<<

FRANCO FAGIOLI ARMONIA ATENEA GEORGE PETROU ROSSINI FRANCO FAGIOLI ROSSINI ARMONIA ATENEA GEORGE PETROU (1792–1868) 10 “Salve, Italia” (coro) 1:44 : Vincenzina Viganò-Mombelli 11 “O sacra alla virtù” (Ottone) 1:53 First performance: Rome, , 18 May 1812 12 “Soffri la tua sventura … Amica speme” (Ottone) 5:36 1 “Pien di contento in seno” (Siveno) 4:12 Dimitris Vamvas solo English horn (12) Libretto: Libretto: First performance: Rome, Teatro Apollo, 24 February 1821 First performance: Venice, Teatro , 3 February 1823 version 13 “Eccomi alfine in Babilonia” (Arsace) 5:59 2 “Sazia tu fossi alfine” (Edoardo) 2:09 14 “Ah, quel giorno ognor rammento … 6:28 3 “Ah, perché, perché la morte” (Edoardo, Raimondo) 9:30 Oh, come da quel dì” (Arsace) Petros Magoulas (Raimondo) Costas Siskos solo horn (3) Libretto: ; rev. & Gherardo Bevilacqua-Aldobrandini Adelaide di Borgogna First performance: Venice, Teatro San Benedetto, 24 April 1819 Libretto: Giovanni Schmidt First performance: Rome, Teatro Argentina, 27 December 1817 15 “Nel misero tuo stato” (coro) 4:04 4 “Serti intrecciar le vergini” (coro) 2:23 16 “Ah! Chi sa dirmi se la sposa” (Eduardo, coro) 2:04 5 “Questi che a me presenta” (Ottone) 0:53 17 “La pietà che in sen serbate … 9:57 Come rinascere vi sento in core” (coro, Eduardo, Atlei) 6 “Vieni, tuo sposo e amante” (Ottone, coro) 3:01 Christos Kechris (Atlei) 7 “Al trono tuo primiero” (Ottone, coro) 3:44 FRANCO FAGIOLI countertenor Libretto: Gaetano Rossi First performance: Venice, Teatro La Fenice, 6 February 1813 Armonia Atenea Choir 8 “O sospirato lido” (Tancredi) 5:26 Chorus Master: Agathangelos Georgakatos 9 “Dolci d’amor parole” (Tancredi) 6:20 Armonia Atenea Sergiu Nastasa solo violin GEORGE PETROU Armonia Atenea (on period instruments) Armonia Atenea Choir

Violin I Oboe Chorus Master Sergiu Nastasa (solo) Dimitris Vamvas Agathangelos Georgakatos Nontas Filippas (solo English horn) George Panagiotopoulos Stella Nikolaidou Angie Kasdas Xristina Alexiou Joanna Gaitani Clarinet Peni Deligianni Ilias Livieratos Spiros Mourikis Marilena Xrisohoidi Lycia Gialdi Niki Haziraki Violin II Kayo Nishida Otilia Alitei Alto Dimitra Triantafyllou Bassoon Vagia Kofou Nassos Martzoukos Alexandros Economou Fotini Athanasaki Angela Fanarioti Ioannis Evangelatos Ioanna Kokovika Louise Stahl Martha Sotiriou Horn Viola Costas Siskos (solo) Tenor Laurentiu Matasaru Spiros Kakos Panagiotis Priftis Iannis Stratakis Hristos Delizonas Trumpet Liz Schaefer Alexandros Louziotis Dimitris Gongas Stamatis Pakakis Violoncello Spiros Arkoudis Giannis Filias Chris Humphreys Trombone Vagelis Agelakis Iason Ioannou Andreas Theodorou Hristos Kehris Ilias Sakalak Spiros Farougias Bass Vangelis Karambas Double bass Theodoros Aivaliotis George Petrou Dimitris Tigkas Timpani Theodoros Moraitis Angelos Repapis Dimitris Desyllas Timos Sirlatzis Sotiris Triantis Flute Percussion Zacharias Tarpagkos Andreas Farmakis Nikos Dimitratos home in the bel canto tradition, the Teatro let us say de-corporation. As a child, I had a In the beginning was astonishment Colón having traditionally taken its cue from lovely voice and my parents used it to have La Scala in Milan. me earn a few paoli by singing in churches.” When Fagioli gave an acclaimed recital at An uncle of his, a barber by trade, apparently the 2014 Salzburg Whitsun Festival and per- tried to convince Rossini’s father to have the formed a programme of arias by Rossini and boy castrated in order to preserve his beauti- When, shortly after the Second World War, Such was the astonishment at the mere Meyerbeer, it was reported in the press that ful, bright voice, and it was only his mother’s the English countertenor Alfred Deller revived fact that men could sing such high notes that after singing Baroque oratorios and , determined intervention that saved him from the lost tradition of male singers using head- the question as to how they produced such a he was now conquering the Italian bel canto such a barbaric operation. voice in the treble register, audiences found the sound was initially overlooked, resulting in a repertory and, more especially, its mezzo- Interestingly, Rossini composed only result strangely fascinating. And just as listen- certain terminological confusion that contin- soprano roles. But the truth of the matter is two roles for a castrato: the part of Alceo ers’ horizons were broadened, so there was a ues to this day. Alongside the word “counter- that this was something of a homecoming in the cantata Il vero omaggio and the role delightful sense of bewilderment at the way in tenor”, which generally means a male voice for Fagioli after he had come to international of Arsace in were both which roles traditionally associated with a par- higher than a tenor, the more accurate term attention in Baroque works. He had begun his written for Giambattista Velluti, the last ticular gender could be subverted by a different “alto” has also gained acceptance. All the training in Argentina with Rossini and Doni- operatic castrato of international standing. . Long before such great artists from greater was the amazement when a number zetti, with the result that he comes to this Franco Fagioli has deliberately chosen not the world of pop as David Bowie, Michael Jack- of countertenors successfully took on mezzo- repertory from a very different background to include these parts in his Rossini album. son and Prince perfected ambivalence as a play- soprano and soprano roles. from the one associated with his fellow coun- Instead, he concentrates on the trouser ful resource, whether in terms of their dress Franco Fagioli, too, was a pioneer in his tertenors, who, trained in the English and roles that approach the delightful confusion or their ability to switch between falsetto and native Argentina, where he was the first German traditions, have been more influ- between voice and gender from a rather dif- chest-voice, the early music scene had discov- countertenor to complete his training at the enced by sacred music. ferent standpoint. More especially in Ros- ered the irresistible delights of the high male prestigious Instituto Superior de Arte at the Throughout his life Rossini was fascinated sini’s serious operas, which are still rarely voice. The phenomenon of the countertenor Teatro Colón in Buenos Aires. At that date in by high male voices, but, unlike today’s audi- performed today, there are many male char- not only changed people’s listening habits – his country’s history, Baroque music was still ences, he was familiar with the last great acters whose substantial roles were written it also fired their imagination. Legion are the largely neglected, and it was almost as hard operatic castratos. And if we may believe his for women. Even during the Baroque, the anecdotes that tell of the way in which Deller, to track down decent scores as it was to find early biographers, he himself narrowly avoid- role of primo uomo was sometimes entrusted the “godfather of the countertenor”, was forced singing teachers who specialized in