Basil Hall Chamberlain and His Works on the Loochoo and Ainu Culture

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Basil Hall Chamberlain and His Works on the Loochoo and Ainu Culture Basil Hall Chamberlain and his works on the Loochoo and Ainu culture By: Wakana, Kohei, Megumi, Hina Readings from this week Reading A Reading B “On the Manners and “Reply to Mr. Batchelor on Customs of the the Words ‘Kamui’ and Loochooans”, ‘Aino’”, Transactions of the Asiatic Transactions of the Asiatic Society of Japan v21 Society of Japan v16 (1893) pp. 271-89. (1889) pp. 33-8. Basil Hall Chamberlain Basil Hall Chamberlain Who was Basil Hall Chamberlain? ● Hired Foreigner お雇い外国人 ● 18 October 1850 – 15 February 1935 ● Landed in Japan on 29 May 1873 (23 years old) ● 1874 - Professor at the Imperial Japanese Naval Academy teaching English ● Visited Okinawa for one month in March 1893 (43 years old) ● Left Japan in 1911 (61 years old) ● 1886 - Professor at Tokyo Imperial University teaching Japanese studies and Linguistics ● Lived in Japan for a total of 38 years Captain Basil Hall ● Grandfather of Chamberlain ● Captain of British Laval Ship ‘Lyra’ ● Visited Okinawa in 1816 ● Wrote 『琉球航海記』”Ryukyu Voyage” ● Hall discussed Okinawa with Napoleon ○ “I could only reply, that as far as we had been able to discover, they had never had any war, but remained in a state of internal and external peace. “No wars!” cried he, with a scornful and incredulous expression, as if the existence of any people under the sun without wars was a monstrous anomaly.” (Basil Hall) ○ “We never saw any punishment inflicted at Loochoo; a tap with a fan, or an angry look, was the severest chastisement ever resorted to, as far as we could discover.” (Basil Hall) ○ → Ryukyuan pacifism The Geographic Journal (1895) The Luchu Islands and Their Inhabitants “In some important respects the “The most prominent race-characteristic of country really deserved the title the Luchuans is not a physical, but a moral bestowed upon it by a Chinese one. It is their gentleness of spirit, their emperor in 1579, and is still proudly yielding and submissive disposition, their inscribed on the gate of its capital city, hospitality and kindness, their aversion to the title of “The Land of Propriety.” violence and crime. Every visitor has come There were no lethal weapons in away with the same favourable Luchu, no feudal factions, few if any impression—Captain Broughton, whom they crimes of violence. Confucius’ treated so hospitably on the occasion of his ideal was carried out—a government shipwreck in 1797; Captain Basil Hall, Dr purely civil, at once absolute and McLeod, Dr, Guillemard—even the patriarchal, resting not on any missionaries, poor as was their success, armed force, but on the theory that and all the Japanese. For myself, I met with subjects owe unqualified obedience to nothing but kindness from high and low their rulers…” (Basil Hall alike.” (Basil Hall Chamberlain) Chamberlain) Asiatic Society of Japan (一般社団法人日本アジア協会) ● Non-profit organization of Japanology Logo of the Asiatic Society of Japan What did they do? ● Collect and publish information on subjects relating to Japan and other Asiatic Countries Who were they? ● Physicians, scientists, teachers, engineers, military officers, lawyers, and diplomats ● Dr. James Curtis Hepburn; Josiah Conder; John Milne, Edward Divers, James Main Dixon, Charles Dickinson West, Henry Faulds of the Tsukiji Hospital, Basil Hall Chamberlain, William George Aston, and Ernest Mason Satow. Chamberlain’s works 古事記(こじき kojiki、ふることふみ furukotofumi) 712 AD Chamberlain’s works First published: 1890 (40 years old) “Things Japanese” or “Japanese Things” Chamberlain’s works Ryukyu Kingdom (Loochooans) 琉球國 (Ryukyukoku) 1429 - 1879 Ruled over the Amami Islands and the islands of Okinawa. About the life of the Loochooans Trade with China and the Kingdom of Malacca in Southeast Asia 士族 (Shizoku); Gentry Chinese-style names - 向象賢(shou shouken) Rulers of the Loochoos First Sho Clan Second Sho Clan Satsuma Domain The end of the Ryukyukoku 1871 - Ryukyu kingdom under the jurisdiction of Kagoshima prefecture. The Loochooans kept their cultures and did not stop trading with china. Meiji government intimidated the Loochoans to hand over the Shuri castle. 