Amsterdam 5h

Londres 3h30 Bruxelles 3h Bonn 5h Lille 2h30

Luxembourg 4h Beauvais e 1h Reims i 2h45 d

n and leisure / Heritage a m N o r Paris 1h30 Rennes 2h30

Réservez votre séjour en ligne :

Tours uide des loisirs 3h -maritime-tourisme.com

Organisez votre séjour sur place : seine-maritime-tourisme.mobi Seine-Maritime Tourisme Guide des loisirs disponible gratuitement sur l’Appstore 6 rue des Vipères d’Or - CS 70060 76420 Cedex Heritage and leisure Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 Fax : 33 (0)2 35 59 86 04 [email protected] Rejoignez-nous sur :

www.seine-maritime-tourisme.com seine-maritime-tourisme.com La Normandie impressionnante Réalisation : Seine-Maritime Tourisme – Conception graphique : Bande à Part – Mad’line : 02 35 60 04 04 – Imprimerie Iropa © V. Rustuel, H. Zangl, La Crea, Getty Images, S. Cordevant, Sampic, Palais Bénédictine-Fécamp-, Bénédictine-Fécamp-France, Sampic, Palais Getty Images, S. Cordevant, Rustuel, H. Zangl, La Crea, 35 60 04 – Imprimerie Iropa © V. – Mad’line : 02 : Bande à Part : Seine-Maritime Tourisme – Conception graphique Réalisation de Bray, D76 Service Le Tréport, Archeologique, SMAD du Pays OT , Levilly, OT d’Orcher, Château Toussaint, Chabanian, C. Delaville, de Blany-sur-Bresle, J. Damase, F. Lange, R. Hondier, Musée de la Verrerie Menke, JF. P. G. Rigoulet, E. Peltier, Fotolia, Damois, A. de Saint-Jores, JF. A.Solter, de Bourgtheroulde, I. Saliba, A.Bertereau, Hôtel Communication, Rabiller-Alambret de l’Éducation, Musée National Y. Deslandes, Asisi, Historial Jeanne d’Arc, Huon, N.Guillot, PixSide Malandain, V. F. ComCom de Fécamp, P.Greboval, Tief, B. Decout, H. Sentucq, Agence Heka, CNC76, Mini-golf , Création Seine-Maritime Tourisme G

Visites / Places to visit 5

Édifices et musées / Historic buildings and museums 6 Parc et jardins / Parks and gardens 46

Art de vivre / Norman crafts and cuisine 55 Terroir / Local products 56 Artisanat / Arts and crafts 76 Marchés / Markets 81

Nature / The great outdoors 83

Sports et loisirs / Sports and leisure activities 95 Activités / Activities 96 Routes et circuits de découvertes / Roads and discovery trails 131

La Seine-Maritime se fête toute l’année / Events 134

Index / Index 135

Carte / Map 141

Cette brochure est financée 2 / seine-maritime-tourisme.com par le Département de Seine-Maritime.

Ce guide, utile, pratique et gratuit, vous offre toutes les adresses des sites touristiques et lieux de détente de Seine-Maritime…

This free, useful guide contains all the addresses of attractions and places of interest to visit in Seine-Maritime…

/ seine-maritime-tourisme.com

Côte d’Albâtre. seine-maritime-tourisme.com / 3 Ma réservation en ligne sur seine-maritime-tourisme.com

Je choisis : > mon hôtel > mon camping > ma chambre d’hôtes > ma résidence > ou ma location de vacances

Je réserve et je paie en ligne ! Je peux aussi réserver mes loisirs : mes spectacles, mes visites, mes soins bien-être, paiement sécurisé mes activités nautiques, mes week-ends…

4 / seine-maritime-tourisme.com Visites / Places to visit

Ici, chaque lieu raconte une histoire

Les yeux et l’esprit grands ouverts, succombez à toutes vos envies de découvertes : abbayes, cathédrales, châteaux, manoirs et palais…

Each place tells a story… Open your eyes, there’s plenty to discover: abbeys, cathedrals, castles, manors, etc.

/ seine-maritime-tourisme.com

Rouen, église Saint-Maclou. seine-maritime-tourisme.com / 5 Centre for the protection of wild (1950 - 1960). Expositions animals. temporaires. Voir aussi page 85. This museum houses and Tarifs les consulter. preserves the history of the Contact : Association CHENE schools in Amfreville. Classroom 12 rue du Musée (1950 - 1960). Temporary 76190 Allouville-Bellefosse Tél. : 02 35 96 06 54 - Fax : 02 35 96 56 41 exhibitions Ouvert tous les lundis de 14h30 à 17h, www.chene.asso.fr sauf en période de congés scolaires, Musée - Museum et sur rendez-vous. (carte postale du ClasseMuseum - Museum des années 50 musée en vente). Entrée gratuite. Entrez dans l’atmosphère d’une Contact : Place du Général De Gaulle classe des années 50. Découvrez 76920 Amfreville-la-Mi-Voie son mobilier, livres, cahiers, jeux Tél. : 02 32 98 90 35 - Fax : 02 35 02 18 38 et toute la panoplie de l’écolier. www.amfreville-la-mivoie.org Les visiteurs seront reçus par les anciens élèves des années 50 qui D6 Amfreville-les-Champs Visites / Places to visit répondront avec plaisir à toutes Musée - Museum ÉcomuséeMuseum - Museum les questions. Traditions du lin A classroom from the 1950s: Dans cette ferme traditionnelle, furniture, workbooks, games… l’ancienne écurie abrite d’anciens explained by former pupils from outils, une exposition permanente the 1950s. sur le lin et un espace sur le Ouvert du 29 mars au 28 septembre, teillage familial. Pour tout savoir les samedis, dimanches et jours fériés, de 15h à 18h. sur cette plante aux multiples Entrée : 1,50 à 2 €. usages (alimentaire, textile, Enfant - 16 ans : gratuit. industriel) des vidéos complètent Contact : Place Paul Levieux les commentaires de l’agriculteur ainsi que celles du littoral. 76190 Allouville-Bellefosse linier. Découverte de la ferme Édifices et musées / Expositions temporaires. Salle Tél. : 02 35 95 53 73 pédagogique et du sentier nature [email protected] Historic buildings consacrée aux mammifères The old stable of this traditional and museums marins. Centre de sauvegarde de Traditional farm with old tools, la faune sauvage. G8 Amfreville-la-Mi-Voie permanent exhibition to tell you all E5 Allouville-Bellefosse Musée - Museum Dioramas representing the flora MuséeMuseum - Museum du Patrimoine about flax and flax scutching. Musée - Museum LeMuseum CHENE - Museum - Musée de la Nature and fauna of and the des Écoles Amfrevillaises Videos also add information about Dioramas et décors présentant coastline. Temporary exhibitions. Ce musée conserve le passé des flax and its use. la flore et la faune normandes Room devoted to sea mammals. écoles d’Amfreville, salle de classe Voir aussi page 56.

6 / seine-maritime-tourisme.com Ouvert toute l’année le mercredi et le Bénard et Paquet Sivière datant du Contact : Mairie - Place de la Libération Contact : Route de vendredi de 14h à 18h30, le samedi de XVIIe unique dans la région. 76360 76116 Blainville-Crevon 9h30 à 12h et de 14h à 18h30. Autres Tél. : 02 35 34 24 82 - 02 35 91 67 29 Listed collegiate church from the Tél. : 02 32 94 90 20 dates avec animations : se renseigner. Fax : 02 35 91 66 28 www.archeojazz.com 11th and 12th centuries and Visite guidée sur le lin le mercredi à 14h. www.ville-barentin.fr www.chateau-blainville-76.com Entrée : 5 €. chapel from the 14th and 15th Musée - Museum Contact : La Ferme au Fil des Saisons centuries. Famous for the Tour CentreMuseum - Museum Anatole 1352 route de Yémanville F9 Blainville-Crevon des Jacquemarts from the 17th Abbaye, cathédrale, collégiale Jakovsky-Frère - La Sirène 76560 Amfreville-les-Champs Religious building century, the only one on its kind CollégialeReligiöses Bauwerk -de Relig ieusBlainville gebouw Collection d’environ 250 tableaux Tél. : 02 35 56 41 46 in Normandy. Bel édifice de style gothique et dessins légués par Anatole www.lafermeaufildessaisons.fr Ouvert toute l’année, tous les jours. présentant stalles, vitraux et Jakovsky, principalement d’art Commentaires sonorisés en 4 langues exceptionnelle statue de naïf mais aussi d’art brut et D9 à disposition, gratuitement. Édifice civil - Public building Accès gratuit pour tous. Saint-Michel. populaire, importante LeSehenswürdigkeit Val Ygot Burgerlijk gebouw Contact : Place du Général De GaulleGothic collegiate church with bibliothèque sur l’art et la En forêt d’Eawy, au Val Ygot, la BP 23 - 76720 Auffay stained-glass windows, and an littérature, collections très base de lancement de V1 réalisée Tél. : 02 35 34 13 26 exceptional statue of Saint-Michel. diverses sur le tabac, cartes www.ot-auffay-3rivieres.fr en 1943 est un lieu de mémoire Ouvert du 1er juin au 30 septembre, les postales, jouets de l’espace… de la Seconde Guerre mondiale samedis et dimanches, de 15h à 17h. (abris, ateliers et rampe de F7 Barentin Contact : Commune de Blainville-Crevon lancement). Musée - Museum MuséeMuseum - Museum dans la Rue 76116 Blainville-Crevon In the forest of Eawy, the Val Au fil des rues, places et Tél. : 02 35 34 24 82 - 02 35 91 27 69 Légende Ygot, a place of remembrance of 02 35 34 82 30 CMJN squaresnégatif Pantone 457 de la ville, découvrez www.blainville-crevon.fr Abbaye, cathédrale, collégiale Parc ou jardin the Second World War, is a ReligiousÉdifice building religieux ParkParc or garden ou Jardin 115 sculptures de Marcel ReliChâteau,giöses manoirBauwerk ouvert - Relig àieus la visitegebouwPark oder Garten avec letitre Château, manoir ouvert à la visite Castle open to visitors ParkenÉdifice en civil tuinen - Public building former launch pad built in 1943 positif minimum Bouraine, Bartholomé, Paul Castle open to visitors SchlossChâteau mit Besichtigungsmöglichkeiten SehenswürdigkeitAutre édifice ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten de Blainville Kasteel open voor bezoekers Burgerlijk gebouw (shelters, workshops and Kasteel open voor bezoekers Musée - Museum ouvert au public Belmondo, Antoine Bourdelle… MuseumMusée - Museum launching ramps). Surprenants vestiges de cinq Salle d’exposition permanente e Ouvert toute l’année. Camille Claudel ouverte au public châteaux superposés (XI au e Tourisme Site libre d’accès. Panneaux explicatifs. lors des expositions temporaires XVI siècles), inscrit aux Contact : AASSVYA et Handicap ou sur rendez-vous. Monuments Historiques. 6 rue des Bouleaux - 76680 Ardouval Tél. : 02 35 93 15 04 Walk through the streets, squares Surprising remains of five castles Langue Maison des and public gardens of the town to build on top of one another (11th parlée illustres Musée discover 115 sculptures by Marcel to 18th century), listed historic Qualité D8 Auffay de France Abbaye, cathédrale, collégiale monument CMJN négatif Pantone 457 Religious building Bouraine, Bartholomé, Paul Tourisme CollégialeReligiöses Bauwerk -d’Auffay Religieus gebouw Ouvert durant les chantiers bénévoles Jardin e Belmondo, Antoine Bourdelle… avec letitre Normandie

positif Remarquableminimum Collégiale classée des XI et Visite sur rendez-vous et pendant (Printemps et Automne), le Festival Qualité e e e XII siècles, chapelle XIV -XVI , les expositions temporaires. Archéo-Jazz (fin juin) et les journées Tourisme Accueil vélo célèbre par la tour des Les contacter. du Patrimoine. Jacquemarts occupée par Houzou, Visite gratuite. Entrée : 3 €. Enfant - 12 ans : gratuit.

seine-maritime-tourisme.com / 7 e e XVII et XVIII siècles : 70 œuvres E4 agrémentent une promenade Musée - Museum poétique et symbolique à travers AtelierMuseum - Museum Musée du Textile différents espaces paysagers (la Basé sur le site de l’ancienne mare et son île, le labyrinthe du usine Desgénétais, l’espace dédié buis, le cloître végétal des quatre au travail du coton, depuis la saisons). Un châtaignier du XVIIe, fibre jusqu’à la confection du des platanes bicentenaires, des tissu, est animé entre autres par espaces symboliques entourent le d’anciens ouvriers du textile. domaine familial fréquenté Located in the former Desgenetais autrefois par Pierre Corneille, factory, this museum dedicated to Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie. membre de la famille. Ce fut la the cotton production industry, maison d’enfance de Pierre Le from fibre to fabric, is presented by A collection of 250 paintings and The Bresle valley is the world’s Pesant de Boisguilbert, illustre former textile workers. drawings by Anatole Jakovsky first hub for luxury glass bottles économiste fondateur. Galerie d’art Voir aussi page 77. (naïve art, outsider art and folk (75 % of the world market). Ouvert du 21 janvier au 21 décembre le 2 dans les salons du château, art) and an important library on A 400 m exhibition hall and er e expositions temporaires. jeudi, le 1 dimanche et le 3 samedi de art and literature, and various demonstration explained by a chaque mois de 14h à 17h. Dernier départ A 7-ha garden created by collections (tobacco, post cards, glass-blower. de visite guidée à 15h30. toys…) Voir aussi page 77. Jean-Marc de Pas surrounding the Entrée : 3 €. Ouvert toute l’année, le jeudi de 14h Ouvert du 15 mars au 15 novembre du 17th and 18th century buildings. Some Enfant - 14 ans : gratuit. à 18h y compris les jours fériés. mercredi au vendredi de 10h à 12h et 70 artworks punctuate the visit. Contact : 5 rue Auguste Desgenetais Du 1er octobre au 31 mars tous les de 14h à 18h. Du samedi au lundi de Ouvert du 1er avril au 15 novembre, du 76210 Bolbec - Tél. : 06 38 39 10 17 1ers samedis du mois de 14h à 18h. 14h à 18h. Fermé le mardi. mercredi au dimanche et jours fériés, de www.fildelamemoire-bolbec.fr Entrée : 2 €. Tarifs : les consulter. 14h à 18h (fermeture du jardin à 19h) sauf Contact : 22 route de Ry Contact : Manoir de Fontaine exception pour certains événements. G8 Boos Moulin Pican - 76116 Blainville-Crevon Rue du Manoir - 76340 Blangy-sur-Bresle Ouvert tous les jours pendant les Édifice civil - Public building vacances de Pâques (zone B), Juillet-août Sehenswürdigkeit Tél. : 02 35 80 49 15 - www.lasirene76.com Tél. : 02 35 94 44 79 - Fax : 02 35 94 06 14 ColombierBurgerlijk gebouw www.ville-blangy-sur-bresle.fr et Toussaint, (fermeture du jardin à 19h). L’un des plus remarquables B11 Blangy-sur-Bresle Visite libre : 7 €. colombiers de Seine-Maritime Château, manoir ouvert à la visite Enfant 6 à 18 ans, étudiant, demandeur MuséeCastle - Museum open to visitors F9 Bois-Guilbert accessible. MuseumSchlossMusée - Museum mit Besichtigungsmöglichkeiten de la Verrerie Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite d’emploi, handicapé : 4 € (visite libre). Kasteel open voor bezoekers CastlePark open or togarden visitors One of the finest dovecotes open La vallée de la Bresle est le pôle Schloss Park mit oderL Besichtigungsmöglichkeitene GartenJardin des Sculptures, Enfant - 6 ans, adhérent à l’association : KasteelParken open en voor tuinen bezoekers mondial du flaconnage de luxe Château de Bois-Guilbert gratuit. to visitors in Seine-Maritime. (75 % du marché mondial). Visitez Jardin de sculptures Contact : Château de Bois-Guilbert Ouvert toute l’année. 1108 route d’Héronchelles Contacter la mairie. Visite gratuite. 2 de 7 ha créé par les 400 m d’exposition et l’atelier Contact : Mairie Jean-Marc de Pas, sculpteur et 76750 Bois-Guilbert de démonstration permanente Tél. : 02 35 34 86 56 rue de l’Église - 76520 Boos commentée par un souffleur de paysagiste, autour du patrimoine www.lejardindessculptures.com Tél. : 02 35 80 20 62 - Fax : 02 35 80 22 06 verre. bâti (château, pavillon, chapelle) des www.facebook.com/lejardindessculptures http://mairie-boos.com

8 / seine-maritime-tourisme.com ÉcomuséeMusée - Museum Moulin D3 Bretteville-du-Grand-Caux G7 C5 Cany-Barville Museum - Museum Château, manoir ouvert à la visite Musée - Museum Musée - Museum Castle open to visitors Saint-Martin ÉcomuséeMuseum - Museum de la Pomme MuseumPavillon - Museum Flaubert ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten de Cany Kasteel open voor bezoekers Un siècle de traditions rurales et du Cidre Au bord de la Seine ce Majestueux bâtiment Louis XIII, autour de 20 métiers disparus,

Voir aussi page 59. CMJN négatif pavillonPantone 457 de jardin, classé dans la vallée de la Durdent, d’une collection de tracteurs Ouvert du 2 janvier au 31 mars, visite Monument historique, est le seul bassins, douves, allées d’eau. Il a avec letitre datant d’avant 1950 et d’autres e à 14h30 les lundis, mardis, jeudis, minimum vestigepositif de la propriété qu’habitait conservé ses meubles du XVII . thèmes comme l’élevage, le lin, la vendredis et samedis. Du 1er avril au Flaubert au bord de Seine : il y Majestic Louis XIII building in the moisson, la pomme et les jouets. 30 juin et du 1er septembre au écrivit toute son œuvre. Objets e 15novembre, visite à 14h30 les lundis, Durdent valley with ponds, moat, Visite du moulin du XV siècle. d’écriture, objets personnels, mardis, jeudis, vendredis, samedis et etc. 17th century furniture. A century of rural traditions: meubles, portraits et gravures du er dimanches. En juillet et août, visite Ouvert du 1 juillet au 31 août tous les 20 forgotten skills, collection of tous les jours à 10h30, 14h30 et 16h30. Croisset de l’époque : on imagine jours, sauf le vendredi, de 10h à 12h et tractors from before 1950 and Du 16 novembre au 31 décembre, visite Flaubert « gueulant » ses textes de 15h à 18h. Entrée : 9 €. - Enfant : 5 €. Contact : 76450 Cany-Barville other themes such as breeding, possible sur rendez-vous sauf le de sa voix puissante dans l’allée flax growing, harvesting, apples. mercredi et le dimanche. Fermé les Tél. : 02 35 97 04 60 des tilleuls… 15th century mill open to visitors. 01/01, 01/05 et 25/12. Autres jours Fax : 02 35 97 30 18 This listed garden pavilion is the Ouverture les consulter. fériés visite à 14h30. Fermeture only part that remains from the Contact : 1 rue de l’Abreuvoir annuelle aux vacances scolaires property where Flaubert used to 76450 Cany-Barville - Tél. : 02 35 97 59 71 d’hiver de la zone B. Entrée : 5 €. Enfant de 10 à 18 ans : 4 €. live and write along the River Seine. Enfant - 10 ans : gratuit. It showcases personal objects, Pass Famille (2 adultes + 2 jeunes) : 15 €. furniture, portraits, engravings, etc. Contact : 1315 route de Ouvert de début février à fin avril et 76110 Bretteville-du-Grand-Caux de début octobre à fin novembre, du Tél. : 02 35 27 41 09 mardi au vendredi de 9h à 12h Fax : 02 35 10 08 34 uniquement sur réservation. De début http://ecomuseeducidre.fr mai à fin juin et septembre du mardi au vendredi de 9h à 12h uniquement Musée - Museum sur réservation. Les samedis et La Museum Vitrine - Museum du Lin dimanches de 14h à 18h. Voir aussi page 77. En juillet et août du mardi au samedi Ouvert le samedi de 14h à 18h30. de 9h à 12h uniquement sur Pendant les vacances scolaires, réservation. Du mercredi au dimanche ouverture supplémentaire le mardi et de 14h à 18h. le vendredi de 14h à 18h30 et tous les Fermé en janvier, décembre et tous après-midi en juillet et août. les jours fériés. Entrés gratuite. Entrée gratuite. Contact : 888 route de la Petite Chaussée Contact : 18 quai Gustave Flaubert 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Dieppedalle-Croisset - 76380 Canteleu Tél./Fax : 02 35 28 36 79 Tél. : 02 76 08 80 88 - Fax : 02 76 08 80 87 Cany-Barville, Château de Cany. www.lavitrinedulin.com http://rnbi.rouen.fr

seine-maritime-tourisme.com / 9 Contact : 4 rue Sainte-Catherine Contact : Rue de Chastes - 76200 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 84 21 65 Tél. : 02 35 06 61 99 - Fax : 02 32 90 12 79 http://dieppe.ouest.free.fr www.musees-haute-normandie.fr Château, manoir ouvert à la visite www.dieppe.fr CastleMusée open to- Museum visitors Schloss Château-MuséeMuseum mit Besichtigungsmöglichkeiten - Museum Kasteel open voor bezoekers Musée - Museum Dans ce bâtiment EstranMuseum - Museum - Cité de la Mer

CMJN négatif Panmédiéval,tone 457 salles de Construction marine avec modèles de navires, navale, pêche avec letitre

Dieppe, Château-musée. cartes,positif minimuinstrumentsm de navigation, en mer, environnement littoral et gravures, mobilier, peintures aquariums marins forment la La famille Rondeaux l’a acquis hollandaises des XVIe et trame de l’Estran Cité de la Mer F5 Caudebec-en-Caux e Abbaye, cathédrale, collégiale vers 1820. André Gide y vécu. XVII siècles, peinture française de Dieppe. À travers ces ReligiousÉglise building Notre-Dame e e 4 thèmes répartis sur 1 600 m2, Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw André Gide lived in this 18th des XIX et XX siècles dont une de l’Assomption collection d’estampes de Georges vous découvrirez en famille toute century manor. Église de style gothique flamboyant, Braque. Collection Camille la richesse du littoral haut- Ouvert du 18 juillet au 31 août. « la plus belle chapelle du Visite gratuite. Saint-Saëns. La plus importante normand. Du drakkar au moteur royaume » disait Henri IV. Admirer Contact : 1021 route du Château collection d’ivoires en Europe de chalutier en fonctionnement, e les 3 portails de la façade ouest, le 76280 Cuverville sculptés à Dieppe entre les XVI et du four à hareng saur à la clocher en forme de tiare et les Tél. : 02 35 29 15 08 XXe siècles. Expositions temporaires. drague à coquilles, des falaises 19 chapelles, affectées à une [email protected] This medieval castle houses aux galets et de l’hippocampe à la confrérie. Flèche de 52 m. various exhibitions: maritime morue… rien n’aura plus de secret Flamboyant Gothic Church, “the B7 Dieppe history, French and Dutch pour vous ! most beautiful one in the kingdom” Abbaye, cathédrale, collégiale paintings, G. Braque’s collection of Shipbuilding, sea fishing, the ÉgliseReligious building Saint-Jacques Henri IV said. Have a look at the Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw fauna and flora of the coast and e engravings, furniture, the most 3 portals on the western side, the L’édifice fut reconstruit du XII important collection of ivories in aquariums are at the heart of e bell tower shaped like a tiara and au XVI . Décoration de style Europe carved in Dieppe between Estran Cité de la Mer (Museum of the 19 chapels. gothique flamboyant et the 16th and 20th centuries and the sea) in Dieppe, where you will Visite libre toute l’année, sauf pendant Renaissance. temporary exhibitions. learn all about the coastline in les offices, de 9h à 12h et de 14h à 18h. Flamboyant Gothic and Ouvert du 1er juin au 30 septembre, Upper-Normandy. From Viking Entrée libre pour les individuels. tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à ships to fishing trawlers in Contact : 76490 Caudebec-en-Caux Renaissance church rebuilt from 18h. Du 1er octobre au 31 mai, tous les working condition, from the Tél. : 02 32 70 46 32 the 12th to the 16th centuries. jours, sauf le mardi, de 10h à 12h et de kipper smoker oven to the scallop www.tourismecauxseine.com Visite toute l’année, de début mai à fin 14h à 17h, jusqu’à 18h les dimanches et septembre, de 9h à 19h et de début jours fériés. Fermé les 01/01, 01/05, dredge, from the cliffs to the D2 Cuverville octobre à fin avril de 9h à 17h30. 01/11 et 25/12. pebbles and from seahorses to Château, manoir ouvert à la visite Pas de visite pendant les offices : se Castle open to visitors Entrée : 4 €. Tarif réduit : 2 €. cod, you will know everything! MaisonSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten d’André Gide renseigner pour les horaires de messe Jeune - 26 ans, demandeur d’emploi, Ouvert toute l’année, en semaine de Kasteel open voor bezoekers Manoir du XVIIIe siècle construit en semaine. Messe à 18h30 le samedi étudiant, personne en situation de 9h30 à 18h et les week-ends et jours par Cavelier de Cuverville. et 11h15 le dimanche. handicap… : gratuit. fériés de 9h30 à 12h30 et de 13h30

10 / seine-maritime-tourisme.com à 18h. Fermé le 25/12 et le 01/01. soldats, venez comprendre Ouvert du 15 juillet au 31 août, tous les outils ludiques et interactifs, Entrée : 7 €. Étudiant : 6 €. Enfant 4 à l’histoire des derniers combats jours, sauf le lundi, de 10h à 13h et de l’évolution du territoire. Le musée, 16 ans : 3,50 €. Famille nombreuse : 22 €. de la Bataille de Normandie. 14h30 à 17h30. le CIAP et le service d’archives Tarif réduit : 6 €. Enfant - 4 ans : gratuit. Entrée : 5 €. Étudiant, chômeur : 3 €. Contact : 37 rue de l’Asile Thomas Stories of soldiers and civilians, Enfant - 12 ans : gratuit. patrimoniales sont réunis en un 76200 Dieppe objects, weapons and military Contact : 244 rue du Manoir du Catel seul et unique lieu, dans l’usine Tél. : 02 35 06 93 20 - Fax : 02 35 84 68 50 uniforms will allow you to 76190 Écretteville-les-Baons Blin, fleuron de l’histoire www.estrancitedelamer.fr understand the history of the last Tél. : 06 10 21 33 14 industrielle de l’agglomération www.manoirducatel.com Musée - Museum battles of Normandy. elbeuvienne. MémorialMuseum - Museum du 19 août 1942 er Ouvert du 1 mai au 15 octobre, du Explore the 5 themes of the Documents, objets, maquettes, en mercredi au dimanche, de 14h à 17h. hommage aux soldats, marins et Visite possible à toutes autres H7 -sur-Seine museum : the history of Musée - Museum aviateurs alliés ayant participé au périodes sur rendez-vous. FabriqueMuseum - Museum des Savoirs collections, life along the River Raid, ainsi que la projection d’un Entrée : 5 €. Enfant : 2 €. Étudiant : 3 €. Ce musée présente au Seine, human settlement, natural Contact : Hameau Saint-Paul areas and the textile industry. It film sur l’opération « Jubilée ». CMJN traversnégatif Panton e 457de cinq parcours, 76480 - Tél. : 02 35 37 95 46 Théâtre à l’italienne construit en l’histoire des collections, la vie en is located in the former Blin www.chateau-du-taillis.com avec letitre 1826. Seine,positif l’occupationminimum humaine, les factory, a famous industrial Theatre built in 1826 showcasing milieux naturels locaux et le location, along with the E5 Écretteville-les-Baons documents, objects, scale models Château, manoir ouvert à la visite textile. Le Centre d’Interprétation Architecture and Heritage Castle open to visitors and the film “Operation Jubilee” in ManoirSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten du Catel de l’Architecture et du Interpretation Centre and the Kasteel open voor bezoekers tribute to the Allied soldiers, Niché au creux d’un vallon clos de Patrimoine, présente grâce à des Local Historical Archives. seamen and pilots who hêtres séculaires, le Manoir du participated in the Raid. Catel est l’un des plus anciens Ouverture les contacter. manoirs de Normandie. Édifié Contact : Place Camille St-Saëns sous Saint-Louis par Richard de 76200 Dieppe Treigots, Xe Abbé de Fécamp, le Tél. : 02 35 84 80 67 - 02 32 14 40 60 manoir dévoile au fur et à mesure www.dieppe-operationjubilee-19aout1942.fr de sa restauration ses secrets et ses charmes. Exposition F6 Duclair thématique annuelle et visites. Musée - Museum MuséeMuseum - Museum « Août 44 : Nestled in a small valley with l’Enfer sur la Seine » century-old beech trees, the Ce musée rappelle les heures Manoir du Catel is one of the tragiques de combat puis les oldest manor houses in Normandy. heures de soulagement de la The Manoir was awarded the 2013 libération. Grâce aux récits des national Grand Trophée of the soldats, des civils et à travers most beautiful restoration. Écretteville-les-Baons, Manoir du Catel. d’objets, armements et tenues de Temporary exhibitions and visits.

seine-maritime-tourisme.com / 11 espace d’exposition de 450 m2 sur monument historique. Visite 10 salles présentant sa vie, son guidée et commentée par les œuvre, son message, ainsi que propriétaires. l’actualité du mouvement Emmaüs. Former summer residence of the On peut découvrir sa chambre Queens of Spain during the 19th laissée en l’état et la chapelle. La century still housing furniture and maison est aussi un centre souvenirs of the time including a d’hébergement pour personnes en fine collection of china. Guided situation d’exclusion qui participent tours with the owners. à l’accueil des visiteurs. Ouvert du 1er juillet au 19 septembre, tous les jours, sauf le mardi, de 14h à Étretat, Le Clos Lupin - Maison Maurice Leblanc. A 450 m2 exhibition area 18h. Fermé 15 jours en août. dedicated to the Abbé Pierre’s Entrée : 8 €. Tarif réduit : 6 €. Ouvert toute l’année, du mardi au today with a fine collection of life and work, and to the Emmaus Enfant - 12 ans : gratuit. dimanche, de 14h à 18h. Louis XV wood panelling and Movement located in the village Contact : Route de Fécamp Fermé les 01/05, 25-31/12. furniture, an exceptional rose where he used to live and where 76790 Étretat - Tél. : 02 35 28 92 77 Audioguide en Français, anglais : 3 €. garden (2,900 roses), a maze and he was buried. You can see his www.chateaulesaygues.com Entrée gratuite. a romantic Garden. Contact : 7 cours Gambetta bedroom exactly like it used to be Musée - Museum LeMuseum Clos - Museum Lupin 76500 Elbeuf-sur-Seine Voir aussi page 48. and visit the chapel. It is also an er Tél. : 02 32 96 30 40 - Fax : 02 35 81 84 97 Roseraie + parc : ouvert du 1 mai au accommodation centre for Maison Maurice Leblanc www.la-crea.fr 30 septembre de 14h30 à 18h, sauf les people rejected by society. Dans le parc aux charmes lundis et mardis. Ouvert toute l’année, tous les jours. étranges de la maison de Château + parc + roseraie : ouvert du Fermé du 24/12 au 3/01. Maurice Leblanc, le Clos Lupin s’est C6 1er mai au 30 septembre les vendredis, Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite Entrée : 6 €. Enfant de 10 à 18 ans, transformé en repaire de CastlePark open or togarden visitors samedis, dimanches et jours fériés de SchlossChâteauPark mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten et Roseraie étudiant : 4 €. Enfant - 10 ans : gratuit. gentleman cambrioleur. À l’accueil, il KasteelParken open en voor tuinen bezoekers 14h30 à 18h. du Mesnil-Geoffroy Entrée : 6 à 7 €. Enfant - 15 ans : Contact : Route Emmaüs vous est remis le matériel e Ravissant château XVIII siècle, gratuit. Visite aux chandelles : 10 €. 76690 indispensable à la découverte d’un classé Monument Historique, Contact : 2 chemin de la Dame Blanche Tél. : 02 35 23 87 76 - Fax : 02 35 34 31 85 itinéraire scénographique avec le www.centre-abbe-pierre-emmaus.org meublé et habité. Bel ensemble de 76740 Ermenouville - Tél. : 02 35 57 12 77 plus grand des voleurs. Huit étapes, boiseries, de meubles et objets www.chateau-mesnil-geoffroy.com dans l’imaginaire et la féerie,

Louis XV. Exceptionnelle roseraie, D2Château,Étretat manoir ouvert à la visite s’enchaînent minutieusement dans Castle open to visitors 2 900 rosiers consacrés aux E8 Esteville ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten des Aygues une décoration début du siècle. Musée - Museum Kasteel open voor bezoekers parfums et aux couleurs. CentreMuseum - Museum Abbé Pierre - Emmaüs Ancienne résidence d’été du Maurice Leblanc’s house was Labyrinthe en charmille et Lieu de mémoire, lieu de vie XIXe siècle des reines d’Espagne turned into the Clos Arsène Lupin, arbustes de printemps. Potager Dans le village où l’abbé Pierre avec mobilier et souvenirs des residence of the gentleman thief. romantique. a vécu et où il est inhumé familles régnantes du XIXe siècle Equipped at the beginning, you will 18th century château (listed auprès des premiers compagnons dont des collections de then follow a trail divided in Historic Monument) still occupied d’Emmaüs, le Centre propose un porcelaine de Chine. Classé 8 stages to enter Arsène Lupin’s

12 / seine-maritime-tourisme.com 1er avril au 30 septembre, tous les Musée - Museum enchanting and imaginary world in Mademoiselle, le Roi Louis-Philippe MuséeMuseum - Museum de la Figurine an early 20th century decor. jours, sauf les jours fériés, les et le Comte de Paris. Le musée et des Soldats de Plomb Ouverture : les contacter. dimanches et lundis matins, de 9h30 à redonne vie au château : Exposition pour redécouvrir Contact : 15 rue Guy de Maupassant 12h30 et de 14h30 à 17h30. Entrée libre (hors office religieux) tableaux, objets d’art et vie l’Histoire en s’amusant. 76790 Étretat - Tél. : 02 35 10 59 53 15 000 à 20 000 figurines : pièces www.etretat.net Contact : Place Guillaume Le Conquérant quotidienne (linge, porcelaine, 76260 Eu - Tél. : 02 35 86 19 34 argenterie…). Réouverture de la militaires, figurines de crèche, 02 35 86 04 68 - Fax : 02 35 50 16 03 prestigieuse Galerie de Guise. tauromachie, expositions A10 Eu www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr coloniales, l’Antiquité, l’Égypte, les Abbaye, cathédrale, collégiale The château was built in 1578 and CollégialeReligious building Notre-Dame Vikings, le Moyen Âge, les contes, Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw Abbaye, cathédrale, collégiale then subsequently restored, et Saint-Laurent ChapelleReligious building de l’ancien les films… ou encore des Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw enlarged and embellished. It now Caractéristique de l’art gothique Collège des Jésuites personnages de bandes houses a museum displaying primitif dans ses plus anciennes Édifice construit en 1624. Façade dessinées comme Tintin, Black et paintings, works of art and parties, l’intérieur de la nef n’a subi Louis XIII. Dans le chœur : les Mortimer, Babar ou Astérix. objects of everyday life (linen, aucune modification ni addition deux mausolées en marbre de Pièces de quelques millimètres à porcelain, silverware…). Reopening importante depuis sa construction. Catherine de Clèves et Henri de plus d’un mètre de hauteur. of the Guise Gallery. Chœur rebâti au XVe. Orgues du Guise (Le Balafré). Have fun learning history thanks Ouverture les consulter. XVIIe siècle. Exceptionnelle crypte This church was built in 1624 with CPlace o n t a cIsabelle t : d’Orléans to this exhibition of 15,000 to e a Louis XIII façade. The chancel du XII siècle, (architecture de et Bragance - 76260 Eu 20,000 figurines dealing with the contains two marble mausoleums transition roman/gothique), Tél. : 02 35 86 44 00 - 02 27 28 20 76 main themes of history and réaménagée en 1828. Gisants belonging to Catherine de Clève Fax : 02 35 83 15 23 famous characters. The size of médiévaux du XIIe au XVe siècles, and Henri de Guise. www.ville-eu.fr - www.louis-philippe.eu.fr the pieces ranges from a few dont le plus ancien de France. Ouvert d’avril à novembre, du mardi au samedi, de 10h à 12h et de 14h à This collegiate church is a fine 18h30, les dimanches et jours fériés example of early Gothic de 14h30 à 18h30. En mars, du mardi architecture. The nave has not au samedi, de 10h à 12h et de 14h à been altered since its construction, 18h30. Fermé le 1er mai. Entrée libre. the chancel was rebuilt in the 15th Contact : Rue du Collège - 76260 Eu Tél. : 02 35 50 16 73 - 02 35 86 04 68 century and the crypt built in the Fax : 02 35 50 16 03 12th century was remodelled in www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr 1828. It contains medieval Château, manoir ouvert à la visite recumbent effigies, including the CastleMusée open to - Museumvisitors Schloss Château-MuséeMuseum mit Besichtigungsmöglichkeiten - Museum oldest one in France. Louis-PhilippeKasteel open voor bezoekers Ouvert du 1er janvier au 31 mars et du Château actuel 1er octobre au 31 décembre, tous les jours, sauf les jours fériés, le dimanche CMJN négatif construitPantone 457 à partir de matin et le lundi toute la journée, de 1578. Restauré, agrandi, décoré avec letitre Eu, Château-musée Louis-Philippe.

9h30 à 12h30 et de 14h à 16h30. Du successivementpositif minimum par la Grande

seine-maritime-tourisme.com / 13 Édifice civil - Public building of glass and the evolution of the Hôtel-DieuSehenswürdigkeit Contact : Ferme forestière du Vert Burgerlijk gebouw glass-making techniques, Ce bel ensemble XVIIe fut le lieu Ponthieu Route de Beaumont - 76260 Eu especially concerned with luxury de la vie de la communauté des Tél. : 02 35 50 23 24 - 09 63 43 26 81 glass bottles. Temporary sœurs hospitalières. Émouvant Fax : 02 35 50 16 03 - www.ville-eu.fr exhibitions and activities. cimetière couvert. Maison à pans Voir aussi page 78. de bois. Jardin. C3 Fécamp Ouvert d’avril à fin juin de 14h30 à 18h Those beautiful 17th century Abbaye, cathédrale, collégiale AbbatialeReligious building les mardis, samedis, dimanches et buildings were home to a Religiöses Bauwerk - Religieus gebouw jours fériés. De juillet à septembre, les de la Sainte-Trinité congregation of nurse-sisters. mardis, mercredis, samedis, dimanches L’Abbatiale témoigne du prestige There is also a covered et jours fériés de 14h30 à 18h. de Fécamp, capitale des ducs de En octobre et début novembre, les graveyard, a half-timbered house Eu, Chapelle de l’ancien collège Normandie et du rayonnement mardis et samedis de 14h30 à 18h. des Jésuites. and a garden. de l’abbaye, où le pèlerinage du Entrée : 4 €. Étudiant : 3,50 €. Bâtiment en cours de restauration. Précieux-Sang fut très célèbre Enfant - 12 ans accompagné d’un Uniquement visible de l’extérieur. e millimetres up to more than adulte : gratuit. Passage ouvert de 9h à 19h. du Moyen-Âge jusqu’au XIX siècle. 1 metre high. Contact : Ruelle Sémichon Accès libre. Parties romanes de 1106, nef Ouverture les consulter. (à côté de la salle Audiard) Contact : Rue des Frères Anguiers gothique et tour lanterne des Contact : Domaine de Joinville 76260 Eu accès jardin Place de l’Abbé Legris XIIe et XIIIe siècles, remarquables Route du Tréport - 76260 Eu Tél./Fax : 02 35 86 21 91 76260 Eu clôtures de la première 02 35 86 04 68 Tél. : 02 35 50 52 52 - 02 35 86 04 68 Tél. : 02 35 86 04 68 - Fax : 02 35 50 16 03 Renaissance française, horloge www.domainejoinville.com www.traditions-verrieres.com www.eu-tourisme.fr - www.ville-eu.fr astronomique à marées, tombes Édifice civil - Public building er Musée - Museum Sehenswürdigkeit Édifice civil - Public building des ducs de Normandie Richard 1 MuséeMuseum - Museum des Traditions ThéâtreBurgerlijk gebouw du Château SiteSehenswürdigkeit archéologique Théâtre à l’italienne du XIXe siècle, Burgerlijk gebouw et II sont les trésors à découvrir. Verrières du Bois l’Abbé Histoire du verre de ses origines situé place d’Orléans. Lieu de This Abbey symbolises the Site gallo-romain. Sanctuaire et prestige of Fécamp, capital of the à nos jours, en développant visite et de spectacles. petite ville gallo-romaine du nom Dukes of Normandy, and the particulièrement le flaconnage en Théâtre et musique baroques. Le de Briga. Chantier en cours de importance of the abbey, famous verre, spécialité de la vallée de la hall du Théâtre est dédié à des fouille. Au cours de la visite, for its pilgrimage of the Holy Bresle (70 à 80 % des flacons expositions temporaires. observation du travail des Blood. The architecture is made « haute parfumerie » du monde). 19th century proscenium theatre archéologues. of Romanesque sections built in Espace consacré à l’évolution des that showcases performances and is open to visitors. The hall A Gallo-Roman site: a former 1106, a Gothic nave, a 12th and techniques de fabrication du sanctuary town named Briga. 13th century lantern-tower and verre. Expositions temporaires houses temporary exhibitions. Ouverture les consulter. Excavation site, so you will be able early Renaissance railings. It thématiques, animations Contact : Place Isabelle d’Orléans to watch archaeologists at work. houses the tombs of the Dukes ponctuelles : souffleurs de verre et Bragance - 76260 Eu Visite guidée en juillet et août le mardi à of Normandy. et vitrailliste. Tél. : 02 35 50 20 97 - Fax : 02 35 06 07 64 14h et le dimanche à 15h. Ouvert toute l’année. Entrée libre, Museum devoted to the history www.theatreduchateau.fr Entrée : 4 €. Enfant : 2 €. Étudiant : 2 €. sous réserve de cérémonie. Messe

14 / seine-maritime-tourisme.com dominicale à 10h30. Visites guidées exceptional collection of old travaillait le hareng selon une Visites guidées sur demande. en juillet et août chaque jeudi et works of art; plants and spices technique héritée des Vikings. Contact : 16 Grand Quai dimanche à 15h par des guides- from all over the world; the only La dernière boucane a fermé ses 76400 Fécamp conférenciers agréés Ville d’art et Tél. : 02 35 10 60 96 – Fax : 02 35 28 54 73 portes en 1996. Propriété du d’histoire. Bénédictine distillery and the www.ville-fecamp.fr Accès en visite libre : gratuit pour cellars. Temporary exhibitions of Département, la boucane du Édifice civil - Public building tous. modern art. Grand Quai est l’unique saurisserie Sehenswürdigkeit LesBurgerli jBlockhausk gebouw Entrée : 5 €. Enfant - 18 ans : gratuit. Voir aussi page 63. de la région ayant conservé son du Cap Fagnet Contact : Place des Ducs Richard Ouvert du 13 février au 10 avril, du matériel et ouverte au public. 76400 Fécamp Construits pendant la seconde 17 octobre au 11 novembre et du 19 au In the “boucanes“, a special word guerre mondiale sur ordre de Tél. : 02 35 10 60 96 - Fax : 02 35 28 54 73 31 décembre, tous les jours, de 10h30 à from Fécamp meaning smokehouse, www.ville-fecamp.fr 12h30 et de 14h30 à 17h30. Du 11 avril au l’armée allemande, les blockhaus 3 juillet et du 7 septembre au 16 people used to smoke and prepare du Cap Fagnet témoignent du Musée - Museum MuséeMuseum - Museum Découverte du Chocolat octobre, tous les jours, de 10h à 13h et herrings using a Viking method. The Mur de l’Atlantique érigé à partir Voir aussi page 63. de 14h à 18h30. Du 4 juillet au last smokehouse was closed in de 1942. La visite guidée de deux Ouvert toute l’année du lundi au 6 septembre, tous les jours, de 10h à 1996. The Boucane du Grand Quai is de ces ouvrages en béton armé samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30. 18h30. Du 12 novembre au 18 décembre, the only smokehouse in the region permet de mieux comprendre le En juillet et août le dimanche de 14h à tous les jours, de 14h30 à 17h. Fermeture that has preserved its equipment rôle de cette importante station 18h30 (jours fériés se renseigner). de la billetterie une heure avant sauf du de détection dans la guerre mais Contact : 851 route de Valmont 4 juillet au 6 septembre fermeture de la and that is open to the public. 76400 Fécamp billetterie à 18h. Fermeture annuelle du Tél. : 02 35 27 62 02 - Fax : 09 70 63 37 19 4 janvier au 12 février et les 01/01, www.chocolatshautot.com 01/05 et 25/12. Visite libre : 8,50 €. Visite guidée : 15 €. Musée - Museum jeune 12-18 ans (visite libre) : 3,40 €. PalaisMuseum - Museum Bénédictine Découvrez l’extraordinaire 2 adultes et enfants 12-18 ans (visite libre) : 18,30 €. histoire du Palais Étudiant 18-25 ans, chômeur sur Bénédictine, où se côtoient art et présentation justificatif (visite libre) : industrie. Cinq thèmes à découvrir : 4,70 €. un Palais hors du commun, une Tarif expo adulte : 5 €. collection exceptionnelle d’art Tarif expo jeune - 18 ans : gratuit. ancien, des plantes et épices du Contact : 110 rue Alexandre Le Grand 76400 Fécamp monde entier, l’unique distillerie au Tél. : 02 35 10 26 10 - Fax : 02 35 28 50 81 monde et les caves où est élaborée www.benedictinedom.com la liqueur Bénédictine. Expositions ÉdificeMusée -civil Museum - Public building temporaires d’art contemporain. SehenswürdigkeitMuseum - Museum LaBurg erliBoucanejk gebouw du Grand Quai The extraordinary story of the Dans les boucanes, terme Palais Bénédictine through 5 fécampois désignant les Palais Bénédictine à Fécamp. themes: a unique palace; an saurisseries, on fumait et on

seine-maritime-tourisme.com / 15 Musée - Museum part of the visit will allow you to Collection of 19th century MuséeMuseum - Museum des Maquettes walk to the “German military earthenware. More than 250 J. Guillot hospital“, dug in the rock, along a pieces showing the varied Une centaine de maquettes little path through the woods. techniques, shapes and décor of hippomobiles évoquant les Visites guidées sur demande. earthenware from Forges. transports agricoles et de Contact : 76400 Fécamp Ouvert toute l’année, du mardi au marchandises d’antan. 4 salles Tél. : 02 35 10 60 96 vendredi, uniquement sur rendez-vous d’exposition. à l’Office de Tourisme. Entrée : 2,50 €. Fax : 02 35 28 54 73 About 100 scale model horsedrawn www.ville-fecamp.fr Contact : Office de tourisme Rue Albert Bochet vehicles. 4 exhibition rooms. 76440 Forges-les-Eaux Ouverture les consulter. F1 Fontaine-la-Mallet Tél. : 02 35 90 52 10 - Fax : 02 35 90 34 80 Contact : Mairie, Édifice civil - Public building CharSehenswürdigkeit Astonia www.forgesleseaux-tourisme.fr Parc de l’Hôtel de Ville Burgerlijk gebouw 76440 Forges-les-Eaux Memory Le Havre 1944 Musée - Museum Tél. : 02 35 90 52 10 Mémorial en souvenir de l’assaut MuséeMuseum - Museum de la Résistance et de la Déportation Fécamp. de septembre 1944. Ce musée retrace sur deux étages E3 Gommerville Memorial commemorating the Château, manoir ouvert à la visite les années sombres de la Seconde Castle open to visitors aussi le fonctionnement de la attack of September 1944. ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten de Filières Guerre mondiale, à travers de ChâteauKasteel open en voor majeure bezoekers partie du collaboration économique et les Visite tous les jours. Accès libre. nombreux objets et documents e limites de cette stratégie Contact : Route de Fréville - CD 52 XVIII siècle, construit par (armes et tenues d’époque, postes Victor Louis. Aile gauche d’époque militaire. La seconde partie du Plateau d’Épremesnil à galène, matériel d’aviation, Henri IV, ensemble faisant partie circuit permet d’accéder à 76290 Fontaine-la-Mallet Tél. : 06 81 47 64 55 affiches…). Salle de projection d’un ancien château fort du « l’hôpital militaire allemand », vidéo. Nombreux témoignages XIIe siècle. Dans les salons, creusé dans la roche, par un de Résistants, déportés en mobilier, sculpture, d’Ingres, petit chemin de randonnée à E10 Forges-les-Eaux Seine-Maritime. Musée - Museum objets d’art des quatre coins du travers bois. Museum - Museum Collection de Faïences This museum brings back to life the monde. Salons chinois, allées de Built during World War II by the Collection de faïences populaires dark years of the Second World hêtres, rhododendrons. German Army, the blockhouses of du XIXe siècle présentée dans la War thanks to many objects and The château was mainly built in salle des mariages de la mairie. Cap Fagnet bear witness to the documents such as weapons, the 18th century by Victor Louis Plus de deux cent cinquante Atlantic Wall. The guided tour of uniforms, posters, accounts of on the remains of a 12th century pièces montrent la diversité des these concrete structures will members of the Resistance… castle and with the left wing allow you to better understand techniques, des formes et des Ouvert toute l’année, tous les jours, de 14h à 18h. Fermé les 25/12 et 01/01. dating back to Henri IV. You will not only the role of this radar décors de la faïence de Forges : see furniture, sculptures by station during the war but also assiettes octogonales au bord Entrée : 5 €. Enfant - 10 ans : gratuit. Contact : Rue du Maréchal Leclerc Ingres, art works from all over how the economic cooperation perlé, faïences fines en terre de 76440 Forges-les-Eaux the world, rhododendrons… worked and the limits of this pipe, plats de barbier et célèbres Tél./Fax : 02 35 90 64 07 Ouvert du 1er mai au 30 juin et du 1er au military strategy. The second « culs noirs ». [email protected] 30 septembre les samedis, dimanches et

16 / seine-maritime-tourisme.com jours fériés de 14h à 18h. En juillet et A rural classroom from the 1950s. de mieux connaître les Canaries E4 Gruchet-le-Valasse août, tous les jours, de 14h à 18h. Immerse yourself in the d’aujourd’hui avec lesquelles Abbaye,Parc cathédrale, ou jardin collégiale Entrée : 6 €. Étudiant : 5 €. ReligiousPark building or garden atmosphere of our old rural Grainville entretient des relations Reli g iöses ParkAbbaye Bauwerkoder Garten - Relidugieus Valasse gebouw Parken en tuinen Enfant - 12 ans : gratuit. schools. Everything is exactly how privilégiées. Bienvenue dans un lieu chargé Contact : 471 rue du Château de e Filières - 76430 Gommerville it used to be: furniture, books, The museum tells the story of the d’histoire ! Depuis le XII siècle, Tél. : 02 35 20 53 30 blackboard, etc. lord of Grainville-la-Teinturière who l’Abbaye du Valasse a connu : des http://chateaux-france.com Ouvert toute l’année sur rendez-vous. travelled to conquer the Canary moines cisterciens, la guerre de Entrée gratuite. Islands in 1402. The museum also Cent ans, la Révolution française, Visites gratuites, laissées à votre libre gives visitors a chance to learn la vie de château, l’industrie du F2Château,Gonfreville-l’Orcher manoir ouvert à la visite appréciation. Parc ou jardin about the islands today thanks to CastlePark open or gardento visitors Contact : 576 rue du Calvaire textile… Aujourd’hui, elle renoue Schloss ParkChâteau mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten et Parc d’Orcher KasteelParken open en voor tuinen bezoekers 76560 its close relationships. Du haut de sa falaise, Orcher er avec ses valeurs fondatrices et Tél. : 02 35 56 74 95 - Fax : 02 35 96 55 18 Ouvert d’avril à octobre, les 1 et domine l’estuaire de la Seine et le e redevient un lieu de travail et de [email protected] 3 dimanches du mois, de 14h à 18h. En pont de Normandie. La forteresse juillet et août, tous les jours, de 14h à convivialité, ancrée dans la vie a été transformée en élégante 18h sauf les lundis et mardis. sociale. L’Abbaye du Valasse F11 Gournay-en-Bray Entrée : 2 €. Tarif réduit : 1 €. habitation, aux boiseries Abbaye, cathédrale, collégiale propose un calendrier Religious building Enfant - 16 ans : gratuit particulièrement raffinées. CollégialeReligiöses Bauwerk -Saint-Hildevert Religieus gebouw d’événements susceptible de En grande partie des XIe et Contact : Association Jean de From the top of the cliff, Orcher Béthencourt Normandie-Canaries satisfaire toutes les curiosités. XIIe siècles. À l’intérieur, colonnes overlooks the Seine Estuary and 17 place du Marché Elle accueille également toute et chapiteaux sculptés de motifs the Normandy Bridge. The 76450 Grainville-la-Teinturière l’année des réunions et floraux et de têtes humaines. Tél. : 02 35 57 20 66 fortress was converted into an événements d’entreprises dans elegant house with refined wood Built in the 11th and 12th http://pagesperso-orange.fr/ assobethencourt un cadre hors du commun. panelling. centuries with sculptures of Ouvert du 1er juillet au 15 août, tous flowers and faces on columns. les jours, sauf le lundi, de 14h à 18h. Ouvert toute l’année de 7h30 à 18h30. Entrée : 6,50 €. Enfant : 3 €. Entrée libre. Contact : Château d’Orcher Contact : 76220 Gournay-en-Bray 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 35 90 28 34 www.chateaudorcher.com www.ot-gournay-en-bray.fr

