—Cours, cours, camarade, le vieux monde est derrière toi—Run, comrade, run, the old world is behind you—The Cinema of Med Hondo DANK / ACKNOWLEDGEMENTS

Für ihre Hilfe und ihr persönliches Engagement bei der Entstehung des Film- und Ausstellungsprogramms geht besonderer Dank an / For their great support and personal dedication in making the film programme and exhibition happen, our special thanks go to:

Med Hondo & Zahra Hondo, Montreuil / Erika & Ulrich Gregor, Berlin / John Akomfrah & Lisson Gallery, London / Martin Ambarra, Yaoundé / Annouchka de Andrade, Amiens / Max Annas, Berlin / Timité Bassori, Abidjan / John Barrett, Simon Beaver, Allison Brown & James Lattimer (Übersetzer*innen / Translators) / Ahmed Bedjaoui, Algiers & / Jean-Pierre Bekolo, Yaoundé / Madeleine Bernstorff, Berlin / Sebastian Bodirsky, Berlin / Jean-Paul Bourelly, Berlin / Alain Carou (BNF), Paris / Cecilia Cenciarelli (Cineteca di Bologna), Bologna / Kudzanai Chiurai, Harare / Hermine Cognie (CNC), Paris / Gérard Courant, Paris / Gunter Deller, Frankfurt/Main / Thierno Ibrahima Dia, Bordeaux / Darryl Els, Cape Town & Johannesburg / Theo Eshetu, Berlin / Ute Fendler, Bayreuth / Chiara Figone, Paolo Caffoni (Archive Books), Berlin / Abrie Fourie, Berlin / Suhaib Gasmelbari, Khartoum / Natascha Gikas (Deutsches Filmmuseum), Frankfurt/Main / June Givanni, London / Alain Gomis, Anouk Khélifa (Granit Films), Paris / Bert Günther (vision b), Berlin / Sonde Hamadou, Jean-Yves Nana (FESPACO), Ouagadougou / Haden Guest, Jeremy Rossen, Mark Johnson (Harvard Film Archive), Cambridge, MA / Véronique Joo-Aisenberg, Anne Vassevière (Institut Français, La Cinémathèque Afrique), Paris & Berlin / Doris Hegner (HKW), Berlin / Nanna Heidenreich, Berlin / Steven Henry (Infinite Livez), Berlin / Anne Drees, Bettina Ellerkamp, Jörg Heitmann, Nadine Voss (silent green Kulturquartier), Berlin / Cornelia Knoll, Berlin / Astrid Kusser Ferreira, Rio de Janeiro / Olivier Marbœuf (Khiasma), Paris / Bärbel Mauch, Berlin / Shaheen Merali, London / Viktoria Metschl, Vienna / Amobé Mevengué, Paris / Raphael Mouchangou (Goethe-Institut Kamerun), Yaoundé / Mahamoudou Nacanabo, Ouagadougou / Bernard Nantet, Paris / Kathrin Peters, Maja Figge (UdK), Berlin / Maria do Carmo Piçarra, Lisbon / Jean-Pierre Dikongué-Pipa, Yaoundé / Pedro Pimenta, Johannesburg / Pascale Obolo, Paris / Akin Omotoso, Johannesburg / Elena Rossi-Snook (The New York Public Library), New York / Lyès Sémiane (Cinémathèque algérienne), Algiers / Keith Shiri (BFI), London / Aboubakar Sanogo, Ottawa / MM Serra (The Film-Makers’ Cooperative), New York / Alex Moussa Sawadogo, Berlin / Ronda L. Sewald (Black Film Center/Archive), Bloomington, In / Alessandra Speciale (Festival Cinema Africano, Asia e America Latina), Milano / Boris Pollet, Paris / Bonaventure Soh Bejeng Ndikung, Elena Agudio, Lema Sikod, Nathalie Anguezomo Mba Bikoro (SAVVY Contemporary), Berlin / Elsa de Seynes (Harun Farocki Institut), Berlin / Cara Snyman, Johannesburg / Abdoulaye Sounaye, Yasser Mehanna (Leibniz-Zentrum Moderner Orient), Berlin / Melissa Thackway, Paris / Katharina v. Schröder, Berlin / Regina Sarreiter & Ivana Domazet, Berlin / Eric Van Grasdorff, Berlin / Françoise Vergès, Paris / Ibrahima Wane, Dakar / Bernd Wolpert, Stuttgart / Guy Woueté, Antwerp & Douala / Zara Zandieh & Team (Interflugs UdK), Berlin

Die Kurator*innen danken dem Arsenal-Team / The curators would like to thank the Arsenal team: Franziska Erhart / Juan González / Milena Gregor / Anselm Heller / Tanja Horstmann / Marie Kloos / Annette Lingg / Cornelis Los / Markus Ruff / Stefanie Schulte Strathaus / Christine Sievers

Fotonachweis / Image credit: CINÉMATON NR. 1780 MED HONDO (1995) © Gérard Courant AUSSTELLUNG / EXHIBITION Sebastian Bodirsky, wer spricht (who is speaking), 2017 Theo Eshetu, Double Feature Picture Show, 2017 Guy Woueté, Présent (Present), 2017

ARCHIVE KABINETT SAVVY Contemporary Müllerstraße 133 (HH), 13349 Berlin, www.archivekabinett.org Eingang / Entrance Gerichtstraße 35, 13347 Berlin, www.savvy-contemporary.com 20.8.–10.9. SO–SO / SUN–SUN 26.8.–3.9. SA–SO / SAT–SUN

20.8., 19:00 Eröffnung / Opening 26.8., 14:00 Eröffnung / Opening Öffnungszeiten / Opening hours Dienstag bis Samstag / Tuesday to Saturday 14:30−19:00 26.8., 15:00 Guy Woueté, Performance 2.9., 19:00 Guy Woueté, Artist Talk Öffnungszeiten / Opening hours 27.8., 29.8.–3.9., 14:00–19:00

FILMPROGRAMM / FILM PROGRAMME Kino Arsenal, Filmhaus am Potsdamer Platz, Potsdamer Straße 2, 10785 Berlin www.arsenal-berlin.de

23.8. MI / WED 24.8. DO / THU 25.8. FR / FRI 26.8. SA / SAT 27.8. SO / SUN 29.8. DI / TUE 30.8. MI / WED 31.8. DO / THU

19:00 19:00 18:00 18:00 18:00 18:00 19:00 19:00 Eröffnung Opening MUNA MOTO The LA FEMME AU CULTURAL WEST INDIES HANDSWORTH SAMBIZANGA MAKING HISTORY CINÉMATON MED Child of Another COUTEAU The NATIONALISM OU LES NÈGRES SONGS Sarah Maldoror Mit Linton Kwesi HONDO Jean-Pierre Woman With a Knife Skip Norman MARRONS DE LA John Akomfrah FREE RADICALS Johnson und Band Gérard Courant Dikongué-Pipa Timité Bassori POLISARIO, UN LIBERTÉ West NIGHT MUSIC Len Lye SARRAOUNIA The MES VOISINS My SALLY’S BEAUTY PEUPLE EN ARMES Indies: The Fugitive Stan Brakhage Battle of the Black Neighbours 21:00 SPOT Polisario, A People in Slaves of Liberty 21:30 Queen Med Hondo TABATABA Helen Lee Arms Med Hondo 19:30 FATIMA, Med Hondo CONCERTO POUR Raymond Med Hondo LIGHTS L’ALGÉRIENNE DE UN EXIL Concerto Rajaonarivelo 20:30 21:00 Marie Menken DAKAR Fatima, The for an Exile SOLEIL Ô Oh Sun 21:30 BEATLES LUMIÈRE NOIRE Algerian Woman of Désiré Écaré Med Hondo NINE MUSES ELECTRONIQUE Black Light Dakar RÄUME John Akomfrah Jud Yalkut & Nam Med Hondo Med Hondo Gunter Deller 22:30 June Paik TOURBILLONS SHADOWS L’HOMME SUR LES 22:00 Whirlwinds John Cassavetes QUAIS Der Mann auf POURVU QU’ON AIT Alain Gomis dem Quai L’IVRESSE Raoul Peck Pean-Daniel Pollet BORDERLINE Kenneth Macpherson

WORKSHOP 1.–3.9. FR–SO / FRI–SUN Öffentliche Veranstaltungen / Public sessions silent green Kulturquartier 1.9., 17:00–21:30 silent green Kulturquartier Eingang / Entrance Plantagenstraße 31, 13347 Berlin, www.silent-green.net 2.9., 15:00–18:00 silent green Kulturquartier Archive Kabinett Müllerstraße 133 (HH), 13349 Berlin, www.archivekabinett.org 3.9., 15:00–18:00 Archive Kabinett —Cours, cours, camarade, le vieux monde est —Cours, cours, camarade, le vieux monde est derrière toi—Run, comrade, run, the old world is derrière toi—Run, comrade, run, the old world is behind you—The Cinema of Med Hondo behind you—The Cinema of Med Hondo