琉球処分(Ryukyu Shobun): Ryukyu Disposal Tombs in Okinawa 亀甲墓(Kikkoubaka) 破風墓(Hafubaka) 掘り込み墓(Horikomibaka) Tombs in Okinawa Bright White in Color = White tuff 白色凝灰岩(Hakushoku Gyoukai Gan) Horse Shoe Shaped = Tortoise Shell 亀甲墓 representing the women’s womb Shimi Festival Official term is 御清明祭(Ushimi-sai). Relatives come together and visit the ancestor’s grave in April. Which is when the ancestor’s “come back” to earth. They say visit the grave, but it is more like a picnic in Okinawa. Weddings in Okinawa Mainly held with each other’s family members; traditional ceremonies. Today, Okinawans invite an average of 200-300 friends and families to the wedding. Okinawan Looks Okinawan women’s “faces are firm, square, and often hard in expression. Which being an unpleasing contrast to the graceful felinity of the Japanese.” ”young mens were to shave their faces until the age of 25, and after that moustache and beard are allowed to grow, though the cheeks mostly continue to be shaven.” Religion in Okinawa 琉球神道 (Ryukyu Shinto) polytheistic religion that has been worshiped mainly in the Ryukyu Kingdom. “Noro” and “Utah” Chinese influence = Taoism Food Culture in Okinawa Culture of eating pigs “women walking from markets with a sucking-pig on her head.” Greasy food “てびち” Discussion Topics ● To what extent do you think Chamberlain influenced the West’s perspective towards Japanese culture? What sort of image did he create of Japan? (can be based on our readings) ● Were there things you didn’t but now know about Okinawa’s history and culture? ● Do you think it was the right decision for the Japanese government to forcefully take over the Ryukyu Kingdom and make Okinawa part of their country? ● Looking back at the presentation, what were some differences between Japanese culture and Okinawan culture? Reply to Mr. Batchelor on the words “Kamui”and “Aino” By B.H. Chamberlain Presenter: Kohei Shoji Batchelor VS Chamberlain Batchelor Chamberlain ● “Kamui” does not come from “Kami” ● “Kamui” is a borrowed word from because the idea of a borrowed word Japan’s “Kami”. A borrowed word becoming a big part of their culture is becoming a big part of culture is not improbable. unlikely. ● People should stop saying “Aino” and ● There is nothing wrong with saying start saying “Ainu”, because it’s the “Aino”, because Europeans have been correct way to say it. saying “Aino” for 250 years, and it’s been established as the English way to say “Ainu”. Who is Mr. Batchelor? John Batchelor Birth: 1855, March 20th in Uckfield, Sussex, England. Death: 1944, April 2nd Spent more than 60 years as a missionary in Japan, mostly with the Ainu While Batchelor was not a linguist, he was one of the first people to start studying the Ainu language. History of the Ainu language Even in 2020, no theory provides enough evidence to prove where the Ainu language came from. From the Meiji Era, political measures were taken to “Japanize” the Ainu people. The Ainu children received education in Japanese, and parents taught their children Japanese instead of Ainu, thinking about their future. As a result, the Ainu language became a severely endangered language. UNESCO declared it a critically endangered language, which is the worst level in Endangered languages Some people are working on preserving the Ainu language. Ainu Language The Ainu language does not have any letters, so there was no way of writing it However, around the Taisho Era, The Ainu themselves started using Hiragana, Katakana, and Romaji to write