The Cinema of Med Hondo DANK / ACKNOWLEDGEMENTS
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
—Cours, cours, camarade, le vieux monde est derrière toi—Run, comrade, run, the old world is behind you—The Cinema of Med Hondo DANK / ACKNOWLEDGEMENTS Für ihre Hilfe und ihr persönliches Engagement bei der Entstehung des Film- und Ausstellungsprogramms geht besonderer Dank an / For their great support and personal dedication in making the film programme and exhibition happen, our special thanks go to: Med Hondo & Zahra Hondo, Montreuil / Erika & Ulrich Gregor, Berlin / John Akomfrah & Lisson Gallery, London / Martin Ambarra, Yaoundé / Annouchka de Andrade, Amiens / Max Annas, Berlin / Timité Bassori, Abidjan / John Barrett, Simon Beaver, Allison Brown & James Lattimer (Übersetzer*innen / Translators) / Ahmed Bedjaoui, Algiers & Paris / Jean-Pierre Bekolo, Yaoundé / Madeleine Bernstorff, Berlin / Sebastian Bodirsky, Berlin / Jean-Paul Bourelly, Berlin / Alain Carou (BNF), Paris / Cecilia Cenciarelli (Cineteca di Bologna), Bologna / Kudzanai Chiurai, Harare / Hermine Cognie (CNC), Paris / Gérard Courant, Paris / Gunter Deller, Frankfurt/Main / Thierno Ibrahima Dia, Bordeaux / Darryl Els, Cape Town & Johannesburg / Theo Eshetu, Berlin / Ute Fendler, Bayreuth / Chiara Figone, Paolo Caffoni (Archive Books), Berlin / Abrie Fourie, Berlin / Suhaib Gasmelbari, Khartoum / Natascha Gikas (Deutsches Filmmuseum), Frankfurt/Main / June Givanni, London / Alain Gomis, Anouk Khélifa (Granit Films), Paris / Bert Günther (vision b), Berlin / Sonde Hamadou, Jean-Yves Nana (FESPACO), Ouagadougou / Haden Guest, Jeremy Rossen, Mark Johnson (Harvard Film Archive), Cambridge, MA / Véronique Joo-Aisenberg, Anne Vassevière (Institut Français, La Cinémathèque Afrique), Paris & Berlin / Doris Hegner (HKW), Berlin / Nanna Heidenreich, Berlin / Steven Henry (Infinite Livez), Berlin / Anne Drees, Bettina Ellerkamp, Jörg Heitmann, Nadine Voss (silent green Kulturquartier), Berlin / Cornelia Knoll, Berlin / Astrid Kusser Ferreira, Rio de Janeiro / Olivier Marbœuf (Khiasma), Paris / Bärbel Mauch, Berlin / Shaheen Merali, London / Viktoria Metschl, Vienna / Amobé Mevengué, Paris / Raphael Mouchangou (Goethe-Institut Kamerun), Yaoundé / Mahamoudou Nacanabo, Ouagadougou / Bernard Nantet, Paris / Kathrin Peters, Maja Figge (UdK), Berlin / Maria do Carmo Piçarra, Lisbon / Jean-Pierre Dikongué-Pipa, Yaoundé / Pedro Pimenta, Johannesburg / Pascale Obolo, Paris / Akin Omotoso, Johannesburg / Elena Rossi-Snook (The New York Public Library), New York / Lyès Sémiane (Cinémathèque algérienne), Algiers / Keith Shiri (BFI), London / Aboubakar Sanogo, Ottawa / MM Serra (The Film-Makers’ Cooperative), New York / Alex Moussa Sawadogo, Berlin / Ronda L. Sewald (Black Film Center/Archive), Bloomington, In / Alessandra Speciale (Festival Cinema Africano, Asia e America Latina), Milano / Boris Pollet, Paris / Bonaventure Soh Bejeng Ndikung, Elena Agudio, Lema Sikod, Nathalie Anguezomo Mba Bikoro (SAVVY Contemporary), Berlin / Elsa de Seynes (Harun Farocki Institut), Berlin / Cara Snyman, Johannesburg / Abdoulaye Sounaye, Yasser Mehanna (Leibniz-Zentrum Moderner Orient), Berlin / Melissa Thackway, Paris / Katharina v. Schröder, Berlin / Regina Sarreiter & Ivana Domazet, Berlin / Eric Van Grasdorff, Berlin / Françoise Vergès, Paris / Ibrahima Wane, Dakar / Bernd Wolpert, Stuttgart / Guy Woueté, Antwerp & Douala / Zara Zandieh & Team (Interflugs UdK), Berlin Die Kurator*innen danken dem Arsenal-Team / The curators would like to thank the Arsenal team: Franziska Erhart / Juan González / Milena Gregor / Anselm Heller / Tanja Horstmann / Marie Kloos / Annette Lingg / Cornelis Los / Markus Ruff / Stefanie Schulte Strathaus / Christine Sievers Fotonachweis / Image credit: CINÉMATON NR. 1780 MED HONDO (1995) © Gérard Courant AUSSTELLUNG / EXHIBITION Sebastian Bodirsky, wer spricht (who is speaking), 2017 Theo Eshetu, Double Feature Picture Show, 2017 Guy Woueté, Présent (Present), 2017 ARCHIVE KABINETT SAVVY Contemporary Müllerstraße 133 (HH), 13349 Berlin, www.archivekabinett.org Eingang / Entrance Gerichtstraße 35, 13347 Berlin, www.savvy-contemporary.com 20.8.–10.9. SO–SO / SUN–SUN 26.8.–3.9. SA–SO / SAT–SUN 20.8., 19:00 Eröffnung / Opening 26.8., 14:00 Eröffnung / Opening Öffnungszeiten / Opening hours Dienstag bis Samstag / Tuesday to Saturday 14:30−19:00 26.8., 15:00 Guy Woueté, Performance 2.9., 19:00 Guy Woueté, Artist Talk Öffnungszeiten / Opening hours 27.8., 29.8.–3.9., 14:00–19:00 FILMPROGRAMM / FILM PROGRAMME Kino Arsenal, Filmhaus am Potsdamer Platz, Potsdamer Straße 2, 10785 Berlin www.arsenal-berlin.de 23.8. MI / WED 24.8. DO / THU 25.8. FR / FRI 26.8. SA / SAT 27.8. SO / SUN 29.8. DI / TUE 30.8. MI / WED 31.8. DO / THU 19:00 19:00 18:00 18:00 18:00 18:00 19:00 19:00 Eröffnung Opening MUNA MOTO The LA FEMME AU CULTURAL WEST INDIES HANDSWORTH SAMBIZANGA MAKING HISTORY CINÉMATON MED Child of Another COUTEAU The NATIONALISM OU LES NÈGRES SONGS Sarah Maldoror Mit Linton Kwesi HONDO Jean-Pierre Woman With a Knife Skip Norman MARRONS DE LA John Akomfrah FREE RADICALS Johnson und Band Gérard Courant Dikongué-Pipa Timité Bassori POLISARIO, UN LIBERTÉ West NIGHT MUSIC Len Lye SARRAOUNIA The MES VOISINS My SALLY’S BEAUTY PEUPLE EN ARMES Indies: The Fugitive Stan Brakhage Battle of the Black Neighbours 21:00 SPOT Polisario, A People in Slaves of Liberty 21:30 Queen Med Hondo TABATABA Helen Lee Arms Med Hondo 19:30 FATIMA, Med Hondo CONCERTO POUR Raymond Med Hondo LIGHTS L’ALGÉRIENNE DE UN EXIL Concerto Rajaonarivelo 20:30 21:00 Marie Menken DAKAR Fatima, The for an Exile SOLEIL Ô Oh Sun 21:30 BEATLES LUMIÈRE NOIRE Algerian Woman of Désiré Écaré Med Hondo NINE MUSES ELECTRONIQUE Black Light Dakar RÄUME John Akomfrah Jud Yalkut & Nam Med Hondo Med Hondo Gunter Deller 22:30 June Paik TOURBILLONS SHADOWS L’HOMME SUR LES 22:00 Whirlwinds John Cassavetes QUAIS Der Mann auf POURVU QU’ON AIT Alain Gomis dem Quai L’IVRESSE Raoul Peck Pean-Daniel Pollet BORDERLINE Kenneth Macpherson WORKSHOP 1.