Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 1 / 11/29/11 / 3:27 PM

1

¯„Ò ¨˙¯‰ ˙˜Ï„‰ ¨ÔÂÊÓ‰ ˙ί· ¨˙·˘ È˜˙ Ë¢ÂÈÏ ˘Â„Ș ¨˙Âί· Ú·˘ ÌÈ‚ÈÂ

@^

CANDLE LIGHTING,

HYMNS FOR SHABBOS,

GRACE AFTER MEALS,

BETROTHAL

& MARRIAGE CEREMONY BLESSINGS

KIDDUSH FOR YOM TOV & SONGS

HEBREW / ENGLISH WITH TRANSLITERATION

EMPIRE PRESS CO. BROOKLYN, NEW YORK Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 2 / 11/29/11 / 3:27 PM

2

Table of Contents

Blessings for Candle Lighting ...... 4 Hymns for Friday Evening ...... 6 Sholom Alaichem ...... 6 Aishes Chayil ...... 7 Kiddush ...... 10 Al N’tilas Yodayim ...... 11 Hamotzi ...... 11 Table Hymn for Shabbos ...... 12 Kiddush for Shabbos Day ...... 14 Table Hymn for Shabbos ...... 16 Seudah Shelishit ...... 17 For the Conclusion of Shabbos ...... 19 Blessing After a Meal ...... 22 Concluding Blessing After Certain Foods ...... 33 Marriage Ceremony Blessings ...... 34-35 Additions to the Blessing after a Meal Following a Circumcision .....36 Kiddush for Evenings of the Three Festivals ...... 37 Kiddush for Daytime of the Three Festivals ...... 39 Songs

A. Songs taught by the Lubavitcher Rebbe ...... 41 B. Songs in honor of the Lubavitcher Rebbe ...... 44 C. General Songs ...... 48

List of Songs ...... 40

COPYRIGHT 2007 © BY YCLC ˙¯ÂÓ˘ ˙ÂÈÂÎʉ ÏÎ ISBN: 1-884535-03-8 Printed in the U.S.A. To place your order for Benchers, Invitations etc. please call: EMPIRE PRESS CO. 550 EMPIRE BLVD, BROOKLYN, NEW YORK 11225 (718) 756-1473 • Fax (718) 604-7633 1-888-4BENCHERS • WWW.4BENCHERS.COM

All rights reserved. No part of this publication may be stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without prior permission in writing.

Revised Edition 2012 Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 3 / 11/29/11 / 3:27 PM

3 Transliteration Note The transliteration of the Hebrew prayers follows the Ashkenazic pronunciation of Eastern European Jewry, which is still in use in many traditional communities and institutions.

Pronunciation Key ch should be pronounced with a German guttural sound, as in “L’chaim”; a should be pronounced with a short the sound, as in art; ai should be pronounced with the long a sound, as in bay; e should be pronounced with the short e sound, as in bed; õ should be pronounced with the long o sound, as in bone; u should be pronounced with the long u sound, as in brute; i should be pronounced with the long e sound, as in beet; o should be pronounced with the short u sound, as in fun; î should be pronounced with the long y sound, as in Why. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 4 / 11/29/11 / 3:27 PM

BLESSINGS FOR CANDLE LIGHTING 4

1) Light the candles; 2) Draw your hands around the candles toward your face; 3) Cover your eyes with your hands and recite the appropriate berachah: On Erev Shabbat: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’tzivonu l’hadlik ˜ÈœÏEÉŸÏ »»œˆ½Â ¨ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷EN∆ ¯÷⁄‡ ner shel Shabbos Kõdesh. ∫÷CS ˙Àa×÷ Ï÷ ¯Â On Erev Yom Tov: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’tzivonu l’hadlik ˜ÈœÏEÉŸÏ »»œˆ½Â ¨ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷EN∆ ¯÷⁄‡ ner shel Yõm Tõv. Shehe-cheyonu ÂÈÈÁ‰˘ ∫·«Ë Ì«È Ï÷ ¯Â On Erev Shabbat and Yom Tov: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’tzivonu l’hadlik ˜ÈœÏEÉŸÏ »»œˆ½Â ¨ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷EN∆ ¯÷⁄‡ ner shel Shabbos v’shel Yõm Tõv. Shehe-cheyonu ÂÈÈÁ‰˘ ∫·«Ë Ì«È Ï÷½Â ˙Àa×÷ Ï÷ ¯Â On Erev Rosh HaShanah: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’tzivonu l’hadlik ˜ÈœÏEÉŸÏ »»œˆ½Â ¨ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷EN∆ ¯÷⁄‡ ner shel Yõm Hazikorõn. Shehe-cheyonu ÂÈÈÁ‰˘ ∫Ô«¯ÀkÄfÉ Ì«È Ï÷ ¯Â On Erev Rosh HaShanah which falls on Shabbat: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’tzivonu l’hadlik ˜ÈœÏEÉŸÏ »»œˆ½Â ¨ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷EN∆ ¯÷⁄‡ ner shel Shabbos v’shel Yõm Hazikorõn. ∫Ô«¯ÀkÄfÉ Ì«È Ï÷½Â ˙Àa×÷ Ï÷ ¯Â Shehe-cheyonu ÂÈÈÁ‰˘ On Erev Yom Kippur: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’tzivonu l’hadlik ˜ÈœÏEÉŸÏ »»œˆ½Â ¨ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷EN∆ ¯÷⁄‡ ner shel Yõm HaKipurim. Shehe-cheyonu ÂÈÈÁ‰˘ ∫ÌÈX»tœkÉ Ì«È Ï÷ ¯Â

On Erev Shabbat: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments, and commanded us to kindle the light of the holy Shabbat. On Erev Yom Tov: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments, and commanded us to kindle the Yom Tov light. Shehe-cheyonu On Erev Shabbat and Yom Tov: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments, and commanded us to kindle the Shabbat and Yom Tov light Shehe-cheyonu On Erev Rosh HaShanah: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments, and commanded us to kindle the light of the Day of Remembrance. Shehe-cheyonu On Erev Rosh HaShanah which falls on Shabbat: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His command- ments, and commanded us to kindle the light of Shabbat and the Day of Remembrance. Shehe-cheyonu On Erev Yom Kippur: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments, and commanded us to kindle the Yom Kippur light. Shehe-cheyonu Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 5 / 11/29/11 / 3:27 PM

5

On Erev Yom Kippur which falls on Shabbat: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’tzivonu l’hadlik ˜ÈœÏEÉŸÏ »»œˆ½Â ¨ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷EN∆ ¯÷⁄‡ ner shel Shabbos v’shel Yõm HaKipurim. Shehe-cheyonu ÂÈÈÁ‰˘ ∫ÌÈX»tœkÉ Ì«È Ï÷½Â ˙Àa×÷ Ï÷ ¯Â ¨ Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa shehecheyonu, v’kiy’monu, v’higionu lizman hazeh. ∫‰ÃfÉ ÔÃÓ½fœÏ »ÀÚÈÄbœ‰½Â »ÀÓ½iN½Â »ȤÁŒ‰Œ÷ Y’hi rotzõn milfonecho, Adonõy Elõhainu »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ¨^ÈÃÀÙŸlœÓ Ô«ˆT Èœ‰½È vailõhai avõsainu, sheyiboneh bais hamikdosh ÷∆@OœnÉ ˙ÈÕa ‰ÃÀaÄi÷ ¨»È ˙«·⁄‡ ÈÕ‰¿‡Â bim’hairoh v’yomainu, v’sain chelkainu b’sõrosecho, ¨^˙T«˙Ÿa »LŸÏŒÁ Ô ˙½Â ¨»ÈÕÓÈŸ· ‰TÕ‰ŸÓœa v’shom na’avod’cho b’yiroh kimai õlom ÌÀÏ«Ú ÈÕÓÈœk ‰À‡YÄÈŸa ^EÀ·⁄ÚÁ Ì−÷½Â u’ch’shonim kadmõniyõs. Æ˙«iÄ«ÓEK ÌÈÄ−÷ŸÎ» Y’hi rotzõn milfonecho, Adõnoy Elõhî vailõhai ÈÕ‰¿‡Â ÈÉ¿¤‡ È½È ¨^ÈÃÀÙŸlœÓ Ô«ˆT Èœ‰½È avõsî, shet’chõnain õsi (v’es ishti v’es bonî, ¨ÈÁÀa ˙Œ‡½Â È!z"÷Èœ‡ ˙Œ‡½Â© È!˙«‡ ÔÂ«Á"z÷ ¨È×˙«·⁄‡ v’es b’nõsî, v’es ovi, v’es imi), v’es kol ÏÀk ˙Œ‡½Â ¨®ÈœÓœ‡ ˙Œ‡½Â ¨Èœ·À‡ ˙Œ‡½Â ¨È×˙«Ÿa ˙Œ‡½Â k’rõvî, v’sitain lonu ul’chol Yisroel chayim tõvim ÌÈœ·«Ë ÌÈÄÈÃÁ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÏÀΟϻ »ÀÏ Ô z!˙½Â ¨È÷«¯O va’aruchim, v’sizk’rainu b’zichrõn tõvoh u’vrocho, ¨‰ÀÎTŸ·» ‰À·«Ë Ô«¯ŸÎÄÊŸa »VŸk½Ê!˙½Â ¨ÌȜλ¯⁄‡Á v’sifk’dainu bifkudas y’shu’oh v’rachamim, v’sashkain ÔÕk"÷×˙½Â ¨ÌÈœÓ⁄ÁU½Â ‰ÀÚ»÷½È ˙AR∆ ŸÙœa »BOŸÙ!˙½Â sh’chinoscho bainainu, v’zakainu l’gadail bonim u’vnai ÌÈÄÀ· ÈÂŸ·» ÌÈÄÀa ÏB∆ Á‚ŸÏ »ÕkÁʽ ¨»ÈÂÈÕa ^"˙ÈœÎ"÷ vonim chachomim u’n’võnim õhavai Adõnoy, yir’ai ¨ÌÈœ‰¿¤‡ ÈÕ‡YÄÈ ¨È½È ÈÕ·⁄‰«‡ ÌÈÄ«·½» ÌÈœÓÀÎ⁄Á Elõhim, anshai emes, zera kõdesh, ba-Adõnoy d’vaikim, ¨ÌÈNÕ·E∆ ‰Â‰ÈÃa ¨÷CS ÚUÃÊ ¨˙ŒÓ¤‡ È ÷½Ç u’m’irim es ho’õlom baTorah u’v’maasim ÌÈ!◊⁄ÚÃÓŸ·» ‰T«zÃa ÌÀÏ«ÚÀ‰ ˙Œ‡ ÌÈXÈœ‡ŸÓ» tõvim u’v’chol m’leches avõdas habõrai. Ono, ¨‡pÀ‡ ¨‡V«aÉ ˙A«·⁄Ú ˙ŒÎ‡ŒÏŸÓ ÏÀΟ·» ÌÈœ·«Ë sh’ma es t’chinosi bizchus Soroh v’Rivkoh Rochail ÏÕÁT ‰JŸ·X½Â ‰T−◊ ˙»Î½Êœa È!˙pœÁ"z ˙Œ‡ ÚÃÓ"÷ v’Layoh imõsainu, v’ho-air nairainu shelõ yichbeh ‰ŒaŸÎÄÈ ‡¿÷ »VÂ ¯Õ‡À‰½Â ¨»È ˙«nœ‡ ‰À‡ÕϽ l’õlom vo-ed, v’ho-air ponecho v’ni’vo-shaioh. Amen. ÆÔÕÓÀ‡ ¨‰ÀÚ ÷»Ä½Â ^ÈÃÀt ¯Õ‡À‰½Â ¨„ŒÚ ÌÀÏ«ÚŸÏ

On Erev Yom Kippur which falls on Shabbat: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments, and commanded us to kindle the light of Shabbat and Yom Kippur. Shehe-cheyonu Shehe-cheyonu _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has granted us life, sustained us and enabled us to reach this occasion. Èœ‰½È May it be Your will, Lord our G-d and G-d of our fathers, that the Temple be rebuilt soon in our time, and grant our involvement with Your Torah. And there we will serve You with reverance as in days gone by, in olden times. Prayer for Women after candle lighting: Èœ‰½È May it be Your will, Lord my G-d and Lord of my forefathers, that You show favor to me [my husband, my sons, my daughters, my father, my mother] and all my relatives; and that you grant us and all Jews a good and long life; that you remember us with a good remembrance and blessing; that you consider us with consideration of salvation and compassion; that you cause Your presence to dwell among us. Grant me the privilege of raising children and grandchildren who are wise and understanding, who love G-d and fear the Lord, people of truth, holy offspring, attached to G-d, who illuminate the world with Torah and good deeds and with labor in the service of the Creator. Please, hear my request, in the merit of Sarah, Rivkah, Rachel, Leah, our mothers, and cause our light to shine and that it not be extinguished forever, and let your countenance shine so that we be saved. Amen. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 6 / 11/29/11 / 3:27 PM

HYMNS FOR FRIDAY EVENING 6 Sholom Alaichem The teaches that two ministering angels escort a person home from the synagogue on the eve of the Shabbos. If a Jew arrives home and finds a kindled lamp, a set table, and a made bed, the good angel says, “May it be G-d’s will that it also be so next Shabbos.” The evil angel is compelled to answer, “Amen.” But if not — then the evil angel says, “May it be G-d’s will that it be so next Shabbos.” The good angel is compelled to answer, “Amen.” Sholom Alaichem is based on the above passage. If every Jew is accompanied home by two ministering angels, then it is only proper that he greet them, bless them, and seek their blessing. The zemer is of comparatively recent origin, apparently composed by a Kabbalist of the seventeenth century. In the spirit of unity between G-d, ourselves, and others, we welcome the angels into our homes by singing Sholom Alaichem.

Upon returning home from the synagogue, the following is chanted: Sholõm alaichem ÌŒÎÈÕÏ⁄Ú Ì«Ï−÷ mal-achai hashorais mal-achai elyõn, Ô«ÈŸÏŒÚ ÈÕÎ⁄‡ŸÏÃÓ ˙V−gÉ ÈÕÎ⁄‡ŸÏÃÓ mimelech malchai hamlochim ÌÈœÎÀÏŸnÉ ÈÕΟÏÃÓ _ŒÏŒnœÓ hakodõsh boruch hu. Chant three times. Ù¢‚ ∫‡»‰ _»¯Àa ÷«„∆JÉ Bõ-achem l’sholõm Ì«Ï−÷ŸÏ ÌŒÎ⁄‡«a mal-achai hasholõm mal-achai elyõn, Ô«ÈŸÏŒÚ ÈÕÎ⁄‡ŸÏÃÓ Ì«Ï−gÉ ÈÕÎ⁄‡ŸÏÃÓ mimelech malchai hamlochim ÌÈœÎÀÏŸnÉ ÈÕΟÏÃÓ _ŒÏŒnœÓ hakodõsh boruch hu. Chant three times. Ù¢‚ ∫‡»‰ _»¯Àa ÷«„∆JÉ Borchuni l’sholõm Ì«Ï−÷ŸÏ È»ÎYÀa mal-achai hasholõm mal-achai elyõn, Ô«ÈŸÏŒÚ ÈÕÎ⁄‡ŸÏÃÓ Ì«Ï−gÉ ÈÕÎ⁄‡ŸÏÃÓ mimelech malchai hamlochim ÌÈœÎÀÏŸnÉ ÈÕΟÏÃÓ _ŒÏŒnœÓ hakodõsh boruch hu. Chant three times. Ù¢‚ ∫‡»‰ _»¯Àa ÷«„∆JÉ Tzais’chem l’sholõm Ì«Ï−÷ŸÏ ÌŒÎ"˙‡Õˆ mal-achai hasholõm mal-achai elyõn, Ô«ÈŸÏŒÚ ÈÕÎ⁄‡ŸÏÃÓ Ì«Ï−gÉ ÈÕÎ⁄‡ŸÏÃÓ mimelech malchai hamlochim ÌÈœÎÀÏŸnÉ ÈÕΟÏÃÓ _ŒÏŒnœÓ hakodõsh boruch hu. Chant three times. Ù¢‚ ∫‡»‰ _»¯Àa ÷«„∆JÉ

Upon returning home from the synagogue, the following is chanted: Ì«Ï−÷ Peace unto you, ministering angels, messengers of the Most High, of the supreme King of kings, the Holy One, blessed be He. Chant three times. ÌŒÎ⁄‡«a May your coming be in peace, angels of peace, messengers of the Most High, of the supreme King of kings, the Holy One, blessed be He. Chant three times. È»ÎYÀa Bless me with peace, angels of peace, messengers of the Most High, of the supreme King of kings, the Holy One, blessed be He. Chant three times. ÌŒÎ"˙‡Õˆ May your departure be in peace, angels of peace, messengers of the Most High, of the supreme King of kings, the Holy One, blessed be He. Chant three times. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 7 / 11/29/11 / 3:27 PM

7 HYMNS FOR FRIDAY EVENING Ki mal-ochov y’tzaveh loch, ¨_ÀÏ ‰Ã»Ãˆ½È ÂÈÀÎÀ‡ŸÏÃÓ Èœk lishmorcho b’chol d’rochecho. ∫^ÈŒÎTE∆ ÏÀΟa ^YÀÓ"÷œÏ Adõnoy yishmor tzais’cho uvõ-echo, ¨^Œ‡«·» ^"˙‡Õˆ ¯ÀÓ"÷ÄÈ È½È mai-atoh v’ad õlom. ∫ÌÀÏ«Ú „Ãڽ ‰−zÃÚÕÓ Aishes Chayil The letters of the Hebrew alphabet, from aleph to tav, begin each line of Aishes Chayil (A Woman of Valor), which is part of Chapter 31 of the book of Mishlei (Proverbs). “R’ Yitzchok ben Nechemiah said: Just as G-d gave the Torah to Israel by means of the twenty-two letters [of the aleph-beis], so does He praise righteous women by the means of the twenty-two letters” (Yalkut Mishlei, ch. 31). Judaism is not limited to a particular day of the week, or to an institution like the synagogue. It pervades the home, family, and all areas of human endeavor. Historically, against the odds, despite persecution and poverty, the Jewish woman preserved the delicate fabric of the family, and therefore, above all, guaranteed the survival of the Jewish people. Thus on Shabbos, we sing praise to the woman of valor, a accomplished woman “who takes care of her family, is kind to the poor and needy, and above all is G-d fearing.” Traditionally, the Shabbos is referred to as a “bride” or a “queen.” The describes the relationship as follows: “R’ Shimon bar Yochai said: The Shabbos came before G-d and said, “Master of the Universe, for each day of the week there is a mate (Sunday and Monday, Tuesday and Wednesday, etc.), but I have no mate!” G-d replied, “The Nation of Israel will be your mate.” (Bereishis Rabbah 11:8) Aishes cha-yil mi yimtzo, ¨‡ÀˆŸÓÄÈ ÈœÓ ÏÈÃÁ˙÷Õ‡ v’rochõk mipninim michroh. ∫dTŸÎœÓ ÌÈÄÈÄŸtœÓ ˜›ÁT½Â Botach boh laiv ba-loh, ¨dÀÏŸÚÃa ·ÕÏ dÀa ÁÃËÀa v’sholol lõ yechsor. ∫¯ÀÒŸÁÃÈ ‡¿ ÏÀÏ−÷½Â G’molas-hu tõv v’lõ ro, ¨ÚT ‡¿½Â ·«Ë »‰"˙ÃÏÀÓ½b kõl y’mai cha-yeho. ∫À‰ÈÃiÃÁ ÈÕÓ½È Ï›k Dorshoh tzemer ufishtim, ¨ÌÈ!z"÷œÙ» ¯ŒÓŒˆ ‰−÷Y@∆ vata-as b’chaifetz kapeho. ∫À‰ÈŒtÃk ıŒÙÕÁŸa ◊ÃÚ×zÁ Hoysoh ko-oniyõs sõchair, ¨¯ÕÁ«Ò ˙«iÄfl‡Àk ‰−˙½ÈÀ‰ mimerchok tovi lachmoh. ∫dÀÓŸÁÃÏ ‡Èœ·−z ˜ÀÁYŒnœÓ Vatokom b’õd lîloh, ¨‰ÀϽÈÃÏ „«ÚŸa ÌJ−zÁ vatitain teref l’vaisoh v’chõk l’na-arõseho. ∫À‰È˙]⁄ÚÁŸÏ ˜›Á½Â ¨d−˙ÈÕ·ŸÏ ÛWŒË Ô z!zÁ Zom’moh sodeh vatikochaihu, ¨»‰ÕÁ∆J!zÁ ‰C−◊ ‰ÀÓŸÓÊ mipri chapeho not-oh korem. ∫ÌWÀk ‰ÀÚŸË À‰ÈŒtÃÎ ÈXŸtœÓ

Èœk For He will instruct His angels in your behalf, to guard you in all your ways. È½È The Lord will guard your going and your coming, from now and for all time. ˙÷Õ‡ Who can find a wife of excellence? Her value far exceeds that of gems. The heart of her husband trusts in her, he lacks no gain. She treats him with goodness, never with evil, all the days of her life. She seeks out wool and flax, and works willingly with her hands. She is like the merchant ships; she brings her food from afar. She rises while it is still night, gives food to her household, and sets out the tasks for her maids. She considers a field and buys it; from her earnings she plants a vineyard. She girds her loins with strength, and flexes her arms. She realizes Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 9 / 11/29/11 / 3:27 PM

9 HYMNS FOR FRIDAY EVENING Mizmõr l’Dovid. Adõnoy rõ-i, lõ echsor. ∫¯ÀÒŸÁŒ‡ ‡¿ ÈœÚ] È½È ¨„Â@ŸÏ ¯«Ó½ÊœÓ Bin-õs deshe yarbitzaini, al mai m’nuchõs ˙«Á»ŸÓ ÈÕÓ ÏÃÚ ¨ÈÄՈȜaYÁÈ ‡÷∆C ˙«‡½œa y’nahalaini. Nafshi y’shõvaiv, yanchaini v’ma-g’lay ÈÕϽbŸÚÃÓŸ· ÈÄÕÁ½ÁÈ ¨·Õ·«÷½È È!÷ŸÙÁ ∫ÈÄÕÏ⁄‰Á½È tzedek l’ma-an sh’mõ. Gam ki ailaich b’gai ‡È‚Ÿa _ÕÏÕ‡ Èœk ÌÁb ∫«Ó"÷ ÔÃÚÃÓŸÏ ˜CŒˆ tzalmoves, lõ iro ro ki atoh imodi, ¨ÈDÀnœÚ ‰−zÇ Èœk ÚT ‡TÈœ‡ ‡¿ ¨˙ÃÂÀÓŸÏÈ shivt’cho umish-antecho haimoh y’nachamuni. ∫ÈÄ‹Ó⁄ÁÁ½È ‰ÀnÕ‰ ^z½ÃÚ"÷œÓ» ^ŸËŸ·!÷ Ta-arõch l’fonî shulchon neged tzõ’reroy, ¨ÈTY›ˆ „ÂÃ ÔÀÁŸÏ%÷ ÈÁÀÙŸÏ _]⁄Ú×z dishanto vashemen rõshi, kõsi r’voyoh. ∫‰ÈÂY Ȝҫk ¨È!÷‡] ÔŒÓg÷ −z½×g∆D Ach tõv vochesed yird’funi kol y’mai cha-yoy, ¨ÈiÃÁ ÈÕÓ½È ÏÀk ÈÄ»ÙEY∆ ÄÈ „ŒÒŒÁ ·«Ë _Ç v’shavti b’vais Adõnoy l’õrech yomim. ∫ÌÈœÓÈ _W›‡ŸÏ È½È ˙ÈÕ·Ÿa È!zŸ·×÷½Â Do hi s’udoso dachakal tapuchin kadishin. ∫ÔÈ!÷ÈDK ÔÈœÁ»t×z ÏK⁄ÁA ‡−˙@»ÚŸÒ ‡Èœ‰ ‡@ Askinu s’udoso dimhaim’nuso, sh’laimoso ‡−˙ÀÓÕÏ"÷ ‡−˙»ŸÓÈÕ‰ŸÓD ‡−˙@»ÚŸÒ »ÈN"˙Ç chedvoso d’malko kadisho. Askinu s’udoso ‡−˙@»ÚŸÒ »ÈN"˙Ç Ƈ−÷È∆DK ‡ÀkŸÏÃÓE∆ ‡−˙ÂEŒÁ d’malko. Do hi s’udoso dachakal ÏK⁄ÁA∆ ‡−˙@»ÚŸÒ ‡Èœ‰ ‡@∆ ƇÀkŸÏÃÓE tapuchin kadishin, uz’air anpin v’atiko ‡JÈ!zÃڽ ÔÈœt½Ç ¯Õڽʻ ¨ÔÈ!÷ÈDK∆ ÔÈœÁ»t×z kadisho asyon l’sa-ado bahadoh. ∫d@⁄‰Ãa ‡@⁄ÚÃÒŸÏ ÔÈ"˙Ç ‡−÷È∆DK Kiddush When the Kiddush is recited, everyone stands as the leader cradles a full cup of wine in the palm of his right hand. The cup should be held at least three tefachim (approximately 12 inches) above the table surface. The leader then recites the following, with himself as well as the assembled guests in mind: The meaning behind this mitzva is “that we should become awakened through its performance to remember the greatness of this day, and to set firmly in our hearts the concept of Creation, ‘for in six days G-d created heaven and earth…’” (Sefer Hachinuch, 31) The Torah states in the Ten Commandments: “Remember the Shabbos day and keep it holy.” (Exodus 20:8) This means that we are commanded to sanctify the Shabbos (i.e., pronounce its holiness) by reciting the Kiddush over wine, both on Friday night and on the following day. The Kiddush is recited over wine, which makes the occasion a festive one and emphasizes the importance of the se’udah as not simply a meal that we eat on Shabbos but also as a feast in honor of the Shabbos Queen. The se’udah is a celebration of the great gift which G-d has given us — the holy Shabbos. Furthermore, wine has been endowed with a special quality of “gladdening the hearts of people” (Psalms 104:15). When used for a holy purpose, it also gladdens G-d, as is written: “Wine gladdens G-d and man” (Judges 9:13).

¯«Ó½ÊœÓ A Psalm by . The Lord is my shepherd, I shall lack nothing. He makes me lie down in green pastures; He leads me beside still waters. He revives my soul; He directs me in paths of righteousness for the sake of His Name. Even if I will walk in the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff — they will comfort me. You will prepare a table for me before my enemies; You have anointed my head with oil; my cup is full. Only goodness and kindness shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the House of the Lord for many long years. ‡@ This is the meal of the holy Chakal Tapuchin. »ÈN"˙Ç Prepare the meal of perfect faith, which is the delight of the holy King; prepare the meal of the King. This is the meal of the holy Chakal Tapuchin, and Z’eir Anpin and the holy Ancient One come to join her in the meal. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 10 / 11/29/11 / 3:27 PM

HYMNS FOR FRIDAY EVENING 10 Yõm Hashishi. Vay’chulu hashoma-yim ÌÄÈÃÓ−gÉ »l‹Î½ÈÁ ∫È!g!gÉ Ì«È v’ho-oretz v’chol tz’vo-om. ∫ÌÀ‡À·Ÿˆ≠ÏÀν ıWÀ‡À‰½Â Vay’chal Elõhim bayõm hashvi-i m’lach’tõ «zŸÎ‡ÃÏŸÓ ÈœÚÈœ·"gÉ Ì«iÃa ÌÈœ‰¿¤‡ ÏÃνÈÁ asher osoh, va-yishbõs ba-yõm hashvi-i ÈœÚÈœ·"gÉ Ì«iÃa ˙›a"÷ÄiÁ ¨‰−◊ÀÚ ¯÷⁄‡ mikol m’lach’tõ asher osoh ∫‰−◊ÀÚ ¯÷⁄‡ «zŸÎ‡ÃÏŸÓ≠ÏÀkœÓ Vay’vorech Elõhim es yõm hashvi-i ÈœÚÈœ·"gÉ Ì«È ˙Œ‡ ÌÈœ‰¿¤‡ _WÀ·½ÈÁ vay’kadaish õsõ, ki võ shovas mikol m’lach’tõ «zŸÎ‡ÃÏŸÓ≠ÏÀkœÓ ˙÷−÷ «· Èœk ¨«˙›‡ ÷∆BK½ÈÁ asher boro Elõhim la-asõs. ∫˙«◊⁄ÚÃÏ ÌÈœ‰¿¤‡ ‡TÀa ¯÷⁄‡ Savri moronon. ∫ÔTÀÓ ÈXŸ·ÃÒ

On wine: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa bõrai p’ri hagofen. ∫ÔŒÙbÉ ÈXŸt ‡V«a

When winte is not available use bread: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa hamõtzi lechem min ho-oretz. ∫ıWÀ‡À‰ ÔœÓ ÌŒÁŒÏ ‡Èœˆ«nÉ Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’rotzoh bonu, ¨»Àa ‰ÀˆT½Â ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷EN∆ ¯÷⁄‡ v’shabbas kodshõ b’ahavoh uv’rotzõn hinchilonu, ¨»ÀÏÈœÁ½œ‰ Ô«ˆTŸ·» ‰À·⁄‰Ã‡Ÿa «÷EJ ˙Ãa×÷½Â zikorõn l’ma-asai v’raishis. T’chiloh l’mikro-ai ÈÕ‡TOœÓŸÏ ‰ÀlœÁ"z Æ˙È!÷‡VŸ· ‰ ◊⁄ÚÃÓŸÏ Ô«¯ÀkÄÊ kõdesh, zaicher litzi-as mitzroyim. Ki vonu »À· Èœk ÆÌÄÈTŸˆœÓ ˙ÇȜˆÈœÏ ¯ŒÎÂÊ ¨÷CS vocharto v’õsonu kidashto mikol ho-amim, ¨ÌÈœnÃÚÀ‰ ÏÀkœÓ −z"÷AN∆ »−˙«‡½Â −zYÃÁÀ· v’shabbas kodsh’cho b’ahavoh uv’rotzõn Ô«ˆTŸ·» ‰À·⁄‰Ã‡Ÿa ^"÷EJ ˙Ãa×÷½Â hinchaltonu. Boruch atoh Adõnoy, ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa ∫»−zŸÏÃÁ½œ‰ m’kadaish hashabbos. ∫˙Àa×gÉ ÷∆BKŸÓ

Ì«È The sixth day. And the heavens and the earth and all their hosts were completed. And God finished by the seventh day His work which He had done, and He rested on the Seventh Day from all His work which He had done. And God blessed the seventh day and made it holy, for on it He rested from all His work which God created to function. ÈXŸ·ÃÒ Attention, Gentlemen! On wine: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the fruit of the vine.

When wine is not available use bread: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who brings forth bread from the earth. _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has hallowed us with His commandments, has desired us, and has given us, in love and goodwill, His holy Shabbat as a heritage, in remembrance of the work of Creation; the first of the holy festivals, commemorating the Exodus from Egypt. For You have chosen us and sanctified us from among all the nations, and with love and goodwill given us Your holy Shabbat as a heritage. Blessed are You Lord, who hallows the Shabbat. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 11 / 11/29/11 / 3:27 PM

11 KIDDUSH FOR FRIDAY EVENING

The following berachah is added on Shabbat Chol HaMoed Sukkot, immediately after making Kiddush in the Sukkah. Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’tzivonu laishaiv basukoh. ∫‰Àk‹qÃa · ÷ÈÕÏ »Âœˆ½Â ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷∆EN ¯÷⁄‡

Al N’tilas Yodayim The Washing of the Hands We wash our hands in order to purify ourselves before we break bread. In order to properly wash the hands, first remove all rings, as the water must completely cover your hands. Now take the cup in your left hand, and pour three times over the right hand (the water should cascade over the entire hand, up to the wrists). Then pass the cup to your right hand, and pour the water three times over the left hand. Before drying your hands, recite the following beracha: Note: We do not speak between the washing of the hands and the breaking of the bread, because the two mitzvos are interrelated.

Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’tzivonu al n’tilas yodo-yim. ∫ÌÄÈ@È ˙ÃÏȜ˽ ÏÃÚ ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷∆EN ¯÷⁄‡

Hamotzi When the Jews dwelt in the desert for forty years, G-d sustained them with the manna (food from heaven). Each day a single portion descended from the heavens, nourishing each person for a single day. On Friday, in preparation for Shabbos, G-d sent a double portion of manna so that the Jews would be able to observe the Shabbos laws and not have to gather and prepare food on the Shabbos day. In commemoration of this miracle, we make the blessing on two loaves of challah (lechem mishna). The challahs are placed on a napkin or challah board, and then covered with a decorative cloth, to remind us of the dew that protected and surrounded the Arava. To make the blessing, uncover the two Challahs. Place the right challah slightly above the left, and graze it lightly with the bread knife. Then say the following berachah:

Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa hamõtzi lechem min ho-oretz. ∫ıWÀ‡À‰ ÔœÓ ÌŒÁŒÏ ‡Èœˆ«nÉ

The following berachah is added on Shabbat Chol HaMoed Sukkot immediately after making Kiddush in the Sukkah. _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments and commanded us to dwell in the Sukkah.

Upon washing the hands before a meal: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments, and commanded us concerning the washing of the hands.

On bread: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who brings forth bread from the earth. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 12 / 11/29/11 / 3:27 PM

TABLE HYMN FOR SHABBOS 12

Azamair bish’vochin, l’mai-al gõ pischin, ¨ÔÈœÁ"˙œt «b ÏÃÚÈÕÓŸÏ ¨ÔÈœÁÀ·"÷œa ¯ÕnÁÊ⁄‡ d’vachakal tapuchin, d’inun kadishin. ∫ÔÈ!÷ÈDK∆ Ô»pœ‡E∆ ¨ÔÈœÁ»t×z ÏK⁄Á÷E∆ N’zamin loh hashto, bifsõro chadatoh, ¨‡−zA⁄Á ‡T«˙ŸÙœa ¨‡−z"÷É dÀÏ ÔÈœnÁʽ uvimnartoh tavtoh, d’nohoroh al raishin. ∫ÔÈ!÷ÈV ÏÃÚ ‡Tfl‰E∆ ¨‡−zŸ·ÃË ‡−zYÁŸÓœ·» Y’mino u’smolo, u’vainîhu challoh, ¨‰ÀlÃÎ »‰½ÈÁÈÕ·» ¨‡ÀχÀÓ"◊» ‡ÈœÓ½È b’kishutin ozlo u’monin u’lvushin. ∫ÔÈ!÷»·ŸÏ» ÔÈÄ‡ÀÓ» ¨‡ÀϽÊÀ‡ ÔȜ˻gNŸa Y’chabek lo ba’aloh, u’veesõdoh diloh, ¨dÀÏÈD ‡@«ÒÈœ·» ¨dÀÏŸÚÃa dÀÏ ˜ŒaÃÁ½È d’ovaid nî’cho lo, y’hai katish katishin. ∫ÔÈ!÷È!zÃk ÷È!zÃk ‡Õ‰½È ¨dÀÏ ‡ÀÁ½ÈÁ „Õ·ÀÚE∆ Tz’vochin af aksin, b’tailin u’shvisin, ¨ÔÈ!˙Èœ·"÷» ÔÈœÏÕËŸa ¨ÔÈ!˙OÃÚ ÛÇ ÔÈœÁŸˆ b’ram anpin chadatin, v’ruchin im nafshin. ∫ÔÈ!÷ŸÙÁ ÌœÚ ÔÈœÁ»¯½Â ¨ÔÈ!zA⁄Á ÔÈœt½Ç ÌUŸa Chadoo sagai yaisai, v’al chadoh tartai, ¨È zY×z ‡@⁄Á ÏÃڽ ¨È ˙ÈÂÈ ÈÂbÃÒ »„⁄Á nehõroh lo yimtai, u’virch’on din’fishin. ∫ÔÈ!÷ȜٽD∆ ÔÀ‡ÀÎYœ·» ¨ÈÕËŸÓÄÈ dÀÏ ‡T«‰½ Krivu shushbinin, avidu sikunin, ¨ÔÈÄ»w!˙ »„Èœ·⁄Ú ¨ÔÈÄÈœ·"÷»÷ »·ÈXO l’aposhoh zinin, v’nunin im rach-shin. ∫ÔÈ!÷⁄ÁU ÌœÚ ÔÈÄ»½Â ¨ÔÈÄÈÄÊ ‡−÷ÀtÇŸÏ L’me’evad nishmosin, v’ruchin chadatin, ¨ÔÈ!zA⁄Á ÔÈœÁ»¯½Â ¨ÔÈ!˙ÀÓ"÷Ä „÷¤ÚŒÓŸÏ b’sartain u’vislosin, u’visloso shivshin. ∫ÔÈ!÷Ÿ·!÷ ‡−˙ÀÏ"˙œ·» ¨ÔÈ!˙ÀÏ"˙œ·» ÔÈ zY×˙Ÿa V’iturin shavin loh, umalko dil’ailoh, ¨‡ÀlÕÚŸÏD∆ ‡ÀkŸÏÃÓ» ¨dÀÏ ÔȜڟ·×÷ ÔÈX»hœÚ½Â d’yisatar kõloh, b’kadish kadishin. ∫ÔÈ!÷È∆DK ÷È∆DKŸa ¨‡ÀÏ›k ¯ÃhÃÚ"˙ÄÈE∆ R’shimin u’s’simin, b’gõ kol olmin, ¨ÔȜӟÏÀÚ≠ÏÀk «‚Ÿa ¨ÔÈœÓÈ!˙ŸÒ» ÔÈœÓÈ!÷Y b’ram atik yomin, halo batish batishin. ∫ÔÈ!÷ÈœhÃa ÷ÈœhÃa ‡ÀÏ⁄‰ ¨ÔÈœÓ«È ˜È!z⁄Ú ÌUŸa Y’hai ra’avoh kamai, d’sishrai al amai, ¨dÕÓÃÚ ÏÃÚ dÈV"÷!˙E∆ ¨dÕnK ‡Â⁄ÚU ‡Õ‰½È d’yisanag lishmai, bim’sikin v’doovshin. ∫ÔÈ!÷Ÿ·»„½Â ÔÈNÈ!˙ŸÓœa ¨dÕÓ"÷œÏ ‚ÁpÃÚ"˙ÄÈE∆

¯ÕnÁÊ⁄‡ I will cut away [the forces of evil] with songs of praise, in order to enter the holy gates of Chakal Tapuchin. We herewith invite her [the Shechinah] to the festive table, with the beautiful candelabrum shining on our heads. Between right and left the Bride approaches, adorned in ornaments, jewels and robes. Her husband embraces her; through this gathering which brings her joy, the [forces of evil] will be utterly crushed. They cry and despair, yet they are made null and void; but the faces [of Israel] are renewed, souls and spirits too. [The Shabbat soul] brings her great joy, double in measure, bestowing upon her light and abundant blessing. Bridesmen, go forth and make preparations of delicacies of many kinds, fish as well as fowl. It is to form new souls and spirits, [to fathom] the thirty-two paths [of wisdom] and the three branches [of Scripture]. She has seventy crowns; the supernal King becomes crowned with most sacred [songs of praise]. [The Shabbat] is engraved and inscribed within all worlds [which were brought forth by] the “Ancient of Days” through combining [the four pristine elements]. May it be His will that His presence rest upon His people who will delight for the sake of His Name in sweet things and honey. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 13 / 11/29/11 / 3:27 PM

13 TABLE HYMN FOR SHABBOS Asadair lid’rõmoh, m’narto dis’seemoh, ¨‡ÀÓÈ!˙ŸÒD∆ ‡−zYÁŸÓ ¨‡ÀÓ«¯EœÏ ¯B∆ ÃÒ⁄‡ v’shulchon im nahamoh, bitzfõnoh orshin. ∫ÔÈ!÷YÀ‡ ‡«ÙŸˆœa ¨‡ÀÓ⁄‰Á ÌœÚ ÔÀÁŸÏ%÷½Â B’chamroh gõ chasoh, u’m’donai osoh, ¨‡ÀqÀ‡ ÈÂ‡@ŸÓ» ¨‡ÀqÃÎ «b ‡TŸÓÃÁŸa l’orus va’arusoh, l’haskofo chaloshin. ∫ÔÈ!÷ÀlÃÁ ‰ÀÙJ"˙ÉŸÏ ƉÀÒ»¯⁄‡Á һ¯À‡ŸÏ Na’avaid l’hõn kisrin, b’milin yakirin, ¨ÔÈXÈN∆ ÁÈ ÔÈœlœÓŸa ¨ÔÈX"˙œk Ô«‰ŸÏ „ÈÕ·⁄ÚÁ b’shavin iturin, d’al gabai chamshin. ∫ÔÈ!÷ŸÓÃÁ ÈÕaÁb ÏÃÚE∆ ¨ÔÈX»hœÚ ÔȜڟ·×÷Ÿa Sh’chintoh tis’ator, b’shis nahamei listor, ¨¯ÀËŸÒœÏ ÈÕÓ⁄‰Á ˙È!÷Ÿa ¨¯ÀhÃÚ"˙!z ‡−z½ÈœÎ"÷ b’vovin tiskator [other version: b’vovin tiskator, ¨¯ÀhK"˙!z ÔÈÄŸa ‡¢Ò© ¨¯ÀhK"˙!z ÔÈÄŸa b’shis nahamei listor], v’zinin dich’nishin. ∫ÔÈ!÷ÈÄŸÎD∆ ÔÈÄÈÄʽ ¨®¯ÀËŸÒœÏ ÈÕÓ⁄‰Á ˙È!÷Ÿa Sh’visin u’shvikin, m’so-o-vin dir’chikin, ¨ÔÈNÈœÁYD∆ ÔÈœ·fl‡ÀÒŸÓ ¨ÔÈNÈœ·"÷» ÔÈ!˙Èœ·"÷ chavilin dim’ikin, v’chol zinai chavushin. ∫ÔÈ!÷»·⁄Á ÈÂÈÄÊ ÏÀν ¨ÔÈNȜڟÓD∆ ÔÈœÏÈœ·⁄Á L’mivtza al rifto, k’zayso uch’vay-oso, ¨‡−˙ÀÚÈÕ·ŸÎ» ‡−˙ÈÂÊŸk ¨‡−zŸÙX ÏÃÚ ÚÈŸ·œÓŸÏ train yudin naktoh, s’simim u’frishin. ∫ÔÈ!÷ÈXŸÙ» ÔÈœÓÈ!˙ŸÒ ¨‡ÀËOÁ ÔÈD»È ÔÈV"z M’shach zaiso dach’yoh, d’tochanin raychayoh, ¨‡iÃÁÈV ÔÈÄ⁄ÁÀËE ¨‡ÈŸÎA ‡−˙ÈÂÊ Á×÷ŸÓ v’nagdin nach’layoh, b’gavoh bil’chishin. ∫ÔÈ!÷ÈœÁŸÏœa d»Á‚Ÿa ¨‡iÃÏ⁄ÁÁ ÔÈD∆ ½‚Á½Â Haloh naimoh rozin, u’milin dig’nizin, ¨ÔÈÄÊÈÄ½‚D∆ ÔÈœlœÓ» ¨ÔÈÄÊT ‡ÀÓÈÂ ‡ÀÏ⁄‰ d’laisaihon mis’chazin, t’mirin uch’vishin. ∫ÔÈ!÷Èœ·ŸÎ» ÔÈXÈœÓŸË ¨ÔÈÄÊ⁄Á"˙œÓ Ô«‰È ˙ÈÕÏE∆ Is’atoras kaloh, b’rozin dil’ailo, ¨‡ÀlÕÚŸÏD∆ ÔÈÄÊTŸa ¨‰ÀlÃk ˙UÀhÃÚ"˙œ‡ b’gõ hî hiluloh, d’irin kadishin. ∫ÔÈ!÷ÈDK∆ ÔÈXÈœÚE∆ ¨‡ÀÏ»lœ‰ ȇÉ «‚Ÿa Viy’hai ra’avoh min kodom atikoh kadishoh ‡−÷ÈDK∆ ‡JÈ!zÃÚ Ì@fl˜≠ÔœÓ ‡Â⁄ÚU ‡Õ‰È d’chol kadishin, u’tmiroh d’chol t’mirin, ¨ÔÈXȜӟË≠ÏÀÎE ‡TȜӟ˻ ÔÈ!÷ÈDK≠Ï∆ ÀÎE s’simo d’chõloh, d’yismashaich taloh ilo’oh ‰À‡ÀlœÚ ‡ÀlÃË _ gÃÓ"˙ÄÈE∆ ¨‡Àl›ÎE ‡ÀÓÈ!˙ŸÒ minai l’malyoh raishoh diz’air anpin, ÔÈœt½Ç ¯ÈÕÚ½ÊD ‡−÷ÈV ‡ÈŸÏÃÓŸÏ dÈÂpœÓ ul’hatil lachakal tapuchin kadishin, ÔÈ!÷ÈDK∆ ÔÈœÁ»t×z ÏK⁄ÁÃÏ ÏÈœhÉŸÏ» bin’hiru d’anpin b’raavoh u’v’chedvosoh ‡−˙ÂEŒÁŸ·» ‡Â⁄ÚUŸa ÔÈœt½ÇE »¯Èœ‰½œa d’chõloh. ∫‡Àl›ÎE