D6 Gonzeville D5 Grainville-la-Teinturière Musée - Museum Musée - Museum ClasseMuseum - Museum d’Autrefois Museum Musée - Museum Jean de Béthencourt Classe d’Autrefois. Redécouvrez Le musée évoque l’histoire de ce l’univers des écoles de nos seigneur normand qui a entrepris campagnes. Mobilier, livres, en 1402, pour son propre compte, tableau noir… Tout y est. Même la conquête des Iles Canaries. Le Gonfreville-l’Orcher, Château d’Orcher. l’odeur du parquet ciré. musée permet aussi aux visiteurs

seine-maritime-tourisme.com / 17 E7 Hugleville-en-Caux numériquement les Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite caractéristiques architecturales, CastlePark open or togarden visitors Schloss ChâteauPark mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten d’Hugleville les bâtiments et les KasteelParken open en voor tuinen bezoekerse Propriété du XIX siècle avec parc aménagements disparus de arboré. Collection d’hydrangeas. l’abbaye, en se combinant à A 19th century château and a l’aspect actuel du monument . collection of hydrangeas. « Jumièges 3D » permet un Ouverture : les consulter. voyage virtuel à travers le temps Contact : 552 Le Bourg des plus époustouflants. Vous 76570 Hugleville-en-Caux pouvez télécharger l’application Tél./Fax : 02 35 32 57 66 sur l’AppStore ou sur Google Play Abbaye de Jumièges. www.chateaudhugleville.fr pour un usage sur smartphone et tablettes. Des Ipads sont Welcome to a place steeped in qui recevait les navigateurs G6 Jumièges Abbaye,Parc cathédrale, ou jardin collégiale également disponibles sur place, history! Since the 12th century the portugais dans le port royal ReligiousPark building or garden Reli g iösesAbbayePark oderBauwerk Garten - deRelig ieusJumièges gebouw à l’accueil de l’Abbaye. Valasse Abbey has been marked by d’. Les collections Parken en tuinen Un témoin exceptionnel des Cistercian monks, the Hundred illustrent l’histoire locale de la An exceptional example of premières grandes réalisations Romanesque architecture in Years’ War, the , préhistoire à nos jours. Belles de l’art roman en Normandie Normandy surrounded by its transformation into a stately céramiques et verreries d’époque dans l’écrin d’un parc aux arbres century-old trees. Do not miss chateau, the textile industry, etc. romaine. Harfleur au Moyen-Âge : centenaires. Puissante et the Romanesque façade with its Nowadays it re-establishes its core la ville, les fortifications, les dépouillée, la façade romane est 46 metre-high towers, the values and has become a convivial maisons, l’église. Expositions workplace. The Abbey has a large flanquée de tours hautes de Pre-Romanesque westwork, the d’artistes contemporains. and varied calendar of events and 46 m. Le grand porche à tribune remains of the cloister destroyed provides venues all year round for This museum is located in a 15th est une survivance des traditions after the Revolution… meetings and corporate events in century inn that used to préromanes. Les destructions Travel back in time and immerse an exceptional setting. accommodate Portuguese sailors postrévolutionnaires ont fait yourself in the history of “the Ouvert toute l’année, de 10h à 18h. who stopped in Harfleur. The disparaître le cloître, dont most beautiful ruin in France“ Entrée libre. museum covers local history l’emplacement reste cependant thanks to a unique application: Contact : Route de l’Abbaye from Prehistoric times to today. bien visible et n’ont laissé que de “Jumièges 3D“, which provides 76210 Gruchet-le-Valasse rares vestiges des bâtiments digital images of the original Tél. : 02 32 84 64 64 - Fax : 02 32 84 64 65 There are also exhibitions of conventuels. architecture, of the buildings and www.abbayeduvalasse.fr contemporary artists. Ouverture les consulter. Vous avez la possibilité de of the lost layout of the abbey Contact : 50 rue de la République remonter le temps et de vous overlaying the remaining ruins. F2 Harfleur Mairie - BP 97 plonger dans l’histoire des « plus “Jumièges 3D“ allows you to go on Musée - Museum MuséeMuseum - Museum du Prieuré 76700 Harfleur belles ruines de France » grâce à a breathtaking digital journey Le musée est installé dans Tél. : 02 35 45 40 62 Fax : 02 35 13 30 19 une application innovante : through time. You can download e

CMJN une aubergePantone 457 du XV siècle négatif www.harfleur.fr « Jumièges 3D », qui restitue the app on the App Store or on

18 / seine-maritime-tourisme.comavec letitre positif minimum Musée - Museum Google Play Store to use it on inscrite au patrimoine mondial MuséeMuseum - Museum d’art moderne André paintings from the 17th to the your tablet or smartphone. IPads par l’Unesco. Sa tour-lanterne de Malraux - MuMa Le Havre 20th centuries (Flemish, Dutch, are also available at the 107 m aux 12 768 verres colorés. Dans un cadre de Neoclassical, Romantic, Realist

information desk. Elle est un véritable point de CMJN négatif Pantontransparencee 457 et de and Fauvist paintings) and most Ouvert du 15 avril au 15 septembre, tous repère dans la ville. Accessible lumière, collections de peintures importantly, one of the largest les jours, de 9h30 à 18h30. Le reste de avec letitre e aux personnes à mobilité réduite. européennespositif minimum du XVII au collections of Impressionist l’année de 9h30 à 13h et de 14h30 à XXe siècles. Écoles flamande et paintings in France with paintings 17h30. Délivrance des billets jusqu’à 30 Auguste Perret’s masterpiece hollandaise, néoclassicisme, mn avant la fermeture. (Fermé les 01/01, whose construction started in by Boudin, Monet, Renoir, 01/05, 01 et 11/11, 25/12). 1951. It is part of the city centre romantisme, réalisme (Millet, Pissarro, Degas, etc. Temporary Entrée : 6 €. Étudiant 18 à 25 ans, listed a UNESCO World Heritage Courbet, Delacroix), Fauvisme exhibitions. famille nombreuse : 4 €. Tarif réduit : 4 €. Site. Its 107 metre-high lantern (Matisse, Dufy…) et surtout une Take a virtual tour of the museum Contact : 24 rue Guillaume Le Conquérant tower with 12,768 stained-glass des plus grandes collections thanks to the online art gallery: 76480 Jumièges impressionnistes de France avec http://bit.ly/13HCl9Q Tél. : 02 35 37 24 02 windows light up the tower. Accessible to people with reduced Boudin, Monet, Renoir, Pissarro, Ouvert toute l’année le lundi et du Fax : 02 35 37 34 24 mercredi au vendredi de 11h à 18h, les mobility. Degas, Marquet… www.abbayedejumieges.fr samedis et dimanches de 11h à 19h. Fermé Ouvert toute l’année, tous les jours, de Expositions temporaires. les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12. 10h à 18h, sauf cérémonies. Visiter virtuellement ce musée Tarifs les consulter. C6 Le Bourg-Dun Entrée libre. grâce à la galerie picturale en Édifice civil - Public building Contact : 2 boulevard Clemenceau Sehenswürdigkeit Contact : Boulevard Françoiser 1 FourBurgerlijk gàebouw pain de Flainville ligne : http://bit.ly/13HCl9Q 76600 Le Havre 76600 Le Havre - Tél. : 02 32 74 04 04 Découvrez librement ce four à This building, filled with light, Tél. : 02 35 19 62 62 - Fax : 02 35 19 93 01 e [email protected] pain restauré du XVIII siècle. La houses collections of European www.muma-lehavre.fr Abbaye, cathédrale, collégiale lumière s’allume pour vous révéler Religious building CathédraleReligiöses Bauwerk - Reli Notre-Damegieus gebouw l’intérieur. Un des rares édifices de la ville Come and have a look at this datant du XVIe siècle. La façade restored bread oven dating back ouest, ainsi que le mobilier to the 18th century. intérieur (orgue, retables, Entrée libre toute l’année. statuaires), sont particulièrement Contact : Hameau de Flainville 76740 Le Bourg-Dun resplendissants. Tél : 02 35 84 19 55 One of the rare 16th century www.plateaudecauxmaritime.com buildings in Le Havre. The western façade and the furniture are F1 Le Havre worth a look. Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Entrée libre. ÉgliseReligiöses Bauwerk Saint-Joseph - Religieus gebouw Contact : Rue de Paris Chef-d’œuvre de Perret construit 76600 Le Havre à partir de 1951, l’église se situe Tél. : 02 32 74 04 04 Le Havre, Musée d’art moderne André Malraux. dans le périmètre de la ville [email protected]

seine-maritime-tourisme.com / 19 Pierre Adrien Pâris, cette historic building in 1950. There demeure, fut classée Monument are 5 floors with a stunning Historique en 1950. Elle est skylight in the middle. In 1800, construite sur cinq niveaux Martin-Pierre Foache, a autour d’un étonnant puits de shipowner, bought the house to lumière. En 1800, l’armateur use it in winter. Martin-Pierre Foache achète la The 18th and early 19th century maison pour en faire sa résidence furnishing and art collections d’hiver. L’ameublement et les render the atmosphere of this e collections d’art du XVIII et du period in Le Havre’s history. It is e début XIX siècle restituent neither a museum, nor a a l’ambiance de cette page de Maison de l’armateur au Havre. private house. Some rooms are l’histoire du Havre. Elle n’est ni used as exhibition rooms showing Musée - Museum tout à fait un musée ni tout à fait AppartementMuseum - Museum Témoin traditionnelle. Il a mis en place the city, its port and trades. une habitation privée. Quelques Perret depuis 1996 un chantier Other rooms show the living area, pièces sont traitées à la manière Visitez un appartement aménagé d’insertion où le support the cabinets of curiosities, the selon les principes des années pédagogique est le bateau-bois. de salles d’exposition présentant la ville, son port ou ses négoces. library and the study of a rich 1950. Mobilier, tissus, luminaires, It was created in 1987 in order to merchant from Le Havre from céramiques, objets usuels vous protect the maritime heritage of Les autres sont les appartements, les cabinets de curiosité, la 1750 to 1850. plonge dans le quotidien de cette the navy. There has been a social The atmosphere, the intimacy, époque résolument moderne. integration workshop since 1996 bibliothèque ou le cabinet de travail d’un riche négociant the sociability acquaint visitors Visit Perret’s show flat furnished where people work on wooden Havrais avec un espace with the social and aesthetic as it was in the 1950s. Furniture, boats. chronologique de présentation, norms of a time in history fabrics, lights, accessories, Chantier ouvert les lundis, mardis, jeudis de 8h à 12h et de 14h à 17h et compris entre 1750 et 1850. marked by changes and turmoil, everyday objects will allow you to les mercredis et vendredis de 8h à 12h. L’ambiance, l’intimité, la sociabilité when the noble inhabitants were immerse in the daily life of this Entrée gratuite. emmènent le visiteur vers les looking for antique comfort and resolutely modern period. Contact : Hangar 41 - Quai du Brésil codes sociaux et esthétiques elegance. Ouverture les consulter. 76600 Le Havre d’une page de l’histoire où les Ouvert toute l’année, le lundi et du Contact : 5 place de l’Hôtel de Ville Tél./Fax : 02 35 24 40 05 jeudi au dimanche de 11h à 12h30 et 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 22 31 22 www.conservatoire-maritime.com tumultes et les changements se de 13h30 à 18h. Le mercredi de 14h à www.lehavretourisme.com http://cmlehavre.over-blog.fr succèdent et où les habitats les plus nobles cherchent le confort 18h. Fermé le mardi et les 01/01, 01 et Musée - Museum Musée - Museum 08/05, 14/07, 11/11, 25/12. Museum - Museum Museum - Museum et l’élégance antique. Conservatoire Maritime Maison-Musée de l’Armateur Entrée : 5 €. Tarif réduit : 3 €. du Havre Construite en 1790 Built in 1790 by the architect Famille nombreuse : 3 €. Étudiant,

Crée en 1987, le conservatoire a CMJN négatif parPantone 457 l’architecte Paul-Michel Thibault, whose work - de 26 ans : gratuit. pour objectif de préserver le Paul-Michel Thibault, dont l’œuvre was continued by Pierre Adrien Pass intermusées (Abbaye de Graville avec letitre

fut poursuivieminimum par le célèbre patrimoine maritime de la marine positif Pâris, this house was listed a et Maison-Musée de l’Armateur) : 7 €.

20 / seine-maritime-tourisme.com Contact : 3 quai de l’Ile collections en lien avec l’histoire du There is also one room dedicated to le Moyen Âge, elle a connu des 76600 Le Havre Havre et de son port. the story of Michel-Joseph moments de grande prospérité Tél. : 02 35 19 09 85 - 02 35 42 27 90 À l’étage sont exposées deux Dubocage de Bléville. Guided tours et de rayonnement, mais aussi de Fax : 02 35 19 09 70 http://maisonarmateur.lehavre.fr fabuleuses collections, l’une de on Sundays at 3:00 pm. violence face aux aléas de porcelaines de chine, l’autre de Ouvert toute l’année les lundis, jeudis l’histoire. Parc ou jardin et vendredis de 10h à 12h30 et de MuséePark - Museum or garden verreries. Une pièce est également Chef-d’œuvre de l’art roman en MuseumMuséumPark - oder Museum Garten d’Histoire Naturelle 13h30 à 18h, les samedis et dimanches Parken en tuinen dédiée à l’histoire de Michel-Joseph Expositions temporaires de 10h30 à 12h30 et de 13h30 à 18h, le Normandie, l’église de Graville Dubocage de Bléville. Visite connaît plusieurs périodes de CMJN Pantone 457 mercredi de 14h à 18h. Fermé le mardi ludiquesnégatif et interactives pour découvrir les richesses du monde accompagnée le dimanche à 15h30. et les 01/01, 01/05, 14/07, 11/11 et 25/12. construction depuis le XIe siècle. avec letitre Entrée libre et gratuite. animal,positif minimuvégétalm et minéral. Ateliers, 17th century noble townhouse Accrochée au coteau, elle domine visites et événements à partager owned by Michel Joseph Dubocage Contact : 1 rue Jérôme Bellarmato la ville du Havre et le fleuve, ses 76600 Le Havre en famille. Accessible dès 2 ans. de Bléville, a merchant. Tél. : 02 35 42 27 90 jardins en terrasses dévoilent un Temporary exhibitions to learn Built in the Saint-François district, Fax : 02 35 41 69 21 www.lehavre.fr superbe panorama sur les côtes more about animals, plants and one of the oldest districts in Le Abbaye, cathédrale, collégiale de Basse Normandie jusqu’à Caen. MuséeReligious - Museum building minerals. Workshops, activities, Havre, it displays collections on the Museum AbbayeReli -g iösesMuseum Bauwerk de - ReliGravillegieus gebouw L’abbaye de Graville est un musée, visits for the whole family history of Le Havre and its port. L’Abbaye de Graville abritant une statuaire religieuse (children over 2 years old). There are two amazing collections CMJN Pantone 457 parmi la plus belle de Normandie négatif est le plus en aval des Ouvert toute l’année, les mardis, upstairs, one with Chinese porcelain grands établissements religieux ainsi que des éléments lapidaires mercredis et du vendredi au dimanche avec letitre

and the other with glassware. minimum installéspositif en bord de Seine. Depuis venant d’édifices religieux de la de 10h à 12h et de 14h à 18h. Le jeudi de 14h à 18h. Fermé le lundi toute la journée et le jeudi matin. Fermé les 01/01, 01 et 08/05, 14/07, 11/11, 25/12. Musée : entrée libre. Atelier : se renseigner. CPlace o n t a cdu t :Vieux Marché 76600 Le Havre Tél. : 02 35 41 37 28 - Fax : 02 35 42 12 40 www.museumlehavre.fr

Musée - Museum HôtelMuseum - MuseumDubocage de Bléville Hôtel particulier du e

CMJN négatif XVIIPantone 457 siècle qui fut la propriété du navigateur et

avec letitre

négociantminimum Michel Joseph Dubocage positif de Bléville. Construit au cœur du quartier Saint-François, l’un des Le Havre, front de mer. plus vieux du Havre, il propose des

seine-maritime-tourisme.com / 21 Contact : Rue de l’Esplanade Saint-Julien G6Château,Le manoir Mesnil-sous-Jumièges ouvert à la visite 76140 Le Petit-Quevilly Castle open to visitors ManoirSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Agnès Sorel Tél. : 02 35 63 75 00 Kasteel open voor bezoekers Manoir du XIVe siècle où mourut www.petit-quevilly.fr Agnès Sorel, favorite du roi Charles VII. A9 Le Tréport Abbaye, cathédrale, collégiale 14th century manor house where Religious building ÉgliseReligiöses Bauwerk Saint-Jacques - Religieus gebouw Agnes Sorel - King Charles VII‘s L’église date de la seconde moitié favourite – died. du XVIe siècle. Portail Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf le mardi, de 10h à 12h et de 14h à Renaissance. Clés de voûte 18h. Accès libre, extérieur seulement. pendantes remarquables. Le Tréport. Gratuité pour tous. This church was built in the C431 o n troute a c t : du Manoir second half of the 16th century 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges with a Renaissance portal and région ou de l’Abbaye même. Elle the coastline of Lower- Tél. : 02 35 71 51 39 - 02 35 37 58 73 est également le siège d’une Normandy, as far as Caen. [email protected] remarkable keystones. collection de maquettes de la fin Graville Abbey is a museum, and Contact : Place de l’Église du XIXe siècle et du holds one of the most beautiful 76470 Le Tréport G7 Le Petit-Quevilly Tél. : 02 35 86 05 69 - Fax : 02 35 86 73 96 commencement du XXe siècle church statues in Normandy as Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building www.ville-le-treport.fr illustrant l’habitation humaine en well as stone sculptures. It is also ChapelleReligiöses Bauwerk Saint-Julien - Religieus gebouw Construite au XIIe siècle, la son ensemble. home to a collection of scale Musée - Museum Chapelle Saint-Julien est un MuséeMuseum - Museum du Vieux Tréport Graville Abbey is the nearest models from late 19th century témoignage exceptionnel de l’art Situé dans l’ancien hôtel de ville, le religious building to the mouth of and early 20th century, roman en Haute-Normandie. Elle musée présente sur 3 niveaux the River Seine. Since the representing human habitation. abrite des fresques murales du l’histoire du Tréport : les activités Middle-Ages, it has lived through Ouvert du 15 avril au 1er novembre, le XIIe siècle représentant le cycle maritimes (épaves, maquettes de prosperous and thriving times lundi et du jeudi au dimanche de 11h à bateaux, sacs de marin peints des de l’enfance du Christ. but also violent times due to the 12h30 et de 13h30 à 18h, mercredi de XIXe et XXe siècles), les naufrages et ups and downs of history. 14h à 18h. Du 2 novembre au 14 avril, The Saint-Julien Chapel was built le sauvetage en mer, les bains de Considered as a masterpiece of du vendredi au dimanche uniquement, in the 12th century. It is an mer et les activités traditionnelles de 11h à 12h30 et de 13h30 à 18h. Romanesque art in Normandy, exceptional example of (saurissage, charpenterie, Entrée : 5 €. Tarif réduit : 3 €. Romanesque architecture and ramasseurs de galets). Graville Abbey has been through Famille nombreuse : 3 €. several construction periods houses 12th century frescoes. Located in the former town hall, Étudiant, - de 26 ans : gratuit. Visite libre le samedi de 14h à 17h en since the 11th century. Located the museum tells the local Contact : Rue de l’Abbaye dehors des vacances scolaires. Visite on the hillside, it overlooks the 76600 Le Havre libre les vendredis, samedis et history and is divided on 3 floors: city of Le Havre and the river, its Tél. : 02 35 24 51 00 - 02 35 42 27 90 dimanches de 14h à 18h durant les maritime activities, disasters and terraced garden provides a Fax : 02 35 41 69 21 expositions. rescues at sea, sea bathing and beautiful panoramic view over http://abbayedegraville.lehavre.fr Entrée gratuite. traditional trades.

22 / seine-maritime-tourisme.com Édifice civil - Public building Ouvert de Pâques à fin septembre les SehenswürdigkeitLe Kahl-burg Ouverture sur rendez-vous. Burgerlijk gebouw F4 week-ends et jours fériés de 10h à 12h Le Kahl-Burg a été construit par Abbaye, cathédrale, collégiale Se renseigner. et de 15h à 18h. MuséeReligious - Museum building Contact : Le Mesnil-sous-Lillebonne la volonté des Allemands en 1942 MuseumMusée-égliseReli -g iösesMuseum Bauwerk - Religieus gebouw Entrée : 2 €. Enfant : 1 €. Étudiant : 1 €. du Mesnil-sous-Lillebonne 76170 Lillebonne Tarif réduit : 1 €. suite au raid sur Dieppe par les Tél. : 02 32 84 02 07 Contact : 1 rue de l’Anguainerie Canadiens lors de l’opération L’église Sainte-Anne [email protected] e e « Ancienne Prison » - 76470 Le Tréport « Jubilee ». On y distingue (XII -XVI siècles) abrite une Musée - Museum Tél./Fax : 02 35 86 13 86 4 niveaux différents : un bloc importante collection de MuséeMuseum - Museum Municipal Édifice civil - Public building d’accès et des salles techniques, minéraux et de fossiles Situé face au théâtre romain, SehenswürdigkeitFuniculaire provenant essentiellement du Burgerlijk gebouw CMJN Pantone 457 des salles de casernement et des lenég atifmusée présente des L’ouvrage d’art postes d’observation, un poste de Pays de Caux. Art religieux, collections d’archéologie gallo- inauguré en avec letitre paléontologie, minéralogie minimum tir avec son canon, un poste de romainepositif et d’ethnographie 1908 et détruit en partie après la combat, 270 m de galerie Sainte-Anne Church (12th to 16th régionale. La tombe dite de Seconde Guerre mondiale a été desservant 32 pièces au fil de centuries) houses a large Marcus, II et IIIe siècles, remis en service. Le funiculaire 225 marches ont été recensés. collection of minerals and fossils comprend 47 pièces luxueuses en relie la Ville Basse à la Ville Haute. Le Kahl-Burg a été creusé dans coming from the Pays de Caux bronze, en verre, en argent… Des Panorama superbe à partir de la la craie de la falaise, renforcé par for most of them. Religious art, meubles, des bijoux cauchois, des terrasse et sensations uniques lors des briques maçonnées. palaeontology, mineralogy. objets provenant du centre potier de la traversée des falaises. The Kahl-Burg was dug by the The engineering work of art, Germans in the chalk cliff in 1942 inaugurated in 1908 and partly after the raid on Dieppe launched destroyed after the Second by the Canadians under the World War, has been reopened. name “Operation Jubilee”. There The funicular connects the lower are 4 different levels: the part of the town to the upper entrance and machine rooms, part. Beautiful view and unique the barracks rooms and thrills! observation posts, a firing post Ouvert du 15 juin au 15 septembre tous les jours de 7h45 à 0h45. with its cannon, a battle station; Le reste de l’année, fonctionne 225 steps and 270 metres of du dimanche au vendredi de 7h45 tunnels providing access to à 20h45, le samedi et veille de jours 32 rooms. fériés de 7h45 à 0h45. Visites guidées sur demande. Gratuit pour tous. Contact : 76470 Le Tréport Contact : Rue de l’Amiral Courbet Tél. : 02 35 86 05 69 Boulevard du Calvaire www.kahl-burg.fr 76470 Le Tréport Tél. : 02 35 50 55 20 - Fax : 02 35 50 55 38 www.ville-le-treport.fr Le funiculaire du Tréport.

seine-maritime-tourisme.com / 23 Contact : Place Félix Faure beetroots, rapeseed, flax, 76170 Lillebonne livestock farming, forestry, Tél. : 02 35 15 69 11 - Fax : 02 35 15 69 16 horses, etc.) www.theatrelillebonne.fr Ouvert d’avril à juin, le week-end, de 14h30 à 17h30 et en juillet et août, tous les jours, de 14h30 à 17h30. C8Château,Longueville-sur-Scie manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Entrée : 4 €. Enfant + 12 ans : 2,50 €. ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten Gauthier Giffard Enfant - 12 ans : gratuit. Kasteel open voor bezoekers e Ruines du château féodal XI et Contact : Ferme du musée XVe siècles. Travaux de 891 route des falaises consolidation avec technique 76400 d’art, mise en place d’un Tél. : 02 35 10 74 00 cheminement d’accès, www.lafermenormande.com déboisement réalisé. F9 Martainville-Épreville Ruins of a medieval castle built in Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite MuséeCastle - MuseumPark open or togarden visitors Lillebonne, Théâtre gallo-romain. the 11th and 15th centuries. It Museum Schloss - ParkMuseumMusée mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten des Traditions Kasteel open voor bezoekers shows traces of an oval bailey, et Arts NormandsParken en tuinen Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit towers and a moat. Château de Martainville de Mélamare et des souvenirs des ThéâtreBurgerlijk gebouw Gallo-Romain usines textiles rappellent le passé Construit au Ier siècle, transformé Ouverture les consulter. Dans le château des e e e e Contact : Allée Lebaudy plus récent de la cité. aux II et III siècles après J.-C., le CMJN négatif XVPantone 457 et XVI siècles, 76590 Longueville-sur-Scie sont présentées de riches Located in front of the Roman Théâtre de Lillebonne représente Tél. : 02 35 04 93 92 - Fax : 02 35 04 97 18 avec letitre collectionspositif minimum de mobilier haut- amphitheatre, the museum deals le plus important témoignage [email protected] encore visible de la construction normand retraçant l’évolution with Gallo-Roman archaeology e e and regional ethnography. A monumentale en Haute- des styles du XV au XIX siècles. D3 Maniquerville L’ethnographie des régions tomb from the 2nd and 3rd Normandie, et l’un des plus grands Musée - Museum L’AgricultureMuseum - Museum Haute-Normandie est présentée centuries contains 47 beautiful vestiges du nord de la Loire. au Fil du Temps sous l’aspect d’intérieurs de pieces made of bronze, glass and The Roman amphitheatre was built Dans le cadre d’une vraie ferme, ferme reconstitués avec meubles silver… There is also furniture, during the 1st century and collection d’outils et de et objets de la vie quotidienne local jewellery and items coming transformed during the 2nd and machines : plus de 1 200 pièces aux XVIIIe et XIXe siècles. Le from the pottery town of 3rd centuries. It is the most présentées autour de la pomme, dernier étage est consacré à Mélamare, as well as souvenirs important piece of Roman heritage du lin, de l’élevage, de la l’histoire du textile et du costume from the textile factories… still visible in Upper-Normandy and betterave, du colza, du blé, du en Normandie et à l’histoire de la Ouverture : les contacter. one of the most important ones bois et de la forêt, du cheval. musique et de la Lutherie en Contact : Ancienne Mairie above the River Loire. Normandie. Le château est Place Félix Faure - 76170 Lillebonne Ouvert pendant l’été. Pour tout A collection of more than Tél. : 02 32 84 02 07 renseignement concernant la visite, 1,200 tools and machines entouré d’un parc où l’on trouve [email protected] contacter le service des publics exhibited on a farm (various les communs et la charreterie, un au 02 35 15 69 11 du lundi au samedi. themes: the growing of apples, petit verger et, derrière le

24 / seine-maritime-tourisme.com er château, la reconstruction d’un D9 Mesnières-en-Bray les portes des abbayes Ouvert du 1 avril au 30 septembre, jardin d’esprit renaissance. Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite normandes grâce à son parcours du lundi au vendredi, de 10h à 18h et CastlePark open or togarden visitors Schloss mit Besichtigungsmöglichkeiten les samedis et dimanches de 14h à 18h The 15th and 16th century ChâteauPark oder Garten de Mesnières scénographique audio-guidé Le KasteelchâteauParken open en voor tuinen Renaissance bezoekers flanqué et du 1er octobre au 31 mars, du mardi chateau displays large collections « Cœur d’Abbayes ». Expositions de puissantes tours est en cours au vendredi, de 10h à 17h et les of Upper-Norman furniture temporaires, concerts, ateliers de restauration. La magnifique samedis et dimanches de 14h à 18h. showing its evolution from the scolaires, visites guidées tout au Fermé les 01/01 et 25/12. toiture de la chapelle seigneuriale 15th to the 19th century. long de l’année. Et pour compléter Audioguide inclus. est restaurée. Le château Upper-Normandy’s people and la visite, découvrez la promenade Entrée : 5 €. Enfant : 2,50 €. retrouve son allure d’antan. Vous culture are presented through audio-guidée du centre Étudiant : 2,50 €. Tarif réduit : 4 €. pourrez visiter ses salles classées CJardin o n t a c tde : l’Abbaye recreated farm interiors with historique de . (4 tambours, des cartes, galerie 76290 Montivilliers 18th and 19th century furniture A masterpiece of medieval des cerfs, chapelle seigneuriale) Tél. : 02 35 30 96 66 - Fax : 02 35 30 96 65 and everyday objects. The last architecture and a major monastic et son parc qui accueille depuis www.abbaye-montivilliers.fr floor is dedicated to the textile site in Normandy. Thanks to the 2008 « la nef végétale ». history and regional costumes scenography and audio guided tour The Renaissance château is still F7 Montville and to the history of music and “Cœur d’Abbayes”, you will enter the Musée - Museum MuséeMuseum - Museum des Sapeurs-Pompiers string instrument making in being restored; the restoration world of Norman abbeys. de France Normandy. of the roof of the chapel is Temporary exhibitions, concerts,

The chateau is surrounded by a finished. You can visit the listed school activities and guided tours park with outbuildings, a rooms and the park with its “nef all year round. You can also follow CMJN négatif Pantone 457 végétale”. Entrez dans la passionnante cart-house, a small orchard and the audio guided tour of avec letitre Ouvert en juillet et août tous les jours, Montivilliers. histoirepositif minimu m des soldats du feu, en a recently recreated Renaissance sauf le mardi, de 14h30 à 18h30 et de garden behind the chateau. Pâques à la Toussaint, les week-ends er Ouvert du 1 avril au 30 septembre de et jours fériés, de 14h30 à 18h30. 10h à 12h30 et de 14h à 18h, le Entrée : 2 à 4 €. Enfant : 2 €. er dimanche de 14h à 18h30. Du 1 Étudiant : 2 à 4 €. Tarif réduit : 2 €. octobre au 31 mars de 10h à 12h30 et Contact : Avenue du Château de 14h à 17h, le dimanche de 14h à 76270 Mesnières-en-Bray 17h30. Fermé le mardi toute la journée, Tél. : 02 35 93 10 04 - Fax : 02 35 94 55 77 le dimanche matin et les 01/01, 01/05, www.chateau-mesnieres-76.com 01-11/11, 25/12. Audioguide compris dans le droit F2 Montivilliers d’entrée du musée. Abbaye, cathédrale, collégiale Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2 €. Religious building AbbayeReligiöses Bauwerk de - ReliMontivilliersgieus gebouw Famille nombreuse : 2 €. Chef-d’œuvre Enfant - 18 ans : gratuit. d’architecture médiévale Contact : RN31 (direction Beauvais) 76116 Martainville-Épreville entièrement restauré et site Tél. : 02 35 23 44 70 - Fax : 02 35 23 16 84 majeur de la Normandie Château de Mesnières. www.chateaudemartainville.fr monastique l’abbaye vous ouvre

seine-maritime-tourisme.com / 25 H7 Entrée gratuite. Château, manoir ouvert à la visite Contact : 76530 Moulineaux Castle open to visitors ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten de Robert Le Diable Tél. : 02 32 08 32 40 Le châteauKasteel open voor où bezoekers a vécu Richard Cœur de Lion a été de nombreuses D10 Neufchâtel-en-Bray fois démoli, notamment pendant la Musée - Museum MuséeMuseum - Museum Mathon-Durand Guerre de 100 ans et la Seconde Maison bourgeoise du Guerre mondiale. Il a conservé e

CMJN négatif XVIPantone 457siècle. Cinq salles cependant sa base médiévale. Le consacrées aux arts et traditions site est classé au titre des sites avec letitre populairespositif minimum du . naturels en 1935, en particulier Verrerie, meubles, faïences, Musée Mathon-Durand à Neufchâtel-en-Bray. pour les panoramas qu’il offre sur la vallée de la Seine. Une vaste poteries, travaux des champs et fabrication du fromage de découvrant, dans un cadre opération de réhabilitation a été F8 Morgny-la-Pommeraye Neufchâtel. Ateliers de bourrelier, contemporain de 2 500 m2, une Château, manoir ouvert à la visite entreprise par la CREA Castle open to visitors sabotier. Ferronnerie, exceptionnelle et prestigieuse ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten de Mondétour (Communauté d’Agglomération de Kasteel open voor bezoekers paléontologie… 2 canons de 1792. collection : véhicules d’incendie, D’une remarquable unité de style, le Rouen - Elbeuf - Austreberthe) afin Elegant 16th century townhouse casques, uniformes… Visites château a été construit entre 1725 de le sauver. Les travaux de et 1730. Dans la cour d’honneur, guidées, audioguides, tables sécurisation et les aménagements with 5 rooms dedicated to folks chapelle, pavillons d’angle, écuries tactiles, guides en braille, boutique. ont permis d’ouvrir les extérieurs arts and traditions in the Pays et remises sont parfaitement du château au public. L’intérieur de Bray (glass-making, furniture, This museum tells the story of ordonnancés. Colombier et reste fermé hormis pendant les earthenware, Neufchâtel cheese firemen in a 2,500 m2 Modern orangerie. Belles perspectives avec journées du Patrimoine. making…). setting. Exceptional collection of avenue de hêtres et de platanes. The castle, where Richard the Saddler’s and clog-maker’s vehicles, helmets, uniforms, etc. Arbres anciens dans le parc à Lionheart lived, was destroyed workshops. Wrought-iron works, Ouvert du 2 novembre au 31 mars, l’anglaise, grand potager. tous les jours, de 9h à 12h30 et de 14h many times by wars. However it palaeontology, etc. Two cannons à 17h et jusqu’à 18h du 1er avril au 31 The castle was built between 1725 has kept its medieval foundations. from 1792. octobre. Le dimanche de 14h à 17h en and 1730 with a chapel, pavilions, It is listed a natural site for its Ouvert du 1er avril au 15 juin et du période d’hiver et de 14h à 18h en stables and sheds that are panoramic views over the Seine 15 septembre au 31 octobre le dimanche période d’été. Fermé entre Noël et perfectly arranged. Dovecote and Valley. It is being restored and the de 15h à 18h. De mi-juin à mi-septembre, jour de l’an et les 01/05, 01 et 11/11. orangery. English landscape park outside is now open to visitors. tous les jours, sauf le lundi, de 15h à 18h. Entrée : 4 €. Enfant : 1,50 €. with old trees and kitchen Ouvert, tous les jours, du 1er avril au Entrée : 3 €. Enfant de 6 à 15 ans : 1,50 €. Étudiant : 3 €. Enfant - 3 ans : gratuit. garden. 31 octobre de 10h à 18h30 et du Étudiant : 1,50 €. Enfant - 6 ans : gratuit. Contact : Rue Baron Bigot Ouverture les consulter. 1er novembre au 31 mars de 10h à Contact : Grande-rue-Saint-Pierre 76710 Montville CRue o n t adu c tChâteau : 16h30. Consulter le 02 32 76 44 96 au 76270 Neufchâtel-en-Bray Tél. : 02 35 33 13 51 76750 Morgny-la-Pommeraye préalable. L’intérieur et les abords Tél. : 02 35 93 06 55 www.musee-sapeurs-pompiers.org Tél. : 02 32 80 12 04 (fossés) du château sont inaccessibles Fax : 02 35 94 48 67 www.mairie-montville.fr www.mondetour.com au public. www.neufchatel.fr

26 / seine-maritime-tourisme.com F7 Notre-Dame-de-Bondeville wheel, the transmissions, the Former castle with a restored Paris en 1861, mort à Offranville Musée - Museum machines form a fully restored defensive wall, a medieval tower en 1942 où il vécut depuis 1902. MuséeMuseum - Museum Industriel unit. with viewpoint overlooking the Présentation de tableaux et de de la Corderie Vallois The hydraulic power allows the Telhuet valley, a wall walk with a son œuvre littéraire. Revivez l’ambiance machines to be in operation for footbridge, remains of wooden This museum located in the Maison CMJN négatif Pand’unetone 457 usine textile en demonstrations. barns and a limestone chapel du Parc du Colombier is dedicated fonctionnement du XIXe siècle. avec letitre History, technology, architecture, from the 12th century. to the painter and writer L’anciennepositif minimum filature hydraulique environment, economy are Ouvert tous les jours de 8h à 18h. Jacques-Émile Blanche who died in transformée en corderie possible approaches to this Accès libre. e Offranville in 1942. Exhibition of his mécanique à la fin du XIX siècle a historically-significant site, Contact : Rue de Fontaineval paintings and literary works. fonctionné jusqu’en 1978, c’est un 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon witness to the industrial Ouvert en avril, mai, juin et septembre, formidable témoin du patrimoine Tél. : 02 32 84 55 00 - Fax : 02 35 31 46 22 development of the Valley. tous les jours, y compris dimanches et www.notre-dame-de-gravenchon.fr industriel normand. Le bâtiment à Voir aussi page 79. jours fériés de 11h à 18h, les vendredis pans de bois construit en 1822 Ouvert, tous les jours, de 13h30 à 18h. et samedis jusqu’à 22h30. En juillet et selon la technique spécifique aux Mise en fonctionnement des machines C7 Offranville août, tous les jours, y compris charpentiers rouennais, la roue à 14h, 15h, 16h, 17h. Fermé les 01/01, Musée - Museum dimanches et jours fériés de 10h à MuséeMuseum - Museum Jacques-Émile Blanche hydraulique, les transmissions, les 01/05, 01 et 11/11 et 25/12. 18h, les vendredis et samedis jusqu’à Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2 €. Situé à l’étage de la maison du machines, forment un ensemble 22h30. De janvier à mars et d’octobre Famille nombreuse : 2 €. Parc du Colombier, ce musée est d’origine intégralement restauré. à décembre, le vendredi de 19h à Enfant - 18 ans, étudiant : gratuit. consacré au peintre écrivain né à 22h30, le samedi de 11h à 22h30 et les L’énergie hydraulique permet aux Contact : 185 route de Dieppe machines de fonctionner à 76960 Notre-Dame-de-Bondeville nouveau en démonstration. Tél. : 02 35 74 35 35 - Fax : 02 35 74 58 45 Histoire, technologie, architecture, www.corderievallois.fr environnement, économie sont autant d’approches possibles de ce F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Édifice civil - Public building lieu de mémoire, témoin du Sehenswürdigkeit SiteBurgerli jkarchéologique gebouw développement industriel dans la de la Fontaine Saint-Denis vallée du Cailly. Ancien château des Comtes Immerse yourself in the d’Évreux avec muraille restaurée, atmosphere of a 19th century tour médiévale et son belvédère textile factory. The former dominant la vallée du Telhuet, hydraulic mill was turned into a chemin de ronde avec passerelle. mechanical rope factory and À l’intérieur de l’enceinte, vestiges remained open until 1978. It des granges de bois et de la bears witness to Normandy’s chapelle en pierre calcaire du e industrial heritage. The half- XII siècle et au pied du site, Notre-Dame-de-Bondeville, Musée Industriel de la Corderie Vallois. timbered building, the water lavoir d’autrefois.

seine-maritime-tourisme.com / 27 autographs and documents as well as more than 20 old remind visitors of the poet and occupations (blacksmith, his family. The orchard, the bread wheelwright, clog-maker, oven, the well, the water trough washerwoman, grocer, etc.). Le and the 17th century vegetable Père Marc, a traditional cider garden create a bucolic setting. maker, will be there to welcome Pictogrammes er Ouvert du 1 octobre au 31 mars, du you to this unusual tour of mercredi au samedi, de 10h à 12h30 et Norman traditions. Légende Ambassadeurs de 14h à 17h30, le dimanche de 14h à er Voir aussi page 71 (Cidrerie Office de Tourisme 17h30. Du 1 avril au 30 septembre, du mercredi au samedi de 10h à 12h30 et Artisanale Le Père Marc). Syndicat d'Initiative de 14h à 18h, le dimanche de 14h à 18h. Ouvert de Pâques à la Toussaint, le Fermé les 01/01, 01/05, 01 et 11/11 et dimanche et jours fériés de 14h30 à Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille. Édifice religieux 25/12. 18h. Tous les après-midi du 14 juillet Entrée : 3,25 €. Famille nombreuse : 1,75 €. au 15 août de 14h30 à 18h. dimanches et jours fériés de 11h à 18h. Château Tarif réduit : 1,75 €. Entrée : 5 €. Enfant : 3,50 €. G7 Petit-Couronne Contact : 1 route de la Forêt d’Eawy Entrée : 2,50 €. Enfant - 12 ans : gratuit. Parc ou jardin Enfant - de 18 ans, étudiant : gratuit. MuséeMuséePark - Museum or garden 76680 Rosay Ticket couplé Musée Jacques-Émile Museum MuséePark - oder Museum Garten Pierre Corneille Contact : 502 rue Pierre Corneille Parken en tuinen Tél./Fax : 02 35 94 31 66 Blanche et Parc Floral William Farcy : 5 €. Pierre Corneille 76650 Petit-Couronne Contact : Maison du Parc du Colombier Parc et jardin Tél. : 02 35 68 13 89 http://musee-cidre-metiers.com

CMJN négatif (1606-1684)Pantone 457 a hérité Rue Loucheur - 76550 Offranville Fax : 02 35 18 14 71 de sonÉdifice père civil cette maison à pans Tél. : 02 35 85 40 42 - 02 35 85 19 58 avec letitre www.museepierrecorneille.fr G7 Rouen Fax : 02 35 04 24 54 depositif boismini mum essentés de la fin du Abbaye, cathédrale, collégiale e Voie Verte Religious building www.offranville.fr//index.php XVI siècle. Mobilier d’époque, D8 Rosay AbbatialeReligiöses Bauwerk -Saint-Ouen Religieus gebouw sculptures, peintures, gravures, Édifice construit du XIVe au Musée - Museum médailles, éditions rares et MuséeMuseum - Museum du Cidre XVIe siècles. L’une des grandes D6 Ouville-l’Abbaye et des Métiers Traditionnels Château, manoir ouvert à la visite éditions originales, autographes réalisations de l’art gothique Castle open to visitors Ce musée de campagne vous ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten d’Ouville et documents évoquent le poète rayonnant, aux proportions ChâteauKasteel open de voor style bezoekers Louis XIII et sa famille. Le verger, le four à propose de découvrir une école de élancées et imposantes. À avec 6 pavillons. À l’intérieur, pain, le puits, l’auge et le potager 1950. Plus de 20 métiers anciens l’extérieur, arcs-boutants et remarquable escalier central du XVIIe siècle donnent à la (forgeron, charron, sabotier, pinacles du chevet, tour-lanterne XVIIIe. propriété un environnement lavandière, épicière…) sont mis en de style gothique flamboyant et Château (Louis XIII style) with six champêtre. scène. C’est une visite insolite à ordonnance classique de l’ancien pavilions and an 18th century Pierre Corneille (1606-1684) partager en famille ou en groupe dortoir. central staircase. inherited this late 16th century au cœur des traditions normandes. Built from the 14th to the 16th Ouverture : les consulter. half-timbered house from his Le Père Marc, Artisan cidrier vous century, it is a fine example of Contact : 76760 Ouville-l’Abbaye father. Furniture, sculptures, accueillera. Rayonnant Gothic architecture: Tél. : 02 32 70 12 24 paintings engravings, medallions, This rural museum will allow you flying buttresses and pinnacles rare and first edition books, to discover a school in the 1950s, of the chevet, Flamboyant Gothic

28 / seine-maritime-tourisme.com lantern-tower and Classical (19th century). Sound and light mai. La forme des toitures de reminding us of the fire and the dormitory. show “Cathédrale de lumière” in l’église et des petites halles Renaissance stained-glass windows Ouvert les mardis, mercredis, jeudis, summer. évoque les flammes du bûcher. À from the previous church. er samedis et dimanches, du 1 avril au 31 Ouverture les consulter. l’intérieur vous pourrez admirer Ouvert toute l’année du lundi au jeudi octobre de 10h à 12h et de 14h à 18h et Contact : 3 rue Saint-Romain les remarquables vitraux de et le samedi de 10h à 12h et de 14h à du 1er novembre au 31 mars de 10h à 12h 76000 Rouen l’ancienne église Saint-Vincent 18h. Les vendredis et dimanches de et de 14h à 17h. Fermé les 01/01 et 25/12. Tél. : 02 35 71 85 65 - Fax : 02 35 71 85 66 14h à 18h. Dernière entrée 10 mn Entrée libre et gratuite. www.cathedrale-rouen.net datant de la Renaissance. avant la fermeture. Pas de visite Contact : Portail des Marmousets Abbaye, cathédrale, collégiale Built exactly where Joan of Arc Religious building pendant les offices. Fermé les Jardin de l’Hôtel-de-Ville ÉgliseReligiöses Bauwerk Saint-Maclou - Religieus gebouw was martyred, this modern church vendredis et dimanches matins, les 76000 Rouen Dédié au saint Breton nommé has two purposes: a church to Tél. : 02 32 08 13 90 01/01 et 25/12. aussi Malo, l’église dont la honour Saint Joan of Arc and a www.rouen.fr Entrée libre. construction a débuté en 1437, civilian memorial to the French Contact : Place du Vieux Marché Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building est un joyau de l’art gothique heroine (commemorated on the 76000 Rouen CathédraleReligiöses Bauwerk - Reli gieus gebouw flamboyant. second Sunday of May.) Do not Édifice de plusieurs siècles, on Tél. : 02 32 08 13 90 Dedicated to the Breton Saint miss: the shape of the roof www.rouen.fr peut y suivre l’évolution de toutes called Malo, the church, whose les périodes du style gothique : construction began in 1437, is an tour Saint-Romain du XIIe siècle, outstanding example of portail des Libraires et portail de e Flamboyant Gothic architecture. la Calende du XIV siècle, façade Ouvert du 1er avril au 31 octobre, les occidentale et tour de Beurre samedis, dimanches et lundis de 10h à des XVe et XVIe siècles, flèche de 12h et de 14h à 18h et du 1er novembre fonte (152 mètres) du XIXe siècle. au 31 mars de 10h à 12h et de 14h à Remarquables verrières. 17h30. Fermé les 25/12 et 01/01. Spectacle son et lumière « les Entrée libre. Nuits Impressionnistes » sur la Contact : place Barthélémy 76000 Rouen façade tout l’été. Tél. : 02 32 08 13 90 - www.rouen.fr

Built over several centuries, the Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Cathedral reflects the different ÉgliseReligiöses Bauwerk Sainte-Jeanne - Religieus gebouw d’Arc phases of Gothic architecture: Élevée sur le lieu même du the Tour Saint Romain (12th martyre, cette église moderne a century), the Portail des Libraires une double vocation : c’est à la and the Portail de la Calende fois une église pour honorer (14th century), the West façade Sainte Jeanne d’Arc et un and Tour de Beurre (15th and mémorial civil pour commémorer 16th centuries), the 152 metres l’héroïne célébrée par la France le Cathédrale de Rouen. high cast iron spire deuxième dimanche du mois de

seine-maritime-tourisme.com / 29 NOUVEAUTÉ Musée - Museum HistorialMuseum - Museum Jeanne d’Arc d’écrin à une intrigante and myth of this heroine of immersion dans l’épopée de French History. Jeanne. Guidé par l’image de A visit out-of-the-ordinary using Juvénal, juriste qui présida le the latest video and sound procès de réhabilitation, le public multimedia technologies, the sera témoin et acteur d’une architecture and the evocative formidable épopée judiciaire et power of the place serve as a historique, étayée par les background to Joan of Arc’s epic témoignages de ceux ayant tale. connu et côtoyé Jeanne de son Guided by Juvenal, the jurist who vivant. presided the second trial, visitors Dans un deuxième temps, will witness and take part in an l’Historial proposera un rendez- incredible historical and legal vous avec le mythe de Jeanne story with testimonies of those d’Arc ; à travers un espace dédié who had met Joan. - appelé la « Mythothèque » -, le Another part of the museum will visiteur aura à sa disposition des deal with the myth of Joan of Arc outils multimédia didactiques in a dedicated area called pour mieux connaître la figure de “Mythothèque“ in which visitors Jeanne d’Arc à travers la will have access to multimedia politique, l’Histoire et les Arts. educational tools to better The Historial Jeanne d’Arc (Joan understand who Joan of Arc was of Arc Museum) is located in the through the themes of politics, Archbishop’s palace in Rouen, in art and history. Ouvert du 21 mars au 30 avril et L’Historial Jeanne d’Arc est situé (1456). Ces lieux étaient donc the heart of the historic centre du 1er octobre au 30 décembre tous dans les locaux de l’Archevêché particulièrement appropriés pour and close to the cathedral. This les jours, sauf le lundi, de 10h à 18h. de Rouen, en plein cœur entraîner le visiteur à découvrir exceptional setting, built between Du 1er mai au 30 septembre tous les historique de la ville et à deux l’histoire et le mythe de cette the 11th and the 18th century, is jours, sauf le lundi, de 10h à 19h. pas de la cathédrale. Ce cadre héroïne de l’Histoire de France. listed a Historic Building. It is Fermé le 01/01, 01/05, 11/11, 24-25- architectural d’exception, daté À travers un parcours where Joan of Arc was 31/12. entre le XIe et XVIIIe siècle, est scénographique original utilisant condemned to death (1431) and Entrée : 9,50 €. Tarif réduit : 6,50 €. Tarif tribu (4 personnes dont classé au titre de Monuments les dernières technologies where the second trial took place 2 adultes et 2 enfants) : 26 €. Historiques ; il fut le lieu même du multimédias sonores et visuelles, (1456). This place is thus Contact : 7 rue Saint-Romain procès en condamnation (1431) et l’architecture des lieux et son particularly appropriate to 76000 Rouen en réhabilitation de Jeanne d’Arc pouvoir d’évocation serviront immerse visitors in the history www.historial-jeannedarc.fr

30 / seine-maritime-tourisme.com NOUVEAUTÉ Musée - Museum PanoramaMuseum - Museum XXL Le panorama XXL est le seul lieu wide). Thanks to in-depth culturel à exposer en France des scientific research, his works are fresques en 360° de l’artiste close to historical truth and allemand Yadegar Asisi, dont le abound with details. He brings travail est apprécié et reconnu back to life fascinating moments dans le monde entier. Il crée des of history (Ancient Rome, œuvres de 31 mètres de hauteur Medieval Rouen, etc.) or (un immeuble de 12 étages) et breathtaking landscapes 32 mètres de diamètre, d’un (Amazonia, etc.). To create his réalisme saisissant. Grâce à un panoramic views, he combines important travail scientifique, les different techniques: painting, œuvres sont au plus près de la drawing, digital photography vérité historique et foisonnent de which provide a mesmerizing détails. Il fait ainsi revivre des effect of relief and depth. These moments historiques panoramic views cause passionnants (la Rome antique, admiration and meditation and Rouen Gothique…) ou des shake up our relation to images. paysages vertigineux (Amazonie…). Ouvert du 2 janvier au 31 mars et du er Pour créer le panorama, l’artiste 1 octobre au 31 décembre du mardi au dimanche de 10h à 18h et du 2 mai mélange différentes techniques : au 30 septembre du mardi au la peinture, le dessin, la dimanche de 10h à 19h. Fermé les photographie numérique, qui 01/01, 01/05 et 25/12. donnent un effet « hypnotique » Entrée : 9,50 €. Tarif réduit : 6,50 €. de relief et de profondeur. Les Tarif tribu (4 personnes dont panoramas invitent à la 2 adultes et 2 enfants) : 26 €. Contact : Quai de Boisguilbert contemplation et à la méditation 76000 Rouen et bousculent notre rapport aux Tél. : 02 35 52 95 29 images. Fax : 02 32 76 44 66 The Panorama XXL is the only www.panoramaxxl.com place in France to display www.la-crea.fr 360-degree frescoes by the German artist Yadegar Asisi. He creates realistic artworks equivalentRouen to a 12-storey building (31 metres high and 32 metres

seine-maritime-tourisme.com / 31 récemment rénové, une collection église gothique et présente la de pièces remarquables plus grande collection de rouennaises du XVIe au ferronneries anciennes au XVIIIe siècles et d’autres grands monde, de l’époque galloromaine centres de production français au XIXe siècle. Plus de et étrangers. 8 000 pièces touchant à tous les Rouen, a centre for the registres : grilles, rampes production of earthenware, is d’escalier… mais également responsible for many pieces that serrures, clefs, heurtoirs, are admired nowadays both for instruments scientifiques, bijoux… their technical aspect and their Located in a former Gothic décor. The Ceramics museum Musée des Beaux-Arts de Rouen. church, this museum gathers the exhibits, in a recently restored largest collection of wroughtiron 17th century noble townhouse, a Musée - Museum work in the world with more than MuseumMusée - Museum des Beaux-Arts Paris, including works by Monet, collection of Rouen tin-glazed 8,000 pieces from Antiquity to Le musée abrite une des plus Sisley, Pissarro, Renoir… earthenware from the 16th to Ouvert toute l’année, sauf le mardi, de the 20th century, including gates, CMJN richesnégatif Pacollectionsntone 457 publiques de the 18th century as well as other France (peinture, sculpture, arts 10h à 18h. Fermé les 01/01, 01-08/05, railings, locks, keys, jewellery, etc. avec letitre types of ceramics from France e e Ascension, 14/07, 15/08, 01-11/11, 25/12. Ouvert toute l’année, sauf le mardi, de décoratifspositif minimum du XV au XX siècles) : Entrée : 5 €. (collections permanentes) and abroad. 14h à 18h. Fermé le mardi et les 01/01, 01 les œuvres de Gérard David, Le Étudiant, jeune - 26 ans, bénéficiaires Ouvert toute l’année tous les jours, et 08/05, Ascension, 14/07, 15/08, 01 et Caravage, Rubens, Degas, les frères minima sociaux… : gratuit. sauf le mardi, de 14h à 18h. Fermé les 11/11 et 25/12. Duchamp, Véronèze, Fragonard, Tarif réduit : 3 €. 01/01, 01-08/05, Ascension, 14/07, Entrée : 3 €. Tarif réduit : 2 €. Ingres, Modigliani, Clouet, Velasquez, Contact : Esplanade Marcel Duchamp15/08, 01-11/11, 25/12. Contact : Ancienne église Poussin, Géricault sont les plus Accès handicapés - 26 bis rue Entrée : 3 €. Tarif réduit : 2 €. Saint-Laurent - 1 rue Jacques Villon Jeune - 26 ans, étudiant, bénéficiaires célèbres. On y admire également la Jean Lecanuet - 76000 Rouen Accès handicapés : rue Deshays Tél. : 02 35 71 28 40 - Fax : 02 35 15 43 23 minima sociaux… : gratuit. plus importante collection 76000 Rouen www.rouen-musees.com Contact : Hôtel d’Hocqueville Tél. : 02 35 88 42 92 - Fax : 02 35 15 43 23 impressionniste hors de Paris : 94, rue Jeanne d’Arc ou 1 rue Faucon www.rouen-musees.com Musée - Museum Monet, Sisley, Pissarro, Renoir… MuséeMuseum - Museum de la Céramique 76000 Rouen Tél. : 02 35 07 31 74 - Fax : 02 35 15 43 23 Musée - Museum The museum houses one of largest Grand centre de production MuséeMuseum - Museum Départemental www.rouen-musees.com art collections in France: paintings, CMJN Pantone 457 denégatif faïence, Rouen est à des Antiquités sculptures and decorative arts l’origine de nombreuses pièces Musée - Museum Crée en 1831, le Musée avec letitre MuséeMuseum - Museum Le Secq from the 15th to the 20th century, quipositif fontminimum aujourd’hui l’admiration CMJN départementalnégatif Pantone 457 des including works by Clouet, Ingres, tant par leurs aspects des Tournelles Antiquités est installé dans avec letitre