the coun- ed the same fate. He is quoted as telling a to a female singer if no suitable castrato to reply to embarrassed questions as to how tertenor voice. And so Fagioli was trained by visitor to one of his famous Saturday soirées: could be found. By the early years of the he managed to achieve such a sound by gently a and a soprano in the Italian school “I came within a hair’s breadth of belong- nineteenth century, when castration was pointing to his three fine children. of singing. Musically speaking, Fagioli is at ing to that famous corporation – or, rather going out of fashion (Napoleon even banned it during his brief rule of ), mezzo- figures of Adelaide of Burgundy and the Ger- finally came into their own and man emperor Otto I. It proved a failure at its Am Anfang stand das Staunen successfully filled the resultant gap in the first performance in Rome in 1817, allowing casting of travesty roles. Rossini to recycle large sections of the score But for Fagioli there is a special appeal to in Eduardo e Cristina, a dramma per musica restoring these roles to the “purity and won- written for Venice. By skilfully rearranging derful flexibility” that Rossini, by his own his own music and adding a few new num- Als der britische Countertenor Alfred Deller Hinter dem Staunen, dass Männer so hoch admission, loved about the castrato voice. bers, Rossini was able to turn his fortunes kurz nach dem Zweiten Weltkrieg die ver- singen können, trat die Frage, wie sie das What a singer like Velluti may have sounded round and enjoy a great success – not that schüttete Tradition der hohen, im Kopfregis- machen, zunächst in den Hintergrund. Das like, we can only speculate. And so Fagioli’s this alters the fact that Eduardo e Cristina and ter singenden Männerstimme wieder zum begünstigte eine gewisse Begriffsverwirrung, engagement with Rossini is an imaginary the semiseria Matilde di Shabran are rarely Leben erweckte, klang das in den Ohren des die im Grunde bis heute fortbesteht. Neben journey through time, a journey inspired by performed today. Publikums zunächst faszinierend fremdar- dem Wort »Countertenor« (gemeint ist damit astonishment, pure and simple. With his large, warm and at the same time tig. Zur musikalischen Horizonterweiterung meist generell eine Männerstimme, die höher It was for the Italian Adelaide incredibly agile mezzo-soprano voice, Franco gesellte sich die reizvolle Irritation festge- liegt als ein Tenor) bürgerte sich der etwas Malanotte that Rossini wrote the title role in Fagioli paints a series of fascinating portraits legter Geschlechterrollen. Lange bevor gro- präzisere Begriff »Altus« ein. Umso größer Tancredi, the sensational success of which in of characters who play male roles but who ße Künstler der Popkultur wie David Bowie, war das Erstaunen, als einige Countertenöre Venice in 1813 marked his breakthrough as a nowadays are almost always sung by women. Michael Jackson oder Prince das Spiel mit mit Erfolg Mezzosopran- und Sopranpartien composer. Even in his first opera, Demetrio e We have grown used to the delightful games der Ambivalenz perfektionierten – sei es im interpretierten. Polibio, which had been premiered in Rome of sexual identity that we owe to the revival Outfit oder im Wechsel zwischen Falsett- und Auch Franco Fagioli war in seiner Heimat the previous year, the young male lover, of the countertenor voice, and opera lovers Bruststimme –, hatte die Alte-Musik-Szene Argentinien ein Pionier, war er doch der ers- Siveno, is cast as a contralto. Like Arsace, the should no longer be surprised at the fact den unwiderstehlichen Reiz der hohen Män- te Countertenor, der seine Ausbildung am young male lover in Semiramide – likewise that men can sing mezzo-soprano roles. All nerstimme für die Moderne entdeckt. Das renommierten Instituto Superior de Arte des premiered in Venice – Siveno is unaware of the more may we be regaled and astonished Phänomen Countertenor beschäftigte nicht Teatro Colón in Buenos Aires absolvierte. In his origins. In Arsace’s case this almost leads at the way in which Franco Fagioli achieves nur die Ohren, sondern auch die Phantasie Argentinien hatte die Barockmusik damals to an incestuous marriage with his mother, this. After all, practically everything is pos- der Menschen. Zahllos sind die Anekdoten, einen schweren Stand. Gutes Notenmaterial Semiramide. But Rossini’s trouser roles sible in the enchanted world of opera – why in denen Alfred Deller, der »godfather of the war fast ebenso schwer aufzutreiben wie include not only young men in search of their should male characters not also be portrayed countertenor«, auf verdruckste Fragen, wie Gesangslehrer, die auf Counterstimmen spe- true identity but also rulers such as Ottone by men? das alles denn möglich sei, mit dem freund- zialisiert waren. So wurde Fagioli von einem in Adelaide di Borgogna, an opera whose plot Bernhard Neuhoff lichen Hinweis auf seine drei wohlgeratenen Bariton und einer Sopranistin in der italieni- is based on events surrounding the historical Translation: texthouse Kinder antworten musste. schen Schule des Singens ausgebildet: Fagiolis musikalische Heimat ist die Kunst des Bel- sche Stimme, und meine Eltern ließen mich te sie sogar verboten), schlug die Stunde der Stoff um den deutschen Kaiser Otto I. und canto – schließlich orientiert sich das Teatro in Kirchen singen, um ein paar Paoli zu ver- Mezzosopranistinnen. In Hosenrollen füllten Adelheid von Burgund aufgreift, fiel bei ihrer Colón traditionell an der Mailänder Scala. dienen.« Ein Onkel, von Beruf Barbier, habe sie die entstandene Lücke mit großem Erfolg. Uraufführung 1817 in Rom beim Publikum Als Fagioli bei den Salzburger Pfingstfest- Rossinis Vater überzeugen wollen, dass man Für Fagioli ist es jedoch ein ganz besonde- durch. So konnte Rossini unbesorgt große Tei- spielen 2014 ein umjubeltes Konzert mit Arien den kleinen Gioachino kastrieren müsse, um rer Reiz, gerade diesen Partien etwas von der le daraus für Eduardo e Cristina übernehmen, von Rossini und Meyerbeer gab, las man in seine schöne helle Stimme zu erhalten. Nur »Reinheit und wunderbaren Beweglichkeit« zumal auch dieses dramma per musica für das den Zeitungen, er habe sich nach den Orato- der strikte Einspruch seiner Mutter habe ihn zurückzugeben, die Rossini nach eigener Aus- venezianische Publikum geschrieben wurde. rien und Opern des Barock nun auch die Mez- damals vor dem grausamen Eingriff gerettet. sage an den Kastratenstimmen liebte. Wie ein Mit geschickten Arrangements eigener Musik zopartien des italienischen Belcanto erobert. Interessanterweise hat Rossini nur zwei Velluti wirklich geklungen haben mag – wir und wenigen neu komponierten Nummern Tatsächlich jedoch war es für Fagioli, nach- Partien für einen Kastraten geschrieben: können es nur erahnen. Und so ist die Aus- erzielte er einen großen Erfolg. Was nichts dem er mit Barockrepertoire zu internationa- Sowohl die Rolle des Alceo in der Kantate einandersetzung mit Rossini für Fagioli eine daran ändern konnte, dass das