China Expands Its Courtesy: Saying “Hello” to Strangers
The Journal of Asian Studies Vol. 67, No. 2 (May) 2008: 621–652. © 2008 Association of Asian Studies Inc. doi: 10.1017/S0021911808000715 China Expands Its Courtesy: Saying “Hello” to Strangers MARY S. ERBAUGH Courtesy reveals fundamental judgments about who merits respect. Traditional Chinese courtesy rests on lifelong hierarchical bonds that are too clear to require constant verbal reinforcement. But strangers, women, peasants, migrant workers, and others often do not merit face work because they lack status, fall outside the network of insiders, or are politically taboo. Until very recently, European-style equivalents of “hello,”“please,”“thanks,”“sorry,” or “goodbye” existed only in impersonal-sounding translations restricted to brief contacts with foreigners. As Beijing steps back from the socialist revolution, it is promoting these “five courteous phrases” (ni hao, qing, dui bu qi, xiexie, zai jian) to expand courtesy to universal, reciprocal greetings. Popular acceptance of this “verbal hygiene” is spreading via rapid, urban service encounters in which one’s connections are unknown. In this way, China’s self-identity as an “advanced civilization” is being retooled in international terms. RADITIONAL CHINESE COURTESY GREETS people by rank and title, often as an Thonorary family member. People greet an elderly man as “paternal grand- father” (yeye) or a young woman as “older sister” (jiejie). Until recently, Chinese had no equivalent to uniform, Western-style greetings such as “hello,” other than impersonal-sounding translations. Yet since the early 1980s, imported courtesies have become so popular that people even teach them to babies. In remote southwestern Fujian, for example, a grandfather in a traditional Hakka circular fortress held up his two-month-old grandchild, waving its hand in a “hello” (ni hao) to visitors from the city (visit to Fujian’s Nanjing, December 10, 1989).
[Show full text]