Velasquez, Poussin, Géricault, techniques que par celui de leurs Cette très originale l’ancienpositif minimu m monastère de la

Rubens, etc. There is also the most décors. Le musée de la Céramique CMJN institution,négatif Pantone 457 imaginée par le Visitation Sainte-Marie construit important collection of présente dans un ancien hôtel donateur Henri Le Secq des au XVIIe siècle. Conçu pour avec letitre e Impressionist paintings outside particulier du XVII siècle, Tournelles,positif minimum occupe une ancienne accueillir les vestiges

32 / seine-maritime-tourisme.com archéologiques découverts dans temporaires. Fermé le lundi et les aborder de nombreux aspects : history. About fifteen exhibition le Département de la Seine- 01/01, 01/05, 01-11/11 et 25/12. les Vikings, la marine à voile, la areas, including the barge Maritime, il s’est très vite enrichi Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2,50 €. batellerie, la construction d’un Pompom Rouge, allow to address d’importantes collections d’art Enfant - de 18 ans, étudiant : gratuit. modèle de 7 mètres de « La many subjects: the Vikings, sailing Contact : 198 rue Beauvoisine régional du Moyen-Âge et de la Dauphine », nef royale qui ships, river transport, the 76000 Rouen Renaissance et d’intéressantes construction of a 7-metre-long Tél. : 02 35 98 55 10 - Fax : 02 32 76 31 70 découvrit la baie de New York en replica of “La Dauphine”, a royal collections d’antiquités grecques www.museedesantiquites.fr 1524, la charpente maritime et égyptiennes. traditionnelle, les ponts de Rouen, vessel that arrived in New York in Les galeries du cloître entourant Musée - Museum 1524, traditional ship building, the MuséeMuseum - Museum Maritime, Fluvial la plongée, les métiers portuaires. bridges in Rouen, diving, and port le jardin ont été transformées en et Portuaire de Rouen Exposition temporaire 2015 en activities. salles d’exposition, où sont Lieu privilégié pour faire découvrir préparation : Les Docks flottants. Temporary exhibition for 2015: présentées les collections d’art à tous l’évolution de monde Soucieux de faire partager notre et d’archéologie allant du haut Floating Docks. maritime, fluvial et portuaire. passion, nous proposons de visites Moyen-Âge à la Renaissance. La Guided tours on different themes Une quinzaine d’espaces guidées à thème, sur réservation. Protohistoire et l’Antiquité upon reservation. d’exposition, dont la péniche A privileged setting to tell people occupent une aile plus récente. Ouvert du 14 février au 30 décembre Pompon Rouge, permet d’en about maritime, river and port tous les jours, sauf le lundi, de 10h à Opened in 1831, the Museum of Antiquities is located in a former 17th century monastery. Designed to house the archaeological discoveries made in Seine- Maritime, it was quickly enriched with important regional art collections from the Middle-Ages to the Renaissance period and interesting collections of Greek and Egyptian antiques. They are exhibited in the cloister’s galleries surrounding the garden. The Protohistory and Antiquity periods are dealt with in a more recent wing. Ouvert toute l’année, du mardi au samedi, de 13h30 à 17h30, le dimanche de 14h à 18h. Ouvert aussi de 10h à 12h15, du mardi au samedi, pendant les Place de la Pucelle à Rouen. vacances scolaires et les expositions

seine-maritime-tourisme.com / 33 History of children’s education anatomical curiosities, since the 16th century, pharmaceutical ceramics, statues represented through an of Holy healers… exceptional collection of paintings, Ouvert toute l’année, le mardi de 10h à engravings, school furniture and 18h et du mercredi au samedi de 10h equipment. Recreation of a à 12h et de 14h à 18h. Fermé dimanche, classroom from the 1900s in a lundi et jours fériés. Entrée : 3 €. Étudiant : 1,50 €. half-timbered house.. Tarif réduit : 1,50 €. Ouvert toute l’année en semaine, sauf Contact : 51 rue Lecat le mardi, de 13h30 à 18h15, les samedis 76000 Rouen et dimanches de 10h à 12h30 et de Tél. : 02 35 15 59 95 - Fax : 02 32 08 04 96 13h30 à 18h15. www.chu-rouen.fr/museeflaubert Audioguide gratuit. Entrée 1,50 à 3 €. Tarif réduit : 1,50 €. Musée - Museum Jeune - 26 ans : gratuit. Centre Museum - Museum d’Histoire Sociale Musée National de l’Éducation à Rouen. Contact : Centre d’expositions Expotec 103 185 rue Eau de Robec - 76000 Rouen Un musée sur plusieurs sites, 12h30 et de 14h à 18h. Les samedis, exposition permanente « Cinq Tél. : 02 35 07 66 61 - 02 32 08 71 00 entre deux rivières. Au moulin www.cndp.fr/musee dimanches et jours fériés de 14h à 18h. siècles d’école, l’enseignement St-Gilles, histoire des techniques, Fermé les 01/01, 01/05, 24-25-31/12. e Parc ou jardin témoignages de l’épopée élémentaire du XVI au MuséePark - Museum or garden Entrée : 5 €. Étudiant : 3 à 3,50 €. Museum Musée - Museum Flaubert et industrielle. Outils, roues à aubes, XXe siècles » avec un audioguide Park oder Garten Tarif réduit : 3 à 4,50 €. d’HistoireParken en detuinen la Médecine machines à vapeur, moteurs, gratuit. Enfant + 6 ans : 3 €. Demeure du XVIIIe forge, métiers à tisser… Enfant - 6 ans : gratuit. Découvrez notre exceptionnelle CMJN négatif siècle,Pantone 457 chambre natale A museum on several sites, Famille nombreuse : 14 €. exposition temporaire « 50 ans Contact : Hangar portuaire n° 13 de Gustave Flaubert dans le between two rivers. The Moulin de pédagogie par les petits avec letitre Quai Émile Duchemin - 76000 Rouen logementpositif minimum de fonction de son St-Gilles (mill) displays the history écrans », une réflexion Tél. : 02 32 10 15 51 - Fax : 02 32 08 42 30 père, chirurgien de l’Hôtel-Dieu. of industrial techniques, a scientifique et ludique sur le www.musee-maritime-rouen.asso.fr Cabinet de curiosités witness to the industrial age. rapport entre l’enseignement et anatomiques, céramiques Tools, water wheel, steam Musée - Museum les technologies audiovisuelles. MuséeMuseum - Museum National pharmaceutiques, statues de machines, engines, smithy, de l’Éducation Projetez-vous dans le futur au saints guérisseurs. Collections weaving looms, etc. Plongez dans cinq sein de notre « Espace sur la naissance et la petite Ouvert du 1er mars au 30 novembre, numérique » équipé des enfance. les 1er et 3e dimanches de chaque mois CMJN négatif Psièclesantone 457 d’histoire liée à l’éducation scolaire et familiale à dernières technologies afin de This 18th century house was the de 14h à 17h. avec letitre Entrée : 2 €. Enfant - 12 ans : gratuit. traverspositif minimu m 900 000 œuvres et réfléchir ensemble à birthplace of the writer Gustave Contact : Moulin Saint-Gilles objets mis en valeur grâce à un l’enseignement de demain mais Flaubert and now a museum on 13, rue Saint-Gilles riche programme d’expositions. aussi de jouer et découvrir nos the history of medicine. Cabinets 76000 Rouen - Tél. : 02 35 08 08 41 Visitez toute l’année notre collections autrement. of curiosities displaying www.expotec103.com

34 / seine-maritime-tourisme.com Parc ou jardin MuséePark - Museum or garden Musée - Museum Contact : 4 rue de La Pie Museum MuséumPark - oder Museum Garten d’Histoire MaisonMuseum - Museum Natale la forteresse sur les ruines d’un NaturelleParken en tuinen de Pierre Corneille 76000 Rouen - Tél. : 02 76 08 80 88 amphithéâtre romain jusqu’à sa Ce lieu, deuxième C’est dans cette maison Fax : 02 76 08 80 87 - http://rnbi.rouen.fr destruction presque totale et la Édifice civil - Public building CMJN négatif Pantone 457 muséum de CMJN négatif oùPanton e 457naquit Corneille qu’il réutilisation de la tour maîtresse TourSehenswürdigkeit Jeanne D’arc France après celui de Paris, est écrivit Le Cid et la plupart de ses Burgerlijk gebouw pendant la seconde guerre avec letitre avec letitre Le Donjon, qui dresse ses uniquepositif minimudem par la diversité et la œuvres.positif minimum Son cabinet de travail mondiale. Une maquette de 35 mètres au-dessus des fossés richesse de ses collections est reconstitué : mobilier Rouen présente la ville au qui l’entourent, est le seul vestige (ornithologie, ethnographie, d’époque, cabinet d’ébène lui e du château construit sous le XV siècle. Une salle est botanique). Il conserve près de ayant appartenu. Maquette du consacrée à l’iconographie de e règne de Philippe Auguste de 800 000 objets dont la moitié est quartier au XVII siècle, Jeanne d’Arc, (gravures, exposée. Maintenu dans un esprit bibliothèque, documents sur les 1204 à 1210. C’est au rez-de- chaussée que Jeanne d’Arc, sculptures, vitraux…) fin XIXe, il présente le charme représentations théâtrales de The keep is the only remain of d’un musée hors du temps. Ainsi, ses œuvres complètent la visite. prisonnière dans le château, fut mise en présence des the castle built by King Philip II emporté par l’esprit du lieu, vous It is in this house, where he was instruments de torture. Des from 1204 to 1210. It is on the vous attendrez à croiser Gustave born, that Corneille has written ground floor that Joan of Arc, a Flaubert qui en était un fidèle Le Cid and most of his works. panneaux et des maquettes prisoner in the castle, was visiteur. Le muséum est You can visit his office with the présentent l’histoire du threatened with torture. Text également un formidable outil de furniture of that time, a beautiful monument et du quartier panels and scale models tell the découverte de l’environnement et library, an ebony cabinet that Bouvreuil, depuis l’édification de de la biodiversité. belonged to him. You will see Second largest natural history documents related to his work museum in France after Paris, and a model of the it is unique thanks to the diversity neighbourhood in the 17th and richness of its collections, century. comprising nearly 800,000 objects Basse saison : ouvert de début septembre à fin juin du mardi au in a refined 19th century vendredi matin de 9h à 12h atmosphere. It is an ideal place uniquement sur réservation. Du mardi to learn more about environment au dimanche de 14h à 18h et le samedi and biodiversity. de 9h à 12h. Ouvert toute l’année, du mardi au Fermé le lundi toute la journée, le dimanche, de 14h à 17h30. Fermé les dimanche matin et les jours fériés. jours fériés. Haute saison : ouvert juillet et août du Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2,50 €. mardi au samedi de 9h à 12h Enfant - 18 ans, étudiant : gratuit. uniquement sur réservation. Du Contact : 198 rue Beauvoisine mercredi au dimanche de 14h à 18h. Tél. : 02 35 71 41 50 Fermé le lundi toute la journée, le Fax : 02 35 15 45 64 mardi après midi, le dimanche matin. Muséum d’Histoire Naturelle de Rouen. www.rouen.fr Entrée gratuite.

seine-maritime-tourisme.com / 35 Contact : 25 place de la Cathédrale Entrée libre. CS 30666 - 76008 Rouen cedex 1 Contact : 186 rue Martainville Tél. : 02 32 08 32 40 - Fax : 02 32 08 36 56 76000 Rouen - Tél. : 02 32 08 13 90 www.rouentourisme.com www.rouen.fr

Édifice civil - Public building Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit Sehenswürdigkeit BurAîtregerlijk g ebouwSaint-Maclou BurGros-Horlogegerlijk gebouw et Beffroi L’histoire de ce lieu étrange et Flanqué d’une tour de beffroi exceptionnel remonte à la Grande avec les cloches de la ville, le peste noire de 1348, qui tua les Gros-Horloge, arcade Renaissance 3/4 des habitants du quartier. enjambe la rue et abrite l’un des C’est ainsi que l’on dut ouvrir un plus anciens mécanismes nouveau cimetière : le grand aître d’horloge d’Europe. Sur chaque Saint-Maclou. L’ensemble abrite face, ses cadrans à aiguille unique Aître Saint-Maclou à Rouen. aujourd’hui l’École Régionale des sont richement décorés. À ÉdificeChâteau, civil manoir - Public ouvert building à la visite Beaux-Arts. Dans une vitrine, l’intérieur, une scénographie SehenswürdigkeitCastle open to visitors story of the building and the LeBurSchlossg erliBalconj kmit gebouw Besichtigungsmöglichkeiten - The View Kasteel open voor bezoekers près de la porte d’entrée, on a contemporaine invite à découvrir, neighbourhood, from its Le Balcon - The View est tout à placé un squelette de chat la salle des cadrans, les anciens construction on the remains of a la fois un belvédère niché en haut découvert dans un mur. appartements du gouverneur de Gallo-Roman amphitheatre to its de l’Espace Monet-Cathédrale The history of this strange, yet l’horloge… Au sommet vaste demolition and the occupation of avec point de vue et table exceptional place dates back to panorama sur la ville. the tower during World War II. A d’orientation sur le quartier the Black Death of 1348, which The Gros-Horloge (astronomical scale model of Rouen shows the Saint-Romain, les jardins d’Albane killed 3/4 of the population of the clock) was built right up against city during the 15th century. A et la cathédrale de Rouen et le district. A burial ground had to the belfry and bells, and room is dedicated to the lieu d’une exposition, sous forme be opened: The Aître Saint- comprises a Renaissance arch representation of Joan of Arc. de panneaux, intitulée « Autour Maclou (Saint-Maclou ossuary). that spans the cobbled street and Ouvert du 1er avril au 30 septembre de la cathédrale ». The building is now home to the houses one of the oldest clock tous les jours, sauf le mardi, de 10h à mechanisms in Europe. On each 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de Le Balcon - The View is a terrace Regional School of Fine Arts. A 14h à 18h30. Du 1er octobre au 31 mars on top of the Espace Monet- glass case near the entrance side, the unique clock faces are tous les jours, sauf le mardi, de 10h à Cathédrale offering a panoramic contains a cat’s skeleton that magnificently decorated. It invites 12h30 et de 14h à 17h, le dimanche de view over the Saint Romain was found in the walls, as it was you to visit the clock keeper’s 14h à 17h30. Fermé les 01/01, 01/05, 01 district, the Albane gardens and said to protect from the devil. apartments inside, including a et 11/11, 25/12. Cour intérieure ouverte toute l’année, panoramic view over the city. the Cathedral. There is also an Entrée : 1,75 €. Tarif réduit : 1 €. tous les jours, pendant les vacances Ouvert du 1er avril au 31 octobre, du Enfant - 18 ans, étudiant : gratuit. exhibition entitled “Around the scolaires, week-ends et jours fériés, mardi au dimanche, de 10h à 13h Contact : rue Bouvreuil - rue du Donjon Cathedral” de 9h à 18h, hors vacances scolaires, (dernière entrée à 12h) et de 14h à 19h 76000 Rouen Visite tous les mardis et jeudis ouvert du lundi au dimanche et les (dernière entrée à 18h). Ouvert du Tél. : 02 35 98 16 21 - Fax : 02 32 76 31 70 à 14h et 16h. jours fériés de 9h à 18h. Ouvert les 1er novembre au 31 mars, du mardi au www.tourjeannedarc.fr Entrée : 2 €. jours fériés sauf les 01/01 et 25/12. dimanche, de 14h à 18h (dernière

36 / seine-maritime-tourisme.com entrée à 17h). Fermé les 01/01 et 25/12. the old Jewish district. The West construit vers 1100. Cet édifice the ground floor has been Tarifs : les consulter. wing is the oldest part, built in rectangulaire en pierres hachées well-preserved, the other floors Contact : Rue du Gros-Horloge 1499 to house the Exchequer of de Caumont présente de vastes have been levelled for the 76000 Rouen Normandy and turned into the Tél. : 02 32 08 01 90 - Fax : 02 32 08 18 44 proportions : 9,50 m de large sur construction of the Parliament www.rouen.fr Parliament of Normandy by 14,10 m de long. Seul le rez-de- of Normandy. Francis I of France. The building chaussée du bâtiment a été Visites tous les mardis à 15h et le Édifice civil - Public building dernier vendredi de chaque mois à Sehenswürdigkeit at the far end of the courtyard entièrement conservé, les étages BurPalaisgerlijk gebouw de Justice 10h30. 18 personnes maximum. Parlement de Normandie was built in the 16th century to supérieurs ayant été rasés lors house the Palais Royal. The Réservation obligatoire. Chef-d’œuvre d’architecture de la construction du palais de Entrée : 6,50 €. Tarif réduit : 4,50 €. eastern part dates back to the gothique. Composé d’un bâtiment justice commencée en 1499. Enfant : 4,50 €. Étudiant : 4,50 €. 19th century. The building is now principal, construit à la fin du The oldest Jewish monument in Ouvert aux horaires de Rouen home to the courthouse. Moyen-Âge, sur les vestiges de Western Europe. An important Normandy Tourisme & Congrès. A Jewish monument was Contact : 36 rue aux Juifs l’ancien quartier juif de la ville. heritage and architectural excavated in 1976 in the 76000 Rouen L’aile ouest, partie la plus treasure built around 1100. It is a ancienne, a été construite en courtyard. It confirmed that Tél. : 02 32 08 32 40 wide rectangular building made 1499 pour abriter l’Échiquier de Rouen had been a leading Fax : 02 32 08 36 56 with stones from Caumont. Only www.rouentourisme.com Normandie, qui fut transformé en intellectual centre in Europe at Parlement de Normandie par the time of William the François 1er. Le bâtiment au fond Conqueror. de la cour a été construit au Visite du Parlement (extérieurs uniquement). Visite du monument juif XVIe siècle pour accueillir le Palais (intérieur) tous les mardis à 15h et le Royal. La partie orientale, à droite dernier vendredi de chaque mois à e de la cour date du XIX siècle. 10h30. 18 personnes maximum. Horaire L’édifice abrite aujourd’hui le de visite susceptible de changement Palais de Justice. sans préavis. Dans la cour du Parlement a été Contact : 36 rue aux Juifs découvert un monument juif en 76000 Rouen Tél. : 02 32 08 32 40 1976. Cette découverte atteste Fax : 02 32 08 32 44 que Rouen fut à l’époque de www.rouentourisme.com Guillaume Le Conquérant, l’un des Édifice civil - Public building plus importants centres Sehenswürdigkeit LaBurg erliMaisonjk gebouw Sublime intellectuels d’Europe. Le plus vieux monument juif A masterpiece of Gothic d’Europe occidentale, est architecture, it comprises a main également connu sous le nom de building, built at the end of the Maison Sublime. Trésor Rouen, La Maison Sublime. Middle-Ages on the remains of patrimonial et architectural

seine-maritime-tourisme.com / 37 Ouverture les consulter. Contact : 875 route de Barentin F3Château,Saint-Eustache-la-Forêt manoir ouvert à la visite Castle open to visitors 76480 ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten du Val d’Arques Kasteel open voor bezoekers Tél. : 01 45 53 01 18 Ensemble architectural du début [email protected] XVIIe siècle, composé d’un château aux façades de pierre et brique F9 Ry avec décors de silex, entouré de ses Musée - Museum GalerieMuseum - Museum Bovary bâtiments agricoles, charreterie, Musée d’Automates étable, grange, colombier, puits. Dans un pressoir du XVIIIe siècle, Dans un clos masure typique du 500 automates en mouvement Pays de Caux. Parc classique, dont 300 représentent les verger, potager, mare. Ferme avec principales scènes du roman de animaux et collection de végétaux. Gustave Flaubert « Madame 17th century château made with Rouen, Hôtel de Bourgtheroulde. Bovary ». Documents sur la stone, brick and flint surrounded by Édifice civil - Public building genèse de Madame Bovary. farm buildings, a dovecote, wells, etc. Sehenswürdigkeit built before 1510, opens onto a BurHôtelgerlijk g ebouwde Bourgtheroulde Reconstitution de la pharmacie Typical Clos Masure (traditional L’hôtel de Bourgtheroulde, véritable courtyard with frescoes telling du village de 1850 avec la façade enclosed farmyard) of the Pays de joyau de la Renaissance Française, the story of the meeting between et les comptoirs d’origine. Scènes Caux. French formal garden, fut construit au début du Francis I of France and Henry du monde à l’étage. Parc bordé orchard, vegetable garden, pond. e XVI siècle par Guillaume II Le Roux. VIII of England at the Field of the par la rivière. Farm with animals and plants. Le corps du bâtiment donnant sur Cloth of Gold in 1520. Nowadays, it This 18th century press house Ouvert de juin à septembre les la place de la Pucelle, construit has been restored and turned displays 500 animated figures mercredis et jeudis de 11h à 17h et les samedis et dimanches de 10h à 18h. avant 1510, ouvre sur une cour into a boutique hotel. including 300 representing the La cour intérieure est accessible au Entrée : 5 €. Enfant - 12 ans : gratuit. d’honneur ornée de fresques main scenes of Gustave Flaubert’s historiques d’époque relatant la public entre 10h et 12h. Contact76210 Saint-Eustache-la-Forêt : Contact : 15 place de la Pucelle novel “Madame Bovary”. Recreation Tél. : 02 32 84 26 14 - [email protected] célèbre entrevue du Camp du Drap of the chemist shop of the village d’Or entre François 1er et Henry 76000 Rouen Tél. : 02 35 14 50 50 - Fax : 02 35 14 50 60 in 1850. World displays. VIII en 1520. Aujourd’hui il a été er E2 Saint-Jouin-Bruneval www.hotelsparouen.com Ouvert du 1 mai au 30 juin et du Édifice civil - Public building er Sehenswürdigkeit rénové en hôtel de luxe. 1 septembre au 31 octobre, les BurMémorialgerlijk gebouw de Bruneval The Hotel de Bourgtheroulde, a samedis, dimanches et jours fériés de Venez découvrir le grand livre à ciel F7 Roumare 14h30 à 18h. En juillet et août, tous les masterpiece of French Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite ouvert de l’une des opérations CastlePark open or togarden visitors jours, sauf le lundi, de 14h30 à 18h. Renaissance architecture, was Schloss ParkChâteau mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten de Roumare alliées les plus audacieuses de la KasteelParken open en voor tuinen bezoekers Tarifs : les consulter.. Château en brique, pierre et silex Seconde Guerre mondiale. Le built at the beginning of the 16th Contact : Place Gustave Flaubert du XVIIe siècle. Chapelle. century by Guillaume II Le Roux. 76116 Ry Mémorial de Bruneval se situe à The main part of the building, 17th century château made of Tél./Fax : 02 35 23 61 44 l’emplacement même de l’un des facing the Place de la Pucelle and brick, flint and stone. www.musee-bovary.net épisodes de l’opération Biting (27 et

38 / seine-maritime-tourisme.com 28 février 1942) : les défenses moulin a été modifié en 1748, In a typical setting of the Pays de conventuel du XVIIe siècle. Des allemandes qui verrouillaient l’accès rehaussé en 1845 et rénové fin Caux, the museum displays Norman jardins à la française, créés en à la plage. Le Général De Gaulle XXe siècle. Four à bois identique à costumes, cider press, stills, 1680 ont été entièrement inaugure un premier monument le ceux utilisés au début du horse-drawn vehicles, recreated restaurés. Potager, plantes 30 mars 1947. Le site est XXe siècle. Typique boulangerie. house, etc. Guided tour and tasting. aromatiques et médicinales, réaménagé en 1975 et complété This 12th century mill has been Regional products for sale. verger. Sur le coteau, table de deux ans plus tard par l’escalier altered and restored several Voir aussi page 72. lecture et vue panoramique sur Charles De Gaulle. En juin 2012, le times until the end of the 20th Ouverture les consulter. la vallée de la Seine. Contact : Domaine de la Brière mémorial est inauguré par Kenneth century. The bread oven is This abbey was built during the 12th Holden, l’un des derniers vétérans 1100 route de Fauville exactly like those used at the 76110 Saint-Maclou-la-Briere century and is a fine example of du raid. Imaginé par l’association beginning of the 20th century Tél. : 02 35 10 24 30 Norman Romanesque architecture Bruneval 42, il a été conçu par Voir aussi page 72. http://maisondestraditionsnormandes.fr.gd with a remarkable light. The chapter l’architecte Bruno Saas et réalisé Ouvert du 1er avril au 30 juin et du house (end of the 12th century), the er par la mairie de Saint-Jouin- 1 septembre au 31 octobre, les G7 St-Martin-de-Boscherville monastic building (16th century) and Bruneval. mercredis, samedis et dimanches et Abbaye,Parc cathédrale, ou jardin collégiale ReligiousAbbayePark building or garden Saint-Georges the French gardens from 1680 have A memorial to one of the mos les jours fériés de 14h à 18h. En juillet ReligiösesPark oderBauwerk Garten - Religieus gebouw et août, tous les jours, de 14h à 18h. Parken enL’abbaye tuinen bénédictine a all been restored. Information panel daring operations by the Allied Entrée : 5 €. Enfant 7 à 12 ans : 2,50 €. été fondée au and panoramic view over the River during the Second World War. It Contact : Hameau Arbalète XIIe siècle. L’abbatiale du plus pur Seine. is located at the exact spot er 76890 Saint-Maclou-de-Folleville style roman normand est Ouvert du 1 avril au 31 octobre, tous where Operation Biting took les jours de 9h à 18h30 et du Tél./Fax : 02 35 32 67 11 remarquable pour sa grande place in February 1942. A first www.moulindelarbalete.com 1er novembre au 31 mars, tous les jours luminosité. Salle capitulaire memorial was inaugurated in de 14h à 17h. Fermé les 01/01 et 25/12. (fin XIIe s.) célèbre pour ses 1947 by General De Gaulle and Entrée : 5,50 à 6 €. Enfant 12 à 18 ans, chapiteaux historiés, bâtiment has been redesigned several E4 Saint-Maclou-la-Brière étudiant : 4,50 €. Musée - Museum times. This memorial, designed by MaisonMuseum - Museum des Traditions the architect Bruno Saas, was Normandes inaugurated by a veteran in 2012. Dans un Le site est ouvert toute l’année. cadre Entrée libre. typiquement cauchois, ce musée Contact : Chemin André Haraux présente costumes normands, 76280 Saint-Jouin-Bruneval pressoirs à cidre, alambic, Tél. : 02 35 20 81 71 - www.bruneval42.com tire-bouchon, vieux métiers, habitat reconstitué, D8 St-Maclou-de-Folleville exceptionnelle collection de Édifice civil - Public building Sehenswürdigkeit BurMoulingerlijk gebouw de l’Arbalète voitures à cheval. Visite guidée, e suivie d’une dégustation. Vente de Site mis en valeur au XII siècle, L’Abbaye de Saint-Martin-de-Boscherville. historique écrit depuis 1522, et le produits régionaux.

seine-maritime-tourisme.com / 39 Contact : 3 rue de l’Ancienne Foire horlogères, la mémoire, le 76370 Saint-Martin-en-Campagne savoir-faire des hommes qui y Tél. : 02 35 86 31 61 - www.mhvq.com ont travaillé et les objets produits en Aliermont, l’horloge

F4Château,Saint-Maurice-d’Ételan manoir ouvert à la visite Saint-Nicolas, le pointeur d’usine, Castle open to visitors ChâteauSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten d’Ételan les chronomètres de marine et Kasteel open voor bezoekers Château de style gothique les réveils Bayard, exportés en flamboyant de la fin du XVe siècle France et dans le monde entier. dans un site exceptionnel avec What if you were told the story remarquable tour d’escalier of time… Learn more about the Renaissance et ensemble unique de history of precision timekeeping, vitraux, statues et peintures dans of the clock-making factories Musée de la Vie Quotidienne à Saint-Martin-en-Campagne. la chapelle. Accueil par la famille qui and know-how and about the l’a restauré depuis 1975. products made in Aliermont: the Enfant - 12 ans accompagné, chômeur, bouleversé notre société au cours Flamboyant Gothic château dating SaintNicolas longcase clock, handicapé : gratuit. des 150 dernières années ! back to the end of the 15th factory workers’ timekeeping Famille nombreuse (2 adultes + 1 enfant The Museum of Daily Life century located in a beautiful device, the marine chronometers minimum) : 4,50 €/pers. setting. Impressive Renaissance and of course the Bayard alarm Contact : A.T.A.R. showcases your everyday life! 12 route de l’abbaye Learn more about how French staircase and unique stained-glass clocks. 76840 Saint-Martin-de-Boscherville people and especially local people windows, statues and paintings in Voir aussi page 80. er Tél. : 02 35 32 10 82 - Fax : 02 35 34 97 54 from the “Talou” lived in the 20th the chapel. Ouvert du 1 juin au 30 septembre, du www.abbaye-saint-georges.com century. 4 main themes to show Ouvert du 15 juin au 30 septembre, mardi au dimanche, de 10h à 12h et de du samedi au mardi de 11h à 13h et de 14h à 18h. Du 1er octobre au 30 décembre you the technical and social 15h à 18h. (dernière visite). et du 15 février au 31 mai, du mercredi au B8 St-Martin-en-Campagne developments that took place Entrée : 5 €. Tarif réduit : 4 €. dimanche, de 14h30 à 18h. Fermé les Musée - Museum during the last 150 years. MuséeMuseum - Museum d’Histoire de la Vie Enfant - 10 ans : gratuit. 01/01, 01/05, 01 et 11/11 et 25/12. Ouvert du 16 février au 30 avril et du er quotidienne C76330 o n t a cSaint-Maurice-d’Ételan t : Fermeture annuelle du 1 janvier au 1er octobre au 31 décembre du mardi Tél./Fax : 02 35 39 91 27 14 février. Votre quotidien au musée… C’est ce au dimanche de 14h à 18h. Du 1er mai www.chateau-etelan.fr Audioguide français, anglais. que vous propose le Musée au 30 septembre du mardi au Entrée : 4 €. Enfant - 14 ans, étudiant, d’Histoire de la Vie Quotidienne : la dimanche de 10h30 à 12h30 et de 14h demandeur d’emploi, personne en vie des Français au XXe siècle, en à 18h. Fermé du 1er janvier au B8 St-Nicolas-d’Aliermont situation de handicap, bénéficiaire 15 février et le 25/12. Musée - Museum s’appuyant sur les spécificités des MuséeMuseum - Museum de l’Horlogerie minimas sociaux : 2 €. Famille 2 adultes habitants de son territoire, Entrée : 4 à 6 €. Enfant 6 à 11 ans : 1 à + enfant(s) : 2 €/pers. 3 €. Enfant - 6 ans : gratuit. Contact : 48 rue Edouard Cannevel

anciennement le pays du Talou. Les CMJN négatif Pantone 457 Tarif réduit : 12 à 18 ans (sf ateliers), 76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont quatre grandes thématiques de la Et si le temps vous était conté... étudiant, demandeur d’emploi, minima avec letitre Tél. : 02 35 04 53 98 collection présentent les évolutions sociaux, + 65 ans… : 2,50 à 4,50 €. Découvrezpositif minimum l’histoire de la mesure Fax : 02 35 85 60 08 techniques et sociales qui ont Pass’privilèges : 2,50 €. du temps, celle des usines www.musee-horlogerie-aliermont.fr

40 / seine-maritime-tourisme.com au XVIIIe puis agrandi et activities for children, guided or clématites. Toiture en carène de D7 Saint-Pierre-Bénouville e Musée - Museum réaménagé au cours du XIX self-guided tours and a 6 ha park bateau renversée. Ardoises. MuséeMuseum - Museum de la Forge Villers was only a small domain dedicated to sculptures and 16th and 17th century château Ce musée, créé grâce à la volonté with outbuildings in 1581. It has plants: arboretum, Japanese made of brick and sandstone. d’une famille d’anciens forgerons, been extended throughout the garden, rose garden, etc. Renaissance vaulted kitchen, old rassemble dans une forge du Ouvert toute l’année du mercredi e centuries to become a large furnished and decorated début du XX siècle, les multiples manor. Guided tour with the au dimanche de 13h à 19h. Fermé les jours fériés. bedroom. Flower and forgotten outils et autres matériels utilisés owners who tell the history of Entrée gratuite. vegetable garden, ponds with par les maréchaux-ferrants dans this family heritage. Temporary leurs diverses activités. Contact : 425 rue du Château aquatic plants, pergola covered exhibitions. Park. 76480 Saint-Pierre-de-Varengeville er with roses and clematis, roof This museum, created by a family Manoir : Visite guidée, du 1 avril au Tél. : 02 35 05 61 73 of former blacksmiths, displays in 31 octobre, le samedi de 14h30 à 17h30 made with a boat hull. www.matmutpourlesarts.fr Ouvert du 1er juillet au 9 août : visite an early 20th century forge, the et le dimanche et les jours fériés de guidée du jardin et de la cuisine numerous tools and equipment 15h à 18h30. Parc : Visite du 1er mai au 30 C6 Saint-Pierre-le-Vieux Renaissance à 13h30, 14h30, 15h30, used by farriers. Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite septembre tous les jours, sauf jeudi CastlePark open or togarden visitors 16h30, 17h30 et 18h30. Voir aussi page 80. Schloss ParkChâteau mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten d’Herbouville et vendredi, de 14h30 à 17h30. KasteelParken open en voor tuinen bezoekerse e Entrée : 3 €. Enfant - 15 ans : gratuit. Ouvert toute l’année sur réservation Château des XVI et XVII siècles, Entrée : 7 €. Enfant : 3 €. Contact : 1 rue d’Herbouville auprès de la mairie ou au 06 76 84 42 43. en brique et grès avec deux Contact : 30 route de 76740 Saint-Pierre-le-Vieux Entrée gratuite. pavillons d’entrée. Cuisine voûtée 76113 Saint-Pierre-de-Manneville Tél./Fax : 02 35 04 23 70 Contact : 2 rue de la Vallée Tél./Fax : 02 35 32 07 02 Renaissance et chambre 76890 Saint-Pierre-Bénouville www.manoirdevillers.com ancienne meublée décorée. Parc, Tél. : 02 35 83 22 96 jardin bouquetier et jardin C5 Saint-Valery-en-Caux Fax : 02 35 06 98 02 Musée - Museum nourricier de légumes anciens. Musée-MaisonMuseum - Museum Henri IV www.saintpierrebenouville.fr F6 St-Pierre-de-Varengeville Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite Pièces d’eau avec plantes Cet édifice, à pans de bois CastlePark open or togarden visitors SchlossCentrePark mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten d’art contemporain aquatiques. Pergola de roses et construit en 1540, de style G6 St-Pierre-de-Manneville KasteelParken open en voor tuinen bezoekers Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite de la Matmut CastlePark open or togarden visitors 2 SchlossManoirPark mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten et Parc de Villers Galerie de 400 m dédiée aux Kasteel Parken o p en en voor tuinenVillers bezoekers était en 1581 expositions temporaires d’artistes une petite seigneurie émergents et confirmés, aux avec dépendances. Agrandi au ateliers pour enfants, aux visites cours des siècles (XVIe-XIXe), il est libres et guidées et parc de 6 ha devenu le grand manoir actuel. consacré à la mise en valeur de Les propriétaires commentent la sculptures et de végétaux : demeure meublée et habitée, les arboretum, jardin japonais, arts décoratifs à travers les roseraie… siècles en s’appuyant sur le A 400 m2 (4305 ft2) gallery with patrimoine familial. Expositions contemporary art exhibitions by Saint-Pierre-de-Varengeville, Centre d’art contemporain de la Matmut. temporaires à thème. Parc créé emerging and established artists,

seine-maritime-tourisme.com / 41 mardi au samedi de 10h à 12h et de C4 Sassetot-le-Mauconduit 14h30 à 18h30, le dimanche de 10h à Musée - Museum MaisonMuseum - Museum des Croyances 12h et de 15h à 18h. et Traditions du Terroir Entrée : 3 à 4 €. Cette maison retrace Contact : Rue des Fusiliers l’attachement des Cauchois pour 76540 Sassetot-le-Mauconduit les saints guérisseurs qui Tel. : 02 35 10 29 59 Sassetot-le-Mauconduit, Château de Sissi. autrefois étaient souvent priés www.maisondescroyances.fr pour guérir certaines maladies. Renaissance, propose une La maison propose également de F10 Sigy-en-Bray F5 Saint-Wandrille-Rançon Abbaye, cathédrale, collégiale Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building exposition permanente sur Religious building redécouvrir les outils utilisés AbbatialeReligiöses Bauwerk -Saint-Martin Religieus gebouw AbbayeReligiöses Bauwerk de - ReliFontenellegieus gebouw l’histoire locale, le patrimoine autrefois dans l’agriculture, ou Cette ancienne abbatiale (MH) Ruines de l’ancienne église encore l’école de nos parents cauchois et l’histoire de la pêche. abbatiale des XIIIe et XIVe siècles. devenue église paroissiale est un d’avant 1960. À chaque saison un e Expositions artistiques et L’église actuelle, ancienne grange bel édifice du XIII siècle. thème différent vous y est patrimoniales thématiques aménagée et le cloître, sont This 13th century abbey has now présenté… En 1875 Elisabeth temporaires. ouverts aux visiteurs. Le reste been transformed into a parish d’Autriche (Sissi) est venue passer des bâtiments conventuels de la church. This Renaissance half-timbered l’été au château de Sassetot-le- période classique est habité par Ouvert toute l’année, tous les jours. building houses an exhibition on Mauconduit, une pièce relatant les moines bénédictins. (sinon s’adresser à la première maison local history, the heritage of the son séjour lui est dédiée. Ruins of a 13th and 14th century à droite de l’entrée). Pays de Caux and the history of This museum shows the Entrée libre. abbey. The current church (a attachment of the people of the Contact : 76780 Sigy-en-Bray fishing. Temporary exhibitions. converted barn) and the cloister Pays de Caux for Holy Healers Tél. : 02 35 09 68 03 - www.otlafeuillie.eu Ouvert en février, mars, octobre, are open to visitors. The other who were said to heal certain novembre et décembre, tous les monastic buildings (Classical diseases. It also presents antique week-ends et jours fériés et pendant architecture) are inhabited by E10 les vacances scolaires du mercredi au farm tools and a school before Musée - Museum Benedictine monks. FermeMuseum - Museum de Bray 1960 with a different theme in dimanche de 10h à 12h30 et de 14h à Voir aussi page 74. Domaine agricole du XVIIe siècle, 17h. En avril, mai, juin et septembre du each season. There is a room Visite guidée du Printemps à la avec pressoir à cidre, moulin à mercredi et dimanche et jours fériés dedicated to Empress Elizabeth Toussaint, tous les jours, à 15h30 et le auguets, four à pain, colombier, de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30. En dimanche à 11h30 et 15h30. De la of Austria’s stay in Sassetot-le- techniques de fabrication du juillet et août tous les jours de 10h à Toussaint au Printemps, le samedi à Mauconduit in 1875. 12h30 et de 14h à 18h30. 15h30 et le dimanche à 11h30 et 15h30. Ouvert de janvier à fin mars et de fromage de Neufchâtel. novembre à fin décembre du mardi au Entrée : 2 €. Enfant - 10 ans : gratuit. Visite libre des ruines tous les jours Conservatoire des Outils et Entrée : 4 €. samedi de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Contact : Quai de la Batellerie techniques rurales. Jardin Contact : Rue Saint-Jacques D’avril à fin juin et de septembre à fin 76460 Saint-Valery-en-Caux 76490 Saint-Wandrille-Rançon octobre du mardi au samedi de 10h à promenade. Exposition Tél. : 02 35 57 14 13 Tél. : 02 35 96 23 11 - Fax : 02 35 96 49 08 12h et de 14h30 à 18h30, le dimanche permanente : les « rites » de la www.saint-valery-en-caux.fr www.st-wandrille.com de 15h à 18h. En juillet et août du naissance à la mort au XIXe siècle.

42 / seine-maritime-tourisme.com 17th century farm with cider polychromées du XVIe siècle se Ouvert toute l’année, le lundi, du fascinants et les plus séduisants press, water mill, bread oven, and niche dans les bois. mercredi au dimanche et les jours de la Côte d’Albâtre... Au cœur de dovecote. A museum dedicated to fériés de 14h30 à 17h. Fermé le mardi. ce village jardin, prenez la petite A splendid beech grove shelters Accès à la chapelle de juillet à rural tools and techniques. route qui mène à l’église Saint- the 16th and 17th century septembre de 15h à 17h. Garden. Permanent exhibition Valéry et son cimetière marin à château and splendid listed Entrée : 3 €. Étudiant : 2 €. Enfant : “Rites from birth to death in the chapel. The rooms of the château 1,50 €. flanc de falaise, à 80m au dessus 19th century” house memories from the Contact : 12 rue Raoul Auvray de la mer. Le regard est aussitôt Ouvert à partir de Pâques. Marquis de Miromesnil and Guy 76540 Valmont happé par le panorama, déroulant Entrée : 6 €. de Maupassant, who was born Tél. : 02 35 27 34 92 - Fax : 02 35 27 86 21 son ruban de falaises Contact : Chemin de Bray here in August 1850. A http://abbayevalmont.free.fr majestueuses à perte de vue... 76440 Sommery http://monsite.orange.fr/abbayendp Tél. : 02 35 90 57 27 200-yearold Lebanon cedar C’est ici que repose le célèbre http://ferme.de.bray.free.fr towers over the park and the artiste Georges Braque, amoureux B7 Varengeville-sur-Mer famous traditional kitchen Abbaye, cathédrale, collégiale de ce village d’artiste, dont un Religious building vitrail orne la petite chapelle. C8 Tourville-sur-Arques garden, which still provides the ÉgliseReligiöses Bauwerk Saint-Valéry - Religieus gebouw Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite CastlePark open or togarden visitors family with fresh vegetables and et Cimetière marin A few kilometres away from Schloss ChâteauPark mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten et Parc KasteelParken open en voor tuinen bezoekers flowers. À quelques kilomètres de Dieppe, Dieppe, the village of de Miromesnil Ouvert du 1er avril au 1er novembre, le village de Varengeville-sur-Mer Varengeville-sur-Mer is one of Une magnifique tous les jours, de 10h à 12h et de 14h à est l’un des lieux les plus the most fascinating and futaie de hêtres 18h. Départ visite château à 10h30, de 10 ha abrite le château des 14h30 et 16h. XVIe et XVIIe siècles. Les salons du Entrée : 8 à 10 €. Enfant : 4 à 6,50 €. château évoquent le Marquis de Enfant - 7 ans : gratuit. Miromesnil, propriétaire des lieux Contact : 76550 Tourville-sur-Arques au XVIIIe et Guy de Maupassant, Tél. : 02 35 85 02 80 - Fax : 02 35 85 55 05 www.chateaumiromesnil.com né à Miromesnil le 5 août 1850. Un cèdre du Liban bicentenaire D4 Valmont domine le parc et le célèbre Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building jardin potager traditionnel, qui AbbayeReligiöses Bauwerk Notre-Dame-du-Pré - Religieus gebouw approvisionne toujours le Église restaurée. Chœur et chapelle château en fleurs, fruits et de la Vierge Renaissance, vitraux légumes. La stricte ordonnance restaurés et retable. Bâtiments des rangées de légumes conventuels du XVIIe siècle. contraste avec l’exubérance des Congrégation Bénédictine. plates-bandes de fleurs qui les Restored church with entourent. Une ravissante Renaissance chancel, Lady Chapel, chapelle, classée, comportant des stained-glass windows, Église Saint-Valery à Varengeville-sur-Mer. vitraux et des statues 17th century monastic buildings.

seine-maritime-tourisme.com / 43 G9 Vascœuil Château,Parc manoirou jardin ouvert à la visite CastlePark open or togarden visitors SchlossChâteauPark mit oder Besichtigungsmöglichkeiten Garten de Vascœuil CentreKasteelParken o pd’Art,en en voor tuinen bezoekers Jardins et Parc de sculptures modernes Musée J. Michelet

CMJN Pantone 457 négatif Château des XVe et XVIe siècles, ancienne demeure deavec letitre l’historien positif minimum Jules Michelet (1798-1874), dominé par une tour octogonale du XIIe siècle où le cabinet de travail Varengeville-sur-Mer, Manoir d’Ango. de l’écrivain a été reconstitué. Musée Jules Michelet dans une e Musée - Museum appealing places along the début du XVI siècle par le plus MuséeMuseum - Museum Michel Ciry dépendance à colombages. Jardin à Alabaster Coast. In the heart of puissant armateur de l’époque, Musée consacré aux œuvres de la française avec une importante this garden-like village, follow the Jehan Ango, gouverneur de Dieppe, Michel Ciry, artiste peintre, collection permanente de small road that leads to the conseiller maritime de François 1er graveur, dessinateur et sculptures modernes. Centre d’art, church of St Valery and its et mécène. Exceptionnelle compositeur. Depuis les années le château présente des graveyard that are clinging to architecture Renaissance italienne, 1960 il vit et travaille à expositions d’artistes the cliff 80 m (262 ft.) high above célèbre colombier. Allées, jardins. Varengeville-sur-Mer. contemporains de renommée internationale. Exceptionnel the sea. The eye is immediately 16th century Manor House built by Museum dedicated to the work colombier du XVIIe siècle en briques caught by the view, a ribbon of the famous shipowner from Dieppe, of Michel Ciry, a painter, rouges avec son échelle tournante. majestic cliffs unfolds as far as Jean Ango. Listed a Historic engraver, drawer and composer Château built in the 15th and the eye can see… This is where Monument in 1862. Exceptional who has been living and working 16th centuries, where the historian Georges Braque, an artist in love Italian Renaissance architecture. in here since the 1960s. Jules Michelet (1798-1874) lived. The with this village, rests. There is a Dovecote. Ouvert d’avril à fin septembre, tous les writer’s office has been recreated stained-glass window he made in Ouvert tous les jours de la mi-avril au jours, sauf le mardi, de 14h à 18h. En in the octagonal tower from the the chapel. 30 septembre, les week-ends et jours octobre et week-end de la Toussaint fériés du 1er au 17 avril et du les samedis et dimanches de 14h à 18h. 12th century. Museum Jules Ouvert toute l’année de 9h à 17h30. 1er octobre à la Toussaint. Entrée : 5 €. Étudiant : 3 €. Michelet. French garden with Contact : Route de l’Église Entrée : 5 €. Enfant – 12 ans : gratuit. 76119 Varengeville-sur-Mer modern sculptures. Contemporary Enfant + 12 ans, étudiant : 3 €. Contact : 6 bis rue Marguerite Rolle art exhibitions. Exceptional Château, manoir ouvert à la visite Castle open to visitors Contact : Chemin Cayenne 76119 Varengeville-sur-Mer dovecote from the 17th century. ManoirSchloss mit Besichtigungsmöglichkeiten d’Ango Kasteel open voor bezoekers 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : 02 32 90 01 52 Ouvert du 31 mars au 23 juin et du Monument Historique classé en Tél. : 02 35 83 61 56 www.museemichelciry.com 4 septembre au 11 novembre, du 1862. Palais d’été construit au www.manoirdango.fr

44 / seine-maritime-tourisme.com mercredi au dimanche et les jours lieux Auguste Vacquerie, écrivain de Ouvert du 1er avril au 30 septembre, nombreuses céramiques et fériés, de 14h30 à 18h. Du 1er juillet au théâtre, journaliste et compagnon tous les jours, sauf le mardi, de 10h à terres cuites de diverses origines er 1 septembre, tous les jours, de 10h30 de fortune des deux fils Hugo 12h30 et de 14h à 18h, le dimanche de et époques. à 13h et de 14h30 à 18h30. 14h à 18h. Du 1er octobre au 31 mars, Entrée : 5 à 10 € (prix en fonction des (atelier photographique de tous les jours, sauf le mardi, de 10h à A museum displaying a collection expos). Étudiant + 26 ans : 3 €. Jersey-Guernesey, etc.). 12h30 et de 14h à 17h30 le dimanche of more than 200 ivories Tarif réduit : 3 à 7 € (prix en fonction NB : Les dessins de Victor Hugo ne de 14h à 17h30. Fermé les 01/01, 01/05, (statues, shells, vases, diptychs des expos) sont pas présentés en permanence 01 et 11/11, 25/12. and triptychs…), numerous Famille nombreuse : 3 à 7 € (prix en mais de manière ponctuelle. En fin Entrée : 3,50 €. Tarif réduit : 2 €. ceramics and potteries from fonction des expos) Famille nombreuse : 2 €. de parcours, présentation different countries and periods. Étudiant - 26 ans : gratuit. Enfant, - 18 ans, étudiant : gratuit. Ouverture les consulter. permanente et pédagogique de Contact : 8 rue Jules Michelet Contact : Quai Victor Hugo Contact : 8 place Joffre 27910 Vascœuil l’œuvre de Victor Hugo. 76490 Villequier 76190 Tél. : 02 35 23 62 35 - Fax : 02 35 23 03 90 Tél. : 02 35 56 78 31 - Fax : 02 35 56 04 89 You will enter the old house of a Tél. : 02 35 95 08 40 www.chateauvascoeuil.com www.museevictorhugo.fr shipowner exactly as it was [email protected] before it was turned into a E5 Yvetot F5 Villequier museum in 1959 (thanks to the Abbaye, cathédrale, collégiale Religious building Musée - Museum ÉgliseReligiöses Bauwerk Saint-Pierre - Religieus gebouw MaisonMuseum - Museum Vacquerie donations of the descendants). L’Église, construite en 1956, Musée Victor Hugo The museum in Villequier still holds possède la plus grande verrière Amsterdam memories of the visits made by 5h Le visiteur entre dans d’Europe, plus de 1 000 m2, Bonn the Vaquerie and Hugo families, Londres Bruxelles 5h 3h30 3h CMJN négatif unePantone 457 ancienne maison d’un Lille réalisée par Max Ingrand. La vie2h30 Luxembourg joined by the wedding and tragic 4h Beauvais Reims armateur dont la descendance a 1h 2h45 avec letitre des saints normands y est Paris death of Léopoldine Hugo and 1h30 permispositif minimuparm onze donations de Rennes détaillée. 2h30 Tours remeubler la maison à l’identique Charles Vacquerie. 3h Impressions de Seine-Maritime The church, built in 1956, has the Cinq itinéraires impressionnistes incontournables lorsqu’elle fut transformée en This house, with a particular La Normandie impressionnante

seine-maritime-tourisme.com 26/04/13 13:53

Getty Images, Madl’ine. Images, Getty F. Malandain, S. Hanon, Y. Pelcat, J. Damase, H. Sentucq, V. Rustuel, J.F. Lange, G. Rigoulet, H. Maunder, I. Saliba, CRT Normandie, D76 - M. Pouvreau, Palais Bénédictine, Fotolia, Fotolia, Bénédictine, Palais Pouvreau, M. - D76 Normandie, CRT Saliba, I. Maunder, H. Rigoulet, G. Lange, J.F. Rustuel, V. Sentucq, H. Damase, J. Pelcat, Y. Hanon, S. Malandain, F. atmosphere and beautiful view largest stained-glass window in Pix-Side, Damois, JF. Hondier, R. Tourisme, Seine-Maritime : photo Crédit IROPA. Imprimerie - 04 04 60 35 05 Mad’line - www.bandeapart.fr : graphique Conception musée en 1959. Le musée de CDT-Guide Impressionnisme 2013-180413.indd 1 Europe (more than 1000 m2). Villequier conserve les souvenirs over the river Seine, presents Audioguide en français, anglais, Impressions de Seine-Maritime Victor Hugo’s work as well as the des passages et séjours des deux allemand. Impressions of Seine-Maritime familles Hugo-Vacquerie unies par work of Auguste Vacquerie, owner Ouverture : les consulter. le mariage puis la noyade tragique of the place, playwright, journalist Contact : 2 rue Saint-Pierre Découvrez les cinq itinéraires du couple Léopoldine Hugo – and friend of Hugo’s two sons 76190 Yvetot impressionnistes incontournables. Charles Vacquerie. Cette maison (photographic studio in Jersey- Tél. : 02 35 56 72 07 - Fax : 02 35 56 84 09 Discover five enthralling baignée d’une atmosphère Guernesey, etc.) www.paroisse-yvetot.com impressionist trails. particulière et dotée d’une NB: Victor Hugo’s drawings are Musée - Museum MuséeMuseum - Museum Municipal des Ivoires Guide téléchargeable sur : magnifique vue sur la Seine par son not exhibited all year round but Musée présentant pluswww.seine-maritime-tourisme.com jardin romantique, présente l’œuvre temporarily. At the end of the CMJN dePantone 457 200 pièces en ivoire négatif Download this guide from: de Victor Hugo et celle de son visit, permanent display of Victor (statuettes, coquilles, étuis, vases,

avec letitre www.seine-maritime-tourism.com admirateur et propriétaire des diptyques et triptyques...), de Hugo’s work. positif minimum

seine-maritime-tourisme.com / 45 créées en Normandie depuis le D8 Beaumont-le-Hareng e Parc ou jardin début du XIX siècle. La roseraie Park or garden LesPark oder Jardins Garten de Bellevue Parken en tuinen comprend plus de 200 variétés Roses de Noël de Turquie, Pivoine et plus de 500 rosiers. de Chine, Pavots bleus de The history of the rose, old and l’Himalaya, Hortensias de Chine, modern roses reminding of du Japon et d’Amérique, couleurs Normandy. A national collection d’automne, magnifiques écorces... assurent toute l’année une created in Normandy at the promenade surprenante dans ce beginning of the 19th century parc botanique de 6 ha, comprising more than bénéficiant du site exceptionnel 200 different varieties and over de Bellevue. 500 rose bushes. Ouverture les consulter. Christmas roses from Turkey, Visites / Places to visit Contact : 45 chemin de l’Église Chinese peonies, Himalayan blue 76850 Beaumont-le-Hareng poppies, hydrangeas from China, Tél. : 06 84 54 97 35 Japan or America, beautiful http://rosesdenormandie.pagesperso- colours… a surprising walk all year orange.fr/ round in this 6-ha botanical garden located in an exceptional E9 Bois-Héroult Parc ou jardin setting. Park or garden Ouvert du jeudi au dimanche et les ParcPark oder Gartendu Château Parken en tuinen jours fériés de 10h à 18h et sur de Bois-Héroult rendez-vous les lundis, mardis et Parc de 17 ha boisé, dessiné au mercredis. XVIIIe siècle, récemment gardens with perennials and Entrée : 8 €. Enfant de 12 à 18 ans, réhabilité. Belles perspectives, Parcs et jardins / ornamental grasses. étudiant : 6,30 €. Contact : Le Bourg beaux arbres, statues, bassin, Parks and gardens Ouvert du 6 mai au 24 octobre, les 76850 Beaumont-le-Hareng colombier, manoir et grands G9 Auzouville-sur-Ry mercredis et samedis de 10h à 12h et Tél. : 02 35 33 31 37 communs du XVIIIe siècle. Parc ou jardin de 14h à 18h. Les jeudis, vendredis et Fax : 02 35 33 29 44 Park or garden A 17-ha park designed in the 18th LePark oderJardin Garten Plume dimanches de 14h à 18h. Ouvert tous http://jardin-de-bellevue.e-monsite.com Parken en tuinen century and recently restored. Verger central, bassin miroir, les jours fériés pendant cette période. Parc ou jardin Park or garden Beautiful views, dovecote, fine divers jardins mettent en scène Entrée : 8,50 €. Enfant de 10 à 13 ans : RoseraiePark oder Garten Roses Parken en tuinen trees, statues, pond... plantes vivaces et graminées 4,50 €. Enfant - 10 ans : gratuit. de Normandie dans une approche très Ouverture les consulter. Contact : Le Thil - 790 rue de la Plaine Présentation de l’histoire de la Contact : 400 rue du Château contemporaine. 76116 Auzouville-sur-Ry rose, roses anciennes et du Bois-Héroult - 76750 Bois-Héroult A contemporary garden with an Tél. : 02 35 23 00 01 modernes évoquant la Normandie Tél. : 02 35 34 42 19 orchard in the centre and various www.lejardinplume.com par leur nom, collection nationale www.domaine-de-boisheroult.fr