„Lauf, Genosse, die alte Welt ist hinter Dir her“ – so die deutsche Übersetzung des “Run, comrade, the old world is behind you,” is one of the slogans hoisted by the French Programmtitels – ist einer der Slogans der französischen 1968er-Bewegung, der in 1968 movement, which eventually found its way into SOLEIL Ô (1969), Med Hondo’s best- SOLEIL Ô (1969) Eingang gefunden hat, dem wohl bekanntesten Film des in Mauretanien known film. Filmmaker, , and voice-actor, Med Hondo was born in and geborenen und seit nunmehr 50 Jahren in der Pariser Banlieue lebenden Filmemachers, subsequently emigrated to , where he has been living in the Parisian suburbs for Schauspielers und Synchronsprechers Med Hondo. more than fifty years. Med Hondo ist ein Selfmademan, der mit der Arbeit am Theater begann und sich A truly self-made man, Med Hondo began to work in theatre, uncompromisingly making die Mittel des Filmemachens kompromisslos selbst aneignete. Als Regisseur hat his way toward filmmaking. As a director, he has produced films that unveil the political er Filme realisiert, die die politische Brisanz der Geschichte des afrikanischen topicality of the African continent’s history and of its diaspora, and to this end has come Kontinents und seiner Diaspora zum Vorschein bringen und dafür aufgeladene Bilder up with charged imagery that scuttles all codification. At the same time he set out to shift gefunden, die Festschreibungen davoneilen. Gleichzeitig arbeitete er daran, das cinema as a representative apparatus and to develop alternative models to European and Kino als Repräsentationsapparat in Bewegung zu versetzen und Alternativen zu den American production and distribution structures. Med Hondo’s films constitute escape europäischen und amerikanischen Produktions- und Verleihstrukturen zu entwickeln. routes from the ignorance of everyday racism, constraints, and prejudices; they open up Med Hondos Filme sind Fluchtwege aus der Ignoranz gegenüber den Alltagsrassismen, a space for us, for anger, for powerful images, for pluriversal historiography, for stylistic Zwängen und Vorurteilen; sie öffnen einen Raum für sich, für Wut, für große Bilder, für autonomy, for differing physicalities, colours, and degrees of tension. pluriversale Geschichtsschreibung, stilistische Autonomie, für Körperlichkeiten, Farben, His work forms the epicentre of a wide-ranging, research-based and discussion-intensive Temperaturen. film and exhibition programme. Curated by Enoka Ayemba, Marie-Hélène Gutberlet, Sein Werk bildet das Epizentrum eines weit gefächerten, recherchebasierten und and Brigitta Kuster, the programme aims to raise awareness about Med Hondo’s diskussionsintensiven Film- und Ausstellungsprogramms. Das von Enoka Ayemba, extraordinary body of work, to stimulate its appreciation, and thus contribute to making it Marie-Hélène Gutberlet und Brigitta Kuster kuratierte Programm will Med Hondos accessible for future generations as well. außergewöhnlichem Werk Achtung entgegenbringen, seine Wahrnehmung beleben und dazu beitragen, dass es auch in Zukunft zugänglich bleibt. AUSSTELLUNG / EXHIBITION

Med Hondos KurzfilmMES VOISINS (My Neighbours, 1971) ist Ausgangspunkt Med Hondo’s short filmMES VOISINS (My Neighbours, 1971) is the starting point for a einer mehrteiligen Ausstellung mit Bewegtbild- und Sound-Produktionen von Theo multi-faceted exhibition with moving pictures and sound productions from Theo Eshetu, Eshetu, Sebastian Bodirsky und Guy Woueté. In sehr unterschiedlichen Formen Sebastian Bodirsky and Guy Woueté. In strikingly contrasting forms and approaches, und Herangehensweisen befragen diese Künstler in ihrer Arbeit Perspektiven der these artists question perspectives of self-determined media representation of the Selbstbestimmung in der medialen Repräsentation des afrikanischen Kontinents und der African continent and the African diaspora; they examine the impact and physicality of afrikanischen Diaspora; sie untersuchen die Wirkung und Körperlichkeit der Bilder, ihre images, the history, and cultural codes attached to them. Geschichte und die kulturellen Codes, die an ihnen hängen. MES VOISINS is a miniature of Med Hondo’s cinematic vision. Med Hondo interviews his Der KurzfilmMES VOISINS drückt Med Hondos Kino-Vision im Kleinen aus. Med Hondo migrant neighbours in Paris, migrants who live in hostels under catastrophic conditions befragt darin seine migrantischen Nachbar*innen in Paris, die unter katastrophalen and work in factories during the French post-war boom. He allows them to share their Bedingungen in den Foyers wohnen und in den Fabriken den französischen view of the situation, to which he adds an edge by abruptly inserting drawings and Nachkriegsaufschwung erarbeiten. Er lässt sie ihre Sicht der Verhältnisse erzählen, political satire. Med Hondo speaks out from beyond the frame; we listen and see with him die er mit abrupten Einschüben aus Zeichentrick und politischer Satire verschärft. Med what he had witnessed more than forty years ago, forcing us to ask ourselves how we will Hondo spricht aus dem Off, wir lauschen und sehen mit ihm, was er vor mehr als 40 now deal with these radical images. Med Hondo, his imagery, and the cast of his films, all Jahren gesehen hat, und müssen uns fragen, wie wir heute mit diesen radikalen Bildern insist upon a cinema that is aware of its reality-creating possibilities, and moreover that umgehen. Med Hondo, seine Bilder und die Akteure seines Films, sie alle fordern ein reflects about its working methods and power structures. Kino ein, das sich seiner wirklichkeitsschaffenden Möglichkeiten bewusst ist und darüber Every single one of Med Hondo’s films specifically frames the question, what does cinema hinaus auch seine Mittel und Machtstrukturen reflektiert. mean from an African perspective. In “What is Cinema for Us?” published in Framework Jeder einzelne von Med Hondos Filmen stellt auf je spezifische Weise die Frage in den in 1979, Med Hondo reworks this incisive question, which reverberates in the exhibition’s Raum, was Kino aus einer afrikanischen Perspektive bedeutet. Mit „What is Cinema for video installations. Addressing structures and practices in which representations, Us?“ ist denn auch ein Text überschrieben, den Med Hondo 1979 erstmals auf Englisch cultural codes, art, history, and culture can be produced and questioned, the installations in Framework veröffentlichte. Eine starke Frage, die in den Video-Installationen der pick up on the reflective nature of cinema, rendering it inventive in a space outside Ausstellung ihre Resonanzen findet. Sie adressieren die Konstellationen und Praxen, in cinema logic, thus interpreting affinities and frictions between languages, sound and denen Repräsentationen, kulturelle Codes, Kunst, Geschichte und Kultur hervorgebracht image, between film and art. und befragt werden können. Sie nehmen die Reflexivität im Kino auf, machen sie in einem anderen Raum außerhalb der Kino-Logik produktiv und deuten auf diese Weise Nachbarschaftsverhältnisse und Friktionen zwischen Sprachen, Bildquellen und Stimmen, zwischen Film und Kunst aus.

Ausstellung / Exhibition 20.8.−10.9.2017 —Theo Eshetu Archive Kabinett Müllerstraße 133, 13349 Berlin, www.archivekabinett.org Eröffnung / Opening 20.8., 19:00 Öffnungszeiten / Opening hours Dienstag bis Samstag / Tuesday to Saturday, 14:30−19:00 Double Feature Picture Show 2017 8-Kanal-Video-Installation / 8-channel video installation

Eines der Hauptmotive in Theo Eshetus künstlerischer Arbeit ist die komplizierte Verknüpfung unterschiedlicher kultureller Zugehörigkeiten zu einem multiplen und heterogenen Ganzen. Formal und inhaltlich in immer neuen Varianten aufgefächert und kombiniert, befragt Eshetu den Raum zwischen formatierten Identitäten und Gewissheiten und erinnert zugleich an geleugnete Erfahrungen und Verbindungen. Das Bild des One of the overriding themes in Theo Eshetu’s œuvre is how diverse cultural affinities afrikanischen Kontinents und seiner Darstellbarkeit, das mit Eshetus eigenem Spiegelbild in intricately interlink into a multiple and heterogeneous whole. In terms of form and content, Verbindung tritt, ist hierin ein wiederkehrendes Motiv. Theo Eshetu explores the space between formatted identities and certainties in ever-new Med Hondo, der unentwegt die Abhängigkeit des afrikanischen Kinos anprangert, fordert ein variants and focal points, while at the same time calling to mind denied experiences and eigenes Kino und einen autonomen afrikanischen Kinodiskurs. In der in Auseinandersetzung attachments. The image of the African continent and its representability, one linked with mit Med Hondos Werk entstandenen Video-Installation Double Feature Picture Show kommen Theo Eshetu’s own self-image, is a recurring motif. heterogene Bewegtbildquellen und Blickrichtungen zusammen und bilden eine in den Med Hondo has persistently denounced African cinema’s lack of independence, calling for Ausstellungsraum übersetzte offene kinematographische Anordnung. Theo Eshetu schafft eine an own African cinema as well as an autonomous discourse on it. In Theo Eshetu’s video Konstellation einander zugewandter und beobachtender Monitore, die Kino simulieren. installation Double Feature Picture Show—the upshot of his interaction with Med Hondo’s Ein kurzer Filmloop spielt auf sechs identischen Monitoren, die aus dem Gleichtakt fallen. Im work—moving images from diverse sources and angles converge so as to render the Gegenüber steht ein in der Raummitte platzierter Monitor, der Kinder beim Filmschauen zeigt. exhibition space an uncovered cinematic arrangement. Replicating cinema, Theo Eshetu Auf einer solitär erhöhten dritten Position mit einem weiteren Monitor ist ein Zuschauer in der creates a constellation of mutually facing and observing monitors. Dunkelheit eines Kinoraums zu sehen; gewissermaßen aus der letzten Reihe schaut er auf A short film loop is screened on six identical monitors that have gone out of sync. Opposite, die Anordnung. Die Betrachter*innen der Installation wiederum bilden mit ihrer Anwesenheit a monitor in the centre of the room shows children watching the film. On another monitor in unweigerlich ein viertes Moment innerhalb der stummen Konstellation. an isolated and elevated third position, a spectator can be seen in the darkness of a movie Theo Eshetu wurde 2010 von Bozar eingeladen, als Künstler am Ausstellungsprojekt Visionary theatre, scrutinising the arrangement from the last row. The people viewing the installation, in Ouagadougou, Sitz des FESPACO Filmfestivals, teilzunehmen. Double Feature Picture in turn, inevitably create a fourth moment within the monitors’ mute constellation. Show vertieft und erweitert seine Auseinandersetzung mit dem afrikanischen Kino und der In 2010 Theo Eshetu was invited by Bozar, Brussels’ Centre for Fine Arts, to participate as afrikanischen Zuschauer*innenschaft und verknüpft sie mit dem Selbstverständnis, als an artist in the exhibition project Visionary Africa in Ouagadougou, home of the FESPACO Video-Künstler und als Filmemacher zu arbeiten. Die Arbeit etabliert eine selbstreflexive film festival.Double Feature Picture Show elaborates on and deepens his approach to African Meta-Ebene, die die mit Kino verbundene Sehnsucht in den Blick nimmt. cinema and the African audience and relates it to the understanding of working as a video artist and filmmaker. The work establishes a self-reflective meta-level that takes into consideration the yearning associated with cinema.