and preserve their own language. The language has three dialects. The Hokkaido Ainu, the Kuril (千島) Ainu, and Sakhalin(樺太) Ainu. The Kuril and Sakhalin Ainu dialect is said to have become extinct, and there is only ten people that fluently speak the Hokkaido Ainu dialect. (However, this research was done in 2007) History of the Ainu Just like the language, not much is known about Ainu history due to a lack of research. Around B.C. 300, when the people in the mainland started rice farming and entered the Yayoi Era, The people in the north stayed in the Jyo-mon Era due to the climate there being unfitting for rice farming. It is said that the Ainu culture was founded in the 12-13th century, but the existence of the Ainu can only be seen from the 15th century in documents that exist of today. The Ainu produced seaweed, dried salmon, and herring, and traded them with Japan and China in exchange for steel tools, sake, and ceramics. https://www.akarenga-h.jp/hokkaido/kaitaku/k-01/ https://www.ff-ainu.or.jp/web/learn/culture/together/details/post_ 5.html Quarrels with the Japanese - Koshamine In 1456, a blacksmith in Hakodate got into a fight over a sword with a young Ainu. The blacksmith killed the Ainu person, which caused Koshamine, an Ainu leader, to start an uprising. The Japanese leaders (Daimyo) had 12 bases in Ainu territory. Koshamine and others destroyed 10 of them, until Koshamine and his son were deceived and killed by a warlord named Nobuhiro Takeda. Nobuhiro Takeda’s descendants founded the Matsumae Clan, and monopolized trade with the Ainu, making it so that nobody except people from their clan could trade with the Ainu, and vice versa. Quarrels with the Japanese - Shakshine In 1669, Ainu leader Shakshine and others started a war with the Matsumae Clan. The two powers proved equal in strength, and a peace treaty was suggested by the Matsumae Clan. Shakshine agreed to this. However, he was poisoned and killed during the peace banquet that the Matsumae Clan held for the Ainu. This caused the Ainu to succumb to the Matsumae Clan.
Recommended publications
  • Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.”(Leonard)
    Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.”(Leonard) Chamberlain's “Bashō and the Japanese Poetical Epigram.” Julian LEONARD Introduction Despite the current popularity of haiku, and the status it enjoys within world literature, the early translators of Japanese literature did not see it as a pre-eminent literary form or as quintessentially representative of the indigenous culture. Basil Hall Chamberlain (1850-1935), who was one of the foremost of the early British Japanologists, was typical in this respect. Chamberlain had established his academic reputation with translations of the Japanese classics. His translation of the Kojiki was published by the Asiatic Society of Japan (ASJ) in 1878 and this was followed in 1880 by Classical Poetry of the Japanese, published by Truebner as part of their series of Oriental literature. However, this anthology of classical literature did not include any mention of haiku. Instead, it included only selections from the Manyōshū and Kokinshū, as well as four Noh plays, which Chamberlain referred to as Lyric Dramas. The omission of haiku (then most commonly referred to as hokku or haikai) can be put down to two factors: one was that haiku was generally seen by the Japanese themselves as having a lower literary status than tanka or kanbun (Yamashita 124); the other was its extreme brevity, consisting of only 17 syllables. George Aston (1840-1920) another eminent British Japanologist and member of the ASJ put the matter in a nutshell as early as 1877 in his A Grammar of the Japanese Written Language. In this work Aston offered a brief description of haikai uta (haiku) together with three examples of verse, but he was highly skeptical of the genre’s literary worth.
