Waterfronts in Various Mariime Ciies (Naples, Marina Di Carrara, È Un Progetto Culturale E Non Solo Taranto, Pescara and Tenerife)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
euro 20,00 euro Rosario Pavia is a full professor in Urban Planning Theory at the Faculty of Architecture in Pescara, Italy and the director of the magazine Piano DESIGN edita da LISt Lab Progeto Cità. His published works include: L’idea di cità (1994), Pae- saggi eletrici (1998), Babele (2002), Le paure dell’urbanisica (2005), BABEL è la collana internazionale di libri sulla Sea Bridge (2007), L’ulimo miglio (2011). He was a consultant to the città e il cambiamento diretta da Rosario Pavia Italian Ministry of Infrastructure and Transport, a visiing research as- e Mosè Ricci. sociate at Northeastern University in Boston and a visiing professor at NEGLI ULTIMI DECENNI I GRANDI PORTI HANNO BABEL è la città letteraria del disordine, the GSD at Harvard University. On behalf of Italy’s Consiglio Superiore della confusione, dell’intreccio, del molteplice, dei Lavori Pubblici he supervised the development of the Guidelines ma anche del progetto e del senso. BABEL for the preparaion of port master plans (2003). More recently, he is SUBITO UNA RAPIDA TRASFORMAZIONE DOVUTA guarda ai significati, alle radici involved in aciviies of research and planning for the rehabilitaion e alle prospettive del mutamento. BABEL of waterfronts in various mariime ciies (Naples, Marina di Carrara, è un progetto culturale e non solo Taranto, Pescara and Tenerife). ALLA NECESSITÀ DI ADEGUARSI ALLE NUOVE editoriale, una attività di servizio per il mondo accademico europeo/internazionale, che garantisce, con un sistema di referee ESIGENZE E TECNOLOGIE DEL TRASPORTO e un comitato scientifico, capacità di selezione, Mateo di Venosa is a professor in Urban Planning at the Faculty of di editing, di continuità, di comunicazione Architecture in Pescara. His academic work and research focus on the e di diffusione internazionale di ricerca relaionship between infrastructure and territory, the coastal and port MARITTIMO. TALE EVOLUZIONE È IN PIENO e innovazione. planning and, more recently, the risk management planning. Some important projects in the ield of renewal of the waterfront include: The mulipurpose building in old port of Taranto (1stplace, internaional SVOLGIMENTO E CONTINUERÀ A MANIFESTARSI, compeiion), The monumental waterfront of Naples (1stplace, inter- naional compeiion), The port-city interface of the Carrara Marina FROm cONFlicT TO iNTEgRATiON (1stplace, internaional compeiion), The reorganizaion of the port dAl cONFliTTO All’iNTEgRAziONE waterfront and urban areas of Corigliano Calabro (Premio Portus). His INTENSIFICANDOSI NEL PROSSIMO FUTURO. published works include: Ulimo Miglio, 2011, Sea Bridge 2007; Infracity | (2007); Progetare la costa (2007); Il sistema portuale della regione ROsARiO pAviA - mATTEO di vENOsA Abruzzo (2005); Pori di cità (2002). IN THE PAST FEW DECADES THE GREAT PORTS OF ITALY HAVE EXPERIENCED A RAPID TRAN- WATERFRONT SFORMATION DUE TO THE NECESSITY TO ADAPT DESIGN is edited by LISt Lab TO NEW REQUIREMENTS AND TECHNOLOGIES BABEL is the international series of books on the cities and the charge, directed by Rosario Pavia and Mosè Ricci. THAT TODAY CHARACTERISE MARITIME TRAN- BABEL is the literary city of the disorder and the confusion, of the plot and the manifold, but also of the project and the sense. SPORT. THIS EVOLUTION IS IN FULL SWING AND BABEL looks at the meanings, at the roots and at the perspectives of change. dAl cONFliTTO All’iNTEgRAziONE BABEL provides services for the International IS EXPECTED TO INTENSIFY OVER THE COMING WATERFRONT academic world, with a system of anonymous referees and scientific committee and with FROm cONFlicT TO iNTEgRATiON selection, editing, communication and with YEARS. international spread of research and innova- tion aims. Waterfront dal conflitto all’integrazione from conflict to integration Rosario Pavia Matteo di Venosa a1 Indice Index Presentazione Presentation Waterfront story. Una breve storia per immagini 6 7 Waterfront story. A brief history for images Introduzione Introduction I porti delle città 14 15 Urban Ports Waterfront - Interfaccia del conflitto Waterfront - The Interface of Conflict La soglia abbandonata 72 73 The Abandoned Threshold Pianificazione urbanistica e pianificazione portuale 88 89 Urban Planning and Port Planning Waterfront - Interfaccia dell’integrazione Waterfront - The Interface of Integration Il porto come rete 102 103 The Port as a Network Le nuove interazioni porto-città-territorio 112 113 The Interface as a Filtering Line L’interfaccia come filtering line 134 135 New Interactions between the Port, the City and the Territory Le Linee Guida per la redazione dei Piani portuali 138 139 Guidelines for the Preparation of Port Plans Waterfront - Porti minori Waterfront - Minor Ports I porti turistici 15 2 153 Turist Ports I porti delle Regione Abruzzo 160 161 The Ports of the Region of Abruzzo I porti della Regione Emilia-Romagna 166 167 The Ports of the Region of Emilia-Romagna WATERFRONT - Progetti 188 188 WATERFRONT - Projects Prospettive di ricerca Research Perspective Per correr miglior