Theo Eshetu (* 1958, lebt in Berlin) ist bildender Künstler. Seine vielfach international ausgezeichneten Theo Eshetsu (b. 1958 and currently residing in Berlin) is a visual artist. In addition to examining the Video-Arbeiten untersuchen die Bedeutung von Bildern und die Rolle gesellschaftlicher Vorstellungen, function of societal conceptions, his widely acclaimed video works routinely explore the meaning of indem sie Zeichen und Symbole in ihrem Zusammenspiel mit der Wahrnehmung der Komplexität imagery. They reveal symbols and signs in their interplay with the perception of the complexity of cultural kultureller Definitionen zum Vorschein bringen. In seinem seit mehr als 30 Jahren gewachsenen Œuvre identities. In his œuvre, which has been constantly evolving for more than three decades, Theo Eshetu hat er ein eigenes, rhythmisch montiertes visuelles Bild-Vokabular entwickelt. Seine Arbeit umfasst ganz has developed a distinctive rhythmically edited visual vocabulary. Using contrasting media and genres, unterschiedliche Genres und Medien, vom Experimentalfilm bis hin zu großformatigen Video-Installationen his work encompasses everything from experimental film to large format video installations and live und Live-Performances. Seine Videos besitzen etwas Traumartiges, das Gesten, Bewegungsfragmente, das performances. Imbued with a dreamlike quality, his videos interweave gesture, fragmented actions, and Spiegeln und Multiplizieren von Bildern zu kaleidoskopischen Mustern verwebt. mirroring and multiplying images into kaleidoscopic patterns. Ausstellung / Exhibition 26.8.−3.9.2017 —Guy Woueté SAVVY Contemporary Eingang / Entrance Gerichtstraße 35, 13347 Berlin www.savvy-contemporary.com Eröffnung / Opening 26.8., 14:00 Öffnungszeiten / Opening hours 27.8., 29.8.–3.9., 14:00–19:00 Présent (Present) 2017 Performance 26.8., 15:00 Artist Talk 2.9., 19:00 Menu (2008), 3-Kanal-Video-Installation / 3-channel video installation Abîme (ne me quitte pas) (2015−2016) (Re)traite; African something ... (2015−2017), Audioinstallation & Video / audio installation & video

In seiner Arbeit sucht Guy Woueté die Auseinandersetzung mit schwer beschreibbaren In his work, Guy Woueté seeks to confront emotional and ethical conflicts that are difficult emotionalen und ethischen Gemengelagen. Lässt sich Schmerz ansehen? Was ist, to describe. Is it possible to look at pain? What if sentiments cannot be understood? What wenn Empfindungen nicht verstanden werden können? Was bedeutet es, sie zu früh zu does it mean if they are disambiguated prematurely or if a response comes too late? Pain, vereindeutigen oder zu spät zu reagieren? empathy, rage, and despair obscure a number of far more ambiguous states of mind Schmerz, Empathie, Wut oder Verzweiflung verdecken eine Vielzahl weit uneindeutigerer and their causes, which are also anchored in us socially and as experience. Woueté calls Gefühlslagen und deren Anlässe, die außerdem gesellschaftlich und als Erfahrungen upon viewers to pursue the feelings and perceptions in their immense spectrum and in uns verankert sind. Woueté fordert die Betrachter*innen auf, den Empfindungen und imponderable codifications and to make them accessible. Wahrnehmungen in ihrer immensen Spannbreite und ihren unwägbaren Kodierungen Woueté presents three interrelated installations. In the video installation Menu (2008) he nachzugehen und sie ansprechbar zu machen. contrasts shoes with bare feet and broken glass; protection with vulnerability; perseverance Woueté stellt drei installativ verzahnte Arbeiten vor. In der Video-Installation Menu (2008) with moving forward and walking in place. The notorious Timberland Boots give the setting kontrastiert er Schuhe mit nackten Füßen und zerbrochenem Glas, Schutz mit Verletzbarkeit, a pop–hip-hop–neo-colonial–globalist flair. The broken glass, according to Woueté, is Ausharren mit Fortkommen und an Ort und Stelle Treten. Die notorischen Timberland Boots “the ideological, actually destructive foundation of our time” (“le socle idéologique quasi geben dem Setting einen pop-hip-hop-neokolonial-globalistischen Flair. Das zerbrochene destructeur des temps que nous vivons”). Glas, so Woueté, sei für ihn „der ideologische, eigentlich zerstörerische Sockel unserer Zeit“ Abîme (ne me quitte pas)—a farewell letter to his beloved—forms the transition to the („le socle idéologique quasi destructeur des temps que nous vivons“). third work. In (Re)traite; African something ... Woueté refers to the last letter that Patrice Abîme (ne me quitte pas) − ein Abschiedsbrief an seine Geliebte − bildet den Übergang zur Lumumba wrote to his wife Pauline, only weeks before he was murdered on 17 January dritten Arbeit. In (Re)traite; African something ... bezieht sich Woueté auf den letzten Brief 1961. The text is an intimate letter and at the same time the last known utterance of the first von Patrice Lumumba an seine Frau Pauline, wenige Wochen vor seiner Ermordung am 17. Prime Minister of Congo. Woueté stages the letter performatively (26 Aug.) and makes the Januar 1961 geschrieben. Der Text ist ein intimer Brief und zugleich der letzte bekannte performance accessible as a video installation. Sprechakt des ersten kongolesischen Premierministers. Diesen Brief inszeniert Woueté performativ (26.8.) und macht die Performance als Video-Installation zugänglich.

Guy Woueté (* 1980) lebt und arbeitet in Antwerpen und Douala. Seine international gezeigte Guy Woueté (b. 1980) lives and works in Antwerp and Douala. His artistic work, which has been shown künstlerische Praxis findet zwischen Malerei, Skulptur, Photographie und Videoinstallation statt. Kunst ist internationally, is a mixture of painting, sculpture, photography and video installation. Woueté sees art für Woueté Mittel der Gesellschaftskritik. Viele seiner Arbeiten kreisen um die Alltagsverhältnisse in der as a means of expressing social criticism. Many of his works revolve around everyday life in migration, Migration und befragen Grenzen und Akte der Grenzziehung. So unternahm er als Reaktion auf die große questioning borders and the act of border demarcation. In response to the major ship disaster in Schiffskatastrophe in Lampedusa 2013 einen Fußmarsch in Erinnerung an die mehr als 300 Unbekannten, Lampedusa in 2013, he undertook a foot march in memory of the more than 300 unnamed victims who die beim Versuch dieser Grenzüberquerung gestorben sind. lost their lives attempting to cross this border. Ausstellung / Exhibition 26.8.−3.9.2017 —Sebastian Bodirsky SAVVY Contemporary Eingang / Entrance Gerichtstraße 35, 13347 Berlin www.savvy-contemporary.com Eröffnung / Opening 26.8., 14:00 Öffnungszeiten / Openings hours 27.8., 29.8.–3.9., 14:00–19:00 wer spricht (who is speaking) 2017 5-Kanal-Audioinstallation & Video / 5-channel audio installation & video

Sebastian Bodirsky, der an der Postproduktion zahlreicher künstlerischer Videoarbeiten Sebastian Bodirsky, who has collaborated on the post-production of numerous artistic mitgewirkt hat und vielfach Dienst am Film anderer leistet, befasst sich in dieser eigens video works and often contributed to films made by others, is specifically working in the für —Cours, cours, camarade, le vieux monde est derrière toi—Run, comrade, run, the old installation developed for —Cours, cours, camarade, le vieux monde est derrière toi—Run, world is behind you—The Cinema of Med Hondo entwickelten Installation mit Med Hondos comrade, run, the old world is behind you—The Cinema of Med Hondo with Med Hondo’s Arbeit der Film-Synchronisation. work in film synchronisation. Med Hondo war in seiner Karriere als Theater- und Filmregisseur beziehungsweise als Throughout his career Med Hondo has not only been active as a stage and , but Theater- und Filmschauspieler tätig, er hat sich außerdem auf das Synchronsprechen also a theatre and film actor. Moreover, he has specialised in lip . His distinctive spezialisiert. So prägt seine unverwechselbare Stimme die französische Fassung von über voice can be heard in the French version of more than 250 American films, including for the 250 US-amerikanischen Filmen, in den Rollen etwa von Eddy Murphy, , roles played by Eddy Murphy, Morgan Freeman, , Laurence Fishburne, Yaphet Danny Glover, Laurence Fishburne, Yaphet Kotto, Richard Prior oder auch als Esel im Film Kotto, Richard Prior, and not forgetting the donkey in the computer-animated fantasy film . Shrek. Die Arbeit wer spricht (who is speaking) nähert sich dem filmischen Umgang mit The work wer spricht (who is speaking) approaches the cinematic treatment of speech, Sprachfassungen, Stimmen und ihren übermittelten Verkörperungen, eingeschriebenen voices, and the embodiments they convey of written gaps, and unpredictable transpositions Lücken und unvorhersehbaren Transpositionen mit dem Anspruch und in einer Haltung, with the objective and an attitude that corresponds to Med Hondo’s sense of urgency: What die der Med Hondo’schen Dringlichkeit entspricht: Was für ein Schauplatz entsteht in der kind of setting is created through the voice’s transmission? As spectators, what is our role Übermittlung durch die Stimme? Was machen wir hier, als Zuschauer*innen? here? Im Zentrum von Sebastian Bodirskys Arbeit steht ein Kino, das ein Ort strittiger Begegnungen The fulcrum of Sebastian Bodirsky’s work is a cinema that aspires to create a space for sein will, kein Apparat, der für jemanden oder für etwas spricht. Med Hondo kritisierte impassioned encounters, and no mere apparatus that speaks for someone or something. den französischen Begriff der doublage, weil es beim Synchronisieren keineswegs um Med Hondo criticised the French term of doublage, because lip-dubbings is by no means a eine Verdoppelung geht, sondern um die Ausübung eines Berufs, der darin besteht, matter of doubling, but rather involves exercising a profession, which consists in being an Schauspieler*in zu sein, einen treffenden Text zu haben und mit der Stimme einen actor, having an incisive text, and complementing a character with the voice. Faire les choses Charakter auszufüllen. Faire les choses sérieusement et ne jamais se prendre au sérieux sérieusement et ne jamais se prendre au sérieux—wer spricht (who is speaking) touches with – mit dem nötigen Ernst und gleichzeitig spielerisch rührt wer spricht (who is speaking) the required seriousness and yet playfully the subcutaneous utterances of diverse national an die subkutanen Äußerungen unterschiedlicher nationaler Kinorealitäten und ihrer cinematic realities and their discriminatory effects. diskriminierenden Effekte.