I place to the south the mystical candelabrum; I set in the north the table with the loaves; With wine in the goblet and boughs of myrtle for the Bride and Groom, to invigorate the weak. We fashion for them crowns from precious words; seventy crowns which transcend the fifty [Gates]. May the Shechinah be surrounded by the six loaves on each side [of the table]; and may they correspond to the two sets of six loaves and the other articles [of the Bet Hamikdash]. The impure powers who are far from holiness, the angels of destruction who oppress [man] and all those confined [in Purgatory] rest and have respite [on Shabbat]. To slice the challah, the size of an olive or of an egg, [interpreting] the two yuds either according to its simple or phonetic reading. Olives [have within them] pure oil which when pressed in a millstone flow in a stream; so the bread contains within it divine secrets. Let us discuss secrets of Torah, which are not revealed, hidden and concealed. May the Bride be crowned with supernal mysteries at this joyous feast of the holy angels. ‡Õ‰È May it be the will of the most holy Ancient One, the most hidden of all hidden ones and the most recondite of all, that there may issue from Him supernal dew to fill the head of Z’eir Anpin and to bestow it upon the holy Chakal Tapuchin with joyous countenance, goodwill and great delight. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 14 / 11/29/11 / 3:27 PM

KIDDUSH FOR SHABBOS DAY 14 Mizmõr l’Dovid. Adõnoy rõ-i, lõ echsor. ∫¯ÀÒŸÁŒ‡ ‡¿ ÈœÚ] È½È ¨„ÄÂ@ŸÏ ¯«Ó½ÊœÓ Bin-õs deshe yarbitzaini, al mai m’nuchõs ˙«Á»ŸÓ ÈÕÓ ÏÃÚ ¨ÈÄՈȜaYÁÈ ‡÷∆C ˙«‡½œa y’nahalaini. Nafshi y’shõvaiv, yanchaini ÈÄÕÁ½ÁÈ ¨·Õ·«÷½È È!÷ŸÙÁ ∫ÈÄÕÏ⁄‰Á½È v’ma-g’lai tzedek l’ma-an sh’mõ. Gam ki Èœk ÌÁb ∫«Ó"÷ ÔÃÚÃÓŸÏ ˜CŒˆ ÈÕϽbŸÚÃÓŸ· ailaich b’gai tzalmoves lõ iro ro, ki atoh ‰−zÇ Èœk ¨ÚT ‡TÈœ‡ ‡¿ ˙ÃÂÀÓŸÏÈ ‡È‚Ÿa _ÕÏÕ‡ imodi, shivt’cho umish-antecho haimoh ‰ÀnÕ‰ ^z½ÃÚ"÷œÓ» ^ŸËŸ·!÷ ¨ÈDÀnœÚ y’nachamuni. Ta-arõch l’fonî shulchon neged „ÂÃ ÔÀÁŸÏ%÷ ÈÁÀÙŸÏ _]⁄Ú×z ∫ÈÄ‹Ó⁄ÁÁ½È tzõr’roy, dishanto vashemen rõshi, kõsi r’voyoh. ∫‰ÈÂY Ȝҫk ¨È!÷‡] ÔŒÓg÷ −z½×gD∆ ¨ÈTY›ˆ Ach tõv vochesed yird’funi kol y’mai cha-yoy, ¨ÈiÃÁ ÈÕÓ½È ÏÀk ÈÄ»ÙEY∆ ÄÈ „ŒÒŒÁ ·«Ë _Ç v’shavti b’vais Adõnoy l’õrech yomim. ∫ÌÈœÓÈ _W›‡ŸÏ È½È ˙ÈÕ·Ÿa È!zŸ·×÷½Â Askinu s’udoso dimhaim’nuso, sh’laimoso ‡−˙ÀÓÕÏ"÷ ‡−˙»ŸÓÈÕ‰ŸÓD ‡−˙@»ÚŸÒ »ÈN"˙Ç chedvoso d’malko kadisho. Askinu s’udoso ‡−˙@»ÚŸÒ »ÈN"˙Ç ∫‡−÷ÈDK∆ ‡ÀkŸÏÃÓE ‡−˙ÂEŒÁ d’malko. Do hi s’udoso d’atiko kadisho, ¨‡−÷ÈDK∆ ‡JÈ!zÃÚE ‡−˙@»ÚŸÒ ‡Èœ‰ ‡@∆ ¨‡ÀkŸÏÃÓE vachakal tapuchin kadishin uz’ayr anpin asyon ÔÈ"˙Ç ÔÈœt½Ç ¯Õڽʻ ÔÈ!÷ÈDK∆ ÔÈœÁ»t×z ÏK⁄ÁÁ l’sa-ado bahadai. ∫dÈB⁄‰Ãa ‡@⁄ÚÃÒŸÏ V’shomru b’nai yisro-ail es hashabbos, la-asõs ˙«◊⁄ÚÃÏ Æ˙Àa×gÉ ˙Œ‡ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÈÂŸa »¯ŸÓ−÷½Â es hashabbos l’dõrõsom b’ris õlom. Baini uvain ÔÈÕ·» ÈÄÈÕa ∫ÌÀÏ«Ú ˙ÈXŸa Ì−˙]IŸÏ ˙Àa×gÉ ˙Œ‡ b’nai yisro-ail õs hi l’õlom, ki shaishes yomim ÌÈœÓÈ ˙÷ ÷ Èœk ÌÀÏ«ÚŸÏ ‡Èœ‰ ˙«‡ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÈÂŸa osoh Adõnoy es hashoma-yim v’es ho-oretz, ıWÀ‡À‰ ˙Œ‡½Â ÌÄÈÃÓ−gÉ ˙Œ‡ È½È ‰−◊ÀÚ uva-yõm hashvi-i shovas va-yinofash. ∫÷ÃÙpÄiÁ ˙÷−÷ ÈœÚÈœ·"gÉ Ì«i÷» Im toshiv mishabbos raglecho, asõs ˙«◊⁄Ú ¨^ŒÏ½‚U ˙Àa×gœÓ ·È!÷−z Ìœ‡ chafotzecho b’yõm kodshi, v’koroso lashabbos ˙Àa×gÃÏ −˙‡TJ½Â ÆÈ!÷EJ Ì«ÈŸa ^ŒˆÀÙ⁄Á õneg, likdõsh Adõnoy m’chubod, v’chibad’tõ «zEÃaœÎ½Â ¨„Àa‹ÎŸÓ È½È ÷«„OœÏ ‚Ã›Ú mai-asõs d’rochecho mim’tzõ cheftz’cho ^ŸˆŸÙŒÁ ‡«ˆŸnœÓ ^ÈŒÎTE∆ ˙«◊⁄ÚÕÓ v’dabair dovor, oz tis’anag al Adõnoy È½È ÏÃÚ ‚ÁpÃÚ"˙!z ÊÀ‡ ∫¯À·@∆ ¯ÕaA½Â

¯«Ó½ÊœÓ A Psalm by David. The Lord is my shepherd, I shall lack nothing. He makes me lie down in green pastures; He leads me beside still waters. He revives my soul; He directs me in paths of righteousness for the sake of His Name. Even if I will walk in the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff — they will comfort me. You will prepare a table for me before my enemies; You have anointed my head with oil; my cup is full. Only goodness and kindness shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the House of the Lord for many long years. »ÈN"˙Ç Prepare the meal of perfect faith, which is the delight of the holy King; prepare the meal of the King. This is the meal of the holy Ancient One, and the holy Chakal Tapuchin and Z’eir Anpin come to join Him in the meal. »¯ŸÓ−÷½Â And the children of Israel shall observe the Shabbat, establishing the Shabbat throughout their generations as an everlasting covenant. It is a sign between Me and the children of Israel for all time, for in six days the Lord made the heavens and the earth, and on the seventh day He ceased from work and rested. Ìœ‡ If you restrain your feet because of the Shabbat from attending to your affairs on My holy day, and you call the Shabbat, “delight,” the day made holy by the Lord, “honored,” and you honor it by not following your customary ways, refraining from pursuing your affairs and from Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 15 / 11/29/11 / 3:27 PM

15 KIDDUSH FOR SHABBOS DAY v’hir’kav’ticho al bomosai oretz, v’ha-achalticho ^È!zŸÏÃÎ⁄‡Ã‰½Â ¨ıWÀ‡ È ˙flÓÀa ÏÃÚ ^È!zŸ·ÃkYœ‰½Â nachalas ya’akõv ovicho ki pi Adõnoy dibair. ∫¯ÕaD∆ È½È Èœt Èœk ¨^Èœ·À‡ ·S⁄ÚÁÈ ˙ÃÏ⁄ÁÁ Do hi s’udoso d’atiko kadisho. ∫‡−÷ÈDK∆ ‡JÈ!zÃÚE ‡−˙@»ÚŸÒ ‡Èœ‰ ‡@∆ Zochõr es yõm hashabbos l’kadshõ. Shaishes ˙÷ ÷ Æ«÷EK∆ ŸÏ ˙Àa×gÉ Ì«È ˙Œ‡ ¯«ÎÊ yomim ta-avõd v’osiso kol m’lach’techo. V’yõm ̫Ƚ Æ^zŸÎ‡ÃÏŸÓ ÏÀk −˙È!◊Àڽ „›·⁄Ú×z ÌÈœÓÈ hashvi-i shabbos la’Adõnoy elõhecho, lõ sa-aseh ‰›˘⁄Ú×˙ ‡¿ Æ^ÈŒ‰¿¤‡ ÈÈÃÏ ˙Àa×÷ ÈœÚÈœ·"gÉ chol m’lochoh, atoh uvincho uvitecho avd’cho ^∆EŸ·ÃÚ ^zœ·» ^½œ·» ‰−zÇ ƉÀ·ÀÏŸÓ ÏÀÎ va-amos-cho uv’hemtecho v’gaircho asher ¯÷⁄‡ ^Y‚½Â ^zŸÓŒ‰Ÿ·» ^"˙ÀÓ⁄‡Á bish-orecho. Ki shaishes yomim osoh Adõnoy È½È ‰−◊ÀÚ ÌÈœÓÈ ˙÷ ÷ Èœk Æ^ÈWÀÚ"÷œa es hashoma-yim v’es ho-oretz, es ha-yom ÌiÉ ˙Œ‡ ÆıWÀ‡À‰ ˙Œ‡½Â ÌÄÈÃÓ−gÉ ˙Œ‡ v’es kol asher bom, va-yonach ba-yõm hashvi-i, ∫ÈœÚÈœ·"÷É Ì«iÃa ÁÁiÁ ÆÌÀa ¯÷⁄‡ ÏÀk ˙Œ‡½Â Al kain bairach Adõnoy es yõm hashabbos ˙Àa×gÉ Ì«È ˙Œ‡ È½È _UÕa ÔÕk ÏÃÚ va-y’kadshaihu. ∫»‰ ÷∆EK½iÁ Savri moronon, ∫ÔTÀÓ ÈXŸ·ÃÒ On wine: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa bõrai p’ri hagofen. ∫ÔŒÙbÉ ÈXŸt ‡V«a

When wine is not available use bread: Boruch atoh Adõnoy, Elõhaynu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa hamõtzi lechem min ho-oretz. ∫ıWÀ‡À‰ ÔœÓ ÌŒÁŒÏ ‡Èœˆ«nÉ The following berachah is added on Shabbat Chol HaMoed Sukkot immediately after making Kiddush in the Sukkah. Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’tzivonu layshayv basukoh. ∫‰Àk‹qÃa · ÷ÈÕÏ »Âœˆ½Â ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷∆EN ¯÷⁄‡ speaking profane things, then you shall delight in the Lord, and I will make you ride on the high places of the earth, and I will nourish you with the heritage of Jacob your father; thus the mouth of the Lord has spoken. ‡@ This is the meal of the holy Ancient One. ¯«ÎÊ Remember the Shabbat day to sanctify it. Six days you shall labor and do all your work, but the seventh day is Shabbat for the Lord your God; you shall not do any work — you, your son or your daughter, your manservant or your maidservant, or your cattle, or the stranger within your gates. For [in] six days the Lord made the heavens, the earth, the sea, and all that is in them, and rested on the seventh day — ÏÃÚ Therefore the Lord blessed the Shabbat day and made it holy. ÈXŸ·ÃÒ Attention, Gentlemen! On wine: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the fruit of the vine. When wine is not available use bread: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who brings forth bread from the earth. The following berachah is added on Shabbat Chol HaMoed Sukkot immediately after making Kiddush in the Sukkah. _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments and commanded us to dwell in the Sukkah. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 16 / 11/29/11 / 3:27 PM

TABLE HYMN FOR SHABBOS 16

Asadair lis’udosoh, b’tzafro d’shabbatoh, ¨‡−zÃa×÷E ‡TŸÙÈŸa ¨‡−˙@»ÚŸÒœÏ ¯B∆ ÃÒ⁄‡ v’azamin boh hashtoh, atikoh kadishoh. ∫‡−÷ÈDK∆ ‡JÈ!zÃÚ ‡−z"÷É dÀa ÔÈœÓÁÊ⁄‡½Â N’hõrai yishrai voh, b’kidushoh raboh, ¨‡ÀaU ‡−÷»„NŸa ¨dÀ· ÈV"÷ÄÈ dÈV«‰½ u’v’chamroh tovoh, d’vai tech’dai nafshoh. ∫‡−÷ŸÙÁ ÈB¤Áz dÈÕ·E∆ ¨‡À·ÀË ‡TŸÓÃÁŸ·» Y’shadair lon shufrai, v’nechezai veekorai, ÆdÈVJÈœ· ÈÂʤÁÃ½Â ¨dÈVŸÙ»÷ ÔÀÏ ¯B∆ ×÷½È v’yachazai lon sisrai, d’isa’mar bil’chishoh. ∫‡−÷ÈœÁŸÏœa ¯ÃnÇ"˙œ‡E∆ ¨dÈV"˙œÒ ÔÀÏ ÈÂÊ⁄ÁÁȽ Y’galai lon ta’amai, d’visraisar nahamai, ¨ÈÕÓ⁄‰Á ¯ÃÒÈV"˙œ·E∆ ¨ÈÕÓ⁄ÚÃË ÔÀÏ ‰ÕlÁ‚½È d’inoon os bishmai, k’filoh u’klishoh. ∫‡−÷ÈœÏO» ‡ÀÏȜٟk ÆdÈÕÓ"÷œa ˙À‡ Ô»œ‡E∆ Tz’rõroh dil’ailoh, d’vai chayai chõloh, ¨‡Àl›Î ÈÂÈÃÁ dÈÕ·E∆ ¨‡ÀlÕÚŸÏD∆ ‡T«¯Ÿˆ v’yisrabai chailoh, v’sisak ad raishoh. ∫‡−÷ÈV „ÃÚ ˜Ãq!˙½Â ƇÀÏÈÕÁ ÈÕaU"˙ÄȽ Chadoo chatzdai chakloh, b’dibur u’v’koloh, ¨‡ÀÏJŸ·» ¯»aDŸa ¨‡ÀÏOÃÁ ÈB∆ ŸˆÃÁ »„ÃÁ umalilu miloh, msikoh k’duvshoh. ∫‡−÷Ÿ·»„Ÿk ‡JÈ!˙ŸÓ ¨‰ÀlœÓ »ÏÈœlÃÓ» Kodom ribon olmin, b’milin s’simin, ¨ÔÈœÓÈ!˙ŸÒ ÔÈœlœÓŸa ¨ÔȜӟÏÀÚ Ô«aX Ì@fl˜ t’galun pisgomin, v’saimrun chidushoh. ∫‡−÷»cœÁ Ô»¯ŸÓÈ ˙½Â ¨ÔȜӂ"˙œt Ô»lÁ‚"z L’atair p’sõroh, b’rozoh yakiroh, ¨‡TÈN∆ ÁÈ ‡ÊTŸa ¨‡T«˙Ÿt ¯ÕhÃÚŸÏ amikoh ut’miroh, v’lav milsoh avshoh. ∫‡−÷½ÂÇ ‡−˙ŸÏœÓ ‡ÃϽ ¨‡TȜӟ˻ ‡JÈœÓ⁄Ú V’eelain milayoh, y’hon lir’ki-ayoh, v’samon ÔÀn×˙½Â ¨‡iÃÚÈNYœÏ Ô«‰½È ¨‡iÃlœÓ ÔÈÕlœ‡½Â mahn sharyoh, haloh hahoo shimshoh. ∫‡−÷ŸÓ!÷ ‡»‰Ã‰ ‡ÀÏ⁄‰ ¨‡ÈY×÷ Ô‡ÃÓ R’vu yatir yisgai, l’ailoh min dargai, ¨dÈÂbYA∆ ÔœÓ ‡ÀÏÕÚŸÏ ¨ÈÂbŸÒÄÈ ¯È!zÁÈ »·Y v’yeesav bas zoogai, d’havas p’rishoh. ∫‡−÷ÈXŸt ˙ÁÂ⁄‰E∆ ¨dÈ‚»Ê ˙Ãa ·ÃqÄȽÂ

¯∆BÃÒ⁄‡ I shall offer praise at the Shabbat morning meal, and shall herewith invite the holy Ancient One. May the supernal light shine thereon through the great Kiddush and good wine that gladdens the soul. May He send to us its resplendence and we shall behold its glory; may He reveal to us His hidden things which are said in secret. May He disclose to us the reason for the twelve breads which symbolize a letter of His Name — both in the combined and the single form. May we be united with the Supreme One in whom is the life of all things; may our strength be increased, and may [our prayer] ascend and become [a diadem] upon His head. Field laborers [Torah scholars], rejoice with speech and voice, and speak the words [of Torah] which are sweet as honey. Before the Master of the worlds you will reveal words in the secrets [of the Torah] and deliver new insights [in it]; To adorn the table with the precious secrets [of the Torah], profound and hidden, which are ordinarily not to be revealed. And these words will become firmaments. Who will abide therein? None other than the [Shechina which is allegorically called the] sun. He will ascend to a more lofty level; and He will take to Himself His mate, [Israel,] from whom He was separated [during the week]. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 17 / 11/29/11 / 3:27 PM

17 SEUDAH SHELISHIT Mizmõr l’Dovid. Adõnoy rõ-i, lõ echsor. Bin-õs ˙«‡½œa ∫¯ÀÒŸÁŒ‡ ‡¿ ÈœÚ] È½È ¨„ÄÂ@ŸÏ ¯«Ó½ÊœÓ deshe yarbitzaini, al mai m’nuchõs y’nahalaini. ∫ÈÄÕÏ⁄‰Á½È ˙«Á»ŸÓ ÈÕÓ ÏÃÚ ¨ÈÄՈȜaYÁÈ ‡÷∆C Nafshi y’shõvaiv, yanchaini v’ma-g’lai tzedek ˜CŒˆ ÈÕϽbŸÚÃÓŸ· ÈÄÕÁ½ÁÈ ¨·Õ·«÷½È È!÷ŸÙÁ l’ma-an sh’mõ. Gam ki ailaich b’gai tzalmoves lõ ‡¿ ˙ÃÂÀÓŸÏÈ ‡È‚Ÿa _ÕÏÕ‡ Èœk ÌÁb ∫«Ó"÷ ÔÃÚÃÓŸÏ iro ro, ki atoh imodi, shivt’cho umish-antecho ^z½ÃÚ"÷œÓ» ^ŸËŸ·!÷ ¨ÈDÀnœÚ ‰−zÇ Èœk ¨ÚT ‡TÈœ‡ haimoh y’nachamuni. Ta-arõch l’fonî shulchon ÔÀÁŸÏ%÷ ÈÁÀÙŸÏ _]⁄Ú×z ∫ÈÄ‹Ó⁄ÁÁ½È ‰ÀnÕ‰ neged tzõr’roy, dishanto vashemen rõshi, kõsi Ȝҫk ¨È!÷‡] ÔŒÓg÷ −z½×gD∆ ¨ÈTY›ˆ „ÂÃ r’voyoh. Ach tõv vochesed yird’funi kol y’mai ÈÕÓ½È ÏÀk ÈÄ»Ù∆EYÄÈ „ŒÒŒÁ ·«Ë _Ç ∫‰ÈÂY cha-yoy, v’shavti b’vais Adõnoy l’õrech yomim. ∫ÌÈœÓÈ _W›‡ŸÏ È½È ˙ÈÕ·Ÿa È!zŸ·×÷½Â ¨ÈiÃÁ Askinu s’udoso dimhaimnuso, sh’laimoso ‡−˙ÀÓÕÏ"÷ ‡−˙»ŸÓÈÕ‰ŸÓD ‡−˙@»ÚŸÒ »ÈN"˙Ç chedvoso d’malko kadisho. Askinu s’udoso ‡−˙@»ÚŸÒ »ÈN"˙Ç ∫‡−÷È∆DK ‡ÀkŸÏÃÓE ‡−˙ÂEŒÁ d’malko. Do hi s’udoso diz’air anpin, ÆÔÈœt½Ç ¯ÕÚ½ÊD ‡−˙@»ÚŸÒ ‡Èœ‰ ‡∆@ ƇÀkŸÏÃÓE v’atiko kadisho vachakal tapuchin kadishin ÔÈ!÷ÈDK∆ ÔÈœÁ»t×z ÏK⁄ÁÁ ‡−÷È∆DK ‡JÈ!zÃڽ asyon l’sa-ado bahadai. ∫dÈB⁄‰Ãa ‡@⁄ÚÃÒŸÏ ÔÈ"˙Ç B’nai haicholo dichsifin, l’mechezai ziv diz’air ¯ÈÕÚ½ÊD∆ ÂÈÄÊ ÈÂʤÁŒÓŸÏ ÆÔÈœÙȜҟÎD∆ ‡ÀÏÀÎÈÕ‰ ÈÂŸa anpin. Y’hõn hocho, b’hai tako, d’vai malko ‡ÀkŸÏÃÓ dÈÕ·E∆ ƇÀk×z ȇÉŸa ‡ÀÎÀ‰ Ô«‰½È ∫ÔÈœt½Ç b’gilufin. Tz’vu lachado, b’hî va-ado, b’gõ irin ÔÈXÈœÚ «‚Ÿa Ƈ@⁄ÚÁ ȇÉŸa ‡@⁄ÁÃÏ »·Ÿˆ ∫ÔȜٻlÄ‚Ÿa v’chol gadfin. Chadu hashto, b’hî sha-to, Ƈ−zŸÚ×÷ ȇÉŸa ‡−z"÷É »„⁄Á ∫ÔÈœÙ∆EÁb ÏÀν d’vai ra-avo v’lais za-afin. K’rivu li, chazu »Ê⁄Á ÈœÏ »·ÈXO ∫ÔÈœÙ⁄ÚÁÊ ˙ÈÕϽ ‡Â⁄ÚU dÈÕ·E∆ chaili, d’lais dinin diskifin. L’var natlin, v’lo ‡ÀϽ ÔȜϟhÁ ¯Ã·ŸÏ ∫ÔÈœÙÈN"˙D∆ ÔÈÄÈD∆ ˙ÈÕÏE∆ ÆÈœÏÈÕÁ olin, hanai kalbin dachatzifin. V’ho azmin, ÔȜӽÊÇ ‡À‰½Â ∫ÔÈœÙÈœˆ⁄ÁA∆ ÔÈœaŸÏÃk ÈÂpÉ ÆÔȜχÀÚ atik yõmin, l’mitzcho adai y’hõn chalfin. ∫ÔȜٟÏÃÁ Ô«‰½È ÈB⁄Ú ‡ÀÁŸˆœÓŸÏ ÆÔÈœÓ«È ˜È!zÃÚ R’u dilay, d’galay lay, l’vatolo b’chol k’lifin. ∫ÔÈœÙÈœÏO ÏÀΟa ‡ÀÏÀh÷ŸÏ ÆdÈÕÏ ÈÕlÁ‚E∆ dÈÕÏÈD »ÚY Y’shavai lõn, b’nõkvaihõn, vitamrun Ô»¯ŸÓÃËÈÄ ԫ‰ÈÕ·O«Ÿa Ô«Ï È»×÷½È b’gõ chaifin. Arai hashto, b’minchoso, Ƈ−˙ÀÁ½œÓŸa ‡−z"÷É ÈV⁄‡ ∫ÔÈœÙÈÕÎ «‚Ÿa b’chedvoso diz’air anpin. ∫ÔÈœt½Ç ¯ÈÕÚ½ÊD ‡−˙ÂEŒÁŸa

¯«Ó½ÊœÓ A Psalm by David. The Lord is my shepherd, I shall lack nothing. He makes me lie down in green pastures; He leads me beside still waters. He revives my soul; He directs me in paths of righteousness for the sake of His Name. Even if I will walk in the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; Your rod and Your staff — they will comfort me. You will prepare a table for me before my enemies; You have anointed my head with oil; my cup is full. Only goodness and kindness shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the House of the Lord for many long years. »ÈN"˙Ç Prepare the meal of perfect faith, which is the delight of the holy King; prepare the meal of the King. This is the meal of Z’eir Anpin, and the holy Ancient One and the holy Chakal Tapuchin come to join him in the meal. ÈÂŸa You princes of the palace, who yearn to behold the splendor of Z’eir Anpin: Be present at this meal at which the King leaves His imprint. Exult, rejoice in this gathering together with the angels and all supernal beings; Rejoice now, at this most propitious time, when there is no sadness. Draw near to Me, behold My strength, for there are no harsh judgments. They are cast out, they may not enter, these [forces of evil which are likened to] insolent dogs. I herewith invite the “Ancient of Days” at this auspicious time, and [the powers of impurity] will be utterly removed. It is His revealed will to annul all the powers of impurity; He will hurl them into their abysses and they will hide in the clefts of the rocks. For this time of Minchah is a time of joy for Z’eir Anpin. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 18 / 11/29/11 / 3:27 PM

HAVDALAH 18

[The wine cup is taken in the right hand and is held until after the berachah ÔÙ‚‰ ȯ٠‡¯Â· (. . . who creates the fruit of the vine.)] Then the cup is transferred to the left hand, and the box with the aromatic spices is held in the right for the berachah ÌÈÓ˘· ÈÈÓ ‡¯Â· (. . . who creates various kinds of spices). [The spice box is set aside,] the wine cup is returned to the right hand for the berachah ˘‡‰ È¯Â‡Ó ‡¯Â· (. . . who creates the lights of fire), and then [is transferred to the left hand and] the fingernails [of the right hand] are looked at in the light of the candles. Then the wine cup is returned to the right hand for the berachah ÏÈ„·Ó‰ (. . . who makes a distinction). Hinai ail y’shu-osi, evtach v’lõ efchod, ¨„ÀÁŸÙŒ‡ ‡¿½Â ÁÃËŸ·Œ‡ ¨È!˙ÀÚ»÷½È ÏÕ‡ ‰Âpœ‰ ki ozi v’zimros yoh Adõnoy, vî-hi li lishu-oh. ƉÀÚ»÷ÈœÏ ÈœÏ Èœ‰½ÈÁ ¨È½È dÈ ˙TŸÓÄʽ ÈÄfÀÚ Èœk Ush’avtem ma-yim b’sosõn mimî’nai hî’shu-oh. ƉÀÚ»÷½ÈÉ ÈÂ½ÈÃÚÃnœÓ ¨Ô«◊−◊Ÿa ÌÄÈÃÓ ÌzŸ·Ã‡"÷» La’Adõnoy hî’shu-oh, al amcho virchosecho ^˙ÀÎYœ· ^ŸnÃÚ ÏÃÚ ¨‰ÀÚ»÷½ÈÉ ÈÈÃÏ seloh. Adonoy tz’vo-õs imonu, misgov lonu »ÀÏ ·b"◊œÓ ¨»ÀnœÚ ˙«‡À·Ÿˆ È½È Æ‰ÀÏŒq Elõhay Ya-akõv seloh. Adonoy tz’vo-õs, ¨˙«‡À·Ÿˆ È½È Æ‰ÀÏŒÒ ·S⁄ÚÁÈ ÈÕ‰¿¤‡ ashrai odom bõtaiach boch. Adõnoy hõshi-oh, ¨‰ÀÚÈ!÷«‰ È½È ∫_Àa ÃÁÕË›a Ì@À‡ ÈV"÷Ç hamelech ya-anainu v-yõm kor-ainu. Lî’hudim ÌÈD»‰½ÈÃÏ ∫»Õ‡YJ Ì«ÈŸ· »Â⁄ÚÁÈ _ŒÏŒnÉ hoysoh õroh v’simchoh v’sosõn vikor, kain tihyeh ‰ÃÈŸ‰!z ÔÕk ¨¯JÈÄ ԫ◊−◊½Â ‰ÀÁŸÓ!◊½Â ‰T«‡ ‰−˙½ÈÀ‰ lonu. Kõs y’shu-õs eso, uvshaim Adõnoy ekro. ∫‡TOŒ‡ È½È Ì ÷Ÿ·» ¨‡−rŒ‡ ˙«Ú»÷½È Ò«k Æ»Àl Savri moronon: ∫ÔTÀÓ ÈXŸ·ÃÒ Over the wine: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa bõrai p’ri hagofen. ∫ÔŒÙbÉ ÈXŸt ‡V«a Over the fragrant spices: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa bõray minai v’somim. ∫ÌÈœÓ−◊Ÿ· ÈÂÈœÓ ‡V«a After the following berachah one should fold his fingers over his thumb — the thumb is not to be seen — and look at the four fingernails. Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa bõrai m’õrai ho-aish. ∫÷Õ‡À‰ ÈV«‡ŸÓ ‡V«a Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa hamavdil bain kõdesh l’chõl, ¨Ï«ÁŸÏ ÷CS ÔÈÕa ÏÈD∆ Ÿ·ÃnÉ bain õr l’chõshech, bain yisro-ail lo-amim, ¨ÌÈœnÃÚÀÏ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÔÈÕa ¨_÷ÁŸÏ ¯«‡ ÔÈÕa bain yõm hashvi-i l’shaishes y’mai hama-aseh. Ɖ◊⁄ÚÃnÉ ÈÕÓ½È ˙÷ ÷ŸÏ ÈœÚÈœ·"gÉ Ì«È ÔÈÕa Boruch atoh Adõnoy, hamavdil bain kõdesh l’chõl. ∫Ï«ÁŸÏ ÷CS ÔÈÕa ÏÈD∆ Ÿ·ÃnÉ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa For the Concluding Blessing over wine, see p. 33 ≥≥ ßÚ ÔÓ˜Ï ‡ˆÓ˙ ˘Ï˘ ÔÈÚÓ ‰Î¯·

‰Âpœ‰ Indeed, God is my deliverance; I am confident and shall not fear, for God the Lord is my strength and song, and He has been a help to me. You shall draw water with joy from the wellsprings of deliverance. Deliverance is the Lord’s; may Your blessing be upon Your people forever. The Lord of hosts is with us, the God of Jacob is our everlasting stronghold. Lord of hosts, happy is the man who trusts in You. Lord help us; may the King answer us on the day we call. For the Jews there was light and joy, gladness and honor — so let it be with us. I raise the cup of deliverance and invoke the Name of the Lord. Over the wine: ÈXŸ·ÃÒ Attention, Gentlemen! _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the fruit of the vine. Over the fragrant spices: _»¯Àa Blessed are you, Lord our God, King of the universe, who creates various kinds of spices. After the following berachah one should fold his fingers over his thumb — the thumb is not to be seen — and look at the four fingernails. _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the lights of fire. _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who makes a distinction between sacred and profane, between light and darkness, between Israel and the nations, between the Seventh Day and the six work days. Blessed are You Lord, who makes a distinction between sacred and profane. For the Concluding Blessing over wine, etc. see p. 33 Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 19 / 11/29/11 / 3:27 PM

19 FOR THE CONCLUSION OF SHABBOS

After Havdalah, the following is said: V’yiten l’cho ho’Elohim mital hashomayim ÌÄÈÃÓ−gÉ ÏÃhœÓ ÌÈœ‰¿¤‡À‰ ^ŸÏ ÔzȽ u’mishmanai ho’oretz, v’rõv dogon v’sirõsh. ∫÷¯È!˙½Â Ô‚@∆ ·]½Â ¨ıWÀ‡À‰ ÈÂpÃÓ"÷œÓ» Ya’avducho amim v’yishtachavu l’cho l’umim. ¨ÌÈœn‹‡ŸÏ ^ŸÏ »Â⁄Á×z"÷ÄȽ ÌÈœnÃÚ ^»„Ÿ·ÃÚÁÈ Hehvai gvir l’achecho v’yishtachavu l’cho ^ŸÏ »Â⁄Á×z"÷ÄȽ ^ÈŒÁÇŸÏ ¯Èœ·½‚ ‰Â ¤‰ b’nai imecho. Õra-recho orur u’m’vor’checho ^ÈŒÎZÀ·ŸÓ» ¨¯»¯À‡ ^ÈWZ›‡ ¨^Œnœ‡ ÈÂŸa boruch. V’ail shadî y’voraich õscho ^"˙›‡ _VÀ·½È ÈA∆ ×÷ ÏÕ‡½Â ∫_»¯Àa v’yafr’cho v’yarbecho, v’hoyiso lik’hal amim. ∫ÌÈœnÃÚ ÏÉOœÏ −˙ÈÄÈÀ‰½Â ¨^ŒaYÁȽ ^YŸÙÁȽ V’yiten l’cho es birkas Avrohom l’cho ^ŸÏ ÌÀ‰TŸ·Ã‡ ˙ÃkYœa ˙Œ‡ ^ŸÏ ÔzÄȽ u’l’zaracho itoch, l’risht’cho es eretz m’gurecho ^ÈW¾‚ŸÓ ıWŒ‡ ˙Œ‡ ^"z"÷XŸÏ ¨_−zœ‡ ^⁄ÚYÁÊŸÏ» asher nosan Elohim l’Avrohom. Mai-ail ÏÕ‡ÕÓ ∫ÌÀ‰TŸ·Ã‡ŸÏ ÌÈœ‰¿¤‡ Ô×˙ ¯÷⁄‡ ovicho v’ya’azreko v’ais Shadî veevor’cheko, ¨˚ŒÎZÀ·ÈÄ È∆A×÷ ˙Õ‡½Â ˚W½ÊŸÚÁȽ ^Èœ·À‡ birchõs shomayim mai-ol, birchõs t’hom Ì«‰"z ˙›ÎYœa ¨ÏÀÚÕÓ ÌÄÈÃÓ−÷ ˙›ÎYœa rovetzes tochas, birchõs shodayim vorocham. ∫ÌÃÁT ÌÄÈA−÷ ˙›ÎYœa ˙ÃÁ−z ˙ŒˆŒ·] Birchõs ovicho govru al birchõs horî, ¨ÈU«‰ ˙›ÎYœa ÏÃÚ »¯Ÿ·b ^Èœ·À‡ ˙›ÎYœa ad ta’avas giv’õs õlom, tih’yeno l’rõsh Yosaif ÛÕÒ«È ÷‡]ŸÏ ˝ÈÃÈŸ‰!z ¨ÌÀÏ«Ú ˙›ÚŸ·Äb ˙ÁÂ⁄‡×z „ÃÚ ul’kodkod n’zir echov. Va’a’haivcho ^Ÿ·Õ‰⁄‡Á ∫ÂÈÀÁŒ‡ ¯ÈÄʽ „SEJŸÏ» u’vairach’cho v’hirbecho, u’vairach pri ÈXŸt _UÕ·» ¨^ŒaYœ‰½Â ^ŸÎUÕ·» vitn’cho ufri admosecho, d’goncho v’sirõshcho ^"÷¯È!˙½Â ^½‚∆E ^˙ÀÓEÇ ÈXŸÙ» ^½ŸËœ· v’yitzhorecho, shgar alofecho v’asht’rõs ˙]"z"÷Ãڽ ^ÈŒÙÀÏ⁄‡ ¯Á‚"÷ ¨^WÀ‰ŸˆÄȽ tzõnecho, al ho’adomo asher nishba ÚÃa"÷Ä ¯÷⁄‡ ¨‰ÀÓ@⁄‡À‰ ÏÃÚ ¨^Ã‡›ˆ la’avõsecho losess loch. Boruch tih’yeh mikol ÏÀkœÓ ‰ÃÈŸ‰!z _»¯Àa ∫_ÀÏ ˙˙ÀÏ ^È˙›·⁄‡ÃÏ ho’amim, lõ yih’yeh v’cho okor va’akoro ‰TJ⁄ÚÁ ¯JÀÚ ^Ÿ· ‰ÃÈŸ‰ÄÈ ‡¿ ¨ÌÈœnÃÚÀ‰ u’vivhemtecho. V’haisir Adõnoy mimcho kol ÏÀk ^ŸnœÓ È½È ¯ÈœÒÕ‰½Â ∫^zŸÓŒ‰Ÿ·œ·» chõlee, v’chol mad-vai mitzrayim horo-im ÌÈœÚTÀ‰ ÌÄÈUŸˆœÓ ÈÂÂEÃÓ ÏÀν ¨ÈœÏ›Á asher yodatoh lõ y’simom boch, ¨_Àa ÌÀÓÈ!◊½È ‡¿ ¨−zŸÚAÈ ¯÷⁄‡ u’n’sonom b’chol sõn’echo. ∫^ÈŒ‡½◊ ÏÀΟa Ì−˙½» Hamaloch hagõ-ail õsi mikol roh, ¨ÚT ÏÀkœÓ È!˙›‡ ÏÕ‡³bÉ _À‡ŸÏÃnÉ y’voraich es han’orim, veekorai vohem shmi ¨ÈœÓ"÷ ÌŒ‰À· ‡VJ∆ ÄȽ ¨ÌÈXÀÚ½pÉ ˙Œ‡ _VÀ·½È

After Havdalah, the following is said: ÔzȽ May God give you of the dew of heaven, of the fat of the earth, and an abundance of grain and wine. Peoples shall serve you and nations bow down to you; be master over your brothers, and your mother’s sons shall bow down to you. Those who curse you shall be cursed, and those who bless you, blessed. And may God, the Omnipotent, bless you and make you fruitful and numerous, so that you may become an assembly of peoples. May He bestow upon you the blessing of , upon you and upon your progeny with you, that you may inherit the land where you dwell, which God had given to Abraham. It is from the God of your father who will help you, from the Omnipotent One who will bless you with blessings of heaven above, with blessings of the deep that couches below, with blessings of breast and womb. The blessings [bestowed by God] upon your father have surpassed the blessings [bestowed upon] my parents to the utmost bounds of the eternal hills — may they be upon the head of , upon the head of him who was separated from his brothers. He will love you and bless you and multiply you; He will bless the fruit of your womb and the fruit of your land, your grain, your wine and your oil, the offspring of your cattle and the flocks of your sheep, on the land which He swore to your ancestors to give to you. You shall be blessed more than all the nations; there shall be no barren male or female among you or among your cattle. The Lord will remove from you all illness; none of the severe maladies of Egypt which you knew will He bring upon you, rather He will inflict them upon all your enemies. _À‡ŸÏÃnÉ May the angel who has delivered me from all evil bless the lads, and may my name and the name of my Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 21 / 11/29/11 / 3:27 PM