acque 252 253 For Better Waters Heading Waterfront Presentazione SubPresentation titulos inglés l tema del waterfront, del fronte si è sviluppata su aree portuali he theme of the waterfront, port activities. While in Barcelona, d’acqua, del rapporto tra la città e dismesse e sotto utilizzate, in Italia of the façade overlooking Marseille, Amsterdam and Baltimore il mare, tra la città e il porto, è un i grandi porti continuano ad essere the water, of the relation- the requalification of the waterfront Iambito di ricerca e d’intervento di operativi nel cuore delle città. Tship between the city and was developed in decommissioned and grande rilievo per il progetto e il piano. Nel nostro Paese la riqualificazione the sea, between the city and the port, under-utilised port areas, in Italy large Il fronte d’acqua ha rappresentato per del waterfront si identifica con un is a field of research and intervention of harbours continue to operate in the gli autori un percorso di esplorazione e progetto di integrazione, capace di vast importance to design and planning. heart of many cities. In our country, di sperimentazione costante, condiviso mantenere l’autonomia funzionale del The waterfront, for the authors of the redevelopment of the waterfront is con numerosi colleghi e professionisti. porto, ma allo stesso tempo di aprire il this publication, represents a topic of identified with a project for integration, Il waterfront inteso come spazio di porto allo sguardo e all’uso della città. constant exploration and experimenta- capable of maintaining the functional mezzo, come margine tra due parti È all’interno di questa problematica tion, shared with numerous colleagues autonomy of the port and, at the same ormai distinte, autonome, in conflitto. che sono state messe a punto le nozioni and professionals. The waterfront time, of opening the port towards La separazione dipende, soprattutto nei di aree di sovrapposizione città-porto e understood as a space in-between, observation and use by the city. It is grandi porti, da una pluralità di ragioni: di filtering line. Quest’ultima è intesa as a margin between two parts, now within this problematic framework le diverse modalità di pianificazione come concept progettuale per l’inte- considered distinct, autonomous, and that notions of areas of overlap between (da un lato il piano portuale, dall’altro grazione tra la città e il porto e, più in conflict. This separation depends, city-port and that of the filtering quello urbanistico), le diverse compe- in generale, tra l’infrastruttura e il above all in large port areas, on a line have been defined. This latter is tenze amministrative, l’incompatibilità contesto. Il concept è stato applicato in plurality of reasons: diverse modalities understood as a design concept focused delle attività portuali nei confronti di numerosi progetti per la riqualifica- of planning (the port plan on the one on an integration between the port and quelle urbane, le maggiori esigenze di zione dei waterfront urbani presen- hand, and urban planning on the other), the city and, more in general, between efficienza, di sicurezza e di flessibilità tati nel libro: da Marina di Carrara, various administrative responsibilities, infrastructure and context. This dei porti. Mentre in passato il porto a Napoli, Rapallo, Los Cristianos di the incompatibility between port activi- concept has been applied in numerous era parte integrante della città, ora è Tenerife, Pescara, Bari, Taranto. ties and urban activities, and increased projects for the requalification of urban un corpo estraneo, distaccato, conflit- I progetti di riqualificazione dei needs related to the efficiency, safety waterfronts presented in this book: tuale rispetto alle esigenze urbane. Il waterfront esigono un organico and flexibility of ports. While in the from Marina di Carrara to Naples, porto si chiude su se stesso, ma nello rapporto tra la dimensione urbani- past the harbour was an integral part Rapallo, Los Cristianos in Tenerife, stesso tempo ha bisogno della città, stica e quella architettonica. In of the city, it is now an extraneous body, Pescara, Bari and Taranto. dei suoi servizi, delle infrastrutture questa direzione, un fertile scambio detached and in conflict with urban Projects for the redevelopment of che attraversano il suo territorio. La di collaborazione e di esperienze si necessities. The port closes in on itself, waterfronts require an organic relation- città, d’altro lato, ha riscoperto il suo è stabilito all’interno di un gruppo while simultaneously requiring the ship between the urban dimension and legame con il mare, con il porto, con di lavoro in cui hanno collaborato, in city, its services, the infrastructures that of architecture. In this direction, la sua centralità visiva e paesistica. particolare, Rosario Pavia, Matteo di that cross the territory. The city on a fertile exchange of collaboration and In Italia è mancato un reale processo Venosa, Raffaella Massacesi, Danilo the other hand has rediscovered its experiences was established amongst di decentralizzazione delle attività Romani, Guendalina Salimei. L’attività ties with the sea, with the port, with a work group composed, in particular, portuali.