Sebastian Bodirsky (* 1981, lebt in Berlin) studierte an der UdK Experimentelle Mediengestaltung; Sebastian Bodirsky (b. 1981) lives in Berlin. He studied experimental design at Berlin’s Universität der er arbeitet als Video-Editor im dokumentarischen und künstlerischen Bereich sowie als Unterstützer Künste and currently works as a video editor in the documentary and artistic field as well as a facilitator in wechselnden aktivistischen Zusammenhängen. 2012 organisierte er gemeinsam mit Madeleine in various activist contexts. In 2012, together with Madeleine Bernstorff and in collaboration with Brigitta Bernstorff und in Zusammenarbeit mit Brigitta Kuster die Werkschau René Vautier – Cinéma militant, Kuster, he organised the film series René Vautier—Militant Cinema, Internationalism, Anti-Colonial Internationalismus, anti-koloniale Kämpfe. 2017 war er beteiligt an der Produktion von 23 Spots zur Struggles. In 2017, he was involved in the production of 23 spots in support of the Tribunal NSU Komplex Unterstützung des Tribunal NSU-Komplex auflösen. auflösen. (Tribunal Unraveling the NSU-Complex.) FILMPROGRAMM / FILM PROGRAMME 23.8. MI / WED Nachbarschaften / Neighbourhoods

Sieben der insgesamt zwölf zwischen 1968 Seven of Med Hondo’s twelve films, produced Arsenal Kino 1 19:00 Eröffnung / Opening und 2004 realisierten Filme von Med Hondo between 1968 and 2004, are once again Begrüßung / Welcome address: Stefanie Schulte Strathaus (Arsenal – Institut für Film und werden im FILMPROGRAMM aufs Neue screened in the FILM PROGRAMME, along Videokunst e.V.), Anne Fleckstein (Kulturstiftung des Bundes) und in Konstellationen mit Autor*innen-, with works by other auteurs, experimental Experimentalfilmen und Videokunst gezeigt. Die films, and video art. The ensuing geographic, CINÉMATON MED HONDO Gérard Courant entstehenden geografischen, motivischen und motivational and sensory connections F 1995, Video, 4 min sensoriellen Verbindungen amplifizieren Med amplify Med Hondo’s cinematic cosmos Hondos Kino-Kosmos über die eigene Herkunft beyond his background and the Mauritanian, MES VOISINS My Neighbours und die mauretanischen, algerischen, west- Algerian, Western Saharan, Burkinabe Med Hondo saharischen, burkinischen, malischen, karibischen Malian, Caribbean, and Parisian settings of F 1971, 16 mm, OmE, 35 min und Pariser Schauplätze seiner Filme hinaus. his films. CONCERTO POUR UN EXIL Concerto for an Exile Désiré Ecaré Mit Filmen von / With films by John Akomfrah, Timité Bassori, Stan Brakhage, John F 1967, 16 mm, OmE, 30 min Cassavetes, Gérard Courant, Jean-Pierre Dikongué-Pipa, Désiré Ecaré, Gunter Deller, Alain Mit / With Henri Duparc, Claudia Chazel, Hervé Denis Gomis, Helen Lee, Len Lye, Kenneth Macpherson, Sarah Maldoror, Marie Menken, Skip Norman, Raoul Peck, Jean-Daniel Pollet, Raymond Rajaonarivelo, Jud Yalkut & Nam June Paik RÄUME Gunter Deller BRD 1989, 16 mm, stumm / silent, 6 min Von Med Hondos Filmen sind zu sehen / Med Hondo’s films include: 23.8. MES VOISINS, My Neighbours, 1971 TOURBILLONS Whirlwinds 25.8. SOLEIL Ô, Oh Sun, 1969 Alain Gomis 26.8. POLISARIO, UN PEUPLE EN ARMES, Polisario, A People in Arms, 1978 F 1999, Digital file, OmE, 13 min 27.8. WEST INDIES OU LES NÈGRES MARRONS DE LA LIBERTÉ, West Indies: The Fugitive Mit / With Ona Lu Yanke, Moussa Théophile Sowie, Marc Grosy, Emile Abossolo’Mbo Slaves of Liberty, 1979 Inspiriert vom Roman / Inspired by the novel L’aventure ambiguë von / by Cheikh Hamidou Kane (1961) 29.8. LUMIÈRE NOIRE, Black Light, 1994 30.8. FATIMA, L’ALGÉRIENNE DE DAKAR, Fatima, the Algerian Woman of Dakar, 2004 Den Auftakt des Programms bildet Starting off the programme is the silent 31.8. SARRAOUNIA The Battle of the Black Queen, 1986 das stumme Filmporträt CINÉMATON film portrait CINÉMATON MED HONDO, MED HONDO, gefolgt von MES VOISINS, followed by MES VOISINS, a fragment of a dem Fragment eines umfangreichen comprehensive documentary film project Dokumentarfilmprojekts von Med Hondo über by Med Hondo on Parisian housing policies Kino Arsenal die Pariser Politik der Unterbringung von regarding labour migrants. The film was Filmhaus am / at Potsdamer Platz, Potsdamer Str. 2, 10785 Berlin www.arsenal-berlin.de Arbeitsmigrant*innen. Dem Film lag die Idee based on the idea for a serial diary film, Eintrittspreise / Admission prices: eines seriellen Tagebuch-Films zugrunde, which revealed the possibilities for a cinema Gäste / Guests: 7,50 € | Mitglieder / Members: 5 € | Berlin-Pass: 3 € der die Möglichkeiten eines Kinos der Straße of the street, much like the aims of direct Besucher*innen des gesamten Filmprogramms empfehlen wir die Mitgliedschaft und Sammelkarten / Visitors of the entire programme are advised to purchase a membership and benefit from discounted offenlegt, die denen des Direct Cinema und cinema and Cinétracts. CONCERTO POUR multiple screening tickets: Mitgliedsbeitrag (6 Monate) / Membership fee (6 months): 12 €, ermäßigt / der Cinétracts vertraut sind. CONCERTO UN EXIL, RÄUME and TOURBILLONS, concessions: 9 €. Sammelkarte (6 Vorstellungen) / Discounted multiple screening ticket (6 screenings): POUR UN EXIL, RÄUME und TOURBILLONS, all small in form, shed light on the big 24 €. Die Mitgliedschaft kann an der Abendkasse erworben werden / Membership can be purchased at in deren kleiner Form die großen Fragen questions of transcultural coexistence the box office. des transkulturellen Nebeneinanders von of people, spaces, images, politics and Kartenvorbestellung / Advance ticket orders: [email protected] (Mo–Fr bis / Mon–Fri until 17:00) oder telefonisch unter / or by phone (030) 269 55-100 Menschen, Räumen, Bildern, Politik und Form form, rounding out the ensemble on aufscheinen, runden das Ensemble über neighbourhood conditions. OF Originalfassung / Original version Nachbarschaftsverhältnisse ab. OmU Original mit deutschen Untertiteln / Original with German subtitles OmE Original mit engl. Untertiteln / Original with English subtitles Durch das Programm führen Enoka Ayemba, Marie-Hélène Gutberlet und Brigitta Kuster. Die primäre Veranstaltungssprache ist Englisch. / The primary language of all events is English. Enoka Ayemba, Marie-Hélène Gutberlet and Brigitta Kuster will moderate the programme. 24.8. DO / THU Große Form / On Grandeur

Arsenal Kino 1 Arsenal Kino 1 19:00 21:00 MUNA MOTO The Child of Another TABATABA Jean-Pierre Dikongué-Pipa Raymond Rajaonarivelo Kamerun / Cameroon 1975, 16 mm, OmE, 89 min Madagaskar / Madagascar 1988, 35 mm, OmE, 84 min Mit / With Gisèle Dikongué-Pipa, Arlette Din Bell, David Endéné Musik / Music: Eddy Louiss Musik / Music: Georges Anderson

MUNA MOTO breitet die sozialen und MUNA MOTO reveals the social and In cineastisch imposanter Form, die mit In an impressive cinematic form that goes ökonomischen Sachzwänge aus, denen sich economic constraints that love is subject to. der Grandeur der Filme Med Hondos hand in hand with the grandeur of Med die Liebe unterwerfen muss. Der Kontrast The contrast between desire and condition zusammengeht, erinnert TABATABA Hondo’s films,TABATABA memorialises zwischen Wunsch und Bedingung ist in is filmed in black and white images of an die Befreiungsbewegung und die the Malagasy Uprising and the French beeindruckender Schwarz-Weiß-Raumtiefe impressive spatial depth and makes clear Massaker der französischen Armee im Army’s brutal quashing of the nationalist gefilmt und macht offensichtlich, dass that emotional integrity is a good reason Süden Madagaskars 1947. Der Film, insurgency in southern Madagascar in 1947. emotionale Integrität ein guter Grund ist, to leave. The film is a highlight of early dessen Skript auf Erzählungen des Vaters The film, whose script is based on stories wegzugehen. Ein Höhepunkt des frühen Cameroon cinema and recipient of the Étalon des Filmemachers und Gesprächen mit of the filmmaker’s father and conversations kamerunischen Kinos und Preisträger des du Yennenga award, FESPACO 1976. Zeitzeug*innen beruht und aus vielen with contemporary witnesses, gleans from Étalon du Yennenga, FESPACO 1976. diversen Narrativen und Gerüchten das the many diverse narratives and rumours Substrat einer eigenen Geschichte zieht, to form the substrate of its own story. It Zum Film spricht Olivier Marbœuf. / Olivier Marbœuf will discuss the film. erhielt den Preis des besten Erstlingswerks received the prize for the best debut film at bei den Journées cinématographiques de the 1989 Carthage Film Festival. Carthage 1989.