46 / seine-maritime-tourisme.com E9 Bosc-Roger-sur-Buchy d’étangs… C’est aussi un lieu de River before tasting products D6 Parc ou jardin concerts, de spectacles, de made on site. Parc ou jardin Park or garden Park or garden JardinPark oder Garten de Valérianes contes et d’expositions… Voir aussi page 61. ParkParc oder Garten du Château de Galleville Parken en tuinen ParkenAncienne en tuinen propriété du Au cœur d’un vallon verdoyant, le A 13-ha park from 1860 Parc ouvert du 2 au 31 mai les jardin présente sur 1 ha plus de samedis et jours fériés de 15h à 18h. Maréchal Duc de Villars. Ce surrounding the château. It was e er château bâti à la fin du XVII est 3 000 plantes à dominante remodelled in 1919 to house birds Du 1 juin au 11 juillet les samedis, d’une remarquable unité. Cour vivace, ainsi que de nombreuses and free-roaming mammals. The dimanches et jours fériés de 15h à 19h. Du 12 juillet au 31 août, tous les d’honneur, élégants communs. variétés d’hortensias, de ponds are home to the cranes, jours, sauf le mercredi, de 15h à 19h. Salon, chapelle, bibliothèque, magnolias et de cornouillers. flamingos and swans; and the En septembre les samedis et ancienne cuisine. Belles More than 3,000 perennial plants wallabies and antelopes roam dimanches de 15h à 18h. Du 1er octobre perspectives de chênes et hêtres. as well as many hydrangeas, among the trees. au 11 novembre les samedis et jours Ifs, buis, tilleuls. Jardins de fleurs, magnolias and cornus species in Voir aussi page 113. fériés de 15h à 18h, ou sur rendez- potager fleuri. a 1-ha garden located in a small Ouvert en mars et octobre, tous les vous du 2 mai au 11 novembre. Château built in the 17th century green valley. jours, de 10h à 12h et de 13h30 à Entrée : 7 €. Enfant de 12 à 18 ans, that used to belong to Maréchal Ouvert du 15 mai au 30 septembre du 18h30. D’avril à septembre, tous les étudiant : 4 €. Enfant - 12 ans : gratuit. mercredi au dimanche de 13h30 à jours, de 10h à 19h. Contact : 35 rue Chantereine Duc de Villars. Visit the chapel, 18h30. Entrée : 7 €. Enfant de 3 à 16 ans, 76910 Criel-sur-Mer library, former kitchen, etc. and étudiant : 5 €. Enfant - 3 ans : gratuit. Entrée : 8 €. Enfant : 4 €. Tél. : 02 35 86 78 54 - 06 66 75 74 05 the grounds with beautiful trees Famille (2 adultes + 3 enfants) : 25 €. Contact : Ennecuit www.3clos.fr and gardens. 76750 Bosc-Roger-sur-Buchy Contact : 32 avenue du Parc Tél./Fax : 02 35 34 35 90 - 06 85 48 26 76 76690 Clères - Tél. : 02 35 33 23 08 http://jardindevalerianes-e-monsite.com/ Fax : 02 35 33 11 66 - www.parcdecleres.net

E8 Clères A9 Criel-sur-Mer Parc ou jardin Parc ou jardin Park or garden Park or garden ParcPark oder Gartende Clères ParcPark oder et Garten Verger « Les Prés » Parken en tuinen Le Parkenparc en tuinende 13 ha, créé en 1860 Propriété de 9 ha, au cœur d’un entoure un ensemble village côtier. Le parc paysagé avec architectural allant du Moyen Âge ses jardins alliant le végétal au à la Renaissance. Il accueille de minéral encadre une villa 1900. Une nombreux spécimens promenade champêtre le long de remarquables du monde animal l’Yères vous laissera rêveur avant comme du monde végétal. Il a été de déguster les produits du aménagé en 1919 pour recevoir domaine. des collections d’oiseaux et de A 9-ha estate in a coastal village mammifères en semi-liberté, comprising landscaped gardens évoluant au milieu d’arbres and a villa dating back to 1900. Parc de Clères. majestueux, de plantes vivaces et Enjoy a walk along the Yères

seine-maritime-tourisme.com / 47 en terrasses. Au XIXe siècle des carnivorous plants, ornamental essences exotiques et des grasses… A pond with Koi carps conifères de collection sont and other animals will delight the introduits. Les hêtres qui children. constituent la majorité du Ouverture les consulter. boisement actuel en font le Contact : Le Moulin Bleu « marchepied » de la forêt d’Eu. 76400 Fécamp - Tél. : 02 35 10 78 41 www.lesjardinsdelouanne.com The history of the park and the château are closely related. The E8 garden is made of raised Parc ou jardin Park or garden terraces and comprises exotic JardinPark oder Garten Agapanthe Parken en tuinen trees and rare conifers planted Promenade intimiste dans deux Château d’. in the 19th century. There are jardins contemporains : le premier also many beech trees. a une vingtaine d’années et le Ouverture les consulter. Visite possible à toutes autres Ouvert toute l’année en accès libre. second, de l’autre côté de la rue, a Contact : Hameau de Galleville périodes sur rendez-vous. Visite libre. Contact : 76260 Eu ouvert ses portes en juin 2010, 76560 Doudeville Entrée : 2 €. Tél. : 02 35 86 04 68 mais ce que vous y verrez vous Tél. : 02 35 96 54 65 - 02 35 96 61 61 Contact : Hameau Saint-Paul Fax : 02 35 50 16 03 mènera à penser qu’ils sont là Fax : 02 35 96 63 40 76480 Duclair www.eu-tourisme.fr depuis toujours. Honneur est www.ville-eu.fr http://chateaudegalleville.com Tél. : 02 35 37 95 46 rendu aux structures : jardin www.chateau-du-taillis.com d’idées, de recherche de style C3 Fécamp F6 Duclair Parc ou jardin alliant le minéral au végétal. Parc ou jardin Park or garden Park or garden C6 Ermenouville LesPark oder Nouveaux Garten Jardins ParcPark oder duGarten Château du Taillis Parc ou jardin 2 contemporary gardens ideal Parken en tuinen Parken en tuinen Park or garden De remarquables arbres ChâteauPark oder Garten et Roseraie de Louanne for an intimate stroll. They are Parken en tuinen rayonnent dans le parc, massifs, de Mesnil-Geoffroy Dans un parc de 15 000 m2, famous for their original platebandes, dépendances dont Voir aussi page 12. découvrez plus de 500 espèces structures and ideas combining l’orangerie bâtie en forme de Contact : 2 chemin de la Dame de plantes inattendues en minerals and plants. Blanche - 76740 Ermenouville temple gréco-romain. Normandie : oliviers de 200 ans, Ouverture les consulter. Tél. : 02 35 57 12 77 palmiers de collection, bambous, Contact : 1 Impasse d’Agapanthe Le château a été édifié vers 1530 www.chateau-mesnil-geoffroy.com plantes carnivores, graminées... 76850 Grigneuseville dans le style de la Seconde Renaissance Italienne. Un étang aux grosses carpes Koï Tél. : 06 08 62 24 58 A10 Eu et des animaux feront la joie de www.jardins-agapanthe.fr Remarkable trees, flowerbeds, Parc ou jardin Park or garden vos enfants. outbuildings such as the orangery ParcPark oder Gartenet Jardin à la française Parken en tuinen 2 D7 Imbleville with a Greco-Roman architecture du Château d’Eu 15,000 m park with more than Parc ou jardin Park or garden in the grounds of the château. L’histoire du parc est intimement 500 species of plants unexpected Jardin Park oder Garten du Château d’Imbleville Parken en tuinen Ouvert du 1er mai au 15 octobre, du liée à celle du château. Installé à in Normandy: 200-year-old olive Beau jardin d’eau au bord de la mercredi au dimanche, de 14h à 17h. flanc de côteau, il est aménagé trees, rare palm trees, bamboo, Saâne autour du château de la

48 / seine-maritime-tourisme.com Couture des XVe et XVIe siècles, Contact : Jardin Japonais du Grand e G7 Le Grand-Quevilly F1 Le Havre Port Maritime remanié au XIX . Importante Parc ou jardin Parc ou jardin Park or garden Park or garden Quai Lamandé Face au Bassin Vauban porte d’entrée et pont-levis qui LaPark oderRoseraie Garten JardinPark oder Garten Japonais Parken en tuinen Parken en tuinen 2 Terre-Plein de la Barre enjambe les douves. Sur près de 6 ha, inspirée des Jardin clos de 2 250 m de jardins anglais, une vaste roseraie 76067 Le Havre A beautiful water garden along 80 espèces végétales. Un bijou Tél. : 02 32 74 74 00 - Fax : 02 32 74 73 56 s’ouvre aux visiteurs. Plus de the Saâne river surrounding the dans un écrin précieux qui [email protected] 12 000 plants de 250 variétés de raconte la symbolique du Château de la Couture from the Parc ou jardin roses associés à des plantes jumelage des ports du Havre et Park or garden 15th and 16th centuries. Large LesPark oder Jardins Garten Suspendus vivaces. Parken en tuinen entrance gate and drawbridge d’Osaka. Une promenade entre Aménagés dans un ancien which spans the moat. A 6-ha rose garden inspired by deux océans sur le lit de la Seine. fort datant du XIXe siècle et Ouvert du 20 juin au 30 août du jeudi au English landscape gardens 2,250 m2 enclosed garden with bénéficiant du meilleur panorama comprising more than dimanche de 11h à 13h et de 14h à 18h. more than 80 different plant sur la mer et la baie de Seine, ces Entrée : 2 €. Enfant : 1 €. 12,000 plants and 250 rose species. A precious gem jardins invitent à la flânerie et à Contact : 2100 route de la Vallée species mixed with perennials. symbolising the twinning between la découverte de la botanique à de la Saâne - 76890 Imbleville Ouvert du 1er avril au 31 octobre de 8h travers les 5 continents. Tél. : 02 35 32 30 01 er the ports of Le Havre and Osaka. à 21h et du 1 novembre au 31 mars de 3 000 m2 de serres, ainsi qu’une Fax : 02 35 34 50 34 Ouvert du 1er avril au 30 octobre les 8h à 18h. roseraie, complètent la visite. www.chateau-imbleville.com Accès libre et gratuit. week-ends sur réservation auprès de Contact : 76120 Le Grand-Quevilly l’Office de Tourisme du Havre. Located in a former 19th century F10 La Hallotière Tél. : 02 35 68 93 00 Tel : 02 32 74 04 04 fort and providing the best view Parc ou jardin www.grandquevilly.fr ou par fax : 02 35 42 38 39. over the sea and the Baie de Park or garden ParcPark oder Gartende La Hallotière JardinParken enmunicipal tuinen agrémenté d’une pièce d’eau présente une belle collection de houx et de jeunes arbres des cinq continents. Municipal garden with a pond and a fine collection of hollies and saplings coming from the five continents. Ouvert toute l’année de 8h à 19h. Accès libre et gratuit Contact : Rue Eugène Bisson 76780 La Hallotière Tél./Fax : 02 35 09 68 30 www.lahallotiere.com

Grigneuseville, jardin Agapanthe.

seine-maritime-tourisme.com / 49 Birds from all over the world C6 Le Mesnil-Durdent 2 Parc ou jardin gathered in 2,200 m : exotic and Park or garden JardinPark oder Garten des Amouhoques Parken en tuinen local birds and poultry in ponds, L’une des plus petites communes cages and pens, etc. de Seine-Maritime présente les Ouverture les consulter. plantes sauvages du Pays de Entrée gratuite pour tous. Caux dans son jardin botanique Contact : Rue Guillaume Lecointe (320 espèces) et sur les talus du 76140 Le Petit-Quevilly village (150 espèces) le long d’un Tél. : 06 11 48 34 23 parcours de 1,5 km. Visites Parc ou jardin Park or garden thématiques, animations nature JardinPark oder Garten du Cloître Parken en tuinen en été. D’inspiration médiévale, le Jardin Le Havre, Les Jardins suspendus. du Cloître a été entièrement crée This botanical garden is located in one of the smallest villages of sur le site de l’ancienne Seine, these gardens invite you to F1 Le Havre-Rouelles chartreuse Saint-Julien. Fleurs wander among the plants coming Parc ou jardin Seine-Maritime and is home to Park or garden d’ornement, pommeraie, prairie from the 5 continents ParcPark oder Gartende Rouelles 320 species of wild plants from Parken en tuinen fleurie évoquent l’atmosphère de (greenhouses, rose garden, etc.). Aménagé sur le site d’une the Pays de Caux. Themed visits, l’ancien Monastère. Les vestiges Jardins : ouvert en janvier, février, ancienne ferme, ce parc urbain a nature activities novembre et décembre, tous les jours, gardé son manoir et son Ouvert en visite libre toute l’année. de la chartreuse ont été de 10h30 à 17h. D’avril à septembre, tous colombier du XVIIe siècle. Il offre Animations gratuites et sans entièrement restaurés et laissent les jours, de 10h30 à 20h. En mars et aussi un jardin de plantes vivaces réservation en juillet et août. apparaître de nombreuses octobre, tous les jours, de 10h30 à 18h. et un arboretum, des expositions Programmes des animations dans les sculptures. Serres de collection : ouvert en janvier, Offices de Tourisme locaux et sur thématiques sur la nature, une This garden was created on the février, novembre et décembre, les notre site Internet. samedis, dimanches et jours fériés, de collection d’outils et d’objets Visite libre et gratuite. site of the former Carthusian 10h30 à 12h30 et de 13h45 à 17h. traditionnels de la vie rurale. Contact : 10 rue des Fougères monastery. It is planted with Du 1er mars au 14 juin et en octobre, les This city park, located on a 76460 Le Mesnil-Durdent ornamental plants, apple trees, samedis, dimanches et jours fériés, de former farm, has a 17th century http://amouhoques.fr etc. and inspired by the Middle 10h30 à 12h30 et de 13h45 à 18h. Du manor house and dovecote. It Ages. The remains of the 15 juin au 30 septembre, tous les jours, also offers a perennial garden an G7 Le Petit-Quevilly Carthusian monastery were de 10h30 à 12h30 et de 13h45 à 18h. Parc ou jardin arboretum, exhibitions about Park or garden restored and display many Jardins : entrée gratuite. JardinPark oder Garten des Oiseaux nature and traditional tools and Parken en tuinen Serres de collection : 1 €. Sur plus de 2 200 m2, bassin, sculptures. accessories from the Ouvert toute l’année tous les jours. Serres de collection : enfant - 12 ans : volières, poulaillers et enclos gratuit. countryside. Entrée libre et gratuite. accueillent des volatiles du Contact : Rue du Fort Ouvert tous les jours. Accès libre. Contact : Rue du Général Foy Rue Albert Copieux - 76600 Le Havre Contact : Rue de la Bouteillerie monde entier : oiseaux exotiques, 76140 Le Petit-Quevilly Tél. : 0 800 35 10 11 - Fax : 02 35 19 60 07 76610 Le Havre-Rouelles espèces régionales de poules, Tél. : 02 35 63 75 00 www.lehavre.fr Tél. : 0 800 35 10 11 - Fax : 02 35 19 60 07 canards, oies... www.petit-quevilly.fr

50 / seine-maritime-tourisme.com E8 Mont-Cauvaire spread over 4 ha for a beautiful des cinq sens. 2,5 ha, In the “Jardin du Chat Lunatique“ Parc ou jardin combination of colours and 3 500 espèces, 100 variétés de (Garden of the Moody Cat), Park or garden JardinPark oder Garten Ar’home fragrances. bambous. Vidéogramme musical senses and impressions are Parken en tuinen Promenade bucolique à travers Ouvert du 1er mai au 8 novembre, du sur les saisons réalisé par les essential to the visit. It is an plusieurs jardins à thèmes, bassins, vendredi au dimanche et les jours créateurs des jardins. unusual garden, a friendly place, fériés de 11h à 18h. ruisseaux, jeux d’eau, cascade et In a former 17th century priory sweet for the soul. Like petting a parterre fleuris. Le jardin vous Entrée : 7 €. Enfant – 16 ans : gratuit. Contact : 25 route du Mesnil with remarkable plants, artists cat. propose des ateliers créatifs, des Ouvert de juin à octobre. 76680 Montérolier gathered to fight for the journées thématiques tout au long Tarifs : les consulter. Tél. : 06 86 86 01 92 protection of water resources Contact : Hameau du Petit Jardin de la saison. www.jardin-du-mesnil.com thanks to a rich biodiversity. A pleasant walk through theme 76640 Normanville Ouverture les consulter. Tél. : 02 35 28 38 96 gardens, ponds, streams, water G8 Montmain Contact : Hameau Le Gaquerel - D 50 Parc ou jardin works and flowerbeds. Park or garden 76640 Normanville JardinsPark oder Garten d’Angélique Tél. : 02 35 29 62 39 ou 09 54 59 44 33 Workshops, themed visits are Parken en tuinen F7 Notre-Dame-de-Bondeville Face au manoir, les allées http://aisthesie.free.fr Parc ou jardin organised regularly. Park or garden déroulent un parcours Roseraie Park oder Garten Ouvert en avril et mai le dimanche de Parc ou jardin Parken en tuinen romantique dans une ambiance Park or garden Promenade au milieu de plus 14h à 18h et de juin à septembre les JardinPark oder Garten du Chat Lunatique Parken en tuinen lundis, mardis, vendredis et samedis toute britannique. Ce jardin dédié Dans le jardin du Chat Lunatique d’une centaine de variétés de de 14h à 17h30 et le dimanche de 11h à une jeune Angélique offre une la notion de sensation, du rosiers grimpants et une à 19h. En octobre, sous réserve météo, grande variété de roses ressenti est primordiale pour la cinquantaine de roses botaniques il est prudent de téléphoner avant. anciennes et hydrangeas, de visite. C’est un jardin atypique, un le long du Cailly. Ici chaque rosier Entrée : 5 à 7 €. Enfant : 3 à 5 €. plantes vivaces d’arbres et lieu de rencontre et de partage, est identifié. Tarif réduit : 5 à 6 €. arbustes. Discover more than a hundred Contact : Plaine du Mesnil doux pour l’âme. Comme caresser 76690 Mont-Cauvaire A romantic stroll in a garden with un chat... climbing roses and have a walk Tél. : 02 35 75 17 73 a British atmosphere. Dedicated www.acardgarden.com to Angelique, it offers a large variety of old roses, hydrangeas, E9 Montérolier perennial plants, trees and Parc ou jardin shrubs. Park or garden JardinPark oder Garten du Mesnil Ouverture : les consulter. Parken en tuinen Grande diversité d’arbres et Contact : Route de Lyons d’arbustes sur 4 ha, souvent 76520 Montmain rares, originaires du monde Tél./Fax : 02 35 79 08 12 entier. Jardin de massifs, parc arboré. Bel ensemble de volumes, D4 Normanville Parc ou jardin Park or garden couleurs, fleurs et de senteurs. JardinPark oder Garten d’Art et d’Essais Parken en tuinen Large variety of rare trees and La riche et apaisante expérience Mont-Cauvaire, Le jardin Ar’home. shrubs from all over the world du mouvement dans un paradis

seine-maritime-tourisme.com / 51 à décembre, le vendredi de 19h à Ouvert du 1er juillet au 31 août, tous les 22h30, le samedi de 11h à 22h30 et les jours, de 10h à 17h, et les journées du dimanches et jours fériés de 11h à 18h. patrimoine. Extérieur seulement. Entrée : 4 €. Enfant - 12 ans : gratuit. Contact : 76450 Ticket couplé musée Jacques-Émile Tél. : 06 80 96 63 29 Blanche + Parc floral William Farcy : 5 €. [email protected] Contact : Parc du Colombier Rue Loucheur - 76550 Offranville G7 Tél. : 02 35 85 19 58 - 02 35 85 40 42 Parc ou jardin Park or garden Fax : 02 35 04 24 54 ParcPark oder Gartendu château www.offranville.fr//index.php de Parkenla Rivière en tuinen Bourdet Parc ou jardin En bord de Seine, dans un vaste Offranville, parc william Farcy. JardinPark or garden Les Hêtres Park oder Garten parc près de la forêt de JardinParken ende tuinen 3 000 m2, où les fleurs Roumare, château du XVIIe siècle along the River Cailly to admire Contact : Rue Edmond de Lillers se succèdent avec les floraisons en pierre de Caumont. Cette 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon des héllebores, camellias, azalées, some 50 wild roses. demeure accueillit Voltaire, Accès libre toute l’année. Tél. : 02 32 84 55 60 rhododendrons, magnolias, Balzac. Colombier de 1668, Contact : Mairie www.notre-dame-de-gravenchon.fr cornus et hygrangeas. communs du XVIIIe siècle. Place Victor Schoelcher 3,000 m2 colourful garden with 76960 Notre-Dame-de-Bondeville C7 Offranville hellebores, camellias, azaleas, 17th century château built with Tél. : 02 32 82 35 00 Parc ou jardin stones from Caumont where Park or garden magnolias, rhododendrons, [email protected] ParcPark oder GartenFloral William Farcy Parken en tuinen Voltaire and Balzac stayed. Au cœur du bourg, dans un corps hydrangeas... Dovecote from 1668 and de ferme du XVIIIe, le parc de Ouvert du 15 mars au 30 septembre, F4 Notre-Dame-de-Gravenchon tous les jours, sauf le vendredi, de outbuildings from the 18th Parc ou jardin 2,5 ha dédié aux roses propose ParcPark or garden de la Vallée du Telhuet 14h30 à 18h30, sur rendez-vous century. Park oder Garten aussi 18 jardins à thème qui uniquement. ParcParken paysager en tuinen de 20 ha au fil de Visites extérieures autorisées, toute composent un agréable parcours. Tarifs : les consulter. l’année, de 10h à 18h. Le château n’est la rivière du Télhuet. Des espaces In the heart of a ancient farm Contact : 1123 rue du Bout de la Villepas visitable. à thèmes : verger de 300 variétés (XVIIIe), this garden is dedicated 76550 Offranville Visite libre et gratuite. de pommiers, jardin aquatique, to roses but also provides a Tél. : 02 35 85 45 02 - 06 22 06 16 68 Contact : Route de la Rivière Bourdet [email protected] pâturages des bœufs d’Écosse ou pleasant walk amongst other 76840 Quevillon encore étangs de pêche. 18 themed gardens. Tél. : 02 35 32 06 57 - 02 35 32 06 85 http://chateau-riviere-bourdet-wifeo.com Ouvert en avril, mai, juin et septembre, C5 Paluel A 20-ha park along the little Parc ou jardin tous les jours, y compris dimanches et Park or garden river. Telhuet with themed areas: Parc Park oder Gartendu Château de Janville jours fériés de 11h à 18h, les vendredis ChâteauParken en tuinen du XVIIe siècle, agrandi G7 Rouen orchard with 300 different Parc ou jardin et samedis jusqu’à 22h30. En juillet et e Park or garden varieties of apple trees, water au XIX siècle, entouré d’un vaste JardinPark oder Garten des Plantes août, tous les jours, y compris Parken en tuinen garden, pasture for Scottish dimanches et jours fériés de 10h à parc et colombier. Propriété de la ville depuis 1832, cattle, fishing lakes. 18h, les vendredis et samedis jusqu’à 17th century château surrounded il s’étend sur 10 ha. Collection de Accès libre toute l’année. 22h30. De janvier à mars et d’octobre by a park with dovecote. plantes médicinales, roseraie,

52 / seine-maritime-tourisme.com jardins d’iris et rocaille. Orangerie, Contact : 251 rue du Biffret important collection of médicinales, plantes tinctoriales, élégant pavillon du XVIIe, et 76510 Saint-Aubin-le-Cauf hydrangeas and other plants verger de pommiers pour serres tropicales où pousse la Tél. : 02 35 04 38 84 including trees and plants from enrichir les tartes dûes à http://parcguyweber.free.fr Victoria amazonica, nénuphar China and Japan. l’aumônier. géant de l’Amazonie. Ouvert uniquement sur rendez-vous. Located in front of the Manoir A 10 ha park that has belonged B7 Ste-Marguerite-sur-Mer Pour ouvertures exceptionnelles : les des Templiers and near the Parc ou jardin contacter. to the city since 1832: collection Park or garden Saint-Gorgon chapel, is the JardinPark oder Garten Le Vasterival Entrée : 5 à 6 €. Enfant - 16 ans : gratuit. of medical plants, rose garden, Parken en tuinen medieval Mediterranean garden: 10 000 espèces et variétés Contact : Le Cadran irises, rock garden, 17th century stream, boxwood maze, fragrant d’arbres, d’arbustes, de plantes 11 résidence du Cardonnay pavilion, tropical greenhouses in 76150 Saint-Jean-du-Cardonnay roses, spices, medicinal plants, vivaces se succèdent toute which grows the Victoria Tél. : 02 35 33 83 57 apple orchard, etc. l’année en un grand spectacle Amazonica, a giant Amazon Ouvert du 1er juin au 17 juillet et du 5 au botanique créé par la Princesse water lily. G7 St-Martin-de-Boscherville 30 septembre de 14h à 17h et sur Greta Sturdza. Parc ou jardin rendez-vous. Ouvert toute l’année. Park or garden Entrée gratuite pour tous A garden comprising LaPark oderFerme Garten des Templiers Entrée gratuite. Parken en tuinen Contact : 114 ter avenue des Martyrs 10 000 species of trees, shrubs Devant le manoir des Templiers Contact : Le Genetey de la Résistance - 76100 Rouen and perennials created by du XIIIe siècle près de la chapelle 54 chemin Saint-Gorgon e 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Tél. : 02 35 08 87 45 Princess Sturdza. de pèlerinage Saint-Gorgon XVI Tél. : 02 35 32 02 71 Fax : 02 35 72 34 55 Ouverture les consulter. et de son décor se situe le jardin www.rouen.fr Contact : Route du Phare d’Ailly médiéval méditerranéen, animé 346 Allée Albert Roussel B9 Saint-Martin-le-Gaillard par le bruissement d’un chemin Parc ou jardin 76119 Sainte-Marguerite-sur-Mer Park or garden d’eau et la sérénité d’un JardinPark oder Garten des Sources C8 Saint-Aubin-le-Cauf Tél. : 02 35 85 12 05 Parken en tuinen Parc ou jardin labyrinthe de buis : rosiers à Senteurs et couleurs à travers des Park or garden www.vasterival.fr ParcPark oder GartenGuy Weber parfum, épices, plantes à pot ou jardins à thèmes autour de l’eau. ParkenDécouvrez en tuinen les points remarquables : l’arboretum, le F7 Saint-Jean-du-Cardonnay jardin et la cabane de la sorcière, Parc ou jardin Park or garden le potager, la mare, les animaux. LePark oderThuit Garten Saint-Jean Parken en tuinen Parc situé près de l’Avenue Verte D’une grande richesse botanique entretenu par des personnes en et variétale, ce jardin abrite, situation de handicap. parmi ses massifs d’arbustes et Discover the arboretum, the de vivaces, une collection witch’s garden and house, the d’hydrangeas et d’hortensias et vegetable garden, the pond and autres collections. Couleurs et animals. Located near the Avenue fruits d’automne. Arbres et Verte and maintained by people arbustes de Chine et du Japon. Vivaces de l’Himalaya. with disabilities. Jardin de Vasterival à Sainte-Marguerite-sur-Mer. Ouverture les consulter This garden is planted with an

seine-maritime-tourisme.com / 53 s’étend dans un décor paysagé charme du manoir du Fay situé vallonné jusqu’à la mer. Roses et dans un clos-masure azalées, magnolias et érables du typiquement normand et Japon, magnifiques rhododendrons. appartenant à la ville d’Yvetot. This remarkable English Cette imposante bâtisse en landscape park was created in brique et pierre construite au 1898 by Edwin Lutyens and tout début du XVIIe siècle pour le Gertrude Jekyll. It stretches grand-oncle de Pierre Corneille down to the sea in a hilly setting se dresse au milieu d’un vaste Varengeville-sur-Mer, Parc du Bois des Moutiers. and is planted with roses and verger de 7 ha. azaleas, magnolias and Japanese The garden of the Manoir du Fay: Enjoy the fragrances and colours diverses plantes composant ce maples and rhododendrons. a typical enclosed farmyard in in these the water gardens. jardin créent des harmonies Ouverture les consulter. which you will find plenty of wild Contact : Route de l’Église Ouvert toute l’année, du mardi au d’une grande beauté. plants, fruit trees, etc. It is being dimanche, de 9h30 à 12h et de 14h30 à 76119 Varengeville-sur-Mer Garden with the national progressively restored by 18h. Tél. : 02 35 85 10 02 - 02 35 83 85 09 Entrée gratuite. collection of hydrangeas: 1,500 www.boisdesmoutiers.com volunteers and is sometimes Contact : 14 route des Sept Meules plants that makes it the largest open to visitors. During your walk, 76260 Saint-Martin-le-Gaillard one in the world. admire the brick and stone Tél. : 02 35 50 93 44 Ouvert du 15 juin au 15 septembre, E5 Yvetot Parc ou jardin manor, in the middle of a huge tous les jours, sauf le mardi matin, de Park or garden ParkLe oderManoir Garten du Fay et ses jardins orchard, built at the beginning of C8 Tourville-sur-Arques 10h à 12h et de 14h30 à 18h. Du 16 au • LeParken Jardin-Clos en tuinen du Manoir : Parc ou jardin 30 septembre, tous les après-midis, the 17th century by Corneille’s Park or garden Ancien potager qui cache ChâteauPark oder Garten et Parc sauf le mardi, de 14h30 à 18h. A partir grandfather. de ParkenMiromesnil en tuinen du 30 septembre, sur rendez-vous derrière des murs de terre crue Jardin-clos : se renseigner auprès de Voir aussi uniquement. ses plantes sauvageonnes et l’Association Faire Vivre le Manoir du Fay. Tarifs : les consulter. vagabondes, ses fruitiers en Parc-verger : Ouvert du 1er avril au 30 page 43. Contact : Route de la Cayenne septembre de 8h30 à 20h et du 1er Contact : 76550 Tourville-sur-Arques espalier et offre un point de vue 76119 Varengeville-sur-Mer octobre au 31 mars de 8h30 à 17h30. Tél. : 02 35 85 02 80 - Fax : 02 35 85 55 05 unique sur le manoir. Il est confié Tél. : 02 35 85 14 64 Entrée libre. www.chateaumiromesnil.com www.hortensias-hydrangea.com à l’association de sauvegarde du Contact : Rue des Zigs Zags site et ses bénévoles de 76190 Yvetot Parc ou jardin B7 Varengeville-sur-Mer Park or garden l’association le réhabilitent Tél. : 02 32 70 44 70 - 02 35 95 24 61 Parc ou jardin ParkParc oder Garten du Bois Park or garden Parken en tuinen www.mairie-yvetot.fr JardinPark oder Garten Shamrock des Moutiers progressivement. Des portes Parken en tuinen www.manoirdufayasso.com Le jardin accueille la collection Ce parc exceptionnel fut ouvertes sont régulièrement nationale française d’hydrangéas créé en 1898 par Edwin proposées. (CCVS). Avec ses 1 500 plantes Lutyens et Gertrude Jekyll. • Parc verger : différentes, cette collection est la Au-delà de la maison et des Une promenade dans le parc plus importante du monde. Les jardins clos, parc à l’anglaise qui permet d’apprécier tout le

54 / seine-maritime-tourisme.com Art de vivre / Norman crafts and cuisine

Des histoires de savoir-faire

Les Seinomarins cultivent leurs traditions, partagent leurs savoirs et font goûter leur terroir en toute simplicité !

People from Seine-Maritime will show you their traditions and know-how and offer you to taste their local specialities!

/ seine-maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 55 D6 Amfreville-les-Champs D4 Angerville-la-Martel Saveur et terroir Saveur et terroir LaKnow-how Ferme and local au products fil des saisons FermeKnow-how and Benard local products Ducy Local de produits de la ferme Vente directe de viande (élevés à et ceux des fermes voisines l’herbe). mais aussi découverte de la ferme Meat (grass fed) direct from the pédagogique, balade en âne attelé, farm. écomusée du lin et animations sur Boutique ouverte sur rendez-vous place. Dégustation. pour vente sur commande. Shop selling products from the Contact : 243 B hameau de Miquetot Route de Colleville farm and the neighbouring farms. 76540 Angerville-la-Martel Art de vivre / Norman crafts and cuisine Educational farm. Donkey ride. Flax Tél. : 02 35 28 28 57 museum. Activities. Tasting sessions. http://vente-direct-viande-bovine- Voir aussi page 6. charolaise.over-blog.com Contact : Hameau de Yémanville 76560 Amfreville-les-Champs Tél. : 02 35 56 41 46 - 06 18 17 23 39 F6 Anneville-Ambourville Saveur et terroir www.lafermeaufildessaisons.fr LesKnow-how Vergers and local products Annevillais Pomme, poire, cerise, prune, Ouverture : les consulter. E7 fruits rouges... Terroir / Local products Contact : 5 rue Bourvil Saveur et terroir LaKnow-how Ferme and local du products Village Apples, pears, cherries, plums, red 76190 Allouville-Bellefosse berries… E5 Allouville-Bellefosse Tél. : 02 35 56 65 80 Vente de charcuterie au Ouverture : les consulter. Saveur et terroir détail. LaKnow-how Ferme and local du products Chêne Contact : Éric Lefebvre C7 Cold pork meats. 1360 route du Marais Vaches laitières et fabrication Ouverture : les consulter. Saveur et terroir 76480 Anneville-Ambourville de produits laitiers. FermeKnow-how and de local l’Ancienne products Mare - Le Contact : 95 route de Tél. : 02 35 37 54 48 - 06 07 52 17 49 Dairy products. cochon campagnard de Bromesnil 76710 Anceaumeville Boutique ouverte toute l’année Porcs, bœufs, œufs, Tél./Fax : 02 35 32 50 22 - 02 35 32 85 42 Saveur et terroir LaKnow-how Martellerie and local products les mardis et jeudis de 7h à 12h30 volailles et produits Saveur et terroir Fruits et légumes. Bœuf, veau de et les autres jours de 7h à 9h30. festifs. Activité traiteur. DouceurKnow-how and local gourmande products Entrée libre. lait sur commande. Fabrication Pork, beef, eggs, poultry and Confitures artisanales, chocolats Contact : 53 rue de Liernu et confiserie. de produits laitiers, desserts 76190 Allouville-Bellefosse seasonal products. essentiellement à base de lait de Ouverture : les consulter. Homemade jams, chocolates and Tél. : 06 17 93 53 74 - 06 20 44 14 91 Jersiaises. Contact : 84 rue de l’Ancienne Maresweets. 76550 Ambrumesnil Ouverture : les consulter. Fruits and vegetables; beef, Saveur et terroir LeKnow-how Verger and local products Tél. : 02 35 83 07 93 Contact : 346 route de Dieppe milk-fed veal (to order); dairy Pommes à couteau. Fax : 02 35 85 43 84 76710 Anceaumeville products (desserts made with Dessert apples. www.lecochon.campagnard.com Tél. : 02 35 61 26 64 Jersey cows’ milk.)

56 / seine-maritime-tourisme.com Contact : Earl de la Martellerie Saveur et terroir Butcher’s and delicatessen at the LesKnow-how Vergers and local products de Beaulieu 544 route du Marais farm. Production AB Bio pommes et 76480 Anneville-Ambourville Contact : 222 allée du Château poires. Production PF cerises et Tél. : 02 35 37 01 53 76190 fraises. Bio certifié Écocert. Tél. : 02 35 95 17 87 C7 Organic apples, pears, cherries and strawberries. Ecocert Saveur et terroir C10 Bailleul-Neuville AuKnow-how Pêcher and local productsMignon organic certification. Saveur et terroir Confitures artisanales. Vente. FermeKnow-how and de local Grémonvalproducts Ouverture : les consulter. Homemade jams for sale. Polyculture, élevage de Contact : Hameau de Beaulieu Ouverture : les consulter. sangliers, cervidés, produits 76480 Contact : 141 rue Albert Jean du terroir, vie des animaux sur Tél. : 02 35 37 07 08 76730 Auppegard un site naturel. Vente de produits Fax : 02 35 37 34 11 www.les-vergers-de-beaulieu.fr Tél. : 02 35 83 31 09 à la ferme. Mixed farming, wild boar and E8 Authieux-Ratieville deer breeding, local products, E10 Beaubec-la-Rosière Saveur et terroir Saveur et terroir Know-how and local products FermeKnow-how and des local p roductsAuthieux animals in a natural setting. Ferme Biologique Pour une cueillette en Ouvert du 1er avril au 30 septembre, Haras de Marie libre-service de fleurs, fruits tous les jours, de 10h à 19h. Ferme biologique : cidre pressé à et légumes. Vente de pommes, Entrée libre. la main, calvados. Vente de cidre, Contact : 50 route de Grémonval pommes de terre, légumes, calvados, apéritif normand, jus de 76660 Bailleul-Neuville pomme de vinaigre de cidre. volailles et produits des fermes. Tél./Fax : 02 35 93 86 06 Pick your own flowers, fruits and www.fermedugremonval.com Élevage de vaches Salers. vegetables. Apples, potatoes, Organic farm: hand-pressed vegetables, poultry and farms G6 Bardouville cider, Calvados. Cider, calvados, Norman aperitif, apple juice and products for sale. Saveur et terroir Boutique ouverte toute l’année, tous FermeKnow-how and Landrin local products apple cider vinegar for sale. Légende les jours, de 9h à 12h et de 14h à 19h. Production de fruits locaux Salers cow breeding farm. De novembre à avril, fermeture à 18h. (cerises et petits fruits, prunes, Visite avec dégustation sur rendez- SaveurSaveur et terroir Agriculture Entrée libre. pommes, poires). vous. Téléphoner 2 jours avant la visite Know-howet terroir and local biologiqueproducts Contact : 76690 Authieux-Ratieville Locally grown fruits (cherries, au 06 31 45 51 30. Tél./Fax : 02 35 33 40 38 Entrée gratuite. berries, plums, apples, pears). ArtisanatArtisanat et et MétierAccueil d’Art vélo www.fermedesauthieux.com Contact : Domaine de la Roseraie Artmétier and d’art craft Ouverture : les consulter. 1162 route de la Couronne Normandie Contact : Earl Landrin 76440 Beaubec-la-Rosière E5 Auzebosc 108 rue des Monts Bienvenue Qualité Tél. : 06 31 45 51 30 à la ferme Saveur et terroir 76480 Bardouville Tourisme DidierKnow-how and et local Arnaud products Lecouteux Boucherie-charcuterie à la Tél. : 02 35 37 07 10 Seine-Maritime Qualité ferme. terroir Tourisme

seine-maritime-tourisme.com / 57 Ouverture les consulter. C7 Contact : 3085 rue de la Haie Saveur et terroir LaKnow-how Ferme and local de products Beaunay 76230 Bois-Guillaume Arboriculture fruitière et Tél. : 02 35 60 26 61 polyculture. Produits de la ferme : pommes, poires, fraises, E9 Bois-Héroult jus de pomme. Autres produits Saveur et terroir LaKnow-how Ferme and local du products Gerfaut proposés sur place : légumes de saisons, cidre, calvados. Volailles, Vente de confitures et gelées de beurre, foie gras et dérivés. fruits sauvages et cultivés de la ferme bio. Visites pédagogiques Mixed farming and fruit growing. sur la faune et la flore. Farm products: apples, pears, D7 Beauval-en-Caux Snail farm. Park open to visitors. strawberries, apple juice and other Wild and organic fruit jams and Products for sale. jellies for sale. Guided tour to Saveur et terroir products available: seasonal AtoutKnow-how and Pommes local products Ouverture : les consulter. vegetables, cider, Calvados, poultry, learn more about the plants and Exploitation agricole au milieu des Contact : 11 rue du Mont Réal butter and Foie Gras. animals. vergers du pays de Caux. Cave 76220 Beauvoir-en-Lyons Ouverture : les consulter. Tél./Fax : 02 35 90 11 86 Ouverture : les consulter.. contenant 12 fûts de chêne Contact : Route de la Mer - D 927 Contact : 1230 rue de la Quesne destinés à l’élaboration de nos 76590 Belmesnil 76750 Bois-Héroult produits. D8 Tél. : 02 35 83 54 35 - Fax : 02 35 83 81 10 Tél. : 02 35 83 16 92 www.fermedugerfaut.com A farm in the middle of the Saveur et terroir http://lafermedebeaunay76.over-blog.com FermeKnow-how and pédagogique local products orchards in the Pays de Caux. du Val de Bures Cave with 12 oak barrels for the Élevage de chèvres laitières. E4 Bernières E5 Bois-Himont Saveur et terroir Saveur et terroir preparation of our products. Know-how and local products Fabrication de fromage. MauriceKnow-how and local Desert products Arcaux Boutique ouverte du mercredi au Fabrication et cuisson de pain à Miel, pain d’épices fabrication Établissement d’aide par le travail vendredi de 16h à 19h et le samedi de e qui cultive potagers et vergers. 10h à 12h et de 14h à 19h. l’ancienne dans le four du XVII . maison, gelée royale et de pollen. Contact : Hameau de Beaumont Ferme équestre. Attelage. Vente Honey, homemade gingerbread, Vente de produits frais et de saison, Layon du Chien en Grès de fromages de chèvre. royal jelly, bee pollen. miel, confiture, jus de pomme... 76890 Beauval-en-Caux Dairy goat breeding. Cheese Ouverture : les consulter. An integration work centre Tél. : 02 35 34 65 54 - 06 11 42 06 62 making. Traditional bread-making, Contact : 320 rue du Quesnay where people grow vegetables www.atout-pommes.com baked in the 17th century bread 76210 Bernières and fruits. Fresh and seasonal oven. Horse farm. Horse-drawn Tél. : 02 35 38 08 45 products, honey, jam, apple juice, F11 Beauvoir-en-Lyons carriage. Goat cheese for sale. etc. for sale. Saveur et terroir Ouverture : les contacter. F8 Bois-Guillaume Ouverture : les consulter. EscargotKnow-how and local du products Mont Réal Contact : Route des Longs Vallons Saveur et terroir Contact : 564 route du Château Élevage d’escargots. Le Val de Bures - 76680 Bellencombre FermeKnow-how and du local Chaponproducts 76190 Bois-Himont - Tél. : 02 35 95 90 90 Visite des parcs Tél. : 02 35 93 90 15 - Fax : 02 35 94 19 87 Produits laitiers et fermiers. Fax : 02 35 56 60 41 extérieurs. Vente. www.valdebures.fr Dairy and farm products. www.arcaux.com

58 / seine-maritime-tourisme.com Saveur et terroir Contact : Le Château - Route d’ LaKnow-how Ferme and local des products Noisetiers F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien F11 Brémontier-Merval Glaces, sorbets, desserts 76220 Brémontier-Merval Saveur et terroir Saveur et terroir glacés. Produits laitiers. FermeKnow-how and de local laproducts Mi-Voie DomaineKnow-how and local de products Merval Tél. : 02 32 89 96 67 - 02 32 89 96 60 Fax : 02 35 90 21 64 Ice creams, sorbets, frozen Ferme, polycultures, élevage. Exploitation polyculture www.lyceedupaysdebray.fr desserts. Dairy products. Production de canards. Vente de élevage. Ouverture : les consulter. foie gras frais ou cuisiné, magret, Troupeau de vaches normandes, Contact : 270 route de la Chapelle rillettes, confits, charcuterie. production de neufchâtel, cidrerie D3 Bretteville-du-Grand-Caux du Hay - 76190 Bois-Himont Poulets ou volailles. distillerie pour production de cidre, Saveur et terroir ÉcomuséeKnow-how and local pderoducts la Pomme Tél. : 02 32 70 18 07 - www.glaces-76.com pommeau, calvados AOC. Vente de Farm, mixed farming, breeding. et du Cidre produits cidricoles et fromager. Duck raising. Fresh or cooked Joli cadre typiquement cauchois G9 Bois-l’Évêque Foie Gras, fillets, duck rillettes, Mixed farming and cattle Saveur et terroir avec production de cidre et FermeKnow-how and de local Beaulieuproducts breeding. Normande herd, confit… for sale. écomusée de la pomme et du Élevage de chèvres. Vente de Ouverture : les consulter. Neufchâtel cheese-making, cider cidre. Visite de l’écomusée, de la produits bio et fromage de Contact : Earl Bruno Wittorski house and distillery (cider, chèvre. Route de la Mi-Voie Pommeau, Calvados). Cheese and cave et des vergers. Dégustation 76710 Bosc-Guérard-Saint-Adrien Goat breeding. Organic products apple-based products for sale. et vente de cidre et gamme de Tél. : 02 35 33 20 88 and goat cheese for sale. Découverte gratuite de la distillerie en produits cidricoles. Élevage d’oies Ouverture : les consulter. juillet et août, le mercredi de 14h à 17h. normandes. Boutique ouverte toute l’année, le jeudi Contact : Hameau de Beaulieu E8 Bosc-le-Hard Visit the Apple and Cider Museum 76160 Bois-l’Évêque Saveur et terroir de 14h à 17h30 et le vendredi de 9h à LaKnow-how Ferme and local du products Réel in a typical setting of the Pays de Tél. : 02 35 23 57 43 12h et de 13h30 à 18h. Volailles, charcuterie Entrée libre. Caux: cider making E4 Bolbec de volaille, œufs et autres produits du terroir. SaveurArtisanat et terroir et Métier d’Art Know-howArtAu and Four craft and local et products au Moulin Pommes de terre. Conserverie. Retrouver les saveurs d’antan avec Poultry, eggs, cold cooked meats, les pâtisseries, les confiseries, les and other local products. chocolats fins 100% cacao : « le Potatoes. Canning. Pavé Bolbécais », « les Bisous de Ouverture : les consulter. Bolbec », « les Rochers Suisses »... Contact : 598 chemin de Crecieusemare Pain de tradition. 76850 Bosc-le-Hard - Tél. : 02 35 33 32 29 Flavours from the past with pastries, sweets, chocolates. D10 Specialities: “Pavé Bolbecais”, Saveur et terroir MickaelKnow-how and localBouteillier products “Les bisous de Bolbec”… Bread. Pour la visite du laboratoire : les contacter. Viande bovine. Contact : 59-61 rue de la République Beef. 76210 Bolbec - Tél. : 02 35 31 14 67 Contact : 316 impasse Les Hauts Prés www.fourmoulin.com 76270 Bouelles - Tél./Fax : 02 35 93 84 28

seine-maritime-tourisme.com / 59 Complete range of red berries artisanales et de confitures à la available directly from the farm, bière. juice extraction available. Many The oldest brewery in Normandy. varieties of apples and Guided tour and educational trail vegetables. Jams, red berry about beer. Homemade beers cordials and apple juice. and jams to taste and for sale. Ouverture : les consulter. Ouvert tous les jours de 14h à 17h, sur Contact : Dominique et rendez-vous. Départ des visites à Jean-François Levasseur 14h30 et 15h30. Visite : 3 €. 76270 Bully Boutique ouverte tous les jours de 14h Tél. : 02 35 93 07 13 à 17h. Entrée libre. C4 Contact : 19 route de Duclair Saveur et terroir 76380 Canteleu FermeKnow-how and des local p roductsMouettes Tél. : 06 80 01 34 21 - Fax : 02 32 83 02 04 Polyculture et élevage de http://brasserieduchantduloup. bovins, lapins. Cuisine pagesperso-orange.fr traditionnelle à la ferme : pâté, rillettes, plats cuisinés. Vente de C5 Cany-Barville demonstration, cellars, and Enfant - 10 ans : gratuit. volailles, lapins entiers et en Saveur et terroir orchards. Tasting session and Pass Famille (2 adultes + 2 jeunes) : 15 €. morceaux, pâtés, rillettes, cidre, SaucissonsKnow-how and local products Roches Blanches apple-based products for sale. Contact : 1315 route de Goderville miel. Veau nourri au lait entier. Fabrication de saucissons secs 76110 Bretteville-du-Grand-Caux Normandy geese breeding. au goût traditionnel. Tél. : 02 35 27 41 09 Mixed farming and animal Traditional French dry sausages. Voir aussi page 9. Fax : 02 35 10 08 34 breeding: cattle, rabbits, race Ouverture : les consulter. Ouvert du 2 janvier au 31 mars, visite www.ecomuseeducidre.fr horses. Traditional farm cuisine à 14h30 les lundis, mardis, jeudis, available on site: pâté, rillettes, Contact : Z.A. La Vallée er 76450 Cany-Barville vendredis et samedis. Du 1 avril au ready-cooked meals or for sale. 30 juin et du 1er septembre au 15 Tél. : 02 35 97 78 11 D9 Bully Ouverture : les consulter. novembre, visite à 14h30 les lundis, Saveur et terroir www.roches-blanches.fr FermeKnow-how and Fruitière local products du Haut Pas Contact : 11 rue d’Erneville mardis, jeudis, vendredis, samedis et Gamme complète de fruits 76450 Canouville dimanches. En juillet et août, visite Tél. : 02 35 97 53 01 tous les jours à 10h30, 14h30 et 16h30. rouges que vous pouvez vous F5 Caudebec-en-Caux Saveur et terroir Du 16 novembre au 31 décembre, visite procurer directement à la ferme LeKnow-how Monde and local deproducts Camille possible sur rendez-vous sauf le avec possibilité d’extraction des G7 Canteleu Camille Ledemay, artisan mercredi et le dimanche. Fermé les Saveur et terroir jus prêts à emporter pour les BrasserieKnow-how and local duproducts Chant du Loup chocolatier depuis 12 ans conçoit 01/01, 01/05 et 25/12. Autres jours confitures. Nombreuses variétés de délicieux chocolats, macarons, fériés visite à 14h30. Fermeture La plus ancienne brasserie de annuelle aux vacances scolaires de pommes et de légumes. Normandie. Visite guidée avec nougats et pâtes de fruits. d’hiver de la zone B. Confitures. Sirops aux fruits parcours découverte sur la bière. Passé par la maison Ladurée, ses Entrée : 5 €. Enfant de 10 à 18 ans : 4 €. rouges. Jus de pomme. Dégustation et vente de bières créations sont un mélange de

