ['extradition been repealed, if the hearing in respect of the matiere d'extradition dans Ie cas OU l'audition extradition had already begun on the day on de la demande d'extradition est en cours devant which this Act comes into force. Ie juge a la date d'entree en vigueur de la pre­ sente loi.

Cases pending 85. The Fugitive Offenders Act repealed by 85. La Loi sur les criminels fugitifs continue Affairesen -Fugitive de s'appliquer - comme si elle n'avait pas ete instance: Loi Offenders Act section 130 of this Act applies to a matter re­ sur les criminels specting the return under that Act of a person as abrogee par l'article 130 - a toute question de fUgitifs though it had not been repealed, if the hearing renvoi faisant l'objet d'une audition deja en before the provincial court judge in respect of cours devant Ie juge de la cour provinciale a la the return had already begun on the day on date d'entree en vigueur de la presente loi. which this Act comes into force.

CONSEQUENTIAL AMENDMENTS MODIFICATIONS CORRELATIVES 86. to 88. [Amendments] 86. it 88. [Modifications]

RELATED AMENDMENTS MODIFICATIONS CONNEXES 89. to 128. [Amendments] 89. it 128. [Modifications]

REPEALS ABROGATIONS 129. and 130. [Repeals] 129. et 130. [Abrogations]

36 Publication Ban Interdiction de 86 publication Extradition - 25 novembre 2014

SCHEDULE ANNEXE (Sections 2 and 9) (articles 2 et 9)

STATES OR ENTITIES DESIGNATED AS EXTRADITION ETATS ET ENTITES DESIGNES PARTENAIRES PARTNERS Antigua and Barbuda Afrique du Sud Australia Antigua-et-Barbuda The Bahamas Australie Barbados Bahamas Botswana Barbade Costa Rica Botswana Ghana Costa Rica Grenada Cour penale internationale Guyana Ghana International Criminal Court Grenade The International Criminal Tribunal for the Prosecution of Persons Guyana Responsible for Genocide and other Serious Violations of Interna­ Jamaique tional Humanitarian Law Committed in the Territory of Rwanda and Rwandan citizens responsible for genocide and other such violations Japon committed in the territory of neighbouring States, between 1 January Lesotho 1994 and 31 December 1994, established by Resolution 955 (1994) of the Security Council of the United Nations Maldives The International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsi­ Malte ble for Serious Violations ofInternational Law Committed in the Ter­ Maurice ritory of the Former Yugoslavia since 1991, established by Resolu­ tion 827 (1993) of the Security Council of the United Nations Namibie Jamaica Nauru Japan Nouvelle-Zelande Lesotho Papouasie-Nouvelle-Guinee Maldives Royaume-Uni de Grande Bretagne et d'Irlande du Nord Malta Saint-Kitts-et-Nevis Mauritius Saint-Vincent-et-les Grenadines Namibia Sainte-Lucie Nauru l1es Salomon New Zealand Singapour Papua New Guinea Swaziland Singapore Tribunal international pour juger les personnes presumees respon­ sables d'actes de genocide ou d'autres violations graves du droit in­ Solomon Islands ternational humanitaire commis sur Ie territoire du Rwanda et les ci­ South Africa toyens rwandais presumes responsables de tels actes ou violations commis sur Ie territoire d'Etats voisins entre Ie 1er janvier et Ie 31 de­ St. Kitts & Nevis cembre 1994, cree par la resolution 955 (1994) du Conseil de securite St. Lucia des Nations Unies St. Vincent & The Grenadines Tribunal international pour juger les personnes presumees respon­ sables de violations graves du droit international humanitaire com­ Swaziland mises sur Ie territoire de l'ex-Yougoslavie depuis 1991, cree par la re­ Trinidad and Tobago solution 827 (1993) du Conseil de securite des Nations Unies Tuvalu Trinite-et-Tobago of Great Britain and Northern Ireland Tuvalu Vanuatu Vanuatu

37 Publication Ban Interdiction de 87 publication Extradition-November 25,2014

Zimbabwe Zimbabwe 1999, c. 18, Sch.; SORf200S-227. 1999, ch. 18, ann.; DORS/200S-227.

38