    [Show full text]
  • Article Title: Edward Said and the Japanese: British
    ISSN: 1500-0713 ______________________________________________________________ Article Title: Edward Said and the Japanese: British Representations of Japan in the Years Before the Sino-Japanese War Author(s): Stephen Smith Source: Japanese Studies Review, Vol. XV (2011), pp. 109 - 127 Stable URL: https://asian.fiu.edu/projects-and-grants/japan- studies-review/journal-archive/volume-xv-2011/smith-edward- said-and-the-japanese-ii.pdf ______________________________________________________________ EDWARD SAID AND THE JAPANESE: BRITISH REPRESENTATIONS OF JAPAN IN THE YEARS BEFORE THE SINO-JAPANESE WAR Stephen Smith Sheffield Hallam University, UK Japan is a great empire with a most ancient and elaborate civilization, and offers as much novelty perhaps as an excursion to another planet!1 Emphasizing the novelty of Japan whilst simultaneously praising the country and its people was a recurrent feature in many of the texts written by British travelers to Japan in the years before the Sino-Japanese War. Authors never seemed to tire of providing diverting, and often amusing, examples of the ways in which the two countries differed. In an entry on “Topsy-turvydom” in his miniature encyclopedia of Things Japanese, the eminent Japanologist Basil Hall Chamberlain clearly relished imparting such amusing facts as “[w]hen building a house, the Japanese construct the roof first” and “strangest of all, after a bath the Japanese dry themselves with a damp towel!”2 For some authors, it was their avowed intention to record for posterity the peculiarities
    [Show full text]
  • ACADEMIC ENCOUNTER the American University in Japan and Korea R
    ACADEMIC ENCOUNTER The American University in Japan and Korea r ACADEMIC ENCOUNTER The American University in Japan and Korea By Martin Bronfenbrennet THE FREE PRESS OF GLENCOE, INC. A division of the Crowell-Collier Publishing Co. New York t BUREAU OF SOCIAL AND POLITICAL RESEARCH Michigan State University f East Lansing, Michigan I Copyright@ 1961 BY THE BOARD OF TRUSTEES OF MICHIGAN STATE UNIVERSITY East Lansing, Michigan Library of Congress Catalog Card Number: 61-63703 i t , PREFACE • This study of some 18 American university affiliations with Japanese and Korean institutions is a small part of a larger study of the American university overseas. The larger study l is undertaken by the Institute for Research on Overseas Pro­ grams at Michigan State University. What is said here about programs in Japan and Korea can be compared with what other staff members of the Institute have saidabout programs in other countries, particularly other Asian countries such as India and !t Indonesia. , Many believe with ex-President Eisenhower that the American university should expand its foreign affiliations as a contribution t to economic and cultural reconstruction and development over­ seas, and to better international understanding between America and other countries. In this view, university affiliations are an j important type of "people to people" contacts across national boundaries. Others believe that the American university should f concentrate its limited manpower and resources on the domestic job it does best, and reduce the scale of its commitments abroad. Part of the decision (or compromise) between these viewpoints should be based on a knowledge of what the existing international programs are in fact attempting or accomplishing.
    [Show full text]
  • Crania Japonica: Ethnographic Portraiture, Scientific Discourse, and the Fashioning of Ainu/Japanese Colonial Identities
    Portland State University PDXScholar Dissertations and Theses Dissertations and Theses Fall 1-7-2020 Crania Japonica: Ethnographic Portraiture, Scientific Discourse, and the Fashioning of Ainu/Japanese Colonial Identities Jeffrey Braytenbah Portland State University Follow this and additional works at: https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds Part of the Asian History Commons, and the Asian Studies Commons Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Braytenbah, Jeffrey, "Crania Japonica: Ethnographic Portraiture, Scientific Discourse, and the ashioningF of Ainu/Japanese Colonial Identities" (2020). Dissertations and Theses. Paper 5356. https://doi.org/10.15760/etd.7229 This Thesis is brought to you for free and open access. It has been accepted for inclusion in Dissertations and Theses by an authorized administrator of PDXScholar. Please contact us if we can make this document more accessible: [email protected]. Crania Japonica: Ethnographic Portraiture, Scientific Discourse, and the Fashioning of Ainu/Japanese Colonial Identities by Jeff Braytenbah A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in History Thesis Committee: Kenneth J. Ruoff, Chair Laura Robson Jennifer Tappan Portland State University 2019 © 2019 Jeff Braytenbah Abstract Japan’s colonial activities on the island of Hokkaido were instrumental to the creation of modern Japanese national identity. Within this construction, the indigenous Ainu people came to be seen in dialectical opposition to the 'modern' and 'civilized' identity that Japanese colonial actors fashioned for themselves. This process was articulated through travel literature, ethnographic portraiture, and discourse in scientific racism which racialized perceived divisions between the Ainu and Japanese and contributed to the unmaking of the Ainu homeland: Ainu Mosir.