Stück, ebenso lem Ruhm gelangt war, nur eine folgerichtige Il vero omaggio als auch die Rolle des Arsace in imaginäre Zeitreise, inspiriert vom Staunen. wie die Opera semiseria Matilde di Shabran, Rückbesinnung auf seine Wurzeln: Mit Rossini Aureliano in Palmira komponierte er für Giam- Die Titelpartie seines Tancredi – jener Oper, heute höchst selten inszeniert wird. und Donizetti hatte in Argentinien seine Aus- battista Velluti, den letzten Opern-Kastraten, deren sensationeller Erfolg in Venedig ihm Mit seinem voluminösen, warmen und bildung begonnen. Und so bringt er für dieses der internationalen Ruhm erlangte. Für sein 1813 den Durchbruch brachte – schrieb Ros- zugleich enorm beweglichen Mezzosopran Repertoire ganz andere Voraussetzungen mit Rossini-Album hat sich Fagioli ganz bewusst sini für die Altistin Adelaide Malanotte, und zeichnet Franco Fagioli faszinierende Porträts als Counter-Kollegen, die aus der stärker von gegen diese Partien entschieden. Stattdessen auch in seinem ein Jahr zuvor uraufgeführ- von Figuren, die Männer darstellen, bis heute der Sakralmusik geprägten englischen oder konzentriert er sich auf Hosenrollen, die ten Opern-Erstling Demetrio e Polibio war die aber fast ausschließlich von Frauen gesungen deutschen Gesangsschule kommen. das reizvolle Verwirrspiel um Stimme und Figur des jugendlichen Liebhhabers Siveno werden. An das reizvolle Spiel mit Geschlech- Gioachino Rossini war zeitlebens von Geschlecht von einer anderen Seite her auf- als Hosenrolle angelegt. Wie Siveno weiß terrollen, das wir der Renaissance des Coun- hohen Männerstimmen fasziniert. Nur hatte greifen. Gerade in Rossinis heute eher selten auch Arsace, der jugendliche Liebhaber aus tertenors verdanken, haben wir uns gewöhnt. er, anders als wir, noch die letzten großen gespielten ernsten Opern finden sich viele der ebenfalls in Venedig uraufgeführten Oper Dass Männer Mezzopartien bewältigen, dürf- Opern-Kastraten im Ohr. Und wenn man sei- männliche Figuren, deren gehaltvolle Par- Semiramide, nicht um seine Herkunft – was te Opernfans heute nicht mehr überraschen. nen frühen Biographen glauben darf, hätte tien für Frauen geschrieben wurden. Schon Arsace beinahe zu einer inzestuösen Ehe Umso mehr darf sich das genussvolle Staunen es ihn selbst fast erwischt. »Können Sie sich im Barock hatte man die Position des primo mit seiner Mutter Semiramis führt. Doch darauf richten, wie dies Franco Fagioli gelingt. übrigens denken«, so wird Rossini von einem uomo, wenn man über keinen geeigneten Kas- Rossini hat nicht nur junge Männer auf der Schließlich ist im Zauberreich der Oper fast Besucher seiner berühmten Samstags-Soireen traten verfügte, einer weiblichen Sängerin Suche nach ihrer Identität als Hosenrollen alles möglich – warum sollten da männliche zitiert, »dass ich um ein Haar dieser berühmten anvertraut. Zu Beginn des 19. Jahrhunderts, gestaltet, sondern auch Herrscherfiguren, Figuren nicht auch von Männern dargestellt Korporation oder vielmehr Dekorporation ange- als die Kastration außer Mode kam (Napoleon, etwa den Ottone in Adelaide di Borgogna. Die- werden? hört hätte? Als Kind hatte ich eine sehr hüb- der zeitweilig auch Italien beherrschte, hat- se Oper, deren Handlung einen historischen Bernhard Neuhoff Fagioli retourne maintenant à ses racines : ses rôles travestis qui abordent l’ambiguïté sexuelle Au commencement était la stupeur études en Argentine ont commencé avec Rossini sous un autre angle. Dans les opéras « sérieux » de et Donizetti. Il apporte donc à ce répertoire un tout Rossini, assez rarement donnés aujourd’hui, on autre bagage que ses collègues contre-ténors des trouve quantité de personnages masculins dont écoles anglaise et allemande, formés principale- les rôles furent écrits pour des chanteuses. Déjà, ment à la musique sacrée. à l’époque baroque, le rôle du primo uomo pouvait Lorsque le contre-ténor britannique Alfred Deller désigne en fait toute voix d’homme plus aiguë que Les voix d’hommes aiguës ont fasciné Gioa- être confié à une femme si l’on ne disposait pas ressuscita peu après la Seconde Guerre mondiale celle de ténor, s’est imposé le terme un peu plus chino Rossini pendant toute sa vie. Mais, contrai- du castrat adéquat. Lorsque la castration passa de la tradition des voix masculines aiguës, son chant précis d’« altus ». Redoublement de stupeur, donc, rement à nous, Rossini avait encore à l’oreille mode au début du XIXe siècle (Napoléon, qui régna en voix de tête fascina tout d’abord le public par quand certains contre-ténors ont commencé à les derniers grands castrats. D’ailleurs, si l’on en pendant un temps sur l’Italie, l’avait même inter- son étrangeté. C’était non seulement un élargis- interpréter avec succès des rôles de mezzo-soprano croit ses premiers biographes, il a failli suivre leurs dite), les mezzo-sopranos connurent enfin leur sement de l’horizon musical, mais une piquante et de soprano. traces. Un convive des fameuses soirées que Ros- heure de gloire en remplaçant avec grand succès remise en question des stéréotypes sexuels. Bien Franco Fagioli a lui aussi été un pionnier dans sini donnait le samedi rapporte que le compositeur les castrats dans des rôles travestis. avant que le jeu sur l’ambivalence ne soit perfec- son Argentine natale : le premier contre-ténor issu lui aurait dit : « Figurez-vous qu’il s’en est fallu d’un Mais l’objectif de Fagioli est justement de rendre tionné – à travers le costume ou des effets de voix du fameux « Instituto Superior de Arte » du Teatro cheveu que je n’entre dans cette corporation – ou à ces rôles un peu de la « pureté et miraculeuse agi- de fausset – par des artistes pop tels que David Colón de Buenos Aires. À l’époque, la musique plutôt : cette décorporation. Enfant, j’avais une très lité » que Rossini disait tant apprécier dans les voix Bowie, Michael Jackson ou Prince, les amateurs de baroque n’avait pas encore conquis l’Argentine, et il jolie voix, et mes parents me laissaient chanter à de castrat. Naturellement, nous ne pouvons qu’ima- musique ancienne redécouvraient le charme irré- était tout aussi difficile de se procurer des partitions l’église pour gagner quelques paoli… » Un oncle giner ce qu’était la voix de Velluti. Le Rossini de sistible des voix d’homme aiguës. Le phénomène que de trouver un professeur de chant spécialisé barbier aurait soi-disant essayé de convaincre le Fagioli se présente donc comme un voyage imagi- du contre-ténor titillait les oreilles… et l’imagina- dans ce genre de voix. Fagioli a donc été formé à père de Rossini qu’il fallait faire castrer le petit naire dans le temps, dont le fil rouge est la stupeur. tion ! On ne compte plus les anecdotes où Alfred l’école italienne par un baryton et une soprano : sa Gioachino pour qu’il conserve sa belle voix claire, Le rôle-titre de Tancredi, dont la création Deller, le « parrain des contre-ténors », à qui l’on patrie musicale est le belcanto – après tout, le Teatro et seule l’opposition farouche de sa mère lui aurait triomphale à Venise en 1813 contribua à la renom- demandait