21 FOR THE CONCLUSION OF SHABBOS es shaim Adõnoy Elohaichem asher osoh ‰−◊ÀÚ ¯÷⁄‡ ÌŒÎÈÕ‰¿¤‡ È½È Ì ÷ ˙Œ‡ imochem l’hafli, v’lõ yaivõshu ami l’õlom. ∫ÌÀÏ«ÚŸÏ ÈœnÃÚ »÷·ÂÈ ‡¿½Â ¨‡ÈœÏŸÙÉŸÏ ÌŒÎÀnœÚ Vee-datem ki v’kerev Yisro-ail oni, ¨ÈÄÀ‡ ÏÕ‡T›"˘ÄÈ ·WMŸ· Èœk ÌzŸÚAÈÄ va’ani Adõnoy Elohaichem v’ain õd, v’lõ yaivoshu »÷·ÂÈ ‡¿½Â ¨„«Ú ÔÈÕ‡½Â ÌŒÎÈÕ‰¿¤‡ È½È ÈÄ⁄‡Á ami l’õlom. Ki v’simcho saitzai-u, uv’sholõm Ì«Ï−÷Ÿ·» »‡Õˆ ˙ ‰ÀÁŸÓ!◊Ÿ· Èœk ∫ÌÀÏ«ÚŸÏ ÈœnÃÚ tuvoloon, hehorim v’hagvo’õs yiftz’chu »ÁŸˆŸÙÄÈ ˙«ÚÀ·½bɽ ÌÈXÀ‰Œ‰ ¨Ô»ÏÀ·»z lifnaichem rino, v’chol atzai hasodeh ‰C−rÉ ÈÕˆ⁄Ú ÏÀν ¨‰pX ÌŒÎÈÂŸÙœÏ yimcha-u chof. Hinai Ail y’shuosi, ¨È!˙ÀÚ»÷½È ÏÕ‡ ¨‰Âpœ‰ ∫ÛÀÎ »‡⁄ÁŸÓÄÈ evtach v’lõ efchod, ki ozi v’zimros Yoh Adõnoy, ¨È½È dÈ ˙TŸÓÄʽ ÈÄfÀÚ Èœk ¨„ÀÁŸÙŒ‡ ‡¿½Â ÁÃËŸ·Œ‡ vai’hi li leeshu-oh. Ush’avtem mayim b’sosõn Ô«◊−◊Ÿa ÌÄÈÃÓ ÌzŸ·Ã‡"÷» ∫‰ÀÚ»÷ÈœÏ ÈœÏ Èœ‰½ÈÁ mimî’nai ha-y’shuoh. Va’amartem bayom hahu, ∫‡»‰Ã‰ Ì«ÈÃa ÌzYÃÓ⁄‡Á ∫‰ÀÚ»÷½ÈÉ ÈÂ½ÈÃÚÃnœÓ hodu la-Adõnoy kir’u vishmõ, hõdi-u vo’amim ÌÈœnÃÚÀ· »ÚÈD«‰ ¨«Ó"÷œ· »‡YN ÈÈÃÏ »„«‰ alilõsov, hazkiru ki nisgov shmõ. ∫«Ó"÷ ·b"◊Ä Èœk ¨»¯Èœk½ÊÉ ¨ÂÈ−˙«ÏÈœÏ⁄Ú Zamru Adõnoy ki gai-oos osoh, mooda-as zõs ˙‡³Ê ˙ÃÚA»Ó ¨‰−◊ÀÚ ˙»‡Â‚ Èœk ¨È½È »¯ŸnÁÊ b’chol ho’oretz. Tzahali vorõni, yõsheves Tziõn, ¨Ô«iœˆ ˙Œ·÷È ¨ÈÄp] ȜÏ⁄‰Ãˆ ∫ıWÀ‡À‰ ÏÀΟa ki godõl b’kirbaich k’dõsh Yisro-ail. ∫ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÷«„O _ÕaYNŸa Ï«„‚ Èœk V’omar bayõm hahu, hinai Elohainu zeh, ¨‰ÃÊ »ÈÕ‰¿¤‡ ‰Âpœ‰ ∫‡»‰Ã‰ Ì«iÃa ¯ÃÓÀ‡½Â kivinu lõ v’yõshi-ainu, zeh Adõnoy kivinu lõ, ¨«Ï »ÈÄ»N È½È ‰ÃÊ ¨»ÕÚÈ!÷«È½Â «Ï »ÈÄ»N nogilo v’nism’cho bishu-osõ. ∫«˙ÀÚ»÷Èœa ‰ÀÁŸÓ"◊Ä½Â ‰ÀÏÈÄ‚ Bõrai niv sfosoyim sholõm sholõm lorochõk ˜«ÁTÀÏ Ì«Ï−÷ ¨Ì«Ï−÷ ÌÄÈ−˙ÀÙ"◊ ·ÈÄ ‡V«a v’lakorõv omar Adõnoy ur’fosiv. ∫ÂÈ!˙‡ÀÙY» È½È ¯ÃÓÀ‡ ·«¯J∆ ÃϽ V’ruach lovsho es amosai rõsh hasholishim, ¨ÌÈ!÷ÈœÏ−gÉ ÷‡] È×◊ÀÓ⁄Ú ˙Œ‡ ‰−÷Ÿ·ÀÏ ÃÁ»¯½Â l’cho Dovid v’imcho ven Yishai, sholõm ¨Ì«Ï−÷ ¨È×÷ÄÈ ÔŒ· ^ŸnœÚ½Â „ÈÄÂ@ ^ŸÏ sholõm l’cho v’sholõm l’ozrecho, ki azor’cho ^YÊ⁄Ú Èœk ¨^W½Ê«ÚŸÏ Ì«Ï−÷½Â ^ŸÏ Ì«Ï−÷ Elohecho, vay’kablaim Dovid vayitnaim ÌÂ"zÄiÁ „ÈÄÂ∆@ ÌÕÏŸaK½ÈÁ ¨^ÈŒ‰¿¤‡ b’roshai hagdud. Va’amartem kõ lechoi, ¨ÈÀÁŒÏ ‰›k ∫ÌzYÃÓ⁄‡Á ∫„»„½bÉ È ÷‡TŸa v’ato sholõm u’vaischo sholõm, Ì«Ï−÷ ^"˙ÈÕ·» ¨Ì«Ï−÷ ‰−zǽ v’chõl asher l’cho sholõm. Adõnoy õz l’amõ yitain, ¨Ô zÄÈ «nÃÚŸÏ Ê›Ú È½È ÆÌ«Ï−÷ ^ŸÏ ¯÷⁄‡ ϛν Adõnoy y’voraich es amõ va’sholõm. ∫Ì«Ï−g÷ «nÃÚ ˙Œ‡ _VÀ·½È È½È wondrously; and My people will never be put to shame. And you will know that I am within [the people of] Israel, that I am the Lord your God, and there is none else; and My people will never be put to shame. For you will go out with joy, and be led forth in peace; the mountains and the hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap hands. Indeed, God is my deliverance; I am confident and shall not fear, for God the Lord is my strength and song, and He has been a help to me. You shall draw water with joy from the wellsprings of deliverance. And you will say on that day, “Offer thanks to the Lord, proclaim His Name, make His deeds known among the nations; cause it to be remembered that His Name is exalted. Sing to the Lord for He has done great things; this is known throughout the earth. Raise your voice joyously and sing, you dweller in Zion, for the Holy One of Israel is great in your midst.” On that day [Israel] will say, “Indeed, this is our God in whom we have hoped that He should deliver us; this is the Lord in whom we have hoped; let us be glad and rejoice in His deliverance.” ‡V«a The Lord, Creator of the speech of the lips, says, “Peace, peace to him who is far and to him who is near, and I will heal him.” A feeling enfolded Amasai, the chief of the captains [and he said], “We are yours, David, on your side, son of Yishai; peace be to you and peace to your helpers, for your God helps you. David received them and placed them at the head of the brigade. And you shall say, “May it be so throughout life! May you be at peace, and your household at peace, and all that is yours at peace.” The Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 22 / 11/29/11 / 3:27 PM

BLESSING AFTER A MEAL 22

On days when Tachanun is recited, the following is said before washing the fingers: Al naharõs bovel, shom yoshavnu gam bochinu »ÈœÎÀa≠ÌÁb »Ÿ·×÷È Ì−÷ ÏŒ·Àa ˙«¯⁄‰Á≠ÏÃÚ b’zochrainu es tziyõn. Al arovim b’sõcho tolinu »ÈœÏ−z dÀΫ˙Ÿa ÌÈœ·T⁄Ú≠ÏÃÚ ∫Ô«iœˆ≠˙Œ‡ »VŸÎÊŸa kinõrõsainu. Ki shom sh’ailunu shõvainu divrai ≠ÈVŸ·D∆ »ÈÕ·«÷ »»ÏÕ‡"÷ Ì−÷ Èœk ∫»È ˙«¯³œk shir v’sõlolainu simcho, shiru lonu mishir tziyõn. ∫Ô«iœˆ ¯È!gœÓ »ÀÏ »¯È!÷ ‰ÀÁŸÓ!◊ »ÈÕÏÀÏ«˙½Â ¯È!÷ Aich noshir es shir Adõnoy al admas naichor. ∫¯ÀÎÂ ˙ÃÓEÇ ÏÃÚ ‰À«‰½È ¯È!÷≠˙Œ‡ ¯È!÷ _ÈÕ‡ Im eshkochaich Yerusholoyim, tishkach y’mini. ∫ÈÄÈœÓ½È ÁÃk"÷!z ÌÄÈÀÏ−÷»¯½È _ÕÁÀk"÷Œ‡ Ìœ‡ Tidbak l’shõni l’chiki, im lõ ezk’raichi, im lõ ‡¿≠Ìœ‡ ÈœÎVŸk½ÊŒ‡ ‡¿≠Ìœ‡ ÈœkœÁŸÏ ÈÄ«÷ŸÏ ˜ÃaE!z a’aleh es Yerusholayim al rosh simchosi. ∫È!˙ÀÁŸÓ!◊ ÷‡] ÏÃÚ ÌÄÈÃÏ−÷»¯½È≠˙Œ‡ ‰ŒÏ⁄ÚÇ Z’chõr Adõnoy livnai edom ais yom Yerusholoyim, ÌÄÈÀÏ−÷»¯½È Ì«È ˙Õ‡ Ì«„¤‡ ÈÂŸ·œÏ ‰À«‰½È ¯›Î½Ê ho’õmrim oru oru ad hay’sõd boh. ∫dÀa „«Ò½ÈÉ „ÃÚ »¯ÀÚ »¯ÀÚ ÌÈXŸÓ›‡À‰ Bas bovel hash’dudoh, ashrai she-y’shalem loch _ÀÏ≠ÌŒlע½i÷ ÈV"÷Ç ‰@»„"gÉ ÏŒ·Àa≠˙Ãa es g’mulaich shegomalt lonu. ∫»ÀÏ "zŸÏÃÓb÷ _Õϻӽb≠˙Œ‡ Ashrai sheyõchaiz v’nipaitz es õlolayich el hasola. ∫ÚÃÏÀqÉ≠ÏŒ‡ _ÄÈÃÏÀÏ«Ú≠˙Œ‡ ıÕtÄ½Â ÊÕÁ‡³i÷ ÈV"÷Ç Lam’natzaiach binginos mizmor shir. Elõhim ÌÈœ‰¿¤‡ ∫¯È!÷ ¯«Ó½ÊœÓ ˙«ÈÄ‚½œa ÃÁÕvÁŸÓÃÏ y’chonainu vivorchainu, yo’air ponov itonu seloh. ∫‰ÀÏŒÒ »−zœ‡ ÂÈÀt ¯Õ‡È »ÕÎYÀ·ÈÄ »ÂpÀÁ½È Loda’as bo’oretz darkecho, b’chol gõyim y’shuosecho. ∫^˙ÀÚ»÷½È ÌÄÈ«b≠ÏÀΟa ^ŒkYA∆ ıWÀ‡Àa ˙ÃÚAÀÏ Yoducho amim Elohim, yõducho amim kulom. ∫ÌÀl‹k ÌÈœnÃÚ ^»„«È ÌÈœ‰¿¤‡ ÌÈœnÃÚ ^»„«È Yism’chu viran’nu l’umim, ki sishpõte amim mishõr ¯&÷ÈœÓ ÌÈœnÃÚ Ë›t"÷!˙≠Èœk ÌÈœn‹‡ŸÏ »½pUÈÄ »ÁŸÓ"◊ÄÈ ul’umim bo-oretz tanchaim selo. ∫‰ÀÏŒÒ ÌÕÁ½×z ıWÀ‡Àa ÌÈœn‹‡ŸÏ» Yõducho amim Elõhim yoducho amim kulom. ∫ÌÀl‹k ÌÈœnÃÚ ^»„«È ÌÈœ‰¿¤‡ ÌÈœnÃÚ ^»„«È Eretz nosnoh y’vuloh, y’vorchainu Elõhim Elõhainu. ∫»ÈÕ‰¿¤‡ ÌÈœ‰¿¤‡ »ÕÎYÀ·½È dÀÏ»·½È ‰"˙ ıWŒ‡ Y’vorchainu Elõhim v’yir’u õsõ kol afsai oretz. ∫ıWÀ‡≠ÈÕÒŸÙÇ≠ÏÀk «˙›‡ »‡YÈÄȽe ÌÈœ‰¿¤‡ »ÕÎYÀ·½È Avorcho es Adõnoy b’chol ais, tomid t’hilosõ «˙Àlœ‰"z „ÈœÓ−z ˙ÕÚ≠ÏÀΟa ‰À«‰½È≠˙Œ‡ ‰ÀÎYÀ·⁄‡ b’fi. Sõfe dovor hakõl nishmoh, es hoElõhim ÌÈœ‰¿¤‡À‰≠˙Œ‡ ÚÀÓ"÷Ä Ï›kÉ ¯À·@∆ Û«Ò ∫Ȝٟa y’roh, v’es mitzvõsov shmõr, ki zeh kol ho-odom. ∫Ì@À‡À‰≠ÏÀk ‰ÃÊ≠Èœk ¯«Ó"÷ ÂÈ−˙«ŸˆœÓ≠˙Œ‡½Â ‡T½È T’hilas Adõnoy y’daber pi, veevor’aich kol bosor ¯−◊Àa≠ÏÀk _VÀ·ÈÄ Ȝt≠¯ŒaA½È ‰À«‰½È ˙Ãlœ‰"z shaim kodshõ l’õlom vo’ed. Va’anachnu »ŸÁÁ⁄‡Á ∫„ŒÚ ÌÀÏ«ÚŸÏ «÷EJ Ì ÷ n’voraich Yoh, mai’ato v’ad õlom hal’luyoh. ∫dȻϟÏÉ ÌÀÏ«Ú≠„Ãڽ ‰−zÃÚÕÓ dÈ _VÀ·½

On days when Tachanun is recited, the following is said before washing the fingers: ÏÃÚ By the rivers of Babylon, there we sat and wept as we remembered Zion. There, upon the willows we hung our harps. For there our captors demanded of us songs, and those who scorned us — rejoicing, [saying,] “Sing to us of the songs of Zion.” How can we sing the song of the Lord on alien soil? If I forget you, Jerusalem, let my right hand forget its dexterity. Let my tonge cleave to my palate if I will not remember you, if I will not bring to mind Jerusalem during my greatest joy! Remember, O Lord, against the Edomites the day of the destruction of Jerusalem, when they said, “Raze it, raze it to its very foundation!” O Babylon, is are destined to be laid waste, happy is he who will repay you in retribution for what you have inflicted upon us. Happy is he who will seize and crush your infants against the rock! ÃÁÕvÁŸÓÃÏ For the Choirmaster; a song with instrumental music; a Psalm. May God be gracious to us and bless us, may He make His countenance shine upon us forever; that Your way be known on earth, Your salvation among all nations. The nations will extol You, O God; all the nations will extol You. The nations will rejoice and sing for joy, for You will judge the peoples justly and guide the nations on earth forever. The peoples will extol You, O God; all the peoples will extol You, for the earth will have yielded its produce and God, our God, will bless us. God will bless us; and all, from the furthest corners of the earth, shall fear Him. ‰ÀÎYÀ·⁄‡ I will bless the Lord at all times; His praise is always in my mouth. Ultimately, all is known; fear God, and observe His commandments; for this is the whole purpose of man. My mouth will utter the praise of the Lord; let all flesh bless His holy Name forever. And we will bless the Lord from now to eternity. Praise the Lord. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 23 / 11/29/11 / 3:27 PM

23 BLESSING AFTER A MEAL

On days when Tachanun is not recited, the following is said before washing the fingers: Shir hama-alõs, b’shuv Adõnoy es shivas tziyõn Ô«iœˆ ˙÷È!÷≠˙Œ‡ È½È ·»÷Ÿa ˙«Ï⁄ÚÃnÉ ¯È!÷ hoyinu k’chõlmim. Oz yimolai s’chõk pinu »Èœt ˜«Á"◊ ‡ÕÏÀnÄÈ ÊÀ‡ ∫ÌȜӟϛÁŸk »ÈÄÈÀ‰ ulshõnainu rinoh, oz yõm’ru vagõyim higdil ÏÈD∆ ½‚œ‰ ÌÄÈ«b÷ »¯ŸÓ‡³È ÊÀ‡ ‰pX »Â«÷ŸÏ» Adõnoy la-asõs im aileh. Higdil Adõnoy la-asõs ˙«◊⁄ÚÃÏ È½È ÏÈD∆ ½‚œ‰ ∫‰ŒlÕ‡≠ÌœÚ ˙«◊⁄ÚÃÏ È½È imonu, hoyinu s’maichim. Shuvoh Adõnoy È½È ‰À·»÷ ∫ÌÈœÁÕÓ"◊ »ÈÄÈÀ‰ »ÀnœÚ es sh’visainu ka-afikim banegev. ∫·Ã‚ÃpÃa ÌÈNÈœÙ⁄‡Ãk » ˙Èœ·"÷≠˙Œ‡ Hazõr-im b’dim-oh b’rinoh yiktzõru. ∫»¯›ˆOÄÈ ‰pXŸa ‰ÀÚŸÓDŸa ÌÈœÚY³fÉ Holõch yailaich uvochõh nõsai meshech hazora, ÚUfÉ≠_÷ŒÓ ‡ ◊³ ‰›ÎÀ·» _ÕÏÂÈ _«ÏÀ‰ bõ yovõ v’rinoh nõsai alumõsov. ∫ÂÈ−˙›n‹Ï⁄‡ ‡ ◊³ ‰pXŸ· ‡›·È≠‡›a Livnai Kõrach mizmõr shir y’sudosõ b’har’rai ≠ÈVYÉŸa «˙@»Ò½È ¯È!÷ ¯«Ó½ÊœÓ ÁUS≠ÈÂŸ·œÏ kõdesh. Ohaiv Adõnoy sha’arai tziyõn mikõl Ï›kœÓ Ô«iœˆ ÈV⁄Ú×÷ È½È ·Õ‰›‡ ∫÷CS mishk’nõs Ya’akõv. Nichbodõs m’dubor boch _Àa ¯ÀaHŸÓ ˙«„ÀaŸÎÄ ∫·S⁄ÚÁÈ ˙«Ÿk"÷œÓ ir ho-Elohim seloh. Azkir rahav u’vovel ÏŒ·À·» ·Ã‰U ¯Èœk½ÊÇ ∫‰ÀÏŒÒ ÌÈœ‰¿¤‡À‰ ¯ÈœÚ l’yõd’oi, hinai fleshes v’tzõr im kush zeh ‰ÃÊ ÷»k≠ÌœÚ ¯«ˆ½Â ˙÷ŒÏŸÙ ‰Âpœ‰ ÈÀÚE³ÈŸÏ yulad shom. Ul’tziyõn yai-omar ish v’ish yulad ≠„Ãl¾È ÷Èœ‡½Â ÷Èœ‡ ¯ÃÓÀ‡ÂÈ Ô«iœˆŸÏ» ∫Ì−÷≠„Ãl¾È boh, v’hu y’chõn’neho elyõn. Adõnoy yispõr ¯›tŸÒÄÈ È½È ∫Ô«ÈŸÏŒÚ À‰Ã½«Î½È ‡»‰½Â dÀa bichsõv amim, zeh yulad shom seloh. ∫‰ÀÏŒÒ Ì−÷≠„Ãl¾È ‰ÃÊ ÌÈœnÃÚ ·«˙ŸÎœa V’shorim k’chõl’lim, kõl mayonî boch. ∫_Àa ÈÁÈŸÚÃÓ Ï›k ÌȜϟϛÁŸk ÌÈX−÷½Â Avorcho es Adõnoy b’chol ais, tomid „ÈœÓ−z ˙ÕÚ≠ÏÀΟa ‰À«‰½È≠˙Œ‡ ‰ÀÎYÀ·⁄‡ t’hilosõ b’fi. Sõfe dovor hakõl nishmoh ÚÀÓ"÷Ä Ï›kÉ ¯À·@∆ Û«Ò ∫Ȝٟa «˙Àlœ‰"z es hoElõhim y’roh, v’es mitzvõsov shmõr, ¯«Ó"÷ ÂÈ−˙«ŸˆœÓ≠˙Œ‡½Â ‡T½È ÌÈœ‰¿¤‡À‰≠˙Œ‡ ki zeh kol ho-odom. T’hilas Adõnoy ‰À«‰½È ˙Ãlœ‰"z ∫Ì@À‡À‰≠ÏÀk ‰ÃÊ≠Èœk y’daber pi, veevoraich kol bosor shaim kodshõ «÷EJ Ì ÷ ¯−◊Àa≠ÏÀk _VÀ·ÈÄ Ȝt≠¯ŒaA½È l’õlom vo’ed. Va’anachnu n’voraich Yoh, dÈ _VÀ·½ »ŸÁÁ⁄‡Á ∫„ŒÚ ÌÀÏ«ÚŸÏ mai’ato v’ad õlom hal’luyoh. ∫dȻϟÏÉ ÌÀÏ«Ú≠„Ãڽ ‰−zÃÚÕÓ

On days when Tachanun is not recited, the following is said before washing the fingers: ¯È!÷ A Song of Ascents. When the Lord will return the exiles of Zion, we will have been like dreamers. Then our mouth will be filled with laughter, and our tongue with songs of joy; then will they say among the nations, “The Lord has done great things for these.” The Lord has done great things for us; we were joyful. Lord, return our exiles as streams to arid soil. Those who sow in tears will reap with songs of joy. He goes along weeping, carrying the bag of seed; he will surely return with songs of joy, carrying his sheaves. ÈÂŸ·œÏ By the sons of Korach, a Psalm, a Song whose basic theme is the holy mountains [of Zion and Jerusalem]. The Lord loves the gates of Zion more than all the dwelling places of Jacob. Glorious things are spoken of you, eternal city of God. I will remind Rahav and Babylon concerning My beloved; Philistia and Tyre as well as Ethiopia, “This one was born there.” And to Zion will be said, “This person and that was born there;“ and He, the Most High, will establish it. The Lord will count in the register of people, “This one was born there.” Selah. Singers as well as dancers [will sing your praise and say], “All my inner thoughts are of you.” ‰ÀÎYÀ·⁄‡ I will bless the Lord at all times; His praise is always in my mouth. Ultimately, all is known; fear God, and observe His commandments; for this is the whole purpose of man. My mouth will utter the praise of the Lord; let all flesh bless His holy Name forever. And we will bless the Lord from now to eternity. Praise the Lord. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 24 / 11/29/11 / 3:27 PM

BLESSING AFTER A MEAL 24

Before washing the fingers, the following is said: Zeh chailek odom rosho mai-Elõhim, ÌÈœ‰¿¤‡ÕÓ Ú−÷T Ì@À‡≠˜ŒÏÕÁ ‰ÃÊ v’nachalas imrõ mai-ail. ∫ÏÕ‡ÕÓ «¯ŸÓœ‡ ˙ÃÏ⁄ÁÁ½Â After washing the fingers, the following is said: Va-y’dabair ailî, zeh hashulchon asher lifnai Adõnoy. ∫‰À«‰½È ÈÂŸÙœÏ ¯÷⁄‡ ÔÀÁŸÏ%gÉ ‰ÃÊ ÈÃÏÕ‡ ¯ÕaA½ÈÁ When blessing with a quorum of three or more, the Leader begins: Hav lon v’nivrich _ÈXŸ·Ä½Â ÔÀÏ ·Ã‰ (Rabõsaî mir vel’n bentsh’n) Æ®Ô÷ŸË½ÚŒa ÔÈœÏÚà¯ÈœÓ È×˙«aU ‡¢Ï· ‡© The others respond: Y’hi shaim Adõnoy m’võroch mai-atoh v’ad õlom. ÆÌÀÏ«Ú „Ãڽ ‰−zÃÚÕÓ _T›·ŸÓ È½È Ì ÷ Èœ‰½È The Leader [repeats the preceding response and] continues: Birshus moronon v’rabonon v’rabõsî ÆÈ×˙«aU½Â ÔÀaU½Â ÔTÀÓ ˙»÷Yœa N’voraich she-ochalnu mishelõ. Æ«lgœÓ »ŸÏÃÎÀ‡÷ _VÀ·½ The others respond: Boruch she-ochalnu mishelõ uv’tuvõ choyinu. Æ»ÈÄÈÀÁ «·»ËŸ·» «ÏgœÓ »ŸÏÃÎÀ‡÷ _»¯Àa [The leader repeats this response.] Those present who did not partake of the meal respond: Boruch um’võroch shmõ tomid l’õlom vo’ed. Æ„ŒÚ ÌÀÏ«ÚŸÏ „ÈœÓ−z «Ó"÷ _T«·ŸÓ» _»¯Àa When blessing with a quorum of ten, the leader substitutes: N’voraich Elõhainu she-ochalnu mishelõ. Æ«lgœÓ »ŸÏÃÎÀ‡÷ »ÈÕ‰¿¤‡ _VÀ·½ The others respond: Boruch Elõhainu she-ochalnu mishelõ uv’tuvõ choyinu. Æ»ÈÄÈÀÁ «·»ËŸ·» «lgœÓ »ŸÏÃÎÀ‡÷ »ÈÕ‰¿¤‡ _»¯Àa Those present who did not partake of the meal respond: Boruch Elõhainu u’m’võroch shmõ tomid l’õlom voed. Æ„ŒÚ ÌÀÏ«ÚŸÏ „ÈœÓ−z «Ó"÷ _T›·ŸÓ» »ÈÕ‰¿¤‡ _»¯Àa At a wedding feast, the leader substitutes: N’voraich Elõhainu she-hasimcho bim’õnõ she-ochalnu »ŸÏÃÎÀ‡÷ ««ÚŸÓœa ‰ÀÁŸÓ!rÉ÷ »ÈÕ‰¿¤‡ _VÀ·½ mishelõ. Æ«lgœÓ The others respond: Boruch Elõhainu she-hasimcho bim’õnõ she-ochalnu »ŸÏÃÎÀ‡÷ ««ÚŸÓœa ‰ÀÁŸÓ!rÉ÷ »ÈÕ‰¿¤‡ _»¯Àa mishelõ uv’tuvõ choyinu. Æ»ÈÄÈÀÁ «·»ËŸ·» «lgœÓ

Before washing the fingers, the following is said: ‰ÃÊ This is the portion of a wicked man from God, and the heritage assigned to him by God. After washing the fingers, the following is said: ¯ÕaA½ÈÁ And he said to me: This is the table that is before the Lord. When blessing with a quorum of three or more, the leader begins: È×˙«aU Gentlemen, let us say the Blessings. The others respond: Èœ‰½È May the Name of the Lord be blessed from now and to all eternity. The Leader [repeats the preceding response and] continues: ˙»÷Yœa With your permission, esteemed gentlemen, let us bless Him of whose bounty we have eaten. The others respond: _»¯Àa Blessed be He of whose bounty we have eaten and by whose goodness we live. [The Leader repeats this response.] Those present who did not partake of the meal respond: _»¯Àa Blessed and praised be His Name continually forever and ever. When blessing with a quorum of ten, the leader substitutes: _VÀ·½ [With your permission, esteemed gentlemen,] let us bless our God of whose bounty we have eaten. The others respond: _»¯Àa Blessed be our God of whose bounty we have eaten and by whose goodness we live. Those present who did not partake of the meal respond: _»¯Àa Blessed be our God and praised be His Name continually forever and ever. At a wedding feast, the leader substitutes: _VÀ·½ [With your permission, esteemed gentlemen,] let us bless our God in whose abode there is joy, of whose bounty we have eaten. The others respond: _»¯Àa Blessed be our God in whose abode there is joy, of whose bounty we have eaten and by whose goodness we live. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 25 / 11/29/11 / 3:27 PM

25 BLESSING AFTER A MEAL Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa ho-õlom, hazon es ho-õlom kulõ b’tuvõ «·»ËŸa Æ«l‹k ÌÀÏ«ÚÀ‰ ˙Œ‡ ÔÊÉ ÆÌÀÏ«ÚÀ‰ b’chain b’chesed uv’rachamim. Hu nõsain Ô ˙« ‡»‰ ÆÌÈœÓ⁄ÁUŸ·» „ŒÒŒÁŸa ÔÕÁŸa lechem l’chol bosor, ki l’õlom chasdõ. ∫«cŸÒÃÁ ÌÀÏ«ÚŸÏ Èœk Ư−◊Àa≠ÏÀÎŸÏ ÌŒÁŒÏ Uv’tuvõ hagodõl imonu tomid lõ chosair lonu »ÀÏ ¯ÕÒÀÁ ‡¿ „ÈœÓ−z »ÀnœÚ Ï«„bÉ «·»ËŸ·» v’al yechsar lonu mozõn l’õlom vo-ed. Æ„ŒÚ ÌÀÏ«ÚŸÏ Ô«ÊÀÓ »ÀÏ ¯ÃÒŸÁÃÈ Ïǽ Ba-avur sh’mõ hagodõl, ki hu ail zon ÔÊ ÏÕ‡ ‡»‰ Èœk ÆÏ«„bÉ «Ó"÷ ¯»·⁄ÚÃa um’farnais lakõl, umaitiv lakõl umaichin mozõn Ô«ÊÀÓ ÔÈœÎÕÓ» Ï›kÃÏ ·ÈœËÕÓ» Ï›kÃÏ ÒÂYÃÙŸÓ» l’chol b’riyõsov asher boro. Ko-omur Ư»ÓÀ‡Àk ∫‡TÀa ¯÷⁄‡ ÂÈ−˙«iXŸa ≠ÏÀÎŸÏ põsaiach es yodecho umasbia l’chol chî rotzõn. ∫Ô«ˆT ÈÃÁ≠ÏÀÎŸÏ ÃÚÈœa"◊ÃÓ» ^CÈ ˙Œ‡ ÃÁ ˙«t Boruch atoh Adõnoy, hazon es hakõl. ∫Ï›kÉ ˙Œ‡ ÔÊÉ ÆÈ½È ‰−zÇ _»¯Àa Nõdeh l’cho Adõnoy Elõhainu al shehinchalto −zŸÏÃÁ½œ‰÷ ÏÃÚ Æ»ÈÕ‰¿¤‡ È½È ^Ÿl ‰C« la-avõsainu eretz chemdoh tõvoh ur’chovoh, ƉÀ·ÀÁY» ‰À·«Ë ‰@∆ ŸÓŒÁ ıWŒ‡ »È ˙«·⁄‡ÃÏ v’al shehõtzaisonu Adõnoy Elõhainu »ÈÕ‰¿¤‡ È½È »−˙‡Õˆ«‰÷ ÏÃڽ mai-eretz mitzra-yim ufdisonu mibais avodim, ÆÌÈDÀ·⁄Ú ˙ÈÕaœÓ »−˙ÈDŸÙ» ÆÌÄÈUŸˆœÓ ıWŒ‡ÕÓ v’al b’ris’cho shechosamto bivsorainu, Æ»V−◊Ÿ·œa −zŸÓ×˙ÀÁ÷ ^"˙ÈXŸa ÏÃڽ v’al tõros-cho shelimadtonu, v’al chukecho ^ÈM∆ ‹Á ÏÃڽ ƻ−zEÃnœl÷ ^"˙T«z ÏÃڽ shehõda-tonu, v’al cha-yim chain vochesed „ŒÒŒÁ ÔÕÁ ÌÈÄiÃÁ ÏÃڽ ƻ−zŸÚA«‰÷ shechõnantonu, v’al achilas mozõn sho-atoh ‰−zÇ−÷ Ô«ÊÀÓ ˙ÃÏÈœÎ⁄‡ ÏÃڽ ƻ−z½Á«Á÷ zon um’farnais õsonu tomid Æ„ÈœÓ−z »−˙«‡ ÒÂYÃÙŸÓ» ÔÊ b’chol yõm uv’chol ais uv’chol sho-oh. ∫‰ÀÚ−÷≠ÏÀΟ·» ˙ÕÚ≠ÏÀΟ·» Ì«È≠ÏÀΟa

On Chanukah and Purim ÌÈÒ‰ ÏÚ (and . . . for the miracles) is recited here. V’Al hanisim v’al hapurkon v’al hagvurõs Æ˙«¯»·½bÉ ÏÃڽ ÆÔJY‹tÉ ÏÃڽ ÆÌÈœqÄpÉ ÏÃڽ v’al hat-shu-õs v’al haniflo’õs she-osiso −˙È›!˘ÀÚ÷ Æ˙«‡ÀÏŸÙÄpÉ ÏÃڽ Æ˙«Ú»÷"zÉ ÏÃڽ la-avõsainu ba-yomim hohaim bizman hazeh. ∫‰ÃÊÉ ÔÃӽʜa ÌÕ‰À‰ ÌÈœÓiÃa »È ˙«·⁄‡ÃÏ

_»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who, in His goodness, provides sustenance for the entire world with grace, with kindness and with mercy. He gives food to all flesh, for His kindness is everlasting. Through His great goodness to us continuously we do not lack [food], and may we never lack food, for the sake of His great Name. For He, benevolent God, provides nourishment and sustenance for all, does good to all, and prepares food for all His creatures whom He has created, as it is said: You open Your hand and satisfy the desire of every living thing. Blessed are You Lord, who provides food for all. ‰C« We offer thanks to You, Lord our God, for having given as a heritage to our ancestors a precious, good and spacious land; for having brought us out, Lord our God, from the land of Egypt and redeemed us from the house of bondage; for Your covenant which You have sealed in our flesh; for Your Torah which You have taught us; for Your statutes which You have made known to us; for the life, favor and kindness which You have graciously bestowed upon us; and for the food we eat with which You constantly nourish and sustain us every day, at all times, and at every hour. On Chanukah and Purim ÌÈÒ‰ ÏÚ (and . . . for the miracles) is recited here. ÏÃڽ And [we thank You] for the miracles, for the redemption, for the mighty deeds, for the saving acts, and for the wonders which You have wrought for our ancestors in those days, at this time — Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 26 / 11/29/11 / 3:27 PM

BLESSING AFTER A MEAL 26

On Chanukah: Bimai matisyohu ben yõchonon kõhain godõl Ï«„b ÔÕ‰›k ÔÀÁ«È ÔŒa »‰È"˙!zÃÓ ÈÕÓÈœa chashmõno-ee uvonov. K’she-omdoh malchus ˙»ÎŸÏÃÓ ‰@ŸÓÀÚ÷Ÿk ÆÂÈÀ·» Èœ‡«Ó"÷ÃÁ yovon horsho-oh al amcho yisro-ail l’hashkichom ÌÀÁÈœk"÷ÉŸÏ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ^ŸnÃÚ ÏÃÚ ‰ÀÚ−÷YÀ‰ ÔÂÈ tõrosecho ulha-avirom maichukai r’tzõnecho. ∫^Ã«ˆY È∆L‹ÁÕÓ ÌTÈœ·⁄ÚÉŸÏ» ^˙T«z V’atoh b’rachamecho horabim omadto lohem ÌŒ‰ÀÏ −zEÃÓÀÚ ÌÈœaUÀ‰ ^ÈŒÓ⁄ÁUŸa ‰−zǽ b’ais tzorosom, ravto es rivom, danto es dinom, ÆÌÈD∆ ˙Œ‡ −z½A∆ ÆÌÀ·ÈX ˙Œ‡ −zŸ·U ÆÌ−˙TÀˆ ˙ÕÚŸa nokamto es nikmosom, mosarto gibõrim b’yad „ÁÈŸa ÌÈX«aÄ‚ −zYÃÒÀÓ ÆÌ−˙ÀÓOÄ ˙Œ‡ −zŸÓK chaloshim v’rabim b’yad m’atim ut’mai-im b’yad „ÁÈŸa ÌÈœ‡ÕÓŸË» ÆÌÈœhÃÚŸÓ „ÁÈŸa ÌÈœaU½Â ÆÌÈ!÷ÀlÃÁ t’hõrim ursho-im b’yad tzadikim v’zaidim b’yad „ÁÈŸa ÌÈDÂʽ ÆÌÈNÈ∆DÈ „ÁÈŸa ÌÈœÚ−÷Y» ÆÌÈX«‰ŸË õskai sõrosecho. Ul’cho osiso shaim godõl Ï«„b Ì ÷ −˙È›!˘ÀÚ ^ŸÏ» Æ^˙T«˙ ÈLŸÒ«Ú v’kodõsh b’õlomecho, ul-amcho yisro-ail osiso −˙È›!˘ÀÚ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ^ŸnÃÚŸÏ» Æ^ŒÓÀÏ«ÚÀa ÷«„J½Â t’shu-oh g’dõloh ufurkon k’ha-yõm hazeh. ∫‰ÃfÉ Ì«iÉŸk ÔJY‹Ù» ‰ÀÏ«„½‚ ‰ÀÚ»÷"z V’achar kach bo-u vonecho lidvir baisecho Æ^˙ÈÕa ¯Èœ·EœÏ ^ÈÃÀ· »‡Àa _Ãk ¯ÃÁǽ ufinu es haicholecho v’tiharu es mikdoshecho Æ^÷∆@OœÓ ˙Œ‡ »¯⁄‰œË½Â Æ^ŒÏÀÎÈÕ‰ ˙Œ‡ »pœÙ» v’hidliku nairõs b’chatzrõs kodshecho Æ^÷EJ ˙«¯ŸˆÃÁŸa ˙«¯Â »˜ÈœÏEœ‰½Â v’kov’u sh’mõnas y’mai chanukoh ailu Æ»lÕ‡ ‰Àk¾⁄Á ÈÕÓ½È ˙Á«Ó"÷ »ÚŸ·J½Â l’hõdõs ul’halail l’shimcho hagodõl. ∫Ï«„bÉ ^ŸÓ!÷ŸÏ ÏÕlÉŸÏ» ˙«„«‰ŸÏ On Purim: Bimai mord’chî v’estair b’shushan habiroh ƉTÈœaÉ Ô×÷»÷Ÿa ¯ zŸÒŒ‡½Â ÈÃÎEY∆ ÀÓ ÈÕÓÈœa k’she-omad alaihem homon horosho. Bikaish ÷∆Lœa ÆÚ−÷TÀ‰ ÔÀÓÀ‰ ÌŒ‰ÈÕÏ⁄Ú „ÃÓÀÚ÷Ÿk l’hashmid laharõg ul-abaid es kol ha-y’hudim ÌÈD»‰½iÉ ÏÀk ˙Œ‡ „ÕaÇŸÏ» ‚]⁄‰ÃÏ „ÈœÓ"÷ÉŸÏ mina-ar v’ad zokayn taf v’noshim b’yõm echod, Æ„ÀÁŒ‡ Ì«ÈŸa ÌÈ!÷½Â ÛÃË ÔLÊ „Ãڽ ¯ÃÚÁpœÓ bishlõshoh osor l’chõdesh sh’naim osor, Ư−◊ÀÚ ÌÈÂ"÷ ÷C›ÁŸÏ ¯−◊ÀÚ ‰−÷Ï"÷œa hu chõdesh ador ushlolom lovõz. ∫Ê«·ÀÏ ÌÀÏÀÏ"÷» Ư@⁄‡ ÷C›Á ‡»‰ V’atoh b’rachamecho horabim haifarto es atzosõ Æ«˙Àˆ⁄Ú ˙Œ‡ −zYÃÙÕ‰ ÆÌÈœaUÀ‰ ^ÈŒÓ⁄ÁUŸa ‰−zǽ v’kilkalto es machshavtõ vahashaivõso lõ «l −˙«· ÷⁄‰Á ƫzŸ·×÷⁄ÁÃÓ ˙Œ‡ −zŸÏKŸÏN½Â g’mulõ b’rõshõ v’solu õsõ v’es bonov al ho-aitz. ∫ıÕÚÀ‰ ÏÃÚ ÂÈÀa ˙Œ‡½Â «˙«‡ »Ï−˙½Â Æ«÷‡]Ÿa «Ï»Ó½b

On Chanukah: ÈÕÓÈœa In the days of Matityahu, the son of Yochanan the High Priest, the Hasmonean and his sons, when the wicked Hellenic government rose up against Your people Israel to make them forget your Torah and violate the decrees of Your will. But You, in Your abounding mercies, stood by them in the time of their distress. You waged their battles, defended their rights and avenged the wrong done to them. You delivered the mighty into the hands of the weak, the many into the hands of the few, the impure into the hands of the pure, the wicked into the hands of the righteous, and the wanton sinners into the hands of those who occupy themselves with Your Torah. You made a great and holy name for Yourself in Your world, and effected a great deliverance and redemption for Your people to this very day. Then Your children entered the shrine of Your House, cleansed Your Temple, purified your Sanctuary, kindled lights in Your holy courtyards, and instituted these eight days of Chanukah to give thanks and praise to Your great Name. On Purim: ÈÕÓÈœa In the days of Mordechai and Esther, in Shushan the capital, when the wicked Haman rose up against them, and sought to destroy, slaughter and annihilate all the Jews, young and old, infants and women, in one day, on the thirteenth day of the twelfth month, the month of Adar, and to take their spoil for plunder. But You, in Your abounding mercies, foiled his counsel and frustrated his intention, and caused the evil he planned — to recoil on his own head, and they hanged him and his sons upon the gallows. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 28 / 11/29/11 / 3:27 PM