    [Show full text]
  • Sir Ernest Satow in Japan, 1862-69: Comparing His Diary ('Journal') and His Memoir Titled a Diplomat in Japan
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Kyutacar : Kyushu Institute of Technology Academic Repository Sir Ernest Satow in Japan, 1862-69: Comparing his diary ('journal') and his memoir titled A Diplomat in Japan 著者 Ruxton Ian journal or IAJS Journal publication title volume 1 page range 23-32 year 2015 URL http://hdl.handle.net/10228/00006803 Sir Ernest Satow in Japan, 1862-69: Comparing his diary ('journal') and his memoir titled A Diplomat in Japan Ian Ruxton Sir Ernest Satow, P.C., G.C.M.G., LL.D., D.C.L. (1843-1929) was a man of many parts: diplomat, A Diplomat in Japan Japanologist, scholar of diplomacy and international A Diplomat in Japan is justly famous and law, linguist, qualified lawyer, traveller, guidebook unrivalled as the most perceptive and informative author, mountaineer, amateur botanist, book record written by a foreign observer of the end of collector, avid reader, letter writer and diarist - to the Tokugawa shogunate (Bakumatsu). Like the name just the main ones. His two best-known books Guide to Diplomatic Practice its widely recognized are in quite different fields.A Diplomat in Japan is importance means it has appeared in several his personal account as a witness of the ending of editions, though apparently the only one faithful to the Tokugawa shogunate in the 1860s, while his the original pagination is the hardcover Oxford Guide to Diplomatic Practice (first published by Historical Reprint2 of the late 1960s, introduced by Longmans, Green & Co. in 1917) examines the Professor Gordon Daniels.
    [Show full text]
  • The Last Samurai: the Life and Battles of Saigo Takamori
    THE LAST SAMURAI The Life and Battles of Saigo- Takamori MARK RAVINA John Wiley & Sons, Inc. THE LAST SAMURAI THE LAST SAMURAI The Life and Battles of Saigo- Takamori MARK RAVINA John Wiley & Sons, Inc. This book is printed on acid-free paper. Copyright © 2004 by Mark Ravina.All rights reserved Published by John Wiley & Sons, Inc., Hoboken, New Jersey Published simultaneously in Canada Design and production by Navta Associates, Inc. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning, or otherwise, except as per- mitted under Section 107 or 108 of the 1976 United States Copyright Act, without either the prior written permission of the Publisher, or authorization through payment of the appropriate per-copy fee to the Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Danvers, MA 01923, (978) 750-8400, fax (978) 750-4470, or on the web at www.copyright.com. Requests to the Publisher for permission should be addressed to the Permissions Department, John Wiley & Sons, Inc., 111 River Street, Hoboken, NJ 07030, (201) 748-6011, fax (201) 748-6008, e-mail: [email protected]. Limit of Liability/Disclaimer of Warranty:While the publisher and the author have used their best efforts in preparing this book, they make no representations or warranties with respect to the accu- racy or completeness of the contents of this book and specifically disclaim any implied warranties of merchantability or fitness for a particular purpose. No warranty may be created or extended by sales representatives or written sales materials.The advice and strategies contained herein may not be suit- able for your situation.You should consult with a professional where appropriate.
    [Show full text]
  • This Electronic Thesis Or Dissertation Has Been Downloaded from the King’S Research Portal At
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by King's Research Portal This electronic thesis or dissertation has been downloaded from the King’s Research Portal at https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/ The Collapse of Tokugawa Japan and the role of Sir Ernest Satow in the Meiji Restoration, 1853-1869 Sakakibara, Tsuyoshi Awarding institution: King's College London The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without proper acknowledgement. END USER LICENCE AGREEMENT This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International licence. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ You are free to: Share: to copy, distribute and transmit the work Under the following conditions: Attribution: You must attribute the work in the manner specified by the author (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Non Commercial: You may not use this work for commercial purposes. No Derivative Works - You may not alter, transform, or build upon this work. Any of these conditions can be waived if you receive permission from the author. Your fair dealings and other rights are in no way affected by the above. Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 06. Nov. 2017 The Collapse of Tokugawa Japan and the role of Sir Ernest Satow in the Meiji Restoration, 1853-1869 Tsuyoshi Sakakibara Department of History King’s College London Submitted for the degree of Master of Philosophy October, 2015 1 Declaration I confirm that the research contained in this thesis is in my own research and is submitted as such for the degree of Master of Philosophy.
