Leskov Into English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Leskov Into English LESKOV INTO ENGLISH ON TRANSLATING СОБОРЯНЕ (CHURCH FOLKS) by Jack F. Matlock, Jr. Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2013 © 2013 Jack F. Matlock, Jr. All rights reserved LESKOV INTO ENGLISH: ON TRANSLATING СОБОРЯНЕ (CHURCH FOLKS) by Jack F. Matlock, Jr. ABSTRACT After discussing variant approaches to translation and the characteristics of Nikolai Leskov’s prose, the study analyses the language in excerpts selected from Leskov’s novel-length chronicle, Соборяне. The samples illustrate the range of Leskov’s prose, including straight exposition, archaic language, colloquial language, and the skaz or frame story. Existing translations of these passages in English, French and German are analyzed and suggestions made for translations into English that capture as much as possible of the feel and nuance of the Russian original. The study concludes with a discussion of what is lost in the translation of language in the idiosyncratic style of a writer like Leskov. TABLE OF CONTENTS Introduction ………………………………………………………………………... 1 Chapter I: Approaches to Translation …………………………………………... 10 Chapter II: Structure, Style and Language ………………………………………. 19 Chapter III: Translating Leskov ………………………………………………….. 36 Chapter IV: Descriptive Prose …………………………………………………... 47 Introducing the Characters ………………………………………… 48 The Russian Text ………………………………………….. 48 Analysis and Comment …………………………………… 55 Suggested Translation ……………………………………. 75 Nature Description ………………………………………………… 84 The Russian Text …………………………………………. 85 Analysis and Comment …………………………………… 92 Suggested Translation …………………………………….. 101 Chapter V: Archaic Language: Tuberozov’s Diary ……………………………. 111 Problems with the Consistory ……………………………………... 113 The Russian Text ………………………………………….. 114 Analysis and Comment …………………………………… 116 Suggested Translation …………………………………….. 122 Searching for an Orphan …………………………………………... 125 The Russian Text ………………………………………….. 126 Analysis and Comment ……………………………………. 130 Suggested Translation …………………………………….. 132 Boryarinya Plodomasova ………………………………………….. 137 The Russian Text . ………………………………………… 138 Analysis and Comment …………………………………… 147 Suggested Translation …………………………………….. 150 The Tale of the Surrogate ………………………………………… 160 The Russian Text …………………………………………. 161 Analysis and Comment …………………………………… 163 Suggested Translation ……………………………………... 167 i Chapter VI: Colloquial Language ……………………………………………… 171 Deacon Achilla: The Walking Sticks ……………………………… 173 The Russian Text …………………………………………. 173 Analysis and Comment …………………………………… 186 Suggested Translation …………………………………….. 200 Barnaby Prepotensky ……………………………………………. 216 The Russian Text …………………………………………. 217 Analysis and Comment …………………………………… 226 Suggested Translation ……………………………………... 236 Termosesov ………………………………………………………. 250 The Russian Text …………………………………………. 251 Analysis and Comment …………………………………… 261 Suggested Translation …………………………………….. 276 Achilla Writes from Petersburg ………………………………….. 290 The Russian Text …………………………………………. 291 Analysis and Comment …………………………………… 298 Suggested Translation …………………………………….. 303 Chapter VII: The Skaz: A Dwarf’s Tale ………………………………………… 313 The Russian Text …………………………………………. 315 Analysis and Comment …………………………………… 322 Suggested Translation …………………………………….. 329 Chapter VIII: How Much Is Lost? ……………………………………………….. 339 Bibliography ……………………………………………………………………… 347 ii 1 INTRODUCTION One should translate only poems he cares very much for; poems he has been living with, more often than not, for many years. He translates partly out of dissatisfaction with the versions he has seen—not out of the certainty that he can do better, but out of a feeling he can at least do them differently…. (John Frederick Nims)1 Leskov was not a poet, and Соборяне is not poetry. But Leskov’s prose shares with poetry many of the characteristics that make the latter notoriously difficult to translate. And, in fact, Leskov for long was poorly served by his English-language translators. Except for the stories in the volume edited, and for the most part translated, by Professor William B. Edgerton (Satirical Stories of Nikolai Leskov, Pegasus, New York, 1969) most English translations of Leskov failed even to approximate Leskov’s intricate, inventive, idiosyncratic style. It was not until 2010, when this study had been completed, that an acceptable English translation of Leskov’s Соборяне was published.2 Indeed, Leskov presents the translator with a much more difficult task than do the other great Russian prose writers of the nineteenth century. As Dmitrij Tschižewski remarked, “Er vermag … seine Sprache auf verschiedenen Wegen so zu bereichern wie keiner seiner Zeitgenossen.”3 Richness of language is Leskov’s salient trait; it is the 1 John Frederick Nims, Sappho to Valéry: Poems in Translation. (New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press, 1971), p. 301. 