BLESSING AFTER A MEAL 28

On Rosh Chodesh, Festivals and Chol HaMoed, add: Elõhainu vailõhai avõsainu, ya-aleh v’yovõ Ƈ›·Ƚ ‰ŒÏ⁄ÚÁÈ Æ»È ˙«·⁄‡ ÈÕ‰¿‡Â »ÈÕ‰¿¤‡ v’yagi-a v’yairo-eh v’yairotzeh v’yishoma v’yipokaid „LÀtÄȽ ÚÃÓ−gÄȽ ƉŒˆTÂȽ ‰Œ‡TÂȽ ÃÚÈÄbÁȽ v’yizochair zichrõnainu ufikdõnainu, v’zichrõn Ô«¯ŸÎÄʽ »Â«„∆OœÙ» »Â«¯ŸÎÄÊ Æ¯ÕÎÊÄȽ avõsainu, v’zichrõn Moshiach ben dovid avdecho, Æ^∆CŸ·ÃÚ „ÄÂ∆@ ÔŒa ÃÁÈ!÷ÀÓ Ô«¯ŸÎÄʽ ƻÈ ˙«·⁄‡ v’zichrõn y’rushola-yim ir kodshecho, Æ^÷EJ ¯ÈœÚ ÌÄÈÃÏ−÷»¯½È Ô«¯ŸÎÄʽ v’zichrõn kol amcho bais yisro-ail l’fonecho, Æ^ÈÃÀÙŸÏ ÆÏÕ‡T"◊ÄÈ ˙ÈÕa ^ŸnÃÚ ÏÀk Ô«¯ŸÎÄʽ liflaitoh l’tõvoh l’chain ul’chesed ul’rachamim ÆÌÈœÓ⁄ÁUŸÏ» „ŒÒŒÁŸÏ» ÔÕÁŸÏ ƉÀ·«ËŸÏ ‰ÀËÈÕÏŸÙœÏ ul’cha-yim tõvim ul’sholõm b’yõm Ì«ÈŸa Ì«Ï−÷ŸÏ» ÌÈœ·«Ë ÌÈÄiÃÁŸÏ» On Rosh Chodesh: On Pesach: ÁÒÙ· ˘„Á ˘‡¯· rõsh hachõdesh hazeh. chag hamatzõs hazeh. ‰ÃfÉ ˙«ˆÃnÉ ‚ÃÁ ‰ÃfÉ ÷C›ÁÉ ÷‡] On Shavout: On Sukkot: ˙ÂÎÂÒ· ˙ÂÚ·˘· chag hashovu-õs hazeh. chag hasukõs hazeh. ‰ÃfÉ ˙«k‹qÉ ‚ÃÁ ‰ÃfÉ ˙«Ú‹·−gÉ ‚ÃÁ On Shemini Atzeret: On Rosh HaShanah: ‰˘‰ ˘‡¯· ˆ¢ÚÓ˘· shmini atzeres ha-chag hazeh. hazikorõn hazeh. ‰ÃfÉ Ô«¯ÀkÄÊÉ ‰ÃfÉ ‚ÃÁÉ ˙WŒˆ⁄Ú ÈÄÈœÓ"÷ On Pesach, Shavuot and Sukkot — except on Chol HaMoed — ®„ÚÂÓ‰ ÏÂÁÓ ıÂÁ© ÌÈÏ‚¯ ˘Ï˘· and on Rosh HaShanah add: ‰˘‰ ˘‡¯·Â b’yõm tov mikroh kõdesh hazeh. ‰ÃfÉ ÷CS ‡TOœÓ ·«Ë Ì«ÈŸa Zochrainu Adõnoy Elõhainu bõ l’tõvoh, ufokdainu »BOÀÙ» ƉÀ·«ËŸÏ «a »ÈÕ‰¿¤‡ È½È »VŸÎÊ võ livrochoh, v’hõshi-ainu võ l’cha-yim tõvim. ÆÌÈœ·«Ë ÌÈÄiÃÁŸÏ «· »ÕÚÈ!÷«‰½Â ƉÀÎTŸ·œÏ «· Uvidvar y’shu-oh v’rachamim chus v’chonainu »ÂpÀÁ½Â Ò»Á ÌÈœÓ⁄ÁU½Â ‰ÀÚ»÷½È ¯Ã·Eœ·» v’rachaym olainu v’hõshi-ainu, ki ailecho ainainu, Æ»ÈÂÈÕÚ ^ÈŒÏÕ‡ Èœk Æ»ÕÚÈ!÷«‰½Â »ÈÕÏÀÚ ÌÕÁU½Â ki ail melech chanun v’rachum otoh. ∫‰−zÀ‡ Ì»ÁU½Â Ô»pÃÁ _ŒÏŒÓ ÏÕ‡ Èœk Uvnai y’rushola-yim ir hakõdesh ÷C∆SÉ ¯ÈœÚ ÌÄÈÃÏ−÷»¯½È ‰ÂŸ·» bimhairoh v’yomainu. Boruch atoh Adõnoy, ÆÈ½È ‰−zÇ _»¯Àa Æ»ÈÕÓÈŸ· ‰TÕ‰ŸÓœa bõnai v’rachamov y’rusholoyim, omain. ∫ÔÕÓÀ‡ ÌÄÈÀÏ−÷»¯½È ÂÈÀÓ⁄ÁUŸ· ‰Â«a

On Rosh Chodesh, Festivals and Chol HaMoed add: »ÈÕ‰¿¤‡ Our God and God of our fathers, may there ascend, come and reach, be seen, accepted, and heard, recalled and remembered before You, the remembrance and recollection of us, the remembrance of our fathers, the remembrance of Mashiach the son of David Your servant, the remembrance of Jerusalem Your holy city, and the remembrance of all Your people the House of Israel, for deliverance, well-being, grace, kindness, mercy, good life and peace, on this Day of On Rosh Chodesh: On Pesach: On Shavuot: Rosh Chodesh. the Festival of Matzot. the Festival of Shavuot. On Sukkot: On Shemini Atzeret: On Rosh HaShana: the Festival of Sukkot. Shemini Atzeret, the Festival. Remembrance. On Pesach, Shavuot and Sukkot — except on Chol HaMoed — and on Rosh HaShanah add: On this holy Festival day. Remember us on this [day], Lord our God, for good; be mindful of us on this [day] for blessing; help us on this [day] for good life. With the promise of deliverance and compassion, spare us and be gracious to us; have mercy upon us and deliver us; for our eyes are directed to You, for You, God, are a gracious and merciful King. ‰ÂŸ·» And rebuild Jerusalem the holy city speedily in our days. Blessed are You Lord, who in His mercy rebuilds Jerusalem. Amen. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 29 / 11/29/11 / 3:27 PM

29 BLESSING AFTER A MEAL

If one forgot to say ‰ˆ¯ (May it please You . . .) on Shabbat — even ¨˙È˘ÈÏ˘ ‰„ÂÚÒ· ÂÏÈÙ‡ ¨˙·˘· ‰ˆ¯ ¯Ó‡ ‡Ï Á΢ at the Seudah Shelishit, if it is before sunset — and he became ·Âˉ ˙ί· ̄˜ ¯ÎÊ ¨‰ÓÁ‰ ˙ÚȘ˘ ̄˜ ‡Â‰ ̇ ∫¯Ó‡ ¨·ÈËӉ aware of it before the berachah of ·ÈËӉ ·Âˉ (. . . who is good and ∫¯Ó‡ ¨·ÈËӉ does good . . .) that follows, he should say: Ô×˙p÷ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the ‰À·⁄‰Ã‡Ÿa ÏÕ‡T"◊ÄÈ «ÓÃÚŸÏ ‰ÀÁ»ŸÓœÏ ˙«˙Àa×÷ universe, who has given Sabbaths for rest to His people Israel, with love, as a sign and a covenant. ÷∆BKŸÓ È½È ‰−zÇ _»¯Àa Æ˙ÈXŸ·œÏ½Â ˙«‡ŸÏ Blessed are You Lord, who hallows the Shabbat. ∫˙Àa×gÉ ‡·È ‰ÏÚÈ If one forgot to say (Our God . . . may there ascend) on a ∫¯Ó‡ ·ÂË ÌÂÈ· ‡Â·È ‰ÏÚÈ ¯Ó‡ ‡Ï ‰ÚË Ì‡Â Festival, he should say: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the ¯÷⁄‡ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa universe, who has given festivals to His people Israel Ô«◊−◊ŸÏ ÏÕ‡T"◊ÄÈ «nÃÚŸÏ ÌÈœ·«Ë ÌÈœÓÈ Ô×˙ for joy and gladness, this day of the Festival of (Name ƉÃfÉ ®ÈÂÏÙ© ‚ÃÁ Ì«È≠˙Œ‡ ‰ÀÁŸÓ!◊ŸÏ» the Festival). Blessed are You, who hallows Israel and ∫ÌÈÄpÃÓ½Êɽ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÷∆BKŸÓ È½È ‰−zÇ _»¯Àa the seasons. On Rosh HaShanah: ∫¯Ó‡ ‰˘‰ ˘‡¯· _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the ¯÷⁄‡ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa universe, who has given festivals to His people Israel Ô«¯ÀkÄÊŸÏ ÏÕ‡T◊ÄÈ «nÃÚŸÏ ÌÈœ·«Ë ÌÈœÓÈ Ô×˙ for a remembrance, this Day of Remembrance. ÷∆BKŸÓ È½È ‰−zÇ _»¯Àa ƉÃfÉ Ô«¯ÀkÄfÉ Ì«È≠˙Œ‡ Blessed are You Lord, who hallows Israel and the Day of Remembrance. ∫Ô«¯ÀkÄfÉ ̫Ƚ ÏÕ‡T"◊ÄÈ

On Chol HaMoed: ∫¯Ó‡ „ÚÂÓ Ï˘ ÂÏÂÁ· _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the ¯÷⁄‡ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa universe, who has given festive days to His people Israel for joy and gladness, this day of the Festival of ‰ÀÁŸÓ!◊ŸÏ» Ô«÷−÷ŸÏ ÏÕ‡T"◊ÄÈ «nÃÚŸÏ ÌÈD⁄Ú«Ó Ô×˙ (Name the Festival) — without a concluding blessing. ®Ì˙ÂÁ Âȇ© ∫‰ÃfÉ ®ÈÂÏÙ© ‚Á Ì«È≠˙Œ‡

On Rosh Chodesh: ∫¯Ó‡ ˘„ÂÁ ˘‡¯· ÔΠ_»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the Ô×˙p÷ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa universe, who has given the days of Rosh Chodesh to His people Israel for remembrance — without a ∫Ô«¯ÀkÄÊŸÏ ÏÕ‡T"◊ÄÈ «nÃÚŸÏ ÌÈ!÷@flÁ È ÷‡T concluding blessing. ®Ì˙ÂÁ Âȇ© If a Festival (or Rosh HaShanah or Rosh Chodesh) falls on ‡Ï ¯ÈÎʉ ‡Ï ˙·˘· ®Á¢¯ ‡ ‰¢¯ ‡© Ë¢ÂÈ ÏÁ ̇ Shabbat, and one omitted both of the appropriate prayers, he „ÁÈ ÔÏÏÂÎ ®Á¢¯ ‡ ‰¢¯ ‡© Ë¢ÂÈ Ï˘ ‡Ï ˙·˘ Ï˘ should combine them and say: ∫¯Ó‡ _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, Ô×˙p÷ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa who has given Sabbaths for rest to His people Israel, with love, as a sign and a covenant, and festivals (on Chol ‰À·⁄‰Ã‡Ÿa ÏÕ‡T"◊ÄÈ «nÃÚŸÏ ‰ÀÁ»ŸÓœÏ ˙«˙Àa×÷ HaMoed substitute: and festive days) for joy and gladness, ÌÈœ·«Ë ÌÈœÓȽ ∫·ÂË ÌÂÈ·© ¨˙ÈXŸ·œÏ½Â ˙«‡ŸÏ this day of the Festival of (Name the Festival). (On Rosh Ì«È≠˙Œ‡ ‰ÀÁŸÓ!◊ŸÏ» Ô«÷−÷ŸÏ ®ÌÈDÃÚ«Ó» ∫Ó¢‰ÂÁ·© HaShanah substitute: and festivals for remembrance, this Ô«¯ÀkÄÊŸÏ ÌÈœ·«Ë ÌÈœÓȽ ∫‰¢¯·© ‰ÃfÉ ®ÈÂÏÙ© ‚ÃÁ Day of Remembrance. On Rosh Chodesh substitute: and days of Rosh Chodesh for remembrance.) and conclude: Blessed ÌÈ!÷@flÁ È ÷‡T½Â ∫Á¢¯· ‰ÃfÉ Ô«¯ÀkÄfÉ Ì«È≠˙Œ‡ are You Lord, who hallows the Shabbat and Israel and ®Ô«¯ÀkÄÊŸÏ the [festive] seasons. On Rosh HaShanah substitute: and the Day of Remembrance. On Roch Chodesh substitute: ∫Ì˙ÂÁ and days of Rosh Chodesh. ¨ÏÕ‡T"◊ÄȽ ˙Àa×gÉ ÷∆BKŸÓ È½È ‰−zÇ _»¯Àa

The above applies only if one realized his omission before he ∫Ô«¯ÀkÄÊÉ ̫Ƚ ‰¢¯· ∫ÌÈÄpÃÓ½fɽ ∫·ÂË ÌÂÈ·© began the berachah ·ÈËӉ ·Âˉ, that follows. If he reminded himself ∫ÌÈ!÷@flÁ È ÷‡T½Â Á¢¯· after he had already begun the berachah, even if he only said the first word, Baruch, he must repeat the entire Blessing After a Meal ·ÈËӉ ·Âˉ ˙ί· ÏÈÁ˙‰˘ ̄˜ ¯ÎÊ˘Î ‰Ê ÏΠfrom the beginning. This applies to Shabbat and the festival of ·ÈËӉ ·Âˉ ˙ί· ÏÈÁ˙‰˘ ¯Á‡ ¯ÎÊ ̇ Ï·‡ Pesach, Shavuot, and Sukkot and the evening meal of Rosh ¯ÂÊÁÏ Íȯˆ „·Ï· ͯ· ˙·È˙ ‡Ï‡ ¯Ó‡ ‡Ï ÂÏÈÙ‡ HaShanah; however, on Chol HaMoed, Rosh Chodesh, the Seudah Ó¢˘Á· Ï·‡ ÌÈÏ‚¯ ˘Ï˘ Ï˘ Ë¢ÂÈ ˙·˘· ‡¢„· Æ˘‡¯Ï Shelishit of Shabbat or the daytime meal of Rosh HaShanah, if he Âȇ ·ÈËӉ ·Âˉ ÏÈÁ˙‰˘ „Ú ¯ÎÊ ‡Ï ̇ Á¢¯Â did not remind himself until he had already begun ·ÈËӉ ·Âˉ, he ‰¢¯· ÔΠˢÈ ˙·˘ Ï˘ ˙È˘ÈÏ˘ ‰„ÂÚÒ· ÔΠ¯ÊÂÁ should not repeat it. ƯÊÂÁ ‰¢¯ ÏÈÏ· Ï·‡ ÌÂÈ· Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 30 / 11/29/11 / 3:27 PM

BLESSING AFTER A MEAL 30 Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa ho-ail ovinu malkainu adirainu bõr-ainu ¨»Õ‡Y«a ¨»VÈD∆ Ç ¨»ÕkŸÏÃÓ ¨»Èœ·À‡ ÏÕ‡À‰ gõ-alainu yõtzrainu k’dõshainu k’dõsh ya-akõv, Æ·S⁄ÚÁÈ ÷«„O » ÷«„O ¨»VŸˆ«È ¨»ÕÏ⁄‡«b rõ-ainu rõ-aih yisro-ail, hamelech hatõv ·«hÉ _ŒÏŒnÉ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ‰ÕÚ«¯ »ÕÚ«¯ v’hamaitiv lakõl sheb’chol yõm voyõm, ¨Ì«ÈÂ Ì«È ÏÀΟa Ï›kÃÏ ·ÈœËÕnɽ hu haitiv lonu hu maitiv lonu ¨»ÀÏ ·ÈœËÕÓ ‡»‰ ¨»ÀÏ ·ÈœËÈÕ‰ ‡»‰ hu yaitiv lonu, hu g’molonu hu gõmlainu ¨»ÕÏŸÓ«‚ ‡»‰ ¨»ÀÏÀÓ½‚ ‡»‰ ¨»ÀÏ ·ÈœËÈÂÈ ‡»‰ hu yigm’lainu lo-ad, l’chain ul’chesed ul’rachamim ¨ÌÈœÓ⁄ÁUŸÏ» „ŒÒŒÁŸÏ» ÔÕÁŸÏ ¨„ÃÚÀÏ »ÕÏŸÓ½‚ÄÈ ‡»‰ ul’revach hatzoloh v’hatzlochoh b’rochoh ‰ÀÎTŸa ¨‰ÀÁÀÏŸˆÃ‰½Â ‰ÀÏÀˆÃ‰ ÁÁÂWŸÏ» vishu-oh nechomoh parnosoh v’chalkoloh, ¨‰ÀÏÀkŸÏÃν ‰ÀÒYÃt ‰ÀÓÀÁÃ ‰ÀÚ»÷ÈÄ v’rachamim v’cha-yim v’sholõm v’chol tõv, ¨·«Ë ÏÀν ̫Ï−÷½Â ÌÈÄiÃÁ½Â ÌÈœÓ⁄ÁU½Â umikol tuv l’õlom al y’chasrainu. ∫»VŸqÃÁ½È ÏÇ ÌÀÏ«ÚŸÏ ·»Ë ÏÀkœÓ» Horachamon hu yimlõch olainu l’õlom vo-ed. ∫„ŒÚ ÌÀÏ«ÚŸÏ »ÈÕÏÀÚ _¿ŸÓÄÈ ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ Horachamon hu yisboraich bashoma-yim ÌÄÈÃÓ−gÃa _VÀa"˙ÄÈ ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ uvo-oretz. ∫ıWÀ‡À·» Horachamon hu yishtabach l’dõr dõrim, ÆÌÈX«c ¯«„ŸÏ ÁÃa×z"÷ÄÈ ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ v’yispo-air bonu lo’ad ul’naitzach n’tzochim, ÆÌÈœÁÀˆ½ ÁÈÂŸÏ» „ÃÚÀÏ »Àa ¯Õ‡Àt"˙ÄȽ v’yis-hadar bonu lo-ad ul-õlmai õlomim. ∫ÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÕÓŸÏ«ÚŸÏ» „ÃÚÀÏ »Àa ¯A∆ É"˙ÄȽ Horachamon hu y’farn’sainu b’chovõd. ∫„«·ÀΟa »ÕÒ½YÃÙ½È ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ Horachamon hu yishbõr õl golus mai-al ÏÃÚÕÓ ™˙»Ï‚ Ï«Ú ¯›a"÷ÄÈ ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ tzavorainu, v’hu yõlichainu kõm’mi-us l’artzainu. ∫»ÕˆYÇŸÏ ˙»iœÓŸÓ«˜ »ÕÎÈœÏ«È ‡»‰½Â »V‡»Ãˆ Horachamon hu yishlach b’rochoh m’ruboh ‰Àa\ŸÓ ‰ÀÎTŸa ÁÃÏ"÷ÄÈ ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ b’vayis zeh, v’al shulchon zeh she-ochalnu olov. ∫ÂÈÀÏÀÚ »ŸÏÃÎÀ‡÷ ‰ÃÊ ÔÀÁŸÏ%÷ ÏÃڽ ‰ÃÊ ˙ÄÈ÷Ÿa Horachamon hu yishlach lonu es ailiyohu »‰iœÏÕ‡ ˙Œ‡ »ÀÏ ÁÃÏ"÷ÄÈ ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ hanovi zochur latõv, vivaser lonu »ÀÏ ¯r÷ÈÄ ·«hÃÏ ¯»ÎÊ ‡Èœ·pÉ b’sõrõs tõvõs y’shu-õs v’nechomõs. ∫˙«ÓÀÁÃ½Â ˙«Ú»÷½È ˙«·«Ë ˙«¯«◊Ÿa ∫»ÈÕaU½Â »V«Ó »ÈÂ«„⁄‡ ˙Œ‡ _VÀ·½È ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ ∫¯ÓÂÏ ÌÈ‚‰Â ÌÈ„ÈÒÁÓ ‰ÓÎ

ÌÈÈ«‚É Ï«Ú ∫‡¢ ®™

_»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, benevolent God, our Father, our King, our Strength, our Creator, our Redeemer, our Maker, our Holy One, the Holy One of Jacob, our Shepherd, the Shepherd of Israel, the King who is good and does good to all, each and every day. He has done good for us, He does good for us, and He will do good for us; He has bestowed, He bestows, and He will forever bestow upon us grace, kindness and mercy, relief, salvation and success, blessing and deliverance, consolation, livelihood and sustenance, compassion, life, peace and all goodness; and may He never cause us to lack any good. ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One reign over us forever and ever. ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One be blessed in heaven and on earth. ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One be praised for all generations, and pride Himself in us forever and all eternity, and glorify Himself in us forever and ever. ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One provide our livelihood with honor. ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One break the yoke of exile from our neck and may He lead us upright to our land. ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One send abundant blessing into this house and upon this table at which we have eaten. ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One send us the prophet — may he be remembered for good — and let him bring us good tidings, deliverance and consolation. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 31 / 11/29/11 / 3:27 PM

31 BLESSING AFTER A MEAL Horachamon hu y’voraich es ovi mõri ba-al ÏÃÚÃa ÈX«Ó Èœ·À‡ ˙Œ‡ _VÀ·½È ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ haba-yis hazeh, v’es imi mõrosi ba-alas haba-yis ˙ÄÈÃaÉ ˙ÃÏŸÚÃa È!˙T«Ó Èœnœ‡ ˙Œ‡½Â ‰ÃÊÉ ˙ÄÈÃaÉ hazeh, õsom v’es baisom v’es zar-om v’es ˙Œ‡½Â ÌÀÚYÁÊ ˙Œ‡½Â Ì−˙ÈÕa ˙Œ‡½Â Ì−˙«‡ ƉÃÊÉ kol asher lohem, õsonu v’es kol asher lonu, Æ»ÀÏ ¯÷⁄‡ ÏÀk ˙Œ‡½Â »−˙«‡ ÆÌŒ‰ÀÏ ¯÷⁄‡ ÏÀk k’mõ shebai-rach es avõsainu Avrohom Yitzchok ˜ÀÁŸˆÄÈ ÌÀ‰TŸ·Ã‡ »È ˙«·⁄‡ ˙Œ‡ _UÕa÷ «ÓŸk v’Ya-akõv bakõl mikõl kõl, kain y’voraich õsonu »−˙«‡ _VÀ·½È ÔÕk ÆÏ›k Ï›kœÓ Ï›kÃa Æ·S⁄ÚÁȽ kulonu yachad bivrochoh sh’laimoh, ƉÀÓÕÏ"÷ ‰ÀÎTŸ·œa „ÃÁÁÈ »Àl‹k ®˙ÈXŸa ÈÂŸa© v’nõmar omain. ∫ÔÕÓÀ‡ ¯ÃÓ‡³½Â Mimorõm y’lamdu olov v’olainu z’chus ˙»Î½Ê »ÈÕÏÀڽ ÂÈÀÏÀÚ »„ŸnÃÏ½È Ì«¯ÀnœÓ shet’hai l’mishmeres sholõm. V’niso v’rochoh ‰ÀÎTŸ· ‡−rÄ½Â ÆÌ«Ï−÷ ˙WŒÓ"÷œÓŸÏ ‡Õ‰"z÷ mai-ais Adõnoy ut’zdokoh mai-Elõhai yish-ainu. Æ»ÕÚ"÷ÄÈ ÈÕ‰¿¤‡ÕÓ ‰J@Ÿˆ» ÆÈ½È ˙Õ‡ÕÓ V’nimtzo chain v’saichel tõv ·«Ë όΠ◊½Â ÔÕÁ ‡ÀˆŸÓÄ½Â b’ainai Elõhim v’odom. ∫Ì@À‡½Â ÌÈœ‰¿¤‡ ÈÂÈÕÚŸa

For “Additions to the Blessing after a Meal Following a Circumcision,” see p. 36. On Shabbat: Horachamon hu yanchilainu l’yõm shekulõ «l‹k÷ Ì«ÈŸÏ »ÕÏÈœÁ½ÁÈ ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ shabbos um’nuchoh l’cha-yai ho-õlomim. ∫ÌÈœÓÀÏ«ÚÀ‰ ÈÂiÃÁŸÏ ‰ÀÁ»ŸÓ» ˙Àa×÷ On Rosh Chodesh: Horachamon hu y’chadaish olainu »ÈÕÏÀÚ ÷∆BÃÁ½È ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ es hachõdesh hazeh l’tõvoh v’livrochoh. ∫‰ÀÎTŸ·œÏ½Â ‰À·«ËŸÏ ‰ÃÊÉ ÷C›ÁÉ ˙Œ‡ On Festivals: Horachamon hu yanchilainu l’yõm shekulõ tõv. ∫·«Ë «l‹k÷ Ì«ÈŸÏ »ÕÏÈœÁ½ÁÈ ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ On Sukkot: Horachamon hu yokim lonu es sukas dovid „ÄÂ∆@ ˙Ãk‹Ò ˙Œ‡ »ÀÏ ÌÈNÈ ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ hanõfeles. ∫˙ŒÏŒÙ«pÉ On Rosh HaShanah: Horachamon hu y’chadaish olainu »ÈÕÏÀÚ ÷∆BÃÁ½È ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ es hashonoh hazõs l’tõvoh v’livrochoh. ∫‰ÀÎTŸ·œÏ½Â ‰À·«ËŸÏ ˙‡³ÊÉ ‰−gÉ ˙Œ‡

ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One bless my father, my teacher, the master of this house and my mother, my teacher, the mistress of this house; them, their household, their children, and all that is theirs; us, and all that is ours. Just as He blessed our forefathers, Abraham, Isaac and Jacob, “in all things,” “by all things,” with “all things,” so may He bless all of us together (the children of the Covenant) with a perfect blessing, and let us say, Amen. Ì«¯ÀnœÓ From heaven, may there be invoked upon him and upon us such merit which will bring enduring peace. May we receive blessing from the Lord and kindness from God our deliverer, and may we find grace and good understanding in the eyes of God and man. For “Additions to the Blessing after a Meal Following a Circumcision,” see p. 36. On Shabbat: ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One let us inherit that day which will be all Shabbat and rest for life everlasting. On Rosh Chodesh: ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One renew for us this month for good and for blessing. On Festivals: ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One let us inherit that day which is all good. On Sukkot: ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One restore for us the fallen sukkah of David. On Rosh HaShanah: ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One renew for us this year for good and for blessing. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 32 / 11/29/11 / 3:27 PM

BLESSING AFTER A MEAL 32 Horachamon hu y’zakainu limõs haMoshiach ÃÁÈ!÷ÀnÉ ˙«ÓÈœÏ »ÕkÁÊ½È ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ ulcha-yai ho-õlom haboh. Magdil (On Shabbat, ˙·˘·© ÏÈD∆ ½‚ÃÓ ∫‡ÀaÉ ÌÀÏ«ÚÀ‰ ÈÂiÃÁŸÏ» Festivals, Rosh Chodesh and Chol HaMoed substitute: Migdõl) ®Ï«c½‚œÓ ¯Ó‡ Ó¢‰ÂÁ Á¢¯Â Ë¢ÂÈ y’shu-õs malkõ v’õseh chesed limshichõ «ÁÈ!÷ŸÓœÏ „ŒÒŒÁ ‰◊›Ú½Â «kŸÏÃÓ ˙«Ú»÷½È l’Dovid ul’zar-õ ad õlom. Ì«Ï−÷ ‰◊›Ú ∫ÌÀÏ«Ú „ÃÚ «ÚYÁÊŸÏ» „ÄÂ@ŸÏ Õseh sholõm bimrõmov, hu ya-aseh sholõm Ì«Ï−÷ ‰◊⁄ÚÁÈ ‡»‰ ÂÈÀÓ«¯ŸÓœa olainu v’al kol yisro-ail, v’imru omain. ∫ÔÕÓÀ‡ »¯ŸÓœ‡½Â ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÏÀk ÏÃڽ »ÈÕÏÀÚ Yiru es Adõnoy k’dõshov ki ain machsõr ¯«ÒŸÁÃÓ ÔÈÕ‡ Èœk ÂÈ−÷«„O È½È ˙Œ‡ »‡¯½È lirai-ov. K’firim roshu v’ro-aivu v’dõrshai È ÷Y«„½Â »·ÕÚT½Â »÷T ÌÈXȜٟk ∫ÂÈÀ‡VÈœÏ Adõnoy lõ yachs’ru chol tõv. ∫·«Ë ÏÀÎ »¯ŸÒŸÁÁÈ ‡¿ ‰À«‰½È Hodu la’Adõnoy ki tõv ki l’õlom chasdõ. ∫«cŸÒÃÁ ÌÀÏ«ÚŸÏ Èœk ·«Ë Èœk ÈÈÃÏ »„«‰ Põsaiach es yodecho umasbi-a l’chol chî rotzõn. ∫Ô«ˆT ÈÃÁ ÏÀÎŸÏ ÃÚÈœa"◊ÃÓ» ^CÈ ˙Œ‡ ÃÁ ˙«t Boruch hagever asher yivtach ba’Adõnoy ÈÈÃa ÁÃËŸ·ÄÈ ¯÷⁄‡ ¯Œ·ÃbÉ _»¯Àa v’hoyoh Adõnoy mivtachõ. ∫«ÁÃËŸ·œÓ È½È ‰ÈÀ‰½Â

If the Blessing After a Meal was recited over a cup of wine, the following berachah is said: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa melech ho-õlom, bõrai p’ri hagofen. ∫ÔŒÙbÉ ÈXŸt ‡V«a ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ

CONCLUDING BLESSING AFTER CERTAIN FOODS The following berachah is said after eating cooked [or baked] food prepared from the five species of grain [wheat, barley, rye, oats or spelt], after wine, or after grapes, figs, pomegranates, olives or dates. If one ate any of these fruits and also cake and drank wine, he should combine the three blessings into one and say the following: Blessed are You... for the sustenance and the ÔÙ‚‰ ÏÚ ≠ ‰ÏÎÏΉ ÏÚ ‰ÈÁÓ‰ ÏÚ nourishment, for the vine and the fruit of the vine, for ȯ٠ÏÚ ıÚ‰ ÏÚ ≠ ÔÙ‚‰ ȯ٠ÏÚ the tree and the fruit of the tree, for the produce of the ı¯‡ ÏÚ ‰„˘‰ ˙·Â˙ ÏÚ ≠ ıÚ‰ field, and for the precious land... and we offer thanks to ÆßÂΠ‰„ÓÁ You for the land, for the sustenance, for the fruit of the ‰ÈÁÓ‰ ÏÚ ı¯‡‰ ÏÚ ÍÏ ‰„Â Ì˙ÂÁ vine and for the fruits. Blessed are You Lord, for the ͯ· ≠ ˙¯ÈÙ‰ ÏÚ ≠ ÔÙ‚‰ ȯ٠ÏÚ ≠ land, for the sustenance, for the fruit of the vine and ÏÚ ≠ ‰ÈÁÓ‰ ÏÚ ı¯‡‰ ÏÚ ÈÈ ‰˙‡ the fruits. ∫˙¯Èى ≠ ÔÙ‚‰ ȯÙ

ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One grant us the privilege of reaching the days of the Mashiach and the life of the World to Come. He gives great deliverance (On Shabbat, Festivals, Rosh Chodesh and Chol HaMoed substitute: He is a tower of deliverance) to His king, and bestows kindness upon His anointed, to David and his descendants forever. He who makes peace in His heavens, may He make peace for us and for all Israel; and say, Amen. »‡¯½È Fear the Lord, you His holy ones, for those who fear Him suffer no want. Young lions are in need and go hungry, but those who seek the Lord shall not lack any good. Give thanks to the Lord for He is good, for His kindness is everlasting. You open Your hand and satisfy the desire of every living thing. Blessed is the man who trusts in the Lord, and the Lord will be his security. If the Blessing After a Meal was recited over a cup of wine, the following berachah is said: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the fruit of the vine. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 33 / 11/29/11 / 3:27 PM

33 CONCLUDING BLESSING Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ ÍŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa After food prepared from After ÔÈȉ ÏÚ Ô‚„ ÈÈÓ ‰˘ÓÁ ÏÚ the five kinds of grain: wine: al hamichyoh v’al al hagefen v’al ÏÃڽ ԌÙÃbÉ ÏÃÚ ÏÃڽ ‰ÈŸÁœnÉ ÏÃÚ hakalkoloh, p’ri hagefen, ÔŒÙÃbÉ ÈXŸt ‰ÀÏÀkŸÏÃkÉ After grapes, figs, pomegranates, olives or dates: ÌÈÈÓ‰ ˙Ú·˘Ó ˙¯ÈÙ ÏÚ al ho-aitz v’al p’ri ho-aitz, ıÕÚÀ‰ ÈXŸt ÏÃڽ ıÕÚÀ‰ ÏÃÚ v’al t’nuvas hasodeh, v’al eretz chemdoh tõvoh ‰À·«Ë ‰@∆ ŸÓŒÁ ıWŒ‡≠ÏÃڽ ‰C−rÉ ˙÷»"z ÏÃڽ ur’chovoh sherotziso v’hinchalto la-avõsainu »È ˙«·⁄‡ÃÏ −zŸÏÃÁ½œ‰½Â −˙ÈœˆT÷ ‰À·ÀÁY» le-echõl mipiryoh v’lisbõ-a mituvoh. Rachem noh, ‡ ÌŒÁU ÆdÀ·»hœÓ ÃÚ«a"◊œÏ½Â dÈYœtœÓ ϫΤ‡ŒÏ Adõnoy Elõhainu, al yisro-ail amecho, v’al ÏÃڽ ^ŒnÃÚ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÏÃÚ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È y’rushola-yim irecho, v’al tziyõn mishkan ÔÃk"÷œÓ Ô«iœˆ≠ÏÃڽ ^WÈœÚ ÌÄÈÃÏ−÷»¯½È k’võdecho, v’al mizb’checho v’al haicholecho. Æ^ŒÏÀÎÈÕ‰≠ÏÃڽ ^ŒÁŸa½ÊœÓ≠ÏÃڽ ^C«·Ÿk Uv’nai y’rushola-yim ir hakõdesh bimhairoh ‰TÕ‰ŸÓœa ÷CS∆ É ¯ÈœÚ ÌÄÈÃÏ−÷»¯½È ‰ÂŸ·» v’yomainu, v’ha-alainu l’sõchoh v’samchainu voh dÀ· »ÕÁŸn×◊½Â ÆdÀΫ˙ŸÏ »ÕÏ⁄Úɽ »ÈÕÓÈŸ· un’vorech’cho bikdushoh uv’tohoroh, ƉTfl‰ÀËŸ·» ‰−gHOœa ^ŸÎWÀ·½» On Shabbat: ˙·˘· ur’tzai v’hachalitzainu b’yõm hashabbos hazeh, ‰ÃfÉ ˙Àa×gÉ Ì«ÈŸa »ՈȜÏ⁄Áɽ ‰ÕˆY»

On Rosh Chodesh, Yom Tov and Chol HaMoed: „ÚÂÓ‰ ÏÂÁ·Â Ë¢ÂÈ Á¢¯· v’zochrainu l’tõvoh b’yõm Ì«ÈŸa ‰À·«ËŸÏ »VŸÎʽ On Rosh Chodesh: On Rosh HaShanah: ‰˘‰ ˘‡¯· ˘„Á ˘‡¯· rõsh hachõdesh hazeh, hazikorõn hazeh, ƉÃfÉ Ô«¯ÀkÄÊÉ ƉÃfÉ ÷C›ÁÉ ÷‡] On Pesach: On Shavuot: ˙ÂÚ·˘· ÁÒÙ· chag hamatzõs hazeh, chag hashovu-õs hazeh, ‰ÃfÉ ˙«Ú‹·−gÉ ‚ÃÁ ‰ÃfÉ ˙«ˆÃnÉ ‚ÃÁ On Sukkot: On Shemini Atzeret: ˆ¢ÚÓ˘· ˙ÂÎÂÒ· chag hasukõs hazeh, shmini atzeres ha-chag hazeh, ƉÃÊÉ ‚ÃÁÉ ˙WŒˆ⁄Ú ÈÄÈœÓ"÷ ‰ÃfÉ ˙«k‹qÉ ‚ÃÁ

_»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe for After food prepared from After After grapes, figs, pome- the five kinds of grain: wine: grantes, olives or dates: the sustenance and the vine and the the tree and the the nourishment, fruit of the vine, fruit of the tree, for the produce of the field, and for the precious, good and spacious land which You have graciously given as a heritage to our ancestors, to eat of its fruit and be satiated with its goodness. Have mercy, Lord our God, on Israel Your people, on Jerusalem Your city, on Zion the abode of Your glory, on Your altar and on Your Temple. Rebuild Jerusalem, the holy city, speedily in our days, and bring us up to it and make us rejoice in it, and we will bless You in holiness and purity. On Shabbat: May it please You to strengthen us on this Shabbat day. On Rosh Chodesh, Yom Tov and Chol HaMoed: Remember us for good on this day of On Rosh Chodesh: On Rosh HaShanah: On Pesach: Rosh Chodesh Remembrance. the Festival of Matzot. On Shavuot: On Sukkot: On Shemini Atzeret: the Festival of Shavuot. the Festival of Sukkot. Shemini Atzeret, the Festival. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 34 / 11/29/11 / 3:27 PM

CONCLUDING BLESSING 34 ki atoh Adõnoy tõv umaitiv lakõl, v’nõdeh l’cho ^ŸÏ ‰C«½Â Ï›kÃÏ ·ÈœËÕÓ» ·«Ë È½È ‰−zÇ Èœk After food prepared from After the five kinds of grain: wine: ÔÈȉ ÏÚ Ô‚„ ÈÈÓ ‰˘ÓÁ ÏÚ al ho-oretz, v’al al ho-oretz, v’al ÏÃڽ ıWÀ‡À‰ ÏÃÚ ÏÃڽ ıWÀ‡À‰ ÏÃÚ hamichyoh. Boruch p’ri hagofen. Boruch _»¯Àa ÆÔŒÙbÉ≠ÈXŸt _»¯Àa ƉÈŸÁœnÉ atoh Adõnoy, al atoh Adõnoy, al ≠ÏÃÚ È½È ‰−zÇ ≠ÏÚ È½È ‰−zÇ ho-oretz v’al ho-oretz v’al ÏÃڽ ıWÀ‡À‰ ≠ÏÃڽ ıWÀ‡À‰ hamichyoh. p’ri hagofen. ∫ÔŒÙbÉ≠ÈXŸt ∫‰ÈŸÁœnÉ After grapes, figs, pomegrantes, olives or dates: ÌÈÈÓ‰ ˙Ú·˘Ó ˙¯ÈÙ ÏÚ al ho-oretz, v’al hapairõs. Boruch atoh Adõnoy, È½È ‰−zÇ _»¯Àa Æ˙«¯ÕtÉ ÏÃڽ ıWÀ‡À‰ ÏÃÚ al ho-oretz v’al hapairõs. ∫˙«¯ÕtÉ≠ÏÃڽ ıWÀ‡À‰≠ÏÃÚ

Concluding blessing after other foods and drinks Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa bõrai n’foshõs rabõs v’chesrõnon ÆÔ«¯ŸÒŒÁ½Â ˙«aU ˙«÷ÀÙ½ ‡V«a al kõl mah sheboroso, l’hacha-yõs bohem ÌŒ‰Àa ˙«È⁄ÁÉŸÏ −˙‡TÀag≠‰ÃÓ Ï›k ÏÃÚ nefesh kol choy, boruch chai ho-õlomim. ∫ÌÈœÓÀÏ«ÚÀ‰ ÈÕÁ _»¯Àa ÆÈÀÁ≠ÏkÀ∆ ÷ŒÙÃ ¨ MARRIAGE CEREMONY BLESSINGS The berachah is recited over a cup of wine, then the following is said: Boruch ato Adonoy Elohainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov, v’tzivonu al ÏÃÚ »»œˆ½Â ¨ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷EN∆ ¯÷⁄‡ ho’aroyõs, v’osar lonu es ho’arusõs, v’hitir lonu »ÀÏ ¯!zœ‰½Â Æ˙«Ò»¯⁄‡À‰≠˙Œ‡ »ÀÏ ¯ÃÒÀ‡½Â Æ˙«ÈT⁄ÚÀ‰ es han’suõs lonu al y’dai chupo v’kidushin. ∫ÔÈ!÷»cN½Â ‰Àt‹Á ÈB½È≠ÏÃÚ »ÀÏ ˙«‡»◊½É≠˙Œ‡ Boruch ato Adonoy, m’kadaish amõ Yisro-ail ÏÕ‡T"◊ÄÈ «nÃÚ ÷BKŸÓ È½È ‰−zÇ _»¯Àa al y’dai chupo v’kidushin. ∫ÔÈ!÷»cN½Â ‰Àt‹Á ÈB½È≠ÏÃÚ The groom drinks [of the wine], then the bride. The groom then betrothes the bride with a ring and says: Harai at m’kudeshes li b’taba’as zõ, «Ê ˙ÃÚÃaÃËŸa ÈœÏ ˙÷∆CRŸÓ "zÇ ÈV⁄‰ k’das Mõshe v’Yisro-ail. ∫ÏÕ‡T"◊ÄȽ ‰÷Ó ˙AŸk

For You, Lord, are good and do good to all, and we offer thanks to You for the land and for After food prepared from After After grapes, figs, pome- the five kinds of grain: wine: grantes, olives or dates: the sustenance. Blessed are You Lord, the fruit of the vine, Blessed are You Lord the fruits. Blessed are You Lord, for the land and for the sustenance. for the land and for the fruit of the vine. for the land and for the fruits. Concluding blessing after other foods and drinks _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, Creator of numerous living beings and their needs, for all the things You have created with which to sustain the soul of every living being. Blessed is He who is the Life of the worlds. ¨ MARRIAGE CEREMONY BLESSINGS _»¯Àa Blessed are You Lord, who sanctifies His people Israel through chupah and kiddushin. The groom drinks [of the wine], then the bride. The groom then betrothes the bride with a ring and says: ÈV⁄‰ With this ring, you are consecrated to me according to the law of Moses and Israel. The Ketubah (marriage contract) is read, the berachah over the wine is said again, and then the following blessings are chanted. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 36 / 11/29/11 / 3:27 PM

ADDITIONS TO THE BLESSING AFTER A MEAL FOLLOWING A CIRCUMCISION 36

HORACHAMON FOR CIRCUMCISION The following is recited after the paragraph beginning „ÓÏÈ Ì¯ÓÓ (From heaven . . .) p. 31. Horachamon hu y’voraich avi hayeled v’imõ, Æ«nœ‡½Â „ŒÏÃiÉ Èœ·⁄‡ _VÀ·½È ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ v’yizku l’gadlõ ul’chakmõ, Æ«ÓŸkÃÁŸÏ» «Î½pÃÁŸÏ «ÏE∆ Á‚ŸÏ »k½ÊÄȽ miyõm hashmini vohol-oh yairotzeh domõ, Æ«Ó@ ‰ŒˆTÂÈ ‰À‡ŸÏÀ‰ ÈÄÈœÓ"gÉ Ì«iœÓ vihi Adõnoy Elõhov imõ. ∫«nœÚ ÂÈÀ‰¿¤‡ È½È Èœ‰ÈÄ Horachamon hu y’voraich ba-al b’ris hamiloh, ƉÀÏÈœnÉ ˙ÈXŸa ÏÃÚÃa _VÀ·½È ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ asher sos la’asõs tzedek b’giloh, ƉÀÏÈÄ‚Ÿa ˜CŒˆ ˙«◊⁄ÚÃÏ ◊−◊ ¯÷⁄‡ vishalaim po-olõ umaskurtõ k’fuloh, ƉÀϻٟk «zY‹k"◊ÃÓ» «ÏflÚÀt ÌÕl×÷ÈÄ v’yitnaihu l’ma-loh l’mo-loh. ∫‰ÀÏŸÚÀÓŸÏ ‰ÀÏŸÚÃÓŸÏ »‰Â"zÄȽ Horachamon hu y’voraich rach hanimõl Ï«nÄpÉ _U _VÀ·½È ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ lishmõnoh, v’yih’yu yodov v’libõ lo’ail ÏÕ‡ÀÏ «aœÏ½Â ÂÈ@È »ÈŸ‰ÄȽ Ɖ«Ó"÷œÏ emunoh, v’yizkeh lir-õs p’nai hashchinoh, ƉÈœÎ"÷É ÈÂŸt ˙«‡YœÏ ‰Œk½ÊÄȽ Ɖ»Ó¤‡ sholõsh p’omim bashonoh. ∫‰−gÃa ÌÈœÓÀÚŸt ÷¿−÷ Horachamon hu y’voraich hamol b’sar ¯×◊Ÿa ÏÀnÉ _VÀ·½È ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ ho-orloh, ufora umotzatz d’mai hamiloh, ƉÀÏÈœnÉ ÈÕÓ∆E ıÈÀÓ» ÚUÀÙ» ƉÀÏYÀÚÀ‰ ish hayorai v’rach halaivov avõdosõ p’suloh, ƉÀϻҟt «˙@«·⁄Ú ·À·ÕlÉ _U½Â ‡ViÉ ÷Èœ‡ im sh’losh aileh lõ ya-aseh loh. ∫dÀÏ ‰◊⁄ÚÁÈ ‡¿ ‰ŒlÕ‡ ÷ÀÏ"÷ Ìœ‡ Horachamon hu yishlach lonu m’shichõ «ÁÈ!÷ŸÓ »ÀÏ ÁÃÏ"÷ÄÈ ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ hõlaich tomim, biz’chus chasan lamulõs domim, ÆÌÈœÓ∆@ ˙«Ï»ÓÃÏ Ô×˙⁄Á ˙»Î½Êœa ÆÌÈœÓ−z _ÕÏ«‰ l’vasair b’sõrõs tõvõs v’nichumim, ÆÌȜӻÁÄ½Â ˙«·«Ë ˙«¯«◊Ÿa ¯ ◊÷ŸÏ l’am echod m’fuzor umfõrod bain ho-amim. ∫ÌÈœÓÃÚÀ‰ ÔÈÕa „T«ÙŸÓ» ¯Ê‹ÙŸÓ „ÀÁŒ‡ ÌÃÚŸÏ Horachamon hu yishlach lonu kõhain tzedek ˜CŒˆ ÔÕ‰›k »ÀÏ ÁÃÏ"÷ÄÈ ‡»‰ ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ asher lukach l’ailõm, ad huchan kis-õ «‡ŸÒœk ÔÃλ‰ „ÃÚ ÆÌ«ÏÈÕÚŸÏ Á∆K‹Ï ¯÷⁄‡ kashemesh v’yohalõm, va-yolet ponov ÂÈÀt ËŒÏiÁ ÆÌ«Ï⁄‰Ƚ ÷ŒÓgÃk b’adartõ va-yiglõm, b’risi hoysoh itõ «zœ‡ ‰−˙½ÈÀ‰ È!˙ÈXŸa Æ̫Ͻ‚ÄiÁ «zY∆AÇŸa hacha-yim v’hasholõm. ∫Ì«Ï−gɽ ÌÈÄiÃÁÉ On weekdays continue ÔÓÁ¯‰ (May the Merciful One . . .), p. 32; on Shabbat, Festivals, or Rosh Chodesh, continue with the appropriate ÔÓÁ¯‰, p. 31.