Olivier Marbœuf (* 1971, lebt in Les Lilas) ist Autor, Kritiker und Kurator. 2004 gründete er den Ausstellungsraum Khiasma in der Pariser Banlieue Les Lilas und 2012 die Plattform Phantom, die sich der Produktion und Verbreitung von Künstler*innen-Filmen widmet. Marbœuf interessiert die innovative Ausrichtung von Med Hondos Werk im Hinblick auf heutige Fragen um Transnationalität und Kino-Heimat. Olivier Marbœuf (b. 1971, lives in Les Lilas/Paris) is a critic, curator and writer. In 2004 he founded the Khiasma exhibition space in Paris’s banlieue Les Lilas and in 2012 the Phantom platform, dedicated to the production and circulation of art films. Marbœuf is interested in the innovative focus of Med Hondo’s works with an eye toward today’s issues of transnationality and cinematic home. 25.8. FR / FRI In the Break

Arsenal Kino 2 Arsenal Kino 1 18:00 22:30 LA FEMME AU COUTEAU The Woman With a Knife SHADOWS Timité Bassori John Cassavetes Elfenbeinküste / Ivory Coast 1969, 16 mm, OmE, 90 min USA 1959, 35 mm, OmU, 87 min Mit / With Timité Bassori, Mary Vieyra, Bertin Kouakou, Danielle Alloh Mit / With Ben Carruthers, Leila Goldoni, Hugh Hurd, Rupert Crosse, Antony Ray Musik / Music: Charles Mingus SALLY’S BEAUTY SPOT Helen Lee In der Zusammenstellung um SOLEIL Ô The combination of films in the orbit of Kanada / Canada 1990, 16 mm, OF, 13 min herum werden mit SHADOWS die über den SOLEIL Ô also includes SHADOWS, which Black Atlantic gespannten Geschichten takes the stories and references spanning Timité Bassori versucht in LA FEMME AU In LA FEMME AU COUTEAU Timité Bassori und Referenzen weitergeführt. Der Film the Black Atlantic further. The film visually COUTEAU die Traumata eines aus Europa attempts to present the traumas of a young akzentuiert sichtbar und hörbar die Macht and audibly focuses on the power of heimkehrenden jungen Mannes mit Mitteln man returning from Europe through the der filmischen Mittel, Blackness und die cinematic techniques in asserting, criticising der Traumdeutung bildhaft zu fassen, imagery of dream interpretation, whereas Colour Line zu behaupten, zu kritisieren and undermining blackness and the colour während in SALLY’S BEAUTY SPOT das SALLY’S BEAUTY SPOT uses a birthmark bzw. zu unterlaufen. line. obsessive Verhältnis zur Hautfarbe über to show the obsessive relationship to skin einen Leberfleck sichtbar wird. Beide Filme colour. Both films deal with the discrepancy sprechen von der Diskrepanz zwischen between inner life and external perceptions. Innenleben und Außenwahrnehmung. Zu den Filmen spricht Martin Ambarra. / Martin Ambarra will discuss the films.

Arsenal Kino 1 20:30 SOLEIL Ô Oh Sun Med Hondo F 1969, DCP, OmE, 102 min Mit / With Robert Liensol, Théo Légitimus, Yane Barry, Ambroise M’Bia, Akon Akono Musik / Music: Georges Anderson Restored by Cineteca di Bologna at L’Immagine Ritrovata laboratory in collaboration with Med Hondo. Restoration funded by the George Lucas Family Foundation and The Film Foundation’s World Cinema Project

SOLEIL Ô ist Med Hondos erster SOLEIL Ô is Med Hondo’s first internationally international gefeierter Film. Er verflicht acclaimed film. He interweaves the die Erfahrungen eines Immigranten im experiences of an immigrant in France in Frankreich der 1960er-Jahre mit narrativen the 1960s with narrative echoes of slavery Echos zu Sklaverei und Arbeitsmigration and labour migration in the capitalist Martin Ambara (* 1970, Yaoundé) ist Theater-Regisseur, Schauspieler und seit 2010 Leiter des OTHNI im kapitalistischen Verwertungsmodell. model of exploitation. The improvisational, – Laboratoire de Théâtre de Yaoundé sowie Autor einiger Theaterstücke. Er arbeitet in französisch- und deutsch-kamerunischen Produktionen an einer internationalen post-dramatischen Theaterpraxis. Der improvisatorische, hyperrealistische hyperrealist style inspired filmmakers and Martin Ambara (b. 1970, Yaoundé) is a theatre director, actor and, since 2010, director of OTHNI – Stil inspirierte Filmemacher*innen und artists to use experimentally fractured Laboratoire de Théâtre de Yaoundé. He has also written several plays and is working in French and Künstler*innen, der strukturell rassistischen documentary-fictional forms in encountering German-Cameroon productions on an international postdramatic theatre practice. Wirklichkeit in Frankreich und der the structurally racist reality in France and June Givanni (London) ist Filmarchivarin und Autorin. Sie gründete das Pan African Cinema Archive in Erfahrung der Indifferenz mit experimentell- the experience of indifference. London, das sich dem Erhalt und der Vermittlung des afrikanisch-diasporischen Filmerbes verschreibt, gebrochenen, dokumentarisch-fiktionalen in dem Med Hondos Filme einen wichtigen Platz einnehmen. Formen zu begegnen. June Givanni (London) is a film archivist and author. She founded the Pan African Cinema Archive in London, which is dedicated to preserving and communicating the cinematic heritage of the African Zum Film spricht June Givanni. / June Givanni will discuss the film. diaspora, in which Med Hondo’s films play an important role. 26.8. SA / SAT Heiß & Kalt / Hot & Cold

Arsenal Kino 1 Arsenal Kino 1 18:00 21:30 CULTURAL NATIONALISM NINE MUSES Skip Norman John Akomfrah BRD / FRG 1968, 16 mm, OF, 11 min GB 2010, 35 mm, OF, 90 min

POLISARIO, UN PEUPLE EN ARMES Polisario, A People in Arms Med Hondo F / Algerien / Algeria 1978, 16 mm, OmE, 90 min

POLISARIO, UN PEUPLE EN ARMES und POLISARIO, UN PEUPLE EN ARMES and “Was diesen Dokumentarfilm so “What makes the documentary a success Nous aurons toute la mort pour dormir (1976) Nous aurons toute la mort pour dormir (1976) gelungen macht, ist die Tatsache, dass is that the African immigrants are at once sind Med Hondos Dokumentarfilme, die mit are Med Hondo’s documentary films that die afrikanischen Immigrant*innen detached from standard cultural plugs der Widerstandsbewegung der Sahrawis emerged from the resistance movement von den üblichen Kulturstandards (rhythmic music, soulful dancing, hand- entstanden sind und vom algerischen of the Sahrawi and were co-produced by losgelöst sind (rhythmische Musik, in clapping church services, confrontations Fernsehen koproduziert wurden; POLISARIO Algerian television. Together with CULTURAL sich versunkenes Tanzen, Gottesdienste with racists) and yet are not universalized. wird mit CULTURAL NATIONALISM in einen NATIONALISM, POLISARIO is placed in a mit Klatschen, Zusammenstöße mit (...) Instead, the radical detachment, the Kontext dokumentarisch-essayistischer context of documentary essayistic films. The Rassist*innen), zugleich aber auch nicht unconscious stream of European poetry Filme gesetzt. Die Idee der Temperatur und idea of temperature and colour lead back to universalisiert werden. (...) Stattdessen and philosophy, and those frozen Alaskan der Farbe führt zurück zur Erfahrung der the experience of overcoming political and lassen die grundsätzliche Trennung, der landscapes make the ghosts even more politischen und ästhetischen Entgrenzung: aesthetic limitations: Snow, sand and ice are unbewusste Strom der europäischen Poesie haunting, more unfamiliar, more distant. Schnee, Sand und Eis sind nicht bloße not simply metaphors for migration, they are und Philosophie und diese gefrorenen They might exist in a place and a time that Metaphern der Migration, sie sind sensitive conditions for chosen and forced Landschaften Alaskas die Gespenster is inaccessible.” —Charles Mudede, The empfindliche Bedingungen der gewollten mobility, in which the stories seem to repeat noch unheimlicher, noch ungewohnter und Stranger und erzwungenen Mobilität, in denen sich die themselves. ferner erscheinen. Sie könnten an einem Geschichten zu wiederholen scheinen. unerreichbaren Ort und in einer nicht zugänglichen Zeit existieren.” —Charles Anschließend Gespräch mit dem Publikum. / An audience discussion will follow the screening. Mudede, The Stranger

Einführung / Introduction: Viktoria Metschl

Viktoria Metschl studierte Theater-, Film- und Medienwissenschaften sowie Development Studies; sie forscht in dem Projekt „Mobile Kulturen und Gesellschaften. Interdisziplinäre Studien zu transnationalen Formationen“ an der Universität Wien. Davor arbeitete sie als Übersetzerin, in der Produktion unabhängiger Filme und im Bereich des Flüchtlingsschutzes in Algier. Viktoria Metschl works as a researcher in the project “Mobile Cultures and Societies: Interdisciplinary Studies on Transnational Formations” at the University of Vienna. She studied Theatre, Film and Media Studies and Development Studies. Before joining the research project, Viktoria had been working as translator and office assistant for independent film productions and for a programme offering legal protection for refugees and asylum seekers in Algiers. 27.8. SO / SUN Improvisieren / Jamming