gauchement comment pareille chose Colón s’inscrit dans la tradition de la Scala de Milan. épargné cette cruelle opération. mée naissante de Rossini, a été composé pour la était possible, devait rappeler gentiment qu’il avait Après un concert Rossini/Meyerbeer très Curieusement, Rossini n’a composé que deux contralto Adelaide Malanotte. Le jeune amoureux conçu trois enfants bien portants. applaudi au Festival de Pentecôte de Salzbourg en rôles pour un castrat : celui d’Alceo dans la cantate Siveno dans Demetrio e Polibio, premier opéra de La stupeur d’entendre des hommes chanter 2014, on a pu lire dans la presse que Fagioli passait Il vero omaggio, et celui d’Arsace dans Aureliano in Pal- grande envergure de Rossini (1812), était égale- aussi haut était telle qu’on a tout d’abord négligé du répertoire des oratorios et opéras baroques aux mira, tous deux pour Giambattista Velluti, le der- ment un rôle travesti. Arsace, dans Semiramide de se demander comment ils font, d’où une certaine rôles de mezzo du belcanto italien. En réalité, c’est nier castrat d’opéra de renommée internationale. (également créée à Venise), est, comme Siveno, confusion terminologique qui persiste encore exactement le contraire : s’étant taillé une répu- Fagioli a délibérément renoncé à ces rôles pour un jeune amoureux qui ignore ses origines, ce qui aujourd’hui. À côté du mot « contre-ténor », qui tation internationale dans le répertoire baroque, son album Rossini, préférant se concentrer sur les le conduit presque à un mariage incestueux avec sa mère Sémiramis. Mais les rôles travestis de Rossini ne concernent pas uniquement des jeunes gens en quête d’identité ; on y trouve aussi des monarques, par exemple Ottone dans Adelaide di Borgogna. Cet opéra, qui met en scène l’empereur allemand Otton Ier et Adélaïde de Bourgogne, fut un échec lors de sa création à Rome en 1817, ce qui permit à Rossini d’en reprendre de longs passages pour Eduardo e Cristina – d’autant plus que ce dramma per musica était destiné au public vénitien. En mêlant d’adroits arrangements de sa propre musique et quelques nouveaux numéros, Rossini obtint cette fois un grand succès. Eduardo e Cristina demeure malgré tout une rareté, au même titre que l’opéra semiseria Matilde di Shabran. Avec sa voix de mezzo-soprano volumineuse, chaude et extraordinairement agile, Franco Fagioli dresse des portraits fascinants de personnages masculins interprétés auparavant presque exclu- sivement par des femmes. Nous sommes désor- mais habitués au charme ambigu de la voix de contre-ténor. Les amateurs d’opéra ne seront donc pas surpris qu’un homme chante avec aisance des rôles de mezzo-soprano. Mais c’est en entendant comment Franco Fagioli les chante que la stupeur renaît. Au royaume de l’opéra, presque tout est permis – pourquoi les personnages masculins ne seraient-ils pas incarnés par des hommes ? Bernhard Neuhoff Traduction : Jean-Claude Poyet Demetrio e Polibio SIVENO SIVENO SIVENO SIVENO Tout débordant de bonheur, Freude erfüllt meine Brust, 1 Pien di contento in seno My soul brimming with joy, je vole à celle qui m’est chère, und ich eile zu meiner Geliebten. men volo al caro oggetto, I fly to be with my beloved; grâce à toi, mon cœur Dir allein verdankt es mein Herz, per te felice appieno thanks to you, this heart sera pleinement heureux. wenn es sein größtes Glück findet. questo mio cor sarà. of mine will be truly happy. Quelle joie, quel instant ! O Freude, o Augenblick! Che gioia, che momento! What delight, what a moment! Je sens resplendir mon cœur, Ich fühle, wie mein Herz jubelt; Il cor brillar mi sento, I feel my heart begin to shine, je ne peux rien désirer de plus. ich bin am Ziel all meiner Wünsche. di più bramar non so. I could wish for nothing more.

Matilde di Shabran EDOARDO EDOARDO EDOARDO EDOARDO Si seulement tu étais enfin satisfaite, Wärst du doch endlich zufrieden, 2 Sazia tu fossi alfine, Would that you were satisfied at last, changeante Fortune ! Me voilà dépendant launisches Glück! Nun gebe ich mich revolubil Fortuna! Ho posta ormai capricious Fortune! From here I put de ton bon vouloir : mes liens ganz in deine Hand: Meine Fesseln la mia man nel tuo crine, i lacci miei, my trust in you. See, my bonds sont déjà brisés. sind bereits gelöst. ecco, infranti già sono. are already broken. C’est à toi, Matilde, que je dois cette largesse. Dir, Matilde, verdanke ich dieses schöne Geschenk. A te deggio, Matilde, un sì bel dono. That gift, Matilde, I owe to you. Malheureux père ! Ah ! loin de toi, Unglücklicher Vater! Ach, so fern von dir, Genitore infelice! Ah, da te lungi Unhappy father! Ah, if I am far from you, à quoi me sert de vivre ? was nützt mir da das Leben? che giova a me la vita? what good is life to me? Les larmes sont une arme vaine. Meine Tränen sind nutzlose Waffen. Inutil arma è il pianto, Tears are a useless weapon. Mais j’ai perdu mon père ! Und ich habe meinen Vater verloren! e il padre mio perduto ho intanto! And I have lost my father! Ah ! pourquoi, pourquoi la mort Ach, warum, warum nur 3 Ah, perché, perché la morte Ah, why does death n’entend-elle pas mes pleurs ? erhört der Tod meine Tränen nicht? non ascolta i pianti miei? ignore my weeping? C’est dans la tombe que je trouverais Im Grabe fände ich Nella tomba io troverei All my happiness le seul bonheur possible. mein ganzes Glück. ogni mia felicità. shall I find in the grave. L’espérance m’abandonne. Ich habe die Hoffnung aufgegeben. La speranza m’abbandona, Hope has abandoned me. Je ne vois plus que le péril. Ich sehe nur noch Gefahren. più non vedo che periglio. All I see is danger. Et dire que je suis le fils… Und der Gedanke, dass ich, der Sohn… E il pensar che io son figlio… And the thought of my father… RAIMONDO RAIMONDO RAIMONDO RAIMONDO Mon fils ! Mein Sohn! Figlio! My son! EDOARDO EDOARDO EDOARDO EDOARDO Père ! Rêvé-je, ou l’entends-je ? Vater! Träume ich, oder höre ich richtig? Padre! Sogno… o sento? Father! Am I dreaming? Or did I hear? Peut-être… Ah ! comment ? Mon cœur se leurre ! Mag sein… Ach, wie? mein Herz lässt sich täuschen! Forse… Ah, come? Il cor s’inganna! Perhaps… Ah, how? My heart deceives itself! Père ! Vater! Padre! Father! RAIMONDO RAIMONDO RAIMONDO RAIMONDO Mon fils ! Mein Sohn! Figlio! My son! EDOARDO EDOARDO EDOARDO EDOARDO Instant sublime ! Welch ein Augenblick! Qual momento! What a moment! RAIMONDO RAIMONDO RAIMONDO RAIMONDO Mon fils ! Mon fils ! Mein Sohn! Mein Sohn! Figlio, figlio! My son! My son! EDOARDO EDOARDO EDOARDO EDOARDO Qu’est-ce donc ? Ist das möglich? Che sarà? Can it be? Mon père ! Vater! Vater! Padre… padre… Father! Father! Ah ! si une fois encore Ach, wenn er noch einmal zurückkehrt Ah, se ancora un’altra volta Ah, if he yet returns je peux l’étreindre tendrement, in meine zärtliche Umarmung, ei ritorna al dolce amplesso, to my loving embrace, j’en mourrai de joie, werde ich vor Freude vergehen; io morrò di gioia oppresso, I shall die with joy, je ne craindrai plus la mort. so hat der Tod keinen Schrecken. così morte orror non ha. such a death holds no horror for me.