The following is recited after the paragraph beginning „ÓÏÈ Ì¯ÓÓ (From heaven . . .). ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One bless the father and mother of the child; may they merit to raise him, to train him, and to educate him to be a scholar. From the eighth day onward his blood is accepted; may the Lord his God be with him. ÔÀÓ⁄ÃÁUÀ‰ May the Merciful One bless the sandek at the circumcision, who happily performed this good deed in joy. May He reward his deed and double his recompense and exalt him higher and higher. ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One bless the tender infant who has been circumcised on the eighth day; may his hands and heart be faithful to God; and may he merit to behold the Divine Presence three times a year. ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One bless the mohel who performed the circumcision, the periah and metzitzah. If a timid or faint-hearted man fails to perform these three parts of the mitzvah, his service is invalid. ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One send us, in the merit of the blood of circumcision, His Mashiach who walks in perfection, to bring good tidings and consolation to a unique people dispersed and scattered among the nations. ÔÀÓ⁄ÁUÀ‰ May the Merciful One send us [Elijah] the righteous priest, who was taken into concealment until his seat, resplendent as the sun and precious stones, is prepared for him; who covered his face with his mantle and enwrapped himself; with whom was made My covenant of life and pease. On weekdays continue ÔÓÁ¯‰ (May the Merciful One . . .), p. 32; on Shabbat, Festivals, or Rosh Chodesh continue with the appropriate ÔÓÁ¯‰, p. 31. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 37 / 11/29/11 / 3:27 PM

37 KIDDUSH FOR THE EVENINGS OF PESACH, SHAVUOT AND SUKKOT

When the Festival occurs on Shabbat [recite in an undertone Hymns For Friday Evening and the beginning of Kiddush for Friday Evening until È˘˘‰ ÌÂÈ (The sixth day…), p. 5,] then continue here: Askinu s’udoso d’malko ilo-o, do hi ‡Èœ‰ ‡@∆ ¨‰À‡ÀlœÚ ‡ÀkŸÏÃÓE ‡−˙@»ÚŸÒ »ÈN"˙Ç s’udoso d’kudsho brich hu ushchintai. ÆdÈ z½ÈœÎ"÷» ‡»‰ _ÈXŸa ‡−÷E»˜E ‡−˙@»ÚŸÒ Yõm hashishi. Va-y’chulu hashomayim ÌÄÈÃÓ−gÉ »l‹Î½ÈÁ ∫È!g!gÉ Ì«È v’ho-oretz v’chol tz’vo-om. Va-y’chal Elõhim ÌÈœ‰¿¤‡ ÏÃνÈÁ ∫ÌÀ‡À·Ÿˆ≠ÏÀν ıWÀ‡À‰½Â bayõm hashvi-i m’lach’tõ asher osoh, ‰−◊ÀÚ ¯÷⁄‡ «zŸÎ‡ÃÏŸÓ ÈœÚÈœ·"gÉ Ì«iÃa va-yishbõs ba-yõm hashvi-i mikol m’lach’tõ «zŸÎ‡ÃÏŸÓ≠ÏÀkœÓ ÈœÚÈœ·"gÉ Ì«iÃa ˙›a"÷ÄiÁ asher osoh. Va-y’vorech Elõhim es yõm Ì«È≠˙Œ‡ ÌÈœ‰¿¤‡ _WÀ·½ÈÁ ∫‰−◊ÀÚ ¯÷⁄‡ hashvi-i va-y’kadaish õsõ, ki võ shovas ˙÷−÷ «· Èœk ¨«˙›‡ ÷∆BK½ÈÁ ȜÚÈœ·"gÉ mikol m’lach’tõ asher boro Elõhim la-asõs. ∫˙«◊⁄ÚÃÏ ÌÈœ‰¿¤‡ ‡TÀa ¯÷⁄‡ «zŸÎ‡ÃÏŸÓ≠ÏÀkœÓ

When a Festival occurs on a weekday, begin here: Savri moronon: ∫ÔTÀÓ ÈXŸ·ÃÒ Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ È½È ‰−zÇ _»¯Àa ho’õlom, borai p’ri hagofen. ∫ÔŒÙbÉ ÈXŸt ‡V«a ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa ho’õlom, asher bochar bonu mikol om, ÌÀÚ ÏÀkœÓ »Àa ¯ÃÁÀa ¯÷⁄‡ ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ v’rõm’monu mikol loshõn, v’kid’shonu »−÷∆EN½Â Ô«÷ÀÏ ÏÀkœÓ »ÀÓŸÓ«¯½Â b’mitzvõsov. Vatitain lonu Adõnoy Elõhainu »ÈÕ‰¿¤‡ È½È »ÀÏ Ôz!zÁ ¨ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa b’ahavoh [on Shabbat: shabbosõs lim’nucho ‰ÀÁ»ŸÓœÏ ˙«˙Àa×÷ ˙·˘Ï© ‰À·⁄‰Ã‡Ÿa u]mõadim l’simcho, chagim uz’manim l’sosõn, Ô«◊−◊ŸÏ ÌÈÄpÃӽʻ ÌÈÄbÃÁ ‰ÀÁŸÓ!◊ŸÏ ÌÈD⁄Ú«Ó®» es yõm [on Shabbat: hashabbos hazeh v’es yõm] ®Ì«È ˙Œ‡½Â ‰ÃfÉ ˙Àa×gÉ ˙·˘Ï© Ì«È ˙Œ‡ [on Shavuot:] ∫˙ÂÚ·˘Ï [on Pesach:] ∫ÁÒÙÏ chag hashovu-õs hazeh, ¨‰ÃfÉ ˙«Ú»·−gÉ ‚ÃÁ chag hamatzõs hazeh, ¨‰ÃfÉ ˙«vÃnÉ ‚ÃÁ v’es yõm tõv ·«Ë Ì«È ˙Œ‡½Â v’es yõm tõv ·«Ë Ì«È ˙Œ‡½Â mikroh kõdesh hazeh, ¨‰ÃfÉ ÷CS ‡TOœÓ mikroh kõdesh hazeh, ¨‰ÃfÉ ÷CS ‡TOœÓ z’man matan Tõrosainu, ¨» ˙T«z Ô×zÃÓ ÔÃÓ½Ê z’man chairusainu ¨» ˙»¯ÕÁ ÔÃÓ½Ê

When the Festival occurs on Shabbat [recite in an undertone Hymns For Friday Evening and the beginning of Kiddush for Friday Evening until È˘˘‰ ÌÂÈ (The sixth day…), p. 5,] then continue here: »ÈN"˙Ç Prepare the meal of the supernal King. This is the meal of the Holy One, blessed be He, and His Shechinah. Ì«È The sixth day. And the heavens and the earth and all their hosts were completed. And God finished by the Seventh Day His work which He had done, and He rested on the Seventh Day from all His work which He had done. And God blessed the Seventh Day and made it holy, for on it He rested from all His work which God created to function.

When a Festival occurs on a weekday, begin here:

ÈXŸ·ÃÒ Attention, Gentlemen! _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the fruit of the vine. _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has chosen us from among all nations, raised us above all tongues, and made us holy through His commandments. And You, Lord our God, have given us in love (On Shabbat: Sabbaths for the rest and) festivals for rejoicing, holidays and seasons for gladness, (On Shabbat: this Shabbat day and) this day of On Pesach: the Festival of Matzot, and this festival of holy assembly, the season of our freedom, On Shavuot: the Festival of Shavuot, and this festival of holy assembly, the season of the giving of our Torah, Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 38 / 11/29/11 / 3:27 PM

KIDDUSH FOR EVENINGS OF THE THREE FESTIVALS 38

[on Shemini Atzeret ˙¯ˆÚ ÈÈÓ˘Ï [on Sukkot:] ∫˙ÂÎÂÒÏ and Simchat Torah:] ‰¯Â˙ ˙ÁÓ˘Ï chag hasukõs hazeh, ¨‰ÃfÉ ˙«k‹qÉ ‚ÃÁ shmini atzeres hachag hazeh, ¨‰ÃfÉ ‚ÃÁÉ ˙WŒˆ⁄Ú ÈÄÈœÓ"÷ v’es yõm tõv ·«Ë Ì«È ˙Œ‡½Â v’es yõm tõv mikroh kõdesh ÷CS ‡TOœÓ ·«Ë Ì«È ˙Œ‡½Â mikroh kõdesh hazeh, ¨‰ÃfÉ ÷CS ‡TOœÓ hazeh, z’man simchosainu, ¨» ˙ÀÁŸÓ!◊ ÔÃÓ½Ê ¨‰ÃfÉ z’man simchosainu, ¨» ˙ÀÁŸÓ!◊ ÔÃÓ½Ê

[on Shabbat: b’ahavoh] mikroh kõdesh, zai-cher litzias ˙ÇȜˆÈœÏ ¯ŒÎÂÊ ÷CS ‡TOœÓ ®‰À·⁄‰Ã‡Ÿa ˙·˘Ï© mitzroyim. Ki vonu vochartoh v’õsonu kidashtoh −z"÷AN∆ »−˙«‡½Â −zYÃÁÀ· »À· Èœk ÆÌÄÈTŸˆœÓ mikol ho’amim, [on Shabbat: v’shabbos u’mõadai ÈB⁄Ú«Ó» ®˙Àa×÷½Â ˙·˘·© ¨ÌÈœnÃÚÀ‰ ÏÀkœÓ kodshecho [on Shabbat: b’ahavoh uv’rotzõn] b’simcho ‰ÀÁŸÓ!◊Ÿa ®Ô«ˆTŸ·» ‰À·⁄‰Ã‡Ÿa ˙·˘·© ^÷EJ uv’sosõn hinchaltonu Boruch atoh Adõnoy, ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa ∫»−zŸÏÃÁ½œ‰ Ô«◊−◊Ÿ·» m’kadaish [on Shabbat: hashabbos v’]yisro-ail v’hazmanim. ∫ÌÈÄpÃÓ½Êɽ ÏÕ‡T"◊ÄÈ®½Â ˙Àa×gÉ ˙·˘·© ÷∆BKŸÓ Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa shehecheyonu v’kiy’monu v’higionu lizman hazeh. ∫‰ÃfÉ ÔÃÓ½ÊœÏ »ÀÚÈÄbœ‰½Â »ÀÓ½iN½Â »ȤÁŒ‰÷ On the first night of Sukkot, the following berachah is said before the preceding ÂÈÈÁ‰˘ (… who has granted us life). Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’tzivonu laishaiv basukoh. ∫‰Àk‹qÃa · ÷ÈÕÏ »Âœˆ½Â ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷EN∆ ¯÷⁄‡

When a Festival occurs at the conclusion of Shabbat, the following two blessings (“Havdalah”) are said before ÂÈÈÁ‰˘. Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa bõrai m’õrai ho-aish. ∫÷Õ‡À‰ ÈV«‡ŸÓ ‡V«a Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa hamavdil bain kõdesh l’chõl, bain õr l’chõshech, ¨_÷ÁŸÏ ¯«‡ ÔÈÕa ¨Ï«ÁŸÏ ÷CS ÔÈÕa ÏÈD∆ Ÿ·ÃnÉ bain Yisro-ail lo’amim, bain yõm hashvi-i ÈœÚÈœ·"gÉ Ì«È ÔÈÕa ¨ÌÈœnÃÚÀÏ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÔÈÕa l’shaishes y’mai hama’aseh. Bain k’dushas Shabbos ˙Àa×÷ ˙×gHO ÔÈÕa Ɖ◊⁄ÚÃnÉ ÈÕÓ½È ˙÷ ÷ŸÏ lik’dushas Yõm Tõv hivdaltoh, v’es yõm hashvi-i ÈœÚÈœ·"gÉ Ì«È ˙Œ‡½Â ¨−zŸÏA∆ Ÿ·œ‰ ·«Ë Ì«È ˙×gHOœÏ mishaishes y’mai hama’aseh kidashtoh. ¨−z"÷∆AN ‰◊⁄ÚÃnÉ ÈÕÓ½È ˙÷ gœÓ Hivdalto v’kidashto es amcho Yisro-ail bik’dushosecho. Æ^˙−gHOœa ÏÕ‡T"◊ÄÈ ^ŸnÃÚ ˙Œ‡ −z"÷∆AN½Â −zŸÏA∆ Ÿ·œ‰ Boruch atoh Adõnoy, hamavdil bain kõdesh l’kõdesh. ∫÷CSŸÏ ÷CS ÔÈÕa ÏÈD∆ Ÿ·ÃnÉ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa

On Sukkot: the Festival of Sukkot, and this festival of holy assembly, the season of our rejoicing, On Shemini Atzeret and Simchat Torah: Shemini Atzeret the Festival, and this festival of holy assembly, the season of our rejoicing, (On Shabbat: in love,) a holy assembly, commemorating the Exodus from Egypt. For You have chosen us and sanctified us from among all the nations, and Your holy (On Shabbat: Shabbat and) Festivals (On Shabbat: in love and goodwill,) in joy and gladness, You have given us as a heritage. Blessed are You, Lord, who sanctifies (On Shabbat: the Shabbat and) Israel and the [festive] seasons. _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has granted us life, sustained us and enabled us to reach this occasion. On the first night of Sukkot, the following berachah is said before the preceding ÂÈÈÁ‰˘ (… who has granted us life). _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments and commanded us to dwell in the Sukkah. When a Festival occurs at the conclusion of Shabbat, the following two blessings (“Havdalah”) are said before ÂÈÈÁ‰˘. _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the lights of fire. _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who makes a distinction between sacred and profane, between light and darkness, between Israel and the nations, between the Seventh Day and the six work days; between the holiness of the Shabbat and the holiness of the Festival You have made a distinction, and have sanctified the Seventh Day above the six work days. You have set apart and made holy Your people Israel with Your holiness. Blessed are You, Lord, who makes a distinction between holy and holy. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 39 / 11/29/11 / 3:27 PM

39 KIDDUSH FOR PESACH, SHAVUOT, SUKKOT AND ROSH HASHANAH

[When the Festival occurs on Shabbat, recite in an undertone the first paragraphs of Kiddush For the Shabbat Day, p. 13, until Ô¯Ó ȯ·Ò (Attention Gentlemen!), then continue È„ÚÂÓ ‰Ï‡ (These are the Festivals…) or ÂÚ˜˙ (Blow…). When Rosh HaShanah falls on a weekday, omit ÂȘ˙‡ (Prepare…) and begin ÂÚ˜˙].

Askinu s’udoso d’malko, shlaimoso ‡−˙ÀÓÈÕÏ"÷ ¨‡ÀkŸÏÃÓE ‡−˙@»ÚŸÒ »ÈN"˙Ç chedvoso d’malko kadisho, doh hi s’udoso ‡−˙@»ÚŸÒ ‡Èœ‰ ‡∆@ ¨‡−÷È∆DK ‡ÀkŸÏÃÓE ‡−˙ÂEŒÁ d’kudsho brich hu ush’chintai. ÆdÈ z½ÈœÎ"÷» ‡»‰ _ÈXŸa ‡−÷E»˜E On the three Festivals: Aileh mõ-adai Adõnoy, mikro-ai kõdesh, ¨÷CS ÈÕ‡TOœÓ È½È ÈB⁄Ú«Ó ‰ŒlÕ‡ asher tikr’u õsom b’mõadom. ∫Ì@⁄Ú«ÓŸa Ì−˙«‡ »‡YO!z ¯÷⁄‡ On Rosh HaShanah: Tik’u vachodesh shõfor, ¨¯ÀÙ«÷ ÷C›Á÷ »ÚO!z bakeseh l’yõm chagainu, ¨»ÂbÃÁ Ì«ÈŸÏ ‰ŒÒŒkÃa ki chõk l’yisroail hu, ¨‡»‰ ÏÕ‡T"◊ÄÈŸÏ ˜›Á Èœk mishpot lailõhai Ya-acõv. ∫·S⁄ÚÁÈ ÈÕ‰¿‡ÕÏ ËÀt"÷œÓ

Savri moronon: ∫ÔTÀÓ ÈXŸ·ÃÒ Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa borai p’ri hagofen. ∫ÔŒÙbÉ ÈXŸt ‡V«a

On Sukkot: Boruch atoh Adõnoy, Elõhainu melech ho-õlom, ¨ÌÀÏ«ÚÀ‰ _ŒÏŒÓ »ÈÕ‰¿¤‡ ¨È½È ‰−zÇ _»¯Àa asher kidshonu b’mitzvõsov v’tivonu »Âœˆ½Â ÂÈ−˙«ŸˆœÓŸa »−÷∆EN ¯÷⁄‡ laishaiv basukoh. ∫‰Àk‹qÃa · ÷ÈÕÏ

[When the Festival occurs on Shabbat recite in an undertone the first paragraphs of Kiddush For the Shabbat Day, p. 13 until Ô¯Ó ȯ·Ò (Attention Gentlemen!) then continue È„ÚÂÓ ‰Ï‡ (These are the Festivals…) or Â˜˙ (Blow…). When Rosh HaShanah falls on a weekday, omit ÂȘ˙‡ (Prepare…) and begin ÂÚ˜˙].

»ÈN"˙Ç Prepare the meal of the King, the complete delight of the holy King. This is the meal of the Holy One, blessed be He, and His Shechinah.

On the three Festivals: ‰ŒlÕ‡ These are the festivals of the Lord, holy assemblies, which you shall proclaim at their appointed times.

On Rosh HaShanah: »ÚO!z Blow the shofar on the New Moon, on the designated day of our Holy Day. For it is a decree for Israel, a [day of] judgment for the God of Jacob.

Ô¯Ó ȯ·Ò Attention, Gentlemen! On wine: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who creates the fruit of the vine.

On Sukkot: _»¯Àa Blessed are You, Lord our God, King of the universe, who has sanctified us with His commandments, and commanded us to dwell in the Sukkah. Colour Names / HELBWT-1-2012 / Page: 40 / 11/29/11 / 3:27 PM

40

A.Songs taught by the C. General Songs ...... 48 93. Laiv Tohõr ...... 55 Lubavitcher Rebbe ...41 37. Ov Horachamim ...... 48 94. L’cho Hashem ...... 55 1. Tzomoh L’cho ...... 41 38. Ovinu Malkainu ...... 48 95. L’chu Vonim ...... 55 2. Hu Elõkainu ...... 41 39. Ovinu Malkainu ...... 48 96. L’ma-an Achî ...... 55 3. V’hi She’omdoh ...... 41 40. Even Mo-asu ...... 48 97. L’shonoh Habo-oh ...... 55 4. Dark’cho Elõkainu ...... 41 41. Achainu ...... 49 98. Mah Tõvu ...... 56 5. Rachmonoh D’onai ...... 41 42. Achas Sho-alti ...... 49 99. M’hairoh ...... 56 6. Ho’aderes V’hoemunoh ...... 41 43. Aileh Vorechev ...... 49 100. Mõdeh Ani ...... 56 7. Anim Z’mirõs ...... 42 44. Kail Hahõdo-õs ...... 49 101. Mizmõr Shir ...... 56 8. Asadair Lis’udosoh ...... 42 45. Kaili Atoh ...... 49 102. Min Hamaitzar ...... 56 9. Ki Onu Amechoh ...... 43 46. Ailecho Hashem Ekro ...... 49 103. Na-ar Ho-yisi ...... 56 10. Atoh V’chartonu ...... 43 47. Ono B’chõ-ach ...... 49 104. Simon Tõv ...... 56 11. Stav Ya Pitu ...... 43 48. Ani Ma-amin ...... 50 105. Ivdu ...... 56 12. Duren Markov ...... 44 49. Asher Boro ...... 50 106. Õd Yishoma ...... 57 13. Ki Onu Amecho ...... 44 50. Atoh Horaiso Loda-as ...... 50 107. Al Aile ...... 57 51. B’cho Botchu ...... 50 108. Õmdõs Hoyu ...... 57 B.Songs in honor of the 52. Bilvovi ...... 50 109. Am Yisro-ail Chî ...... 57 Lubavitcher Rebbe ...44 53. Boruch Elõkainu ...... 50 110. Aitz Cha-yim ...... 57 1. Ki Elõkim ...... 44 54. Boruch Hagever ...... 50 111. Podoh V’sholõm ...... 57 2. Yosisu V’yism’chu ...... 44 55. Boruch Hamokõm ...... 51 112. Pis-chu Li ...... 58 3. B’cho Hashem ...... 44 56. Dovid Melech ...... 51 113. Tzavai ...... 58 4. K’mõfais Hoyisi ...... 45 57. Habain Yakir Li ...... 51 114. Tziyõn ...... 58 115. Rabõs Machshovõs ...... 58 5. Ovõ Bigvurõs ...... 45 58. Hõshi-oh Es ...... 51 116. S’u Sh’orim ...... 58 6. T’ranaino S’fosî ...... 45 59. Hal’lu Es Hashem ...... 51 117. Shabchi ...... 58 7. Yifrach B’yomov ...... 45 60. Hamaloch Hagõ-ail ...... 51 118. She’yiboneh ...... 58 8. Mi Li Vashomayim ...... 45 61. Hinai Kail Y’shu-osi ...... 51 119. Shiroh Chadoshoh ...... 58 9. Vailõkim Malki Mikedem ...45 62. Hinai Yomim Bo-im ...... 51 120. Sisu V’simchu ...... 59 10. V’chol Karnai ...... 45 63. Hinai Mah Tõv ...... 52 121. Sh’ma B’ni ...... 59 11. Nõdoh Bi’hudoh ...... 45 64. V’ho-air Ainainu ...... 52 122. Sh’ma Yisro-ail ...... 59 12. Atoh Hokail ...... 46 65. Va-y’hi Bishurun Melech ...52 66. V’ya-azõr V’yogain ...... 52 123. Shifchi Kama-yim ...... 59 13. Vayanchaim ...... 46 67. V’chol Ma-aminim ...... 52 124. Tõrah Tzivoh ...... 59 14. Vayivchar ...... 46 68. V’lirushola-yim Ircho ...... 52 125. Tõras Hashem ...... 59 15. Va’anachnu ...... 46 69. V’olu Mõshi-im ...... 52 126. Tachas Asher ...... 59 16. Rõai Yisro-ail ...... 46 70. Uforatzto ...... 52 1. It Happened Yom Kippur ...60 17. Harninu Lailõkim ...... 46 71. V’koraiv P’zurainu ...... 52 2. The Little Bird ...... 60 18. Ani Omarti ...... 46 72. Ur-ai Vonim ...... 53 3. Wake Up Yidden ...... 60 19. V’yaid’u Ki Atoh ...... 47 73. Ush’avtem Ma-yim ...... 53 4. The L-rd of Hosts ...... 60 20. Yailchu Maichayil ...... 47 74. V’somachto ...... 53 5. G-d is Alive and Well in 21. Rotziso Hashem ...... 47 75. Zivchu Zivchai ...... 53 Jerusalem ...... 60 22. Õdcho Hashem ...... 47 76. Chonainu Hashem ...... 53 6. Dollar Bill ...... 61 23 Õhaiv Hashem ...... 47 77. Tõv L’hõdõs ...... 53 7. Beggar Woman ...... 61 24. Shir Mizmõr Livnai Kõ’rach ..47 78. Y’vorech’cho ...... 53 8. My Zaide ...... 61 25. Korati V’ris ...... 48 79. Y’min Hashem ...... 53 9. Jewish Child ...... 62 26. Shuvo Hashem ...... 48 80. Yosis Ola-yich ...... 53 10. Chabad House ...... 62 27. Õrech Yomim ...... 48 81. Yism’chu ...... 54 11. Just One Shabbos ...... 62 28. Mizmõr Shir ...... 48 82. Yisro-ail B’tach ...... 54 12. Shabbos Shabbos ...... 62 29. Hashem Moloch ...... 48 83. Kõh Omar Hashem ...... 54 13. Ain’t Gonna Work 30. Kail Nekomõos Hashem .....48 84. Ki Kail Põ-ail ...... 54 on Saturday ...... 62 31. Nekadmoh Fonov ...... 48 85. Ki V’simchoh ...... 54 14. Hashem is Everywhere ...... 63 32. Zochar Chasdõ ...... 48 86. Ki Haim Cha-yainu ...... 54 15. We Want Moshiach Now ...63 33. Shiru LaHashem ...... 48 87. Ki Lõ Yitõsh ...... 54 16. Oh Rebbe ...... 63 34. Õhr Zorua ...... 48 88. Ki L’cho ...... 54 17. Oh Moshiach ...... 64 35. Yõdo Shimcho ...... 48 89. Ki Mitziyõn ...... 54 18. Oh Why ...... 64 36. Mizmõr Lesoda ...... 48 90. Kaitzad M’rakdim ...... 55 19. We’ve existed so long ...... 64 91. Kol Ho-õlom ...... 55 20. To Love a fellow Jew ...... 64 92. Lõ Olecho ...... 55 ̉¯·‡ ÔÂÙ Ë≠‚ ...... 64 41 SONGS

TZOMOH L’CHO NAFSHI 1. ÍÏ ‰‡Óˆ Tzomoh l’cho nafshi, koma l’cho v’sori, ÈX−◊Ÿ· ^ŸÏ dÃÓÀk È!÷ŸÙÁ ^ŸÏ ‰À‡ŸÓÀˆ b’eretz tziyoh v’oyaif b’li moyim. ÆÌÄÈÀÓ ÈœÏŸa ÛÂÈÀڽ ‰iœˆ ıWŒ‡Ÿa Kain bakõdesh chazisicho lir’õs ooz’cho u’chvõdecho. Æ^C«·ŸÎ» ^½f‹Ú ˙«‡YœÏ ^!˙ÈÄÊ⁄Á ÷C∆SÃa ÔÕk My soul thirsts for You, my flesh longs for You; in a parched and weary land with no water. So [I long] to behold You in the Sanctuary, to see Your might and Your glory. HU ELõKEINU 2. ÂȘχ ‡Â‰ Hu Elõkainu, hu ovinu, hu malkainu, ¨»ÕkŸÏÃÓ ‡»‰ ¨»Èœ·À‡ ‡»‰ ¨»ÈL¿¤‡ ‡»‰ hu moshiainu, hu yõshiainu v’yig’olainu »ÕÏÀ‡½‚ÄȽ »ÕÚÈ!÷«È ‡»‰ ¨»ÕÚÈ!÷«Ó ‡»‰ shainis b’korõv, v’yashmiainu b’rachamov l’ainai ÈÂÈÕÚŸÏ ÂÈÀÓ⁄ÁUŸa »ÕÚÈœÓ"÷ÁȽ ·«¯JŸa ˙ÈÄ÷ kol chî laimõr, hain go’alti es-chem acharis ˙ÈX⁄ÁÇ ÌŒÎ"˙Œ‡ È!zŸÏÇb ÔÕ‰ ∫¯›Ó‡ÕÏ ÈÃÁ ÏÀk kivraishis, lih’yõs lochem lailõkim. ÆÌÈN¿‡ÕÏ ÌŒÎÀÏ ˙«ÈŸ‰œÏ ¨˙È!÷‡VŸ·œk He is our God; He is our Father; He is our King;; He is our Deliverer. He will save and redeem us once more, shortly; and in His mercy will let us hear, in the sight of every living thing, as follows: ‘Behold, I have redeemed you at the end of time as in the days of yore, to be your God.’

V’HI SHE’OMDOH 3. ‰„ÓÚ˘ ‡È‰Â V’hi she’omdoh la’avosainu v’lonu, shelõ echod „ÀÁŒ‡ ‡¿ ÷ ¨»ÀϽ »È˙«·⁄‡ÃÏ ‰@ŸÓÀÚ ÷ ‡Èœ‰½Â bilvad omad olainu l’chalõsainu, eloh sheb’chol ÏÀΟa ÷ ‡ÀlŒ‡ ¨»˙«lÃÎŸÏ »ÈÕÏÀÚ „ÃÓÀÚ „÷ŸÏœa dõr vo’dõr õmdim olainu l’chalõsainu, ¨»˙«lÃÎŸÏ »ÈÕÏÀÚ ÌÈDŸÓ«Ú ¯«„ ¯«c v’Hakodõsh Boruch Hu matzilainu miyodom. ÆÌ@iœÓ »ÕÏÈœvÃÓ ‡»‰ _»¯Àa ÷«„À∆wɽ This [God’s promise] is what has stood by our fathers and us! For not just one alone has risen against us to annihilate us, but in every generation they rise against us to annihilate us; and the Holy One, blessed be He, saves us from their hand!

DARK’CHO ELõKAINU 4. ÂȘχ Íί„ Dark’cho Elõkainu l’ha’arich apecho loro’im ÌÈœÚTÀÏ ^ŒtÇ _ÈX⁄‡Ã‰ŸÏ ¨»ÈL¿¤‡ ^ŸkYA v’latõvim v’hi s’hilosecho. L’ma’ancho Elõkainu »ÈL¿¤‡ ^½ÃÚÃÓŸÏ Æ^ ˙ÀÏœ‰"˙ ‡Èœ‰½Â ¨ÌÈœ·«ËÃϽ asai v’lõ lonu, r’ai amidosainu dalim v’raikim. ÆÌÈNV½Â ÌÈœÏA »˙@ÈœÓ⁄Ú ‰Õ‡Y ¨»ÀÏ ‡¿½Â ‰◊⁄Ú It is Your way, our God, to be forbearing toward the wicked and toward the good; and that is Your praise. Our God, act for Your own sake, not ours! Behold how we stand before You, poor and bereft [of good deeds].

RACHAMONOH D’ONAI 5. ÈÚ„ ‡ÓÁ¯ Rachamonoh d’onai la’aniyai anainoh. ƇÈÂ⁄Ú ÂÈÈÄ⁄ÚÃÏ ÈÂÀÚE ‡ÀÓ⁄ÁU Rachamonoh d’onai lis’virai liboh anainoh. ƇÈÂ⁄Ú ‡ÀaœÏ ÈVÈœ·"˙œÏ ÈÂÀÚE ‡ÀÓ⁄ÁU May the Merciful One, who answers the poor, answer us. May the Merciful One who answers the broken-hearted, answer us.

HO’ADERES V’HOEMUNOH 6. ‰ÂÓ‡‰Â ˙¯„‡‰ Ho’aderes v’ho’emunoh l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨‰»Ó¤‡À‰½Â ˙W∆CÇÀ‰ Habinoh v’habrochoh l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨‰ÀÎTŸaɽ ‰ÈœaÉ Haga’avoh v’hagduloh l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨‰ÀlH½bɽ ‰Â⁄‡ÁbÉ Hadai-oh v’hadibur l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨¯»aD∆ ɽ ‰ÀÚ∆BÉ Ha’hõd v’he’hodor l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨¯@À‰Œ‰½Â „«‰Ã‰ Hava’ad v’havosikus l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨˙»˜È!˙eɽ „ÃÚÁeÉ Haziv v’hazõhar l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨¯Ã‰³fɽ ÂÈÄfÉ Hacha-yil v’hachõsen l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨ÔŒÒ›Áɽ ÏÄÈÃÁÉ Hateches v’hatõhar l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨¯Ã‰›hɽ ҌΌhÉ Ha-yichud v’ha-yiroh l’cîi õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨‰À‡YÄÈɽ „»ÁÄiÉ Hakeser v’hakovõd l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨„«·Àkɽ ¯ ˙ŒkÉ Halekach v’halibuv l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨·»aœlɽ ÁKŒlÉ SONGS 42 Ham’luchoh v’hamemsholoh l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨‰ÀÏ−÷ŸÓŒnɽ ‰ÀλϟnÉ Hanõ v’hanaitzach l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨ÁÈÂpɽ ȫpÉ Hasigui v’hasegev l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨·Ã‚ rɽ ȻbœqÉ Ho’õz v’ho’anovoh l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨‰Â⁄ÚÀ‰½Â Ê«ÚÀ‰ Hap’dus v’hap’ayr l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨¯Õ‡Ÿtɽ ˙»„ŸtÉ Hatzvi v’hatzedek l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨˜CŒvɽ Ȝ·ŸvÉ Hakrioh v’hakdushoh l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨‰−gH∆Oɽ ‰À‡ÈX∆OÉ Horõn v’horõmaimõs l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨˙«ÓÕÓ«¯À‰½Â Ô«¯À‰ Hashir v’hashevach l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨Á÷ gɽ ¯È!gÉ Hat’hiloh v’hatif’eres l’chî õlomim. ÆÌÈœÓÀÏ«Ú ÈÃÁŸÏ ¨˙WŒ‡ŸÙ!zɽ ‰Àlœ‰"zÉ Power and trustworthiness, to Him who lives forever. Understanding and blessing, to Him who lives forever. Grandeur and greatness, to Him who lives forever. Knowledge and speech, to Him who lives forever. Majesty and splendor, to Him who lives forever. Convocation and zealousness, to Him who lives forever. Resplendence and radiance, to Him who lives forever. Valor and might, to Him who lives forever. Adornment and purity, to Him who lives forever. Oneness and awe, to Him who lives forever. Crown and honor, to Him who lives forever. Torah and perception, to Him who lives forever. Kingship and dominion, to Him who lives forever. Beauty and victory, to Him who lives forever. Supremacy and transcendence, to Him who lives forever. Strength and humility, to Him who lives forever. Redemption and magnificence, to Him who lives forever. Glory and righteousness, to Him who lives forever. Invocation and sanctity, to Him who lives forever. Song and exaltation, to Him who lives forever. Melody and praise, to Him who lives forever. Adoration and grace, to Him who lives forever.

ANIM Z’MIRõS 7. ˙¯ÈÓÊ ÌÈÚ‡ An’im z’mirõs v’shirim eh’erõg, ki ailechoh nafshi È!÷ŸÙÁ ^ÈŒÏÕ‡ Èœk ¨‚«¯¤‡Œ‡ ÌÈXÈ!÷½Â ˙«¯ÈœÓ½Ê ÌȜڽÇ sa’arõg. Nafshi chomdoh b’tzail yodechoh, ¨^CÈ ÏÕˆŸa ‰@ŸÓÀÁ È!÷ŸÙÁ Æ‚«¯⁄Ú×˙ loda’as kol roz sõdecho. Æ^C«Ò ÊT ÏÀk ˙ÃÚAÀÏ I shall sing hymns and weave melodies, because my soul longs for You. My soul desires Your shelter, to know all Your mystery.

ASADAIR LIS’UDOSOH 8. ‡˙„ÂÚÒÏ ¯„Ò‡ Asadair lis’udosoh, b’tzafroh d’shabbatoh, ¨‡−zÃa×÷E ‡TŸÙÈŸa ‡−˙@»ÚŸÒœÏ ¯B∆ ÃÒ⁄‡ v’azamin boh hashtoh, atikoh kadishoh. Ƈ−÷È∆DK ‡JÈ!zÃÚ ‡−z"÷É dÀa ÔÈœÓÁÊ⁄‡Á N’hõrai yishrai voh, b’kidushoh raboh, ¨‡ÀaU ‡−÷»„NŸa ¨dÀ· ÈV"÷ÄÈ dÈV«‰½ u’v’chamroh tovoh, d’vai tech’dai nafshoh. Ƈ−÷ŸÙÁ ÈB¤Á z dÈÕ·E∆ ¨‡À·ÀË ‡TŸÓÃÁŸ·» Y’shadair lon shufrai, v’nechezai veekorai, ¨dÈVJÈœ· ÈÂʤÁÃ½Â ¨dÈVŸÙ»÷ ÔÀÏ ¯B∆ ×÷½È v’yachazai lon sisrai, d’isa’mar bil’chishoh. Ƈ−÷ÈœÁŸÏœa ¯ÃnÇ"˙œ‡E∆ ¨dÈV"˙œÒ ÔÀÏ ÈÂÊ⁄ÁÁȽ Y’galei lon ta’amei, d’visraisar nahamei, ¨ÈÕÓ⁄‰Á ¯ÃÒÈV"˙œ·E∆ ¨ÈÕÓ⁄ÚÃË ÔÀÏ ‰ÕlÁ‚½È d’inoon os bishmei, k’filoh u’klishoh. Ƈ−÷ÈœÏO» ‡ÀÏȜٟk ¨dÈÕÓ"÷œa ˙À‡ Ô»œ‡∆E Tz’rõroh dil’ailoh, d’vai chayai chõloh, ¨‡Àl›Î ÈÂÈÃÁ dÈÕ·E∆ ¨‡ÀlÕÚŸÏD∆ ‡T«¯Ÿˆ v’yisrabai chailoh, v’sisak ad raishoh. Ƈ−÷ÈV „ÃÚ ˜Ãq!˙½Â ¨‡ÀÏÈÕÁ ÈÕaU"˙ÄȽ Chadoo chatzdai chakloh, b’dibur u’v’koloh, ¨‡ÀÏJŸ·» ¯»aDŸa ¨‡ÀÏOÃÁ È∆BŸˆÃÁ »„ÃÁ umalilu miloh, m’sikoh k’duvshoh. Ƈ−÷Ÿ·»„Ÿk ‡JÈ!˙ŸÓ ¨‰ÀlœÓ »ÏÈœlÃÓ» Kodom ribon olmin, b’milin s’simin, ¨ÔÈœÓÈ!˙ŸÒ ÔÈœlœÓŸa ¨ÔȜӟÏÀÚ Ô«aX Ì@fl˜ t’galun pisgomin, v’saimrun chidushoh. Ƈ−÷»cœÁ Ô»¯ŸÓÈ˙½Â ¨ÔÈœÓb"˙œt Ô»lÁ‚"z L’atair p’sõroh, b’rozoh yakiroh, ¨‡TÈN∆ ÁÈ ‡ÊTŸa ¨‡T«˙Ÿt ¯ÕhÃÚŸÏ amikoh ut’miroh, v’lav milsoh avshoh. Ƈ−÷½ÂÇ ‡−˙ŸÏœÓ ‡ÃϽ ¨‡TȜӟ˻ ‡JÈœÓ⁄Ú V’eelain milayoh, y’hon lir’ki-ayoh, ¨‡iÃÚÈNYœÏ Ô«‰½È ¨‡iÃlœÓ ÔÈÕlœ‡½Â v’samon mahn sharyoh, haloh hahoo shimshoh. Ƈ−÷ŸÓ!÷ ‡»‰Ã‰ ‡ÀÏ⁄‰ ¨‡ÈY×÷ Ô‡ÃÓ ÔÀn×˙½Â R’vu yatir yisgai, l’ailoh min dargai, ¨dÈÂbYA∆ ÔœÓ ‡ÀÏÕÚŸÏ ¨ÈÂbŸÒÄÈ ¯È!zÁÈ »·Y v’yeesav bas zoogai, d’havas p’rishoh. Ƈ−÷ÈXŸt ˙ÁÂ⁄‰∆E ¨dÈ‚»Ê ˙Ãa ·ÃqÄȽ I shall offer praise at the Shabbat morning meal, and shall herewith invite the holy Ancient One. May the supernal 43 SONGS

light shine thereon through the great Kiddush and good wine that gladdens the soul. May He send to us its resplendence and we shall behold its glory; may He reveal to us His hidden things which are said in secret. May He disclose to us the reason for the twelve breads which symbolize a letter of His Name — both in the combined and the single form. May we be united with the Supreme One in whom is the life of all things; may our strength be increased, and may [our prayer] ascend and become [a diadem] upon His head. Field laborers [Torah scholars], rejoice with speech and voice, and speak the words [of Torah] which are sweet as honey. Before the Master of the worlds you will reveal words in the secrets [of the Torah] and deliver new insights [in it]; To adorn the table with the precious secrets [of the Torah], profound and hidden, which are ordinarily not to be revealed. And these words will become firmaments. Who will abide therein? None other than the [Shechina which is allegorically called the] sun. He will ascend to a more lofty level; and He will take to Himself His mate, [Israel,] from whom He was separated [during the week].