Arsenal Kino 1 Arsenal Kino 1 18:00 21:00 WEST INDIES OU LES NÈGRES MARRONS DE LA LIBERTÉ BEATLES ELECTRONIQUE West Indies: The Fugitive Slaves of Liberty Jud Yalkut, Nam June Paik Med Hondo USA 1966–69, Digital file, 3 min F 1979, 35 mm, OmE, 90 min Musik / Music: “Four Loops” von / by Richard Kerner Mit / With Jenny Alpha, Gabriel Glissant, Théo Legitimus, Robert Liensol, Helene Vincent Nach dem Theaterstück Les négriers von / Based on the play The Slaves by Daniel Boukman (1971) L’HOMME SUR LES QUAIS Der Mann auf dem Quai Raoul Peck 1993, 35 mm, OmU, 106 min Das wütend opulente, sarkastische This furiously opulent, sarcastic historical Mit / With Toto Bissainthe, Patrick Rameau, Jennifer Zubar Geschichts-Musical über die Antillen musical about the Antilles and the French und den französischen Sklavenhandel slave trade is a chamber drama staged on BEATLES ELECTRONIQUE transformiert BEATLES ELECTRONIQUE transforms the ist ein Kammerspiel auf einer a pitching slave ship, which encompasses die britischen Popikonen zu magnetisch British pop icons into abstract magnetic schwankenden Sklavenschiff-Bühne, die all the possible sets between disco and abstrakten Loops und Breakbeats und wird loops and breakbeats to function as an so ziemlich alle Sets zwischen Disko und court sessions and is positively bursting zum Omen auf die subkutanen Substanzen omen of the subcutaneous substances of Gerichtsverhandlung umfasst und vor with quotes and allusions. The attempt einer schwarz geprägten Popkultur. Der a black pop culture. It creates an acoustic lauter Zitaten und Andeutungen förmlich to approach such a heavy subject matter schlägt eine Sound-Brücke zu L’HOMME link to Haiti in the form of L’HOMME explodiert. Der Versuch, sich dem so with such fast-paced glee is a real coup, SUR LES QUAIS nach Haïti, mit dem Raoul SUR LES QUAIS, with which Raoul Peck schwerwiegenden Thema mit einer resulting in a crazy play whose craziness is Peck an seinen Geburtsort zurückkehrte. returned to the place of his birth. The film derartig rasenden Spielfreude zu widmen, equally transferred to the viewer and opens Der Film evoziert das Duvalier-Regime, evokes the Duvalier regime by collecting ist ein echter Coup, ein verrücktes und out in all directions. indem haptische und musikalische different haptic and musical fragments, as verrückt machendes Spiel. Versatzstücke aufgefangen werden − wie if to try and escape a bad dream. um einem bösen Traum zu entrinnen. Zum Film spricht Astrid Kusser Ferreira. / Astrid Kusser Ferreira will discuss the film. Zu L’HOMME SUR LES QUAIS spricht Abdoulaye Sounaye. / Abdoulaye Sounaye will discuss L’HOMME SUR LES QUAIS.

Abdoulaye Sounaye promovierte 2012 an der Northwestern University (Evanston, IL), hat in den USA und in Niger unterrichtet und geforscht. Gegenwärtig ist er Research Fellow am Leibniz-Zentrum Astrid Kusser Ferreira, promovierte Historikerin und freie Autorin aus Deutschland, lebt in Rio de Moderner Orient, wo er sich mit Staatsideologie, Säkularismus und Entwicklungspolitiken, Gender Janeiro. Ihre transdisziplinäre Studie Körper in Schieflage (2013) widmet sich sozialen Tanzformen und Islam in Subsahara-Afrika befasst. im Strudel des Schwarzen Atlantik. Abdoulaye Sounaye completed his doctorate in 2012 at Northwestern University (Evanston, IL). Astrid Kusser Ferreira is a historian and freelance author from Germany living in Rio de Janeiro. He has taught and researched in the United States and in Niger. Currently he is a Research Fellow She has a Ph.D. in history from the University of Cologne and is the author of Körper in Schieflage, at the Leibniz-Zentrum Moderner Orient where his field of research encompasses state ideology, a transdisciplinary study on social dancing in the vortex of the Black Atlantic. secularism and development policies, gender and Islam in sub-Saharan Africa. 29.8. DI / TUE Träumen / Dreaming Arsenal Kino 1 22:00 Arsenal Kino 2 POURVU QU’ON AIT L’IVRESSE 18:00 Jean-Daniel Pollet HANDSWORTH SONGS F 1957, 35 mm, OF, 22 min John Akomfrah GB 1986, DCP, OF, 59 min BORDERLINE Kenneth Macpherson NIGHT MUSIC GB/CH 1930, DCP, OF, stumm / silent, 63 min Stan Brakhage Mit / With Paul & Eslanda Robeson, Hilda Doolittle (alias H.D.), Bryher (Annie Winifred Ellerman) USA 1986, 16 mm, stumm / silent, 1 min Live-Musikbegleitung / Live musical accompaniment: Infinite Livez

Während der Unruhen in London und Hands- Created during the 1985 riots in London Seinen ersten Filmauftritt feiert der The unforgettable Claude Melki celebrates his worth 1985 entstanden, formuliert HANDS- and Handsworth, HANDSWORTH SONGS unvergessliche Claude Melki in POURVU first film appearance inPOURVU QU’ON AIT WORTH SONGS Begehren nach politischer formulates a desire for political participation QU’ON AIT L’IVRESSE als melancholischer L’IVRESSE in the role of a melancholy music hall Teilhabe und Mitsprache. Der Film dokumen- and involvement. The film documents Music Hall-Charakter, dem die Kamera folgt, character whom the camera follows as if dancing tiert und greift in die Mechanismen der Reprä- reality and intervenes in the mechanisms of als würde sie mit ihm einen trunkenen Ball with him at a drunken ball. The much earlier sentation ein, schafft Platz für eine Black British representation, creating a place for Black tanzen. Der wesentlich früher, am Genfer experimental silent film shot at Lake Geneva, künstlerische Position in der Öffentlichkeit und British artistic positions in public and a space See gedrehte experimentelle Stummfilm BORDERLINE, shows American migrants in einen Raum der Abstraktion und Improvisation, for abstraction and improvisation that makes BORDERLINE zeigt amerikanische Switzerland in an equally indeterminate realm der einer kritischen Analyse zugutekommt. Der critical analysis possible. The experimental Migrant*innen in der Schweiz in einem of experience both internal and external, on the ExperimentalfilmNIGHT MUSIC akzentuiert film classicNIGHT MUSIC accentuates this verwandten unbestimmten inneren und shaky terrain of desire and isolation. diesen sinnlich-abstrakten Raum im Kino. sensual, abstract cinematic space. äußeren Erlebnisraum, auf dem wackeligen Boden des Begehrens und der Isolierung. Zu den Filmen spricht Ute Fendler. / Ute Fendler will discuss the films. Arsenal Kino 2 Zu BORDERLINE spricht Akin Omotoso. / Akin Omotoso will discuss BORDERLINE. 19:30 LIGHTS Ute Fendler (lebt in Bayreuth) ist Vize-Direktorin der Bayreuth Academy of Advanced African Studies und Marie Menken Projektleiterin von „Revolution 3.0. Iconographies of social utopia in Africa and its diasporas“; sie hat den USA 1964–66, Digital file, stumm /silent, 6 min Lehrstuhl für Romanische Literaturwissenschaft und Komparatistik unter besonderer Berücksichtigung Afrikas inne und ist außerdem Initiatorin der afrikanischen Filmtage in Bayreuth. Ute Fendler (lives in Bayreuth) is deputy director of the Bayreuth Academy of Advanced African Studies LUMIÈRE NOIRE Black Light and project leader of “Revolution 3.0. Iconographies of social utopia in Africa and its diasporas“. She Med Hondo holds the chair for Romance literatures and comparative studies with a focus on Africa and is also F 1994, 35 mm, OmE, 103 min founder of the African Film Festival in Bayreuth. Mit / With Charlie Bauer, Patrick Poivey, Inès de Medeiros, Doudou Babet Nach einem Roman von / Based on the novel by Didier Daeninckx Madeleine Bernstorff (* 1956, lebt in Berlin), Autorin und Filmkuratorin, beschäftigt sich in publizistischen sowie oft kollaborativen und Recherche-basierten Projekten mit dem Kino der Avantgarden und Med Hondos Beschreibung einer klaustropho- Med Hondo’s description of a claustrophobic den Widerstandsbewegungen in Verbindung mit feministischer Filmtheorie. Sie ist Mitglied der ben Flughafen-Geografie lässt kaum mehr airport geography permits hardly anything else Auswahlkommission der internationalen Kurzfilmtage Oberhausen und unterrichtet Filmgeschichte. als Verschwörungsgedanken zu. Frankreichs but thoughts of conspiracy. France’s policy of Madeleine Bernstorff (b. 1956, lives in Berlin), author and film curator, is involved with journalistic and Abschiebepraxis von Migrant*innen ohne deporting migrants without valid residency often collaborative and research-based projects relating to the cinema of the avant-garde and resistance movements in connection with feminist film theory. She is a member of the selection commission for the gültige Aufenthaltspapiere, Fahrten durch Mali papers, drives through Mali, and abandoned Oberhausen international short film festival and teaches film history. und verlassene französische Industriebrachen French industrial wasteland are superimposed überlagern sich. Was (Alb-)Traum, was Wirk- on one other. It becomes hard to distinguish what Akin Omotoso (* 1974, lebt in Johannesburg) ist Filmemacher nigerianischer Herkunft; in seinen Filmen lichkeit ist, wird schwer unterscheidbar. Das is a dream, a nightmare or reality. The interplay spielen transnationale und interkulturelle innerafrikanische Verbindungen eine wichtige Rolle, mehr noch aber stehen emotionale Narrative im Zentrum. Zu seinen bekanntesten Filmen zählen Vaya (2016), Spiel der Farben und sozialen Temperaturen of colours and social temperatures accentuates Tell Me Sweet Something (2015) und Man On Ground (2011). verstärkt die Konstellation mit LIGHTS. the connection with LIGHTS. Akin Omotoso (b. 1974, lives in Johannesburg) is a filmmaker of Nigerian descent. Transnational and intercultural inner-African connections play an important role in his films, though the main focus is on emotional narratives. Zu den Filmen spricht Madeleine Bernstorff. / Madeleine Bernstorff will discuss the films. Among his best-known films are Vaya (2016), Tell Me Sweet Something (2015) and Man On Ground (2011). 30.8. MI / WED Kämpfen und Sorgen / Fighting and Caring