Adelaide di Borgogna LE CHŒUR CHOR CORO CHORUS Les vierges ont tressé des diadèmes Junge Mädchen wanden Kränze 4 Serti intrecciar le vergini Maidens wove garlands avec les plus précieuses fleurs, aus kostbaren Blumen, de’ più pregiati fiori, of the fairest flowers, les jeunes gens ont noué des couronnes junge Männer flochten Kronen ordir corone i giovani young men made wreaths avec des lauriers toujours verts aus immergrünem Lorbeer, di sempre verdi allori, of evergreen laurel quand l’intrépide Ottone als Ottone als furchtloser Streiter quando a battaglia, intrepido, when into battle rode s’est jeté dans la bataille. in die Schlacht zog. si mosse Otton così. the intrepid Otto. Que les fleurs rient plus belles Die Blumen sollen nun am schönsten leuchten, Più belli in fronte ridano In all their beauty let those fair flowers au front du vainqueur, da sie die Stirn des Siegers bekränzen; al vincitor i fiori, now adorn the victor’s brow, que les lauriers verdissent plus beaux der Lorbeer soll hell und frisch glänzen più belli al crin verdeggino in all their glory let those green laurels sur la tête du grand Ottone, auf dem Haupt des großen Ottone; del grande Otton gli allori, now ennoble the great Otto, car il a vaincu Berengario denn es gelang ihm an einem einzigen Tag, ché vinse Berengario for he has defeated Berengario deux fois en un seul jour. Berengario zweimal zu besiegen. due volte in un sol dì. twice in a single day. OTTONE OTTONE OTTONE OTTO Ces couronnes que mon peuple me présente Diese Ehrenkränze, 5 Questi che a me presenta These prized garlands, given to me avec amour m’honorent, die mir die Liebe meines Volkes windet, del popolo l’amor serti onorati by a loving populace, et sont plus chères à mon cœur bedeuten meinem Herzen mehr sono al mio cor più grati are dearer to my heart que celle qui scintille à mon front, car c’est la gloire als die Krone auf meinem Haupt: della corona che mi splende in fronte, than the gleaming crown upon my brow, qui les a tressées, et elles me sont offertes Sie sind Geschenke der Liebe und des Ruhms. poiché gloria li intreccia, amor li dona; for they were woven by glory and given by love; avec amour ; mais toi, princesse, Doch noch mehr als meine Krone ma della mia corona but even more precious to me tu m’es encore plus précieuse und all meine Lorbeerkränze e degli allori miei than my crown or my laurels que ma couronne et mes lauriers. bedeutest du mir, geliebte Prinzessin. più cara, o principessa, a me tu sei. are you, beloved princess. Viens, ton époux et ton amant Komm, als Gatte und Geliebter 6 Vieni, tuo sposo e amante Come, as bridegroom and lover te serre contre son cœur, drücke ich dich an mein Herz, a questo cor ti stringo, I hold you close to my heart, et au son des chants de victoire unter Siegesgesängen setze ich dir fra canti di vittoria and to the sound of songs of victory, je te ceins la tête de ma couronne. meine Krone aufs Haupt. del serto mio ti cingo. I set my crown on your head. Que le renom et la gloire le rappellent, Die Ruhmeslieder sollen erzählen, Rammenti fama e gloria Let renown and glory remember c’est pour toi que j’ai triomphé, dass ich für dich kämpfte und siegte, che trionfai per te, that I achieved victory for your sake, mais que ton cœur si beau se souvienne und dein gutes Herz soll nie vergessen, ma rammenti il tuo bel core but let your gentle heart remember qu’il m’a juré amour et fidélité. dass es mir Liebe und Treue schwur. che giurommi amore e fé. that it swore love and loyalty to me. LE CHŒUR CHOR CORO CHORUS Que la gloire et l’amour te sourient, Liebe und Ruhm seien dir hold, Ti sorrida e gloria e amore, May glory and love smile upon you, toi notre prince, toi notre roi ! dir, unserem Fürsten und König. nostro prence e nostro re. our prince and our king. OTTONE OTTONE OTTONE OTTO Reine, je te rends aussi Deinen früheren Thron 7 Al trono tuo primiero, My queen, I now return you au trône qui était le tien ; gebe ich dir zurück, o Königin, regina, ancor ti rendo; to your former seat of power; je t’attends sur le trône impérial und der Kaiserthron erwartet dich. al soglio dell’impero I wait for you to reign with me pour que tu règnes avec moi ; Du sollst an meiner Seite herrschen; meco a regnar t’attendo; on the imperial throne; je te devrai ma gloire, dir verdanke ich meinen Ruhm a te dovrò mia gloria, to you I shall owe my glory, et je te devrai mon renom. und mein Ansehen in der Welt. dovrò mia fama a te. I shall owe my renown to you. LE CHŒUR I CHOR I CORO I CHORUS I La faveur du Ciel Der gütige Himmel Del ciel benefico The favour of heaven rayonne sur nous. schenkt uns seine Gnade. splende il favor. is shining upon us. OTTONE OTTONE OTTONE OTTO L’Amour nous désigne Zum Brautgemach D’Imene il talamo Love is guiding us la couche nuptiale de l’hyménée ; weist uns Amor den Weg; Amor ci addita; towards the marriage bed; mon cœur déborde eine willkommene Freude gioia gradita grateful joy is setting de joie et de reconnaissance. erfüllt mein Herz. mi ferve in cor. my heart alight. Et, parmi ces sentiments Und inmitten der zärtlichsten, E fra i più teneri, And amid the tenderest si doux et si tendres, süßesten Gefühle soavi affetti and gentlest of emotions, l’Amour nous prépare bereitet uns Amor dolci diletti Love is preparing de suaves délices. die köstlichsten Wonnen. prepara Amor. sweet delights for us. LE CHŒUR I CHOR I CORO I CHORUS I La faveur du Ciel Der gütige Himmel Del ciel benefico The favour of heaven resplendit. schenkt uns seine Gnade. splende il favor. is shining upon us. Que l’Amour nous serre Gott Amor soll uns Fra dolci vincoli Let Love tie us dans ses doux liens ! süße Fesseln anlegen. ci stringa Amor! with his lovely bonds! LE CHŒUR II CHOR II CORO II CHORUS II Dieux, quelle foudre Götter, welch ein Blitz Numi, qual fulmine O gods, it strikes frappe nos cœurs ! trifft unsere Herzen! ci piomba al cor! our hearts like lightning!