KI ONU AMECHOH 9. ÍÓÚ Â‡ ÈÎ Ki onu amechoh v’atoh Elõkainu, onu vonecho ^ÈÃÀ· »À‡ ¨»ÈL¿¤‡ ‰−zǽ ^ŒÓÃÚ »À‡ Èœk v’atoh ovinu. Onu avodecho v’atoh adõnainu, ¨»ÈÂ«„⁄‡ ‰−zǽ ^ÈCÀ·⁄Ú »À‡ Æ»Èœ·À‡ ‰−zǽ Onu k’holecho v’atoh chelkainu. Æ»LŸÏŒÁ ‰−zǽ ^ÈŒÏÀ‰O »À‡ For we are Your people and You are our God; we are Your children and You are our Father. We are Your servants and Your are our Master; we are Your congregation and You are our portion.

ATOH V’CHARTONU 10. Â˙¯Á· ‰˙‡ Atoh v’chartonu mikol ho’amim, ohavto õsonu »−˙«‡ −zŸ·Ã‰À‡ ¨ÌÈœnÃÚÀ‰ ÏÀkœÓ »−zYÃÁŸ· ‰−zÇ v’rotziso bonu, v’rõmamtonu mikol hal’shõnõs, ¨˙««÷ŸlÉ ÏÀkœÓ »−zŸÓÃÓ«¯½Â ¨»Àa −˙ÈœˆT½Â v’kidashtonu b’mitzvõsecho, v’kairavtonu »−zŸ·UL½Â ¨^È ˙«ŸˆœÓŸa »−z"÷∆AN½Â malkainu la’avõdosecho, v’shimcho hagodõl Ï«„bÉ ^ŸÓ!÷½Â ¨^ ˙@›·⁄ÚÃÏ »ÕkŸÏÃÓ v’hakodõsh olainu koroso. Æ−˙‡TJ »ÈÕÏÀÚ ÷«„∆Jɽ You have chosen us from among all the nations; You have loved us and found favor with us. You have raised us above all tongues and made us holy through Your commandments. You, our King, have drawn us near to Your service and proclaimed Your great and holy Name upon us.

STAV YA PITU 11. »ËÈœt ‡ÁÈ Â‡ÃËŸÒ Stav ya pitu u pyatnitzu (the second time: Subbotu), ¨®»Ë‡Àa»Ò ∫ßÈ˘‰ ÌÚÙ·© »ˆÈÄŸË‡ÁÈt »‡ »ËÈœt ‡ÁÈ Â‡ÃËŸÒ u pyatnitzu (the second time: rabotu), propov ya ‡ÁÈ Â‡Àt‡UŸt ¨®»ËÀaU ∫ßÈ˘‰ ÌÚÙ·© »ˆÈÄŸË‡ÁÈt »‡ ya propov svayu telitzu (the second time: rabotu), ¨®»Ë‡Àa‡T ∫ßÈ˘‰ ÌÚÙ·© »ˆÈœÏÚŒË »È‡ÂÁÂŸÒ Â‡Àt‡UŸt ‡ÁÈ treba treba znati yak gulyati, treba treba ‡ÃaÚWŸË ‡ÃaÚWŸË ¨ÈœË‡ÁÈŸÏ»‚ ˜‡ÁÈ ÈœË‡Á½Ê ‡ÃaÚWŸË ‡ÃaÚWŸË znati yak brechati, oy cheshbõn tzedek adovati, ȜˇÂÁ‡@ Ç ˜CŒˆ Ô«a"÷ŒÁ È«‡ ¨ÈœË‡ÃÎÚWŸa ˜‡ÁÈ ÈœË‡Á½Ê fred fanom chazayanom otvetchati, ¨ÈœË‡×˘ŸËÚÂßËÀ‡ ̇‡ÁȇÁʇÃÁ ̇‡ÃÙ „ÚWŸÙ a mi pyem do pyem do mi gulayem, ¨ÌÚÃȇÃÏ»‚ ÈœÓ ‡@ ÌÚÃÈŸt ‡@ ÌÚÃÈŸt ÈœÓ Ã‡ un mir trinken yayin azoy vi mayim, ¨ÌÄÈÃÓ ÈÂÄ ȫÊÇ ÔÄÈÁÈ ÔÚM½ÈXŸË ¯ÈœÓ Ô»‡ un mir zog’n aleh tzuzamen l’cha-yim, ÌÈÄÈÃÁŸÏ ÔڌӇÁÊ»ˆ ÚŒÏÇ ÔÚ‡Ê ¯ÈœÓ Ô»‡ v’atoh tishma min hashoma-yim. ÆÌÄÈÃÓ−÷É ÔœÓ ÚÃÓ"÷!z ‰−zǽ I began to drink on Friday, on Friday; I had drunk, had drunk, my calf away. One must, must know how to be merry; One must, must know how to talk. Oh, how to give a just reckoning, for the Master, God; oh, to justify oneself. But we drink, we drink, and we revel. And we drink wine like water, and we say together “L’chayim”; and You [God], please hearken to us from Heaven.

DUREN MARKOV 12. ÂJY‡ÃÓ ÔÚW»„ Tzomoh l’cho nafshi, komah l’cho b’sori. ÆÈX−◊Ÿa ^ŸÏ ‰ÃÓÀk ¨È!÷ŸÙÁ ^ŸÏ ‰À‡ŸÓÀˆ Ai ti duren markov tchto ti yedyesh ÷ÚÃÈDÚÃÈ ÈœË ‡ÀË"÷ŸË ÂJY‡ÃÓ ÔÚW»„ ÈœË ÈŒÚ na yormarkov, nye kuplayesh nye p’rodayesh, ¨÷ÚÃȇA‡TŸt ÚÃÈ ÷ÚÃȇÁÈŸÏŸt»˜ ÚÃȽ ¨»˜Y‡ÃÓ¯Ã‡È ‡Á tolka robish svarkov. Æ»˜Y‡ÂÁÂŸÒ ÷Èœa‡T ‡JŸÏ‡ÀË My soul thirsts for You, my flesh longs for You. Oh, you foolish merchant! Why do you travel to the market-place? You do not buy, nor do you sell. You only stir up trouble. SONGS 44

KI ONU AMECHO 13. ÍÓÚ Â‡ ÈÎ Ki onu amecho v’atoh Elokainu, ¨»ÈL¿¤‡ ‰−zǽ ^ŒÓÃÚ »À‡ Èœk Onu vonecho v’atoh ovinu. Æ»Èœ·À‡ ‰−zǽ ^ÈÃÀ· »À‡ Onu avodecho v’atoh adõnainu, ¨»ÈÂ«„⁄‡ ‰−zǽ ^ÈCÀ·⁄Ú »À‡ Onu k’holechoh v’atoh chelkainu. Æ»LŸÏŒÁ ‰−zǽ ^ÈŒÏÀ‰O »À‡ Onu nachalosecho v’atoh gõ’rolainu, ¨»ÕÏT«‚ ‰−zǽ ^ ˙ÀÏ⁄ÁÁ »À‡ Onu tzõnecho v’atoh rõ’ainu. Æ»ÕÚ«¯ ‰−zǽ ^Ã‡›ˆ »À‡ Onu karmecho v’atoh nõtrainu. ¨»VŸË« ‰−zǽ ^ŒÓYÃk »À‡ Onu p’ulosecho v’atoh yõtzrainu. ¨»VŸˆ«È ‰−zǽ ^ ˙ÀÏ‹ÚŸt »À‡ Onu ra’ayosecho v’atoh dõdainu, ¨»B«„ ‰−zǽ ^ ˙ÈŸÚU »À‡ Onu s’gulosecho v’atoh Elõkainu. Æ»ÈL¿¤‡ ‰−zǽ ^ ˙ÀϾ‚ŸÒ »À‡ Onu amecho v’atoh malkainu, ¨»ÕkŸÏÃÓ ‰−zǽ ^ŒÓÃÚ »À‡ Onu ma’amirecho v’atoh ma’amirainu. Æ»VÈœÓ⁄‡ÃÓ ‰−zǽ ^WÈœÓ⁄‡ÃÓ »À‡ For we are Your people and You are our God; we are Your children and You are our Father. We are Your servants and You are our Master; we are Your congregation and You are our portion. We are Your inheritance and You are our lot; we are Your flock and You are our Shepherd. We are Your vineyard and You are our Watchman; we are Your handiwork and You are our Creator. We are Your beloved one and You are our Beloved; we are Your treasure and You are our God. We are Your nation and You are our King; we are Your chosen people and You are our acknowledged God.

KI ELõKIM 1. ÌȘχ ÈÎ Ki Elõkim yõshia tziyõn, v’yivneh orai yehudah, ‰@»‰½È ÈVÀÚ ‰ÃŸ·ÄȽ ԫiœˆ ÃÚÈ!÷«È ÌÈN¿¤‡ Èœk v’yoshvu shom viraishuhoh, v’zerah avodov ÂÈ@À·⁄Ú ÚUÃʽ ÆÀ‰»÷VÈÄ Ì−÷ »·"÷Ƚ yincholuho, v’õhavai shmõ yishk’nu voh. ÆdÀ· »Ÿk"÷ÄÈ «Ó"÷ ÈÕ·⁄‰›‡½Â À‰»ÏÀÁ½ÄÈ For God will deliver Zion, and build the cities of Judah, and they will settle there and possess it. And the seed of His servants will inherit it, and those who love His Name will dwell in it.

YOSISU V’YISM’CHU 2. ÂÁÓ˘ÈÂ Â˘È˘È Yosisu v’yism’chu b’cho kol m’vakshecho, v’yõmru »¯ŸÓ‡³È½Â ^È ÷O÷ŸÓ ÏÀk ^Ÿa »ÁŸÓ"◊ÄȽ »◊È!◊È somid yigdal Elõkim õhavai y’shuosecho. Va’ani ÈÄ⁄‡Á Æ^ ˙ÀÚ»÷½È ÈÕ·⁄‰›‡ ÌÈN¿¤‡ Ï∆A½‚ÄÈ „ÈœÓ−˙ oni v’evyõn Elõkim chusho li, ezri um’falti otoh, ¨‰−zÀ‡ Ȝ˟lÃÙŸÓ» ÈX½ÊŒÚ ¨Èœl ‰−÷»Á ÌÈN¿¤‡ ¨Ô«ÈŸ·Œ‡½Â ÈÄÀÚ Hashem al t’achar. ƯÃÁÇ"z ÏÇ ߉ Let them exult and rejoice in You, all those who seek You, and let them say continually, “Be magnified, God,” those who love Your deliverance. As for me, being poor and needy, God, hasten to me, my help and my rescuer are You, Lord, do not delay.

B’CHO HASHEM CHOSISI 3. È˙ÈÒÁ ߉ Í· B’cho Hashem chosisi, al aivõshoh l’õlom. ÆÌÀÏ«ÚŸÏ ‰−÷«·Õ‡ ÏÇ ¨È!˙ÈœÒÀÁ ߉ ^Ÿa In You, Lord, I have taken refuge, let me not be ashamed, ever.

K’MõFAIS HOYISI 4. È˙Èȉ ˙ÙÂÓÎ K’mõfais hoyisi l’rabim, v’atoh machsi õz. ÆÊ›Ú ÈœÒ⁄ÁÃÓ ‰−zǽ ¨ÌÈœaUŸÏ È!˙ÈÄÈÀ‰ ˙ÕÙ«ÓŸk I became an example for the multitude, and You were my mighty refuge.

OVõ BIGVURõS 5. ˙¯·‚· ‡Â·‡ Ovõ bigvurõs Hashem Elõkim, ¨ÌÈN¿¤‡ ߉ ˙«¯‹·½‚œa ‡«·À‡ azkir tzidkoscho l’vadecho. Æ^∆C÷ŸÏ ^"˙JEœˆ ¯Èœk½ÊÇ I will assert the mighty acts of my Master, God; I will mention Your righteousness [Yours] alone. 45 SONGS

T’RANAINO S’FOSï 6. È˙Ù˘ ‰¯˙ T’ranaino s’fosî ki azamro loch, v’nafshi asher ¯ ÷⁄‡ È!÷ŸÙÁ½Â _Àl ‰TŸnÁÊ⁄‡ Èœk È×˙ÀÙ"◊ ‰ÂpU"z podiso. [Gam l’shõni kol hayõm tehgeh tzidkosecho, ^ ˙JEœˆ ‰ÃbŸ‰ z Ì«iÉ ÏÀk ÈÄ«÷ŸÏ ÌÁb¸ ÆÆ˙ÈDÀt ki võshu ki chofru m’vakshai ro’o’si.] ˛ÆÈ!˙ÀÚT È÷O÷ŸÓ »¯ŸÙÀÁ Èœk »÷«· Èœk My lips will rejoice when I sing to You, and [also] my soul which You have redeemed. [My tongue also, all the day will tell of Your righteousness; are they are ashamed for they are humiliated those who seek my harm].

YIFRACH B’YOMOV 7. ÂÈÓÈ· Á¯ÙÈ Yifrach b’yomov , v’rõv sholõm ad b’li yoraiach, ÆÃÁVÈ ÈœÏŸa „ÃÚ Ì«Ï−÷ ·]½Â ˜È∆DÈ ÂÈÀÓÈŸa ÁUŸÙÄÈ v’yaird miyom ad yom uminohor ad afsai oretz, ÆıWÀ‡ ÈÕÒŸÙÇ „ÃÚ ¯À‰pœÓ» ÌÈ „ÃÚ ÌiœÓ ∆EYÂi½Â l’fonov yichr’u tziyim v’oyvov ofor y’lachaichu. Æ»ÎÕÁÃÏ½È ¯ÀÙÀÚ ÂÈÀ·½È›‡½Â ÌÈÄiœˆ »ÚYŸÎÄÈ ÂÈÀÙŸÏ In his days let the righteous flourish, and abundance of peace, until the moon will be no more. And may he have dominion from sea to sea, and from the river until the ends of the earth.

MI LI VASHOMAYIM 8. ÌÈÓ˘· ÈÏ ÈÓ Mi li vashomayim v’imcho lõ chofatzti vo’oretz. ÆıWÀ‡À· È!zŸˆÃÙÀÁ ‡¿ ^ŸnœÚ½Â ÌÄÈÀÓ−g÷ ÈœÏ ÈœÓ Koloh sh’airi u’l’vovi, tzur l’vovi v’chelki ÈNŸÏŒÁ½Â Èœ·À·ŸÏ ¯»ˆ Èœ·À·ŸÏ» ÈXÕ‡"÷ ‰ÀÏÀk Elõkim l’õlom. ÆÌÀÏ«ÚŸÏ ÌÈN¿¤‡ Whom have I in heaven [but You,] and besides You I desire nothing on earth. My flesh and my heart yearn, The rock of my heart and my portion is God, forever.

VAILõKIM MALKI MIKEDEM 9. Ì„˜Ó ÈÎÏÓ ÌȘχ Vailõkim malki mikedem, ÌC∆MœÓ ÈœkŸÏÃÓ ÌÈN¿‡Â põail y’shuõs b’kerev ho’oretz. ÆıWÀ‡À‰ ·WMŸa ˙«Ú»÷½È ÏÕÚ›t And [yet,] God is my King of old, performing acts of deliverance in the midst of the earth.

V’CHOL KARNAI 10. È¯˜ ÏΠV’chol karnai r’shoim agadai’a, t’rõmamno karnõs ˙«YK ‰ŸÓÃÓ«¯"z ÃÚ∆BÁ‚⁄‡ ÌÈœÚ−÷Y ÈÂYK ÏÀν tzadik. Oyvov albish bõshes v’olov yotzitz nizrõ. Æ«¯½ÊÄ ıÈœˆÈ ÂÈÀÏÀڽ ˙ ÷a ÷ÈœaŸÏÇ ÂÈÀ·½È«‡ ƘÈ∆DÈ And all the horns [pride] of the wicked I will cut off, uplifted will be the pride of the righteous. His enemies I will clothe with shame, but uponhim his crown will shine.

NõDOH BI’HUDOH 11. ‰„‰ȷ Ú„Â Nõdoh bi’hudoh Elõkim, b’yisroail godõl shmõ. Æ«Ó"÷ Ï«„b ÏÕ‡T"◊ÄÈŸa ÌÈN¿¤‡ ‰@»‰Èœa Ú@« Vay’hi v’sholaim sukõ, u’m’õnosõ v’tziyõn. ÆÔ«iœˆŸ· «˙«ÚŸÓ» «k‹Ò ÌÕÏ−÷Ÿ· Èœ‰½ÈÁ In Judah God is known, in Israel His Name is great. When His Tabernacle was in Shalem, and His dwelling place in Zion.

ATOH HOKAIL ÕSAI FELEH 12. ‡ÏÙ ‰˘ÂÚ Ï≠‡‰ ‰˙‡ Atoh hokail õsai feleh, hõdatoh vo’amim uzecho, Æ^Ãf‹Ú ÌÈœnÃÚÀ· −zŸÚA«‰ ‡ŒÏŒÙ ‰◊›Ú ÏÕ‡À‰ ‰−zÇ go’alto vizrõa amecho, b’nai Ya’acov v’Yõsaif seloh. ƉÀÏŒÒ ÛÕҫȽ ·S⁄ÚÁÈ ÈÂŸa ^ŒnÃÚ ÃÚ«¯½Êœa −zŸÏÇb You are the Almighty Who does wonders; You have let the people know of Your strength. You have redeemed witn [an outstretched] arm Your people, the sons of Jacob and Joseph, Selah.

VAYANCHAIM LOVETACH 13. ÁË·Ï ÌÁÈ Vayanchaim lovetach v’lõ fochodu, v’es oyvaihem ÌŒ‰ÈÕ·½È«‡ ˙Œ‡½Â »„ÀÁÀÙ ‡¿½Â ÁÃËŒ·ÀÏ ÌÕÁ½ÁiÁ kisoh hayom, vay’viaim el gvul kodshõ, har zeh ‰ÃÊ ¯Ã‰ «÷EJ Ï»·½b ÏŒ‡ ÌՇȜ·½ÈÁ ÆÌiÉ ‰Àqœk konsoh y’minõ. Æ«ÈœÓ½È ‰−˙½J And He led them safely so they feared not; for their enemies, the sea had covered. And He brought them to the boundary of His Sanctuary, to this mountain which His right hand acquired. SONGS 46

VAYIVCHAR B’DOVID AVDõ 14. „·Ú „„· ¯Á·È Vayivchar b’Dovid avdõ, vayikochaihu mimichl’õs ˙›‡ŸÏŸÎœnœÓ »‰ÕÁ∆JÄiÁ «cŸ·ÃÚ „ÄÂ@Ÿa ¯ÃÁŸ·ÄiÁ tzõn, mai’achar olõs hevi’õ, lir’õs b’ya’acõv amõ «nÃÚ ·S⁄ÚÁÈŸa ˙«ÚYœÏ «‡Èœ·¤‰ ˙«ÏÀÚ ¯ÃÁÇÕÓ ÆÔ‡›ˆ uv’yisro-ail nachalosõ. Æ«˙ÀÏ⁄ÁÁ ÏÕ‡T"◊ÄÈŸ·» And He chose David, His servant, and took him from the sheepfolds. From behind the suckling ewes He brought him, to be shepherd over Jacob, His people, and Israel His inheritance.

VA’ANACHNU AM’CHOH 15. ÍÓÚ ÂÁ‡Â Va’anachnu amcho v’tzõn mar’isecho, nõdeh l’cho ^ŸÏ ‰C« ^ ˙ÈœÚYÃÓ Ô‡›ˆ½Â ^ŸnÃÚ »ŸÁÁ⁄‡Á l’õlom, l’dõr vodõr n’sapair tehilosecho. Æ^ ˙Àlœ‰"z ¯ÕtÃÒ½ ¯«„ ¯«„ŸÏ ÌÀÏ«ÚŸÏ And we, Your people, the seep of Your pasture, will give thanks to You forever, from generation to generation we will recount Your praise.

RõAI YISRO-AIL 16. χ¯˘È ‰Ú] Rõai Yisroail ha’azinoh, nohaig katzõn yõsaif ÛÕÒ«È Ô‡›vÃk ‚Õ‰³ ‰ÈÄÊ⁄‡Ã‰ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ‰ÕÚ] yõshaiv hakruvim hõfioh, Hashem Elõkim ÌÈN¿¤‡ ߉ ƉÀÚȜ٫‰ ÌÈœ·\ŸkÉ ·÷È Tzvo’õs hashivainu, ho-air ponecho v’nivoshai-oh. ƉÀÚ÷»Ä½Â ^ÈÃÀt ¯Õ‡À‰ ¨»Õ·È!÷⁄‰ ˙«‡À·Ÿˆ Shepherd of Israel, give ear You Who leads Joseph like a flock, You Who are enthroned upon the K’ruvim shine forth [with Your might.] Lord, God of Hosts, lead us back cause Your presence to shine and [thus] will we be delivered.

HARNINU LAILõKIM 17. ÌÈ˜Ï‡Ï ÂÈ¯‰ Harninu lailõkim uzainu, hori-u lailõkai Ya’acõv. Æ·S⁄ÚÁÈ ÈL¿‡ÕÏ »ÚÈXÀ‰ »Âf»Ú ÌÈN¿‡ÕÏ »ÈÄYÉ S’u zimroh usnu sõf, kinõr no-im im novel. ÆÏŒ· ÌœÚ ÌÈœÚ ¯«pœk Û&˙ »"˙» ‰TŸÓÄÊ »‡"◊ Vaya’a’chilaihu maichailev chitoh, u’mitzur ¯»vœÓ» ‰ÀhœÁ ·ŒÏÕÁÕÓ »‰ÕÏÈœÎ⁄‡ÁiÁ d’vash asbi-ekoh. Æ˚ŒÚÈœa"◊Ç ÷÷∆E Sing joyously to God, our strength, shout for joy to the God of Jacob. Take up the hymn, sound the drum, the pleasant harp and the lute. But He would feed him (Israel) from the cream of the wheat, and from the rock, I would sate you with honey.

ANI OMARTI 18. È˙¯Ó‡ È‡ Ani omarti Elõkim atem, u’vnai elyõn kulchem. Æ̌Οl‹k Ô«ÈŸÏŒÚ ÈÂŸ·» Ì zÇ ÌÈN¿¤‡ È!zYÃÓÀ‡ ÈÄ⁄‡ Kumoh Elõkim shoftoh ho’oretz, ki atoh sinchal ÏÃÁ½!˙ ‰−zÇ Èœk ıWÀ‡À‰ ‰ÀËŸÙ−÷ ÌÈN¿¤‡ ‰ÀÓ»˜ b’chol hagõyim. ÆÌÄÈ«bÉ ÏÀΟa I had said “You are godlike beings, all of you sons of the Most High.” Arise, God, judge the earth, for You will inherit all the nations.

V’YAID’U KI ATOH 19. ‰˙‡ ÈÎ ÂÚ„È V’yaid’u ki atoh shimcho Hashem l’vadecho, ^∆C÷ŸÏ ߉ ^ŸÓ!÷ ‰−zÇ Èœk »ÚEÂȽ elyõn al kol ho’oretz. ÆıWÀ‡À‰ ÏÀk ÏÃÚ Ô«ÈŸÏŒÚ Then they will know that You, Whose Name is Lord, are alone, the Most High over all the earth.

YAILCHU MAICHAYIL EL CHOYIL 20. ÏÈÁ χ ÏÈÁÓ ÂÎÏÈ Yailchu maichayil el choyil, yairo-eh el Elõkim ÌÈN¿¤‡ ÏŒ‡ ‰Œ‡TÂÈ ÏÄÈÀÁ ÏŒ‡ ÏÄÈÃÁÕÓ »ÎŸÏÂÈ b’tziyõn. Moginainu r’ai Elõkim, ÌÈN¿¤‡ ‰Õ‡Y »ÂpÄ‚ÀÓ ÆÔ«iœˆŸa v’habait p’nai m’shichecho. Æ^ŒÁÈ!÷ŸÓ ÈÂŸt ËÕaɽ They go from strength to strength, [every one] appears before God in Zion. Behold our shield [the temple] Oh God and look upon the face of Your annointed.

ROTZISO HASHEM 21. ’‰ ˙Ȉ¯ Rotziso Hashem artzecho, shavtoh sh’vus Ya’acõv. Æ·S⁄ÚÁÈ ˙»·"÷ −zŸ·×÷ ^ŒˆYÇ ߉ −˙ÈœˆT Halõ atoh toshuv t’chayainu, v’amchoh yism’chu voch. Æ_À· »ÁŸÓ"◊ÄÈ ^ŸnÃڽ »ÈÂiÃÁ"z ·»÷−z ‰−zÇ ‡¿⁄‰ 47 SONGS Har’ainu Hashem chasdecho, v’yesh’acho titain lonu. Æ»ÀÏ Ô z!z ^ÃÚ"÷ÃȽ ^∆CŸÒÃÁ ߉ »Õ‡YÉ Ach korõv leerai-ov yish’õ, lishkõn kovõd b’artzainu. Æ»ÕˆYÇŸa „«·Àk Ô›k"÷œÏ «Ú"÷ÄÈ ÂÈÀ‡VÈœÏ ·«¯J _Ç Lord, You have shown favor to Your land, You have retured the captivity of Jacob. Will You not indeed revive us again that Your people may rejoice in You? Show us Your kindness, Lord, and grant us Your salvation. Near to those who fear Him is His deliverance.

ÕDCHO HASHEM ELÕKï 22. Șχ ߉ ̈́‡ Õdcho Hashem Elõhkî b’chol l’vovi, va’a’chabdoh ‰@ŸaÃÎ⁄‡Á Ȝ·À·ŸÏ ÏÀΟa ÈK¿¤‡ ߉ ^E«‡ shimcho l’õlom. Samai-ach nefesh avdecho, ^CŸ·ÃÚ ÷ŒÙÃ ÃÁÕn×◊ ÆÌÀÏ«ÚŸÏ ^ŸÓ!÷ ki ailecho Hashem nafshi eso. Kol gõyim asher osiso, −˙È!◊ÀÚ ¯ ÷⁄‡ ÌÄÈ«b ÏÀk Ƈ−◊Œ‡ È!÷ŸÙÁ ߉ ^ÈŒÏÕ‡ Èœk yovõ-u v’yishtachavu l’fonecho Hashem veechabdoo »„ŸaÃÎÈÄ ߉ ^ÈÃÀÙŸÏ »Â⁄Á×z"÷ÄȽ »‡«·È lishmecho. Ki godõl atoh, v’õseh niflo-õs atoh ‰−zÇ ˙«‡ÀÏŸÙÄ ‰ ◊›Ú½Â ‰−zÇ Ï«„‚ Èœk Æ^ŒÓ"÷œÏ Elõkim l’vadecho. Æ^∆C÷ŸÏ ÌÈN¿¤‡ I will thank You, my Master, my God, with all my heart and I will glorify Your Name, forever. Make glad the soul of Your servant, for, to You, my Master, I lift up my soul. All nations which You have made will come and bow down before You, my Master, and they will give honor to Your Name. For You are great and do wondrous things, You alone God.

ÕHAIV HASHEM 23. ’‰ ·‰‡ Õhaiv Hashem sha’arai tziyõn mikõl mishk’nõs ˙«Ÿk"÷œÓ Ï›kœÓ Ô«iœˆ ÈV⁄Ú×÷ ߉ ·Õ‰›‡ Ya’acõv. Ul’tziyõn yai-omar ish v’ish yulad boh, dÀa „Ãl¾È ÷Èœ‡½Â ÷Èœ‡ ¯ÃÓÀ‡ÂÈ Ô«iœˆŸÏ» Æ·S⁄ÚÁÈ v’hu y’chõn’nehoh elyõn. ÆÔ«ÈŸÏŒÚ ‰Ã½«Î½È ‡»‰½Â Lord loves the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. But of Zion it will be said “This man and that man was born there, and He will establish her above [all others].

SHIR MIZMõR LIVNAI Kõ’RACH 24. Á¯˜ È·Ï ¯ÂÓÊÓ ¯È˘ Shir mizmõr livnai kõ’rach, lam’natzaiach al ÏÃÚ ÃÁÕvÁŸÓÃÏ ÁUS ÈÂŸ·œÏ ¯«Ó½ÊœÓ ¯È!÷ machalas l’anõs maskil l’haimon ho’ezrochi. ÆÈœÁT½ÊŒ‡À‰ ÔÀÓÈÕ‰ŸÏ ÏÈœk"◊ÃÓ ˙«pÃÚŸÏ ˙ÃÏ⁄ÁÃÓ Tovõ l’fonecho t’filosi, hatai ozn’cho l’rinosi. ÆÈ!˙XŸÏ ^½½ÊÀ‡ ‰ÕhÉ È!˙ÀlœÙ"z ^ÈÃÀÙŸÏ ‡«·−z Va’ani ailecho.Hashem shivati, uvaboker t’filosi È!˙ÀlœÙ"z ¯M›a÷» È!zŸÚÁÂ!÷ ߉ ^ÈŒÏÕ‡ ÈÄ⁄‡Á s’kadmecho. Æ^ŒÓ∆EK"˙ A song, a Psalm of the sons of Korach, to the chief musician, upon Machalas Leanos, an instruction of Heiman the Ezrahite. Let my prayer come before You, incline Your ear to my song. But as for me, to You, Lord, I cry, and in the morning my prayer will be early to greet you.

KORATI V’RIS 25. ˙ȯ· È˙¯Î Korati v’ris livchiri, nishbati l’dovid avdi. ÆÈDŸ·ÃÚ „ÄÂ@ŸÏ È!zŸÚÃa"÷Ä ÈXÈœÁŸ·œÏ ˙ÈXŸ· È!zUÀk Motzosi Dovid avdi, b’shemen kodshi m’shachtiv. ÆÂÈ!zŸÁ×÷ŸÓ È!÷EJ ÔŒÓ ÷Ÿa ÈD∆ Ÿ·ÃÚ „ÄÂ∆@ È!˙‡ÀˆÀÓ I have made a covenant with My chosen, I have sworn to David, My servant. I have found David My servant, with My holy oil I have annointed him.

SHUVO HASHEM AD MOSï 26. È˙Ó „Ú ’‰ ‰·Â˘ Shuvo Hashem ad mosî, v’hinochaim al avodecho. Æ^ÈCÀ·⁄Ú ÏÃÚ ÌÕÁpœ‰½Â È−˙ÀÓ „ÃÚ ß‰ ‰À·»÷ Sab’ainu vabõker chasdecho un’ran’noh v’nism’cho ‰ÀÁŸÓ"◊Ä½Â ‰½pU½» ^∆CŸÒÃÁ ¯M›a÷ »ÕÚŸa×◊ b’chol yomainu. Yairo-eh el avodecho fo’olecho, ^ÈŒÏflÚÀÙ ^ÈCÀ·⁄Ú ÏŒ‡ ‰Œ‡TÂÈÆ»ÈÕÓÈ ÏÀΟa vahadorcho al b’naihem. Veehee nõam Hashem ߉ ÌÃÚ³ Èœ‰ÈÄ ÆÌŒ‰ÈÂŸa ÏÃÚ ^Y@⁄‰Á Elõkainu olainu, uma’asai yodainu kõn’noh olainu, »ÈÕÏÀÚ ‰½«k »ÈBÈ ‰◊⁄ÚÃÓ» »ÈÕÏÀÚ »ÈL¿¤‡ uma’asai yodainu kõn’naihu. Æ»‰Â½«k »ÈBÈ ‰◊⁄ÚÃÓ» Turn Lord — how long? And change Your mind about Your servants. Satisfy us in the morning with Your kindliness, and we will sing and rejoice throughout our days. Let be revealed to Your servants, Your deeds and Your splendor be upon their children. May the pleasantness of my Master our God be upon us, and the work of our hands established for us, and the work of our hands — establish it. SONGS 48

ÕRECH YOMIM 27. ÌÈÓÈ Í¯‡ Õrech yomim asbi-aihu, v’ar-aihu bishuosi. ÆÈ!˙ÀÚ»÷Èœa »‰Õ‡Yǽ ‰ÕÚÈœa"◊Ç ÌÈœÓÈ _W›‡ I will satiate him with longevity, and will let him see My deliverance.

SHIRU LAHASHEM 33. ’‰Ï Â¯È˘ MIZMOR SHIR 28. ¯È˘ ¯ÂÓÊÓ ß‰ÃÏ »¯È!÷ ÆıWÀ‡À‰ ÏÀk ߉ÃÏ »¯È!÷ ÷@ÀÁ ¯È!÷ ߉ÃÏ »¯È!÷ ¯ÕnÁÊŸÏ» ¨ß‰ÃÏ ˙«„«‰ŸÏ ·«Ë Æ˙Àa×gÉ Ì«ÈŸÏ ¯È!÷ ¯«Ó½ÊœÓ «˙ÀÚ»÷½È Ì«ÈŸÏ Ì«ÈœÓ »¯"rÃa «Ó"÷ »ÎYÀa ^"˙»Ó¤‡Ã ¨^∆CŸÒÃÁ ¯M«aÃa „ÈÄbÉŸÏ ÆÔ«ÈŸÏŒÚ ^ŸÓ!÷ŸÏ ƉÃb"◊ÄÈ Ô«À·ŸlÃa ÊWŒ‡Ÿk ¨ÁTŸÙÄÈ ¯ÀÓ−zÃk ˜È∆DÈ Æ˙«ÏÈÕlÃa OHOR ZORUA 34. ÚÂ¯Ê ¯Â‡ ÌÈNÈ∆DÈ »ÁŸÓ!◊ ƉÀÁŸÓ!◊ ·ÕÏ ÈV"÷ÄÈŸÏ» ˜È∆DÃvÃÏ ÃÚ\Ê ¯«‡ HASHEM MELECH 29. ÍÏÓ ’‰ Æ«÷EJ ¯ŒÎÂÊŸÏ »„«‰½Â ߉Ãa Ô«k!z ÛÇ ¯fÇ"˙œ‰ Ê›Ú ß‰ ÷Õ·ÀÏ ÷Õ·ÀÏ ˙»‡Âb _ÀÏÀÓ ß‰ Ɖ−zÀ‡ ÌÀÏ«ÚÕÓ ÊÀ‡ÕÓ ^⁄‡ŸÒœk Ô«Î ÆË«n!z ÏÃa ÏÕ·z

YODO SHIMCHO ÍÓ˘ „ÂÈ 35. ˙ÂÓ˜ Ï≠‡ ߉ eÓŸÓ«¯ ∫‡e‰ ÷«„J ¨‡T«½Â Ï«„b ^ŸÓ!÷ e„«È KAIL NEKOMOS 30. eÓŸÓ«¯ ∫‡e‰ ÷«„J ¨ÂÈÀϽ‚U ÌI⁄‰ÃÏ eÂ⁄Á×z"÷œ‰½Â ¨eÈL¿¤‡ ıWÀ‡À‰ ËÕÙ&÷ ‡◊pœ‰ ÆÃÚȜ٫‰ ˙«ÓJ½ ÏL ߉ ˙«ÓJ½ ÏL ߉ ÷«„J Èœk ¨«÷EJ ¯Ã‰ŸÏ eÂ⁄Á×z"÷œ‰½Â ¨eÈL¿¤‡ ߉ ÆÌÈœ‡Âb ÏÃÚ Ï»Ó½b ·÷À‰ ∫eÈL¿¤‡ NEKADMOH PONOV 31. ÂÈÙ ‰Ó„˜ Ï«„b ÏL Èœk Æ«Ï ÃÚÈX ˙«¯œÓ½Êœa ‰@«˙Ÿa ÂÈÀÙ ‰ÀÓ∆EK½ ‰„Â˙Ï ¯ÂÓÊÓ MIZMOR LESODA 36. ÆÌÈN¿¤‡ ÏÀk ÏÃÚ Ï«„b _ŒÏŒÓ» ߉ ߉ ˙Œ‡ e„Ÿ·œÚ ∫ıWÀ‡À‰ ÏÀk ߉ÃÏ eÚÈXÀ‰ ¨‰@«˙ŸÏ ¯«Ó½ÊœÓ

‡e‰ ߉ Èœk eÚE∆ ∫‰Yœa ÂÈÀÙŸÏ e‡›a ¨‰ÀÁŸÓ!◊Ÿa ZOCHAR CHASDO 32. „ÒÁ ¯ÎÊ ∫«˙ÈœÚYÃÓ Ô‡›ˆ½Â «nÃÚ ¨eŸÁÁ⁄‡ «Ï½Â e−◊ÀÚ ‡e‰ ¨ÌÈœ‰¿¤‡ ÈÕÒŸÙÇ ÏÀÎ »‡T ÏÕ‡T"◊ÄÈ ˙ÈÕ·ŸÏ «˙»Ó¤‡Ã «cŸÒÃÁ ¯ÃÎÊ eÎYÀa «Ï e„«‰ ¨‰Àlœ‰"˙œa ÂÈ−˙]Õˆ⁄Á ‰@«˙Ÿa ÂÈTÀÚ"÷ e‡›a ıWÀ‡À‰ ÏÀk ߉ÃÏ »ÚÈXÀ‰ Æ»ÈL¿¤‡ ˙ÃÚ»÷½È ˙Õ‡ ıWÀ‡ ¯I ¯∆I „Ãڽ ¨«cŸÒÃÁ ÌÀÏ«ÚŸÏ ß‰ ·«Ë Èœk ∫«Ó"÷ Ï«˜½Â ¯«pœÎŸa ¯«pœÎŸa ߉ÃÏ »¯ŸnÁÊ Æ»¯ÕnÁʽ »½pU½Â »ÁŸˆœt ∫«˙eÓ¤‡ Æ߉ _ŒÏŒnÉ ÈÂŸÙœÏ »ÚÈXÀ‰ ¯ÀÙ«÷ Ï«˜½Â ˙«¯Ÿˆ›ˆ⁄ÁÃa ƉTŸÓÄÊ

OV HORACHAMIM 37. ÌÈÓÁ¯‰ ·‡ Ov Horachamim shõchain m’rõmim b’rachamov ÂÈÀÓ⁄ÁUŸa ¨ÌȜӫ¯ŸÓ ÔÕΫ÷ ÌÈœÓ⁄ÁUÀ‰ ·À‡ ho-atzumim hu yifkõd b’rachamim… Yizk’raim ÌVŸk½ÊÄÈ Æ Æ Æ ÌÈœÓ⁄ÁUŸa „«˜ŸÙÄÈ ‡»‰ ÌȜӻˆ⁄ÚÀ‰ Elõkainu l’tõvoh im sh’or tzadikai õlom. ÆÌÀÏ«Ú ÈLÈ∆DÈ ¯À‡"÷ ÌœÚ ‰À·«ËŸÏ »ÈL¿¤‡ May the All-Merciful Father who dwells in the supernal heights, in His profound compassion remember with mercy … May our God remember them with favor together with the other righteous of the world.

OVINU MALKAINU 38. ÂÎÏÓ ÂÈ·‡ Ovinu malkainu, ain lonu melech eloh otoh. Ɖ−zÀ‡ ‡ÀlŒ‡ _ŒÏŒÓ »ÀÏ ÔÈÕ‡ »ÕkŸÏÃÓ »Èœ·À‡ Our Father, our King, we have no King but You.