    [Show full text]
  • Portland Daily Press: October 1, 1900
    ESS PORTLAND DAILY PRESS. EES ESTABLISHED JUNE 23, 1862—VOL. 39. PORTLAND, MAINE, MONDAY MORNING, OCTOBER 1, 1900. {} PRICE THREE CENTS. BXlSCKLlLAimOUS. were begun General Immediately. LORD ROBERTS AT HEAD. They also demand a guarantee that II Chaffee Is here ilireotlng the movement, T JE3 the Increase in wages shall be perm ment. Which will commence at the earliest RUSSIA GOES. General Gobln today ordered the 12th moment. It Is understood that Mode CommuiuUr-lu-Clilcf of the Brit- possible regiment home and the soldiers will ish Aim CHAPMAN NATIONAL BANK the plan contemplates leaving a regiment y. leave here tomorrow morning, There of a and a I infantry, squadron ot, cavalry was a of all the of Maine, parade trojps today, Portland, battery of artillery In Pekin to protect London. September 20.—It is officially reviewed by Generalj Gobln. The town Amerloan Interests and that the remain- announced that Lord Roberts has been was full of visitors. der of the troops will proceed to Manila. It Is stated that commander in chief of the since the English CAPITAL. $100,000.00 The allied commanders had decided appointed British speaking branoh of the Uuited Mine to despatch a combined land and naval army. Ordered to Evacu- Workers was here last Troops is Roberts organized week, and Undivided to Shan Hal Kwan on the Today Lord birthday. Surplus Profits, $33,000.00 expedition 150 additional members have been en- gulf of Liao Tung, leaving Taku, October Although the fact that tho appoint- tlie accounts of rolled. Solicits Bunks.Mer- ate Min.
    [Show full text]
  • PAPERS, 1868-2006 Series 17/20 Boxes 1-245 Biography John Henry Wigmore Was Born March 4, 1863, A
    Northwestern University Archives ∙ Evanston, Illinois JOHN HENRY WIGMORE (1863-1943) PAPERS, 1868-2006 Series 17/20 Boxes 1-245 Biography John Henry Wigmore was born March 4, 1863, at San Francisco, California, one of several children of John and Harriet (Joyner) Wigmore. John Henry Wigmore, called Harry by his parents, received his early education at San Francisco’s private and highly regarded Urban Academy. From there he attended Harvard where he took A.B. (1883), A.M. (1884), and LL.B. (1887) degrees. Wigmore practiced law in Boston for two years following his graduation from law school. Subsequently he embarked on an academic career, his first appointment was as professor of Anglo-American law at Keio University in Tokyo, Japan. While at Keio Wigmore became immersed in the study of comparative law and a distinguished student of Japanese law. A major legacy of his tenure at Keio was his research into Tokugawa era law and a resultant series of publications he edited and issued under the collective title Materials for the Study of Private Law in Old Japan. Wigmore accepted an offer to teach at Northwestern University and joined the faculty of its School of Law in 1893. He remained affiliated with Northwestern for the rest of his life, serving as the School of Law’s dean from 1901 to 1929. In this capacity Wigmore transformed a relatively modest institution into one of the leading law schools in the United States. He assembled a distinguished faculty, reformed and added breadth to the curriculum, promoted research into developing areas of legal scholarship, expanded the School’s library holdings, and founded or strongly supported the Illinois Law Review (now the Northwestern University Law Review), the Journal of Criminal Law and Criminology, and the Journal of Air Law.