Tancredi TANCREDI TANCREDI TANCREDI TANCREDI Ô rivage tant pleuré, ô cher refuge O lang entbehrtes Ufer, o teure Wohnstatt 8 O sospirato lido, o caro albergo O much-missed shore, o beloved refuge de beauté et d’amour, je te revois ! der Schönheit und Liebe, dich sehe ich wieder! di bellezza e d’amor, ti vedo ancora! of beauty and love, I see you again! Mon cœur t’adore comme une terre sacrée. Meinem Herzen bist du heilig. Come sacro terreno il cor t’adora. My heart worships you as a holy land. Me voici, je reviens à toi Sieh mich hier: Ich kehre zu dir zurück, Eccomi, a te ritorno Behold, I have come back to you, avec les mêmes espérances, mit derselben Sehnsucht und colle stesse speranze, cherishing the same hopes, les mêmes craintes. Amenaide, denselben Ängsten im Herzen. Amenaide, cogli stessi timori. Amenaide, the same fears. Amenaide, ma chère Amenaide, ton Tancredi meine geliebte Amenaide, Tancredi mia cara Amenaide, il tuo Tancredi beloved Amenaide, your Tancredi n’a pas eu une seule joie fand keine Freude non ebbe un sol contento has not known a moment’s happiness loin de toi : il préférerait mourir fern von dir; lieber möchte er sterben, lungi da te: meglio è morir per lui while far from you: he would rather die que ne plus te voir. Rives bienheureuses, als dich nie mehr zu sehen. Selige Gestade, che non vederti più. Beate sponde, than never see you again. Blessed shores, qui résonnez encore de ses serments, ihr hallt noch wider von ihren Schwüren. ripiene ancor de’ giuramenti suoi, still echoing with her vows, comment la trouverai-je ? Dites-le-moi ! Wo finde ich sie? Sagt es mir! come la troverò? Ditelo voi! how shall I find her? Tell me, please! Doux mots d’amour, Süße Liebesworte, 9 Dolci d’amor parole, Sweet words of love, je me souviens encore de vous : ich habe euch nicht vergessen. io vi rammento ancor: I still remember you: mon cœur égaré ne sait pas Mein verwirrtes Herz weiß nicht: non sa smarrito il cor my heart, bewildered, knows not s’il tremble ou s’il espère. Soll es sich fürchten oder hoffen? se teme o spera. whether it is afraid or hopeful. ÉCHO ECHO ECO ECHO … espère! Hoffen! … spera! … hopeful! TANCREDI TANCREDI TANCREDI TANCREDI Écho qui me réponds, Echo, du antwortest mir; Eco che a me rispondi, Echo, you who answer me, parle-moi, je t’en prie ! sprich mit mir! parlami, per pietà! speak to me, for pity’s sake! Dis-moi si elle est encore Sag mir: Ist sie mir Dimmi se ancor sarà Tell me if she is still fidèle comme autrefois. noch treu wie einst? fedel com’era. faithful as she was before. ÉCHO ECHO ECO ECHO … autrefois. Wie einst! … era. … before. TANCREDI TANCREDI TANCREDI TANCREDI Tendre voix Wie angenehm klingt mir Voce che tenera Voice, you who speak qui parles à mon cœur, deine sanfte Stimme. mi parli al core, so gently to my heart, tu es l’aimable Du bist die freundliche tu sei l’amabile you are the tender voix de l’amour Stimme der Liebe, voce d’amore voice of love qui mettra fin die das pochende Herz che tanti palpiti who will banish à tant d’angoisse ! zu beruhigen versteht. cessar farà! all my fears! Je la serrerai dans mes bras, Ich werde sie an mein Herz drücken, Al mio sen la stringerò, I shall hold her close to me, elle me serrera contre sa belle poitrine. sie wird mich in ihre Arme schließen. al bel sen mi stringerà. she will hold me to her fair breast. Ah, je n’arrive pas à réaliser Ach, dieses Übermaß des Glücks Ah, comprendere non so Ah, such great happiness l’immense bonheur qui est le mien ! bringt mich schier um den Verstand! tanta mia felicità! is beyond my understanding!

Adelaide di Borgogna Adelaide di Borgogna CHŒUR DE SOLDATS CHOR DER SOLDATEN CORO DI SOLDATI CHORUS OF SOLDIERS Salut, Italie, qui un jour régnas Sei uns gegrüßt, Italien! Du herrschtest einst 10 Salve, Italia, un dì regnante Hail, Italy, you who once ruled des rives de l’Orient jusqu’au couchant, über Reiche des Westens wie des Ostens. dall’occaso ai lidi Eoi, from the eastern shores to the setting sun, génitrice des héros, Heimat bist du vieler Helden, genitrice degli eroi, mother of heroes, chaque cœur s’incline devant toi ! alle Herzen neigen sich vor dir. ogni cor s’inchina a te! all hearts bow before you! Lève-toi, lève-toi : tu as demandé au Ciel Erhebe dich: Du batest um Beistand, Sorgi, sorgi: al ciel chiedesti Arise, arise: you implored heaven un appui, et le Ciel t’a exaucée. den der Himmel dir nun sendet. un sostegno, e il ciel lo diè. for help, and heaven has heard your prayer. Tu seras de nouveau reine, Du sollst wieder ruhmvoll herrschen; Tornerai regina ancora You will sit as queen siégeant sur le trône besteige wieder jenen Thron, a mostrarti assisa in soglio again upon the throne comme tu le fis au Capitole der sich einst auf dem Kapitol erhob, come fosti in Campidoglio as you did on the Capitoline dans ton ancienne majesté, und kehre zurück zu früherem Glanz, nell’antica maestà, in your ancient majesty, car un homme puissant va t’armer dank des Schwertes und der Rüstung, ché di spada e di lorica for a powerful hero will equip you d’une épée et d’une cuirasse. mit denen dich ein Mächtiger bewaffnet. un possente t’armerà. with sword and armour. OTTONE OTTONE OTTONE OTTO Ô toi qui es sacrée à la vertu et au courage, Geheiligt bist du durch deine Verdienste, 11 O sacra alla virtù, sacra al valore, O proud land, sacred to virtue, sacred to valour, terre auguste, mon pied te foule enfin. Ah, que de erhabenes Land, auf dem ich stehe! Welch stolze terra augusta, ti premo. Ah, quante all’alma, I set foot upon your soil. Ah, how many splendid vénérables souvenirs Erinnerungen rufst du in mir wach! Deine Luft zu atmen, quali solenni memorie! Aura si desta memories my soul recalls! The rising breeze me reviennent en mémoire ! La brise qui s’éveille ermutigt zu großen Taten. che a magnanime imprese il core accende. inspires my heart to generous deeds. pousse mon cœur à de nobles entreprises. Als ich von deinem bitteren Los erfuhr, Di tue crude vicende The bitter course of your tribulations Les cruelles vicissitudes qui furent les tiennes erregte die traurige Kunde mein Mitleid. l’aspro tenor pietà m’ispira all’alma. arouses pity in my soul. emplissent mon âme de pitié. Die gramgebeugte Witwe Io di Lotario estinto I have sworn to free dead Lothar’s J’ai juré d’enlever des erschlagenen Lotario werde ich den Klauen la vedova dolente a’ suoi tiranni grieving widow from the tyrants à ses bourreaux la veuve der Tyrannen entreißen. Trockne deine Tränen, ho giurato involare. Tergi, sì, tergi, that enslave her. Unhappy Adelaide, du défunt Lotario. Sèche, oui, unglückliche Adelaide: sventurata Adelaide, il pianto omai: dry, yes dry your tears today: malheureuse Adelaide, sèche tes pleurs : Ottone schwört, dich zu retten. salva, lo giura Otton, salva sarai. Otto vows you will be saved. Ottone le jure, tu seras sauvée. Endure encore tes malheurs Ertrage dein Unglück 12 Soffri la tua sventura Endure your misfortune pendant quelques instants. nur noch eine kleine Weile. per pochi istanti ancora. for just a little longer. Mes lèvres te le jurent : Hör, welchen Schwur ich tue: Questo mio labbro il giura: My lips swear this to you: oui, l’oppresseur sera vaincu ! Der Unterdrücker soll fallen! sì, l’oppressor cadrà! yes, the oppressor will fall! Et que ton bonheur Mein glanzvoller Sieg soll dir Fia pari al mio trionfo Then may my victory soit à la mesure de mon triomphe. ebenso großes Glück bescheren. la tua felicità. be equalled by your happiness. Une espérance amicale Eine frohe Hoffnung Amica speme Friendly hope annonce à mon cœur sagt meinem Herzen, al cor mi dice tells my heart que je serai enfin heureux dass ich an deiner Seite che alfin felice that one day I shall be auprès de toi, mein Glück finden werde, teco sarò, happy with you, et que d’un seul coup und ich werde sehen dürfen, ch’ogni tuo palpito and that in an instant je verrai tous tes affres wie sich all deine Ängste in un momento I shall see se transformer im Nu verwandeln in bel contento all your fears turn en une riante allégresse. in höchste Seligkeit. cangiar vedrò. into sweet contentment.