–3.9. FR–SO / FRI–SUN Öffentliche Veranstaltungen / Public sessions silent green Kulturquartier 1.9., 17:00–21:30 silent green Kulturquartier Eingang / Entrance Plantagenstraße 31, 13347 Berlin, www.silent-green.net 2.9., 15:00–18:00 silent green Kulturquartier Archive Kabinett Müllerstraße 133 (HH), 13349 Berlin, www.archivekabinett.org 3.9., 15:00–18:00 Archive Kabinett —Cours, cours, camarade, le vieux monde est —Cours, cours, camarade, le vieux monde est derrière toi—Run, comrade, run, the old world is derrière toi—Run, comrade, run, the old world is behind you—The Cinema of Med Hondo behind you—The Cinema of Med Hondo „Lauf, Genosse, die alte Welt ist hinter Dir her“ – so die deutsche Übersetzung des “Run, comrade, the old world is behind you,” is one of the slogans hoisted by the French Programmtitels – ist einer der Slogans der französischen 1968er-Bewegung, der in 1968 movement, which eventually found its way into SOLEIL Ô (1969), Med Hondo’s best- SOLEIL Ô (1969) Eingang gefunden hat, dem wohl bekanntesten Film des in Mauretanien known film. Filmmaker, actor, and voice-actor, Med Hondo was born in Mauritania and geborenen und seit nunmehr 50 Jahren in der Pariser Banlieue lebenden Filmemachers, subsequently emigrated to France, where he has been living in the Parisian suburbs for Schauspielers und Synchronsprechers Med Hondo. more than fifty years. Med Hondo ist ein Selfmademan, der mit der Arbeit am Theater begann und sich A truly self-made man, Med Hondo began to work in theatre, uncompromisingly making die Mittel des Filmemachens kompromisslos selbst aneignete. Als Regisseur hat his way toward filmmaking. As a director, he has produced films that unveil the political er Filme realisiert, die die politische Brisanz der Geschichte des afrikanischen topicality of the African continent’s history and of its diaspora, and to this end has come Kontinents und seiner Diaspora zum Vorschein bringen und dafür aufgeladene Bilder up with charged imagery that scuttles all codification. At the same time he set out to shift gefunden, die Festschreibungen davoneilen. Gleichzeitig arbeitete er daran, das cinema as a representative apparatus and to develop alternative models to European and Kino als Repräsentationsapparat in Bewegung zu versetzen und Alternativen zu den American production and distribution structures. Med Hondo’s films constitute escape europäischen und amerikanischen Produktions- und Verleihstrukturen zu entwickeln. routes from the ignorance of everyday racism, constraints, and prejudices; they open up Med Hondos Filme sind Fluchtwege aus der Ignoranz gegenüber den Alltagsrassismen, a space for us, for anger, for powerful images, for pluriversal historiography, for stylistic Zwängen und Vorurteilen; sie öffnen einen Raum für sich, für Wut, für große Bilder, für autonomy, for differing physicalities, colours, and degrees of tension. pluriversale Geschichtsschreibung, stilistische Autonomie, für Körperlichkeiten, Farben, His work forms the epicentre of a wide-ranging, research-based and discussion-intensive Temperaturen. film and exhibition programme. Curated by Enoka Ayemba, Marie-Hélène Gutberlet, Sein Werk bildet das Epizentrum eines weit gefächerten, recherchebasierten und and Brigitta Kuster, the programme aims to raise awareness about Med Hondo’s diskussionsintensiven Film- und Ausstellungsprogramms. Das von Enoka Ayemba, extraordinary body of work, to stimulate its appreciation, and thus contribute to making it Marie-Hélène Gutberlet und Brigitta Kuster kuratierte Programm will Med Hondos accessible for future generations as well. außergewöhnlichem Werk Achtung entgegenbringen,