2 Nikolay Leskov, The Cathedral Clergy: A Chronicle, translated, with an introduction by Margaret Winchell. Bloomington, Indiana: Slavica, 2010. 3 Dmitrij Tschižewski, Russische Literaturgeschichte des 19. Jahrhunderts. (Munich: Wilhelm Fink Verlag, 1967), vol. 2, p. 103. 2 basis of his claim to literary greatness; it has defied most of his translators. This, more than any other single factor, explains Leskov’s neglect in the English-speaking world. Some perceptive critics have doubted that Leskov’s most characteristic language can be translated at all. D. S. Mirsky, for example, observed: Leskov’s most striking originality lies in his Russian. His contemporaries wrote in a level and even style, avoiding anything too striking or questionable. Leskov avidly absorbed every unexpected and picturesque idiom. All the various forms of professional and class language, every variety of slang, were welcome to his pages. But his special favorites were the comic effects of colloquial Church Slavonic and the puns of “popular etymology.” These effects are of course untranslatable.”4 But Mirsky’s discouraging judgment seems too categorical. Certainly no translator can capture all the rich nuance and overtone of Leskov’s language. Much of it, however, can be reproduced. One need only examine Edgerton’s translation of “The Steel Flea,” or Hugh McLean’s rendition of “Night Owls” to be convinced that malapropisms and the puns of folk etymology can indeed be conveyed in English.5 This study, therefore, proceeds from the assumption that Leskov’s language is in fact translatable to a significant degree. The questions posed are how and to what degree. These questions cannot be answered in the abstract, but only from a detailed examination of concrete texts. These texts have been chosen from Leskov’s most important longer work of fiction, Соборяне, and have been selected so as to provide examples of the most characteristic traits of Leskov’s style and language. The passages will be studied to determine (1) what Leskov’s words convey to the Russian reader; (2) how other translators have rendered them; and (3) how they might be translated into English, 4 D. S. Mirsky, A History of Russian Literature, edited and abridged by Francis J. Whitfield (New York: Alfred A. Knopf, 1949), p. 315. 5 Edgerton, op. cit., pp. 25-56 and 242-327. 3 recognizing that no translation can be considered final or definitive. This procedure should permit us to make informed judgments regarding how much of Leskov can be conveyed in English and to what degree of success. Соборяне has been selected for this study for a number of reasons. First, it is the most artistically significant of Leskov’s longer works of fiction. Many consider it his masterpiece, and even those who feel that Leskov’s shorter works are sufficient to place him among the great artists concede that Соборяне is a fine and perhaps great work of art.6 Second, it contains representative samples of almost every stylistic device and linguistic peculiarity on which Leskov’s reputation rests. One can, therefore, base a study of Leskov’s language and style on this work without serious lacunae. Third, while one could also base a study of the translatability of Leskov’s language on various shorter works, there is an advantage to dealing with excerpts from a single work. One of the problems facing the translator is reconciling rapid shifts of language and technique with the requirement for some sort of artistic unity in a given work. This problem can be perceived in its full dimension only in the context of a longer work containing disparate stylistic devices. Finally, and perhaps decisively, there is a personal reason. I have, in Nims’ words, “lived with” Соборяне for many years, have found it a constant source both of delight and of insight into important aspects of Russian character and society. I was long distressed by the lack of a decent English translation of this classic. After all, the English- speaking reader can grasp the sweep and vitality of Tolstoy’s major novels, can be stirred by Dostoevsky’s psychological insights, and can enter the fin de siècle world of 6 See, for example, Hugh McLean’s comments in his Nikolai Leskov, the Man and His Art (Cambridge: Harvard University Press, 1977), pp. 191-192. 4 Chekhov’s Russia, yet, for the reader without Russian, Leskov remained for well over a century hidden under the bushel of translation. Even though Margaret Winchell’s 2010 version is a vast improvement over its predecessor, Leskov’s language is so idiosyncratic that a close study of how previous translators dealt with