Semiramide ARSACE ARSACE ARSACE ARSACE Me voici enfin à Babylone. Voilà Endlich bin ich in Babylon. Und dies 13 Eccomi alfine in Babilonia. È questo Here I am in Babylon at last. This, then, le temple de Baal. Quel auguste silence, ist der Tempel Baals. Welch erhabene Stille! di Belo il tempio. Qual silenzio augusto is the temple of Baal. What an august silence! qui rend plus vénérable encore Noch ehrwürdiger macht sie den Ort più venerando ancor rende il soggiorno It makes the sanctuary of the god le séjour de la divinité ! En moi, der Gottheit! Welch ungewohnte Furcht, della divinità! Quale nel seno even more reverend! Within my soldier’s breast, guerrier nourri welch bange Ehrfurcht wird in der Brust a me, guerrier nudrito nurtured on the horrors of battle, de l’horreur des batailles, des Kriegers wach, der sich von den Schrecken fra l’orrore delle pugne, ora si desta, what unaccustomed terror and sacred awe quelle insolite terreur et quel respect sacré des Kampfes nährte und jetzt del nume formidabile all’aspetto, are now aroused s’éveillent à la vue de ce dieu impressionnant ! die furchtbare Gottheit erblickt! insolito terror, sacro rispetto! by the god’s dread aspect! Mais ce dieu, que peut-il Was kann dieser Gott E da me questo nume But what can this god bien vouloir de moi ? En mourant, mon père von mir verlangen? Sterbend entsandte mein Vater che può voler? Morendo il genitore want of me? Dying, my father m’envoya ici ; en secret, mich nach hier: eine geheime qui m’inviò: segreto sent me hither. A secret order Semiramide m’appelle à me hâter Nachricht der Semiramis heißt mich cenno di Semiramide mi chiama from Semiramide summons me vers son palais ; et plein de désir schnell in ihren Palast kommen; und voll Sehnsucht rapido alla sua reggia; ed anelante in haste to her palace, and, panting, pour Azema, mon cœur ardent vole ici nach Azema, der Geliebten, flog mein glühendes Herz ad Azema, al suo bene l’ardente core my eager heart has flown here, vers son bien sur les ailes de l’amour. auf den Flügeln der Liebe hierher. qui volava sull’ali dell’amore. to Azema, my beloved, on wings of love! Ah ! je me rappelle sans cesse Immer werde ich an den Tag 14 Ah, quel giorno ognor rammento Oh, I shall ever remember that day ce jour de gloire et de bonheur meines Triumphs und Glückes denken, di mia gloria e di contento, of glory and happiness où, parmi les barbares, je pus als ich ihr unter Barbaren che fra’ barbari potei when, among barbarians, I was able sauver sa vie et son bonheur. Leben und Ehre retten konnte. vita e onore a lei serbar. to preserve her life and honour. Je l’arrachai dans mes bras Mit diesen Armen entriss ich sie L’involava in queste braccia Into my arms I snatched her à son lâche ravisseur ; der rohen Gewalt. al suo vile rapitore; from the vile creature who would have carried her off; et je sentais contre mon cœur Ich fühlte, wie ihr Herz io sentia contro il mio core next to my heart I felt palpiter son cœur. gegen das meine pochte. il suo core palpitar. her heart beating! Elle ouvrit les yeux, me regarda, Sie schlug die Augen auf und sah mich an, Schiuse il ciglio, mi guardò, She opened her eyes and looked at me, me sourit et soupira. Sie lächelte mir zu und erzitterte. mi sorrise, e palpitò. smiled at me and quivered. Oh, comme depuis ce jour Wie anders seit jenem Tage Oh, come da quel dì Oh, since that day, how everything tout a changé pour moi ! alles für mich geworden ist! tutto per me cangiò! has changed for me! Ce regard me ravit, Dieser Blick riss mich hin, Quel guardo mi rapì, That look enraptured me, mon âme s’embrasa : mein Herz ging in Flammen auf. quest’anima avvampò; my soul took fire! le ciel pour moi s’ouvrit, Der Himmel öffnete sich mir, il ciel per me s’aprì, Heaven opened before me, et l’amour m’anima. die Liebe beflügelte mich, Amore m’animò. and love so fired me Azema et ce jour, Azema und diesen Tag D’Azema e di quel dì, for Azema and for that day, jamais je ne pourrai les oublier. kann ich nie vergessen. scordarmi io mai saprò. I shall never be able to forget it!

Eduardo e Cristina Eduardo e Cristina LE CHŒUR I CHOR I CORO I CHORUS I Dans ton lamentable état, Angesichts deiner misslichen Lage – 15 Nel misero tuo stato In your wretched state, quels yeux et quel cœur, welches Auge würde keine Träne lagrime di dolore, unhappy friend, ami infortuné, des Schmerzes vergießen, sospiri di pietà, whose eyes could fail pourraient refréner unglücklicher Freund, amico sventurato, to weep bitter tears, des larmes de douleur, welches Herz keine Regung qual ciglio mai, qual cor whose heart could fail des soupirs de pitié ? des Mitleids verspüren? frenar potrà? to utter sighs of pity? Regardez-le… Oh, terreur ! Seht… Wie furchtbar! Miratelo… Oh, terror! Look at him… Oh, what terror! Il s’en va écouter Seinem grausamen Schicksal Del suo tremendo fato He is going to hear le rigoureux édit geht er entgegen, ad ascoltar sen va the full horror qui scelle son sort atroce. bis zum bitteren Ende. tutto il rigor. of the dire fate that awaits him. Ami ! Freund! Amico! Dear friend! EDUARDO EDUARDO EDUARDO EDUARDO Ah ! Qui saurait me dire Ach! Wer kann mir sagen, 16 Ah! Chi sa dirmi Ah! Who will tell me si les âpres griffes de la mort ob meine Gattin und mein Sohn se la sposa, se il figlio if my wife and son ont épargné mon épouse et mon fils ? dem Würgegriff des Todes entkommen sind? rispettò della morte il fiero artiglio? have escaped the sharp talons of death? LE CHŒUR I CHOR I CORO I CHORUS I Oui, tous deux respirent le souffle de la vie. Sie sind beide noch am Leben. Sì, respirano entrambi aure di vita. They both still live and breathe. EDUARDO EDUARDO EDUARDO EDUARDO Est-ce bien vrai ? Ô joie ! Ist das wahr? O welche Freude! E fia ver? Oh contento! Can it be true? Oh joy! Puis-je vous croire ? Darf ich es glauben? Credervi poss’io? Can I believe what you say? LE CHŒUR I CHOR I CORO I CHORUS I Oui, rassure-toi. Ja, fasse dich. Sì, ti rassicura. Yes, allay your fears. EDUARDO EDUARDO EDUARDO EDUARDO Ô Ciel, prends soin d’eux, Himmel, nimm dich ihrer an, O ciel, prendine cura, O heaven, take care of them, sauve-les, ô Ciel ! N’abats tes foudres rette sie! Allein mein Haupt strafe salvali, o ciel! Sul capo mio soltanto keep them safe, o heaven. Let your fury que sur ma tête. Je m’en vais écouter mit deinem Blitzstrahl. Das gibt mir den Mut, vibra i fulmini tuoi. Con più coraggio fall on my head alone. With greater courage le décret mortel avec plus de