Arsenal Kino 1 Arsenal Kino 1 19:00 21:30 SAMBIZANGA FATIMA, L�ALGÉRIENNE DE DAKAR Fatima, The Algerian Woman of Dakar Sarah Maldoror Med Hondo F / Angola 1972, 16 mm, OmE, 102 min F / 2004, 35 mm, OmE, 89 min Mit / With Domingos de Oliveira, Elisa Andrade, Dino Abelino, Jean M’vondo Mit / With Larbi Zekkal, Amel Djemel, Mahmoud Said, Thierno NDiaya, Mame Ndoumbé Courtesy of the Reserve Film and Video Collection, New York Public Library of Performing Arts

Im Sommer 1957 führt ein Elitekommando In the summer of 1957, an elite command FREE RADICALS Len Lye senegalesischer Tirailleurs der unit of the Senegalese Tirailleurs in USA 1957−79, 16 mm, 5 min französischen Armee im Nordosten the French Army conducts a raid in Algeriens eine Razzia durch und tötet northeastern Algeria and kills resistance Zu Beginn des angolanischen Shot in the People’s Republic of the Congo Widerstandskämpfer und Dorfbevölkerung. fighters and the village population. The Befreiungskrieges gegen Portugal und in in only seven weeks at the beginning of Das Vorgehen ist brutal; Fatima, ein junges operation is brutal; Fatima, a young girl, sieben Wochen in der Volksrepublik Kongo the Angolan war of independence against Mädchen, wird vergewaltigt. Med Hondo is raped. In FATIMA, L�ALGÉRIENNE gedreht, kommentiert Sarah Maldoror: Portugal, SAMBIZANGA was commented adressiert in FATIMA, L�ALGÉRIENNE DE DAKAR Med Hondo addresses the „In Sambizanga wollte ich vor allem on by Sarah Maldoror: “In Sambizanga I DE DAKAR die psychischen Trümmer psychological aftermath of the devastating die Einsamkeit einer Frau ausdrücken, mainly wanted to express the loneliness of des verheerenden Kolonialkrieges in colonial war in Algeria, pursuing the sowie die Zeit, die man zum Marschieren a woman and the time needed to march.“ Algerien und fragt nach dem Verhältnis post-war relationship between victims and braucht.“ SAMBIZANGA erhielt den Tanit SAMBIZANGA received the Tanit d�Or prize zwischen Opfern und Täter*innen nach perpetrators and the prospects for moral d�Or-Preis beim Karthago Filmfestival at the Carthage Film Festival in 1972. It is der Unabhängigkeit und den Perspektiven reconciliation. 1972. Als energetischer Ausklang folgt followed by FREE RADICALS, which offers einer moralischen Wiedergutmachung. FREE RADICALS. an energetic finish. Anschließend Diskussion mit Ibrahima Wane. / An audience discussion with Ibrahima Zu den Filmen spricht Jean-Pierre Bekolo. / Jean-Pierre Bekolo will discuss the films. Wane will follow the screening.

Jean-Pierre Bekolo (* 1966, Paris, Durham, Yaoundé) ist ein international vielfach ausgezeichneter Filmautor, dessen Œuvre sich als ein kritisches afrikanisches Meta-Kino präsentiert. Neben seiner Regiearbeit schreibt und publiziert Bekolo, außerdem lehrt er an der University of North Carolina, Chapel Hill, und an der Duke University. Er war 2015 Stipendiat des DAAD-Künstlerprogramms in Ibrahima Wane (Dakar) ist Professor für Literatur und afrikanische Gesellschaftswissenschaften Berlin. an der Universität Cheikh Anta Diop. Er forscht seit mehreren Jahren über die Kunstproduktion in Jean-Pierre Bekolo (b. 1966, Paris, Durham, Yaoundé) is a much-acclaimed international filmmaker, Verbindung zur politischen Vorstellungswelt in Westafrika. whose oeuvre is viewed as critical African meta-cinema. In addition to his work as a director, Bekolo is Ibrahima Wane (Dakar) is professor of Literature and African Civilisations at the Cheikh Anta Diop also a writer and journalist, and he teaches at the University of North Carolina at Chapel Hill and Duke University. His research has focused for several years on art production and political imagery in University. In 2015 he was a recipient of a DAAD Artists-in-Berlin programme scholarship. West Africa. 31.8. DO / THU Geschichte Machen / Making History GÄSTE / GUESTS

Arsenal Kino 1 19:00 Wir begrüßen als Gäste des Filmprogramms und des Workshop / We cordially welcome the MAKING HISTORY Antenne 2, Sendung / Programme “Résistances” following guests to the film programme and workshop: F 17.10.1985, Digital file, OF, 3 min Mit / With Linton Kwesi Johnson & Band Ahmed Bedjaoui, Akademiker und Autor / Scholar and writer (Algiers, Paris)

SARRAOUNIA The Battle of the Black Queen Jean-Pierre Bekolo, Filmemacher und Produzent / Filmmaker and producer (Yaoundé) Med Hondo F / Burkina Faso 1986, 35 mm, OmE, 120 min Mit / With Aï Keïta, Jean-Roger Milo, Féodor Atkine Madeleine Bernstorff, Kuratorin und Autorin / Curator and writer (Berlin) Musik / Music: Pierre Akendengué, Abdoulaye Cissé Darryl Els, Researcher und Programmdirektor / Researcher and programme director SARRAOUNIA (Preisträger des Étalon SARRAOUNIA (winner of the Étalon de (Encounters Documentary Festival, Cape Town & Johannesburg) de Yennenga, FESPACO 1987) greift die Yennenga, FESPACO 1987) takes up the story Geschichte der Königin Sarraounia auf, of Queen Sarraounia, who in 1899 led the war Ute Fendler, Professorin für Literaturwissenschaft und Komparatistik / Professor for die 1899 den Krieg im Süden Nigers against the French Colonial Army in southern Romance Literatures and Comparative Studies (Bayreuth) gegen die französische Kolonialarmee Niger. The film tells of the ultimately failed anführte. Der Film erzählt vom letztendlich military resistance to colonisation and June Givanni, Filmkuratorin, -archivarin und Autorin / Film curator, archivist and writer gescheiterten militärischen Widerstand fathoms new political spaces in the struggles (London) gegen die Kolonisierung und ergründet for independence. It acknowledges the bold die in den Kämpfen um Unabhängigkeit attempt to stop the occupiers, thus revising Astrid Kusser Ferreira, Historikerin und Autorin / Historian and writer (Rio de Janeiro) neu bemessenen politischen Räume. Den the conception of history. “It is no mystery, wagemutigen Versuch, den Besatzern we’re makin’ history,” rhymed Linton Kwesi Olivier Marbœuf, Kritiker, Kurator und Autor / Critic, curator and writer (Les Lilas) Einhalt zu gebieten, erkennt dieses Kino an Johnson. His song Making History, a live und verändert so das Geschichtsbild. „It is no recording in French television, alludes to Shaheen Merali, Künstler, Kurator und Autor / Artist, curator and writer (London) mystery, we’re makin’ history“, reimte Linton the Black British position in and against the Kwesi Johnson. Sein Track Making History, history of the empire. Viktoria Metschl, Filmwissenschaftlerin / Film scholar (Vienna) eine Live-Aufnahme im französischen Fernsehen, spielt auf die Black British Pascale Obolo, Musikerin, Filmemacherin und Autorin / Musician, filmmaker and writer Selbstpositionierung in der und gegen die (Paris) Geschichte des Empire an. Akin Omotoso, Filmemacher / Filmmaker (Johannesburg) Zu SARRAOUNIA spricht Shaheen Merali. / Shaheen Merali will discuss SARRAOUNIA. Cara Snyman, Kunst- und Kultur-Managerin / Arts and culture manager (Johannesburg)

Abdoulaye Sounaye, Forschungsstipendiat / Research Fellow, Leibniz-Zentrum Moderner Shaheen Merali (London) ist Künstler, Kurator, Wissenschaftler und Autor. Während seiner Zeit als Leiter des Bereichs Kunst, Film und Neue Medien am Haus der Kulturen der Welt in Berlin kuratierte er The Orient (Berlin) Black Atlantic—Travelling Cultures, Counter-Histories, Networked Identities (2004), ein wegweisendes Projekt, das zum ersten Mal interdisziplinär zum Schwarzen Atlantik gearbeitet hat und einen Fokus auf Lyès Sémiane, Direktor der / Director of the Cinémathèque algériènne (Algiers) Video-Installationen legte. Shaheen Merali (London) is an artist, curator, scholar and author. While director of the art, film and new Ibrahima Wane media department at the Haus der Kulturen der Welt (HKW) in Berlin, Merali curated The Black Atlantic— , Professor für Literatur und afrikanische Gesellschaftswissenschaften / Travelling Cultures, Counter-Histories, Networked Identities (2004), a ground-breaking project that was Professor of Literature and African Civilisations (Dakar) the first interdisciplinary examination of the Black Atlantic, setting a focus on video installations. FUSSNOTEN / FOOTNOTES WORKSHOP What is Cinema for us?