Recommended publications
  • Ccs Chatterbox June 2012 Welcome Canberra International Music Festival
    CCS CHATTERBOX JUNE 2012 WELCOME two regrets – that I hadn’t brought my daughter to listen, and that we weren’t going to be singing it again! This term sees a number of new things for the CCSthe And who could forget the real star of the night, Gabriel innovative Albert Hall Festival, a new conductor for our Cole? first three rehearsals (welcome, Sarah), and a new newsletterCCS Chatterbox! This edition includes the fascinating introduction which Francis Merson, editor of Limelight magazine, gave at our performance of Rodion Shchedrin’s The Sealed Angel. Don Aitkin, Roland Peelman, Virginia Taylor and of course, Tobias Cole, also share their thoughts on the performance. I hope these help to bring back memories of this wonderful experience. Looking ahead, Rachael Thoms and Tobias give us some thoughts about the Albert Hall Festival, which should inspire us for the coming rehearsal period. Finally, some current and future developments for you If it was all mellifluous lines from Virginia’s flute and to keep an ear out for… Clive’s eloquent narration on Wednesday night, by Friday the choir had gathered forces again for some Yours in music serious intensity in the Pärt Credo. The free-form improvisations by instrumentalists and choir alike Kelly Corner & Rachael Eddowes brought back (for Rachael) memories of a high school CCS Publicity Team music camp with Matthew Hindson. No doubt Andrew Mogrelia was a little terrified to work with us for the CANBERRA INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL first time in the dress rehearsal, but after some Reflections from your intrepid reporters, Kelly & Rachael incognito warm-ups with Roland in the gallery, the choir was another hit with the CIMF crowd.
    [Show full text]
  • Szemet Nelkiil Jobban Fest! EDITOR MARK D
    Interdisciplinary Quarterly of Russian, Eurasian, and East European Studies Szemet nelkiil jobban fest! EDITOR MARK D. STEINBERG MANAGING EDITOR, JANE T. HEDGES EDITORIAL ASSISTANTS NADJA BERKOVITCH ANDY BRUNO FEDJA BURIC EDITORIAL BOARD History John Connelly, University of California, Berkeley • Yaroslav Hrytsak, L'viv National University and Central European University, Budapest • Adeeb Khalid, Carleton College • William Rosenberg, University of Michigan • Maria Todorova, University of Illinois • Stefan Troebst, University of Leipzig • Lynne Viola, University of Toronto • Mark von Hagen, Arizona State University • Sergei Zhuravlev, Institute of Russian History of the Rus­ sian Academy of Sciences, Moscow Literature, Film, and the Arts Clare Cavanagh, Northwestern University • Gregory Freidin, Stanford University • Catriona Kelly, Oxford University • Christina Kiaer, Northwestern University • Judith Kornblatt, University ofWisconsin, Madison • Michal Pawel Maxkcwski, Jagellonian Univer­ sity, Krakow • Eric Naiman, University of California, Berkeley • Catharine Nepomnyashchy, Columbia University • Andrei Zorin, Oxford University Social Sciences Judit Bodnar, Central European University, Budapest • M. Steven Fish, University of Cali­ fornia, Berkeley • Susan Gal, University of Chicago • Elena Gapova, European Humanities University, Vilnius-Minsk and Western Michigan University • Grigorii Golosov, European University, St. Petersburg • Bruce Grant, New York University • Jan Kubik, Rutgers University • Pauline Jones Luong, Brown University
    [Show full text]
  • Natalia Bakhareva – Women Film Pioneers Project