courage. mich meinem Todesurteil zu stellen. il decreto di morte a udir men vado. I go now to hear my death sentence spoken. Mes chers amis, allez au pied du trône. Freunde, werft euch vor dem Thron nieder, Teneri amici, appiè del soglio andate, Dear friends, go and kneel before the throne, Intercédez de ma part auprès du roi, fleht bei meinem König um Gnade per la sposa implorate, beg the king to show mercy qu’il ait pitié de mon épouse für meine Gattin und dieses unschuldige Kind. e per quest’innocente, on my wife et de cet innocent. Eduardo, qui lui a conservé Nur darum bittet ihn Eduardo, del mio re la pietà. Sol questo chiede and on my innocent child. Eduardo, who saved le trône, ne lui demande que cela : der den Thron für ihn gerettet hat. quell’Eduardo che serbogli il trono: his throne, asks this alone of him: que ma mort lui suffise, et je m’estime satisfait. Wenn ihm mein Tod genügt, bin ich es zufrieden. la mia morte gli basti, e pago io sono. let my death suffice, and I shall be happy. Que la pitié que vous éprouvez Das Mitleid in euren Herzen 17 La pietà che in sen serbate Let the pity you feel for me guide vos pas jusqu’à mon seigneur ; führe euch jetzt zu meinem Herrn; or vi guidi al mio signor; lead you now to my lord; ah, courez et implorez ach, lauft und erfleht von ihm deh, correte, ed implorate ah, run, and beg for la clémence de son cœur ! die Gnade seines Herzens! la clemenza del suo cor! the clemency of his heart! Juste Ciel ! En un tel péril, Gerechter Himmel! In dieser Gefahr, Giusto cielo! In tal periglio, Just heaven! Facing such peril, en un jour aussi terrible, an diesem Schreckenstag in tal giorno di terror, on such a day of terror, j’invoque seulement ta faveur erflehe ich deinen Beistand einzig per la sposa e il caro figlio I beg your favour pour ma femme et pour mon cher fils ! für meine Gattin und unseren Sohn! solo invoco il tuo favor! only for my wife and beloved son! LE CHŒUR I CHOR I CORO I CHORUS I Oui, aie confiance en ton courage ! Vertraue auf deine Tapferkeit! Sì, t’affida al tuo valor! Have faith in your own courage! ATLEI, LE CHŒUR II ATLEI, CHOR II ATLEI, CORO II ATLEI, CHORUS II Vive Eduardo ! Lang lebe Eduardo! Viva Eduardo! Long live Eduardo! LE CHŒUR I CHOR I CORO I CHORUS I Quelles sont ces voix ? Wer ruft da? Quai voci! What voices are these? ATLEI, LE CHŒUR II ATLEI, CHOR II ATLEI, CORO II ATLEI, CHORUS II Vivat ! Vivat! Viva! Long may he live! Général, viens sauver la patrie ! Feldherr, eile der Heimat zu Hilfe! Duce, la patria vieni a salvar. General, come and save our country. LE CHŒUR I CHOR I CORO I CHORUS I Comment ? Wie? Come! What are they saying? EDUARDO EDUARDO EDUARDO EDUARDO Qu’entends-je ? Was höre ich? Che sento? What’s this I hear! ATLEI, LE CHŒUR II ATLEI, CHOR II ATLEI, CORO II ATLEI, CHORUS II Viens, ranime Komm, beflügle Vieni, ravviva Come now, fire up les armées suédoises, viens combattre ! die schwedischen Truppen, eile ins Feld! le sveche schiere, vieni a pugnar! the Swedish troops, come and fight! EDUARDO EDUARDO EDUARDO EDUARDO Ami, ah ! parle… Freund, sprich! Amico, ah! parla… My friend, ah, speak… ATLEI ATLEI ATLEI ATLEI Les russes téméraires Der freche Russe Il russo audace The insolent Russians troublent la paix de cette terre. bedroht den Frieden dieses Landes. di questo suol turba la pace. are threatening the peace of this land. (Il lui tend une épée.) (reicht ihm ein Schwert) (porgendogli una spada) (handing him a sword) Prends ! Nimm! Prendi! Take this! EDUARDO EDUARDO EDUARDO EDUARDO Je suis stupéfait… Est-ce un rêve, suis-je éveillé ? Ich bin sprachlos… Träume oder wache ich? Stupisco… Sogno, son desto? I am dazed… Am I dreaming, or awake? LE CHŒUR II CHOR II CORO II CHORUS II Allons ! Lass uns gehen! Andiam! Andiam! Let us go! EDUARDO EDUARDO EDUARDO EDUARDO Mais laissez-moi d’abord reprendre mon souffle. Lass mich einen Moment zu Atem kommen. Ma pria lasciatemi respirar. Give me a moment to breathe. LE CHŒUR CHOR CORO CHORUS Vive Eduardo ! Lang lebe Eduardo! Viva Eduardo! Long live Eduardo! EDUARDO EDUARDO EDUARDO EDUARDO Quelle journée ! Welch ein Tag! Che giorno è questo! What a day this is! ATLEI, LE CHŒUR ATLEI, CHOR ATLEI, CORO ATLEI, CHORUS Général, viens sauver la patrie ! Feldherr, eile der Heimat zu Hilfe! Duce, la patria vieni a salvar! General, come and save our country! EDUARDO EDUARDO EDUARDO EDUARDO Comme je vous sens renaître en mon cœur, Mein Herz schlägt wieder schneller Come rinascere vi sento in core, I feel the urge for glory and honour premières palpitations de gloire et d’honneur ! beim Gedanken an Ruhm und Ehre! primieri palpiti di gloria e d’onore! reborn within my heart! Comme mon âme se met à resplendir ! Meine Seele ist von Jubel erfüllt! Come quest’anima brillando va! How brightly my spirit blazes! ATLEI, LE CHŒUR ATLEI, CHOR ATLEI, CORO ATLEI, CHORUS Que les perfides éprouvent ta rigueur ; Die Elenden sollen deine Härte spüren; Provino i perfidi il tuo rigore; Let our enemies feel the might of your sword; grâce à toi, la patrie triomphera. du führst die Heimat zum Sieg. per te la patria trionferà. with your help, our homeland will win victory. Recording: Athens, Megaron, Metropoulos Hall, 11/2015 Executive Producers: Renaud Loranger, Maider Múgica Producer: Sid McLauchlan Recording Engineer (Tonmeister): Marcus Herzog Assistant Engineer: Dirk Lachmann Production Coordinator: Malene Hill Language Coach: Serena Malcangi Project Manager: Burkhard Bartsch Performance Material: Deutsche Rossini Gesellschaft, edited by Anders Wiklund (Eduardo e Cristina) English translation of the aria texts: Susannah Howe Ꭿ 2016 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Ꭿ 2006 Susannah Howe (Matilde) · Peggie Cochrane Ꭿ 1989 Decca Music Group Limited (Semiramide) Deutsche Übersetzung der Arientexte: Eva Reisinger Ꭿ 2016 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Ꭿ 2006 Decca Music Group Limited (Matilde) · Ꭿ 1994 Karl Dietrich Gräwe (Semiramide) Traduction française des textes des airs : David Ylla-Somers Ꭿ 2016 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Ꭿ 2006 David Ylla-Somers (Matilde) · Ꭿ 1994 Perle Abbrugiati (Semiramide) ൿ 2016 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Ꭿ 2016 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin Booklet Editor: Manuela Amadei Cover Photo Ꭿ Stephan Boehme Artist Photos: Ꭿ Stephan Boehme; Ꭿ Ilias Sakalak (George Petrou) Design: Mareike Walter www.deutschegrammophon.com www.franco-fagioli.info