60 / seine-maritime-tourisme.com savoir-faire traditionnel et Ouverture : les consulter. D3 Colleville A9 Criel-sur-Mer d’innovation. Sa boutique est une Contact : 2 impasse de la Ferme Fleurie Saveur et terroir Saveur et terroir invitation au voyage des sens. Sa LaKnow-how Valmont and local products ParcKnow-how et and Verger local products « Les Prés » 76930 Cauville-sur-Mer spécialité « les perles du Val de Élevage de truite et saumon. Visite commentée sur la distillation, Tél. : 02 35 30 43 27 De l’œuf à la transformation. la fabrication du cidre, des Seine », caramel semi-liquide aux www.gaec-leroux.com saveurs normandes, enrobé de Découverte de la truite albinos, cocktails normands, de vinaigre et eau de vie de cidre, accompagnée chocolat. E8 Claville- espèce très rare et très recherchée par les pêcheurs. d’une dégustation des produits du Camille Ledemay has been a Saveur et terroir chocolate maker for 12 years and FermeKnow-how and de local Gouvilleproducts Vente d’appâts. Élevage de truite domaine et promenade dans le creates delicious chocolates, Viande de bœuf produite à la arc-en-ciel. Restauration rapide. verger. Pour les enfants, ferme. macaroons, nougat and fruit Salmon and trout farming, découverte de la pomme et des jellies. His creations combine Beef produced on the farm. including rainbow trout. Discover différents pommiers. Ouverture : les consulter. traditional know-how and the rare albino trout sought after Guided tour of the distillery and Contact : 900 route de Fontaine orchard and explanations on how innovation. His shop will make you 76690 Claville-Motteville by anglers. Fishing bait for sale. travel and awaken your senses. Tél. : 02 35 32 40 16 Fast-food restaurant on site. cider, Norman cocktails, vinegar His speciality: “Pearls of the Seine www.ferme-de-gouville.com Ouverture : les consulter. and cider brandy are made. Valley”, a semi-liquid caramel with Contact : Sarl de la Valmont Tasting session of the products Norman flavours coated with E8 Clères 1610 route de Valmont - 76400 Colleville made on site. Apple theme tour chocolate. Saveur et terroir Tél. : 02 35 29 84 80 - Fax : 02 35 29 40 13 for children. Ouverture : les consulter. LeKnow-how Fournil and local pderoducts Clères Contact : 18 Place d’Armes Teurgoule, tarte normande, 76490 Caudebec-en-Caux apérinettes, pain rustique, Tél. : 02 35 16 17 51 pain du pressoir et baguettes à www.lemondecamille.com l’épeautre, au mais et tradition Française. E1 Cauville-sur-Mer Traditional dishes, Norman apple Saveur et terroir LeKnow-how Panier and local deproducts Léonie tart, rustic bread, spelt baguette, Lait cru, crème, etc. beurre, fromage blanc, Boutique ouverte tous les jours, sauf glace et sorbet, cannelets, flan, le mardi, de 6h30 à 19h30. Entrée libre. crème aux oeufs... fabriqués à la Contact : 78 rue du Comte de Béarn ferme. 76690 Clères Raw milk, cream, butter, fresh Tél. : 02 35 75 93 61 cream cheese, yoghurt, icecream, www.le-fournil-de-cleres.com and other desserts made on the farm.

seine-maritime-tourisme.com / 61 Farmhouse cider, apple juice, Traditional cider house and cider vinegar, aperitif, cider jelly, producer. Apple-based products etc. for sale. for sale: cider, Pommeau, Ouverture : les consulter. Calvados, cider jelly, vinegar, etc. Contact : 100 route de la Mare Ouvert toute l’année, tous les jours, sauf aux Sangsues le dimanche et les jours fériés, de 9h à 76680 12h et de 14h à 14h. Tél. : 02 35 32 96 87 Contact : 20 route de Lyons 76160 Darnétal Tél./Fax : 02 32 12 03 02 D8 www.cidreponpon.fr Saveur et terroir FermeKnow-how and du local Petitproducts Peret Produits laitiers. B7 Dieppe Dairy products. Saveur et terroir Voir aussi page 47. PêcheursKnow-how and local d’Islande products Farm products, Foie Gras, duck Ouverture : les consulter. Visite avec dégustation du 1er mars au Conserves de poissons et breasts, rillettes, duck terrines, Contact : 765 route de Montreuil 11 novembre sur rendez-vous. etc. direct from the farm. salaisons maritimes. Visite : 8 €. Enfant de 9 à 17 ans : 4 €. 76720 Cropus Ouverture : les consulter. Tél. : 02 35 32 83 62 Tinned and salted fish. Boutique ouverte du 3 avril au 31 mai Contact : 2 rue du Colombier Boutique ouverte le lundi de 14h30 à 19h les samedis et jours fériés de 15h à 76590 Criquetot-sur-Longueville et du mardi au samedi de 9h à 12h30 et 18h. Du 1er juin au 11 juillet les samedis, Tél. : 02 35 83 30 90 F11 Dampierre-en-Bray de 14h30 à 19h. dimanches et jours fériés de 15h à Saveur et terroir Contact : 73 rue de la Barre LaKnow-how Ferme and local de products Hyaumet 19h. Du 12 juillet au 31 août, tous les 76200 Dieppe jours, sauf le mercredi, de 15h à 19h. E8 Critot Ferme laitière avec atelier de Tél. : 02 35 40 59 05 En septembre les samedis et Saveur et terroir transformation du lait conduite LaKnow-how ferme and local de products Bertravolailles www.pecheurs-islande.eu dimanches de 15h à 18h. Du 1er octobre Viandes (poulet, pintade, en agriculture biologique. au 11 novembre les samedis et jours fériés de 15h à 18h ou sur rendez- agneau...), œufs et produits Dairy farm with organic milk F9 Elbeuf-sur-Andelle vous toute l’année. cidricoles. processing facility. Saveur et terroir PiscicultureKnow-how and local products du Moulin Ouverture : les consulter. Contact : 35 rue Chantereine Meat (poultry, lamb, etc.), eggs, Pêche à la truite dans un cadre 76910 Criel-sur-Mer cider-based products. Contact : 2448 chemin de Hyaumet agréable. Production et vente de Tél. : 02 35 86 78 54 - 06 66 75 74 05 Ouverture : les consulter. 76220 Dampierre-en-Bray www.3clos.fr Contact : 645 hameau de Bertramesnil Tél. : 02 35 90 12 29 truites fraîches et fumées, 76680 Critot saumons. C7 Criquetot-sur-Longueville Tél./Fax : 02 35 33 67 33 G8 Darnétal Trout fishing in a pleasant www.aumagasindelaferme.fr Saveur et terroir Saveur et terroir setting. Fish farm: fresh and LaKnow-how Ferme and local du products Colombier CidrerieKnow-how and local Ponpon products smoked trout, salmon for sale. Saveur et terroir Cidrerie artisanale. Producteur. Vente à la ferme de ClosKnow-how du and localMont products Joyet Ouverture : les consulter. produits fermiers, foie Cidre fermier, jus de pomme, Vente de produit à base de Contact : Place de l’Église gras, magrets, rillettes, confits et vinaigre de cidre, apéritif, confit pomme : cidre, pommeau, calvados, 76780 Elbeuf-sur-Andelle terrines de canard... de cidre... Vente. gelée de cidre, vinaigre de cidre... Tél./Fax : 02 32 49 17 11

62 / seine-maritime-tourisme.com Boutique ouverte, tous les jours, de 9h Contact : 11 rue Alphonse Karr Boutique ouverte le lundi de 14h30 à D3 Épreville à 12h30 et de 14h30 à 19h. 76790 Étretat 19h et du mardi au samedi de 9h à Saveur et terroir DeKnow-how la andFerme local products au Panier Entrée libre. Tél. : 02 35 10 74 94 12h30 et de 14h30 à 19h. Magasin de producteurs. Contact : Manoir de Cateuil www.pecheurs-islande.eu Contact : 41 quai Berigny Farm shop. Route du Havre - 76790 Étretat 76400 Fécamp Boutique ouverte toute l’année le Tél. : 02 35 27 14 02 C3 Fécamp Tél./Fax : 02 35 28 00 55 Fax : 02 35 29 23 92 www.pecheurs-islande.eu mercredi de 15h30 à 19h, les jeudis et Saveur et terroir vendredis de 10h à 13h30 et de 15h30 www.levalaine.com PalaisKnow-how and Bénédictine local products à 19h, le samedi de 10h à 19h. Voir aussi page 15. Saveur et terroir Saveur et terroir MuséeKnow-how and découverte local products du Chocolat Contact : Rue Paumier Know-how and local products Contact : 110 rue Alexandre Le Grand La Mer à Boire Sur les traces du chocolat de A à Zone d’Activités des Hautes Falaises Boutique de produits du terroir 76400 Fécamp Z. Transformation de la fève de 76400 Épreville sur 2 étages et 100 m2. Calvados Tél. : 02 35 10 26 10 - 02 35 10 26 30 Tél. : 02 35 29 17 05 Fax : 02 35 28 50 81 cacao à la tablette. de petits producteurs, cidres, www.benedictinedom.com pommeaux, fromages Aoc, Learn more about chocolate: from the cocoa bean to the bar D2 Étretat biscuits, confitures, miels, beurre, Saveur et terroir PêcheursKnow-how and local d’Islande products of chocolate. Saveur et terroir crème, soupe de poissons, FromagerieKnow-how and local products Le Valaine Conserves de poissons et conserves de la mer, terrines de Voir aussi page 15. Sur les célèbres falaises salaisons maritimes. Ouvert toute l’année du lundi au poissons, tripes,... d’Étretat, un manoir de 1714, Tinned and salted fish. samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h30. un troupeau de chèvres, Shop selling local products: découverte de la production et Calvados from small producers, de la transformation laitière pour cider, Pommeau, AOC cheeses, la fabrication du fromage de biscuits, jam, honey, butter, chèvre. Vente de fromage, cidre, cream, fish soup, etc. terrine de chevreaux, glace et Boutique ouverte tous les jours de 10h chocolats. à 20h. On the famous cliffs of Étretat Entrée libre. with a manor house from 1714, Contact : 1 place du Général De Gaulle 76790 Étretat goat farm where you will learn Tél. : 09 50 94 88 12 about goat cheese making. Cheese, www.mer-a-boire.com cider, goat meat pâté, ice cream and chocolate for sale on site. Saveur et terroir PêcheursKnow-how and local d’Islande products Ouvert de mars à novembre pour les Conserves de poissons et visites guidées les dimanches et jours fériés à 11h. En juillet et août pour les salaisons maritimes. visites guidées tous les jours à 11h, Tinned and salted fish. exceptés jeudi et vendredi, sauf si Boutique ouverte le lundi de 14h30 à jours fériés. 19h et du mardi au samedi de 9h à Fromagerie Le Valaine à Étretat. Entrée : 6 à 7 €. 12h30 et de 14h30 à 19h.

seine-maritime-tourisme.com / 63 F2 Gonfreville-l’Orcher mare’s milk). “Nature et Progrès” certification. Viking breeds Saveur et terroir LesKnow-how Huit and local Fermes products conservation farm and Dans un ancien bâtiment typique experimental archaeology farm. de la Pointe de Caux. Vente de Ouverture : les consulter. produits fermiers. Contact : 3 chemin du Farm products for sale in an old Le Mont au Bec - 76440 typical building of the Pays de Caux. Tél. : 02 35 90 64 28 Ouverture : les consulter. www.ferme-groning.com Contact : RD 6015 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 35 20 61 25 D11 Saveur et terroir FermeKnow-how and du local Kerproducts Bray D10 Produits laitiers. Saveur et terroir Vente d’huîtres. FermeKnow-how and de local laproducts Haute Vallée Fromage de Dairy products and oysters for Neufchâtel. Vente. sale. En juillet et août le dimanche de 14h à Entrée libre. Neufchâtel cheese for sale. Ouverture : les consulter. 18h30 (jours fériés se renseigner). Contact : 144 allée des Tilleuls Contact : 309 route de l’Église Ouverture : les consulter. Visite libre : 2 €. Enfant 6 à 12 ans : 1 €. 76280 Contact : Rue de Bois de la Vigne 76390 Haudricourt Boutique ouverte toute l’année du Tél. : 02 35 29 30 84 Tél. : 02 35 94 88 92 76270 Graval lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h www.cidrepasquier.fr à 18h30. Tél. : 02 35 94 21 69 Contact : 851 route de Valmont E11 76400 Fécamp Saveur et terroir F11 Gancourt-Saint-Étienne E11 Grumesnil FermeKnow-how and de local laproducts Rhubarbe Tél. : 02 35 27 62 02 Saveur et terroir Saveur et terroir FermeKnow-how and Saint-Joseph local products Vente de confiture de Fax : 09 70 63 37 19 FermeKnow-how and Gronïng local products www.chocolatshautot.com Élevage Caprin Élevage de juments de race fjord : rhubarbe, confiture de Vente de lait cru de lait de jument, confiture de lait et lait et de fruits. Jus de rhubarbe D3 Fonguesemare chèvre, faisselle de différents produits cosmétiques et pâtes de fruits. Vente de Saveur et terroir fromage blanc de chèvre, chèvres (savon, crème hydratante à base confiture sans sucre ajouté. EmmanuelKnow-how and local petroducts Marie Pasquier frais, affiné ou aromatisé, cidre de lait de jument). Certifié Nature Rhubarb jam, “confiture de lait” and Produits cidricoles (cidre, de la ferme... poiré, apéritif normand), eau et Progrès. Ferme conservatoire fruit jams (no added sugar) for Raw goat milk, goat cheese de vie de cidre. de races vikings anciennes et sale. Rhubarb juice and fruit jellies. faisselle, fresh goat cheese, cider, d’archéologie expérimentale. Ouverture : les consulter. Cider-based products (cider, etc. for sale. Contact : 2 rue du Château Bleu Fjord horse breeding farm: perry, Norman aperitif, cider Contact : Laurence et Dominique Pollet Hameau de Fricourt brandy). 9 rue du Bas de Gancourt mare’s milk, “confiture de lait” and 76440 Haussez Boutique ouverte toute l’année, du 76220 Gancourt-Saint-Étienne various beauty products (soap, Tél./Fax : 02 35 90 68 23 lundi au samedi, de 9h à 19h. Tél. : 02 35 90 26 36 moisturising cream made from www.confitures-dautrefois.fr

64 / seine-maritime-tourisme.com Saveur et terroir FermeKnow-how and du local Montproducts au Bec Boutique avec confiture, miel, caissette sur commande.. foie gras, magret, volailles, Lait cru, crème, beurre, terrines de volailles. Grass-fed beef and milk-fed veal produits laitiers, légumes fromage blanc, yaourt, Producer of farmhouse cider (dry, to order. biologiques, fruits. confiture de lait…fabriqués à la semi-dry and sweet). Cider Boutique ouverte le samedi de 17h à Association of farmers selling ferme. vinegar, Norman aperitif, cider 19h. Téléphoner avant (sur commande). farm products: Foie Gras, duck brandy, perry, apple juice. Shop Vente ponctuelle. Raw milk, cream, butter, fresh Contact : 841 quai Roger Kervrann breast, poultry, dairy products, cream cheese, yoghurts, etc. selling jam, honey, poultry terrines. 76940 organic vegetables, fruits. from the farm. Boutique ouverte toute l’année, du Tél. : 02 35 37 37 80 Boutique ouverte du mercredi au Ouverture : les consulter. lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h samedi au 9h30 à 12h et de 14h à 19h à 19h, le dimanche de 16h à 18h. Contact : Impasse du Gaillon sur D8 F8 et le dimanche de 10h à 12h30. (entre Doudeauville et Grumesnil) Entrée libre. Entrée libre. Contact : Gérard Lenormand Saveur et terroir 76440 Haussez FermeKnow-how and d’Isnel local products Contact : 100 route de Neufchâtel Producteur de cidre et dérivés Tél. : 06 45 28 64 73 Regroupement d’agriculteurs 76230 Isneauville 165 route de la Mailleraye-sur-Seine pour vente de produits fermiers : Tél./Fax : 02 35 59 16 45 76940 Heurteauville D5 Hautot-l’Auvray Tél./Fax : 02 35 37 92 59 Saveur et terroir LeKnow-how Clos and locald’Hautot products Saveur et terroir Produits fermiers : beurre, crème, LaKnow-how Grange and local pDimièreroducts volailles, lapins, légumes et fruits de Dans la grange dimière, ancienne la saison, cidre, confiture, yaourts... dépendance de l’Abbaye de Farm products: butter, cream, Jumièges datant du XIIIe siècle, poultry, rabbits, seasonal fruits vente de fruits de saisons : and vegetables, cider, jam, pommes, poires, cerises, prunes yoghurts, etc… et petits fruits (groseille et Ouverture : les consulter. cassis). Visite libre du fruitier et Contact : Earl Petit Grégoire et Valérie de la grange dimière. 11 rue de la Hêtraie In the 13th century tithe barn, 76450 Hautot-l’Auvray Tél./Fax : 02 35 56 58 23 seasonal fruits for sale: cherries, www.clos-hautot.fr berries, pears, etc. Free visit of the tithe barn and orchard. Ouverture : les consulter. G6 Heurteauville Contact : Quai Salmon Saveur et terroir ClosKnow-how des and local Citots products 76940 Heurteauville Producteur récoltant Tél. : 02 35 37 10 17 de cidre fermier brut, Saveur et terroir demi-sec et doux. Vinaigre de M.Know-how et andMme local p roductsVautier cidre, apéritif normand, eau de Bœuf à l’herbe et veau élevé sous vie de cidre, poiré, jus de pomme. la mère. Vente de viande bovine en

seine-maritime-tourisme.com / 65 Traditional brewery producing 50 alpine goats producing milk to 8 different products including make cheese. pale ale, amber ale, brown ale and Visite libre de février à octobre dès flavoured barley beers. Guided 16h30 à 18h (gratuit). visit and tasting. Beers for sale. Visite guidée + dégustation possible, Whisky making. téléphoner au préalable (6 €/pers). Visite le samedi à 15h30. Gratuit tous les soirs de 16h30 à 18h. Entrée : 4 €. Vente tous les soirs de février à Boutique ouverte du lundi au vendredi septembre à partir de 17h. de 9h à 12h et de 14h à 18h. Contact : 9 rue de l’Oiseau Lyre Fermeture 1 semaine en février. 76430 La Remuée Entrée libre. Tél. : 06 87 50 15 17 Contact : Cervoiserie Northmaen http://chevrerie.oiseliere.free.fr Le Bourg - 76780 La Chapelle-Saint-Ouen G6 Jumièges Contact : Le Chêne Vert 475 rue Guillaume Le Conquérant Tél. : 02 35 09 21 54 C8 Le Bois-Robert Saveur et terroir www.northmaen.com FermeKnow-how and de local laproducts Mare au Coq 76480 Jumièges - Tél. : 02 35 37 94 88 Saveur et terroir Know-how and local products Boutique de produits régionaux. La Ferme Fruitière Saveur et terroir de Bois Robert Vente de confitures de fruits du M.Know-how et andMme local p roductsQuemin F5 La Mailleraye-sur-Seine Pommes, poires, prunes, cerises, Saveur et terroir Vente et cueillette de fruits, jardin, terrines et rillettes de LaKnow-how Laitière and local p roductsdu Wuy fruits rouges. Jus de pomme. légumes, cidre, confiture... canard, conserve, produits Produits fermiers : lait, cidricoles et laitiers. Spécialités de Apples, pears, plums, cherries, red beurre, crème, viande, Fruit picking and vegetables, petits sablés fabriqués à la ferme. berries. Apple Juice. légumes, confiture, cidre, miel. cider, jam, etc. for sale. Ouverture : les consulter. Volailles : poulets, pintades, Ouverture : les consulter. Shop selling local products, jams Contact : 1691 route du Conihout dérivés du canard... Contact : 100 rue Verte made with fruits from the garden, 76480 Jumièges 76590 Le Bois-Robert duck terrines and rillettes, Tél. : 06 71 59 91 40 Farm products: milk, butter, Tél. : 02 35 04 41 02 preserves, cider-based and dairy cream, meat, vegetables, jam, cider, honey, poultry. products. Speciality biscuits. F10 La Chapelle-Saint-Ouen Ouverture : les consulter. C6 Le Bourg-Dun Ouverture : les consulter. Saveur et terroir Saveur et terroir Know-how and local products Contact : Rue de la Mare Contact : 3093 route du Mesnil Ferme Brasserie DomaineKnow-how and local Saint-Julien products 76940 La Mailleraye-sur-Seine 76480 Jumièges de la Chapelle Vente de légumes de saison, de Tél. : 02 35 37 17 16 Tél./Fax : 02 35 37 43 57 Brasserie et cervoiserie volailles, de produits laitiers, de www.lillybiscuit.fr artisanales. Fabrication de fruits, de confitures... 8 produits différents : blonde, F3 La Remuée Saveur et terroir Saveur et terroir Seasonal vegetables, fruits, PhilippeKnow-how and local Deshayes products blanche, ambrée, rousse, brune, ChèvrerieKnow-how and local pderoducts l’Oiselière poultry, dairy products, jams, etc. Œufs. Volaille (poulets, canards, châtaigne et miel , printemps etc... Élevage de 50 chèvres for sale. pintades, lapins). Confitures. Visite et explications de alpines produisant du lait Ouvert d’avril à fin septembre, les Eggs, poultry, jams. fabrication. Dégustation. Vente de utilisé pour la fabrication des samedis et dimanches, de 10h à 12h30. Ouverture : les consulter. bières. Fabrication de whisky. fromages. Entrée libre.

66 / seine-maritime-tourisme.com Contact : Valérie et Romain Levasseur Saveur et terroir Saveur et terroir AuzouKnow-how and la local chocolaterie products Apple, pear, cherry and other LeKnow-how Fruitier and local p roductsdu Mesnil 13 route Chapelle Saint Julien des Halles fruits. Pomme, poire, fraise, groseille, 76740 Le Bourg-Dun Entreprise familiale, régionale de Ouverture : les consulter. cassis, cerise. Tél. : 02 35 83 00 58 Contact : 1525 route du Manoir chocolats, pâtisseries, confiseries Apple, pear and red berries. 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges et macarons. Ouverture : les consulter. Tél. : 02 35 37 42 94 D11 Le Caule-Sainte-Beuve Family-run business selling Contact : 1701 chemin du Halage Saveur et terroir Saveur et terroir 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges CidrerieKnow-how and local du products Petit Clos chocolates, sweets and PascalKnow-how and et local Claire products Crevel Tél. : 02 35 37 74 42 Production et vente de macaroons. Pomme, poire, cerise, prune, Boutique ouverte le lundi de 14h30 à fruits rouges. Jus de pomme. Saveur et terroir cidre et de vinaigre de cidre NicolasKnow-how and localLe pMeurroducts 19h (excepté juillet et août), du mardi Apple, pear, cherry and other Cider and cider vinegar. au jeudi de 10h à 19h15 (fermeture les Confiture, gelée. Fabrication Visite toute l’année l’après-midi de 14h mardis et jeudis de 13h à 14h), les fruits. Apple juice. artisanale. à 19h sur rendez-vous. Entrée : 3 €. Ouverture : les consulter. vendredis et samedis de 9h30 à 19h15. Homemade jams and jellies. Forfait famille : 10 €. Gratuit si achat. Contact : 255 route du Halage Le dimanche de 9h30 à 13h. Ouverture : les consulter. Contact : 40 route de la Forêt 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Entrée Libre. Contact : 5271 chemin du Halage 76390 Le Caule-Sainte-Beuve Tél. : 02 35 37 23 58 Contact : 50 rue Bernardin Tél. : 02 35 93 66 52 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges de Saint-Pierre - 76600 Le Havre http://cidreriepetitclos.fr Tél./Fax : 02 35 37 80 50 Tél. : 02 35 21 60 76 www.auzou-chocolat.fr

F1 Le Havre Saveur et terroir Saveur et terroir AuzouKnow-how and Macarons local products et pâtisseries SaveurKnow-how and Chocolatlocal products Entreprise familiale, régionale de Auzou fabricant confiseries, pâtisseries et Entreprise familiale, régionale de macarons. chocolats et confiseries. Family-run business selling Family-run business selling chocolates, sweets and macaroons. chocolates and sweets. Boutique ouverte du mardi au jeudi de Boutique ouverte du lundi au samedi 10h30 à 19h et du vendredi au samedi de 9h30 à 19h15. de 10h à 19h. Entrée libre Contact : 19 rue Albert André Huet Entrée Libre. 76600 Le Havre Contact : 1 rue Albert André Huet Tél. : 02 35 41 30 70 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 42 46 75 Fax : 02 35 22 09 06 www.auzou-chocolat.fr www.auzou-chocolat.fr G6 Le Mesnil-sous-Jumièges Saveur et terroir LaKnow-how Grange and local pFruitièreroducts Pomme, poire, cerise, prune, fruits rouges.

seine-maritime-tourisme.com / 67 Visite uniquement pendant les vacances de Pâques et les grandes E5 Maulévrier-Sainte-Gertrude Saveur et terroir vacances, du dimanche au jeudi, à 11h LesKnow-how Serres and local pderoducts Ste-Gertrude et à 15h précises. Légumes de saison, tomates Entrée : 4 €.( sans dégustation) anciennes et fraises sans Enfant de 4 à 18 ans : 2 €. traitement chimique, ni pesticide.. Boutique ouverte toute l’année, tous les jours, de 14h à 18h. Seasonal vegetables, old tomato Entrée libre. varieties and strawberries (no Contact : 300 allée des Colimaçons chemical fertilisers or pesticides). Hameau de la Hêtrée Ouverture : les consulter. 76400 Maniquerville Contact : Rue de l’Eau Tél. : 02 35 29 25 93 76490 Maulévrier-Sainte-Gertrude www.fermeauxescargots.com Tél. : 02 35 56 88 90

B8 Martin-Église D9 Mesnières-en-Bray Saveur et terroir Saveur et terroir F4 Lillebonne C7 Manehouville LeKnow-how Caramel and local p roductsde Pommes LaKnow-how Ferme and local de products la Gâte Saveur et terroir Saveur et terroir Dieppois - Les Marmitons d’Étran PatriceKnow-how and localBonnal products PouletKnow-how and Lecoq local products Élevage, production de fromage Vente de pommes, poires, miel. Vente directe de volailles du Visite du laboratoire de brebis. Apples, pears, honey for sale. producteur aux particuliers. de production, Goat farm and goat cheese Contact : 49 rue de la Bossaye Poultry direct from the farm. projection d’un film de making. 76170 Lillebonne Vente toute l’année le vendredi de 9h présentation, dégustation Visite et vente sur rendez-vous. Tél./Fax : 02 35 31 33 13 à 19h et le samedi de 9h à 13h. gratuite des produits. Contact : 1 La Gâte Contact : Ferme de Manéholt Visit the production facility, 76270 Mesnières-en-Bray C6 Hameau de Catteville introduction film and free tasting. Tél. : 02 35 94 64 75 2 Impasse des Marronniers Saveur et terroir Visite du showroom toute l’année, du FermeKnow-how and des local p roducts3 Portes 76590 Manehouville lundi au jeudi de 8h30 à 12h30 et de Élevage de bovin et de Tél. : 02 35 83 20 98 - www.poulet-lecoq.fr D10 Mesnil-Mauger 13h30 à 17h, le vendredi de 8h30 à 12h. Saveur et terroir porc sur paille et de Possibilité de projection d’un film sur LaKnow-how Vache and local de products Louvicamp petits animaux (poules de la fabrication du caramel de pommes Visite de ferme, collection, canards d’ornements). D3 Maniquerville dieppois. goûters, produits Saveur et terroir Viandes, oeufs, poissons et LaKnow-how Ferme and local aux products Escargots Boutique ouverte toute l’année, du laitiers, confitures, biscuits de la produits du terroir. Élevage hélicole dans un lundi au jeudi de 9h à 16h, le vendredi ferme. corps de ferme typique du de 9h à 11h. Beef and pork farm. Other animals Entrée libre. Guided tour of the farm, (ornamental chickens and ducks). pays de Caux. Vente d’escargots afternoon snack, dairy products, frais, surgelés et en bocal. Contact : 1 grande rue des Salines Meat, eggs, fish and local products. Étran - 76370 Martin-Église jam and biscuits. Contact : 17 rue des 3 Portes Snail farm located in a typical Tél. : 02 32 90 55 00 Ouvert toute l’année sur réservation 76810 Luneray farmyard. Fresh, frozen and Fax : 02 32 90 55 05 (visite + goûter). Tél. : 02 35 82 78 96 - Fax : 02 35 85 31 53 preserved snails for sale. www.carameldepommesdieppois.fr Entrée : 5 à 6,50 €.

68 / seine-maritime-tourisme.com Enfant - 4 ans : gratuit. forfait week-end. (complete process). Neufchâtel La visite est gratuite s’il est pris sur Boutique ouverte toute l’année, les Vente de produits : viande de cheese for sale. place une collation ou un repas. mercredis et vendredis de 17h30 à bisons et charcuterie. Ouverture les consulter. Boutique ouverte toute l’année le 19h30. Ouvert pendant l’accueil des vendredi de 17h à 19h et le samedi de First Canadian bison farm in France: Contact : Gaec Brianchon visiteurs. 427 route de 9h à 12h. Autres périodes sur Entrée libre. tours, restaurant, themed evenings, 76270 Nesle-Hodeng rendez-vous. Contact : 10 rue de tepee hire, bison meat for sale. Tél. : 02 32 97 06 46 - Fax : 02 32 97 06 44 Entrée libre. 76440 Mesnil-Mauger Voir aussi page 113. Contact : Hubert et Evelyne Paumelle Tél. : 02 35 09 27 52 - Fax : 02 35 90 01 95 Contact : Chalet Canadien 668 rue des Deux Hameaux www.lavachedelouvicamp.over-blog.com Le Prieuré du Bois de la Belle E4 76210 Nointot 76590 Saveur et terroir Tél. : 02 35 31 08 85 LaKnow-how Ferme and local du products Beau Soleil Tél. : 02 35 04 15 04 - 02 35 85 85 88 www.ferme-du-beau-soleil.fr E6 Mont-de-l’If Produits laitiers, volailles, Fax : 02 35 85 82 15 Saveur et terroir LaKnow-how Ferme and local de products Martine www.revedebisons.com pommes de terre et produits Confitures. transformés (rillettes de volaille, C9 Notre-Dame-d’Aliermont pâtés...) et desserts (brioches, Saveur et terroir Jams. D10 Nesle-Hodeng FermeKnow-how and Savigny local products confitures de lait...). Collation et Ouverture : les consulter. Saveur et terroir Vente direct de notre FermeKnow-how and des local p roductsFontaines Contact : Martine Lhernault restauration. production de viande à la Polyculture. Élevage troupeau de Hameau Brunville - 76190 Mont-de-l’If Dairy products, poultry, potatoes ferme. Tél. : 02 32 94 09 74 vaches normandes. and processed foods (rillettes, Our meat direct from the farm. www.la-ferme-de-martine.com Transformation du lait en pâtés…) and desserts (brioches, Ouverture : les consulter. fromage, de la fourche à la “confiture de lait”, etc.) Snack and Contact : 131 Grande Rue fourchette. Vente de Neufchâtel. F10 Morville-sur-Andelle restaurant on site. 76510 Notre-Dame-d’Aliermont Tél. : 02 35 85 81 72 Saveur et terroir Mixed farming. Normande cattle Visite sur réservation toute l’année. Marie-CécileKnow-how and local products Bazille breeding. Cheese making Entrée : 3 €. www.ferme-savigny.fr Vente de viande au détail. Troupeau de vaches allaitantes de race Salers. Meat for sale. Salers beef cattle. Ouverture : les consulter. Contact : 706 rue Saint-Ouen 76780 Morville-sur-Andelle Tél./Fax : 02 35 90 82 86

C8 Muchedent Saveur et terroir RêveKnow-how deand local Bisons products 1er élevage français de bisons canadiens. Visite et restauration. Rêve de Bisons à Muchedent. Soirée à thème. Location de tipis :

seine-maritime-tourisme.com / 69 Entrée libre. Normandie, Calvados. Produits Contact : 70 chemin de Saint-Andrieux issus de l’agriculture biologique. 76930 Octeville-sur-Mer Apple juice, cider, Norman aperitif Tél. : 02 35 46 04 97 - Fax : 02 35 54 32 45 www.aquacaux.fr and Calvados producer. Organic products. Saveur et terroir Visite sur rendez-vous. CueilletteKnow-how and local d’Octevilleproducts Boutique ouverte toute l’année du Production et cueillette de fruits lundi au samedi de 8h à 18h. et légumes. Contact : 30 route de Neufchâtel Fruit and vegetable producer. 76660 Osmoy-Saint-Valery Ouvert d’avril à octobre du lundi midi Tél. : 02 35 94 61 92 au dimanche soir. Fax : 02 35 94 34 70 Boutique ouverte le lundi de 14h à 19h. www.gentilhommiere.net Du mardi au vendredi de 9h30 à 19h et les samedis et dimanches de 10h à 18h. Contact : Chemin d’Édreville F8 Préaux Saveur et terroir 76930 Octeville-sur-Mer LeKnow-how Sonneur and local products du Val Tél. : 02 35 48 14 40 Polyculture, élevage laitier, verger www.cueilletteocteville.fr cidricole. Vente de cidre et F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit de découvrir notre élevage de dégustation. turbot du laboratoire jusqu’aux Saveur et terroir H7 Mixed farming, dairy farm, cider FrançoisKnow-how and local Grenon products salles de grossissement, ainsi que Saveur et terroir AuKnow-how panier and local pfermierroducts apple orchard. Cider tasting and Producteur de foie gras, magret, de nombreuses espèces marines de la Perreuse sale. rillettes, confit de canard, gésier locales. Vente de turbot selon les Vente directe de produits Ouverture : les consulter. confit, terrine de canard. Élevés stocks. fermiers et du terroir sur le site Contact : 505 route de Gournay 76160 Préaux au maïs grain. Visit the aquarium and discover de la ferme de la Perreuse. Tél./Fax : 02 35 59 00 87 Grain-fed duck producer: Foie turbot farming, from the lab to Local and farm products direct Gras, duck breast, rillettes, duck the growing room, as well as from the farm La Perreuse. confit, gizzards, duck terrine. many other local species. Turbot Ouverture : les consulter. D8 Rosay Ouverture : les consulter. Contact : 4055 route des Roches Saveur et terroir for sale depending on availability. CidrerieKnow-how and localArtisanale products Le Père Marc Contact : 88 rue du Bourg Corblin Voir aussi page 84. 76350 Oissel Un musée dédié au cidre et aux 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit Tél./Fax : 02 32 91 13 12 Ouvert du lundi au vendredi de 9h à métiers anciens des années 1900 à Tél. : 02 35 37 18 10 12h et de 13h30 à 16h. Visite guidée du 1950 (forgeron, sabotier, bonnetier, lundi au vendredi à 16h. C9 Osmoy-Saint-Valery etc.) et une école de 1950. E1 Octeville-sur-Mer Ouvertures exceptionnelles certains Saveur et terroir LaKnow-how Gentilhommière and local products Museum dedicated to cider Saveur et terroir week-ends de l’été : voir site internet. AquacauxKnow-how and local products Entrée : 5 à 6 €. Producteur making and old trades, including Visitez un aquarium proche du Boutique ouverte du lundi au vendredi récoltant en jus a recreated classroom from Havre, la ferme marine permet de 9h à 12h et de 13h30 à 16h. de pomme, cidre, apéritif de 1950.

70 / seine-maritime-tourisme.com Voir aussi page 28 (Musée du Saveur et terroir rillettes de poules, pâté cauchois AuzouKnow-how and Macarons local products et F8 Saint-André-sur-Cailly Cidre et des Métiers pâtisseries et poule au pot préparée. Saveur et terroir Traditionnels). Entreprise familiale, régionale de ChocolaterieKnow-how and local products Hervé Demeules Farm products for sale: eggs, Cidrerie ouverte de Pâques à la confiseries, pâtisseries et Vente de bonbons, chocolats, chicken rillettes, “pâté Cauchois” Toussaint le dimanche et jours fériés macarons. moulages, produits de and “poule au pot” (chicken stew). de 14h30 à 18h. Tous les après-midis grignotages, pâtes de fruits, Venir pour achats aux heures des du 14 juillet au 15 août de 14h30 à 18h Family-run business selling macarons et pralinés à l’ancienne. repas si possible. et le vendredi soir à partir de 18h. chocolates, sweets and Contact : 1369 route des Cotières Autres jours sur rendez-vous. macaroons. Sweets, chocolates, snacks, fruit 76170 Saint-Antoine-la-Forêt Contact : 1 route de la forêt d’Eawy Contact : 163 rue du Gros Horloge jellies, macaroons, etc. for sale. Tél. : 02 35 31 51 37 76680 Rosay 76000 Rouen Ouverture : les consulter. Tél./Fax : 02 35 94 31 66 Tél. : 02 35 70 59 31 Contact : 350 route de Saint-Jean http://musee-cidre-metiers.com www.auzou-chocolat.fr 76690 Saint-André-sur-Cailly G9 Saint-Denis-le-Thiboult Tél./Fax : 02 35 34 20 18 Saveur et terroir AuKnow-how Panier and local pderoducts la Ferme G7 Rouen F9 Saint-Aignan-sur-Ry Fruits et légumes. Saveur et terroir Saveur et terroir F4 Saint-Antoine-la-Forêt Know-how and local products MonastèreKnow-how and local p roductsdes Bénédictines Au Moulin de Saint-Arnoult Saveur et terroir Fruits and vegetables. du Saint-Sacrement Vente de produits cidricoles. LesKnow-how Cotières and local products Guillaume Contact : La Remondière Vente de biscuits artisanaux Cider-based products for sale. et Hélène Duflo 76116 Saint-Denis-le-Thiboult (sablés, palets, croquets...) Ouverture : les consulter. Vente de produits fermiers : œufs, Tél./Fax : 02 35 23 25 10 confectionnés par les Contact : 1050 route du Moulin Bénédictines et articles fabriqués 76116 Saint-Aignan-sur-Ry Tél. : 02 35 34 60 39 dans les abbayes et monastères de France et de l’étranger. Saveur et terroir CidreKnow-how andde local Saint-Aignan products Traditional biscuits for sale, made Vente de produits cidricoles. by Benedictine nuns and others Cider-based products for sale. monastic items made in abbeys Boutique ouverte le samedi de 8h à and monasteries in France and 13h ou sur rendez-vous. abroad. Contact : Rue Sainte-Anne Entrée libre dans l’église. 76116 Saint-Aignan-sur-Ry Boutique ouverte toute l’année, tous Tél. : 02 35 34 02 36 les jours, de 10h30 à 11h45 et de 14h30 http://cidre.fr à 17h30, sauf le lundi après-midi et le dimanche. Entrée libre. Contact : 14 rue Bourg-l’Abbé 76000 Rouen Tél. : 02 35 71 92 60 Fax : 02 35 88 53 80

seine-maritime-tourisme.com / 71 Dairy products, chickens, eggs, F4 Saint-Maurice-d’Ételan pork, rabbit, honey, gingerbread, Saveur et terroir jam, apples, cider, Neufchâtel LesKnow-how légumes and local products de Louis cheese, farmhouse beer and Légumes cultivés à la ferme. whisky, etc. for sale. Farm grown vegetables. Ouverture : les consulter. Ouverture : les consulter. Contact : 229 rue du Bout d’Amont Contact : 3 rue du Village 76690 Saint-Georges-sur-Fontaine (Face au château d’eau) Tél. : 02 35 32 62 43 76330 Saint-Maurice-d’Ételan Tél. : 06 08 98 59 53 D8 St-Maclou-de-Folleville Saveur et terroir E11 St-Michel-d’Halescourt MoulinKnow-how and de local l’Arbalèteproducts Saveur et terroir DomaineKnow-how and local Fougeray-Duclos products Voir aussi page 39. e Contact : Hameau Arbalète Ferme du XVIII siècle typique du 76890 Saint-Maclou-de-Folleville Pays de Bray. 16 ha de vergers Tél./Fax : 02 35 32 67 11 hautes et basses tiges. Vente de F6 Ste-Marguerite-sur-Duclair G7 St-Étienne-du-Rouvray cidre, pommeau, calvados, poiré, Saveur et terroir Saveur et terroir jus de pomme. Démonstration de FermeKnow-how and Sogi local products - Charcuterie BonbonsKnow-how and local Barnier products E4 Saint-Maclou-la-Brière chien de troupeau. et Boucherie à la ferme Depuis 1885, fabrication Saveur et terroir Know-howMaisons and local des products Traditions Typical 18th century farm in the Viandes de porcs. Tous artisanale de bonbons fourrés, Normandes produits à base de viande sucettes, caramels... Pays de Bray with a 16-ha orchard. Cider, Pommeau, de porc et de viande bovine. Traditional sweets, lollipops, Calvados, perry, apple juice for Poulets. toffees, etc. since 1885. Voir aussi page 39. sale. Herding dog. Ouverture : les consulter. Contact : Domaine de la Brière Pork meat, pork and beef Visite et boutique ouverte à la visite Contact : Rue de la Chênaie 1100 route de Fauville products, and chickens for sale. toute l’année du lundi au vendredi de 76800 Saint-Étienne-du-Rouvray 76110 Saint-Maclou-la-Brière Boutique ouverte tous les vendredis 14h à 18h, le samedi de 9h à 12h30 et Tél. : 02 32 95 90 50 - Fax : 02 32 95 90 60 Tél. : 02 35 10 24 30 et samedis de 9h à 12h30 et de 14 à de 14h à 18h. www.lamaisondesbonbons.com http://maisonsdestraditionsnormandes.fr.gd 19h (17h le samedi). Fermeture Visite libre et gratuite. 3 semaines après Noël et 3 semaines Contact : 211 route de début juillet. F8 St-Georges-sur-Fontaine G7 St-Martin-de-Boscherville 76440 Saint-Michel-d’Halescourt Entrée libre. Saveur et terroir Tél./Fax : 02 35 90 61 39 MadameKnow-how and local Valleran products Saveur et terroir Contact : Earl Sogi LeKnow-how Marché and local p roductsde Nicolas www.domaine-duclos-fougeray.com 280 route de Saint-Wandrille Magasin de produits régionaux Fruits et légumes. 76480 Sainte-Marguerite-sur-Duclair Vente de produits laitiers, Tél. : 02 35 37 99 61 Fruits and vegetables. B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont volailles, œufs, porc, lapin, miel, Ouverture : les consulter. Fax : 02 35 37 52 93 Saveur et terroir pain d’épice, confiture, bière Contact : Route de l’Abbaye L’ErmitageKnow-how and local p roductsdes Abeilles www.charcuterie-a-la-ferme.com fermière, pommes, cidre, 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Vente de miel, produits de la Neufchâtel et whisky fermier... Tél. : 02 35 32 00 20 ruche, pain d’épices.

72 / seine-maritime-tourisme.com Honey and other related cream for sale. Afternoon snack. issus d’un troupeau de vaches Boutique ouverte le lundi de 14h30 à products, gingerbread for sale. Ouverture : les consulter. laitières normandes nourries à 19h et du mardi au samedi de 9h à Ouvert 2 jours en avril (porte ouverte) Contact : 78 rue de Bas l’herbe. Agriculture biologique. 12h30 et de 14h30 à 19h. e 76113 Saint-Pierre-de-Manneville Entrée libre. le 3 week-end d’avril et tous les Farm dairy products (butter, vendredis après-midis de juillet. Tél./Fax : 02 35 32 07 13 Contact : 6 quai du Havre Boutique ouverte le jeudi de 10h à 12h http://lafermeevelyneetjean.free.fr cheese, cream) for sale. Grassfed 76460 Saint-Valery-en-Caux et de 14h à 18h, le vendredi de 14h à 18h. Normande dairy cows. Organic Tél. : 02 35 97 64 18 Sur rendez-vous pour les autres jours. D10 Saint-Saire farming. www.pecheurs-islande.eu Fermé pour congé 1 semaine en Ouverture : les consulter. Saveur et terroir février et les 2 dernières semaines LeKnow-how Clos and localdu pBourgroducts Contact : 308 Impasse d’Artemare F3 Saint-Vincent-Cramesnil 76450 Saint-Vaast-Dieppedalle d’août. Exploitation en production Saveur et terroir Contact : Earl Fourneaux & fils biologique transformant la Tél. : 02 35 96 57 41 FermeKnow-how and fromagerie local products du Castillon 900 rue de la Côte Bailly pomme en cidre (cidre, calvados, Fromages et autres 76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont pommeau, jus de pomme). Vente C5 Saint-Valery-en-Caux produits dérivés laitiers. Tél. : 02 35 85 83 86 sur place. Saveur et terroir Cheese and other dairy products. PêcheursKnow-how and local d’Islande products Ouverture : les consulter. Organic cider production (cider, Conserves de poissons et Contact : 221 chemin de la Ferme F5 Saint-Nicolas-de-la-Haie calvados, Pommeau, apple juice) Saveur et terroir salaisons maritimes. 76430 Saint-Vincent-Cramesnil M.Know-how Leclerc and local products shop on site. Tinned and salted fish. Tél. : 02 35 20 75 61 Volailles, lapins, légumes de saison. Ouverture : les consulter. Poultry, rabbits, seasonal Contact : 195 Chemin de la Source vegetables. 76270 Saint-Saire Tél./Fax : 02 32 97 10 74 Ouverture : les consulter. http://pagesperso-orange.fr/closdubourg Contact : 4 route de Grandcamp 76490 Saint-Nicolas-de-la-Haie Tél. : 06 75 60 14 25 D5 Saint-Vaast-Dieppedalle Saveur et terroir AuxKnow-how Glaces and local p roductsFollet G6 St-Pierre-de-Manneville Glaces fabriquées au lait et Saveur et terroir FermeKnow-how and de local Jeanproducts à la crème de la ferme. et Évelyne Bernard Ice cream made with milk and Ferme avec vaches laitières. Roto cream from the farm. de traite. Transformation en Ouverture : les consulter. beurre et crème. Vente de beurre, Contact : 240 Impasse d’Artemare crème, fromage blanc, yaourts, 76450 Saint-Vaast-Dieppedalle Tél. : 02 35 96 53 69 crèmes glacées. Goûter à la ferme. www.auxglacesfollet.fr Dairy cow farm. Rotary milking Saveur et terroir parlour. Butter and cream LesKnow-how Prés and local d’Artemare products making. Butter, cream, fresh Vente de produits laitiers cream cheese, yoghurts and ice fermiers (beurre, fromage, crème)

seine-maritime-tourisme.com / 73 E10 Sommery champignons, confitures, oreillers et couettes avec plumes Saveur et terroir L’EscargotKnow-how and local p roductsdu Mont Fossé recyclées). Découvrez une ferme hélicicole Production et vente de foie gras, dans un cadre verdoyant. De la magrets, confits, rillettes… naissance des escargots aux Homemade foie gras, duck breast, plats cuisinés. confit, rillettes for sale. Farm Snail farm in a green setting. market on 30 May & 31 may with From the snail’s birth to the local farmers (wine, champagne, plate. cider, mushrooms, jam...). Ouvert du 15 mai au 15 septembre, du Ouverture : les consulter. mercredi au samedi de 10h à 18h. Contact : 12 rue du Chêne Saint-Martin Visite : 3,25 €. Enfant - 6 ans : gratuit. 76540 Thiétreville Boutique ouverte du lundi au samedi Tél. : 02 35 29 75 23 de 10h à 19h. Entrée libre. Contact : 646 chemin du Mont Fossé D7 Tôtes F5 Saint-Wandrille-Rançon C5 76440 Sommery Saveur et terroir Know-how and local products Saveur et terroir Saveur et terroir Tél./Fax : 02 35 90 19 41 Ferme de Bonnetôt LaKnow-how Boutique and local products de l’Abbaye ChévrerieKnow-how and local pduroducts Vieux Manoir www.lescargotdumontfosse.com Gaëtan transforme les Dans le cadre de l’abbaye de Élevage d’une soixantaine pommes de sa ferme Saint-Wandrille. Produits de chèvres « Alpines Saveur et terroir en cidre puis en alcool. Vous proposés : artisanat monastique. chamoisées ». Transformation FermeKnow-how and de local Peauproducts de Leu Élevage de porc sur paille. pourrez donc goûter et acheter In the abbey of Saint-Wandrille, fromagère. Démonstration de Vente de viande (jambons, directement à la ferme de monastic products for sale. traite de chèvre. Vente de boudins...). Poulet fermier, pintade. Bonnetôt ses eaux de vie jeunes Voir aussi page 42. fromages biologiques, cidre, poiré, ou vieillies en fût de chêne. Venez Pig farming and meat (ham, Contact : Frère Benoit Vachette jus de pomme, confiture. aussi déguster l’apéro du Père sausage, etc.) for sale. 76490 Saint-Wandrille-Rançon Goat farm with 60 alpine chamois François, un assemblage de jus de Tél. : 02 35 95 98 44 - 02 35 95 98 45 goats. Cheese making. Watch the Ouverture : les consulter. Contact : 777 route de Peau de Leu variétés de pommes locales et Fax : 02 35 56 63 41 milking of the goats. Organic www.boutique-saintwandrille.com 76440 Sommery d’eau de vie. cheese, cider, perry, apple juice Tél. : 02 35 09 81 00 Apple orchard and cider making. Saveur et terroir and jam for sale. www.peaudeleu.com PiscicultureKnow-how and local products de Saint-Wandrille Tasting and shop on site. And Ouvert du 1er mars au 15 décembre, Pêche et vente de truites tous les jours, de 17h à 19h. Traite des come and taste the aperitif “Père arc-en-ciel. chèvres à 17h. D4 Thiétreville François” Visite le vendredi et samedi de 9h à 12h. Rainbow trout fishing and sale. Entrée gratuite. Saveur et terroir LeKnow-how Canard and local pSaint-Martinroducts Ouverture : les consulter. Contact : 2 route du Sucre Autres périodes sur rendez-vous. Marché à la ferme les 30 et Contact : 50 route de Caillouville Le Bout de Sasseville - 76450 Sasseville Visite gratuite. 76490 Saint-Wandrille-Rançon Tél./Fax : 02 35 57 29 62 31 mai et avec des producteurs Boutique ouverte les vendredis et Tél. : 02 35 96 36 98 [email protected] locaux (vins, champagnes, cidres, samedis de 9h à 12h. Autres périodes

74 / seine-maritime-tourisme.com sur rendez-vous. Entrée libre. Contact : 7 Ouverture : les consulter. Contact : 3 hameau de Bonnetôt 76270 D6 Contact : Philippe Huray Saveur et terroir 76890 Tôtes Tél. : 02 35 93 11 04 - Fax : 02 35 94 09 21 LesKnow-how idées and local de products Louise et Evelyne Berneval Tél. : 02 35 32 91 21 - Fax : 02 22 44 12 95 Charcuterie de campagne 546 rue de l’Essart - 76480 www.fermedebonnetot.com F5 Vatteville-la-Rue Retrouver les saveurs d’une Tél. : 02 35 37 24 22 Saveur et terroir charcuterie fabriquée avec un LaKnow-how Ferme and local d’Osaane products D3 E5 Viande bovine, issue de porc nourri de céréales et de Saveur et terroir Saveur et terroir graines de lin. Poulets et LaKnow-how Ferme and local des products Sapins FermeKnow-how and d’Autrefois local products l’agriculture biologique, sur Élevage traditionnel de canards Élevage de volailles, souches commande. pintades... pour foie gras. Vente de foie gras, anciennes. Vente de produits de Organic beef to order. Cold pork meats made with cereal magrets, rillettes... la ferme : volailles, charcuterie de Ouverture : les consulter. and linseed fed pigs. Poultry. porc élevé sur paille et de bœuf Contact : Rue des Écoles Ouverture : les consulter. Traditional duck farm and Foie traditionnel, foie gras, terrine, Hameau de l’Angle Contact : Patricia His Gras making. Rillettes, duck 76940 Vatteville-la-Rue Hameau de Gruchet - 76760 Vibeuf cidre, beurre, fromage... breast, Foie Gras, etc. for sale. Tél. : 02 35 56 08 68 Tél. : 02 32 70 47 47 - Fax : 02 32 70 47 41 Ouverture : les consulter. Poultry farm with old breeds. www.socauvol.com Contact : Ferme des Sapins Farm products for sale (poultry, E5 Veauville-les-Baons 76111 Yport meat products, cider, butter, Saveur et terroir Tél./Fax : 02 35 28 94 87 BoucherieKnow-how and local pàroducts la Ferme F5 Villequier cheese, Foie Gras…). Saveur et terroir Viande au détail ou en Know-how and local products Ouverture : les consulter. Le Ptit Clos Normand E8 Contact : 419 La Carpenterie lot issue de génisse Cidre à l’ancienne. Verger haute Saveur et terroir 76190 Valliquerville de leur élevage (croisé blonde tige. Fabrication du cidre et mise Jean-MarcKnow-how and local products Mallet Tél./Fax : 02 35 96 39 11 d’Aquitaine) et de veau élevé en bouteille manuelle. Exploitation Vente de foie gras, terrines, exclusivement au lait entier. agricole traditionnelle viande de canard. C10 Vatierville Découvrez leurs spécialités Traditional cider. orchard. Foie Gras, terrines and duck meat (saucisson sec de boeuf, boudin for sale. Saveur et terroir Handmade cider and manual LesKnow-how Viviers and local p roductsde Vatierville blanc de veau,...). Agneau. bottle filling. Traditional farm. Boutique ouverte toute l’année du Élevage de truite. Fumage lundi au samedi de 14h à 18h. Meat from their farm for sale Ouverture : les consulter. Entrée libre. de poissons (truites, Contact : Gaec des Coudreaux (Blonde d’Aquitaine, milk-fed veal, Contact : Hameau de Colmare saumons). Autres fumages à Hameau des Coudreaux lamb). Specialties (beef dry 76690 Yquebeuf chaud et à froid. 76490 Villequier sausage, white pudding...). Tél. : 06 72 32 18 07 Trout farm. Trout smoking. Boutique ouverte toute l’année le Tél. : 02 35 56 76 82 - 02 35 95 20 54 Visite sur rendez-vous toute la vendredi de 9h30 à 12h30 et de 14h à semaine. 3,50 €/personne (+ 1 truite 19h et le samedi de 9h30 à 16h30. F6 Yainville fumée offerte). Entrée libre. Saveur et terroir LaKnow-how Ferme and local des products 2 Boucles Boutique ouverte toute l’année du Contact : 1184 rue Chapelle St-Gilles lundi au vendredi de 9h à 12h et de 76190 Veauville-les-Baons Bœuf, veau. Blondes d’Aquitaine. 14h à 18h et les samedis et dimanches Tél. : 02 35 96 41 89 Produits fermiers. sur réservation. Entrée libre. www.boucherie-ferme-76.com Beef, veal and farm products.