    3/23/2021 Natalia Bakhareva – Women Film Pioneers Project Natalia Bakhareva Also Known As: Natalia Noga, Natalia Poliushkina Lived: 1887? - 1958 Worked as: journalist, playwright, producer, screenwriter, writer Worked In: Russia by Anna Kovalova Natalia Bakhareva was the first self-sufficient female film producer in Russia. Unlike Antonina Khanzhonkova and Elizaveta Thiemann, who produced films for studios officially owned by their husbands, Bakhareva opened her own film company and became its official head. In the 1916 reference guide Vsia Kinematographia/All the Cinematography, there are two titles for her company: “The Artistic Film” [“Khudozhestvennaia lenta”] and “N. D. Bakhareva and K” (31). In the trade press, Bakhareva’s studio was later called “The Russian Film Business” [“Rossiiskoe Kino-delo”] and “The Film Business” [“Kino-delo”] (“Novye lenty” [1917]; “Khronika” [1916]). Sometimes films produced by her studio were associated with a company called Prodalent, which distributed them. In her studio, Bakhareva worked not only as a producer but also as a screenwriter. She wrote scripts for six films, but none of her screenplays have been preserved. Moreover, all the films released by The Artistic Film (and later The Russian Film Business) are lost, and it is hard to judge their aesthetic value. We are fortunate to have Bakhareva’s memoirs today, which are held at the Bakhmeteff Archive of Russian and East European Culture at Columbia University, but these papers are dedicated to the writer Nikolai Leskov, Bakhareva’s famous grandfather, and, unfortunately, provide very little information about her work in cinema and the films she made. In fact, Bakhareva’s grandfather was a presence throughout much of her career.
    [Show full text]
  • Lady Macbeth of the Mtsensk District: About Leskov's Literariness1
    Maya Kucherskaya Lady Macbeth of the Mtsensk district: About Leskov's Literariness1 The viper pours poison, with a pipette, right into the ear Radiating with spiritual beauty 2. 1. Introduction In 1921, in „Novejshaia russkaia poeziia” [Recent Russian Poetry], one of his early works, Roman Jakobson wrote, „The sub­ ject of literary scholarship is not literature in its totality but liter­ ariness, i. e., that which makes a given work a work of literature /.../ If literary scholarship wants to be scholarly, it must recognize ‘the [literary] device’ as its only ‘protagonist.’ The next main question is how the device is applied and motivated.” 3 © Maya Kucherskaya, 2010 © TSQ 33. Summer 2010 (http://www.utoronto.ca/tsq/) 1 I am most grateful to Mila Nazyrova, Olga Meerson and Ekaterina Schnit­ ke for providing their valuable feedback. 2 Льет стерва яд с пипетки прямо в ухо, Душевною блистая красотой. The oral variant of the song „Khodit Gamlet s pistoletom” (by Alexei Okhri­ menko, Sergei Kristi and Vladimir Shreiberg, 1950), published in: Антология бардовской песни. Сост. Р. Шипов — М.: Эксмо, 2006. The present variant is provided by Alexander Lifshits (The Library of MSU). 3 «Предметом науки о литературе является не литература, а литератур­ ность, т. е. то, что делает данное произведение литературным произведе­ нием. (…) Если наука о литературе хочет стать наукой, она принуждается признать „прием” своим единственным «героем». Далее основной во­ прос — вопрос о применении, оправдании приема.» (Якобсон Р., «Новей­ шая русская поэзия», Якобсон Р. Работы по поэтике: Переводы. М.: Про­ гресс, 1987. P. 275.) 261 The obvious polemical rigorism of the quoted passage, and the historical and cultural biases of Jakobson's essay, hardly compromise the role of the artistic device in a literary text.
    [Show full text]
  • Thomas Roberts
    MEDIATED TRANSCENDENCE: REALISM AND REVELATION IN RUSSIAN FICTION, 1863-1898 A DISSERTATION SUBMITTED TO THE DEPARTMENT OF SLAVIC LANGUAGES AND LITERATURES AND THE COMMITTEE ON GRADUATE STUDIES OF STANFORD UNIVERSITY IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Thomas Lee Roberts August 2010 © 2010 by Thomas Lee Roberts. All Rights Reserved. Re-distributed by Stanford University under license with the author. This work is licensed under a Creative Commons Attribution- Noncommercial 3.0 United States License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0/us/ This dissertation is online at: http://purl.stanford.edu/mq244xb5337 ii I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Monika Greenleaf, Co-Adviser I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Gabriella Safran, Co-Adviser I certify that I have read this dissertation and that, in my opinion, it is fully adequate in scope and quality as a dissertation for the degree of Doctor of Philosophy. Johannes Gumbrecht Approved for the Stanford University Committee on Graduate Studies. Patricia J. Gumport, Vice Provost Graduate Education This signature page was generated electronically upon submission of this dissertation in electronic format. An original signed hard copy of the signature page is on file in University Archives. iii I hear and behold God in every object, yet I understand God not in the least, Nor do I understand who there can be more wonderful than myself.