OVINU MALKAINU 39. ÂÎÏÓ ÂÈ·‡ Ovinu malkainu chonainu va-anainu »Â⁄ÚÁ »ÂpÀÁ »ÕkŸÏÃÓ »Èœ·À‡ ki ain bonu ma-asim, asai imonu tz’dokoh ‰J@Ÿˆ »ÀnœÚ ‰◊⁄Ú ÌÈ!◊⁄ÚÃÓ »Àa ÔÈÕ‡ Èœk vochesed v’hõshi-ainu. Æ»ÕÚÈ!÷«‰½Â „ŒÒŒÁ Our Father, our King, be gracious to us and answer us, for we have no meritorious deeds; deal charitably and kindly with us and deliver us. EVEN MO-ASU 40. ÂÒ‡Ó Ô·‡ Even mo-asu habõnim hoysoh l’rõsh pinoh. Ɖpœt ˘‡]ŸÏ ‰−˙½ÈÀ‰ ¨ÌÈÄ«aÉ »Ò⁄‡ÀÓ ÔŒ·Œ‡ Mai-ais Hashem hoysoh zõs, hi niflos b’ainainu. Æ»ÈÂÈÕÚŸa ˙‡ÀÏŸÙÄ ‡Èœ‰ ¨˙‡³f ‰−˙½ÈÀ‰ ߉ ˙Õ‡ÕÓ The stone which the builders scorned has become the chief cornerstone. From the Lord has this come about; it is wondrous in our eyes. 49 SONGS

ACHAINU KOL BAIS YISRO-AIL 41. χ¯˘È ˙È·≠ÏÎ ÂÈÁ‡ Achainu kol bais yisro-ail, han’sunim b’tzoroh ‰TÀˆŸa ÌÈÄ»˙½pÉ ¨ÏÕ‡T"◊ÄÈ ˙ÈÕa≠ÏÀk »ÈÕÁÇ uv’shivyoh, ho-õm’dim bayn ba-yom uvain ÔÈÕ·» ÌiÃa ÔÈÕa ÌÈDŸÓ«ÚÀ‰ ¨‰ÈŸ·!÷Ÿ·» ba-yaboshoh, hamokõm y’rachaim alaihem ÌŒ‰ÈÕÏ⁄Ú ÌÕÁU½È Ì«˜ÀnÉ ¨‰−÷ÀaÁiÃa v’yõtzi-aim mitzoroh lirvochoh, umai-afailoh ‰ÀÏÕÙ⁄‡ÕÓ» ¨‰ÀÁÂYœÏ ‰TÀvœÓ ÌՇȜˆ«È½Â l’õroh, umishibud lig’ulah, hashto ba-agoloh ‡ÀÏ‚⁄ÚÃa ‡−z"÷É ¨‰Àl‹‡½‚œÏ „»aŸÚ!gœÓ» ¨‰T«‡ŸÏ uvizman koriv. Æ·ÈXJ ÔÃӽʜ·» If any of our brethren, members of the house of Israel, find themselves in trouble or in captivity, whether they are at sea or on dry land, may God take pity on them and deliver them from their trouble to well-being, from darkness to light, from captivity to freedom, now — swiftly — soon!

ACHAS SHO-ALTI 42. È˙χ˘ ˙Á‡ Achas sho-alti mai-ais Hashem, õsoh avakaish. Æ÷L÷⁄‡ d−˙«‡ ߉ ˙Õ‡ÕÓ È!zŸÏÇ−÷ ˙ÃÁÇ Shivti b’vais Hashem kol y’mai cha-yî, ¨ÈÁiÃÁ ÈÕÓ½È ÏÀk ߉ ˙ÈÕ·Ÿa È!zŸ·!÷ lachazõs b’nõ-am Hashem ul’vakair b’haicholõ. Æ«ÏÀÎÈÕ‰Ÿa ¯L∆ ÷ŸÏ» ߉ ÌÃÚ³Ÿa ˙«Ê⁄ÁÃÏ One thing I have asked of the Lord, this I seek, that I may dwell in the House of the Lord all the days of my life, to behold the pleasantness of the Lord, and to visit in His Sanctuary.

AILEH VORECHEV 43. ·Î¯· ‰Ï‡ Aileh vorechev v’aileh vasusim ¨ÌȜһq÷ ‰ŒlÕ‡½Â ·ŒÎWÀ· ‰ŒÏÕ‡ va-anachnu b’shaim Hashem nazkir. ƯȜk½ÊÁ ߉ Ì÷Ÿa »ŸÁÁ⁄‡Á haimoh kor’u u’nofolu, va’anachnu kamnu vanis’õdod. Æ„@«Ú"˙ÄpÁ »ŸÓK »ŸÁÁ⁄‡Á ¨»ÏÀÙ½Â »ÚYÀk ‰ÀnÕ‰ Some [rely] upon chariots and some upon horses, but we [rely upon and] invoke the Name of the Lord our God. They bend and fall, but we rise and stand firm.

KAIL HAHõDO-õS 44. ˙‡„‰‰ Ï≠‡ Kail hahodo-õs, adõn hasholõm, m’kadaish ÷BKŸÓ ¨Ì«Ï−gÉ Ô«„⁄‡ ˙«‡@«‰Ã‰ Ï≠Õ‡ hashabbos umvoraich sh’vi-i, umainiyach ÃÁÈÄÕÓ» ¨ÈœÚÈœ·"÷ _VÀ·ŸÓ» ˙Àa×gÉ bikdushoh l’am m’dushnai õneg, zaicher ¯ŒÎÂÊ ¨‚Ã›Ú ÈÂ"gHŸÓ ÌÃÚŸÏ ‰−÷HOœa l’ma-asai v’raishis. Æ˙È!÷‡VŸ· ‰◊⁄ÚÃÓŸÏ He is the God worthy of thanks, the Master of peace, who sanctifies the Shabbat and blesses the Seventh Day and brings rest with holiness to a people satiated with delight — in remembrance of the work of Creation.

KAILI ATOH 45. ‰˙‡ ÈÏ≠‡ Kaili atoh v’õdekoh, Elokî arõm’mekoh. Æ˚ŒÓŸÓ«¯⁄‡ ÈÉ¿¤‡ ¨˚C«‡½Â ‰−zÇ ÈœÏ≠Õ‡ You are my God and I will praise You, My God — and I will exalt You.

AILECHO HASHEM EKRO 46. ‡¯˜‡ ’‰ ÍÈχ Ailecho Hashem ekro, v’el Hashem es-chanon. ÆÔpÃÁ"˙Œ‡ ߉ ÏŒ‡½Â ¨‡TOŒ‡ ߉ ^ÈŒÏÕ‡ Sh’ma Hashem v’chonaini, Hashem heyaih õzair li. ÆÈœÏ ¯ÂÊ«Ú ‰ÂȤ‰ ߉ ¨ÈÄÂpÀÁ½Â ߉ ÚÃÓ"÷ I called to You, O Lord, and I made supplication to the Lord. Lord, hear and be gracious to me; Lord, be a help to me.

ONO B’CHõ-ACH 47. Áη ‡‡ Ono b’chõ-ach g’dulas y’minchoh tatir tz’ruroh. ƉT»¯Ÿˆ ¯È!z×z ^½ÈœÓ½È ˙ÃlH½b ÃÁ›ÎŸa ‡pÀ‡ Kabail rinas amcho, sagvainu taharainu nõroh. ƇT« »V⁄‰ÃË »Õ·½b×◊ ^ŸnÃÚ ˙ÁpX ÏÕaK We implore You, by the great power of Your right hand, release the captive. Accept the prayer of Your people; strengthen us, purify us, Awesome One. SONGS 50

ANI MA-AMIN 48. ÔÈÓ‡Ó È‡ Ani ma-amin be’emunoh sh’laimoh b’vi-as ˙ÇȜ·Ÿa ‰ÀÓÕÏ"÷ ‰»Ó¤‡Œa ÔÈœÓ⁄‡ÃÓ ÈÄ⁄‡ haMoshiach, v’af al pi sheyismamai-ah, im kol zeh ‰ÃÊ ÏÀk ÌœÚ ¨ÃdÕÓŸ‰ÃÓ"˙ÄÈ"÷ Èœt ÏÃÚ Ûǽ ¨ÃÁÈ!÷ÀnÉ achakeh lõ b’chol yom she-yovõ. Ƈ›·i ÷ Ì«È ÏÀΟa «l ‰ŒkÃÁ⁄‡ I believe with perfect faith that the Moshiach will come; and even though he may take his time, I will expect his arrival each and every day.

ASHER BORO 49. ‡¯· ¯˘‡ Asher boro sosõn v’simchoh, choson v’chaloh, ¨‰ÀlÃν Ô−˙ÀÁ ¨‰ÀÁŸÓ!◊½Â Ô«◊−◊ ‡TÀa ¯ ÷⁄‡ giloh rinoh ditzoh v’chedvoh, ahavoh v’achavoh, ‰Â⁄Áǽ ‰À·⁄‰Ã‡ ¨‰ÂEŒÁ½Â ‰ÀˆÈ∆D ‰pX ‰ÀÏÈÄb v’sholõm v’rai-oos. M’hairoh Hashem Elõkainu »ÈÕ‰¿¤‡ ߉ ‰TÕ‰ŸÓ Æ˙»ÚV½Â Ì«Ï−÷ yishoma b’orai y’hudoh uv’chutzõs y’rusholo-yim ¨ÌÄÈÀÏ−÷»¯½È ˙«ˆ»ÁŸ·» ‰@»‰½È ÈVÀÚŸa ÚÃÓ−gÄÈ kõl sosõn v’kõl simchoh, kõl choson v’kõl kaloh. ƉÀlÃk Ï«˜½Â Ô−˙ÀÁ Ï«˜ ¨‰ÀÁŸÓ!◊ Ï«˜½Â Ô«◊−◊ Ï«˜ Who created joy and happiness, groom and bride, gladness, jubilation, cheer and delight, love, friendship, harmony and fellowship. Lord our God, let there speedily be heard in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem the sound of joy and the sound of happiness, the sound of a groom and the sound of a bride.

ATOH HORAISO LODA-AS 50. ˙Ú„Ï ˙‡¯‰ ‰˙‡ Atoh horaiso loda-as ki Hashem hu ho-Elõkim, ¨ÌÈN¿¤‡À‰ ‡»‰ ߉ Èœk ¨˙ÃÚAÀÏ −˙Õ‡YÀ‰ ‰−zÇ ain õd milvadõ. Æ«c÷ŸlœÓ „«Ú ÔÈÕ‡ You have been shown to know that the Lord is God; there is none else aside from Him.

B’CHO BOTCHU 51. ÂÁË· Í· B’cho bot-chu avõsainu, bot-chu vat’faltaimõ, ¨«ÓÕËŸlÃÙ"zÁ »ÁŸËÀa »È˙›·⁄‡ »ÁŸËÀa ^Ÿa ailecho zo-aku v’nimlotu, b’cho vot-chu v’lõ võshu. Æ»÷«· ‡¿½Â »ÁŸËÀ· ^Ÿa »ËÀÏŸÓÄ½Â »˜⁄ÚÊ ^ÈŒÏÕ‡ In You our fathers trusted; they trusted, and You saved them. To You they cried out and were delivered; in You they trusted and were not ashamed.

BILVOVI 52. È··Ï· Bilvovi mishkon evneh, lahadar k’võdõ, ¨«„«·Ÿk ¯A⁄‰ÃÏ ‰ÃŸ·Œ‡ ÔÀk"÷œÓ Èœ·À·ŸÏœa uvamishkon mizbayach osim, l’karnai hõdõ. Æ«„«‰ ÈÂYKŸÏ ÌÈ!◊À‡ ÃÁÕa½ÊœÓ ÔÀk"÷œn÷» Ul’nair tomid ekach li es aish ho-akaidoh, ¨‰@L⁄ÚÀ‰ ÷Õ‡ ˙Œ‡ ÈœÏ Á∆KŒ‡ „ÈœÓ−z ¯ÂŸÏ» ul’korbon akriv lõ es nafshi ha-y’chidoh. Ɖ@ÈœÁ½iÉ È!÷ŸÙÁ ˙Œ‡ «Ï ·ÈXOÇ ÔÀaYJŸÏ» In may heart I will erect a sanctuary to glorify His honor, and in the sanctuary I will place an altar to the glories of His splendor. For the eternal light I will take the fire of the Akaidah, and for a sacrifice I will offer my soul, my unique soul.

BORUCH ELõKAINU 53. ÂȘχ ͯ· Boruch Elõkainu shebro-onu lichvõdõ, ¨«„«·ŸÎœÏ »À‡TŸa ÷ »ÈL¿⁄‡ _»¯Àa v’hivdilonu min hatõ-im, v’nosan lonu toras ˙U«z »ÀÏ Ô×˙½Â ¨ÌȜګzÉ ÔœÓ »ÀÏÈ∆DŸ·œ‰½Â emes, v’cha-yai õlom nota b’sõchainu. Æ»ÕΫ˙Ÿa ÚÃË ÌÀÏ«Ú ÈÂiÃÁ½Â ¨˙ŒÓŒ‡ Blessed is He, our God, who has created us for His glory, and has set us apart from those who go astray, and has given us the Torah of truth and implanted within us eternal life.

BORUCH HAGEVER 54. ¯·‚‰ ͯ· Boruch hagever asher yivtach bashem, ¨ß‰Ãa ÁÃËŸ·ÄÈ ¯ ÷⁄‡ ¯Œ·ÃbÉ _»¯Àa v’hoyoh Hashem mivtachõ. Æ«ÁÃËŸ·œÓ ߉ ‰ÈÀ‰½Â Blessed is the man who trusts in the Lord, and the Lord will be his security. 51 SONGS

BORUCH HAMOKõM 55. ̘Ӊ ͯ· Boruch haMokõm boruch hu, ¨‡»‰ _»¯Àa Ì«˜ÀnÉ _»¯Àa boruch shenosan tõrah l’amõ Yisro-ail, boruch hu. Ƈ‰ _»¯Àa ¨ÏÕ‡T"◊ÄÈ «nÃÚŸÏ ‰T«z Ô×˙ ÷ _»¯Àa Blessed is the Omnipresent One, blessed be He! Blessed is He who gave the Torah to His people Israel, blessed be He!

DOVID MELECH 56. ÍÏÓ „„ Dovid melech Yisro-ail chî v’ka-yom. ÆÌiK½Â ÈÃÁ ÏÕ‡T"◊ÄÈ _ŒÏŒÓ „ÄÂ@ David, King of Israel, is living and enduring.

HABAIN YAKIR LI 57. ¯È˜È Ô·‰ Habain yakir li efra-yim, im yeled sha-ashu-im, ¨ÌȜڻ÷⁄Ú×÷ „ŒÏÃÈ Ìœ‡ ÌÄÈUŸÙŒ‡ ÈœÏ ¯ÈN∆ ÁÈ ÔÕa⁄‰ ki midai dabri bõ zochõr ezk’renu õd. Æ„«Ú »WŸk½ÊŒ‡ ¯›ÎÊ «a ÈXŸaA ÈBœÓ Èœk It is because Ephraim is my beloved son, or that he is such a lovely child, that — whenever I mention him — I yearn for him more and more?

HõSHI-OH ES AMECHO 58. ÍÓÚ ˙‡ ‰ÚÈ˘Â‰ Hõshi-oh es amecho uvoraich es nachalosecho, ¨^ ˙ÀÏ⁄ÁÁ ˙Œ‡ _VÀ·» ¨^ŒnÃÚ ˙Œ‡ ‰ÀÚÈ!÷«‰ ur-aim v’nas-aim ad ho-õlom. ÆÌÀÏ«ÚÀ‰ „ÃÚ ÌÕ‡"rÁ½Â ÌÕÚY» Grant salvation to Your people and bless Your heritage; tend them and exalt them forever.

HAL’LU ES HASHEM 59. ’‰ ˙‡ ÂÏω Hal’lu es Hashem kol gõyim, shabchuhu kol ÏÀk »‰»ÁŸa×÷ ¨ÌÄÈ«b ÏÀk ߉ ˙Œ‡ »ÏŸÏÉ ho-umim. Ki govar olainu chasdõ, ve-emes ˙ŒÓ¤‡Ã «cŸÒÃÁ »ÈÕÏÀÚ ¯Ã·‚ Èœk ÆÌÈœn‹‡À‰ Hashem l’õlom, hal’lukoh. ÆdȻϟÏÉ ÌÀÏ«ÚŸÏ ß‰ Praise the Lord, all you nations; extol Him, all you peoples. For His kindness was mighty over us, and the truth of the Lord is everlasting. Praise the Lord.

HAMALOCH HAGõ-AIL 60. χ‚‰ ͇ÏÓ‰ Hamaloch hagõ-ail õsi mikol ro y’vorech es ˙Œ‡ _VÀ·½È ¨ÚT ÏÀkœÓ È!˙›‡ ÏÕ‡³‚É _À‡ŸÏÃnÉ han’orim, v’yikorai vohem sh’mi v’shaim avõsî È×˙›·⁄‡ Ì÷½Â ÈœÓ"÷ ÌŒ‰À· ‡VJ∆ ÄȽ ¨ÌÈXÀÚ½pÉ Avrohom v’Yitzchok, v’yid’gu lorõv b’kerev ho-oretz. ÆıWÀ‡À‰ ·WMŸa ·]ÀÏ »bEÄȽ ¨˜ÀÁŸˆÄȽ ÌÀ‰TŸ·Ã‡ May the angel who has delivered me from all evil bless the lads, and may my name and the name of my fathers Abraham and Isaac be called upon them, and may they increase abundantly like fish in the midst of the earth.

HINAI KAIL Y’SHU-OSI 61. È˙ÚÂ˘È Ï≠‡ ‰‰ Hinai kail y’shu-osi, evtach v’lõ efchod, ki ozi ÈÄfÀÚ Èœk ¨„ÀÁŸÙŒ‡ ‡¿½Â ÁÃËŸ·Œ‡ È!˙ÀÚ»÷½È ÏÕ‡ ‰Âpœ‰ v’zimros koh Hashem, vay’hi li lishu-oh. Ush’avtem Ì zŸ·Ã‡"÷» ƉÀÚ»÷ÈœÏ ÈœÏ Èœ‰½ÈÁ ¨ß‰ dÈ ˙TŸÓÄʽ ma-yim b’sosõn mimî’nai ha-y’shu-oh. LaHashem ߉ÃÏ ¨‰ÀÚ»÷½ÈÉ ÈÂ½ÈÃÚÃnœÓ Ô«◊−◊Ÿa ÌÄÈÃÓ hay’shu-oh, al amcho virchosecho seloh. ƉÀÏŒq ^ ˙ÀÎYœ· ^ŸnÃÚ ÏÃÚ ‰ÀÚ»÷½ÈÉ Indeed, God is my deliverance; I am confident and shall not fear, for God the Lord is my strength and song, and He has been a help to me. You shall draw water with joy from the wellsprings of deliverance. Deliverance is the Lord’s; may Your blessing be upon Your people forever.

HINAI YOMIM BO-IM 62. Ìȇ· ÌÈÓÈ ‰‰ Hinai yomim bo-im… V’hishlachti ro-ov ·ÀÚT È!zŸÁÃÏ"÷œ‰½Â Æ Æ Æ ÌÈœ‡Àa ÌÈœÓÈ ‰Âpœ‰ bo-oretz. Lõ ro-ov lalechem v’lõ tzomo lama-yim, ¨ÌÄÈÃnÃÏ ‡ÀÓÀˆ ‡¿½Â ÌŒÁŒlÃÏ ·ÀÚT ‡¿ ¨ıWÀ‡Àa ki im lishmõ-a es divrai Hashem. Æ߉ ÈVŸ·∆D ˙Œ‡ ÃÚ›Ó"÷œÏ Ìœ‡ Èœk Behold, days are coming when I will send a famine in the land; not a famine of bread, nor a thirst for water, but of learning the words of the Lord. SONGS 52

HINAI MAH TÕV 63. ·ÂË ‰Ó ‰‰ Hinai mah tõv umah no-im, sheves achim gam yochad. Æ„ÃÁÈ ÌÁb ÌÈœÁÇ ˙Œ· ÷ ÌÈœÚp ‰ÃÓ» ·«h ‰ÃÓ ‰Âpœ‰ Behold, how good and how pleasant it is when brethren also dwell together in unity.

V’HO-AIR AINAINU 64. ÂÈÈÚ ¯‡‰Â V’ho-air ainainu b’sõrosecho, v’dabaik libainu »ÕaœÏ ˜ÕaA½Â ¨^ ˙T«˙Ÿa »ÈÂÈÕÚ ¯Õ‡À‰½Â b’mitzvõsecho, v’yachaid l’vovainu l’ahavoh ‰À·⁄‰Ã‡ŸÏ »Õ·À·ŸÏ „ÕÁÁȽ ¨^È ˙«ŸˆœÓŸa ul’yir-oh es sh’mecho, shelõ naivõsh v’lõ ‡¿½Â ˘«·Â ‡¿ ÷ ¨^ŒÓ"÷ ˙Œ‡ ‰À‡YÄÈŸÏ» nikolaim v’lõ nikoshail l’õlom vo-ed. Æ„ŒÚ ÌÀÏ«ÚŸÏ Ï÷ÀkÄ ‡¿½Â ÌÕÏÀkÄ Enlighten our eyes in Your Torah, cause our hearts to cleave to Your commandments, and unite our hearts to love and fear Your Name, and may we never be put to shame, disgrace or stumbling.

VA-Y’HI BISHURUN MELECH 65. ÍÏÓ ÔÂ¯Â˘È· ȉÈ Va-y’hi bishurun melech b’his-asaif roshai om, ¨ÌÀÚ È÷‡T ÛÕqÇ"˙œ‰Ÿa _ŒÏŒÓ Ô»¯%÷Èœa Èœ‰½ÈÁ yachad shivtai Yisro-ail. ÆÏÕ‡T"◊È ÈÕËŸ·!÷ „ÃÁÁÈ He became King of Yeshurun when the leaders of the people assembled, when the tribes of Israel were united.

V’YA-AZõR V’YOGAIN 66. Ô‚È ¯ÂÊÚÈ V’ya-azõr v’yogain v’yõshi-a l’chol hachõsim bõ. Æ«a ÌȜҫÁÉ ÏÀÎŸÏ ÃÚÈ!÷«È½Â Ô‚Ƚ ¯«Ê⁄ÚÁȽ And may He help, shield and deliver all who trust in Him.

V’CHOL MA-AMINIM 67. ÌÈÈÓ‡Ó ÏΠV’chol ma-aminim shehu chî v’ka-yom, ¨ÌiK½Â ÈÃÁ ‡»‰ ÷ ÌÈÄÈœÓ⁄‡ÃÓ ÏÀν hatõv umaitiv loro-im v’latõvim. ÆÌÈœ·«hÃϽ ÌÈœÚTÀÏ ·ÈœËÕÓ» ·«hÉ And all believe that He lives and is eternal. He is good and does good to the wicked and to the good.

V’LIRUSHOLA-YIM IRCHO 68. ͯÈÚ ÌÈÏ˘Â¯ÈÏ V’lirushola-yim ircho b’rachamim toshuv, ¨·»÷−z ÌÈœÓ⁄ÁUŸa ^YÈœÚ ÌÄÈÃÏ−÷»¯ÈœÏ½Â v’sishkõn b’sõchoh ka-asher dibarto, uv’nai õsoh d−˙«‡ ‰ÂŸ·» ¨−zYÃaD∆ ¯ ÷⁄‡Ãk dÀΫ˙a Ô«k"÷!˙½Â b’korõv b’yomainu binyan õlom, v’chisai dovid „ÄÂ@ ‡ÕqœÎ½Â ¨ÌÀÏ«Ú ÔÁȽœa »ÈÕÓÈŸa ·«¯JŸa avd’cho m’hairoh l’sõchoh tochin. ÆÔÈœÎ−z dÀΫ˙ŸÏ ‰TÕ‰ŸÓ ^∆EŸ·ÃÚ Return in mercy to Jerusalem Your city and dwell therein as You have promised; and rebuild it, soon in our days, as an everlasting edifice; speedily establish therein the throne of David Your servant.

V’OLU MõSHI-IM 69. ÌÈÚÈ˘ÂÓ ÂÏÚ V’olu mõshi-im b’har tziyõn lishpõt es har aisov, ¨Â−◊ÕÚ ¯Ã‰ ˙Œ‡ Ë›t"÷œÏ Ô«iœˆ ¯Ã‰Ÿa ÌÈœÚÈ!÷«Ó »ÏÀڽ v’hoysoh lashem hamluchoh. V’hoyoh Hashem ߉ ‰ÈÀ‰½Â ƉÀλϟnÉ ߉ÃÏ ‰−˙½ÈÀ‰½Â l’melech al kol ho-oretz, bayõm hahu yihyeh ‰ÃÈŸ‰ÄÈ ‡»‰Ã‰ Ì«iÃa ¨ıWÀ‡À‰ ÏÀk ÏÃÚ _ŒÏŒÓŸÏ Hashem echod ushmõ echod. Æ„ÀÁŸŒ‡ «Ó"÷» „ÀÁŒ‡ ߉ Deliverers will go up to Mount Zion to judge the mount of Esau, and kingship will be the Lord’s. The Lord will be King over the entire earth; on that day the Lord will be One and His Name One.

UFORAZTO 70. ˙ˆ¯Ù Uforatztoh yomoh vokaidmoh v’tzofõnoh vongeboh. ƉÀa½‚Ã ‰›ÙÀˆ½Â ‰ÀÓEL ‰ÀnÈ −zŸˆUÀÙ»

V’KORAIV P’ZURAINU 71. ÂȯÂÊÙ ·¯˜Â V’koraiv p’zurainu mibayn hagõyim, un’futzõsainu »È˙«ˆ»Ù½» ÌÄÈ«bÉ ÔÈÕaœÓ »ÈV»Êt ·VJ½Â kanais miyark’sai oretz. Vahavi-ainu l’tziyõn Ô«iœˆŸÏ »ՇȜ·⁄‰Á ÆıWÀ‡ È˙ŸkYÁiœÓ ÒÂpÃk 53 SONGS ir’cho b’rinoh, v’lirushola-yim bais mikdoshcho ^"÷∆@OœÓ ˙ÈÕa ÌÄÈÃÏ−÷»¯ÈœÏ½Â ¨‰pXŸa ^YÈœÚ b’simchas õlom. ÆÌÀÏ«Ú ˙ÃÁŸÓ!◊Ÿa Draw together our dispersed from among the nations, and assemble our scattered from the ends of the earth. Bring us with song to Zion Your city, and with everlasting joy to Jerusalem Your Sanctuary.

UR-AI VONIM 72. ÌÈ· ‰‡¯Â Ur-ai vonim l’vonecho, sholõm al Yisro-ail. ÆÏÕ‡T"◊ÄÈ ÏÃÚ Ì«Ï−÷ ¨^ÈÃÀ·ŸÏ ÌÈÄÀ· ‰Õ‡Y» May you see [the] children of your children, peace upon Israel.

USH’AVTEM MA-YIM 73. ÌÈÓ Ì˙·‡˘Â Ush’avtem ma-yim b’sosõn mimî’nai ha-y’shu-oh. ƉÀÚ»÷½ÈÉ ÈÂ½ÈÃÚÃnœÓ ¨Ô«◊−◊Ÿa ÌÄÈÃÓ Ì zŸ·Ã‡"÷» You shall draw water with joy from the wellsprings of deliverance.

V’SOMACHTO 74. Í‚Á· ˙ÁӢ V’somachto b’chagecho, v’hoyiso ach somaich. ÆÃÁÕÓ−◊ _Ç −˙ÈÄÈÀ‰½Â ^ÃbÃÁŸa −zŸÁÃÓ−◊½Â You shall rejoice on your holidays, and you will be exclusively happy.

ZIVCHU 75. ˜„ˆ ÈÁ·Ê ÂÁ·Ê Ziv-chu ziv-chai tzedek, u’vit-chu el Hashem, Æ߉ ÏŒ‡ »ÁŸËœ·» ˜CŒˆ ÈÕÁŸ·ÄÊ »ÁŸ·ÄÊ rabim õmrim mi yar’ainu tõv. Æ·«Ë »Õ‡YÁÈ ÈœÓ ÌÈXŸÓ«‡ ÌÈœaU Offer the sacrifices of righteousness and trust in the Lord. Many say, “Who will show us good?”

CHONAINU HASHEM CHONAINU 76. ÂÁ ’‰ ÂÁ Chonainu Hashem chonainu, ki rav sova-nu vuz. ÆÊ»· »ŸÚ÷−◊ ·U Èœk ¨»ÂpÀÁ ߉ »ÂpÀÁ Be gracious to us, Lord, be gracious to us, for we have been surfeited with humiliation.

TõV L’HõDõS 77. ˙Â„Â‰Ï ·ÂË Tõv l’hõdõs lashem ul’zamair l’shimcho elyõn. ÆÔ«ÈŸÏŒÚ ^ŸÓ!÷ŸÏ ¯ÕnÁÊŸÏ» ߉ÃÏ ˙«„«‰ŸÏ ·«Ë L’hagid babõker chasdecho ve-emunos-cho balailõs. Æ˙«ÏÈÕlÃa ^"˙»Ó¤‡Ã ¨^∆CŸÒÃÁ ¯M›aÃa „ÈÄbÉŸÏ It is good to praise the Lord, and to sing to Your Name, O Most High; to proclaim Your kindness in the morning, and Your faithfulness in the nights,

Y’VORECH’CHO 78. Íί·È Y’vorech’cho Hashem mitziyõn ur-ai b’tuv ·»ËŸa ‰Õ‡Y» Ô«iœvœÓ ߉ ^ŸÎWÀ·½È y’rusholoyim. Y’vorech’cho Hashem mitziyõn Ô«iœvœÓ ߉ ^ŸÎWÀ·½È ÆÌÄÈÀÏ−÷»¯½È kol y’mai cha-yecho. Æ^ȽiÃÁ ÈÕÓ½È Ï›k Ur-ai vonim l’vonecho, sholõm al yisro-ail. ÆÏÕ‡T"◊ÄÈ ÏÃÚ Ì«Ï−÷ ¨^ÈÃÀ·ŸÏ ÌÈÄÀ· ‰Õ‡Y» May the Lord bless you out of Zion, and may you look upon the good of Jerusalem all the days of your life. May you see [the] children of your children, peace upon Israel.

Y’MIN HASHEM 79. ߉ ÔÈÓÈ Y’min Hashem rõmaimoh, y’min Hashem õsoh choyil. ÆÏÄÈÀÁ ‰−◊›Ú ߉ ÔÈœÓ½È ‰ÀÓÕÓ«¯ ߉ ÔÈœÓ½È The right hand of the Lord is exalted; the right hand of the Lord performs deeds of valor!

YOSIS OLA-YICH 80. ÍÈÏÚ ˘È˘È Yosis ola-yich Elõkoyich, kimsõs choson al kaloh. ƉÀlÃk ÏÃÚ Ô−˙ÀÁ ◊«◊Ÿnœk _ÄÈJ¿¤‡ _ÄiÃÏÀÚ ◊È!◊È Your God will rejoice over you as a bridegroom rejoices over his bride. SONGS 54

YISM’CHU HASHOMA-YIM 81. ÌÈÓ˘‰ ÂÁÓ˘È Yism’chu hashoma-yim v’sogail ho-oretz, ¨ıWÀ‡À‰ Ï‚−˙½Â ÌÄÈÃÓ−gÉ »ÁŸÓ"◊ÄÈ yir-am ha-yom umlõ-õ. Æ«‡¿ŸÓ» ÌiÉ ÌÃÚYÄÈ The heavens will rejoice, the earth will exult; the sea and its fullness will roar.

YISRO-AIL B’TACH 82. ÁË· χ¯˘È Yisro-ail b’tach bashem, ezrom umoginom hu. Ƈ»‰ ÌpÄ‚ÀÓ» ÌT½ÊŒÚ ¨ß‰Ãa ÁÃËŸa ÏÕ‡T"◊ÄÈ Israel, trust in the Lord; He is their help and their shield.

KõH OMAR HASHEM 83. ’‰ ¯Ó‡ ‰Î Kõh omar Hashem: motzo chain bamidbor, ¯ÀaEœnÃa ÔÕÁ ‡ÀˆÀÓ ∫߉ ¯ÃÓÀ‡ ‰›k am s’ridai chorev, holõch l’hargi-õ Yisro-ail. ÆÏÕ‡T"◊ÄÈ «ÚÈÄbYÉŸÏ _«ÏÀ‰ ¨·WÀÁ ÈBÈX"◊ ÌÃÚ Thus says the Lord: The people who survived the sword have found grace in the wilderness; now I go to give Israel rest.

KI KAIL Põ-AIL 84. ÏÚÂÙ Ï≠‡ ÈÎ Ki kail põ-ail y’shu-õs otoh, uvonu vocharto −zYÃÁÀ· »À·» ¨‰−zÀ‡ ˙«Ú«÷½È ÏÕÚ«t ÏÕ‡ Èœk mikol am v’loshõn, v’kairavtonu l’shimcho ^ŸÓ!÷ŸÏ »−zŸ·UL½Â ¨Ô«÷ÀϽ ÌÃÚ ÏÀkœÓ hagodõl seloh be-emes l’hõdõs l’cho ul’yachedcho ^EŒÁÁÈŸÏ» ^ŸÏ ˙«„«‰ŸÏ ˙ŒÓ¤‡Œa ‰ÀÏŒÒ Ï«„bÉ b’ahavoh ul’ahavoh es sh’mecho. Æ^ŒÓ"÷ ˙Œ‡ ‰À·⁄‰Ã‡ŸÏ» ‰À·⁄‰Ã‡Ÿa For You are God who performs acts of deliverance, and You have chosen us from among all nations and tongues, and have, in love, brought us near, O our King, to Your great Name, what we may praise You, and proclaim Your Oneness and love Your Name.

KI V’SIMCHOH 58. ‰ÁÓ˘· ÈÎ Ki v’simchoh saitzai-u uvsholõm tuvolun, ¨Ô»ÏÀ·»z Ì«Ï−÷Ÿ·» »‡Õˆ˙ ‰ÀÁŸÓ!◊Ÿ· Èœk hehorim v’hagvo-õs yiftz’chu lifnaichem rinoh ¨‰pX ÌŒÎÈÂŸÙœÏ »ÁŸˆŸÙÄÈ ˙«ÚÀ·½bɽ ÌÈXÀ‰Œ‰ v’chol atzai hasodeh yimcha-u chof. ÆÛÀÎ »‡⁄ÁŸÓÄÈ ‰C−rÃd ÈÕˆ⁄Ú ÏÀν For you will go out with joy, and be led forth in peace; the mountains and the hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap hands.

KI HAIM CHA-YAINU 86. ÂÈÈÁ ̉ ÈÎ Ki haim cha-yainu v’õrech yomainu uvohem ÌŒ‰À·» ¨»ÈÕÓÈ _W›‡½Â »ÈÂiÃÁ ÌÕ‰ Èœk nehgeh yõmom voloyloh. ƉÀϽÈÀÏ ÌÀÓ«È ‰ÃbŸ‰Ã For they are our life and the length of our days, and we will meditate on them day and night.

KI Lõ YITõSH 87. ˘ËÈ ‡Ï ÈÎ Ki lõ yitõsh Hashem amõ, v’nachalosõ lõ ya-azõv. Æ·³Ê⁄ÚÁÈ ‡¿ «˙ÀÏ⁄ÁÁ½Â ¨«nÃÚ ß‰ ÷hÄÈ ‡¿ Èœk Hashem hõshi-oh, hamelech ya-anainu v’yõm kor-ainu. Æ»Õ‡YJ Ì«ÈŸ· »Â⁄ÚÁÈ _ŒÏŒnÉ ¨‰ÀÚÈ!÷«‰ ߉ Indeed, the Lord will not abandon His people, nor will He forsake His heritage. Deliver us, O Lord; may the King answer us on the day we call.

KI L’CHO 88. ÍÏ ÈÎ Ki l’cho tõv l’hõdõs ul’shimcho no-eh l’zamair, ¨¯ÕnÁÊŸÏ ‰Œ‡ ^ŸÓ!÷ŸÏ» ˙«„«‰ŸÏ ·«Ë ^ŸÏ Èœk ki mai-õlom v’ad õlom atoh kail. ÆÏÕ‡ ‰−zÇ ÌÀÏ«Ú „Ãڽ ÌÀÏ«ÚÕÓ Èœk For it is good to praise You, and fitting to sing to Your Name, for from the highest world to the lowest You are God.

KI MITZIYõN 89. ÔÂÈˆÓ ÈÎ Ki mitziyõn taitzai sõroh, ud’var Hashem miy’rusholoyim. ÆÌÄÈÀÏ−÷»¯ÈœÓ ߉ ¯Ã·E» ¨‰T«˙ ‡Õˆz Ô«iœvœÓ Èœk For from Zion shall go forth the Torah; and the word of the Lord from Jerusalem. 55 SONGS

KAITZAD M’RAKDIM 90. ÌÈ„˜¯Ó „ˆÈÎ Kaitzad m’rakdim lifnai hakaloh, ¨‰ÀlÃkÉ ÈÂŸÙœÏ ÌÈDOUŸÓ „ÈÈÕk kaloh no-oh vachasudoh. Ɖ@»Ò⁄ÁÁ ‰À‡ ‰ÀlÃk What does one say when dancing before a bride? “The bride is beautiful and virtuous.”

KOL HO-õLOM 91. ÌÏÂÚ‰ ÏÎ Kol ho-õlom kulõ gesher tzar m’õd, v’ho-ikor ¯JÈœÚÀ‰½Â ¨„›‡ŸÓ ¯Ãˆ ¯ ÷Ãb «Ï‹k ÌÀÏ«ÚÀ‰ ÏÀk lõ l’fachaid k’lol. ÆÏÀÏŸk „ÕÁÃÙŸÏ ‡¿ The whole world is a very narrow bridge, but what matters most is not to be at all afraid.

Lõ OLECHO… SHE-YIBONEH 92. ‰·È˘ Æ Æ Æ ÍÈÏÚ ‡Ï Lõ olecho hamlochoh ligmõr, v’lõ atoh ven chorin ÔÈX«Á ÔŒ· ‰−zÇ ‡¿½Â ¨¯›Ó½‚œÏ ‰À·ÀÏŸnÉ ^ÈŒÏÀÚ ‡¿ l’hibotail mimenoh… She-yiboneh bais hamikdosh ÷@OœnÉ ˙ÈÕa ‰ÃÀaÄi ÷ Æ Æ Æ ‰pŒnœÓ ÏÕËÀaœ‰ŸÏ bim’hairoh v’yomainu. Æ»ÈÕÓÈŸ· ‰TÕ‰ŸÓœa It is not incumbent upon you to complete the work, yet you are not free to desist from it … that the Bet Hamikdash be rebuilt speedily in our days.

LAIV TOHõR 93. ¯Â‰Ë ·Ï Laiv tohõr b’ro li Elõkim, v’ruach nochõn Ô«Î ÃÁ»¯½Â ¨ÌÈN¿¤‡ ÈœÏ ‡TŸa ¯«‰ÀË ·ÕÏ chadaish b’kirbi. Al tashlichaini milfonecho, ¨^ÈÃÀÙŸlœÓ ÈÄÕÎÈœÏ"÷×z ÏÇ ÆÈœaYNŸa ÷B∆ ÃÁ v’ruach kodsh’cho al tikach mimeni. ÆÈÄŒnœÓ Á∆K!z ÏÇ ^"÷EJ ÃÁ»¯½Â From a pure heart for me, God, and restore the proper spirit to me. Do not cast us out of Your presence, and do not take Your Spirit of Holiness away from us.

L’CHO HASHEM HAGDULOH 94. ‰Ï„‚‰ ’‰ ÍÏ L’cho Hashem hagduloh v’hagvuroh v’hatif-eres ˙WŒ‡ŸÙ!zɽ ¨‰T»·½bɽ ¨‰ÀlH½bÉ ߉ ^ŸÏ v’hanaitzach v’hahõd, ki chol bashoma-yim ÌÄÈÃÓ−gÃa ϛΠȜk ¨„«‰Ã‰½Â ¨ÁÈÂpɽ uvo-oretz. L’cho Hashem hamamlochoh ‰ÀÎÀÏŸÓÃnÉ ߉ ^ŸÏ ¨ıWÀ‡À·» v’hamisnasai l’chõl l’rõsh. Æ÷‡]ŸÏ Ï›ÎŸÏ ‡rÁ"˙œnɽ Lord, Yours is the greatness, the power, the glory, the victory, and the majesty; for all in heaven and on earth [is Yours]. Lord, Yours is the kingship and You are exalted, supreme over all rulers.

L’CHU VONIM 95. ÌÈ· ÂÎÏ L’chu vonim shimu li, yir-as Hashem alamedchem. ÆÌŒÎEŒnÃÏ⁄‡ ߉ ˙ÇYÄÈ ¨ÈœÏ »ÚŸÓ!÷ ÌÈÄÀ· »ÎŸÏ Mi ho-ish hechofaitz cha-yim, õhaiv yomim lir-õs ˙«‡YœÏ ÌÈœÓÈ ·Õ‰›‡ ¨ÌÈÄiÃÁ ıÕÙÀÁŒ‰ ÷Èœ‡À‰ ÈœÓ tõv. N’tzõr l’shõncho mairo, us’fosecho midabair ¯Õa∆AœÓ ^È ˙ÀÙ"◊» ¨ÚTÕÓ ^½«÷ŸÏ ¯›ˆ½ Æ·«Ë mirmoh. ƉÀÓYœÓ Come, children, listen to me; I will teach you fear of the Lord. Who is the man who desires life, who loves long life wherein to see goodness? Guard your tongue from evil, and your lips from speaking deceitfully.

L’MA-AN ACHAI 96. ÈÁ‡ ÔÚÓÏ L’ma-an achî v’rai-oy adabroh no sholõm boch. Æ_Àa Ì«Ï−÷ ‡p ‰TŸaA⁄‡ ÈÀÚV½Â ÈÃÁÇ ÔÃÚÃÓŸÏ L’ma-an bais Hashem Elõkainu avakshoh tõv loch. Æ_ÀÏ ·«Ë ‰−÷O÷⁄‡ »ÈL¿¤‡ ߉ ˙ÈÕa ÔÃÚÃÓŸÏ For the sake of my brethren and friends, I ask that there be peace within you. for the sake of the House of the Lord our God, I seek your well-being.

L’SHONOH HABO-OH 97. ‰‡·‰ ‰˘Ï L’shonoh habo-oh biy’rushola-yim habnuyoh. ƉÈ»ŸaÉ ÌÄÈÃÏ−÷»¯Èœa ‰À‡ÀaÉ ‰−÷ŸÏ Next year may we be in rebuilt Jerusalem. SONGS 56

MAH TõVU 98. Â·Ë ‰Ó Mah tõvu õholecho Ya-akõv, mishk’nõsecho Yisro-ail. ÆÏÕ‡T"◊ÄÈ ^È ˙³Ÿk"÷œÓ ¨·S⁄ÚÁÈ ^ÈŒÏÀ‰›‡ »·›h ‰ÃÓ Va-ani b’rõv chasd’cho ovõ vaisecho, eshtachaveh ‰ÃÂ⁄Á×z"÷Œ‡ ¨^ ˙ÈÕ· ‡›·À‡ ^∆EŸÒÃÁ ·]Ÿa ÈÄ⁄‡Á el haichal kodsh’cho b’yir-osecho. Æ^ ˙À‡YÄÈŸa ^"÷EJ ÏÃÎÈÕ‰ ÏŒ‡ How goodly are your tents, O Jacob, your dwelling places, O Israel! And I, through Your abundant kindness, come into your house; I bow toward Your holy sanctuary in awe of You.