seine-maritime-tourisme.com / 75 Hand-crafted lamps, exhibition and D8 Bellencombre sale, bottles and objects made Artisanat et Métier d’Art from mouth-blown glass. Located ArtLe and Grenier craft de la Heuze in a green 18th century setting. Producteur de fleurs. Visite du Ouvert toute l’année uniquement sur grenier de fleurs séchées : vrac rendez-vous au 06 27 02 11 60. et composition. Gratuit sur rendez-vous au 06 27 02 11 60 Contact : 30 Boulevard des Fontaines Flower producer. Visit of the attic 76390 with dried flowers: bulk flowers Tél. : 02 35 93 47 20 - 06 27 02 11 60 and arrangements. Fax : 02 35 94 34 69 - www.tief.com Ouvert les mercredis, vendredis et samedis de 14h à 19h. Artisanat et Métier d’Art ArtTradition and craft du Meuble Contact : 453 La Heuze Torchy et Mercier 76680 Bellencombre Art de vivre / Norman crafts and cuisine Artisan ébéniste. Reproduction Tél./Fax : 02 35 93 90 02 de modèles anciens, meubles Normands et Picards. D7 Biville-la-Baignarde Craftsman cabinet maker. Artisanat et Métier d’Art Reproduction of antiques as well ArtLe and Lin craft d’ACB as traditional furniture from Ferme où l’on cultive les céréales Normandy and Picardy. et le lin. Création artisanale Ouverture : les consulter. (habillement, décoration). Vente Ouverture les consulter. Contact : 36 rue des Tanneurs de toile de lin pour déco, Arts and crafts decoration. Fabric by the metre. Artisanat / 76390 Aumale couverture, broderie, galons et Workshops, ask for information. Tél. : 02 35 94 52 04 - Fax : 02 35 93 01 57 D9 Ardouval Boutique ouverte jeudi, vendredi et dentelles en lin, sacs à coudre, samedi de 10h à 18h. articles en lin à customiser ; ArtisanatCôté Lin et Métier d’Art ArtisanatAu Bois et MétierMassif d’Art - Vandenberghe Art and craft Contact : Place de l’Église Art and craft conseils de broderie. Confection sur mesure, créations 76680 Ardouval Fabrication artisanale de meubles originales, abat-jour personnalisé. Tél. : 02 32 49 63 36 sculptés (armoire de mariage, Cereal and flax farm. Crafts Tout pour la décoration de la www.cote-lin.com buffet deux corps…). Tout including clothing and decorative maison et l’art de recevoir. Vente ameublement… Meubles items. Linen cloth for sale and de tissu au mètre. Ateliers se D12 Aumale contemporains. Luminaires. embroidery tips. Artisanat et Métier d’Art Hand-crafted carved furniture Ouverture : les consulter. renseigner. Création Tief Art and craft (wardrobe, two-part buffet…). Contact : Ferme du Val Made-to-measure and original Création artisanale, exposition et Whole range of furniture, lights. 650 route du Val creations, personalized vente de luminaire, flacons et Ouverture les consulter. 76890 Biville-la-Baignarde lampshades. Home and table objets en pâte de verre soufflés Contact : 7 bis rue de la Verrerie Tél. : 02 35 32 88 86 decoration. Fabric by the metre. à la bouche, dans un cadre du 76390 Aumale - Tél. : 02 35 93 47 02 Fax : 02 35 34 32 14 Workshops, ask for information. XVIIIe siècle avec jardin d’agrément. [email protected] www.lin-acb.com

76 / seine-maritime-tourisme.com B11 Blangy-sur-Bresle Tableaux de bords de voiture. D3 Bretteville-du-Grand-Caux Pendant les vacances scolaires, Marquetry workshop. Courses, ouverture supplémentaire le mardi et Artisanat et Métier d’Art Artisanat et Métier d’Art ArtVerre and craft d’Art de la Bresle techniques, starter kits, etc. ArtLa and Vitrine craft du Lin le vendredi de 14h à 18h30 et tous les Verreries soufflées à la bouche Pieces for sale: canvases, chess De la culture à sa transformation, après-midis en juillet et août. et façonnées à la main. sets, car dashboards… vente et exposition de produits à Entrés gratuite. Fabrication de luminaires en pâte Atelier ouvert tous les jours de 18h à base de lin. Tissu au mètre, Contact : 888 route de la Petite Chaussée de verre et articles de 20h et les samedis et dimanches de habillement homme, femme, 76110 Bretteville-du-Grand-Caux décoration. Produits proposés : 10h30 à 20h, sur rendez-vous. nappes, produits pour le soin du Tél./Fax : 02 35 28 36 79 lampes, lustres, appliques, vases, Entrée gratuite. corps, cadeaux de naissance, www.lavitrinedulin.com cendriers, photophores… Contact : 107 rue Georges Mugnier linge de maison, draps… 76230 Bois-Guillaume Handmade and mouth-blown Tél./Fax : 02 35 08 36 26 Flax production and C6 Canville-les-Deux-Églises glassware: lamps and decorative transformation, exhibition and www.marqueterie.com ArtisanatAtelier et MétierRoger d’Art Douville items. linen products for sale. Fabric by Art and craft Visite de l’atelier Roger Douville, Visite de l’atelier le matin sur E4 Bolbec the metre, men’s and women’s rendez-vous. Fermé du 12 août au clothing, tablecloths, body care association de sculpteurs. ArtisanatAtelier et MétierMusée d’Art du Textile 3 septembre. Entrée gratuite. Art and craft products, baby gifts, etc. Exposition d’œuvres. Boutique ouverte du lundi au samedi Voir aussi page 8. Voir aussi page 9. Démonstration de sculptures et de 9h à 19h. Fermeture du 12 août au Contact : 5 rue Auguste Desgenetais Ouvert le samedi de 14h à 18h30. dialogue avec les sculpteurs. 3 septembre. 76210 Bolbec Contact : 23 route d’Eu Tél. : 06 38 39 10 17 76340 Blangy-sur-Bresle www.fildelamemoire-bolbec.fr Tél. : 02 35 93 57 01 - 06 80 75 23 51 Artisanat et Métier d’Art www.verredartdelabresle.com ArtTTNCFC and craft Tout Terre Normandie Artisanat et Métier d’Art ArtMusée and craft de la Verrerie Stages et cours d’initiation de Voir aussi page 8. céramique et de poterie et Contact : Rue du Manoir formation pour les professionnels. 76340 Blangy-sur-Bresle Ceramic and pottery introduction Tél. : 02 35 94 44 79 - Fax : 02 35 94 06 14 www.ville-blangy-sur-bresle.fr classes, workshops and professional training. Ouvert toute l’année du lundi au F8 Bois-Guillaume vendredi de 9h à 18h. Fermé les deux Artisanat et Métier d’Art premières semaines d’août. ArtAtelier and craft de Marqueterie Patrick Delarme Contact : Centre de formation céramique et poterie Cours, explications techniques, 5 rue Auguste Desgenétais kits d’initiations, livre avec 76210 Bolbec dédicace… Produits proposés : Tél. : 02 35 31 93 51 Champ de lin en Pays de Caux. tableaux, jeux d’échecs… www.ttncfc.com

seine-maritime-tourisme.com / 77 mai, juin et septembre, du mardi au installation chaudière, silo samedi, de 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. d’alimentation. Ferme pédagogique. En juillet et août, du lundi au samedi, de Lessives écologiques. 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. Entrée libre. Presentation of the farm, Contact : 4 rue Cacheleu production of cosmetics made 76560 Doudeville from donkey milk. Production of Tél. : 02 35 95 68 64 - 02 32 70 80 46 woodchips: storage shed, boiler, Fax : 02 32 70 80 48 infeed hopper. Educational farm. www.doudeville-capitale-du-lin.com Environmentally-friendly washing powders. A10 Eu Ouvert du 1er mars au 31 décembre, le Visit the Roger Douville studio, an Ivory and hardstone sculptures. ArtisanatMusée et des Métier Traditions d’Art Verrières mercredi et samedi de 14h à 18h. Art and craft Boutique ouverte du 1er mars à fin association of sculptors. Studio and exhibition gallery. Voir aussi page 14. décembre, les mercredis et samedis Contact : 2 rue Ango Contact : Ruelle Sémichon (à côté de la Exhibition. Watch and meet the de 14h à 18h. 76200 Dieppe salle Audiard) - 76260 Eu sculptors. Contact : 5 route de Gournay Tél. : 02 35 82 10 50 Tél./Fax : 02 35 86 21 91 - 02 35 86 04 68 Ouvert tous les jeudis de 14h à 18h. Les Croisettes - 76870 Gaillefontaine www.traditions-verrieres.com Contact : Impasse Roger Douville Tél. : 02 35 90 61 58 Le Bourg (près de l’église) D6 Doudeville www.unefeedanslasinerie.com 76560 Canville-les-Deux-Églises Artisanat et Métier d’Art Tél. : 02 35 56 00 15 - 02 35 37 82 31 ArtCarrefour and craft du Lin E11 Gaillefontaine Découvrez le lin et ses utilisations Artisanat et Métier d’Art 02 35 37 58 47 ArtAtelier and craft Terre de Bray F11 Gancourt-Saint-Étienne http://clsh.spv.pagesperso-orange.fr/douville/ à travers des vitrines de Artisanat et Métier d’Art Atelier poterie, démonstration de ArtLes and Écoulettescraft présentation des industries et poterie et décoration. Stage d’initiation de 1 à 4 jours. B7 Dieppe artisans locaux. Des vidéos, en Pottery workshop. Demonstration Technique sur tissu, verre, plusieurs langues, permettent de Artisanat et Métier d’Art and decoration. branches… ArtAtelier and craft Colette mieux comprendre la filière lin et Démonstration toute l’année sur Sculptures sur ivoire. Atelier. Introduction courses (1 - 4 days). les multiples usages de cette rendez-vous. Techniques involving fabric, glass, Produits proposés : sculptures plante. Contact : 43 Grande Rue d’ivoire. Réalisation d’objet sur branches, etc. Learn more about flax and its 76870 Gaillefontaine commande. Tél. : 02 35 90 73 65 - 06 33 04 41 54 Ouverture : les consulter. uses thanks to displays of local Ivory sculptures. Studio. www.terre-de-bray.com Contact : 76220 Gancourt-Saint- craftsmen and industries and Étienne - Tél. : 02 35 90 29 09 Made-to-order sculptures. videos (available in different Artisanat et Métier d’Art www.ecoulettes.com Contact : 3 rue Ango ArtUne and craftFée dans l’Asinerie 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 82 36 97 languages). Ouvert du 1er janvier au 31 mars et du 1er Présentation de l’élevage, production de cosmétiques au C5 Gueuteville-les-Grès Artisanat et Métier d’Art octobre au 31 décembre, pendant les Artisanat et Métier d’Art ArtAtelier and craft d’Art Ph. Ragault vacances scolaires toutes zones lait d’ânesse. Production de bois ArtTerre and craft de Grès Sculptures sur ivoire et pierres confondues, du mardi au samedi, de déchiqueté : hangar de stockage, Atelier de poterie. Fines pièces dures. Atelier, galerie d’exposition. 9h30 à 12h30 et de 14h à 18h. En avril, uniques, tournées en grès ou

78 / seine-maritime-tourisme.com porcelaine. Poteries utilitaires ou dimanche de 15h à 19h. En juillet et août, démonstration et visite gratuite. ouverture supplémentaire le lundi de G7 Rouen décoratives. Cours et stages Exposition, vente de produits. Artisanat et Métier d’Art 14h30 à 18h30. Art and craft toute l’année. Fayencerie Augy Discover the art of stained glass Entrée gratuite. La tradition d’une faïence faite Potter’s workshop. Fine unique and the copper foil technique, Contact : 6 route de Dieppe entièrement à la main fabriquée pieces made of sandstone or 76740 Le Bourg-Dun free visit and demonstration. sur place. ceramic. Decorative or useful Tél. : 06 75 52 52 33 Exhibition and sale. pieces. Classes all year round. Fax : 02 35 97 42 38 Traditional handmade tin-glazed Atelier et magasin ouvert du lundi au Ouvert toute l’année de 16h30 à 19h. En [email protected] earthenware. vendredi de 14h à 18h, le week-end sur juillet et août selon présence à l’atelier. Atelier-boutique ouvert toute l’année rendez-vous. Entrée libre. Contact : 624 rue des Castelets A9 Le Tréport du mardi au samedi de 9h à 19h. Contact : 8 rue des Grands Vents 76460 -les-Grès Contact : 26 rue Saint-Romain Hameau de Bondeville Artisanat et Métier d’Art Tél. : 02 35 97 42 97 GalerieArt and craft Verre Mer 76000 Rouen - Tél. : 02 35 88 77 47 76400 Sainte-Hélène-Bondeville [email protected] Fabrication de bijoux d’art en www.fayencerie-augy.com Tél. : 02 35 28 39 32 verre (créés à partir de [email protected] B7 Hautot-sur-Mer (Pourville) baguettes de verre colorées E4 Rouville travaillées au chalumeau). Artisanat et Métier d’Art Artisanat et Métier d’Art ThierryArt and craft Doré E5 Saint-Gilles-de-Crétot ArtAtelier and craft de Tressage de Paille Produits proposés : bijoux d’art Démonstration du travail Artisanat et Métier d’Art Atelier de tressage de paille. AtelierArt and craft 1702 en verre, verres soufflés. traditionnel du ferronnier. Visite Création et tradition. Tournage, sculpture, charpente, Thermoformage. de l’atelier et exposition-vente. Wheat weaving workshop. techniques anciennes. Glass jewellery made from Demonstration of wrought-iron Traditional and original designs. Woodturning, sculpture, coloured glass rods shaped with craftsmen’s work. Visit of the Ouverture les consulter. a blowlamp, or mouth blown. carpentry, traditional techniques. Contact : Rue du 19 août workshop, exhibition and sale. Ouverture les consulter. Ouverture : les consulter. Ouvert d’avril à juillet et de septembre Pourville-sur-Mer Contact : Rue Amiral Courbet Contact : Laurent Guillot 76550 Hautot-sur-Mer (Pourville) à décembre, le samedi de 9h à 12h et 170 La Picotière 76470 Le Tréport de 14h à 17h. Entrée libre. Tél. : 02 35 40 00 02 Tél. : 06 70 89 04 31 76490 Saint-Gilles-de-Crétot Boutique ouverte le samedi de 9h à 17h. Tél. : 02 35 95 59 93 www.frederic-marey.com Entrée libre. C6 Le Bourg-Dun Réservation sur semaine. Artisanat et Métier d’Art F7 Notre-Dame-de-Bondeville Contact : Ferronnerie d’Art E2 Saint-Jouin-Bruneval ArtIsa and Lin craft Créations Artisanat et Métier d’Art Artisanat et Métier d’Art 121 Hameau des Maisons Rouges CauxArt and craft Vannerie Créations artisanales, cadeaux, MuséeArt and craft Industriel de 76210 Rouville À partir de l’osier cultivé sur toiles au mètre, vêtements, la Corderie Vallois Tél. : 02 35 31 76 91 - 06 29 95 32 36 place, fabrication traditionnelle et espace broderie,... Voir aussi [email protected] 100 % locale de divers objets en Handmade products, gifts, fabric CMJN négatif pagePantone 457 27. Contact : 185 route de Dieppe osier. Sur mesure possible. by the metre, clothes, avec letitre 76960 Notre-Dame-de-Bondeville C4 Sainte-Hélène-Bondeville embroidery… positif minimum With the willow grown on site, Tél./Fax : 02 35 74 35 35 Artisanat et Métier d’Art VitrauxArt and craft Loisel they make traditional willow Ouvert toute l’année, les mardis, jeudis www.corderievallois.fr et vendredis de 14h30 à 18h30, le samedi Venez découvrir l’art du vitrail et objects. Made-to-order creations de 10h à 12h15 et de 14h30 à 18h30, le de la technique Tiffany, available.

seine-maritime-tourisme.com / 79 Statuaire spécialisé dans l’art Ouverture : les consulter. sacré. Contact : 85 chemin des Vieux Monts Fireplaces, fountains, gravestones Le Petit Veauville 76460 Saint-Riquier-ès-Plains made of wood, stone, sandstone or Tél. : 02 35 97 24 23 marble. Specialised in sacred art. www.atelier-acanthe.com Ouverture : les consulter. Contact : 11 rue de la Plage 76540 Saint-Pierre-en-Port A9 Touffreville-sur-Eu Artisanat et Métier d’Art Tél. : 02 35 27 92 67 AuArt and Fil craft de l’Yères [email protected] Tissus lin et décoration. Créations art du fil. Boutons. Galons. C6 Saint-Pierre-le-Viger Patchwork. Artisanat et Métier d’Art TerreArt and craft de Lin Creation of stitchables and frames. Coopérative Linière Ouvert du 1er avril au 30 septembre, les Cross stitch, decorative items, linen mardis, mercredis et vendredis de 14h à B8 St-Nicolas-d’Aliermont Venez découvrir le teillage du lin cloth, ribbons, buttons… Artisanat et Métier d’Art avec au fil des étapes la Boutique ouverte toute l’année. 18h. Les autres jours, sur rendez-vous. MuséeArt and craft de l’Horlogerie Tarif unique : 3 € (la visite). transformation de la plante au Jours et horaires sur : aufildelyeres. Boutique ouverte du 1er avril au 30 ruban (fibres de lin peignées). blogspot.fr CMJN négatif Pantone 457 Entrée libre. septembre, les mardis, mercredis et Voir aussi page 40. Discover flax scutching and the vendredis de 14h à 18h. Les autres jours, avec letitre Contact : 5 Impasse du Viaduc

Contactpositif min imum: 48 rue Edouard Cannevel various stages that turn the 76910 Touffreville-sur-Eu sur rendez-vous. 76510 Saint-Nicolas-d’Aliermont Entrée libre. plant into hackled flax fibers. Tél. : 02 35 86 27 36 Tél. : 02 35 04 53 98 - Fax : 02 35 85 60 08 Ouverture : les consulter. Contact : 1 Impasse de Coulemelles www.aufildelyeres.fr www.musee-horlogerie-aliermont.fr Contact : 605 route de la Vallée 76280 Saint-Jouin-Bruneval 76740 Saint-Pierre-le-Viger Tél. : 02 35 20 78 03 D7 St-Pierre-Bénouville Tél. 02 35 97 41 33 B7 Varengeville-sur-Mer [email protected] Artisanat et Métier d’Art Artisanat et Métier d’Art www.terredulin.com LinArt and et craft l’Autre MuséeArt and craft de la Forge Tissus. Bijoux. Linge. Produit brut. E9 St-Martin-Osmonville Voir aussi page 41. C5 Saint-Riquier-ès-Plains Prêt à porter. Artisanat et Métier d’Art Contact : 2 rue de la vallée AtelierArt and craft Jean-Marie Delestre Artisanat et Métier d’Art 76890 Saint-Pierre-Bénouville LaArt and Feuille craft d’Acanthe Fabrics, jewellery, linen. Natural Exposition, initiation et cours de Tél. : 02 35 83 22 96 - Fax : 02 35 06 98 02 Centre de formation à clothing material and clothes. sculptures. www.saintpierrebenouville.fr l’enluminure, à la calligraphie, à la Boutique ouverte toute l’année, tous Exhibition, introduction to sculpture et à l’icône. Cours : les jours. sculpture and classes. C4 Saint-Pierre-en-Port journées et stages. Différents Entrée libre. Ouvert sur rendez-vous. Artisanat et Métier d’Art Contact : Place des Canadiens Art and craft produits proposés. Contact : 5 route de Buchy Atelier Saint-Joseph Centre Varengeville 76680 Saint-Martin-Osmonville Création en bois, pierre, grès ou Training centre for illumination, 76119 Varengeville-sur-Mer Tél. : 02 35 34 55 65 marbre de cheminées, fontaines, calligraphy, sculpture and icon. Tél. : 02 35 04 93 37 www.jmdelestre.com pierres tombales. Various classes (one day or longer.). www.linetlautre-normandie.com

80 / seine-maritime-tourisme.com [ Lundi ] E4 Bolbec F4 Lillebonne E9 Buchy B8 Neuville-lès-Dieppe C5 Cany-Barville F8 D7 Tôtes [ Mardi ] D4 Valmont D8 Bellencombre B6 Veules-les-Roses B7 Dieppe Art de vivre / Norman crafts and cuisine D3 Yport F6 Duclair E5 Yvetot C10 E3 Goderville [ Jeudi ] F11 Gournay-en-Bray B7 Dieppe A9 Le Tréport D2 Étretat Marchés / Markets F2 Montivilliers C6 Fontaine-le-Dun D6 E10 Forges-les-Eaux Reflet du “bien manger” que l’on reconnait à la Normandie, la Seine-Maritime foisonne de produits fermiers et du terroir que les C9 Londinières producteurs locaux sont fiers de proposer sur les nombreux marchés [ Mercredi ] B8 Neuville-les-Dieppe du département : fromages de chèvre, Neufchâtel crémeux ou bien fait C7 Bacqueville-en-Caux (comme on dit ici), crème ou œufs de ferme, volailles nourries aux F2 Montivilliers grains, confitures, fruits de saisons (les pommes essentiellement), les E8 Bosc-le-Hard E7 coquilles Saint-Jacques (d’octobre à mai), crustacés et poissons H6 fraîchement pêchés de la nuit, des confitures, du miel, du cidre, du D9 Saint-Saëns pommeau, du jus de pomme... A9 Criel-sur-Mer G7 Sotteville-lès-Rouen Seine-Maritime exemplifies the art of good food that is associated to E2 Gonneville-la-Mallet Normandy through the abundance of local farm products you can find there. Local producers are proud to offer their products on the various Matin - Après-midi - Journée. markets throughout the department: goat cheese, creamy or ripe * Liste non exhaustive. En Neufchâtel cheese, farm eggs, cream, grain-fed poultry, jams, seasonal agglomération et dans les grandes villes plusieurs marchés par semaine. fruits (especially apples), scallops (from October to May), freshly caught En été autres marchés. Plus d’info fish and seafood, honey, cider, Pommeau, apple juice, etc. Se renseigner localement. sur les marchés

seine-maritime-tourisme.com / 81 Il y en a pour tous les goûts en Seine-Maritime ! Pour les amateurs de [ Vendredi ] poissons, il faudra se rendre sur les marchés des cités marines de la D8 Auffay F9 Ry côte d’Albâtre : Étretat (les jeudis), Dieppe et Fécamp (les samedis), Le Tréport (les mardis), Veules-les-Roses et Yport (les mercredis), etc. G8 Bonsecours F3 Saint-Romain-de-Colbosc Si vous êtes en vacances en ville, il ne faudra pas rater le marché réputé du Clos Saint-Marc à Rouen le dimanche ou, le même jour, celui E8 Clères D7 Val-de-Saâne de Sotteville-lès-Rouen (un des plus grands). E2 Criquetot-l’Esneval E5 Yvetot En vallée de Seine, les marchés situés dans les jolis villages de bord de Seine ont leur charme à part entière : Caudebec-en-Caux (les samedis), A10 Eu [ Dimanche ] Duclair (les mardis), la Bouille (les mercredis), etc. E4 Fauville-en-Caux There’s something to suit all tastes in Seine-Maritime! Fish lovers B11 Blangy-sur-Bresle F11 Gournay-en-Bray should go to markets in seaside towns along the Alabaster Coast: E3 Bréauté Etretat (on Thursdays), Dieppe and Fécamp (on Saturdays), Le Tréport F10 La Feuillie (on Tuesdays), Veules-les-Roses and Yport (on Wednesdays), etc. E10 Forges-les-Eaux C7 Offranville If you are staying in cities, don’t miss the renowned market Clos F2 Harfleur Saint-Marc in Rouen on Sundays, or the one in Sotteville-lès-Rouen C5 Saint-Valery-en-Caux (one of the biggest), on Sundays too. C8 Longueville-sur-Scie Markets in the nice little villages along the River Seine are also full C6 Luneray of charm: Caudebec-en-Caux (on Saturdays), Duclair (on Tuesdays), [ Samedi ] La Bouille (on Wednesdays), etc. D12 Aumale E1 Octeville-sur-Mer F7 Barentin G7 Rouen (Clos St-Marc) F5 Caudebec-en-Caux B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont B7 Dieppe C5 Saint-Valery-en-Caux D6 Doudeville C4 Sassetot-le-Mauconduit G7 Sotteville-lès-Rouen H7 Elbeuf-sur-Seine B9 C3 Fécamp A9 Le Tréport F7 Montville D10 Neufchâtel-en-Bray

82 / seine-maritime-tourisme.com Nature / Natural

La Vie Grandeur Nature The great outdoors

Sortir des sentiers battus, profiter des escapades nature pour vous ressourcer et découvrir des paysages à vous couper le souffle !

Nature at its grandest! Explore, relax and experience breathtaking landscapes.

/ seine-maritime-tourisme.com

Les Grandes-Dalles. seine-maritime-tourisme.com / 83 see seabirds, as well as donkeys Contact : Deficaux Brigade Littorale and goats grazing in the salt Maison du Canton meadows and learn how plants 28 route de 76280 Criquetot-l’Esneval have adapted to this Tél. : 06 85 94 40 58 environment. Visit of an [email protected] aquaculture farm. Voir aussi page 70. Contact : Aquacaux B7 Estran 70 chemin de Saint-Andrieux Pour que les falaises de craie, la 76930 Octeville-sur-Mer vie sur les platiers ou la pollution Tél. : 02 35 46 04 97 - Fax : 02 35 54 32 45 littorale autour de Dieppe n’aient www.aquacaux.fr plus de secret pour vous, participez aux parcours littoraux. D2 Deficaux L’immensité et la splendeur des Sorties-nature toute l’année falaises ne peuvent vous laisser dans les sites naturels protégés indifférents. Laissez-vous guider du Pays des Hautes-Falaises. La par les animateurs de l’Estran. brigade côtière vous invite avec To know the ins and outs of the Nature / The great outdoors ses gardiens du littoral à chalk cliffs, the small plateaux in découvrir les richesses naturelles the cliffs or the coastal pollution des falaises d’Étretat, fonds around Dieppe, come to the d’Étigues... En attelage, moyen de ESTRAN guided tours. The transport original et écologique, vastness and splendour of the parcourez la valleuse d’Antifer cliffs will not leave you accompagné d’un guide nature, indifferent. vous saurez tout sur la faune et Contact : Estran Service Littoral la flore des falaises... 37 rue de l’Asile Thomas 76200 Dieppe Nature tours all year round in Associations et structures / marins, rencontrerez les ânes et Tél. : 02 35 06 93 20 Associations and facilities les chèvres qui pâturent dans les the protected natural areas of www.estrancitedelamer.fr prairies salées et apprendrez the Pays des Hautes-Falaises E1 Aquacaux aussi comment les plantes ont su (High Cliffs Country). The coast A9 Le Myosotis Une faune et une flore s’adapter pour vivre dans ce keepers invite you to discover particulières se découvrent au milieu. Visite d’une ferme marine. the natural wonders of the cliffs Découverte de la flore de la cours de balades guidées sur les Guided tours to explore the of Etretat and Fonds d’Etigue… Vallée de la Bresle. falaises à proximité du Havre. particular flora and fauna along Explore the “valleuse” (dry- Learn about the plants of the Vous observerez les oiseaux the cliffs near Le Havre. You will hanging valley Bresle Valley.

84 / seine-maritime-tourisme.com Contact : Association Le Myosotis Réserve Naturelle mercredi, samedi et dimanche Wednesdays, Saturdays, and Espace culturel et social « l’Ancrage » F1 de l’Estuaire après-midi (de mars à octobre). Sunday afternoons (from March to Chemin des Veillées Non loin, la mare pédagogique October). Educational pond nearby. 766470 Le Tréport La réserve de la Seine s’étend sur donne une connaissance sur les Contact : Aire de la Baie de Seine Tél. : 02 27 28 06 50 plus de 8 500 ha du Pont de Route de l’Estuaire [email protected] mares qui ponctuent la grande à l’embouchure de la roselière de l’estuaire. 20 rue Jean Caurret 76430 Seine. Des sorties nature sont Tél. : 02 35 24 80 01 - Fax : 02 35 24 80 09 The nature reserve extends over www.maisondelestuaire.net D2 Natterra organisées toute l’année pour more than 8 500 ha from the Pont Au pied et au sommet des faire découvrir les vasières, les de Tancarville to the Seine Estuary. gigantesques falaises d’Étretat oiseaux au fil des saisons, la flore Nature tours are organised all year E5 CHENE votre guide naturaliste vous fera des prairies humides, le round to allow you to explore the (Centre d’Hébergement et d’Études découvrir les richesses naturelles phénomène des marées. Libre mudflats, discover the different sur la Nature et l’Environnement) de la côte d’Albatre, voir et d’accès, 5 sentiers de découverte birds according to the seasons, Pour découvrir notre entendre les oiseaux marins, voir et apporteront toutes les plants in the wet meadows… there environnement (faune et flore), le sentir les plantes du bord de mer, infomations sur les richesses are 5 trails that provide a wealth CHENE organise tout au long de admirer la faune marine, toucher la écologiques et historiques de of information on the ecological l’année des sorties nature. De craie et le silex. Balade nature l’estuaire. La salle d’exposition and historical features of the nombreux thèmes et animations commentée, sortie ornithologique, « l’Avocette » dite aussi « Maison estuary. The exhibition room, the sont déclinés : découverte de la pêche à pied, conférence de la Réserve », située au pied du “Avocette”, located at the foot of mare, journée de l’hirondelle, diaporama... Formule « guide pont, est ouverte au public les the bridge is open to the public on sorties nature en forêt, fête de privé » pour individuel et groupe. Both at the bottom and top of the huge cliffs of Etretat, your guide will show you the natural wonders of the Alabaster Coast, the seabirds, the marine flora and fauna, chalk and flint. Guided walk in nature, bird watching, fishing on foot, lecture... Private guides for groups and individuals available. Ouvert toute l’année. Contact : Natterra (votre guide naturaliste à Étretat) 29 route de la Plaine 76790 La Poterie-Cap-d’Antifer Tél. : 06 82 77 87 55 Falaises d’Étretat. www.natterra.fr

seine-maritime-tourisme.com / 85 Fagnet, Cap d’Antifer). Bird watching on the coast of the Pays de Caux. Contact : Groupe Ornithologique Normand 181 rue d’Auge - 14000 Caen Tél. : 02 31 43 52 56 - www.gonm.org

G7 AREHN (Agence Régionale Bord de Seine à -Saint-Adrien. de l’Environnement de Haute-Normandie) l’oiseau. Le musée de la Nature calendrier annuel « Les principale du conservatoire. Important centre de documentation, présente la faune normande sous Rencontres du hérisson ». Documentation, programmes de information et sensibilisation dans le forme de décors reconstitués. More than one hundred events, sorties et de chantiers-nature domaine de l’environnement et du The CHENE association organises exhibitions, activities, etc. (lectures, sont disponibles sur demande et développement durable. nature walks throughout the year workshops, nature walks) to learn sur le site Internet. Important information centre for with many different themes and more about the birds and nature in The Conservatoire d’Espace the environment and sustainable activities: the pond, the swallow, the region. The owl’s night, the Naturel manages remarkable development (brochures, the forest or the bird festival. swallow festival, the nature festival, natural reserves (most of them exhibitions, etc.) Voir aussi page 6. etc. Complete programme and open to the public). Information Contact : AREHN Contact : CHENE - 12 rue du Musée schedule « Les Rencontres du leaflets, programme of events Pôle Régional des Savoirs 76190 Allouville-Bellefosse hérisson ». (tours, environmental 115 boulevard de l’Europe - 76100 Rouen Tél. : 02 35 15 78 19 - Fax : 02 35 15 78 20 Tél. : 02 35 96 06 54 - Fax : 02 35 96 56 41 Contact : Ligue pour la Protection volunteering projects) available www.chene.asso.fr www.arehn.asso.fr des Oiseaux upon request and on the website. 2 rue Geuffroy. Immeuble Panorama 2 Contact : Conservatoire des sites Ligue pour la Protection 76100 Rouen G7 Cardere G7 naturels de Haute-Normandie des Oiseaux Tél. : 02 35 03 08 26 Rue Pierre de Coubertin - BP 424 http://haute-normandie.lpo.fr (Centre d’Action Régional pour le Plus d’une centaine d’animations 76805 Saint-Étienne-du-Rouvray Cedex Développement de l’Éducation Tél. : 02 35 65 47 10 - Fax : 02 35 65 47 30 (sorties nature, conférences, Relative à l’Environnement) Conservatoire www.cren-haute-normandie.com séances de formation) pour aller à CARDERE propose un programme la rencontre des oiseaux et de la G7 Espace naturel d’animations à la demande pour nature de notre région, la nuit de de Haute-Normandie Groupe Ornithologique découvrir les richesses du la chouette, la fête de la nature, la La gestion des milieux naturels Normand patrimoine naturel Seinomarin sur fête des hirondelles... Autant de remarquables, dont la plupart sont Visites ornithologiques sur les le site de votre choix et à rendez-vous à retrouver dans le ouverts au public, est la mission réserves du littoral cauchois (Cap destination de tous publics.

86 / seine-maritime-tourisme.com CARDERE organises activities on F5 Maison du Parc The Maison de la Chasse displays the l’écosystème, valorisation demand about the natural 3 environments of the region: forest, économique... Ateliers, animations, heritage throughout Seine- Le Parc naturel régional des plain and marsh. Educational trail soirées thématiques, Maritime. Boucles de la Seine Normande nearby in a 4 ha site with ponds, conférences, expositions... organise toute l’année des Contact : Pôle Régional des Savoirs flowers, arboretum. Environmental In the heart of the Madrillet 115 boulevard de l’Europe animations et des sorties à education programme. forest, the Maison des Forêts is a 76100 Rouen thème (nuit de la chauve-souris, Contact : Maison de la Chasse Tél. : 02 35 07 44 54 meeting place where activities randonnées). Des guides et de la Nature - Rue de l’Étang www.cardere.org about the forest and its various spécialisés organisent des sorties 76890 Belleville-en-Caux facets are organised. Workshops, ponctuelles (champignons en Tél. : 02 35 60 35 97 - Fax : 02 35 61 82 14 Haute-Normandie forêt...). Calendrier des activités www.fdc76.com activities, themed evenings, G7 et sorties nature disponibles. lectures, exhibitions... Nature Environnement Ouvert toute l’année sauf pendant les Les petites bêtes et les plantes The Boucles de la Seine G7 Maison des Forêts vacances scolaires de fin d’année. Elle est n’auront plus de secret pour vous ! Normande Regional Natural Park Au cœur de la forêt en libre accès le dimanche de 14h à 17h en « Les Rencontres du Hérisson », organises activities and themed du Madrillet, la Maison hiver et de 14h à 18h à la belle saison. un agenda de plus de 470 sorties visits all year round (night of the des Forêts est un lieu d’accueil où Contact : La Maison des Forêts Technopôle du Madrillet gratuites en Haute-Normandie, bat, hikes). Specialised tour sont organisées des activités Chemin des Cateliers propose des animations nature, guides also organise occasional expliquant le caractère outings (e.g. mushrooms in the 76800 Saint-Étienne-du-Rouvray des randonnées à pied, en canoë multifonctionnel de la forêt : Tél. : 02 35 52 93 20 - Fax : 02 32 76 84 10 forest ). Schedule available. kayak ou en vélo rail. Pour en loisirs, protection et respect de www.la-crea.fr/maisons-des-forets-de-la-crea.html Contact : Maison du Parc savoir plus, consultez notre agenda Hameau de l’Église sur www.lesrencontresduherisson.fr 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit Learn more about insects and Tél. : 02 35 37 23 16 Les Découvertes plants! “Les Rencontres du Fax : 02 35 37 39 70 du Littoral Hérisson” offer more than 470 www.pnr-seine-normande.com free outings in Upper-Normandy: Venez découvrir la beauté de l’exceptionnelle Côte d’Albâtre. Des nature activities, hiking, canoeing, Maison de la Chasse D7 guides spécialistes de cet espace rail-bike... More information at et de la Nature unique en France vous feront découvrir www.lesrencontresduherisson.fr La faune régionale de 3 milieux, ses trésors naturels. Profitez des Contact : Haute-Normandie bois, plaine et marais est nombreuses sorties nature, gratuites Nature Environnement reconstituée dans la maison de la et ouvertes à tous. Pôle Régional des Savoirs chasse. À proximité parcours 115 boulevard de l’Europe Free guided tours of the exceptional 76100 Rouen pédagogique sur 4 ha, plan d’eau, Alabaster Coast with specialised guides. Tél. : 02 32 08 41 32 jachère fleurie, arboretum, poste Informations : 02 32 81 68 70 www.hnne.fr d’observation. Programme [email protected] www.lesrencontresduherisson.fr d’éducation à l’environnement.

seine-maritime-tourisme.com / 87 B7 Longueil Sentier pédagogique et visites guidées en juin. Nature trail and guided tours in June. Contact : Marais communal Mairie de Longueil Tél. : 02 35 83 00 64

A9 Vallée de la Bresle A10 Maritime Découvrez le paysage varié des La Vallée de l’Yères. falaises de la côte d’Albâtre à la forêt d’Eu, en passant par les étangs de la vallée de la Bresle. C3 Fécamp C10 D5 Grainville-la-Teinturière Enjoy the varied landscapes from Sorties nature. Site d’importance La visite guidée du marais de Sur les terres des Basses-Eaux, the cliffs of the Alabaster Coast ornithologique européen, les Fesques présente un intérêt autrefois cultivées, 50 ha de to the forest of Eu, including the falaises et le Cap Fagnet sont faunistique et floristique d’un prairies, boies, haies et étangs. ponds of the Bresle Valley. devenus une réserve milieu naturel protégé par un Zone Naturelle d’Interêt Contact : Vallée de la Bresle Maritime - Eu Tél. : 02 27 28 20 88 ornithologique d’intérêt arrêté de biotope, sur les bords Ecologique Faunistique et exceptionnel des oiseaux du littoral. http://tourisme.breslemaritime.fr de l’Eaulne en Pays de Bray Floristique (ZNIEFF de type II). Randonnées thématiques, Visites commentées thématiques (groupe de 5 personnes organisées par la Communauté de (flore, faune, mares…) organisées Valleuse de la Côte d’Albâtre minimum). Communes tout au long de l’année : par un animateur environnemental Valley Along The Alabaster Coast lin, énergies renouvelables, eau, A guided tour of the Marais de selon un calendrier défini. Ces petites vallées creusées par la Fesques - protected natural area rallye découverte de la Normandie, 50 ha of meadows, woods, hedges nature et parfois aménagées par champignons, châtaignes. by a decree on biotope and ponds protected for its l’homme offrent un accès à la mer, The cliffs and Cap of Fagnet are an protection - and its interesting interesting fauna and flora privilégié, préservé et confidentiel. important European ornithological fauna and flora on the banks of (ZNIEFF). Guided themed tours Une petite route, un chemin, reserve, especially for seabirds. the River Eaulne (5 people (flora, fauna, ponds, etc.) parfois un escalier, voire même Themed hikes (flax, renewable minimum). organised by a nature guide (see une échelle mène à la Manche. Une energy sources, mushrooms, Contacts : Marais de Fesques schedule). façon inattendue de découvrir le chestnut, etc.) all year round. OT du Pays Neufchâtelois Contact : OT de Cany-Barville littoral et de s’émerveiller devant Contact : OT Intercommunal de Fécamp Tél. : 02 35 93 22 96 Tél. : 02 35 57 17 70 la nature. Des lieux fragiles que Tél. : 02 35 28 51 01 CSNHN - Tél. : 02 35 65 47 19 www.leboncoindenormandie.com chacun se doit de respecter.

88 / seine-maritime-tourisme.com The “Valleuses” along the Alabaster vaste sur la mer, comme B7 Valleuse des Moutiers A9 Criel-sur-Mer Coast à Varengeville-sur-Mer Vaucottes, Les Grandes et Petites- Basse vallée de l’Yères These small hanging valleys, natural Dalles, Puys et Mesnil-Val. or manmade, offer a good, almost B7 Valleuse du Petit Ailly Darnétal secret route down to the sea. A à Varengeville-sur-Mer Espace Naturel Sensible G8 Saint-Léger-du-Bourg-Denis small road, a path, sometimes Sensitive Natural Area La Côte du Roule - Le Bois du Roule B7 Valleuse de Mordal stairs, and even a ladder will take à Varengeville-sur-Mer Présentant un fort intérêt you to down to the Channel. An biologique et paysager, le C3 Életot unusual way to explore the natural B8 Valleuse du Val au Prêtre Département de Seine-Maritime Le Site des valleuses wonders of this coastline. Please à Belleville-sur-Mer protège et met en valeur 24 sites Étretat respect these natural sites. Espaces Naturels Sensibles (ENS). D2 B8 Valleuse du Petit Berneval The Department of Seine- La Falaise d’Amont à Berneval-le-Grand Maritime protects and promotes E1 Valleuse d’Octeville-sur-Mer Il existe aussi d’autres valleuses 24 sensitive natural areas for A10 Criel-sur-Mer (ancienne base de l’OTAN) avec un accès beaucoup plus their biodiversity and landscapes. Forêt indivise d’Eu E2 Valleuse de Bruneval à Saint-Jouin-Bruneval

D2 Valleuse d’Antifer au Tilleul

D2 Valleuse d’Etigues aux Loges

D3 Valleuse de Grainval à Saint-Léonard

C3 Valleuse de Senneville à Senneville-sur-Fécamp

C4 Valleuse de Port Saint-Martin à Saint-Martin-aux-Buneaux

B6 Valleuse de Sotteville-sur-Mer (escalier)

B7 Valleuse de Vasterival à Varengeville-sur-Mer Falaises de Senneville-sur-Fécamp.

seine-maritime-tourisme.com / 89 Sentier pédagogique F3-G3 Estuaire de la Seine Learning trail À fl’ d’Eau (2,3 km) Départ circuit : place des voiles G8 Belfeuf de la liberté à Berville-sur-Mer. Le Coteau Saint-Adrien (5 km) Entre Bocage et Estuaire (8 km) Départ : parking, hameau le Clos Départ circuit : place François Collet, direction forêt et GR 25A.. Rever à Conteville. Valleuse du Petit Ailly à Varengeville-sur-Mer. Contact : Mairie - Tél. : 02 35 80 26 12 Sur les traces des Chevaux (4 km) Départ circuit : ancien centre E10 Forges-les-Eaux F7 Roumare et Hénouville E8 Bosc-le-Hard d’enfouissement technique du Hode. Le Bois de l’Épinay Les Prairies humides Au fil de l’eau (4 km) Le Bois des Écluses (6,5 km) Départ circuit : rue de la Seine, F2 Honfleur B6 Saint-Aubin-sur-Mer Départ : château d’eau de Le Domaine de Colmoulin La Vallée du Dun Bosc-le-Hard. Tancarville-le-Bas. Comprend un parcours de santé. Des Vasières à la Roselière (2 km) Hautot-sur-Mer Sainte-Adresse - Le Havre Dépliant disponible à la mairie. Départ circuit : aire de la baie de B7 Le Bois de Bernouville E10 Cap de la Hèvre Contact : Mairie - Tél. : 02 35 33 30 53 Seine, péage du Pont de Normandie. et la Vallée de la Scie Le Plateau de Dollemard Dépliant disponible Maison de l’Estuaire du Havre G6 Heurteauville Ste-Marguerite-sur-Mer G7 Canteleu Contact : Tél. : 02 35 24 80 00 La Tourbière d’Heurteauville B7 Le Cap d’Ailly Sentier botanique (3,5 km) Départ : parking près de la piscine, E10 Forges-les-Eaux Jumièges Sigy-en-Bray G6 Les souterrains F10 route forestière des Coteaux. Miroir aux Oiseaux (0,6 km) Le Grand Mont de Sigy-en-Bray Contact : Mairie - Tél. : 02 32 83 40 00 de l’abbaye de Jumièges Étangs sauvages (0,5 km) Valmont - Bec-de-Mortagne La Chevrette (0,9 km) D2 Le Tilleul-La Poterie-Cap-d’Antifer D3 H7 Elbeuf-sur-Seine La Valleuse d’Antifer D4 Les vallées de Valmont et La Hêtraie (1,3 km) de la Gonzeville Le Parc Laquerrière (2,8 km) Départ : parking de la piscine, Départ : Parking - rue du Neubourg. E10 Varengeville-sur-Mer en face du casino. Le Bois Gamet B7 Dépliant disponible OT Forges-les-Eaux Le Bois des Communes Le Parc Saint-Cyr (6,6 km, Mesnières-en-Bray 2 boucles possibles) Contact : Tél. : 02 35 90 52 10 B6 Les pelouses calcicoles F5 Villequier Départ : château du Parc du Neufchâtelois Le Bois de Villequier Le Mont-Duve (1,7 km) F11 Gournay-en-Bray Départ : city-stade, et ses environs Orival, Oissel, H7 Yville-sur-Seine rue de Bourgtheroulde Le Chemin des Chasse-Marées (2 km) Grand-Couronne G6 La Forêt alluviale G7 Contact : OT du Pays d’Elbeuf Départ circuit : place de la Mairie Les Roches d’Orival du Trou Buquet Tél. : 02 35 77 03 78 d’Avesnes-en-Bray.

90 / seine-maritime-tourisme.com Le Chemin des Bruyères (6 km) F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit Contact : Point d’information Contact : Conservatoire des Sites Départ circuit : départ place touristique d’Elbeuf Naturels de Haute-Normandie Tél : 02 32 96 30 40 de la mairie de Cuy-Saint-Fiacre. Le sentier des Haies (1 km) Tél. : 02 35 65 47 10 Départ : parking de la maison du Le chemin des Sablons (2,5 km) Le Côteau de Saint-Adrien Départ circuit : Cascade de Parc. F2 Contact : Parc Naturel Régional (petit parcours : 3,5 km, l’ancien moulin du Neuf-Marché. Le Vallon de Rogerville (10 km) des Boucles de la Seine Normande Départ : parking proche du grand parcours : 5 km) Dépliant disponible OT Gournay-en-Bray Tél. : 02 35 37 23 16 Contact : Tél. : 02 35 90 28 34 viaduc de la Roselière (A29) sur la Départ : Belbeuf, au bout de l’allée RD 982. des Châtaigniers. F4 Notre-Dame-de-Gravenchon D9 Les Ventes-Saint-Rémy Le Parc du Télhuet (3 km) Le chemin des Écoliers (4,5 km) Départ : Église Notre-Dame. Départ circuit : parking parcelle Dépliant disponible mairie 361 (forêt d’Eawy). Contact : Tél. : 02 32 84 55 00 Dépliant disponible SI Saint-Saëns Eawy Contact : Mairie de Saint-Saëns H7 Orival Tél. 02 35 34 51 19 Du Nouveau Monde à La Roche Fouet (2,2 km) C9 Londinières Départ : Rond-Point du lieu-dit Le circuit des Oiseaux (18 km) le Nouveau Monde à Orival. Départ : mairie de Londinières. Forêt domaniale de Dépliant disponible à la mairie. -Rouvray Contact : Tél. : 02 35 93 80 08 Autour de la maison des Forêts d’Orival, vous pourrez choisir Neufchâtel-en Bray entre les 4 sentiers balisés pour D10 et ses environs partir à la découverte des beautés de la nature comme des La colline Saint-Amador (1 km) vestiges du passé qui se cachent Départ : parking de la colline au cœur de la forêt domaniale de Saint-Amador à Mesnières-en- La Londe-Rouvray. Bray. La Houpperie (1 km) Orival Nature Trail. Explore the Départ : parking de la mairie forest of La Londe-Rouvray and à Neuville-Ferrières discover its historical and natural Dépliant disponible OT du Pays wonders thanks to 4 signposted Neufchâtelois trails leaving from the Maison Promenade en bord de Seine. Contact : Tél. : 02 35 93 22 96 des Forêts in Orival.

seine-maritime-tourisme.com / 91 réservent de grandes découvertes. Les routes forestières aux noms évocateurs du « Grand Maître », de la « Biche » mènent aux « poteaux », « ronds » et nombreux « carrefours » situés au coeur des hautes et vastes futaies de hêtres, les plus belles d’Europe. Elles abritent une faune variée. Explore and discover our beautiful state forests (48 300 ha, all open to the public) populated by many animals. Many forest roads will Randonnée sur les falaises de Criel-sur-Mer. lead you through large forests of high beech trees, the most F2 St-Laurent-de-Brévedent H8 Tourville-la-Rivière F5 Villequier beautiful ones in Europe. Le sentier de la Sitelle (1,5 km) L’Île aux Bœufs Le Bois du Nord (2,5 km) Départ : parking de l’église. Départ : place centrale du village, Le Mont Piquant (1,5 km) B8 Forêt domaniale d’Arques Le sentier de la Chouette (1,5 km) vers l’amont de la rivière. L’Étoile (1,5 km) Près de Dieppe, la forêt d’Arques Contact : Point d’information Départ : parkings en forêt à offre près de 1 000 hectares de Départ : parking du cimetière. touristique d’Elbeuf Dépliant disponible mairie proximité du château de Villequier. nature et de détente. Cette Tél : 02 32 96 30 40 Contact : OT Caudebec-en-Caux St-Laurent-de-Brévedent hêtraie a la particularité de Tél. : 02 35 70 46 32 Contact : Tél. : 02 35 20 40 54 présenter des paysages avec de B6 Veules-les-Roses grands bouquets de résineux F3 Tancarville Le circuit du plus petit fleuve C5 mêlés aux feuillus. À voir : points de France (3,5 km) Parcours nature / de vue de la Pyramide en parcelle Le Vallon du Vivier (5 km) Départ : plage de Veules sentier botanique (1,5 km) 3, avec monument en mémoire de Départ : mi-port enjambant la Seine. Dépliant disponible OT Veules-les-Roses Départ : base de loisirs de Caniel la bataille d’Arques et sur les Contact : Parc Naturel Régional Contact : Tél. : 02 35 97 63 05 (au départ de la luge). ruines du château. des Boucles de la Seine Normande. Contact : OT Cany-Barville Tél. : 02 35 37 23 16 Near Dieppe, the forest of Arques, C4 Veulettes-sur-Mer Tél. : 02 35 57 17 70 beech grove with conifers, covers about 1,000 ha. Do not miss: Le parcours nature de la basse Forêt domaniale vallée de la Durdent (7 km) panoramic views from the Pyramid, Départ : derrière le centre nautique. State Forest the memorial to the battle of Contact : OT Veulettes-sur-Mer Les forêts domaniales, (48 300 ha) Arques and the castle ruins. Tél. : 02 35 97 51 33 toutes accessibles au public, Carte IGN Top 25 - 2008 OT Arques

92 / seine-maritime-tourisme.com Forêt domaniale série de petits massifs de 360 km À voir : ses points de vues F5-G5 de Brotonne de périmètre. C’est le plus grand magnifiques sur la vallée de Seine. massif forestier de la Normandie Circuit sportif de Claquemeure, La forêt domaniale, située en et l’une des plus belles futaies parcelle 17, parking aire de vallée de Seine constitue, avec les « cathédrale » de France. Duclair. forêts communales et privées This forest, divided between the Located along the right bank of attenantes, un massif forestier Seine-Maritime and Eure the River Seine in the Pays de de 7 500 ha. Elle tire son nom de departments, covers 10,700 ha Caux, this forest covers 3,000 Saint-Condède, britannique and comprises mostly beech hectares. Do not miss: amazing (« breton ») qui évangélisa la trees. It is the largest forest in views over the Seine valley. région. À voir : points de vue sur Normandy and one of France’s Claquemeure fitness trail. la vallée ; le chêne Cuve, arbre most beautiful mature forests. Carte IGN ONF Top 25 - 1911 0T remarquable à 4 troncs, parcelle Carte IGN Top 25 - 2111 OT Lyons Brotonne- Trait- Maulévrier 482 ; la chapelle Saint-Maur, parcelle 41. Forêt domaniale A10-B10 F5 Forêt indivise d’Eu The Forest of Brotonne in the du Trait-Maulévrier C11-C10 Seine valley covers a total area Elle s’étire le long de la rive droite La forêt d’Eu est une propriété of 7,500 hectares including the de la Seine, sur les versants du indivise entre l’État et le communal and private forests. It Pays de Caux. D’une superficie de Département de Seine-Maritime. is named after Saint-Condède, a 3 000 ha, la forêt du Trait- Composée de trois massifs Breton who evangelised the Maulévrier présente un relief principaux : Le Triage, la Haute region. Do not miss: panoramic accidenté. Forêt et la Basse forêt, elle views over the valley, the chêne s’étend sur 9300 ha entre les cuve (impressive oak tree with 26 arbres remarquables vallées de la Bresle et de l’Yères. 4 trunks), the Saint-Maur chapel. ont été mis en valeur À voir : les poteaux indicateurs en Carte IGN Top 25 - 1911 OT Brotonne- dans les Forêts Domaniales fonte ; les arbres remarquables Trait- Maulevrier de Seine-Maritime de Zone de quiètude, promenade 26 remarkable trees have accessible aux fauteuils roulants F10-G10 Forêt domaniale been selected in the state et poussettes, route Clémentine. de Lyons forests in Seine-Maritime. Contact : Parcours de 2,5 km et retour. ONF - Agence Régionale Les départements de la Seine- Dépliant disponible dans les Accès et parking: parcelles 21 et Haute-Normandie Maritime et de l’Eure se partagent Offices de Tourisme et auprès 32. Plan disponible à l’OT d’Eu. 53 bis rue Maladrerie cette forêt très étendue et de l’ONF. The forest of Eu is owned by both 76042 Rouen Cedex 1 Tél.: 02 35 14 20 20 découpée de 10 700 ha Brochure available at the Tourist the state and the department of Information Centres and the Fax.: 02 35 14 20 21 majoritairement composée de Seine-Maritime. It is divided into National Forest Office. [email protected] hêtres. Elle se présente en une 3 main sections: le Triage, la

seine-maritime-tourisme.com / 93 Fitness Trail, all awarded the Tourism and Handicap label. A nature break right next to the city! Carte IGN Top 25 - 1911 ET Forêts rouennaises

D8-D9 Forêt domaniale C8 d’Eawy Ce massif forestier (prononcer éavi) de 7 000 ha occupe les pentes et le plateau séparant les vallées de la Varenne et de la Béthune. Il est traversé par Haute Forêt (upper part) and la forêt de Roumare, la futaie Le massif de la Londe-Rouvray « l’allée des Limousins », une Basse Forêt (lower part) and feuillue (hêtre et chêne) est est constitué d’une futaie de percée rectiligne de 14 km. À voir : covers 9,300 ha situated between majoritaire, mais on trouve aussi feuillus et pins. La partie la plus les poteaux indicateurs en fonte, the Bresle Valley and the Yères d’importantes surfaces de proche de Rouen est une jeune le site du Val Ygot à Ardouval, Valley. Do not miss: the cast-iron résineux. Sur la route forestière forêt replantée il y a une base de lancement des V1, signposts, amazing trees. du Petit Charme (parcelle 268), trentaine d’années. Ces forêts parcelle 214 ; le « Chemin des Promenade “route Clémentine” découvrez Arboretum du Petit aux portes de la ville sont Écoliers » ; le Carcahoux, parcelle accessible to wheelchairs and Charme avec ses 37 essences appréciées comme espaces de 360 ; la Chapelle Saint-Étienne, pushchairs, 2.5 km. Car park. Map venues du monde entier, au gré détente et de nature. parcelle 290 ; le Jardin du Roi de available at Eu TIC. de vos promenades sur les 4 10 600 ha of forest surrounding Rome, parcelle 269 ; le Belvérère Carte IGN Top 25 - 2108 OT ET circuits aménagés. Des bornes Rouen and comprising beautiful du Pimont, parcelle 470, le Puits Dieppe-Eu Forêt d’Arques - Top 25 vous indiquent le nom commun high beech trees. The forest of Merveilleux, parcelle 414. 2008 OT Eu des arbres, le nom latin et la Roumare is mostly planted with 7 000 ha of forest located on the partie du monde dont ils sont tall beech and oak trees but also slopes and plateau between the H6-G7 Forêts domaniales originaires. À voir : le parc a lot of conifers and the forest Varenne and the Béthune valleys. de Roumare, Verte, H7-F8 animalier, au carrefour du Hêtre of La Londe-Rouvray with Do not miss: a walk Allée des La Londe-Rouvray des Gardes. On aperçoit cerfs, broad-leaved trees and pines. Do Limousins, the cast-iron Elles composent une imposante chevreuils, sangliers, daims qui not miss: the Arboretum “Le Petit signposts, the Val Ygot in couronne forestière (10 600 ha) vivent en liberté. Sentier sportif Charme” with its 37 species of Ardouval, the Saint-Etienne autour de Rouen. La forêt Verte, tout public, parcelle 106. Ces trois trees and 4 nature trails, the Chapel, the Carcahoux, and much anciennement Silveison, porte de équipements ont le label animal park where you might see more… magnifiques futaies de hêtres. En Tourisme et Handicap. free-roaming animals and the Carte IGN ONF Top 25 - 2009 OT Eawy

94 / seine-maritime-tourisme.com Sports et loisirs / Sports and leisure activities

Envie de bouger

Et si le bonheur c’était de… nager, bouger, se dépenser et surtout, s’amuser... Voici les activités qui donnent bonne mine à toute la famille.