    [Show full text]
  • Comrade Leskov: How a Russian Writer Was Integrated Into the Soviet National Myth1
    ACTA SLAVICA ESTONICA VI. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XIV. Russian National Myth in Transition. Tartu, 2014 COMRADE LESKOV: HOW A RUSSIAN WRITER WAS INTEGRATED INTO THE SOVIET NATIONAL MYTH1 MAYA KUCHERSKAYA 1. 21/VI–35, Stalinogorsk To Com. Leskov My fervent greetings to you and your “Toupee Artist”, which made a powerful im- pression on me despite its scant number of pages. As a Soviet writer, you have mas- tered the art, telling a tale that isn’t just about workers of the theater, but which pre- sents the history of the harsh, corrupt oppression of serfdom, which hung as a yoke over the necks of the masses for many centuries. As the centuries passed, like a black vortex, our Rus’ was sucked down and swamped by all the creatures that de- faced the Earth with their disease. It’s painful to look at the tortured faces of cultural works, to see their “toupee-ness” in the Revolution (the main revolutionary forces were not the peasants, but the working ‘proletariat’) [Отзывы: Л. 15]2. This was how Sergei Ogurtsov, an 18-year-old electrician from Stalinogorsk, in the Moskovsky Oblast’3, wrote to Leskov in 1935, in response to his story “The 1 This article was written with the support of the Academic Fund of the National Research Universi- ty The Higher School of Economics. 2 This is the original version of the text: “21/VI–35, г. Сталиногорск Тов. Лескову. Я горячо приветствую Вас и Ваш образ “Тупейный художник”, который произвел серьезное впечатление несмотря на малое число страниц, Вы, как Советский писатель овладели искус- ством, дали не историю театральных работников, а историю тяжелого, гноившего крепост- нова (права) ига, висевшее ярмом на широких массах, многие века.
    [Show full text]
  • Download the Enchanted Wanderer: and Other Stories (Vintage Classics) PDF
    Download: The Enchanted Wanderer: And Other Stories (Vintage Classics) PDF Free [201.Book] Download The Enchanted Wanderer: And Other Stories (Vintage Classics) PDF By Nikolai Leskov The Enchanted Wanderer: And Other Stories (Vintage Classics) you can download free book and read The Enchanted Wanderer: And Other Stories (Vintage Classics) for free here. Do you want to search free download The Enchanted Wanderer: And Other Stories (Vintage Classics) or free read online? If yes you visit a website that really true. If you want to download this ebook, i provide downloads as a pdf, kindle, word, txt, ppt, rar and zip. Download pdf #The Enchanted Wanderer: And Other Stories (Vintage Classics) | #144757 in Books | 2014-01-14 | 2014-01-14 | Original language: English | PDF # 1 | 8.00 x 1.07 x 5.17l, 1.00 | File type: PDF | 608 pages | |4 of 4 people found the following review helpful.| Formidable | By Nicholas Gaya |I was only recently made aware of Leskov. A contemporary of the "Big Three" Russian writers -- Dostoevsky, Tolstoy, and Turgenev -- and cited as an influence by Chekhov, Leskov remains little known outside of academia, yet this collection demonstrates that his work deserves a place amongst the true greats of Russian literature. Leskov has | From Booklist | While Dostoyevsky and Tolstoy produced gargantuan novels that put Russia on the world literary map, Leskov (1831–95) thrived with short fiction, achieving similar renown only with (and because Nikolai Leskov's writing exploded the conventions of nineteenth-century Russian fiction. Here is the other Russia, mythical and untamed: an uneasy synthesis of Orthodoxy and Old Believers, a land populated by soldiers and monks, serfs and princes, Tartars and gypsies—a vast country brimming with the promise of magic.