    [Show full text]
  • Fracturing the Translation Or Translating the Fractures? Questions in the Western Reception of Non-Linear Narratives in Japanese Arts and Poetics
    Comparative Critical Studies Electronic (2013): 39–56 Edinburgh University Press DOI: 10.3366/ccs.2013.0112 C British Comparative Literature Association www.euppublishing.com/ccs Fracturing the Translation or Translating the Fractures? Questions in the Western Reception of Non-Linear Narratives in Japanese Arts and Poetics SHIGEMI INAGA IN A COUNTRY OF TOPSY-TURVY Let us begin with a quote from the well-known astronomer and American diplomat Percival Lowell, who knew Japan well:1 The boyish belief that on the other side of our globe all things are of necessity upside down is startlingly brought back to the man when he first sets foot at Yokohama. [. .] they seem to him to see everything topsy-turvy. [. .] Intellectually, at least, their attitude sets gravity at defiance. For to the mind’s eye their world is one huge, comical antithesis of our own. What we regard intuitively in one way from our standpoint, they as intuitively observe in a diametrically opposite manner from theirs. To speak backwards, write backwards, read backwards, is but the abcof their contrariety.2 An anecdote recounted by the art historian YASHIRO Yukio about the Heiji Tale Scroll will suffice to illustrate Lowell’s observation. The Scroll depicts the so-called Heiji disturbance that occurred in Kyoto in 1159. One evening, when he was giving a series of lectures on Japanese Art History at Harvard, an old professor of aesthetics confessed to Yashiro that, as a Westerner, he had naturally thought that the scroll must begin on the left. So he used to explain to his students that the soldier at the top of the procession was the symbolic herald of the entire epic.
    [Show full text]
  • The National Tour of Tulane University's Rare Books Lafcadio Hearn/Koizumi Yakumo Collection Sponsored By
    The National Tour of Tulane University's Rare Books Lafcadio Hearn/Koizumi Yakumo Collection sponsored by NewSouth Magazine The Secretary of State's Office is honored to display the Lafcadio Hearn rare book collection at the Louisiana State Archives, in cooperation with the Department of Economic Development and Tulane University. This unique travelling exhibit will remain on display at the Archives, located at 3851 Essen Lane in Baton Rouge, until November 18th. For more information, please call 504/922-1000. A Short History of Lafcadio Hearn Courtesy NewSouth Magazine Lafcadio Hearn (Japanese name Koizumi Yakumo, 1850-1904) author, translator, educator is known for his excellent English prose. He is highly regarded by the Japanese people as the first westerner to truly understand their culture. While living in Japan from 1890 to 1904 he wrote articles about Japan in Atlantic Monthly and Harper's. While always writing in English, his Japanese wife, Setsuko, helped him gain great insight into Japanese customs and folklore. Born in Greece of an Irish father and Greek mother, he was given the name Lafcadio, which refers to the Ionian Isle of Lefkas in Greece. At the age of two his parents brought him to Dublin, Ireland where he was raised by an aunt. He studied in France and England before going to Cincinnati at the age of nineteen where he became a newspaper reporter. He worked as a reporter in New Orleans where he wrote his first novel, Chita. It was in New Orleans when Hearn was covering the World Industrial Exposition of 1885 that he first became fascinated by the Japanese culture as he studied the Japanese exhibit.
    [Show full text]
  • Unbinding the Japanese Novel in English Translation
    Department of Modern Languages Faculty of Arts University of Helsinki UNBINDING THE JAPANESE NOVEL IN ENGLISH TRANSLATION The Alfred A. Knopf Program, 1955 – 1977 Larry Walker ACADEMIC DISSERTATION To be presented, with the permission of the Faculty of Arts of the University of Helsinki, for public examination in Auditorium XII University Main Building, on the 25th of September at 12 noon. Helsinki 2015 ISBN 978-951-51-1472-3 (paperback) ISBN 978-951-51-1473-0 (PDF) Unigrafia Helsinki 2015 ABSTRACT Japanese literature in English translation has a history of 165 years, but it was not until after the hostilities of World War II ceased that any single publisher outside Japan put out a sustained series of novel-length translations. The New York house of Alfred A. Knopf, Inc. published thirty-four titles of Japanese literature in English translation in hardcover between the years 1955 to 1977. This “Program,” as it came to be called, was carried out under the leadership of Editor-in-Chief Harold Strauss (1907-1975), who endeavored to bring the then-active modern writers of Japan to the stage of world literature. Strauss and most of the translators who made this Program possible were trained in military language schools during World War II. The aim of this dissertation is to investigate the publisher’s policies and publishing criteria in the selection of texts, the actors involved in the mediation process and the preparation of the texts for market, the reception of the texts and their impact on the resulting translation profile of Japanese literature in America, England and elsewhere.
    [Show full text]