Feeling energetic? Swim, indulge in sport activities and have fun! Here is a list of the leisure activities available in Seine-Maritime for the whole family.

/ seine-maritime-tourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 95 B7 Dieppe Base de loisirs / Leisure park Club Nautique Dieppois Pratique de l’aviron en loisir ou F7 Hénouville en compétition. Yacht Club Rouen 76 Recreational and competitive Situé en bord de Seine, initiation rowing. et pratique de la voile pour les Contact : 1 chaussée de l’Arques particuliers le samedi. 76200 Dieppe Located on the banks of the Tél. : 06 72 11 51 96 http://cndieppeaviron.wordpress.com River Seine, introduction to sailing and training sessions on Saturday afternoons. F2 Gonfreville-l’Orcher Contact : Base de plein air d’Hénouville Société Havraise d’Aviron 1444 chaussée Bertrand Pratique de l’aviron de 76840 Hénouville compétition, scolaire, Tél. : 02 35 32 34 04 Sports et loisirs / Sports and leisure activities Fax : 09 72 32 43 67 universitaire et de loisir et www.ycr76.fr initiation.

Sea and recreational rowing. Contact : Avenue Charles de Gaulle G6 Le Mesnil-sous-Jumièges 76700 Gonfreville-l’Orcher Base de loisirs Tél. : 02 35 47 62 21 de Jumièges-le-Mesnil http://avironlehavre.org Base de loisirs avec parc

aventures et plan d’eau pour la G7 Rouen pratique de nombreuses activités Activités / Activities Club Nautique et Athlétique sportives et ludiques accessibles de Rouen à tous. Baignade surveillée en G8 Belbeuf Initiation et découverte aviron. juillet et août. Aviron / Rowing Pratique de l’aviron de compétition, Adventure park and lake with Club Nautique de Belbeuf scolaire, universitaire et de loisir. water sports activities. Swimming E2 Pratique et initiation de l’aviron Competitive, recreational, area patrolled by lifeguards in sur la Seine. Comité Départemental d’Aviron university and school rowing. July and August. de Seine-Maritime Recreational and competitive Contact : 20 rue de l’Industrie Contact : 02 32 13 30 00 Contact : 18 allée du Pré Fleuri rowing. Ile Lacroix - 76000 Rouen www.basedeloisirs-jumieges-lemesnil.fr 76280 Turretot Contact : 8 route de Paris Tél. : 02 35 71 41 79 Tél. : 02 35 20 26 89 76240 Belbeuf http://cnarouen.fr www.avironfrance.asso.fr Tél. : 02 35 02 03 33 - www.cnbelbeuf.fr

96 / seine-maritime-tourisme.com Gamaches Contact : Tél. : 02 35 33 15 90 lifeguards and restaurant on site 06 82 11 15 87 in July and August, archery, Association Gamaches Plein-Air www.hexagone-espace-loisirs.com playgrounds, etc. Située dans la Vallée de la Bresle, Contact : 2 voie du Mesnil sur un plan d’eau de 55 ha, venez C8 Saint-Aubin-le-Cauf 76410 Tourville-la-Rivière découvrir les nombreuses Tél. : 02 35 87 91 89 - Fax : 02 35 87 26 43 activités de la base de plein air Varenne Plein Air wwww.bedanne.com de Gamaches : Voile légère Voile (optimist et catamaran), kayak, planche à voile, location (optimist, dériveur, catamaran…), C5 Vittefleur Stations nautiques planche à voile, canoë-kayak, VTT, tir à l’arc… Hébergements. stand up paddle, VTT, tir à l’arc. Sailing, kayaking, canoeing, Base de loisirs du lac de Caniel Pour le meilleur des activités Dans le cadre 55 ha lake in the Bresle Valley. windsurfing, bike hire… nautiques, équipements et Accommodation. exceptionnel de la Vallée Come and try the numerous animations, les 3 stations Contact : Base de loisirs de la Durdent, base de loisirs aux activities at the Gamaches nautiques de Seine-Maritime, Rue des Launays multiples activités : ski nautique, leisure park: sailing, windsurfing, labellisées France Station 76510 Saint-Aubin-le-Cauf pédal’eau, canoë-kayak, mini-golf kayaking, stand up paddle Tél. : 02 35 85 69 05 Nautique, vous accueillent. mais aussi bowling, luge d’été, boarding, mountain biking, www.varennepleinair.fr Kite-surf, funboard, surf... location VTT, rampe pour roller, archery. terrain multisport, aquaparc, 3 seaside resorts awarded the Contact : Association Gamaches Plein Air H8 Tourville-la-Rivière bungy, parcours nature, aire de “France Station Nautique” label Chemin des Meuniers for the best water sports 80220 Gamaches Base de loisirs de Bedanne jeux, bar et restauration à Tél. : 09 71 55 42 40 l’intérieur ou en terrasse avec activities and equipment. Fax : 03 22 30 91 65 vue sur le lac. Baignade surveillée Contacts : www.gamachespleinair.com Espace de pleine nature, plan en juillet et août. • Station Nautique Le Havre d’eau de 53 hectares, école de Located in the Durdent Valley, Tél. : 02 32 74 04 04 F7 Montville voile, location optimist, kayak, various leisure activities: • Station Nautique Côte d’Albâtre L’Hexagone Espace Loisirs barque, catamaran, planche à waterskiing, pedalo, canoeing, avec les sites de Saint-Valery- Plan d’eau de 3 ha avec pédal’eau, voile fun ou paddle board, bowling, bike hire, playground, en-Caux, Veules-les-Roses, mini-golf, parcours de santé, baignade surveillée et paths, etc. Bar and restaurant Veulettes-sur-Mer et le lac de overlooking the lake. Swimming terrain de boules, jeux pour restauration en juillet et août, tir Caniel à Vittefleur. area patrolled by lifeguards in enfants gratuits. Restauration à l’arc, terrains de jeux… Tél. : 02 35 57 10 10 sur place de qualité. Vente à 53 ha lake in a natural July and August. Contact : Rue du Dessous des Bois • Station Nautique du littoral emporter. environment. Sailing school all 76450 Vittefleur Dieppois avec les sites de Dieppe, Pedalos, mini-golf course, fitness year round, boats, canoes, Tél. : 02 35 97 40 55 Criel-sur-Mer, -sur-Mer catamarans, windsurfing boards, trail, petanque ground, Fax : 02 35 97 40 73 et la base de la Varenne. stand up paddle boards to hire. www.lacdecaniel.com playground for children. Tél. : 02 32 14 40 60 Restaurant and takeaway on site. Swimming areas patrolled by

seine-maritime-tourisme.com / 97 F2 Montivilliers E5 Yvetot Bowling Le Looping Chorus Bowling 18 pistes, 12 billards, 1 laser game. 12 pistes, billards, salle de jeux 18 lanes, 12 pool tables, 1 laser tag. vidéos. Contact : 6 rue des Hérons 12 lanes, pool tables, video games. 76290 Montivilliers Contact : 8 avenue Micheline Tél. : 02 32 13 90 00 Fax : 02 32 13 90 01 Ostermeyer - 76190 Yvetot www.lelooping.com Tél. : 02 32 70 89 50 www.chorus-bowling.com F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Bowling de l’Arcade 4 pistes. Canoë kayak, kayak de 4 lanes. mer, kayak de rivière / Contact : 3 rue Jean Maridor Canoeing and kayaking B7 Dieppe 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Bowling / Bowling Tél. : 02 32 84 47 20 F8 Préaux Dieppe Bowling www.arcade-gravenchon.com Comité Départemental G8 Amfreville-la-Mi-Voie 8 pistes de bowling, billards pools et américains. de Canoë-kayak Bowling de la Mivoie G7 Rouen Contact : 140 allée des Buissons 8 lanes, snooker and eight-ball pool 8 pistes, espace jeux avec billards Bowling International de Rouen 76160 Préaux - Tél. : 06 27 05 00 07 et jeux d’arcades. tables. www.cd76-canoekayak.org Contact : Centre commercial 16 pistes, billards, jeux vidéos. 8 lanes, pool tables and video games. du Belvédère - 76200 Dieppe 16 lanes, pool tables, video games. Contact : 177 route de Paris Tél. : 02 32 14 00 20 Contact : 130 rue de Constantine F6 Anneville-Ambourville 76920 Amfreville-la-Mivoie www.dieppebowling.com 76000 Rouen Club de Voile d’Anneville- Tél. : 02 35 07 18 76 Tél. : 02 35 71 24 47 - Fax : 02 32 10 04 60 Ambourville/Yville-sur-Seine www.bowlinglamivoie.fr www.bowlingderouen.com G7 Le Grand-Quevilly Location de canoë-kayak. E2 Criquetot-l’Esneval Plaza Bowling C5 Vittefleur Canoe and kayak hire. 28 pistes, 16 billards, jeux Contact : 653 route du Marais Brésil Aquabowling des Falaises vidéo. Base de loisirs du lac de Caniel 76480 Anneville-Ambourville Bowling avec 6 pistes, salle de Tél. : 02 35 37 57 00 - www.cvas.fr 28 lanes, 16 pool tables, video 8 pistes, espaces jeux avec jeux, bar et restauration. games. billards et jeux vidéo. 6 lanes, games room, bar and Contact : 22 boulevard Pierre 8 lanes, pool tables and video games.. A9 Criel-sur-Mer restaurant. Brossolette - 76120 Le Grand-Quevilly Contact : Rue du Dessous des Bois Rand’eau Kayak Contact : 2 rue de Mondeville 76450 Vittefleur Tél. : 02 32 11 58 58 Découverte et initiation au kayak 76280 Criquetot-L’Esneval Fax : 02 32 11 58 50 Tél. : 02 35 97 40 55 Tél. : 02 35 27 02 69 – Fax : 02 35 10 71 22 www.plaza-bowling.com Fax : 02 35 97 40 73 de mer. www.aquabowling.com www.lacdecaniel.com Introduction to sea kayaking.

98 / seine-maritime-tourisme.com Contact : 76910 Criel-sur-Mer Kayaking courses and kayak hire B6 Quiberville-sur-Mer C8 Saint-Aubin-le-Cauf Tél. : 02 35 50 93 04 - 06 15 93 92 01 in summer. www.randeaukayak.com Contact : 76400 Fécamp École de Voile Varenne Plein Air Tél. : 02 35 10 60 92 - 06 84 81 49 55 Location de kayaks en été. Stages et location de kayak. B7 Dieppe www.ville-fecamp.fr Kayak in summer. Kayaking courses and kayak hire. Point Plage Contact : Espace du Large Contact : Rue des Launays Location de kayak simple et F1 Le Havre 76860 Quiberville-sur-Mer 76510 Saint-Aubin-le-Cauf double pendant l’été. Tél. : 02 35 85 69 05 Tél. : 02 35 85 69 05 Kayak Le Havre Océan http://varennepleineair.fr www.varennepleinair.fr Kayak hire in summer. Pratique du kayak en mer et en Contact : 76200 Dieppe rivière. Tél. : 06 75 41 55 22 - http://cvdieppe.org G7 Rouen E2 Saint-Jouin-Bruneval Sea and river kayaking. Canoë Club Normand Point Plage Contact : M. Morin Initiation au kayak. Descente de Location et cours de kayaks en D2 Étretat 58 rue de l’Artois - 76620 Le Havre rivière en canoë et en kayak. été. Point plage d’Étretat Tél. : 02 35 44 33 29 - 06 19 71 76 83 Location de kayak simple et www.clubkho.fr Introduction to kayaking. Kayak Kayaking courses and kayak hire double pendant l’été. and canoe river trips. in summer. Contact : 7 Espace Jacques Anquetil Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Kayak hire in summer. Gamaches Ile Lacroix - 76000 Rouen Tél. : 02 35 42 15 58 Contact : 76790 Étretat Association Gamaches Plein-Air Tél. : 02 35 89 09 12 (Centre Nautique Paul Vatine) Tél. : 06 20 70 07 84 www.ccnrouen.org www.vatine.net www.voilesetgalets.com Cours et location de matériel (canoë, kayak….). C3 Fécamp Canoeing and kayaking courses and gear hire. Canoë Kayak Fécamp Contact : Chemin des Meuniers Hautes Falaises 80220 Gamaches Club axé principalement sur le Tél. : 09 71 55 42 40 - Fax : 03 22 30 91 65 kayak de mer. Sorties organisées www.gamachespleinair.com les dimanches matin de 9h à 12h. Sea kayaking. Tours organized on C8 Muchedent Sunday mornings. Rêves de Bisons Contact : 76400 Fécamp Tél. : 06 60 83 52 52 Descente du site en canoë et (après 18h30 ou le week-end) retour en vélo. [email protected] Canoe and cycle trip. Contact : Le Prieuré du Bois de la Belle Point Plage 76590 Muchedent Location et stages de kayaks Tél. : 02 35 04 15 04 - Fax : 02 35 85 82 15 pendant l’été. www.revedebisons.com

seine-maritime-tourisme.com / 99 Casino / Casino C5 Saint-Valery-en-Caux

B7 Dieppe Contact : 3 boulevard de Verdun Contact : 1 Promenade Jacques Couture 76200 Dieppe 76460 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 32 14 48 00 - Fax : 02 32 14 48 05 Tél. : 02 35 57 84 10 - Fax : 02 35 57 84 12 www.casinodieppe.com www.casino-saintvalery.com

C4 Veulettes-sur-Mer D2 Étretat Contact : Place du Catelier Contact : 1 rue Adolphe Boissaye 76450 Veulettes-sur-Mer BP 18 - 76790 Étretat Tél. : 02 35 57 93 00 Tél. : 02 35 27 00 54 - Fax : 02 35 29 92 69 www.casinoveulettes.com www.joa-casino.com D3 Yport C3 Fécamp Contact : Yport Loisirs SAS G6 Saint-Pierre-de-Manneville C4 Veulettes-sur-Mer Contact : Boulevard Albert 1er Promenade Roger Denouette 76111 Yport AGV - VISITER Centre Nautique 76400 Fécamp Tél. : 02 35 28 77 36 - Fax : 02 35 28 77 32 (Association gîte du Valnaye / Tél. : 02 35 28 01 06 - Fax : 02 35 27 47 61 de la Côte d’Albâtre http://yport-groupetranchant.com Vallée Itinéraire Seine Initiative Location de kayak. www.casino-fecamp.com Touristique Eu Roumare) Kayak hire. Canoë-kayak sur l’Austreberthe Contact : 39 Digue Jean Corruble E10 Forges-les-Eaux Char à voile / Sand-yachting 76450 Veulettes-sur-Mer Kayaking and canoeing along the Contact : Domaine de Forges E2 Saint-Jouin-Bruneval Austreberthe river. Tél. : 02 35 57 97 00 Avenue des Sources Contact : 4 Le Valnaye www.leboncoindenormandie.com 76440 Forges-Les-Eaux Point Plage 76113 Saint-Pierre-de-Manneville Tél. : 02 32 89 50 50 Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Tél./Fax : 02 35 32 04 56 - 02 35 34 17 32 www.domainedeforges.com Tél. : 02 35 42 15 58 C5 Vittefleur (Centre Nautique Paul Vatine) www.agv-visiter.fr www.vatine.net Base de loisirs du Lac de Caniel F1 Le Havre Location de canoë et de kayak. C5 Saint-Valery-en-Caux Contact : Pasino, Place Jules Ferry Canoe and kayak hire. Équitation / Horse riding Point kayak 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 26 00 00 Contact : Rue du Dessous des Bois www.casinolehavre.com Location de kayak en été. 76450 Vittefleur E2 Angerville-l’Orcher

Kayak hire in summer. Tél. : 02 35 97 40 55 Association du Val Soleil Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux Fax : 02 35 97 40 73 A9 Le Tréport Contact : Les Hellandes Tél. : 02 35 97 38 32 (en saison) www.lacdecaniel.com Contact : Esplanade Louis Aragon 76280 Angerville-l’Orcher 02 35 57 10 10 (hors saison) 76470 Le Tréport - Tél. : 02 35 86 35 45 Tél. : 02 35 20 63 73 - Fax : 02 35 20 70 66 www.leboncoindenormandie.com Fax : 02 35 86 60 90 - www.joa.fr www.leshellandes.com

100 / seine-maritime-tourisme.com Le Val de Bures - 76680 Bellencombre U.S.C.B. Équitation F11 Avesnes-en-Bray Tél. : 02 35 94 03 71 Contact : 1215 rue Herbeuse Centre équestre www.levaldebures.fr 76230 Bois-Guillaume - Tél. : 02 35 59 97 73 de Gournay-en-Bray www.uscb-equitation.com Contact : 319 bis route de Rouen B8 Bellengreville 76220 Avesnes-en-Bray Tél. : 02 32 89 89 53 Centre équestre du Cheval Bleu C9 Bures-en-Bray www.cegournay.ffe.com Contact : 500 rue de la Libération Association Bray Découverte 76630 Bellengreville Contact : Chemin de Bray E10 Beaubec-la-Rosière Tél. : 02 35 85 76 21 76660 Bures-en-Bray www.le-cheval-bleu.fr Tél. : 06 82 57 67 04 - 06 87 77 26 15 Centre équestre du Bel Endroit www.braydecouverte.fr Contact : 415 rue du Bel Endroit 76440 Beaubec-la-Rosière E4 C5 Cany-Barville Tél. : 06 09 69 34 78 Les Cavaliers du Feugrès http://normandie-equitation.com Contact : 1361 route du Feugrès Cavale-Merens 76210 Beuzevillette Contact : Hameau de Calvaille Le Coq à l’Âne Tél. : 06 25 50 30 18 76450 Cany-Barville - Tél. : 02 35 97 76 26 Randonnée pédestre libre en www.lescavaliersdufeugres.fr compagnie d’un âne bâté. G9 Croisy-sur-Andelle Hike with a donkey equipped with F9 Bois-Guilbert a pack saddle. Centre de Tourisme équestre Contact : 1974 rue de la Côte du Ferme équestre de Bois-Guilbert du Val-Saint-Pierre Bastringue Contact : 1001 route d’Héronchelles Contact : Le Val Saint-Pierre Contacts 76440 Beaubec-la-Rosière 76750 Bois-Guibert 76780 Croisy-sur-Andelle Tél. : 02 35 09 17 91 - 06 32 95 28 93 Tél. : 02 35 34 42 51 Tél./Fax : 02 35 61 09 43 Comité Départemental www.lecoqalane.fr Fax : 02 35 32 65 72 d’Équitation www.poney-boisguilbert.com G8 Darnétal M. Alexandre Lerat 713 rue du Rouge Maison D3 Bec-de-Mortagne Poney-club Poney Nature 76850 Montreuil-en-Caux École d’Équitation F8 Bois-Guillaume Contact : 56 rue Alfred Duthil Tél. : 06 64 26 96 62 La Championnerie Association Cheval Espérance 76160 Darnétal Contact : 2 rue du Mont à Chaux Contact : 4449 rue de la Haie Tél. : 02 32 12 02 02 Hameau de La Championnerie 76230 Bois-Guillaume www.poney-nature.com Comité Départemental 76110 Bec-de-Mortagne Tél. : 02 35 59 96 81 de Tourisme Équestre Tél. : 02 35 27 64 31 www.chevalesperance.fr E3 Écrainville (C.D.T.E.) http://championnerie.sportblog.fr M. Thuilliez La Chevalerie de la Bretèque Écuries Les Partages 99 route du Val Saint-Pierre D8 Bellencombre Contact : 1649 Chemin de la Forêt Contact : Les Partages Verte - La Bretèque 76110 Écrainville 76780 Croisy-sur-Andelle Ferme équestre du Val de Bures 76230 Bois-Guillaume - Tél. : 02 35 61 50 60 Tél. : 02 35 28 00 98 - 06 03 82 82 74 Tél. : 02 35 61 09 43 Contact : Route des Longs Vallons www.lachevaleriedelabreteque.com www.ecurieslespartages.fr

seine-maritime-tourisme.com / 101 76430 Tél. : 02 35 13 83 09 - 06 08 71 63 91 D5 Héricourt-en-Caux www.equitation-la-briere76.fr Centre équestre de la Durdent Contact : 2 rue du Colombier Les Écuries de Chantemerle 76560 Héricourt-en-Caux Tél. : 02 77 28 19 82 - 06 20 31 59 44 Contact : 1621 route de Saint-Romain www.centre-equestre-de-la-durdent.fr 76430 Graimbouville Tél. : 06 85 80 16 31 D8 Heugleville-sur-Scie D11 Haudricourt Ferme équestre de la Corbière Contact : 2259 route de la Corbière Ferme équestre de Beaufresne 76720 Heugleville-sur-Scie Contact : 312 route d’Aumale Tél. : 02 35 32 82 82 76390 Haudricourt Fax : 02 35 34 98 25 Tél. : 02 35 94 88 19 - 06 81 87 77 32 www.ferme-equestre-de-la-corbiere.com www.ferme-beaufresne.net F7 E8 Étaimpuis E7 B7 Hautot-sur-Mer Poney Club École d’Équitation Les Écuries de Nuit Poney-club La Clef des Champs Écurie du Val - Poney Club des Cateliers Contact : 13 rampe Saint-Martin Contact : 1400 route de Sierville Contact : Les Câteliers Contact : 247 chemin de la mare aux 76850 Étampuis - Tél. : 06 63 73 61 56 76570 Fresquiennes 76770 Houppeville sangsues - 76550 Hautot-sur-Mer www.ecuriedenuit.ffe.com Tél. : 02 35 32 17 09 -Fax : 02 35 34 83 28 Tél./Fax : 02 35 59 14 06 Tél. : 06 99 45 26 26 www.laclefdeschamps.net www.lescateliers.fr C3 Fécamp www.centre-equestre-du-val.fr F2 Gonfreville-l’Orcher Club Hippique de Fécamp Ferme équestre des 4 Vents F10 La Feuillie Contact : Chemin du Nid Verdier Poney-Club Contact : 518 rue Grimaldi Club Hippique du Landel 76000 Fécamp de Gonfreville-l’Orcher 76550 Hautot-sur-Mer Contact : Le Landel - 76220 La Feuillie Tél. : 02 35 28 31 71 - Fax : 02 35 27 62 22 Contact : Route Nationale 15 Tél. : 06 07 88 78 45 [email protected] Tél. : 02 35 90 81 96 76700 Gonfreville-l’Orcher Tél. : 02 35 45 52 87 - Fax : 02 35 49 26 13 http://fermequestre-des4vents.fr [email protected] E10 Forges-les-Eaux http://pcgo.free.fr G7 Hautot-sur-Seine H7 La Londe Centre hippique et Poney-club E3 Graimbouville Fabbri Danièle Centre équestre Télémaque Centre équestre de l’Ourail Contact : Avenue des Sources Rando équestre cheval et Contact : 6 rue des Fendanges Contact : 307 rue Masselin Ancienne gare thermale Poney-Club de la Brière 76113 Hautot-sur-Seine 76500 La Londe 76440 Forges-les-Eaux Contact : 1240 route de Saint-Romain Tél. : 02 35 32 66 00 - 06 81 99 97 97 Tél. : 02 35 87 12 12 - 06 89 03 05 13 Tél. : 02 35 90 60 98 Hameau La Brière www.centre-equestre-telemaque.com www.ourail-76.ffe.com

102 / seine-maritime-tourisme.com F5 La Mailleraye-sur-Seine B10 Le Mesnil-Réaume C5 Manneville-ès-Plains D9 Mesnières-en-Bray Full Moon Centre équestre et Poney-club Centre équestre Poney-Club Poney-club Contact : Route de la Mare - Le Wuy du Petit Gomare Quincy de Mesnières-en-Bray 76940 La Mailleraye-sur-Seine Contact : Rue du Merisier Contact : 2 rue du Bois Contact : Ferme du Bois de la Ville Tél. : 06 03 15 36 65 - www.fullmoon.fr 76260 Le Mesnil-Réaume 76460 Manneville-ès-Plains Le Rambure - 4 avenue du Château Tél. : 06 09 81 46 35 Tél. : 06 08 35 64 10 76270 Mesnières-en-Bray Les Écuries de Brotonne http://clubpetitgomare.free.fr [email protected] Tél. : 02 35 94 42 16 - 06 87 46 27 62 Contact : 1486 Hameau de www.poney-club-mesnieres.fr Caveaumont G7 Le Petit-Quevilly C11 Marques 76940 La Mailleraye-sur-Seine F2 Montivilliers Tél. : 06 18 49 91 23 Club Hippique des Bruyères Écurie du P’tit Bonheur Contact : 1574 Hameau des Auris www.ecuries-de-brotonne.fr Contact : 59 rue Gambetta Centre équestre de Montivilliers 76390 Marques 76140 Le Petit-Quevilly Contact : 59 route de Fontaine La Tél. : 02 35 94 48 09 - 06 26 69 70 03 Tél. : 02 35 72 71 18 Mallet - 76290 Montivilliers Poney-club de Launath www.ecurie-du-ptit-bonheur.com Contact : Les Fiefs Tuvache www.clubhippiquedesbruyeres.com Tél. : 02 35 55 59 59 - Fax : 02 35 55 50 80 Au bout du Wuy www.centre-equestre.fr F11 Ménerval 76940 La Mailleraye-sur-Seine D2 Le Tilleul Tél. : 06 50 93 94 64 Centre équestre de Ménerval Les Écuries de la Pierre Grise www.poneyclubdelaunath.ffe.com Village Équestre d’Étretat Contact : 2 Chemin des Iles Contact : 1441 rue de l’Ancien Château Contact : Rue de la Sauvagère 76220 Ménerval 76290 Montivilliers Quater Horse Dream 76790 Le Tilleul Tél. : 02 35 90 48 03 - 06 84 51 42 19 Tél. : 02 35 20 80 08 Contact : 3789 Le Wuy Tél. : 02 35 27 04 22 - Fax : 02 35 27 03 57 www.cemenerval.ffe.com www.pierre-grise.fr 76940 La Mailleraye-sur-Seine www.etretat-equitation.fr Tél. : 02 35 05 10 06 www.guyduponchel.com E6 Limésy Centre équestre de F3 La Remuée Pommerolles Les Écuries des Grives Contact : Le Grand Brunville Contact : Rue des Grives 76570 Limésy 76430 La Remuée Tél. : 02 35 91 22 92 - 06 10 66 91 34 Tél. : 02 35 30 14 82 - 06 89 89 21 25 http://les-pommerolles.com www.les-ecuries-des-grives.ffe.com C8 Longueville-sur-Scie F1 Le Havre Centre équestre de la Scie Centre équestre de Rouelles Contact : 3 chemin des Forrières Contact : 47 rue de la Bouteillerie 76590 Longueville-sur-Scie 76610 Le Havre - Tél. : 02 35 47 12 06 Tél. : 02 35 85 79 44 - 06 82 35 66 90 www.cehr76.fr www.centreequestredelascie.com

seine-maritime-tourisme.com / 103 F8 Quincampoix C7 Saint-Denis-d’Aclon Écurie Millénium La Ferme de la Saâne Contact : 405 route de la Mare aux Contact : 432 rue du Saule Loups - 76230 Quincampoix 76860 Saint-Denis-d’Aclon Tél. : 02 35 81 03 59 - 06 20 39 16 71 www.ecuriemillenium.com Tél. : 02 35 85 24 34 - 06 18 20 14 15 www.fermedelasaane.com Les Écuries Lefebvre Contact : 148 route de Morgny 76230 Quincampoix G8 St-Jacques-sur-Darnétal Tél. : 02 35 80 95 37 - 06 74 18 81 13 Centre équestre des Jonquets www.ecuries-lefebvre.com Contact : 1636 rue des Jonquets 76160 Saint-Jacques-sur-Darnétal F9 Tél. : 06 08 61 36 49 - 02 35 23 68 99 Les Écuries des Vallées Société Hippique de Réauté du Colombier - 76550 Offranville Contact : Les Vallées - 76750 Rebets Contact : 51 rue du Manoir Tél. : 02 35 04 12 61 - 06 26 69 87 49 Tél. : 02 35 32 11 80 - 06 10 74 66 85 E6 Saint-Martin-aux-Arbres 76290 Montivilliers www.offranville.ffe.com www.ecuriesdesvallees.com Tél. : 02 35 55 78 52 - 06 89 11 12 60 Centre équestre du Caillebourg www.hac-equitation.com D4 Ourville-en-Caux Contact : 335 Voie Romaine D5 76760 Saint-Martin-aux-Arbres Centre équestre Le Petit Torcy Centre équestre de Rocquefort F7 Mont-Saint-Aignan Contact : 1150 route de la Briqueterie Tél. : 02 77 28 61 57 - 06 20 05 29 64 Contact : 133 route des Forrières 76450 Ourville-en-Caux http://centre-equestre-du-caillebourg.com Centre équestre et Poney-Club 76640 Rocquefort Tél. : 02 35 29 89 06 - 06 87 59 56 08 Contact : Chemin des Communaux Tél. : 02 35 56 48 79 - 06 11 05 87 49 http://lepetit.torcy.free.fr 76130 Mont-Saint-Aignan www.cerocquefort.fr C4 St-Martin-aux-Buneaux Tél. : 02 35 59 84 16 - http://shur.fr F7 Pissy-Pôville G8 Saint-Aubin-Celloville Écurie des Aulnes Contact : 3 rue de Septimanville F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Centre hippique de la Ferrière Contact : La Ferrière Poney-club d’Incarville 76450 Saint-Martin-aux-Buneaux Contact : 21 rue Incarville Centre hippique du Bois du Parc 76380 Pissy-Poville Tél. : 02 35 97 71 56 - 06 09 52 29 15 76520 Saint-Aubin-Celloville Contact : Avenue du Château Tél. : 02 35 74 00 96 - 06 03 54 88 33 http://ecuriedesaulnes.fr 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon Tél. : 02 35 80 21 79 - 06 10 60 18 71 Tél. : 02 35 31 78 62 - 06 95 39 76 25 www.poneysincarville.com www.ch-du-bois-du-parc.ffe.com D9 Pommeréval G7 St-Martin-de-Boscherville Centre équestre Lerat C7 Saint-Aubin-sur-Scie Centre équestre du Genetey de Pommeréval Haras des Vertus C7 Offranville Contact : 36 route du Moulin Contact : 549 route des Essarts Contact : 293 rue Neuve Centre équestre et poney-club 76680 Pommeréval 76550 Saint-Aubin-sur-Scie Le Genetey du Colombier d’Offranville Tél./Fax : 02 35 93 09 05 Tél. : 02 35 82 55 31 - 06 77 18 75 53 76840 Saint-Martin-de-Boscherville Contact : Parc des Loisirs Municipal www.centre-equestre-lerat-pommereval.com www.harasdesvertus.fr Tél. : 02 35 32 00 43 - 06 76 48 71 44

104 / seine-maritime-tourisme.com F5 St-Nicolas-de-Bliquetuit C4 Theuville-aux-Maillots close to Rouen. Bar and Golf / Golf restaurant. Les Écuries du Marottin Les Écuries Jean-Claude Salenne Contact : Route de Tendos Contact : 336 rue du Château d’Eau Contact : Rue des Cyprès F8 Bois-Guillaume 76710 Bosc-Guérard-Saint-Adrien 76940 Saint-Nicolas-de-Bliquetuit 76540 Theuville-aux-Maillots Tél. : 02 35 33 62 94 - Fax : 02 35 33 16 52 Tél. : 02 32 70 36 03 - 06 64 29 06 95 Centre d’Entraînement Golfique Tél. : 02 35 29 59 78 - 06 85 59 87 75 www.ngf-golf.com/gardengolf-rouen www.lesecuriesdumarottin.com [email protected] Initiation, découverte et perfectionnement au golf. Club D7 Saint-Pierre-Bénouville F4 Touffreville-la-Cable house, restaurant. B7 Dieppe From introductory lessons to Golf de Dieppe - Pourville Les Écuries de Grâce Centre équestre des Droops Contact : Hameau de Dracqueville advanced courses. Clubhouse, Golf de 18 trous en haut de la 76890 Saint-Pierre-Bénouville restaurant. falaise. Club house. Contact : 3001 rue Herbeuse Tél. : 06 24 30 67 04 18-hole cliff top course www.ecuriesdegrace.sitew.fr Contact : Hameau de Péromare 76230 Bois-Guillaume 76170 Touffreville-la-Cable Tél. : 02 35 23 05 06 - www.golfbg.fr overlooking the sea. Clubhouse. Tél. : 02 35 38 98 15 - 06 81 72 33 95 Contact : 51 route de Pourville D9 Saint-Saëns http://cedroops.ffe.com 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 84 25 05 F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien Écuries Dagicour-Cuvilliez 06 03 13 78 91 - Fax : 02 35 84 97 11 Contact : Rue Pierre Brossolette D2 Vattetot-sur-Mer Golf de la Forêt Verte www.golf-dieppe.com Place Maintenon Golf situé en bordure de forêt et 76680 Saint-Saëns Centre équestre Les Centaures Contact : 58 route d’Yport aux portes de Rouen. Bar et C6 Ermenouville Tél. : 02 35 32 07 89 restaurant. 18 trous. www.ecuriedagicour.free.fr 76111 Vattetot-sur-Mer Golf des Clos d’Arnouville Tél. : 06 60 57 74 88 18-hole course next to a forest Golf de 9 trous située dans une www.lescentaures76.ffe.com D5 Saint-Vaast-Dieppedalle Haras du Cèdre F5 Villequier Contact : 804 route des Hameaux 76450 Saint-Vaast-Dieppedalle Poney-Club Poney pour tous Tél. : 06 83 47 94 07 Contact : 107 route des Châteaux [email protected] 76490 Villequier Tél. : 02 35 95 86 49 - 06 24 39 87 59 www.poneyspourtous.ffe.com F5 Saint-Wandrille-Rançon Écuries de Saint-Wandrille E5 Yvetot Contact : 328 route de Rançon 76490 Saint-Wandrille-Rancon Centre équestre de l’Étrier Tél. : 06 25 60 08 81 de Mézerville www.ecuries-saint-wandrille.com Contact : 20 rue des Moutons 76190 Yvetot Tél. : 06 03 71 26 00 - 06 59 38 58 40 www.equitation-yvetot-mezerville.com

seine-maritime-tourisme.com / 105 Driving range and lessons. Bar and collectifs et particuliers. Zone de restaurant. Club house. tir et d’entraînement. Contact : Rue Francis Poulenc From introductory lessons to 76130 Mont-Saint-Aignan Tél. : 02 35 76 38 65 - www.golfderouen.fr advanced courses. Individual and group lessons. Driving range. Contact : Rue de Saint-Ricquier E1 Octeville-sur-Mer Chemin D69 zone boisée. Practice. course. Driving range, proshop, Golf du Havre - Octeville-sur-Mer 76460 Saint-Riquier-ès-Plains 9 hole golf course in a woodland. restaurant. Golf situé dans un cadre très Tél. : 06 27 28 03 05 - 02 35 57 97 00 Contact : Route Nationale 15 Driving range. agréable à Octeville-sur-Mer. www.leboncoindenormandie.com Contact : 1 B route du Calvaire 76700 Gonfreville-l’Orcher 18 trous. 76740 Ermenouville - Tél. : 02 35 99 26 73 Tél. : 02 77 15 92 05 – 06 25 51 15 41 mailto:[email protected] www.academiegolfclubdenormandie.com 18-hole course in a pleasant D9 Saint-Saëns setting. Golf de Saint-Saëns Contact : 17 route Saint-Supplix Golf situé dans un domaine boisé D2 Étretat G6 Jumièges 76930 Octeville-sur-Mer Golf d’Étretat Golf de Jumièges Tél. : 02 35 46 36 50 de 80 hectares traversé par une Golf surplombant la mer Golf de 18 et 9 trous compact www.golfduhavre.com rivière. Au cœur même du golf se et Étretat, perché sur sur 56 ha, situé aux 2 tiers en trouve un hôtel, un restaurant. les falaises. Restaurant, bar avec forêt, légèrement vallonné. Atelier E4 Rouville 18 trous. terrasse et vue panoramique sur d’entrainement : practice, putting Golf du Parc d’Albosc 18-hole golf course located in a la mer. 18 trous. green, zone d’approche. Parcours vallonné, agrémenté de forest and along a river with 18-hole cliff top course 9-hole compact course and pièces d’eau, du golfeur débutant hotel and restaurant. overlooking the sea and Étretat. 18-hole course. Putting green and au joueur confirmé. Parcours de Contact : Château de Vaudichon Restaurant and bar with driving range. 9 trous avec greens synthétiques. 76680 Saint-Saëns Contact : Route du Manoir Tél. : 02 35 34 25 24 panoramic view over the sea. Hilly golf course with water Contact : Route du Havre 76480 Jumièges - Tél. : 02 35 05 32 97 www.golfdesaintsaens.com features for beginners and 76790 Étretat - Tél. : 02 35 27 04 89 www.golfdejumieges.fr www.golfetretat.com experienced golfers. 9-hole course with artificial putting green. D6 Yerville F7 Mont-Saint-Aignan Contact : 2225 route de Valmont Golf de Yerville F2 Gonfreville-l’Orcher Golf Club de Rouen 76210 Rouville Golf de 9 trous avec des parcs 3 et Académie Golf Club de Normandie Mont-Saint-Aignan Tél. : 02 35 31 84 40 4, un practice, club house. Golf au www.golf-du-parc-d-albosc.fr Manoir de Bevilliers Parcours vallonné, sans obstacle parcours relativement plat. Dans un écrin de d’eau, pour débutant ou 9-hole golf course, driving range, verdure, golf de 9 trous, C5 Saint-Riquier-ès-Plains chevronné. 18 trous. Practice et clubhouse. Fairly flat golf course. practice avec ateliers, proshop, enseignement. Bar, restaurant. Practice Golf de la Côte d’Albâtre Contact : 367 rue des Acacias restaurant. 18-hole hilly course accessible to Découverte, initiation et 76760 Yerville - Tél. : 02 32 70 15 49 In a green setting, 9-hole golf beginners and experienced golfers. perfectionnement au golf. Cours http://prodeyerville.com

106 / seine-maritime-tourisme.com year in this exceptional setting Hippodrome / with panoramic restaurant. Jet-ski / Scooter Karting / Kart racing Race course Contact : Hippodrome de Mauquenchy des mers / Jet skiing BP 28 - 76440 Mauquenchy F6 Anneville-Ambourville F8 Bihorel Tél. : 02 35 09 83 11 E2 Saint-Jouin-Bruneval Association Circuit Fax : 02 35 09 01 57 Société Tim’Jet Rouen-Anneville Loisirs Hippodrome des Trois Pipes www.hippodrome-mauquenchy.fr Location de jet ski, baptême et Location de karts adultes et Situé au nord de Rouen, courses de trot attelé et monté. Piste en randonnées. Bouées tractées. enfants sur un circuit de 1200 m. sable. Tribunes de 300 places. B8 Rouxmesnil-Bouteilles Jet ski hire, introduction and Adult and children karts.1.2 Located north of Rouen, harness Hippodrome de Dieppe tours. Tubing. km-long race track. Un site de 70 hectares aux Contact : 146 rue du Maréchal Joffre Contact : 1444 chemin d’Ambourville racing and racing under saddle. 76600 Le Havre Sand track. Seating: 300. portes de Dieppe, avec une piste 76480 Anneville-Ambourville Tél. : 02 35 30 58 16 Tél. : 02 35 76 98 76 Contact : Impasse de Verdun en herbe de 2 000 mètres www.timjet.fr 76420 Bihorel - Tél. : 02 35 61 35 01 accueillant au plus haut niveau www.kartinganneville.fr www.courseschevaux.fr les trois disciplines de course : le H8 Sotteville-sous-le-Val plat, l’obstacle et le trot. G7 Rouen Circuit de l’Europe F11 Gournay-en-Bray 70 ha on the edge of Dieppe with Rouen Espace Karting Contact : Rue du Village Hippodrome du Mont-Louvet a 2,000-metre-long grass track 76410 Sotteville-sous-le-Val Circuit indoor de 400 m, karts En pays de Bray, courses de trot for jump racing, harness racing Tél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28 adultes de 200 ou 270 cc. Mini- attelé et monté. and flat racing. www.circuit-europe.fr karts à partir de 7 ans et 1m35. Contact : Avenue de Bréauté Harness racing and racing under 76370 Rouxmesnil-Bouteilles saddle. Tél. : 02 35 84 11 49 Contact : Rue des Bruyères - D915 Fax : 02 35 84 14 68 76220 Gournay-en-Bray www.hippodrome-dieppe.com Tél. : 02 35 09 98 50 - www.courseschevaux.fr

E10 Mauquenchy H7 Saint-Aubin-les-Elbeuf Hippodrome des Brulins Société des courses hippiques Situé au sud de Rouen : courses de Mauquenchy de trot. Piste en sable, tribunes Dans un site exceptionnel, vivez couvertes de 800 places assises. l’émotion des courses lors d’une de ses 20 réunions annuelles. Located south of Rouen, harness Restaurant panoramique. racing. Sand track. Seating: 800. Contact : Avenue Pasteur Enjoy stunning horse racing 76410 Saint-Aubin-les-Elbeuf emotions at one of the Tél.: 02 35 81 81 87 - 02 32 35 71 31 20 meetings organised every www.courseschevaux.fr

seine-maritime-tourisme.com / 107 Contact : Avenue de Quenneport 76380 Val-de-la-Haye C4 Sassetot-Le-Mauconduit Tél. : 02 35 34 98 16 Le Labyrinthe des Dalles www.normandie-karting.fr Jeu de piste dans un champ de maïs. Scavenger hunt in a cornfield. Labyrinthe / labyrinth Contact : Hameau des Bruyères Derrière le Château de Sissi D9 Massy 76540 Sassetot-Le-Mauconduit Labyrinthe Artmazia Tél. : 02 35 10 29 59 www.normandie-littoral.fr Labyrinthe végétal permanent Location de bateaux / avec le plus long parcours du monde, plus de 3 km plantés de Boat hire 400 metre-long indoor race 5 000 hêtres. B7 Dieppe H8 Sotteville-sous-le-Val Longest permanent plant maze in track. Adult karts (200 or 270 cc) Location Dieppoise bateaux Circuit de l’Europe the world, more than 3 km and and children karts (over 7 years moteurs Location de karting pour enfants 5,000 beech trees. old and 1.35 metres high). Location de bateaux pour et adultes sur une piste de 1,2 km. Contact : 25 route de Neufchâtel Contact : 149-169 chemin du Croisset répondre à vos envies de pêche 76000 Rouen 1.2 km-long race track. Karts for 76270 Massy Tél. : 02 35 93 17 12 en mer ou de balade familiale. Tél. : 02 32 12 34 05 children over 7. Fax : 02 32 12 34 06 www.artmazia.com Hire a boat to go fishing or Contact : Rue du Village www.rouen-espace-karting.fr 76410 Sotteville-sous-le-Val simply go out at sea. Tél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28 G6 Saint-Pierre-de-Manneville Contact : Port de plaisance de Dieppe B8 Rouxmesnil-Bouteilles www.circuit-europe.fr 76200 Dieppe - Tél. : 06 07 08 94 15 Le labyrinthe du Pays de Rouen www.peche-location-dieppe.fr Euro Dieppe Karting Munis d’un livret jeu, défiez les 2 Circuit intérieur de 210 m et G7 Val-de-la-Haye 40 000 m de maïs pour partager C3 Fécamp circuit extérieur de 700 m. Normandie Karting une balade ludique et familiale. Location Bateau Boyer Karting pour les 7-13 ans. Circuit indoor de 400 mètres, With your game instructions, Location de bateaux à moteur pour 2 race tracks: indoor (210 m) and kart adulte de 200 cc ou 270 cc challenge the 40,000 m maize la pêche et promenade. Bateau outdoor (700 m). Karts for et mini-motos adulte. Kart enfant maze for a fun time with your école, permis hauturier et fluvial. children (7-13 years old). à partir de 7 ans. family. Contact : ZI Louis Delaporte Contact : Route de Sahurs Motor boat hire for fishing or 400 metre-long indoor race Zone d’activité verte Face au Manoir de Villers sightseeing. School and licence. 76370 Rouxmesnil-Bouteilles track. Adult karts (200 or 270 cc) 76113 Saint-Pierre-de-Manneville Contact : 76400 Fécamp Tél./Fax : 02 35 06 13 33 and mini motorcycles. Karts for Tél. : 06 52 81 44 73 Tél./Fax : 02 35 27 65 74 - 06 03 07 41 09 www.eurodieppekarting.fr children over 7. www.labyrinthenormandie.com www.bateau-ecole-et-location-boyer.fr

108 / seine-maritime-tourisme.com La Station (arrêt Gares) F1 Le Havre D12 Aumale C6 Le Bourg-Dun Contact : 1 Cours Lafayette Location de voiliers Ets Claude Vauquet Office du Tourisme 76600 Le Havre Albâtre Plaisance Contact : 2 Route Nationale du Plateau de Caux Maritime Tél. : 02 35 22 35 00 www.transports-lia.fr Location de voiliers ou de 76390 Aumale Bureau d’accueil du Bourg-Dun Contact : 2 route de Dieppe bateaux moteurs. Tél. : 02 35 93 40 25 76740 Le Bourg-Dun - Tél. : 02 35 84 19 55 F4 Lillebonne Motor boat or sailing ships hire. www.plateaudecauxmaritime.com Contact : 56 rue des Sauveteurs B11 Blangy-sur-Bresle Gréverend Vélosports Contact : 26 avenue Victor 76600 Le Havre Camping aux Cygnes d’Opale F1 Le Havre Bettencourt - 76170 Lillebonne Tél. : 02 35 43 53 79 Contact : Rue des Étangs Bains Maritimes Tél. : 02 35 38 02 48 www.albatre-plaisance.com 76340 Blangy-sur-Bresle Contact : Promenade de la plage Tél. : 02 35 94 55 65 (face au poste de secours) Gamaches C5 Saint-Valery-en-Caux 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 43 18 59 www.transports-lia.fr Association Gamaches Plein-Air Location Bateau Boyer F5 Caudebec-en-Caux Contact : Chemin des Meuniers Location de bateaux à moteur La Boutique Velhano 80220 Gamaches (arrêt Hôtel de Ville) Tél. : 09 71 55 42 40 pour la pêche et promenade. Contact : 10 rue de la Vicomté Contact : 9 rue René Coty www.gamachespleinair.com Bateau école, permis hauturier et 76490 Caudebec-en-Caux 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 22 35 00 fluvial. Tél. : 02 35 96 24 77 www.transports-lia.fr Motor boat hire for fishing or sightseeing. School and licence. B7 Dieppe Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux ACREPT - Location de vélos Tél. : 02 35 27 65 74 - 06 03 07 41 09 Contact : 27 rue Stalingrad www.bateau-ecole-et-location-boyer.fr 76200 Dieppe Tél. : 02 35 04 92 40 Location vélo-VTT / www.acrept.fr Cycle hire C3 Fécamp D8 Auffay Office de Tourisme de Fécamp Office de Tourisme d’Auffay Trois Rivières Contact : 27 place de la République Contact : Quai Sadi Carnot 76720 Auffay 76400 Fécamp Tél. : 02 35 34 13 26 Tél. : 02 35 28 84 61 www.ot-auffay.fr www.fecamptourisme.com

seine-maritime-tourisme.com / 109 E10 Serqueux Mini-golf / Vélo Loisir Passion Mini-golf courses Contact : 208 rue de Bostringue 76440 Serqueux B11 Blangy-sur-Bresle Tél. : 02 35 09 80 21 - 06 88 10 39 73 www.velo-loisir-passion.com Mini-golf de Blangy-sur-Bresle Mini-golf en face du camping Les B7 Varengeville-sur-Mer Étangs, à 500 m de la Bresle. Mini-golf course near the Attitud’bike Contact : Route du Manoir Ango n°28 campsite and Bresle River. 76119 Varengeville-sur-Mer Contact : 76340 Blangy-sur-Bresle Varenne Plein Air Tél. : 02 35 94 55 65 F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit Contact : Base de loisirs Tél. : 06 27 89 07 80 Parc Naturel Régional des 76510 Saint-Aubin-le-Cauf http://attitudbike.pagesperso-orange.fr Boucles de la Seine Normande Tél. : 02 35 85 69 05 F5 Caudebec-en-Caux Contact : Maison du Parc www.varennepleinair.fr B6 Veules-les-Roses Mini-golf de Caudebec-en-Caux 76940 Notre-Dame-de-Bliquetuit Garage de la Veules Mini-golf situé en bordure de Seine. Tél. : 02 35 37 23 16 C9 Saint-Vaast-d’Équiqueville Contact : 27 voie Charles de Gaulle Mini-golf course on the bank of Fax : 02 35 37 39 70 Le Relais de l’Avenue Verte 76980 Veules-les-Roses the River Seine Tél. : 02 35 97 21 70 www.pnr-seine-normande.com Contact : 66 rue de l’Église Contact : Quai Guilbaud 76510 Saint-Vaast-d’Équiqueville 76490 Caudebec-en-Caux C7 Offranville Tél. : 02 35 40 16 48 C5 Vittefleur Tél. : 02 35 95 21 28 - 02 35 95 90 12 www.rav76.fr Maison du Parc Base de loisirs du Lac de Caniel Contact : Rue du Dessous des Bois Contact : Parc de loisirs Le Colombier B7 Dieppe C5 Saint-Valery-en-Caux 76450 Vittefleur Rue Loucheur Mini-golf Dieppe Cycles Prieur Tél. : 02 35 97 40 55 76550 Offranville www.lacdecaniel.com Mini-golf situé en bord de mer. Tél. : 02 35 85 19 58 Contact : 21 quai du Havre 76460 Saint-Valery-en-Caux Mini-golf course on the seafront. Tél. : 02 35 97 10 08 Contact : 3 boulevard Maréchal Foch C8 Saint-Aubin-le-Cauf [email protected] Luge d’été / Alpine slide 76200 Dieppe - Tél : 02 35 84 22 51 Les vélos de l’avenue verte Contact : Parc Guy Weber C4 Sassetot-le-Mauconduit C5 Vittefleur D2 Étretat Avenue Verte - PN 101 Office de Tourisme Base de loisirs du Lac de Caniel Parc des Roches Rue de Biffret de Sassetot-Le-Mauconduit Voir Base de loisirs nautiques Mini-golf situé dans le parc. 76510 Saint-Aubin-Le-Cauf Contact : 10 rue des Fusillés page 97. Mini-golf course in the park. Tél. : 06 22 99 23 42 76540 Sassetot-Le-Mauconduit Contact : Rue du Dessous des Bois Contact : Rue Jules Gerbeau http://lesvelosdelavenuev.wix.com/ Tél. : 02 35 10 29 59 76450 Vittefleur - Tél. : 02 35 97 40 55 76790 Étretat velosdelavenueverte www.normandie-littoral.com www.lacdecaniel.com Tél. : 02 35 27 01 23 - Fax : 02 35 28 59 37