    [Show full text]
  • Soviet Jews in World War II Fighting, Witnessing, Remembering Borderlines: Russian and East-European Studies
    SOVIET JEWS IN WORLD WAR II Fighting, Witnessing, RemembeRing Borderlines: Russian and East-European Studies Series Editor – Maxim Shrayer (Boston College) SOVIET JEWS IN WORLD WAR II Fighting, Witnessing, RemembeRing Edited by haRRiet muRav and gennady estRaikh Boston 2014 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data: A catalog record for this book is available from the Library of Congress. Copyright © 2014 Academic Studies Press All rights reserved ISBN 978-1-61811-313-9 (hardback) ISBN 978-1-61811-314-6 (electronic) ISBN 978-1-61811-391-7 (paperback) Cover design by Ivan Grave Published by Academic Studies Press in 2014 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www. academicstudiespress.com Effective December 12th, 2017, this book will be subject to a CC-BY-NC license. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Other than as provided by these licenses, no part of this book may be reproduced, transmitted, or displayed by any electronic or mechanical means without permission from the publisher or as permitted by law. The open access publication of this volume is made possible by: This open access publication is part of a project supported by The Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book initiative, which includes the open access release of several Academic Studies Press volumes. To view more titles available as free ebooks and to learn more about this project, please visit borderlinesfoundation.org/open. Published by Academic Studies Press 28 Montfern Avenue Brighton, MA 02135, USA [email protected] www.academicstudiespress.com Table of Contents Acknowledgments .......................................................
    [Show full text]
  • “Shakespeare… Was Russian Writer Probably Because the Name Does Not Like Chinese”: Two Libroutopias in Post-Soviet Literatures of Belarus and Russia
    Maksym W. Kyrchanoff “Shakespeare… was Russian writer probably because the name does not like Chinese”: two libroutopias in post-Soviet literatures of Belarus and Russia Personal incentives that forced the author to write this article or non- academic introduction Academic articles root in the necessary formalised scientific backgrounds, but sometimes external factors that formally have nothing in common with science can stimulate and inspire us to write academic texts. The author of this article admits that two groups of reasons stimulated the writing of it. On the one hand, the author in 2016 began to write a new book focused on utopias and anti-utopias as forms and factors of the development of identities and political imaginations. On the other hand, several reasons that have nothing in common with my academic interests inspired me to write an article about librotopia – a new trend in the development of modern (anti)utopia where the book and reading become collective heroes or victims of transforming realities and consumer society. Personally, I love reading. When I entered the university I became a regular visitor to the library. My recent wedding and the move of my wife forced me to castling in my room and to free two shelves for my wife’s books. These simple manual manipulations and attempts to fit books in Russian, Ukrainian, Croatian, Bulgarian, English, Georgian, Latvian and other languages in several lines inspired unhappy and not too optimistic thoughts about the book’s fate in its traditional paper format. Visiting of huge trading malls is the forced duty of a resident of a contemporary city with a million population.
    [Show full text]
  • The Cathedral Clergy (Russian Edition) [Kindle Edition] by Nikolai Leskov
    The Cathedral Clergy (Russian Edition) [Kindle Edition] By Nikolai Leskov If searching for a ebook The Cathedral Clergy (Russian Edition) [Kindle Edition] by Nikolai Leskov in pdf format, in that case you come on to the right site. We presented utter option of this ebook in DjVu, ePub, doc, PDF, txt formats. You may reading The Cathedral Clergy (Russian Edition) [Kindle Edition] online or load. In addition to this ebook, on our site you can read the instructions and different art eBooks online, or load them as well. We like to draw attention what our site does not store the eBook itself, but we give link to the website whereat you may download either read online. If you have necessity to download pdf by Nikolai Leskov The Cathedral Clergy (Russian Edition) [Kindle Edition], then you have come on to the loyal site. We have The Cathedral Clergy (Russian Edition) [Kindle Edition] ePub, DjVu, doc, txt, PDF forms. We will be pleased if you will be back to us again and again. Old times in plodomasovo ( russian edition), (Russian Edition) - Kindle edition by Nikolai Leskov. Download it once and read it on your Kindle device, (Russian Edition). [PDF] The Future Of Faith.pdf Nikolay semyonovich leskov | fundstellen im Nikolai Semyonovich Leskov (Russian: The Cathedral Clergy Nikolai Semyonovich Leskov was born on 4 February 1831, [PDF] The Early Earth: Accretion And Differentiation.pdf Leskov in russian and english, story by story | Oct 27, 2014 following Hugh McLean's list in Nikolai Leskov: century Russian poetry comparisons; Leskov in Russian and English, story by story.