M’HAIROH 99. ‰¯‰Ó M’hairoh Hashem Elõkainu yishoma b’orai y’hudoh ‰@»‰½È ÈVÀÚŸa ÚÃÓ−gÄÈ »ÈL¿¤‡ ߉ ‰TÕ‰ŸÓ uv’chutzõs y’rusholo-yim, kõl sosõn v’kõl simchoh, ¨‰ÀÁŸÓ!◊ Ï«˜½Â Ô«◊−◊ Ï«˜ ¨ÌÄÈÀÏ−÷»¯½È ˙«ˆ»ÁŸ·» kõl choson v’kõl kaloh, kõl mitzhalõs chasonim ÌÈÄ−˙⁄Á ˙«Ï⁄‰ŸˆœÓ Ï«˜ ¨‰ÀlÃk Ï«˜½Â Ô−˙ÀÁ Ï«˜ maichuposom, un’orim mimishtai n’ginosom. ÆÌ−˙ÈÄ‚½ ‰z"÷œnœÓ ÌÈXÀÚ½» Ì−˙Àt‹ÁÕÓ Lord or God, let there speedily be heard in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem the sound of joy and the sound of happiness, the sound of a groom and the sound of a bride, the sound of exultation of grooms from under their chupah, and youths from their joyous banquets.

MõDEH ANI L’FONECHO 100. ÍÈÙÏ È‡ ‰„ÂÓ Mõdeh ani l’fonecho melech chî v’ka-yom, ¨ÌiK½Â ÈÕÁ _ŒÏŒÓ ÍÈÃÀÙŸÏ ÈÄ⁄‡ ‰C«Ó shehechezarto bi nishmosi b’chemloh, ¨‰ÀÏŸÓŒÁŸa È!˙ÀÓ"÷Ä Èœa −zYÁʤÁŒ‰ ÷ raboh emunosecho. Æ^ ˙»Ó¤‡ ‰ÀaU I offer thanks to You, living and eternal King, for You have mercifully restored my soul within me; Your faithfulness is great.

MIZMõR SHIR 101. ¯È˘ ¯ÂÓÊÓ Mizmõr shir chanukas habayis l’Dovid. Arõmimcho ^ŸÓœÓ«¯⁄‡ Æ„ÄÂ@ŸÏ ˙ÄÈÃaÉ ˙Ãk¾⁄Á ¯È!÷ ¯«Ó½ÊœÓ Hashem ki dilisoni, v’lõ simachto õyvî li. ÆÈœÏ È÷½È›‡ −zŸÁÃn!◊ ‡¿½Â ÈÄ−˙œlD Èœk ߉ A Psalm, a Song of Dedication of the House, by David. I exalt You Lord, for You have uplifted me, and did not allow my enemies to rejoice over me.

MIN HAMAITZAR 102. ¯ˆÓ‰ ÔÓ Min hamaitzar korosi Koh, ononi vamerchav Koh. ÆdÈ ·ÃÁYŒn÷ ÈÄÀÚ ¨dÈ È!˙‡TJ ¯ÃˆÕnÉ ÔœÓ From out of distress I called to God; with abounding relief, God answered me.

NA-AR HO-YISI 103. È˙Èȉ ¯Ú Na-ar ho-yisi gam zokanti, v’lõ ro-isi tzadik ne-ezov ·ʤÚÃ ˜È∆DÈ È!˙Èœ‡T ‡¿½Â È!z½KÊ ÌÁb È!˙ÈÄÈÀ‰ ¯ÃÚÁ v’zar’õ m’vakesh lochem. Hashem õz l’amõ yitain, ¨ÔzÄÈ «nÃÚŸÏ Ê›Ú ß‰ ÆÌŒÁÀÏ ÷M∆ ÷ŸÓ «ÚYÁʽ Hashem y’voraich es amõ vasholõm. ÆÌ«Ï−g÷ «nÃÚ ˙Œ‡ _VÀ·½È ߉ I was young and I have grown old, yet I have never seen a righteous man forsaken, nor his chilodren begging for bread. The Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace.

SIMON TõV 104. ·ÂË ÔÓÈÒ Simon tõv umazol tõv y’hai lonu ul’chol Yisro-ail, ¨ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÏÀΟϻ »ÀÏ ‡Õ‰½È ·«Ë ÏfÃÓ» ·«Ë ÔÀnÈœÒ omain. ÆÔÕÓÀ‡ May there be a good omen and good mazal for us and for all Israel. Amen.

IVDU 105. „·Ú Ivdu es Hashem b’simchoh, bõ-u l’fonov birnonoh. ƉYœa ÂÈÀÙŸÏ »‡›a ¨‰ÀÁŸÓ!◊Ÿa ߉ ˙Œ‡ »„Ÿ·œÚ Serve the Lord with joy; come before Him with exultation. 57 SONGS

ÕD YISHOMA 106. ÚÓ˘È „ÂÚ Õd yishoma b’orai y’hudoh uvchutzõs y’rusholoyim, ¨ÌÄÈÀÏ−÷»¯½È ˙«ˆ»ÁŸ·» ‰@»‰½È ÈVÀÚŸa ÚÃÓ−gÄÈ „«Ú kõl sosõn v’kõl simchoh, kõl choson v’kõl kaloh. ƉÀlÃk Ï«˜½Â Ô−˙ÀÁ Ï«˜ ‰ÀÁŸÓ!◊ Ï«˜½Â Ô«◊−◊ Ï«˜ May there still be heard in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem the sound of joy and the sound of happiness, the sound of a groom and the sound of a bride.

AL AILEH 107. ‰Ï‡ ÏÚ Al aileh ani võchiyoh, hasichyenoh ho-atzomõs ˙«ÓÀˆ⁄ÚÀ‰ ‰ÈÃÈŸÁ!˙⁄‰ ¨‰iœÎ«· ÈÄ⁄‡ ‰ŒlÕ‡ ÏÃÚ ho-aileh. ƉŒlÕ‡À‰ I or these things; can these bones live?

ÕMDOS HOYU RAGLAINU 108. ÂÈÏ‚¯ Âȉ ˙„ÓÚ Õmdos hoyu raglainu bish-ora-yich y’rushola-yim. ÆÌÄÈÃÏ−÷»¯½È _ÄÈUÀÚ"÷œa »ÈÕϽ‚U »ÈÀ‰ ˙«„ŸÓ›Ú Y’rushola-yim habnuyoh, k’ir shechubroh loh yachdov. ÆÂ∆@ŸÁÁÈ dÀl ‰TŸa‹Á ÷ ¯ÈœÚŸk ‰È»ŸaÉ ÌÄÈÃÏ−÷»¯½È L’shonoh habo-oh biy’rusholoyim. ÆÌÄÈÀÏ−÷»¯Èœa ‰À‡ÀaÉ ‰−÷ŸÏ Our feet stood within your gates, Jerusalem. Jerusalem which is built as a city that fosters togetherness.

AM YISRO-AIL CHî 109. ÈÁ χ¯˘È ÌÚ Am Yisro-ail chai, õd ovinu chî. ÆÈÃÁ »Èœ·À‡ „«Ú ¨ÈÃÁ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÌÃÚ The people of Israel lives, our Father still lives!

AITZ CHA-YIM 110. ÌÈÈÁ ıÚ Aitz cha-yim hi lamachazikim boh v’sõmcheho m’ushor. Ư−g‹‡ŸÓ À‰ÈŒÎŸÓ&˙½Â dÀa ÌÈNÈÄÊ⁄ÁÃnÃÏ ‡Èœ‰ ÌÈÄiÃÁ ıÕÚ D’rocheho darchai nõ-am v’chol n’sivõseho sholõm. ÆÌ«Ï−÷ À‰È ˙«·È!˙½ ÏÀν ÌÃÚ³ ÈÕÎYA À‰ÈŒÎTE∆ Hashivainu Hashem ailecho v’noshuvoh, chadaish ÷∆BÃÁ ¨‰À·»÷½Â ^ÈŒÏÕ‡ ߉ »Õ·È!÷⁄‰ yomainu k’kedem. ÆÌCMŸk »ÈÕÓÈ It is a tree of live for those who hold fast to it, and those who support it are fortunate. Its ways are pleasant ways, and all its paths are peace. Bring us back to You, Lord, and we will return; renew our days as of old.

PODOH V’SHOLõM 111. ÌÂÏ˘· ‰„Ù Podoh v’sholõm nafshi mik’rov li ki v’rabim ÌÈœaUŸ· Èœk ÈœÏ ·TO∆ œÓ È!÷ŸÙÁ Ì«Ï−÷Ÿ· ‰@Àt hoyu imodi. Yishma kail v’ya’anaim, v’yõshaiv kedem ÌCM ·÷Ƚ ÌÂ⁄ÚÁȽ ÏÕ‡ ÚÃÓ"÷ÄÈ ÆÈDÀnœÚ »ÈÀ‰ seloh, asher ain chalifõs lomõ v’lõ yor’u Elõkim. ÆÌÈN¿¤‡ »‡YÈ ‡¿½Â «ÓÀÏ ˙«ÙÈœÏ⁄Á ÔÈÕ‡ ¯ ÷⁄‡ ‰ÀÏŒÒ Sholach yodov bishlõmov chilail brisõ, «˙ÈXŸa ÏÕlœÁ ÂÈÀÓ¿"÷œa ÂÈ@È ÁÃÏ−÷ cholku machmo-õs piv u’krov libõ, raku d’vorov ÂÈTÀ·E »kU «aœÏ ·TO» ÂÈœt ˙›‡ÀÓ⁄ÁÃÓ »˜ŸÏÀÁ mishemen v’haimoh f’sichõs. Hashlaich al Hashem ߉ ÏÃÚ _ÕÏ"÷É Æ˙«Á!˙ŸÙ ‰ÀnÕ‰½Â ÔŒÓ gœÓ y’hovcho, v’hu y’chalk’lecho, lõ yitain l’õlom ÌÀÏ«ÚŸÏ ÔzÄÈ ‡¿ ^ŒÏŸkŸÏÃÎ½È ‡»‰½Â ^Ÿ·À‰½È mõt latzadik. V’atoh Elõkim tõridaim liv’air ¯Õ‡Ÿ·œÏ ÌÈBX«z ÌÈN¿¤‡ ‰−zǽ ƘÈ∆DÈÃÏ Ë«Ó shachas, anshai domim umirmoh, lõ yechetzu »ˆ¤ÁÃÈ ‡¿ ‰ÀÓYœÓ» ÌÈœÓ@ È÷½Ç ˙ÃÁ×÷ y’maihem, va’ani evtach boch. Æ_Àa ÁÃËŸ·Œ‡ ÈÄ⁄‡Á ̌‰ÈÕÓ½È He has redeemed my soul in peace, from impending battle, for the sake of the many that were with me. Almighty will hear them and answer them, He Who is enthroned from days of old. Selah. Against those who are not concerned of change, and have no fear of God. He extended his hands against those who were at peace with him, he has profaned his own covenant. Smoother than butter were the words of his mouth, but in his heart was war; his words were softer than oil, yet they were curses. Cast upon Lord your burden and He will sustain you; He will never allow the faltering of the righteous. But You, God, will lower them into the pit of destruction, men of blood and deceit will not live our half their days; but as for me, I will trust it You. SONGS 58

PIS-CHU LI 112. ÈÏ ÂÁ˙Ù Pis-chu li sha-arai tzedek, ovõ vom õdeh Koh. ÆdÈ ‰C«‡ ÌÀ· ‡›·À‡ ¨˜CŒˆ ÈV⁄Ú×÷ ÈœÏ »Á"˙œt Zeh hasha-ar lashem, tzadikim yovõ-u võ. Æ«· »‡›·È ÌÈNÈ∆DÈ ¨ß‰ÃÏ ¯ÃÚ×gÉ ‰ÃÊ Open for me the gates of righteousness; I will enter them and praise God. This is the gate of the Lord, the righteous will enter it.

TZAVAI 113. ‰Âˆ Tzavai y’shu-õs Ya-akõv. Æ·S⁄ÚÁÈ ˙«Ú»÷½È ‰Â»Ãˆ Give a command for the salvation of Jacob.

TZIYõN 114. ÔÂȈ Tziyõn halõ sish-ali lishlõm asiro-yich. Æ_ÄÈTÈœÒÇ Ì«Ï"÷œÏ ÈœÏ⁄‡"÷!˙ ‡¿⁄‰ Ô«iœˆ O Zion, why are you not concerned with the welfare of your prisoners?

RABõS MACHSHOVõS 115. ˙·˘ÁÓ ˙·¯ Rabõs machshovõs b’lev ish, va-atzas Hashem hi ‡Èœ‰ ߉ ˙È⁄ÚÁ ¨÷Èœ‡ ·ŒÏŸa ˙«·−÷⁄ÁÃÓ ˙«aU sokum. Atzas Hashem l’õlom ta-amõd, machsh’võs ˙«·"÷ŸÁÃÓ ¨„«Ó⁄Ú×z ÌÀÏ«ÚŸÏ ß‰ ˙È⁄Ú ÆÌ»˜−˙ libõ l’dõr vodõr. ƯI ¯IŸÏ «aœÏ Many are the thoughts in the heart of man, but it is the counsel of the Lord that endures. The counsel of the Lord stands forever; the thoughts of His heart throughout all generations.

S’U SH’ORIM 116. ÌÈ¯Ú˘ ‡˘ S’u sh’orim roshaichem v’hinos’u pis-chai õlom, ¨ÌÀÏ«Ú ÈÕÁ"˙œt »‡"◊pœ‰½Â ¨ÌŒÎÈ÷‡T ÌÈXÀÚ"÷ »‡"◊ v’yovõ melech hakovõd. Æ„«·ÀkÉ _ŒÏŒÓ ‡«·Ƚ Lift up your heads, O gates; lift them up, eternal doors, so the glorious King may enter.

SHABCHI Y’RUSHOLA-YIM 117. ÌÈÏ˘Â¯È ÈÁ·˘ Shabchi y’rushola-yim es Hashem, ¨ß‰ ˙Œ‡ ÌÄÈÃÏ−÷»¯½È ÈœÁŸa×÷ hal’li Elõka-yich tziyõn. ÆÔ«iœˆ _ÄÈK¿¤‡ ȜϟÏÉ Praise the Lord, O Jerusalem; Zion, extol your God.

Y’HI RATZõN 118. ˘„˜Ó‰ ˙È· ‰·È˘ Y’hi rotzõn milfonecho, Hashem Elõkainu vailõkai ÈL¿‡Â »ÈL¿¤‡ ߉ ¨^ÈÃÀÙŸlœÓ Ô«ˆT Èœ‰½È avõsainu, sheyiboneh bais hamikdosh bim-hairoh ‰TÕ‰ŸÓœa ÷@OœnÉ ˙ÈÕa ‰ÃÀaÄi ÷ ¨»È˙«·⁄‡ v’yomainu, v’sain chelkainu b’sõrosecho. Æ^ ˙T«˙Ÿa »LŸÏŒÁ Ô˙½Â ¨»ÈÕnÈŸ· May it be Your will, Lord our God and God of our fathers, that the Bet Hamikdash be speedily rebuilt in our days, and grant us our portion in Your Torah.

SHIROH CHADOSHOH 119. ‰˘„Á ‰¯È˘ Shiroh chadoshoh shib’chu g’ulim, l’shimcho ^ŸÓ!÷ŸÏ ÌȜϻ‡½‚ »ÁŸa!÷ ‰−÷@⁄Á ‰TÈ!÷ al s’fas ha-yom. Yachad kulom hõdu v’himlichu »ÎȜϟӜ‰½Â »„«‰ ÌÀl‹k „ÃÁÁÈ ¨ÌiÉ ˙ÃÙ"◊ ÏÃÚ v’omru: Hashem yimlõch l’õlom vo-ed. Æ„ŒÚ ÌÀÏ«ÚŸÏ _¿ŸÓÄÈ ß‰ ∫»¯ŸÓÀ‡½Â With a new song, the redeemed people extolled Your great Name at the seashore; all of them in unison gave thanks and acclaimed Your sovereignty, and said: The Lord shall reign forever and ever.

SISU V’SIMCHU 120. ÂÁÓ˘Â Â˘È˘ Sisu v’simchu b’simchas Tõrah ‰T«z ˙ÃÁŸÓ!◊Ÿa »ÁŸÓ!◊½Â »◊È!◊ u’snu kovõd laTõrah. ƉT«zÃÏ „«·ÀÎ »"˙» Rejoice and exult on Simchat Torah, and pay homage to the Torah. 59 SONGS

SH’MA B’NI 121. È· ÚÓ˘ Sh’ma b’ni musar ovicho, v’al titõsh tõras imecho. Æ^Œnœ‡ ˙U«z ÷h!z Ïǽ ^Èœ·À‡ ¯ÃÒ»Ó ÈÄŸa ÚÃÓ"÷ Listen, my son, to your father’s guidance, and do not discard your mother’s teaching.

SH’MA YISRO-AIL 122. χ¯˘È ÚÓ˘ Sh’ma Yisro-ail, Hashem Elõkainu, Hashem echod. Æ„ÀÁŒ‡ ߉ »ÈL¿¤‡ ߉ ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÚÃÓ"÷ Hear, O Israel, the Lord is our God, the Lord is One.

SHIFCHI KAMA-YIM 123. ÌÈÓÎ ÈÎÙ˘ Shifchi kama-yim libaich, nõchach p’nai Hashem. Æ߉ ÈÂŸt ÁÃγ _ÕaœÏ ÌÄÈÃÓÃΠȜΟÙ!÷ Pour out your heart like water in the direction of the Lord’s presence.

TORAH TZIVOH 124. ‰Âˆ ‰¯Â˙ Torah tzivoh lonu Mõshe, mõrosho k’hilas Ya’acõv. Æ·S⁄ÚÁÈ ˙Ãlœ‰O ‰−÷T«Ó ¨‰ ÷Ó »ÀÏ ‰»œˆ ‰T«z The Torah which Moses commanded us is the heritage of the Congregation of Jacob.

TõRAS HASHEM 125. ’‰ ˙¯Â˙ Tõras Hashem t’mimoh, m’shivas nofesh. Æ÷ŒÙ ˙÷È!÷ŸÓ ¨‰ÀÓÈœÓ"z ߉ ˙U«z Aidus Hashem ne-emonoh, machkimas pesi. ÆÈ!˙Œt ˙ÃÓÈœkŸÁÃÓ ¨‰ÀÓ¤‡Ã ߉ ˙»„ÕÚ The Torah of the Lord is perfect, restoring the soul; the testimony of the Lord is trustworthy, making wise the simpleton.

TACHAS ASHER KINAY 126. ‡˜ ¯˘‡ ˙Á˙ Tachas asher kinai lailõkov, ÂÈJ¿‡ÕÏ ‡ÂpN ¯ ÷⁄‡ ˙ÃÁ×z va’y’chapair al b’nai yisro-ail. ÆÏÕ‡T"◊ÄÈ ÈÂŸa ÏÃÚ ¯ÕtÃνÈÁ Because he was ardent for his God atonement for the children of Israel. Ϙ ÈÙÓ ËÚÈ ËÚÈ ‰Àl»„½b Ôȇ ¨ÌTŸÓÃÚ ÔŒ·Ÿk _»¯Àa ÔÈÕ‡½Â ¨ß‰Ãk ¯Èœ∆cÇ ÔÈÕ‡ Ƈ‡ÁEÇ ‡Â ÚÃÈŸÓ‡TO ‡Â‡KÈÄ ËÚÃÈÄ ËÚÃÈÄ ÆÏÕ‡T"◊ÄÈŸk À‰È ÷Y«c ÔÈÕ‡½Â ¨‰T«zÃk ȈËÈ¯Â˘Ê ÚÈ ¨‰T«zÃk ‰iœÎ½Ê ÔÈÕ‡ ¨ÌTŸÓÃÚ ÔŒ·Ÿk ˜È!˙ ÔÈÕ‡½Â ¨ß‰Ãk ¯»„À‰ ÔÈÕ‡ ÈœÓ ËÚÃÈC»a ȜӇÁŸÒ ‡ÀË"÷ŸË ÈœˆŸt‡ÀÏŸÎ ÈœˆŸËÈX»÷Ê ÚÃÈÄ ÆÏÕ‡T"◊ÄÈŸk À‰ÈŒÓÀÎ⁄Á ÔÈÕ‡½Â ÆËÚÃÈC»a ǘE‡Â Ȝ‡ ̇ÃË »˜½À‡È÷ŸËYǘ ‡@ ÌCÚÃȇÀt ‰∆@»·Ÿk ÔÈÕ‡ ¨ÌTŸÓÃÚ ÔŒ·Ÿk ¯−÷È ÔÈÕ‡½Â ¨ß‰Ãk ¯«‰ÀË ÔÈÕ‡ ÈÁ Ï≠‡ È¯ÊÚ ÆÏÕ‡T"◊ÄÈŸk À‰ÈCŸÓ«Ï ÔÈÕ‡½Â ¨‰T«zÃk ¨ÃÚÈXÕnÉ ‰ zÃÙŸÓÉ ¯ŒˆÂÈ ˙Œ‡ ¨ÃÚÈÄŸÎÉŸÏ ÈÃÁ ÏL ÈÄV½ÊÀÚ ‰Àl¾‚ŸÒ ÔÈÕ‡ ¨ÌTŸÓÃÚ ÔŒ·Ÿk ‡Èœ· ÔÈÕ‡½Â ¨ß‰Ãk _ŒÏŒÓ ÔÈÕ‡ ÈÄ«⁄Ú ‡−r!z ‰−zÇ ÈÃÚ−÷ŸÙ ÈÕÏ⁄Ú ‰C«‡ ÆÈÄÕÚÈ!÷«‰ŸÏ ÃÚÈ!÷«Ó ÔÈÕ‡ ^"zŸÏœaœÓ ÆÏÕ‡T"◊ÄÈŸk À‰ÈMŸÒ«Ú ÔÈÕ‡½Â ¨‰T«zÃk ¨ÈœÏ⁄ÚÃÓ» Èœ‡ŸËŒÁÕÓ È!zŸ·×÷ Èœk ¨ÈœÏ Á×˙Ÿt ÈÃÁ ‰À·»÷"˙ È˙ŸÏ∆A ‰−gHO ÔÈÕ‡ ¨ÌTŸÓÃÚ ÔŒ·Ÿk ˜È∆DÈ ÔÈÕ‡½Â ¨ß‰Ãk ‰C«t ÔÈÕ‡ ÈÄ«⁄Ú ‡−r!z ‰−zÇ ÈÃÚ−÷ŸÙ ÈÕÏ⁄Ú ‰C«‡ ÆÈÄÂ⁄Ú ¯Õ‰ÃÓ ÈœÏ«˜ ÚÃÓ"÷ ÈX»ˆ ‡pÀ‡ ÆÏÕ‡T"◊ÄÈŸk À‰ÈŒÓŸÓ«¯ ÔÈÕ‡½Â ¨‰T«zÃk ‡¿½Â ¨‰ÀËYÀÁ"˙œnÉ ÷ŒÙÃ ÏÕaKŸÏ ¨‰ÀË»÷ŸtÉ ^½ÈœÓ½È „«Ò ‰TÈœÓ"÷ ÔÈÕ‡ ¨ÌTŸÓÃÚ ÔŒ·Ÿk Ì»ÁU ÔÈÕ‡½Â ¨ß‰Ãk ÷«„J ÔÈÕ‡ ˙UŸ·ŒÁ ¨À‰ÈŒÏÀÚÕÓ ‡ ˜ŒÁYÉ ÆÈÄ«˜ ^ÈŒÏÕ‡ ‡ÀˤÁ z „«Ú ÛȜҫ˙ ÆÏÕ‡T"◊ÄÈŸk À‰ÈŒÎŸÓ«z ÔÈÕ‡½Â ¨‰T«zÃk ÆÈÄ«ÙŸvÉ ˙Ãk

1. It Happened Yom Kippur let’s hope we meet once more.” It happened Yom Kippur as they were praying. A “Oh! Mottel, my son, do not be dejected. If you truck pulled up, the sergeant was saying, “A war have a Mezuzah, you’ll be protected. Set aside time has broke out, we need all our men, to serve during each day, to study our Torah and pray. l’ma’an Hashem.” Speak to the soldiers that will be with you. Teach Young Mottel turned ‘round to his father beside them b’chol drochecho do-aihu, Hashem yishmor him. “Father, advise me before I go fight them. tzayscho safe and secure, until you’ll be with us Give me a berachah, I should have hatzlocho, and once more.” SONGS 60 2. The Little Bird The keeper of the gate told him: “Were it up to me, The little bird is calling, it wishes to return. The I’d let you in right now, with that drop of blood I little bird is wounded, it cannot fly but yearn. It’s see, captured by the vultures, it’s crying bitterly: “Oh! But the L-rd of hosts has told me, that I cannot let to see my nest again, Oh! to be redeemed.” you in This little bird of silver, so delicate and rare, still Until the utmost cherished precious thing, is chirps among the vultures, outshining all that’s brought back here to Him.” there. How long, how long it suffers! How long will The angel flew the world again, till he saw a it be? When will come the eagle, and set the little sinner’s face bird free? It was covered by a Tallis, which was hiding his The little bird’s Yisroel, the vultures are our foes. disgrace, The painful wound is Golus, which we all feel and And from a deep-felt sense of shame, something know. The nest is Yerusholayim, where we yearn to started to appear, be once more. The eagle is Moshiach, whom we And the angel flew with all his might, and he are waiting for. grabbed that precious tear. The gates of heaven opened up, and light filled up 3. Wake Up Yidden the sky, Wake up Yidden, from this dream of Golus. Get The Holy One Himself took the teardrop, and He ready to bring Moshiach Tzidkeinu. Geulah’s cried: coming swiftly towards us. Hinai ze omaid achar “My gates are always open, says the L-rd of hosts, koslainu. And a tear drop of repentance, is the thing I There will be no more wars, no more lions’ roar, cherish most.” umolo ho-oretz dai-o. In a mikdosh, built of flames, Hashem once made an angel, and gave him quite we’ll give thanks to His name, and march to the a chore: geulo with the Rebbe Shlita. “Go and search the whole wide world, and bring back to My door, 4. The L-rd of Hosts The thing that is most valuable, the thing I cherish Hashem once made an angel, and gave him quite most, a chore, Yes I’ll let you back in heaven then, “Go and search the whole wide world, and bring I’ll let you back in heaven then, back to my door Yes, I’ll let you back in heaven then,” The thing that is most valuable, the thing I cherish Said the L-rd of hosts. most, Yes, I’ll let you back in heaven then,” said the L-rd 5. G-d is Alive and Well in Jerusalem of hosts. If I ever get back to California The angel flew the whole wide world, ‘till a twinkle I’m going to round up every Jew I’ve ever known. caught his eye, I’m going to sit them right down here in front of It came from a golden box, with diamonds piled me, high, Take this guitar and sing them all this song: He flew that box to Heaven, and the gateman said G-d is alive and well in Jerusalem to him: People pray three times a day to Him “Yes, it certainly is a treasure, but Hashem won’t Throw away the cars, the bars, the stocks ’n bonds let you in.” and upkept lawns The angel flew the world again, and this time to a Grab a boat, a plane, if need be — swim. war, Some folks got a Lincoln Continental, He saw an act of bravery, like none he’d seen With tinted glass so nobody sees in. before Just one time I’d like to roll down their window A soldier jumped upon a bomb, to save the lives of And say: “You ain’t gonna fool the L-rd with this friends hunk of tin.” And with the first drop of the soldier’s blood, the G-d is alive and well in Jerusalem, yeah angel flew again. People pray three times a day to Him 61 SONGS

Throw away the cars, the bars, the stocks ‘n bonds I don’t know where she came from, I don’t know and upkept lawns her at all, Grab a boat, a plane, if need be — swim!” The wrinkles in her face, they kind of tell it all; So reach in your pocket, and give a bill or two, 6. Dollar Bill And you can thank G-d in heaven that the beggar One day a dollar bill went floating through the air, isn’t you. It flew into a synagogue and no one else was there; G-d loves the widow and the orphan and the blind, It landed on the Bimah and it tried to go to sleep, The old and the needy, who haven’t got a dime, But from the Aron Kodesh a voice began to speak: G-d loves the sickly, in His eyes we’re all the “Who is in my synagogue?” The dollar bill said “I, same, I’ve come here from America, there’s nothing I And G-d will love you too, you just call upon His can’t buy; name. That’s why people worship me, now tell me, who are you?” 8. My Zaide “My name is the Torah, and all I say is true.” My Zaide lived with us in my parents’ home, “Tell me, tell me Torah, why do you speak so sad? He used to laugh, he put me on his knee, You live in this nice synagogue, I think you should And he spoke about his life in Poland, be glad!” He spoke, but with a bitter memory, “I’ve always lived with Israel,” the Torah did reply, And he spoke about the soldiers who would beat “and my people do not listen, and I just wonder him, why.” They laughed at him, they tore his long black coat, The dollar bill was laughing as it flew into the air, And he spoke about a synagogue that they burnt It flew into the street and some people gathered down one day, there; And the crying that was heard beneath the smoke. Everyone was jumping up to get it in their hand, Chorus: Everyone was jumping up in the Promised Land. But Zaide made us laugh, Zaide made us sing And somewhere in the synagogue, very late at night, And Zaide made a kiddush Friday night, There burns an olive oil lamp, it’s the eternal light, And Zaide, oh my Zaide, how I love him so, And from the Aron Kodesh a cry is heard once And Zaide used to teach me wrong from right. more, His eyes lit up when he would teach me Torah, And if you look real close you can see the He taught me every line so carefully, teardrops on the floor. He spoke about our slavery in Egypt, 7. Beggar Woman And how G-d took us out to make us free. Today she was sitting on the street, But winter went by, summer came along, Sorrow in her eyes, a tin cup at her feet, I went to camp to run and play, Holes in her stockings, and holes in her shoes, And when I got back home, they said “Zaide’s She’s an old beggar woman, no stranger to bad gone,” news. And all his books were packed and stored away. I reached in my pocket to give a bill or two, I don’t know how or why it came to be, In my heart I was trying to think what I could do, It happened slowly over so many years, She thanked me for the money, I turned to walk We just stopped being Jewish like my Zaide was, away And no one cared enough to shed a tear. But I waited for a moment, as she began to say: Chorus “G-d loves the widow and the orphan and the But many winters went by, blind, And many summers came along, The old and the needy who haven’t got a dime, And now my children sit in front of me, G-d loves the sickly, in His eyes we’re all the And who will be the Zaide of my children? same, Who will be their Zaide, if not me? And G-d will love you too, you just call upon His Who will be the Zaidees of our children? name.” Who will be their Zaidees, if not we? SONGS 62 9. Jewish Child Just one Shabbos come and join with me, Jewish child, Jewish child, Lets sing and dance to the sky, You’re out there on the streets, you’re running wild, With our spirits so high, There’s no strings attached to you, We will show them all it’s true You can do whatever you want to. Let them come and join us too. Jewish child, Jewish child, I said “Hello, my friend, you seem to be amused;” The neon disco lights are now your style, He said “Much more than that, I am a bit confused; The sunrise on the ocean has your eyes, I know I am a Jew, I was Bar Mitzvah too, There’s no strings attached to you, But Shabbos in our home, who ever knew?” You can do whatever you want to. He asked to join with us to understand and see, Every day people pray at the Western Wall, He spent some time with us in total ecstasy, And they don’t even know your name at all, Next Shabbos came along, his feeling grew so And they pray to G-d you’re gonna find strong, Your way back home, He first began to feel that he belonged. To the five books of Moses, Chorus To the five books of Moses. He found his treasure, made some changes in his 10. Chabad House life, A brand new family, his children and his wife, In a small college town, They learn new things each day, to live the Torah There was a young man feeling down, way, His future was uncertain — The message of the Shabbos, they will relate. “Oh! what will become of me?” Now, every Friday night, they go down to the Wall A Chabad House is nearby, Invite some people ‘round, and they will tell them The young man gives a try, all, “Maybe direction there I can find, We’ll teach them this new song, to join and sing And have peace of mind.” along, He discusses Yiddishkeit Soon we’ll all be free, it won’t be long. All through the night, But he cries: “I don’t belong, 12. Shabbos Shabbos I am too far gone.” If I would have the might, The Shliach says: “Not true, I would run into the night, Hagam Shechoto Yisrael Hu, And I would scream: “Shabbos, No matter where you may roam, Shabbos, Shabbos, Shabbos. You can always come back home.” Shabbos, Shabbos, Shabbos, Shabbos, Shabbos, Shabbos, Shabbos, Shabbos, 11. Just One Shabbos Shabbos Ha-yom la-Hashem, The Western Wall on Friday night, first time ever Shabbos Ha-yom la-Hashem.” there, Strapped into his knapsack, with his long and curly 13. Ain’t Gonna Work on Saturday hair, Chorus: He stood there for a while, broke out with a smile, Ain’t gonna work on Saturday, Emotion overwhelming, joy with tears. Ain’t gonna work on Saturday, The men were dancing there, their hearts so full of Double, double, triple pay love, Won’t make me work on Saturday, They sang such happy tunes to thank the One Ain’t gonna work on Saturday, above It’s Shabbos Kodesh. For showing them the way, for giving them a day Repeat chorus after each stanza. To rest, rejoice, with peace of mind to pray. I’m big Gedalia Goomber, Chorus: I’m not exactly small, Just one Shabbos and we’ll all be free, But really not so very big, 63 SONGS

Just seventeen feet tall, And when I sing my Zemiros I’m really rigged for working, For a thousand miles, they know For that, I’m very fit, That I’m enjoying Shabbos, Six days a week I’m at it, For Hashem has told us so. And on the seventh day, I quit. 14. Hashem is Everywhere I once helped raise a building, Hashem is here, Hashem is there, And on the hundredth floor Hashem is truly everywhere, I was carrying a load of bricks, Hashem is here, Hashem is there, An easy ton or more, Hashem is truly everywhere. And here, it’s late on Friday, I knew I’d have to stop, Up, up, down, down, So I yelled: “Watch out below!” Right, left, and all around, And let the whole thing drop. Here, there, and everywhere, That’s where He can be found. At driving a locomotive I thought I’d take a crack, Up, up, down, down, I had the throttle wide open, Right, left, and all around, Zooming down the track, Here, there, and everywhere, And here it’s almost Shabbos, That’s where He can be found. The sun’s about to set, So I dove into a mudhole, 15. We Want Moshiach Now And the train is running yet. Am Yisroel, have no fear, Moshiach will be here this year. I worked down in a coal mine, Am Yisroel, have no fear, And lost myself alright, Moshiach will be here this year. I couldn’t tell the days apart, Because there was no light, We want Moshiach Now, So I set myself to digging, We want Moshiach Now, Just as fast as you may please, We want Moshiach Now, And I popped up in an hour, We don’t want to wait! Where the people speak Chinese. We want Moshiach Now, I worked at Cape Kennedy, We want Moshiach Now, And things were going right, We want Moshiach Now, A great big rocket ship was set We don’t want to wait! On the launching site, 16. Oh Rebbe And here it’s getting dark, With a Tehillim, he sat through the night Shabbos was coming soon, Pondering deeply into his plight So I pushed the starting button The Rebbe’s image in front of his eyes And spent Shabbos on the moon. Oh, where is Moshiach, he sighs I turned to deep-sea diving Three times a day, we would have the great z’chus And took an awful chance, The Nossi Hador would come daven with us On a sunken steamer’s deck How can I live and a Shabbos goes by I got caught by my pants, Without a Farbrenger, he cries And trapped beneath the ocean, Oh Rebbe, oh Rebbe, we need you I couldn’t set me free, ÌÂÁ¯ Ï≠‡ ¨’‰ ¨’‰ But I went home for Shabbos, We’re sick of the Golus, can’t bear any more And dragged the boat with me. Why can’t You open the door I dress my best on Shabbos, Your children are yearning to be with You Three meals I feast me fine, How long cn this torture continue I make a royal Kiddush Bring the Geulah, fulfilling Your vow On a barrel full of wine, To bring Moshiach, but now SONGS 64 17. Oh Moshiach For soon, we will walk hand in hand… What can we do, that will help bring Moshiach Soon we’ll hear a sound that’s near If we do our Mitzvos, without delay Telling us that the time is now And what will happen if we do them quite proper For the sound will be Eliyahu Hanavi Then we’ll have the Geulah, today And Moshiach will come to fulfill G-d’s vow Chorus: And then we will walk hand in hand… Oh Moshiach, how we want you now How long for you must we wait 19. We’ve existed so long Oh Moshiach, how we want you now We’ve existed so long, When you come, it will be great For the Torah kept us strong, And the Torah will never disappear — oh, no! Every Jew, child and elders together Work had, and keep up the fight Through the ages it was brought And if we do, then we’ll be able to weather By the children, who were taught The darkness of the Golus night To follow it, and constantly declare Chorus I’m a Jew, and I’m proud And I’ll sing it out loud Every Jew, child and elders together ‘Cause forever, that’s what I’ll be Work had, and keep up the bren Just like we do, yes, us kids in the army I’m a Jew, and I’m proud the Army of Tzivos Hashem And it’s without a doubt That Hashem is always watching over me. Chorus . Oh Why 20. To Love a fellow Jew 18 To love a fellow Jew, Oh, why we Jews all cry Are things so tugh, we’ve had enough Just the same as you, We’ve worked and slaved all through these years Is the basis of our Holy Torah, Oh, when will Hashem wipe away our tears He may be far from me, Oh, when will we walk hand in hand Across the widest sea, With Moshiach to the Promised Land Still I always love him just the same. Oh, when will we walk hand in hand For 70, 80 years, With Moshiach to the Promised Land A Neshoma wears and tears, We’re thrown around from here to there Just do do a favor for another, It isn’t fair, but our Bitachon is strong Love him will your heart, All the Jews are spread apart The heavens spread apart, It breaks our heart, but it won’t be for long For every Jew is really our brother.

∫Ϣʠ¨Ï¢˜ÂˆÊ ·¿˘ËÈ„¯¡·Ó ˜ÁˆÈ ÈÂÏ È·¯ ˘Â„˜‰ ·¯‰ Ï˘ ˘„˜ È·˙η ‡ˆÓ ÁÂË·Â ¨ÌÈÓÚÙ ˘Ï˘ ‰Ï„·‰ ̄˜ ˘„˜ ˙·˘ ȇˆÂÓ Ïη ÂÊ ‰˘˜· ÛË ÌÈ˘ ÌÈ˘‡ Â¯Ó‡È˘ ‰Áψ‰Ï ‰Ï„‚ ‰ÏÂ‚Ò ∫‰¢È‡ ȇ„· ÂÁÈÏˆÈ˘ È‡ ∫·S⁄ÚÁÈ Ô»Ù Ô»‡ ˜ÀÁŸˆÄÈ Ô»Ù Ô»‡ ÌÀ‰TŸ·Ã‡ Ի٠ˇ‚ ÷C«˜ ˙Àa×÷ ¯ÚŒaÈœÏ ¯ÚC ÊÇ aÈ«Ï ÌÚÃÈÈA ÔÈœ‡ ÔÚÃÊÈÕa ÌÚŒÏÇ Ô»Ù ÏÕ‡T"◊ÄÈ ˜ŸÏ‡ÀÙ aÈœÏ ÔÈÈA ËÈœ‰ÚŒa »ˆ ‰ÀÓÈÕÏ"÷ ‰»Ó¤‡ »ˆ Ôڌӻ˜ ‡»ˆ ʽ»‡ χÊ ¯‡È ¯ÚC Ô»‡ ÷C«Á ¯ÚC Ô»‡ _‡Â ÈD ÊÇ ƘÚÂÃÂÇ ËÈÈ‚ ÌÈXOœÚ ‰V"◊ŒÚ ÷¿"÷œa ÔÈÈÁÊ »ˆ ÔÈœÓ⁄‡ÃÓ Æ‰¢a ‡V«aÉ ˙KÈÕ·E »ˆ ÆÌÈXÕ·⁄Á ˙÷⁄‰Ã‡ »ˆ ÌÈœÓÀÎ⁄Á ˙Á»Ó¤‡ ∫Ì«Ï−gÉ ÂÈÀÏÀÚ »ÕaU ‰ ÷›Ó ˙Ç»·½œ·» ÆÌÈ!˙ÕnÉ ˙ÁiœÁ"˙œ·» Æ»ÈÕÓÈŸ· ‰TÕ‰ŸÓœa ‰À·«¯O ‰Àl‹‡½‚œ·» _Àl ÷ ÃÁ›k _È«‡ _ÈœÏYÚC½ÈN Ú ÷ÈD»È ÚŒaÈœÏ ÚÃÈÈA aÈÄb ÆÃÁ›k ÛÕÚiÃÏ Ô ˙«pÉ _‡@ ˽ÊÈœa »„ ÌÀÏ«Ú Ï ÷ ««aX ¯ÚC Ô»‡ _‡Â ÈD ÊÇ Ô»‡ ÆË"÷ÈÄ ‰ÀÏÈœÏÀÁ ÔÈXÚC½Ç ÔÈÈL Ô»‡ ÔÚÃÈD »ˆ _ÈD ¯‡ ÔÈœ‡ ÆÔÚŒaÈ«Ï »ˆ _ÈD „ŒÒŒÁ »ˆ Ô»‡ ƉÀÁÀÏŸˆÃ‰½Â ‰ÀÎTŸa »ˆ Ô»‡ ÏfÃÓ »ˆ Ô»‡ „½»ÊÚ »ˆ Ôڌӻ˜ ʽ»‡ χÊ ¯‡È ¯ÚC Ô»‡ ÷C«Á ÆÔÕÓÀ‡ ¯ÃÓ‡³½Â ÏÕ‡T"◊ÄÈ ÏÀΟϻ »ÀÏ ‡iÃÓ"÷D ‡−zŸÚÁiœÒ½Â ÈÕÁÈÄÂY ÈÂ«ÊŸÓ» ÈÕÎÈX⁄‡ ÈÂiÃÁ ÈÂÀa »ˆ Ô»‡