Öffentliche Präsentationen / Public sessions 1.9., 17:00 – 21:30 silent green Kulturquartier 2.9., 15:00 – 18:00 silent green Kulturquartier 3.9., 15:00 – 18:00 Archive Kabinett Das Film- und Ausstellungsprogramm um The curators Enoka Ayemba, Marie-Hélène Med Hondos Werk haben die Kurator*innen Gutberlet and Brigitta Kuster have expanded silent green Kulturquartier Gerichtstraße 35, 13347 Berlin www.silent-green.net Enoka Ayemba, Marie-Hélène Gutberlet the film and exhibition programme on Med Archive Kabinett Müllerstraße 133 (HH), 13349 Berlin www.archivekabinett.org und Brigitta Kuster eigens um eine Reihe Hondo’s work in the venues Kino Arsenal, Teilnahme kostenlos / Free admission spezifisch installierter Kommentare, Archive Kabinett and SAVVY Contemporary sie nennen sie Fußnoten, an den with a series of specifically inserted In seinem Essay „What is Cinema for us?“ In his essay “What is Cinema for Us?” (1979 / Veranstaltungsorten im Kino Arsenal, commentaries they refer to as “footnotes”. (1979 / 1986; engl. von Greg Kahn) wirft Med 1986; trans. Greg Kahn) Med Hondo raises Archive Kabinett und SAVVY Contemporary Like footnotes to a text, the video annotations Hondo die Frage nach einem Kino auf, das the question as to a cinema that does not erweitert. taken from found footage and the text nicht − wie das europäisch-amerikanische dominate the screens around the world to Den Fußnoten eines Texts vergleichbar material highlight specific points and themes markieren die Video-Annotationen aus in the programme, referring to an aspect Kino – die Leinwände weltweit dominiert systematically exclude African and Arab Found Footage und Textmaterial Stellen und that either goes beyond the scope of the und systematisch afrikanische und perspectives of experience, history and Themen im Programm, weisen auf einen main part of the programme or leads in a arabische Perspektiven der Erfahrung, culture—as European-American cinema Aspekt hin, der im Hauptteil keinen Platz different direction. Geschichte und Kultur ausschließt. In „The does. In “The Cinema of Exile” (1987), findet oder führen auf ganz andere Wege. Footnotes follow a strict logic, containing Cinema of Exile“ (1987) schreibt er als einer he was one of the first to write about the Fußnoten folgen einer strengen Logik, sources and evidence. They also provide der ersten über die Konsequenzen des consequences of this separation and the beinhalten Quellen und Belege; sie sind aber space within a greater whole—in this case Getrenntseins und die Rolle, die das Kino role that cinema assumes as an opportunity auch der Raum in einem größeren Ganzen the cinema, exhibition space or library—for als Möglichkeit der Äußerung der Exil- to express the experiences of exile. – hier das Kino, der Ausstellungsraum detours and special features, using an Erfahrungen einnimmt. What does “African cinema” mean as a (geo)- oder die Bibliothek – für Abwege und appealing small form to accomplish this dual Was bedeutet „Afrikanisches Kino“ als (geo)- political, aesthetic and economic mark in Besonderheiten und in dieser doppelten focus. politische, ästhetische und ökonomische the context of Med Hondo’s works? What Ausrichtung eine reizvolle kleine Form. As curatorial commentaries, they also Setzung im Kontext des Werks von Med does “African cinema” mean today? As Med Als kuratorischer Kommentar legen provide a common thread that links Hondo? Was bedeutet „Afrikanisches Hondo would ask, what gaps and friction sie außerdem eine Spur, die die the exhibition venues and the different Ausstellungsorte und Beiträge miteinander programme points with one another. Kino“ heute? Mit Med Hondo gefragt, become visible from the perspective of verknüpft. welche Lücken und Friktionen werden in an absent cinema? What strategies do der Perspektive eines fehlenden Kinos filmmakers, archivists, cinema curators, sichtbar? Welche Strategien entwerfen critics and film scholars develop in view of Filmemacher*innen, Archivar*innen, these questions? Kino-Macher*innen, Kritiker*innen und The workshop is intended to bring together Wissenschaftler*innen heute im Hinblick auf experts on Med Hondo’s cinematic landscapes diese Fragen? and their impact on the present. In addition, Der Workshop ist als Zusammenkunft it aims to serve as a space for reflection and Fußnoten / Footnotes 20.8.–10.9.2017 von Expert*innen der Kino-Geografien exchanging ideas, in which observations and Archive Kabinett Müllerstraße 133, 13349 Berlin, www.archivekabinett.org Med Hondos und ihrer Resonanzen in die perspectives are brought into proximity with Eröffnung / Opening 20.8., 19:00 Gegenwart gedacht. Darüber hinaus soll er one another. Öffnungszeiten / Opening hours Dienstag bis Samstag / Tuesday to Saturday, 14:30−19:00 als Raum der Reflexion und des Austauschs dienen, in dem Beobachtungen und Kino Arsenal Potsdamer Straße 2, 10785 Berlin, www.arsenal-berlin.de Perspektiven zueinander in Nachbarschaft SAVVY Contemporary Eingang / Entrance Gerichtstraße 35, 13347 Berlin, www.savvy-contemporary.com gebracht werden. Eröffnung / Opening 26.8., 14:00 Öffnungszeiten / Opening hours 27.8., 29.8.–3.9., 14:00–19:00 Mit Beiträgen von / With contributions by Jean-Pierre Bekolo, Ute Fendler, June Givanni, Astrid Kusser, Shaheen Merali, Pascale Obolo, Akin Omotoso, Cara Snyman, Abdoulaye Sounaye, Ibrahima Wane. IMPRESSUM / CREDITS

—Cours, cours, camarade, le vieux monde est derrière toi—Run, comrade, run, the old world is behind you—The Cinema of Med Hondo ist ein Projekt des Arsenal – Institut für Film und Videokunst e.V. (Berlin) in Partnerschaft mit /—Cours, cours, camarade, le vieux monde est derrière toi—Run, comrade, run, the old world is behind you—The Cinema of Med Hondo is a project of Arsenal – Institute for Film and Video Art (Berlin) in partnership with Med Hondo, MH Films (Montreuil), silent green Kulturquartier (Berlin). Das Projekt findet in Kooperation statt mit /The project has been organised in collaboration with Archive Kabinett (Berlin) & Editions Jimsaan (Dakar), Cinémathèque algérienne (Algiers), Encounters Documentary Festival (Cape Town & Johannesburg), Institut Français / Cinémathèque Afrique (Paris), Khiasma (Les Lilas), OTHNI − Laboratoire de Théâtre de Yaoundé (Yaoundé), SAVVY Contemporary (Berlin), Leibniz-Zentrum Moderner Orient (Berlin).

—Cours, cours, camarade, le vieux monde est derrière toi—Run, comrade, run, the old world is behind you—The Cinema of Med Hondo wird gefördert im Fonds TURN der Kulturstiftung des Bundes. Wir danken dem Goethe-Institut Kamerun und dem Leibniz-Zentrum Moderner Orient für ihre großzügige Unterstützung. —Cours, cours, camarade, le vieux monde est derrière toi—Run, comrade, run, the old world is behind you—The Cinema of Med Hondo has been funded by the TURN fund of the German Federal Cultural Foundation. We would like to thank the Goethe Institut Kamerun and the Leibniz- Zentrum Moderner Orient for their generous support.

Texte / Texts: Marie-Hélène Gutberlet, Brigitta Kuster Künstlerische Leitung und Programmredaktion / Artistic direction and programming: Enoka Ayemba, Marie-Hélène Gutberlet, Brigitta Kuster Projektleitung / Project management: Stefanie Schulte Strathaus, Milena Gregor Projektverwaltung / Project administration: Tanja Horstmann Pressearbeit / Press contacts: Christine Sievers, Marie Kloos, Franziska Erhart Grafik & Satz /Design & layout: Abraham Hercules Übersetzungen / Translation: John Barrett, Allison Brown, James Lattimer

Bilder der nächsten Seite von links nach rechts / Images on the next page from left to right: Med Hondo in MASCULIN FÉMININ (1966) © Jean-Luc Godard; NIGHT MUSIC (1986) © Stan Brakhage; CONCERTO POUR UN EXIL (1967) © Désiré Ecaré; L’HOMME SUR LES QUAIS (1993) © Raoul Peck; LA FEMME AU COUTEAU (1969) © Timité Bassori; POLISARIO, UN PEUPLE EN ARMES (1978) © Med Hondo; CULTURAL NATIONALISM (1968) © Skip Norman & dffb; WEST INDIES OU LES NÈGRES MARRONS DE LA LIBERTÉ

Arsenal – Institut für Film und Das Projekt wird gefördert (1979) © Med Hondo; SOLEIL Ô (1969) © Med Hondo; SALLY’S BEAUTY SPOT (1990) © Videokunst e.V. wird gefördert durch: im Fonds TURN der: Helen Lee; HANDSWORTH SONGS (1986) © John Akomfrah; RÄUME (1989) © Gunter Deller; MAKING HISTORY (1985) © Linton Kwesi Johnson; SARRAOUNIA (1986) © Med Hondo; LIGHTS (1964–66) © Marie Menken; SHADOWS (1959) © John Cassavetes; MUNA MOTO (1975) © Jean-Pierre Dikongué-Pipa; POURVU QU’ON AIT L’IVRESSE (1957) © aufgrund eines Beschlusses des Deutschen Bundestages Jean-Daniel Pollet; NINE MUSES (2010) © John Akomfrah; wer spricht (2017) © Sebastian Bodirsky; LUMIÈRE NOIRE (1994) © Med Hondo; SAMBIZANGA (1972) © Sarah Maldoror; Mit Unterstützung von: In Zusammenarbeit mit: Medienpartner: FATIMA, L’ALGÉRIENNE DE DAKAR (2004) © Med Hondo; BEATLES ELECTRONIQUE Archive kabinett (1966–69) © Jud Yalkut & Nam June Paik; BORDERLINE (1930) © Kenneth Macpherson; Menu (2015) © Guy Woueté; Double Feature Picture Show (2017) © Theo Eshetu; LES SAIGNANTES (2005) © Jean-Pierre Bekolo; TOURBILLONS (1999) © Alain Gomis; Leibniz-Zentrum Moderner Orient visionb TABATABA (1988) © Raymond Rajaonarivelo.