    [Show full text]
  • {PDF EPUB} the Enchanted Wanderer Selected Tales by Nikolai Leskov the Enchanted Wanderer: Selected Tales by Nikolai Leskov
    Read Ebook {PDF EPUB} The Enchanted Wanderer Selected Tales by Nikolai Leskov The Enchanted Wanderer: Selected Tales by Nikolai Leskov. Completing the CAPTCHA proves you are a human and gives you temporary access to the web property. What can I do to prevent this in the future? If you are on a personal connection, like at home, you can run an anti-virus scan on your device to make sure it is not infected with malware. If you are at an office or shared network, you can ask the network administrator to run a scan across the network looking for misconfigured or infected devices. Another way to prevent getting this page in the future is to use Privacy Pass. You may need to download version 2.0 now from the Chrome Web Store. Cloudflare Ray ID: 658a7baf98b915e8 • Your IP : 188.246.226.140 • Performance & security by Cloudflare. THE ENCHANTED WANDERER. A welcome new translation of Leskov’s grand metaphysical romp, a hallmark of 19th-century Russian literature. Leskov (1831–1895) is less well-known in this country than his near-contemporaries Leo Tolstoy and Fyodor Dostoyevsky, and even if Anton Chekhov claimed him as a literary ancestor—and that’s saying something—Leskov’s masterpiece doesn’t often figure on reading lists. Pevear and Volokhonsky, late of War and Peace , Anna Karenina and Dr. Zhivago , may remedy that with this accessible translation, which does a good job of preserving some of Leskov’s well-known wordplay while not being pedantic. Pevear and Volokhonsky are known for preferring to use only English words in circulation at the
    [Show full text]
  • Olga Maiorova Curriculum Vitae
    Olga Maiorova Curriculum Vitae Office: University of Michigan Department of Slavic Languages and Literatures 812 E. Washington, 3040 Modern Languages Building Ann Arbor, MI 48104 Tel. (734) 647-2133 E-mail: [email protected] Education: Ph.D., Russian Language and Literature, Moscow State University, 1985 MA, Russian Language and Literature, Moscow State University, 1975-1980 Employment: Director, University of Michigan, Center for Russian, East European, and Eurasian Studies, 2011- 2014 Associate Professor, University of Michigan, the Department of Slavic Languages and Literatures, 2009- present Assistant Professor, University of Michigan, the Department of Slavic Languages and Literatures, 2001-2009 Senior Research Fellow, Institute of World Literature, Russian Academy of Sciences, Moscow, "Literaturnoe Nasledstvo" Department, 1992-1998 Research Fellow, Institute of World Literature, Russian Academy of Sciences, Moscow, "Literaturnoe Nasledstvo" Department, 1987-1992 Senior Research Fellow, Moscow State University, Institute of World Culture, 1996-2001 (part- time) Instructor of History of Russian Poetry, Shchukin College of Theater Arts, Moscow, 1986-1987 Instructor of Russian Literature, Moscow State University, Department for Preparing Students of Humanities Departments, 1983-1985 Publications: Book: From the Shadow of Empire: Defining the Russian Nation through Cultural Mythology, 1855-1870s (Madison: University of Wisconsin Press, 2010; included in the series Studies of the Harriman Institute, Columbia University). Edited Books: Aleksei K. Tolstoi, Poeziia. Dramaturgiia. Proza [Poetry. Drama. Prose]. Editing, introduction and commentaries by Ol’ga Maiorova. Moscow: Slovo, 2001, 616 p. [Introduction: “‘Sluzha tainstvennoi otchizne…’. Literaturnaia sud’ba A.K.Tolstogo” [Serving a mysterious fatherland: A. K. Tolstoi’s literary fate], 5-15; commentaries, 587-610]. Second edition. Moscow: Slovo, 2008.
    [Show full text]