110 / seine-maritime-tourisme.com B7 Hautot-sur-Mer G7 Petit-Couronne Paint-ball / Paintball E4 Gruchet-le-Valasse Mini-golf Hautot-sur-Mer Mini-golf de l’Archipel Normandie Paintball Arenas Mini-golf situé en front de mer à Mini-golf situé dans le centre de C8 Dénestanville Découvrez et pratiquez le Pourville-sur-Mer. loisirs aquatiques et ludiques : Arb’Aventure paintball sur un site boisé de plus Mini-golf course on the seafront. l’Archipel. Contact : 101 route de la Mer de 5 hectares. Moniteurs 76590 Dénestanville Contact : Rue du 19 août 1942 Mini-golf course in the water and Tél. : 06 73 32 82 04 diplômés, 5 terrains à thème. Pourville-sur-Mer leisure centre. www.arbaventure.fr Play paintball in our 5-ha 76550 Hautot-sur-Mer Contact : Rue de la Pierre Naudin Tél. : 02 35 40 00 02 76650 Petit-Couronne woodland with qualified Tél. : 02 35 18 42 42 C3 Fécamp instructors. 5 themed zones. G6 Le Mesnil-sous-Jumièges Woody Park Contact : Rue du Val à la Reine E10 Sommery Contact : 198 avenue du Maréchal de 76210 Gruchet-le-Valasse Base de loisirs Lattre de Tassigny - 76400 Fécamp Tél. : 02 35 39 03 87 - 06 60 51 13 44 de Jumièges-le-Mesnil Mini-golf Étangs de Sommery Tél. : 02 35 10 84 83 www.normandie-paintball.fr Mini-golf situé dans la Base Plein Mini-golf situé près des étangs www.woody-park.com Air et de Loisirs. de Sommery. Mini-golf course in the leisure park. Mini-golf course near the Contact : 4 route du Manoir Sommery lakes. 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Contact : Chemin de Bray Tél. : 02 32 13 30 00 76440 Sommery www.basedeloisirs-jumieges-lemesnil.fr Tél. : 02 35 09 99 84 F7 Montville C4 Veulettes-sur-Mer L’Hexagone Espace Loisirs Mini-golf de Veulettes-sur-Mer Mini-golf situé dans l’espace de Mini-golf situé près du front de loisirs l’Hexagone. mer. Mini-golf course in the leisure centre. Mini-golf course close to the Contact : BP 19 - 76710 Montville seafront. Tél. : 02 35 33 15 90 Contact : Esplanade du Catelier 76450 Veulettes-sur-Mer C7 Offranville Tél. : 02 35 97 51 33 Mini-golf d’Offranville Mini-golf situé dans le parc du Colombier. Mini-golf course in the park. Contact : Parc du Colombier Mini-golf d’Offranville. 76550 Offranville - Tél. : 02 35 85 19 58

seine-maritime-tourisme.com / 111 H8 Sotteville-sous-le-Val C3 Fécamp Circuit de l’Europe Woody Park Location de paintball à partir de Balade détente ou 16 ans. sportive au sommet des Recreational and competitive arbres, course poursuite de paintball. Players must be over 16. branches en branches, jeux Contact : Rue Village Le Val Renoux urbains GPS… 76410 Sotteville-sous-le-Val Challenge yourself to the treetops Tél. : 02 35 78 72 17 - Fax : 02 35 78 72 28 ropes courses or have fun chasing www.circuit-europe.fr your friends or family from tree to tree. Other activities. Parcours aventure / Contact : 198 avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny Tree climbing adventure 76400 Fécamp park Tél. : 02 35 10 84 83 - www.woody-park.com F7 76160 Préaux Tél. 02 35 65 44 92 - 06 45 77 89 97 C6 Toropark Paintball Fax : 02 35 89 12 30 F1 Le Havre www.arbreenciel-aventure.com Accrowood 2 hectares d’obstacles gonflables Art’s Sport Café 5 parcours, 80 jeux, 4 grandes et de forêt sur différents terrains Parcours accrobranche indoor : tyroliennes. de jeux en plein air : 7 joueurs sur G7 Rouen pont de singe, plateaux gazon, 5 joueurs sur sable. Docks Laser 5 high rapes courses, suspendus, rondins, tyrolienne.... 2 80 challenges, 4 zip wires. A 2-ha field with forest and 4 labyrinthes sur 1 200 m . Indoor tree top ropes course inflatable bunkers. 5-7 players Contact : 2 Hameau de Silleron Indoor paintball venue with 76740 Angiens with tricky obstacles. per team 4 labyrinths. Tél. : 02 35 28 80 44 - 06 22 45 77 32 Contact : 8 rue Marcel Toulouzan Contact : Route d’Houppeville Contact : 19 rue de Constantine www.parcaventuredieppe.com 76600 Le Havre - Tél. : 02 35 26 38 66 76770 Le Houlme 76000 Rouen - Tél. : 02 32 10 12 04 www.artsportcafe.com Tél. : 02 35 03 21 14 - 06 82 89 08 59 www.dockslaser.com www.toropark.com C8 Dénestanville Arb’Aventure G6 Le Mesnil-sous-Jumièges E11 Saumont-la-Poterie F8 Préaux 4 parcours dans les Base de loisirs Angel’s Paintball arbres à découvrir, de Jumièges-Le-Mesnil Arbr’en ciel Paintball sportif et de loisir. escal’arbre. 3 parcours, 1 tyrolienne de 250 m. Paintball pour enfants et adultes Recreational and competitive 4 high ropes courses and tree 3 high ropes courses, 1 zip wire. sur un terrain sécurisé. paintball. climbing. Contact : 4 route du Manoir Encadrement qualifié. Contact : 81 route de Paris - D915 Contact : 101 route de la Mer 76480 Le Mesnil-sous-Jumièges Paintball for children and adults. 76440 Saumont-la-Poterie 76590 Dénestanville Tél. : 02 32 13 30 00 Contact : Impasse de la Folletière Tél. : 06 45 96 85 65 Tél. : 06 73 32 82 04 - www.arbaventure.fr www.basedeloisirs-jumieges-lemesnil.fr

112 / seine-maritime-tourisme.com Contact : 459 Le Vieux Château deer, wild boars, etc. D2 Les Loges Parc animalier / RN 15 / D6015 - 76210 Contact : 76480 Roumare Étretat Aventures Animals parks Tél. : 02 32 84 33 76 www.onf.fr Dans un parc de 6 ha : saut à www.lasauvagette.com l’élastique d’une tour de 20 m de D12 Aumale Parc d’attractions, haut, 5 parcours aventures d’une Parc animalier Envol Sauvage C8 Muchedent aires de jeux / hauteur de 3 à 17 m, megajump. Collection de canards d’ornement Rêve de Bisons Amusement parks, games 5 high ropes courses, bungee jumping (avec plus de 120 espèces), visites Voir aussi page 69. (20 m high) and “megajump” guidées sur un parcours de 750 m. Contact : Le Prieuré du Bois de la Belle B7 Dieppe 76590 Muchedent Contact : 1632 route de Gonneville Collection of ornamental ducks (more Tél. : 02 35 04 15 04 - Fax : 02 35 85 82 15 L’Îlot Pirate 76790 Les Loges than 120 species); guided tour. www.revedebisons.com Espace de jeux pour les enfants Contact : 7 rue Henri IV Tél. : 02 35 29 84 45 - 06 60 67 86 11 de 1 à 13 ans : module multijeux www.etretat-aventure.fr 76390 Aumale - Tél. : 06 89 90 60 04 www.envolsauvage-leparc.com G7 Val-de-la-Haye (toboggans, piscines à balle…), piste de luge, canons à balles, Parc Animalier de Roumare F8 Préaux circuit de mini-karting….. Dans le parc E8 Clères Games for children from 1 to 13: Arbr’en Ciel animalier, au slides, ball pool, mini kart 7 parcours pour tous en forêt. Parc de Clères carrefour du Hêtre des Gardes, Voir aussi page 47. racing,toboggan, etc. Ouistiti park pour les enfants de observez cerfs, chevreuils, sangliers, 2 à 12 ans. Contact : 32 avenue du Parc Contact : ZAC du Val Druel 76690 Clères - Tél. : 02 35 33 23 08 daims qui vivent en liberté. 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 82 67 45 7 high ropes courses and children Fax : 02 35 33 11 66 - www.parcdecleres.net Watch free-roaming deer, fallow www.lilotpirate.fr (aged 2-12) activity park. Contact : Impasse de la Folletière 76160 Préaux E4 Lanquetot Tél. : 02 35 65 44 92 - 06 45 77 89 97 Parc de la Sauvagette : Fax : 02 35 89 12 30 Le Monde Merveilleux du Chien www.arbreenciel-aventure.com

G7 St-Martin-de-Boscherville Dans un parc arboré avec étang, Espace Normandie Aventure venez découvrir de nombreuses Parcours acrobatique forestier races de chiens rares et insolites, dans un parc de 4 ha. 5 parcours. ainsi que le fonctionnement d’un élevage de labradors. 5 high ropes courses Contact : Val Saint-Léonard In a woodeed park with a large 76840 Saint-Martin-de-Boscherville pond, discover rare and unknown Tél. : 06 71 17 36 03 dog breeds , as well as the daily Rêve de bisons à Muchedent. www.espaceaventure.fr work of Labrador breeders.

seine-maritime-tourisme.com / 113 balles, gonflables, labyrinthe…), D4 snack. Indoor games for children Jump’caux délire between 2 and 12 (ball pool, Parc de jeux pour toute la inflatable castles, maze…), snack. famille : activités en plein air, Contact : 3 rue Paul Lambard structures gonflables, maison Prolongée - 76120 Le Grand-Quevilly toboggan, chenille, jeux de Tél. : 02 35 62 90 50 construction, bulle de savon, www.woupi.fr trampoline, tir à l’élastique, parcours... F1 Le Havre Amusement park for the whole Art’Sport Café family: outdoor games, inflatable Aire de jeux couverte castles, slides, trampoline, bubble pour les enfants : jeux blowing, bungee run, etc. 76700 Gonfreville-l’Orcher en mousse, piscine à balles, Contact : 491 rue de la Porte Verte D2 Étretat 76540 Limpiville Tél. : 02 35 54 19 65 toboggans, piste de luge, Tél. : 02 35 29 92 73 - 06 33 17 12 44 Parc des Roches www.parc-jumpyland.fr tyrolienne… www.jumpcauxdelire.fr Toboggans, structures en bois Indoor playground for children pour enfants, balançoires, jeux à E7 with foam play areas, ball pool, ressort, golf miniature, G7 Rouen slides, toboggan run, zip-line, etc. pataugeoire, châteaux gonflables. Parc du Bocasse Woupi Parc d’attraction familial dans un Contact : 8 rue Marcel Toulouzan Slides, wooden play structures, 76600 Le Havre Aire de jeux couverte pour les cadre champêtre typique avec swings, mini-golf, inflatable Tél. : 02 35 26 38 66 enfants de 2 à 12 ans (piscines à plus de 40 attractions pour castles, etc. www.artsportcafe.com balles, gonflables, labyrinthe…), Contact : Rue Jules Gerbeau petits et grands. snack. Le Famosa 76790 Étretat Amusement park in a typical Indoor games for children Près de 1000 m2 de jeux Tél. : 02 35 27 01 23 rural setting with more than between 2 and 12 (ball pool, vous attendent : 40 rides. inflatable castles, maze…), snack. F2 Gonfreville-l’Orcher Contact : Route de Clères toboggans, ponts de singe, Contact : Centre Commercial Docks 76 76690 Le Bocasse tyroliennes, cordes…. Jumpy-Land 76000 Rouen Tél. : 02 35 33 22 25 - Fax : 02 35 33 98 31 More than 1000 m2 with slides, Tél. : 02 32 08 19 01 - www.woupi.fr Jeux pour enfants de 1 à 12 ans. www.parcdubocasse.fr suspension bridges, zip-lines, Structures gonflables, toboggan ropes, etc. géant, piscine à balles, snack. E5 Sainte-Marie-des-Champs G7 Le Grand Quevilly Contact : 17 rue des Magasins Games for children from 1 to 12: Généraux - 76620 Le Havre Weeky Parc inflatable castles, giant slide, ball Woupi Tél. : 02 35 25 29 86 Parc d’attractions couvert de pool. Snack. Aire de jeux couverte pour les www.lefamosa.com 1200 m2 pour enfants jusqu’à Contact : Rue Lénine Prolongée enfants de 2 à 12 ans (piscine à 12 ans. Une multitude de jeux et

114 / seine-maritime-tourisme.com d’activités dans un cadre G7 Rouen watercourses containing mainly Possibilité d’initiation à la pêche. féérique et sécurisé. salmonid species, 150 km of River La carte de pêche interfédérale à Indoor games for children under Piscine-Patinoire Guy Boissière Seine containing mainly carps 95 € qui permet de pêcher sur les Contact : Centre sportif Guy Boissière tous les parcours des 12. Numerous games in an Avenue Jacques Chastellain and roach and 1000 ha of ponds enchanting and secure setting. Ile Lacroix - 76000 Rouen and lakes. To be allowed to fish, Contact : Rue des Renards Tél. : 02 35 07 94 70 you must comply with the local 76190 Sainte-Marie-des-Champs regulations and hold a fishing Tél. : 02 35 56 50 86 À découvrir aussi… www.weeky-parc.fr B8 St-Martin-en-Campagne licence (sold by local fishing Le guide de « Pêche en Lubidulle associations). Seine-Maritime » C5 Vittefleur Contact : Rue Ancienne Foire 76370 Saint-Martin-en-Campagne Tél. : 02 35 62 01 55 La Ferme du Lac Carte de pêche / Fishing Licence Tél. : 02 35 85 84 84 Le guide de la pêche Aire de jeux couverte avec plus http://www.vert-marine.com/ Annuelle pour personne mineure ou « La Bresle » de 650 m2 de loisirs et de ludibulle-saint-martin-en-campagne-76 majeure, découverte femme, Tél. : 02 35 17 41 55 divertissement. hebdomadaire (valable 7 jours Indoor playground with many consécutifs), à la journée, et une Le dépliant « Pêche games and activities. Pêche / Fishing carte découverte pour les moins en Vallée de la Durdent » Tél. : 02 35 97 00 63 Contact : Base de loisirs du Lac de de 12 ans. Caniel - Rue du Dessous des Bois Pêche en rivière / River fishing 76450 Vittefleur - Tél. : 02 35 97 40 55 Sillonnée par 24 rivières, la www.lacdecaniel.com Seine-Maritime dispose de 1 500 km de rivières classées en 1re catégorie, à prédominance Patinoire / Ice rink salmonidés (truites, truites de mer, H7 Cléon saumons), de 150 km de fleuve Seine classé en 2e catégorie à Piscine - Patinoire des Feugrais prédominance cyprinidés (gardons, Contact : Avenue du Docteur Villers carpes) et de 1 000 ha d’étangs et 76410 Cléon e Tél : 02 35 78 87 03 - Fax : 02 35 87 59 51 de plans d’eau en 2 catégorie. Pour www.vert-marine.com/piscine- pêcher, il faut se conformer à la patinoire-des-feugrais-cleon-76 réglementation de la pêche en vigueur et être titulaire d’une F1 Le Havre carte de pêche (en vente chez les dépositaires de 27 associations de Patinoire Municipale pêche locales). Contact : Rue Louis Blanc 76600 Le Havre With 24 rivers and streams, Tél. : 02 35 47 02 11 - http://lehavre.fr Seine-Maritime has 1,500 km of

seine-maritime-tourisme.com / 115 selected areas. For further G6 Jumièges information, see the fishing brochure. Contact : 02 32 33 79 00 C7 Lamberville G6 Le Mesnil-sous-Jumièges Pêche en étang / Pond fishing B8 Arques-la-Bataille F6 Étang de 70 ha - 28 bassins Gamaches 19 associations seinomarines et in the 91 departments members of D12 Aumale 27 ha des associations réciprocitaires the URNE, CHI and EHGO networks. 3 étangs - 4 ha des 91 départements adhérents à Sold by the local fishing B11 Monchaux-Soreng l’Union Réciprocitaire du Nord Est associations or online at D6 Auzouville-sur-Saâne 3 ha (URNE), au Club Halieutique (CHI) et www.cartedepeche.fr à l’Entente Halieutique du Grand Contact : Fédération de Seine- G6 Bardouville B11 Nesle-Normandeuse Ouest (EHGO). Maritime pour la Pêche et la 7 ha Tous ces produits sont en vente Protection du Milieu Aquatique B11 Blangy-sur-Bresle chez les dépositaires de cartes de (F.D.A.A.P.P.M.A. 76) 5 étangs - 16 ha A10 Ponts et Marais 11 cours Clemenceau - 76100 Rouen pêche ou en ligne sur Tél. 02 35 62 01 55 D3 Colleville www.cartedepeche.fr Fax : 02 35 62 01 72 C8 Saint-Aubin-le-Cauf Contact : F.D.A.A.P.P.M.A.76 ou à l’une des [email protected] Étang du Nid de Verdier (voir Arques-la-Bataille) e 26 associations locales pour la pêche et www.federationpeche.fr/76 3,5 ha 2 catégorie la protection du milieu aquatique C8 Saint-Germain-d’Étables adhérentes à la Fédération. F9 Elbeuf-sur-Andelle There are different types of Séjour pêche / Fishing holiday E10 Sommery E10 Forges-les-Eaux licences depending on the age and Pêchez les truites fario, truites de 7 bassins length of time. For further mer, carpes et carnassiers dans information, please contact: les sites de pêche sélectionnés* La D5 Grainville-la-Teinturière H8 Sotteville-sous-le-Val F.D.A.A.P.P.M.A.76 or one of the Durdent, La Valmont, La Bresle, fishing associations directly. Bassin de l’Arques et retenez votre C7 H8 Tourville-la-Rivière Introductory course to fishing hébergement. available. * Voir la brochure « Pêche en C11 Hodeng-au-Bosc C11 Vieux-Rouen-sur-Bresle Fishing licence at 95€ which allows rivière » disponible au C.R.T. 5 étangs - 20 ha 2 ha to fish anywhere in the 19 Normandie. C5 Vittefleur associations of Seine-Maritime as Come and fish trouts, carps and A10 well as the equivalent associations carnivorous fish in carefully 35 ha

116 / seine-maritime-tourisme.com Pêche en mer / Sea fishing Digue Charles Olsen G7 Canteleu avec rivière, lits massants, jets, 125 bd Clémenceau - 76600 Le Havre geysers, cascades. Espace B7 Dieppe Tél. : 06 16 80 24 10 Piscine Canteleu détente avec sauna, hamman, www.visiteduport-lehavre.fr Piscine sportive et douches hydromassantes. Armement Legros ludique, toboggan, Pêche en mer à la journée ou à la Teaching and competition pool canon, geyser, parapluie d’eau, demi-journée. A9 Le Tréport with counter current system. bassin pour les tout-petits. Sea fishing trips (full day or half L’Éden et l’Éros Leisure pool with massage jets, Competition and leisure pool, slide, day). Initiation à la pêche en mer. geysers, waterfall. Fitness area fountain, children’s play pool, etc. Contact : 54 rue du Dauphin Louis XI with sauna, Turkish bath, hydro Introduction to sea fishing. Contact : Avenue Buchholz 76200 Dieppe - Tél./Fax : 02 35 84 82 85 massage showers. Contact : 76470 Le Tréport 76380 Canteleu - Tél. : 02 35 36 51 51 www.armement-legros.fr Contact : Route de Veulettes Tél. : 02 35 50 38 87 www.ville-canteleu.fr www.eden-letreport.fr 76450 Cany-Barville Bateau Ville de Dieppe Tél. : 02 35 57 91 11 www.comsports.fr/vallee Pêche en mer à la journée ou à la Piscine ludique / C5 Cany-Barville demi-journée. Piscine de la Vallée Sea fishing trips (full day or half Leisure pools H7 Cléon day). F8 Bihorel Piscine des Feugrais Contact : Quai Henri IV - 76200 Dieppe Bassin sportif et éducatif avec Piscine à vagues, toboggan géant Tél./Fax : 02 32 90 11 91 - 06 09 52 37 38 Le Transat nage à contre-courant. Bassin de 50 m, jacuzzi et banquettes à www.bateau-ville-de-dieppe.com Bassin sportif et d’apprentissage. Bassin balnéo-ludique avec nage Les Dauphins Dieppois à contre-courant, jets massants, Pêche sportive et initiation en canon à eau, fontaine, toboggan, bateau, pêche en mer de loisir. pataugeoire. Recreational sea fishing and Teaching and competition pool, sport fishing. leisure pool with counter current Contact : 14 rue Notre Dame system, massage jets, fountain, 76200 Dieppe slides, children’s play pool, etc Tél. : 02 35 26 09 12 (Tél Président) Contact : Rue de Verdun http://dauphins-dieppois.activebb.com 76420 Bihorel Tél. : 02 35 61 70 70 F1 Le Havre Fax : 02 35 60 71 15 www.vert-marine.com/transat-bihorel-76 Bateau Ville du Havre II Sortie pêche en mer d’une durée de 4h ou 7h. Sea fishing trips (4 or 7 hours). Contact : Port de plaisance du Havre

seine-maritime-tourisme.com / 117 pataugeoire,toboggan géant. de dimensions olympiques. Espace Sauna, hammam. balnéo et de remise en forme. Competition and leisure pool, Leisure pool, outdoor Olympicsize slide, fountain, children’s play pool, pool. Fitness and well-being area. etc. Contact : Quai de la Réunion Contact : 67 rue Gustave Couturier 76600 Le Havre 76400 Fécamp Tél. : 02 32 79 29 55 Tél. : 02 35 27 54 00 - www.cc-fecamp.fr www.vert-marine.com/les-bains-des- docks-le-havre-76 F2 Gonfreville-l’Orcher F4 Lillebonne Gd’O Les Bains des Docks au Havre. Réouverture prévue 2e semestre Piscine la Presqu’île 2015. Bassin à vagues, bassin bulles, pataugeoire pour les B7 Dieppe Contact : 7 rue des Sports d’initiation couvert et chauffé, tout-petits, terrasse et solarium. 76700 Gonfreville-l’Orcher toboggan , pataugeoire, espace Le Carré Pool with wave machine, giant Tél. : 02 77 61 10 10 forme avec sauna, hamman, Complexe sport, loisirs et slide, hot tub, children’s play pool, bien-être regroupant solarium et jacuzzi. terrace and solarium. 4 univers : un centre aquatique F11 Gournay-en-Bray Pool with wave machine, indoor Contact : Rue du Docteur Villers heated teaching pool, slide, 76410 Cléon et un espace forme (wellness et Piscine Gournay-en-Bray Tél. : 02 35 78 87 03 - Fax : 02 35 87 59 51 fitness), un spa, un restaurant et Bassin sportif, bassin d’initiation, children’s play pool, fitness area www.vert-marine.com/piscine- un espace des congrès. jeux aquatiques (toboggan 36 m, with sauna, Turkish bath, patinoire-des-feugrais-cleon-76 Sport and leisure centre with geyser, champignon), pataugeoire, solarium and hot tub. Contact : Parc des Aulnes - Rue Thiers 4 areas: swimming pool and solarium, sauna. 76170 Lillebonne E2 Criquetot-l’Esneval fitness area, spa, restaurant and Competition pool, teaching pool, Tél. : 02 32 84 16 60 convention centre. water games and features, Aquabowling des Falaises www.cauxseine.fr Contact : 101 boulevard de Verdun children’s play pool, solarium, Centre aqualudique avec piscine. 76200 Dieppe sauna. Espace détente avec sauna, Tél. : 02 35 82 80 90 Contact : Complexe Sportif de l’Aulnaie F2 Montivilliers hammam, jacuzzi et bain chaud. www.lecarre-dieppe.fr Avenue Aulnaies Complexe aquatique Belle Étoile Leisure centre with swimming 76220 Gournay-en-Bray Grand bassin sportif avec 6 pool. Fitness area with sauna, C3 Fécamp Tél. : 02 35 90 04 27 - Fax : 02 35 90 07 62 couloirs de compétitions. Bassin Turkish bath, hot tub. Centre Aquatique La Piscine polyvalent accessible aux Contact : 2 rue de Mondeville F1 Le Havre personnes à mobilité réduite, 76280 Criquetot-l’Esneval Bassin sportif et d’apprentissage, pataugeoire et champignon à eau Tél. : 02 35 27 02 69 bassin ludique avec canons à eau, Les Bains des Docks Fax : 02 35 10 71 22 bains bouillonnants, rivière à Centre aquatique avec espace pour les plus jeunes, solarium… www.aquabowling.com contre-courant, cascade, jets, ludique. Bassin sportif extérieur Competition pool with 6 lanes,

118 / seine-maritime-tourisme.com leisure pool with children’s play G7 Petit-Couronne Competition pool, leisure pool, F5 Caudebec-en-Caux pool and water mushroom, pool with wave machine, water solarium, etc. L’Archipel Contact : Route de Villequier slide, children’s play pool. Spa, 76490 Caudebec-en-Caux Contact : 5 rue Henri Matisse Toboggan géant, 2 bassins, bains sauna and Turkish bath. Tél. : 02 35 96 10 47 76290 Montivilliers bouillonnants, sauna, solarium. Contact : 1 avenue Micheline Tél. : 02 77 61 15 00 - Fax : 02 77 61 15 09 Giant slide, 2 swimming pools, Ostermeyer - 76190 Yvetot www.agglo-lehavre.fr children’s play pool, hot Tél. : 02 32 70 64 39 - Fax : 02 35 95 55 61 G8 Darnétal tubs,sauna, solarium. www.vert-marine.com/e-caux-bulles- Contact : Centre Sportif André Havel F7 Mont-Saint-Aignan Contact : Rue de la Pierre Naudin yvetot-piscine-76.fr Rue du Champs des Oiseaux 76650 Petit-Couronne Eurocéane 76160 Darnétal Tél. : 02 35 18 42 42 - Fax : 02 35 18 24 41 Tél. : 02 35 08 29 32 Bassin sportif Piscine / Swimming pool intérieur de 25 m et C5 Saint-Valery-en-Caux F7 Déville-les-Rouen extérieur de 50 m, bassin Contact : 291 route Dieppe Piscine du Littoral D12 Aumale balnéo-ludique intérieur avec 76250 Déville-les-Rouen courants, jeux d’eau, banquettes Bassin sportif Contact : 4 avenue du Tél. : 02 32 82 50 17 à bulles, toboggan et jacuzzi. 6 lignes d’eau, Général De Gaulle - 76390 Aumale bassin d’apprentissage, toboggan Tél. : 02 35 93 40 50 Indoor competition pool (25 m) ludique 36 m long. Terrasse H7 Elbeuf-sur-Seine and outdoor Olympic-size pool, exposée plein sud aménagée avec e indoor leisure pool with waves, Réouverture 2 semestre 2015. transats, tables, chaises et E4 Bolbec Contact : Rue Abbé Becquet water games, slide and hot tub. Contact : Rue Pierre Fauquet Lemaitre 76500 Elbeuf-sur-Seine Contact : Centre sportif des Coquets parasols en été. 76210 Bolbec - Tél. : 02 35 31 00 16 Tél. : 02 35 78 87 03 76130 Mont-Saint-Aignan Competition pool with 6 lanes, Tél. : 02 35 74 34 37 - Fax : 02 32 82 52 61 teaching pool, slide. Terrace www.vertmarine.com/euroceane facing south with sun loungers, tables, chairs and parasols. F4 Notre-Dame-de-Gravenchon Contact : 26 rue Hochet 76460 Saint-Valery-en-Caux Centre Aquatique Alain Guilloit Tél. : 02 35 97 00 85 Bassin olympique de 50 m, fosse www.comsports.fr/littoral à plongeon découverte, bains bouillonnants, pataugeoire, sauna, solarium. E5 Yvetot Olympic-size pool, diving pool, hot Piscine E’Caux Bulles tubs, children’s play pool, sauna, Bassin sportif, bassin d’activités, solarium. bassin à vagues, bassin avec Contact : Allée George-Winter banquette massante, pentagliss, 76330 Notre-Dame-de-Gravenchon pataugeoire. Espace détente avec Tél. : 02 35 38 64 37 - www.cauxseine.fr SPA, hammam, sauna..

seine-maritime-tourisme.com / 119 Piscine du Club Nautique F7 Notre-Dame-de-Bondeville Havrais Contact : Boulevard Clemenceau Réouverture en avril 2015. Contact : 185 route de Dieppe 76600 Le Havre 76960 Notre-Dame-de-Bondeville Tél. : 02 35 43 47 65 Tél. : 02 35 74 52 00

Piscine de la Mare Rouge H7 Oissel Contact : 89 rue Florimond Laurent Contact : Avenue Anderten 76620 Le Havre 76350 Oissel - Tél. : 02 35 64 73 28 Tél. : 02 35 46 37 87

Piscine Édouard Thomas G7 Rouen Contact : Rue Pierre Ternon Piscine Diderot 76600 Le Havre Contact : 114 boulevard de l’Europe Tél. : 02 35 26 57 18 76100 Rouen - Tél. : 02 35 63 59 14 Piscine de Fécamp. Piscine du Boulingrin G7 Le Petit-Quevilly Contact : 37 boulevard de Verdun B9 Envermeu G7 Grand-Couronne Contact : 3 rue Pablo Neruda 76000 Rouen Contact : 445 rue de Turold Contact : 122 rue Pasteur 76140 Le Petit-Quevilly Tél. : 02 35 98 10 11 76630 Envermeu 76530 Grand-Couronne Tél. : 02 35 63 03 00 Tél. : 02 35 85 72 87 Tél. : 02 32 11 53 81 Piscine Guy Boissière Contact : Centre sportif Guy Boissière F7 Avenue Jacques Chastellain E4 Fauville-en-Caux G7 Le Grand-Quevilly 76000 Rouen Contact : Avenue Georges Braque Contact : Rue du Docteur Leroy Tél. : 02 35 07 94 70 Contact : Rue Normandie 76120 Le Grand-Quevilly 76770 Malaunay 76640 Fauville-en-Caux Tél. : 02 35 68 20 20 Tél. : 02 35 75 40 17 Tél. : 02 35 56 25 46 G7 Saint-Étienne-du-Rouvray F1 Le Havre E10 Forges-les-Eaux F7 Montville Piscine de Caucriauville Contact : Place Abbé Kerebel Contact : Complexe sportif Youri Contact : Avenue des Sources Contact : 181 rue Edouard Vaillant Gagarine - Avenue Bic Auber 76710 Montville 76440 Forges-les-Eaux 76610 Le Havre 76800 Saint-Etienne-du-Rouvray Tél. : 02 35 33 74 47 Tél. : 02 35 09 93 25 Tél. : 02 35 47 14 41 Tél. : 02 35 66 64 91

E3 Goderville Piscine du Cours D10 Neufchâtel-en-Bray F3 Saint-Romain-de-Colbosc de la République Contact : 14 rue Gustave Flaubert Contact : 37 Cours République Contact : 7 Route de Londinières Contact : Rue Henri Odièvre 76110 Goderville 76600 Le Havre 76270 Neufchâtel-en-Bray 76430 Saint-Romain-de-Colbosc Tél. : 02 35 27 76 33 Tél. : 02 35 25 20 93 Tél. : 02 35 93 06 61 Tél. : 02 35 20 12 84

120 / seine-maritime-tourisme.com G7 Sotteville-les-Rouen B6 Quiberville-sur-Mer Plongée / Diving H7 Elbeuf-sur-Seine Contact : Contact : Stade Jean Adret B6 Saint-Aubin-sur-Mer GRIEME 31 avenue du 14 Juillet F4 Saint-Nicolas-de-la-Taille L’association intervient pour la 76300 Sotteville-les-Rouen Comité Départemental d’Études valorisation du patrimoine Tél. : 02 35 72 90 58 F1 Sainte-Adresse et Sports Sous-Marins de sous-marin englouti. Sur B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer Seine-Maritime demande, sorties organisées D7 Val-de-Saâne pour les plongeurs, affiliés à la E2 Saint-Jouin-Bruneval Contact : 27 Sente Foison Contact : Impasse des Peupliers 76170 Saint-Nicolas-de-la-Taille Fédération Française d’Études et 76890 Val-de-Saâne B8 Saint-Martin-en-Campagne Tél. : 02 35 31 81 49 de Sports Sous-Marins, en Tél. : 02 35 32 30 41 www.plongee76.fr semaine ou en week-end. C4 Saint-Pierre-en-Port Underwater heritage Plage - Baignade C5 Saint-Valery-en-Caux B7 Dieppe preservation and diving trips organised for members of the surveillée / Beaches Club des Sports Sous-Marins federation. H8 Tourville-la-Rivière Dieppois patrolled by lifeguards Contact : 921 avenue de la Chouque Organisation de sorties en mer A9 Criel-sur-Mer B6 Veules-les-Roses 76500 Elbeuf - Tél. : 06 67 95 70 83 pour les licenciés FFESSM. www.grieme.org B7 Dieppe C4 Veulettes-sur-Mer Sea trips organised for members of the federation. C3 Fécamp D2 Étretat C5 Vittefleur Contact : 76200 Dieppe Tél. : 06 70 83 51 60 Club Subaquatique Fécampois C3 Fécamp D3 Yport http://cssmd.free.fr Plongée sous-marine, apnée, F1 Le Havre G6 Le Mesnil-sous-Jumièges A9 Le Tréport C4 Les Grandes-Dalles C4 Les Petites-Dalles A9 Mesnil-Val B7 Pourville-sur-Mer B8 Puys Plage du Havre.

seine-maritime-tourisme.com / 121 On board the Chansonnier, 76200 Dieppe explore the meanders of the Tél. : 06 03 80 94 35 River Seine. www.dieppevoilesfalaises.fr Contact : Office de Tourisme de Caudebec-en-Caux C3 Fécamp Place du Général De Gaulle 76490 Caudebec-en-Caux Au Gré des Vents - Sorties en Tél. : 02 32 70 46 32 mer sur de vieux gréements www.tourismecauxseine.com Vieux gréement proposant des sorties en mer et des croisières. Rives de Seine Croisières Tours aboard traditional sailing ships. Croisières sur la Seine entre Contact : Office de Tourisme Poses et Vernon. de Fécamp - Quai Sadi Carnot Cruise along the River Seine 76400 Fécamp - Tél. : 02 35 28 84 61 between Poses and Vernon. www.fecamptourisme.com Contact : 72 rue Scheurer Kestner 76320 Caudebec-les-Elbeuf Balade nautique au départ de photo sous-marine. C5 Saint-Valery-en-Caux Tél. : 02 35 78 31 70 - Fax : 02 35 81 13 76 Fécamp Underwater diving, free-diving, www.bateau-guillaume-le-conquerant.fr De Fécamp à Étretat, embarquez underwater photography. Plongeurs Valeriquais pour une balade nautique guidée de la Côte d’Albâtre Contact : Chaussée Levasseur B7 Dieppe et commentée le long des falaises. Base Paul Vatine - 76400 Fécamp Entraînements en mer et en Bateau Ville de Dieppe From Fécamp to Étretat, get on Tél. : 06 30 55 95 95 piscine, organisation de plongées board for a guided sea tour along http://csfecampois.free.fr en mer et de voyages. Promenade en mer à bord de 3 bateaux semi-couverts le DM the cliffs. Training (sea and pool), Contact : Tél. : 02 35 27 05 21 Dieppe, le Ville de Dieppe et le organisation of diving trips. (Office de Tourisme d’Étretat) G7 Rouen Dieppe. Contact : 76460 Saint-Valery-en-Caux 02 35 28 51 01 (Office de Tourisme de Club Subaquatique Rouennais Tél. : 02 35 57 09 47 Sea tours on board the DM Dieppe, Fécamp) - 06 79 17 49 91 École de plongée, apnée, nage www.plongeurs-valeriquais.fr the Ville de Dieppe and the Dieppe, www.lamerpourtous.fr avec palmes, plongées en mer sur three partly-covered boats. Contact : Quai Henri IV - 76200 Dieppe épaves depuis Dieppe. F1 Le Havre Promenade - croisière / Tél./Fax : 02 32 90 11 91 - 06 09 52 37 38 Diving school, free-diving, www.bateau-ville-de-dieppe.com Bateau Ville du Havre II fin-swimming, wreck diving from Cruise and baot trip Visite commentée du port du Dieppe Voile et Falaises Dieppe. H7 Caudebec-les-Elbeuf Havre en bateau. Contact : Boulevard de Verdun Sortie en mer aux abords de Guided boat tour of the port of 76000 Rouen Le Chansonnier Dieppe, croisière côtière. Le Havre. Tél. : 02 35 88 57 42 - 06 08 83 29 04 À bord du Chansonnier, venez Boat trip along the coast of Dieppe. Contact : Port de Plaisance du Havre www.plongeecsr.asso.fr découvrir les Boucles de la Seine. Contact : 7 rue Notre-Dame Digue Charles Olsen

122 / seine-maritime-tourisme.com 76600 Le Havre - Tél. : 06 16 80 24 10 Normandie Croisières www.visiteduport-lehavre.fr Pays de Caux D6 Doudeville et ses alentours Au départ de Rouen, promenade F5 Vallée de Seine et excursion sur la Seine à bord 17 circuits de 2 à 18 km. Club de Loisirs Nautiques Thalassa du Lutèce. Tarif : 2 € Croisières en voiliers habitables. 23 circuits de 3 à 38 km. Sailing along the River Seine from Contact : OT de Plateau de Caux Sorties en mer de quelques heures Tarif 2 €. Rouen aboard the Lutèce. Maritime (Doudeville) en matinée, l’après-midi ou en soirée. Contact : OT du Pays de Caux Contact : Quai Boisguilbert Vallée de Seine Tél. : 02 35 95 68 64 Sailing ship cruises in the 76000 Rouen Tél. : 02 32 70 46 32 morning, afternoon or evening. Tél. : 02 32 10 91 93 - 06 30 16 00 73 Contact : 125 boulevard Clemenceau Fax : 02 32 10 91 92 76600 Le Havre - Tél. : 06 07 14 50 12 www.normandie-croisieres.fr E9 Buchy et ses alentours www.clnthalassa.com 10 circuits de 5,5 à 15,5 km. C5 Saint-Valery-en-Caux A9 Le Tréport Contact : OT des Trois Vallées (Ry) Club Nautique Valeriquais Tél. : 02 35 23 19 90 Bateaux Eden et Eros Sortie découverte, sortie marée, OT du Canton de Clères Embarquez à bord de l’Éden et l’Éros : croisière en mer. Tél. : 02 35 33 38 64 promenade le long des falaises. Boat tours. Boat tour along the cliffs. Contact : 40 avenue Clemenceau Le Pays du Plateau Contact : Lieu d’embarcation : Place de 76460 Saint-Valery-en-Caux C5 la Poissonnerie - 76470 Le Tréport Tél. : 02 35 97 25 49 - 06 26 91 48 89 de Caux Maritime Tél. : 02 35 50 38 87 -www.eden-letreport.fr 75 circuits de 3 à 19 km. Tarif : 2 € G7 Rouen Randonnée / Hiking Contact : OT du Plateau de Caux Escapade en Seine Petite randonnée / Maritime (Saint-Valery-en-Caux) Embarquez pour un Local hiking trails Tél. : 02 35 97 00 63 moment de plaisir et Une collection de dépliants d’évasion au cours d’une croisière « Randonnées en Seine-Maritime » d’1h30 au fil des boucles de la harmonisée sur l’ensemble du Seine Normande. département présente ces circuits Get on board for a pleasant and balisés à caractère familial. En entertaining cruise along the forme de « boucle » (de 1h à 6h). Ils meanders of the River Seine. permettent de revenir au point de Contact : Quai Ferdinand de Lesseps Face au docks 76 départ. 76000 Rouen Signposted family hiking trails (1 to Tél. : 02 35 73 08 59 6 hours) - brochures and maps www.escapadeenseine.com available.

seine-maritime-tourisme.com / 123 Contacts D10 Pays de Bray • Randonnée pédestre 19 circuits de 5 à 20,5 km. Contact : PAT du Pays de Bray Comité Départemental de la Randonnée Pédestre (C.D.R.P.) Tél. : 02 32 97 56 14 Président : Christian Reynero 43 quai du Havre - 76000 Rouen C8 La Forêt d’Eawy Tél. : 06 33 49 52 45 - 09 53 82 34 96 et ses alentours http://seine-maritime.ffrandonnee.fr Skate Park du Havre. 20 circuits de 2,5 à 12 km. Comité Régional Contact : CC du Bosc d’Eawy de la Randonnée Pédestre (C.R.R.P.) (Les Grandes Ventes) C7 Pays Terroir de Caux F1 Le Havre Présidente : Mme Diot Tél. : 02 35 83 21 24 Skate Park 24 circuits de 5,5 à Bât 2 - Les Tilleuls - rue Ernest Blin Le plus grand skatepark gratuit 76410 Saint-Aubin-lès-Elbeuf 24 km. de France : 1 800 m2 de piste Tél. : 06 72 75 24 47 G7 Rouen et ses alentours Contact : PAT Terroir de Caux http://haute-normandie.ffrandonnee.fr entièrement dédiés aux pros et 5 circuits de 4 à 9 km. Tél. : 02 35 83 57 41 aux amateurs de skate, de rollers, Fédération Francaise Contact : Rouen Normandy Tourisme de bmx et de bicross. Situé en de Randonnée Pédestre (F.F.R.P.) Tél. : 02 32 08 32 40 bord de mer, cet espace détente, Centre d’Information : Roller / Roller skating d’acrobaties et de spectacle est 64 rue du Dessous-des-Berges E6 Fréville et ses alentours B7 Dieppe ouvert à tous les publics. 75013 Paris - Tél. : 01 44 89 93 93 10 circuits de 4,5 à 8,5 km. www.ffrandonnee.fr The largest free skate park in Contact : OT du Plateau de Caux Skate Park France (1,800 m2) located on the • Randonnée vélo Maritime (Yvetot) Skate park en béton avec une seafront and open to all, Ligue de Haute-Normandie de Tél. : 02 35 95 08 40 grande partie street avec des beginners and experienced riders cyclo-tourisme-VTT-randonnée curbs, ledges, rails, tables à and skaters. Président : M. André Lenoble D10 Le Pays Neufchâtelois wheeling, flat barre… et une Contact : Front de Mer 19 rue de Neuvillette partie avec des plans inclinés, une 76600 Le Havre 76240 Le Mesnil-Esnard 21 circuits de 6 à 45 km. pyramide, des quarters et un Tél. : 06 33 82 83 05 Contact : OT du Pays Neufchâtelois bowl ouvert avec un hipe. http://ligue-haute-normandie.e-monsite.com G7 Rouen Tél. : 02 35 93 22 96 Concrete skatepark with a street Skate Park Comité Départemental de plaza with curbs, ledges, rails, etc. Skate Parc couvert près de la cyclo-tourisme-VTT-randonnée St-Romain-de-Colbosc and a flow section with a F3 Seine, cours de roller. Président : M. Dehais et ses environs pyramid, quarter pipes and an 12 rue de la Poste Indoor skate park near the River 14 circuits de 4 à 12 km. open bowl with a hip. 76110 Goderville Seine. Contact : Communauté de Contact : Front de mer Tél. : 02 32 29 27 16 76200 Dieppe Contact : 1 rue Léon Malétra http://codep76.e-monsite.com communes Caux-Estuaire 76000 Rouen - Tél. : 09 54 18 31 47 Tél. : 02 35 13 86 49 www.skatepark-of-rouen.com

124 / seine-maritime-tourisme.com First flights in a microlight or a A10 Eu E10 Forges-les-Eaux Ski nautique / Water skiing plane. Flying school. Contact : Route de Cany Aéroclub d’Eu - Mers-les-Bains Airshow Bouvaincourt-sur-Bresle 76190 Baons-le-Comte Le Tréport Survolez la région de Tél. : 02 35 56 43 05 - 06 17 93 52 89 Baptême de l’air en avion et en Forges-les-Eaux en montgolfière. Ski Club de Picardie www.aeroclub-yvetot.fr Sur le plan d’eau de Bouvaincourt- ULM, école de pilotage agréée. Fly over Forges-les-Eaux in a sur-Bresle, pratique du slalom, First flights in a microlight or a hot-air balloon. barefoot, wake-board, baby ski. G8 Boos plane. Approved flying school. Contact : 76440 Forges-les-Eaux Slaloming, barefoot skiing, Aéroclub de Rouen-Normandie Contact : Route de l’Ermitage Tél. : 01 53 24 95 47 wakeboarding on a lake. Baptême de l’air en avion et en 76260 Eu www.airshow.fr Contact : Rue Ernest Delabie ULM,école de pilotage. Tél. : 02 35 86 56 34 - 06 83 84 43 54 80220 Bouvaincourt-sur-Bresle First flights in a microlight or a http://biaero.over-blog.com Mister Montgolfière Tél. : 06 03 04 07 97 plane. Flying school. Une ascension en montgolfière http://skiclubdepicardie.free.fr Contact : Aéroport de Rouen Amicale des Avions Suisses au-dessus de Pays de Bray. Vallée de Seine - Rue Maryse Bastié Baptême de l’air en avion et en Fly over the Pays de Bray in a 76520 Boos - Tél. : 02 35 79 18 26 ULM, école de pilotage ULM. C5 Vittefleur www.aeroclub-rouen.fr hot-air balloon. First flights in a microlight or a Base de loisirs du Lac de Caniel Contact : 10 rue de la République plane. Microlight school. 76440 Forges-les-Eaux Sur un vaste plan d’eau, cours et Héli Événements Contact : 38 rue de la République Tél. : 02 35 90 91 31 pratique libre du ski nautique sur Baptêmes de l’air et circuits touristiques en hélicoptère. Taxi 76260 Eu - Tél. : 02 35 86 87 54 www.mistermontgolfiere.com des créneaux spécifiques. www.vol-baiedesomme.com Location wake board, wake skate. aérien. Water skiing on a lake, lessons. First flights and sightseeing Wakeboarding and wake-skating helicopter tours. Air taxi. Contact : Aéroport Rouen - Vallée de gear hire. Seine - 76520 Boos Contact : Rue du Dessous des Bois Tél. : 02 35 80 94 16 - Fax : 02 35 80 94 17 76450 Vittefleur - Tél. : 02 35 97 40 55 www.helievenements.fr www.lacdecaniel.com E7 Sports aériens / ULM Air Drakkar Air sports Promenade aérienne en ULM biplan. E5 Baons-le-Comte Sightseeing in a microlight Aéroclub d’Yvetot biplane. Baptême de l’air en avion et en Contact : 412 route de Motteville ULM,école de pilotage. 76570 Cideville - Tél. : 06 62 63 31 80

seine-maritime-tourisme.com / 125 F1 Le Havre Parachute centre, for beginners and B7 Dieppe experts, first jumps and free-flying. Abeille Parachutisme Contact : Aérodrome de Dieppe Point Plage Survolez les falaises 76550 Saint-Aubin-sur-Scie Cours de planche à voile. Location d’Étretat avec des Tél. : 02 35 82 32 68 de matériel pendant l’été (planche parachutistes professionnels. www.airlibre-parachutisme.com à voile, stand up paddle). Parachute jump over Étretat Windsurfing lessons, equipment with professional instructors. F3 Saint-Romain-de-Colbosc Contact : Aéroport du Havre-Octeville hire in summer. Rue Louis Blériot - 76600 Le Havre Aéroclub de l’Estuaire de la Seine Contact : 76200 Dieppe Tél. : 02 31 89 77 66 - 06 86 16 25 13 Vols d’initiation en ULM, planeur Tél. : 02 35 84 32 99 www.abeilleparachutisme.fr et avion. École de pilotage.. http://cvdieppe.org Aéroclub du Havre Jean Maridor Introductory flying lessons in a microlight or a plane. Flying D2 Étretat E3 Goderville École de pilotage, vol d’initiation, baptême de l’air. ULM. school. Voiles et Galets d’Étretat Alizé Montgolfière Contact : Aérodrome Le Havre Flying school, first flights, Stages planche à voile. Location Survol du Pays de Caux dans un Saint Romain de Colbosc introductory flying lessons. de matériel en été (planche à rayon de 30 km au départ de 1177 rue de la Brûlerie Contact : Aérodrome du Havre voile, paddle board….). Goderville. Rue Louis Blériot - 76620 Le Havre 76430 Saint-Romain-de-Colbosc Windsurfing training courses, Fly over the Pays de Caux in a Tél. : 02 35 48 35 91 Tél. : 02 35 20 82 61 http://aces.aero.free.fr hot-air balloon (30 km around http://aeroclub-lehavre.e-monsite.com equipment hire in summer. Goderville). Contact : Pôle Nautique d’Étretat Contact : 76110 Goderville C7 Saint-Aubin-sur-Scie Rue Adolf Boissaye - 76790 Étretat Tél. : 06 89 66 21 79 Sports de glisse / Tél. : 06 20 70 07 84 Les Ailes d’Albâtre - ULM www.alize-montgolfiere.eu Boardsports www.voilesetgalets.com Baptême de l’air, vol d’initiation en ULM. F6 Anneville-Ambourville F10 Hodeng-Hodenger First flights and introductory C3 Fécamp Club de Voile d’Anneville-sur- Espace ULM Brayon flying lessons in a microlight. Seine/Yville-sur-Seine Point Plage Baptêmes de l’air au-dessus du Contact : Aérodrome de Dieppe Location de planche à voile, stages Cours de planche à voile. Location Pays de Bray. 1076 route de Paris 76550 Saint-Aubin-sur-Scie pendant les vacances scolaires. de matériel pendant l’été (planche First flights in a microlight over Tél. : 06 21 74 64 02 - www.ulm-dieppe.com à voile, paddle board…). the Pays de Bray. Windsurfing equipment hire, training Windsurfing lessons, equipment Contact : 31 route de Brémontier courses during school holidays. Air Libre Parachutisme Contact : 653 route du Marais Brésil hire in summer. 76780 Hodeng-Hodenger Centre de parachutisme pour Tél. : 06 07 65 70 56 76480 Anneville-Ambourville Contact : 76400 Fécamp http://sergethuillier.wix.com/ débutants ou confirmés du saut Tél. : 02 35 37 57 00 - 07 63 12 98 98 Tél. : 06 84 81 49 55 espace-ulm-brayon d’initiation à la chute libre. www.cvas.fr www.ville-fecamp.fr

126 / seine-maritime-tourisme.com F1 Le Havre Sport Nautique et Plaisance C8 Saint-Aubin-le-Cauf Windsurfing and stand up paddle du Havre surfing lessons and equipment

Association pour la promotion Initiation et perfectionnement à Varenne Plein Air hire in summer. des sports de glisse Cours, stages et location de la planche à voile. Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Kite-surf sur les plages du Havre, matériel (planche à voile, Tél. : 02 35 42 15 58 Antifer et Saint-Aubin-sur-Mer. Windsurfing introductory lessons stand-up paddle…) www.vatine.net and training sessions. Kitesurfing in Le Havre, Antifer Windsurfing and stand up paddle Contact : Quai Éric Tabarly and Saint-Aubin-sur-Mer. surfing courses and equipment hire. 76600 Le Havre H8 Tourville-la-Rivière Contact : 122 boulevard Clémenceau Contact : Base de Loisirs Tél. : 02 35 21 01 41 76600 Le Havre 76510 Saint-Aubin-le-Cauf Base de loisirs de Bédanne Fax : 02 35 42 03 59 Tél. : 02 35 21 09 05 Tél. : 02 35 85 69 05 Location de planche à voile fun www.snph.org www.varennepleinair.fr ou classique. Société des Régates du Havre Windsurfing equipment hire. Initiation et perfectionnement à Gamaches E2 Saint-Jouin-Bruneval Contact : 2 voie du Mesnil la planche à voile. 76410 Tourville-la-Rivière Association Gamaches Plein-Air Point Plage Windsurfing introductory lessons Tél. : 02 35 87 91 89 Cours, stages et location de Cours et location de matériel Fax : 02 35 87 26 43 and training sessions. matériel (planche à voile, stand up (planche, paddle board) en été. www.bedanne.com Contact : Quai Éric Tabarly paddle…). 76600 Le Havre Tél. : 02 35 42 41 21 Windsurfing and stand up paddle Fax : 02 35 43 50 76 surfing courses and equipment www.lesregates.com hire. Contact : Chemin des Meuniers 80220 Gamaches Tél. : 09 71 55 42 40 Les bons spots Fax : 03 22 30 91 65 de la Côte d’Albâtre ! www.gamachespleinair.com Le Havre, Saint-Jouin-de-Bruneval, Fécamp, Saint-Pierre-en-Port, Les B6 Quiberville-sur-Mer Petites-Dalles, Saint-Aubin-sur- Mer… Sensations fortes garanties École de Voile pour les amateurs de glisse !! Location de planche à voile. The best spots for thrill lovers! Windsurfing equipment hire. Le Havre, Saint-Jouin-de-Bruneval, Fécamp, Saint-Pierre-en-Port, Contact : Espace du Large Les Petites-Dalles, Saint-Aubin- 76860 Quiberville-sur-Mer sur-Mer Tél. : 02 35 85 69 05 www.varennepleineair.fr

seine-maritime-tourisme.com / 127 Return trip from Saint-Paër to D2 Étretat Duclair (6km). Contact : 76480 Saint-Paër Voiles et Galets d’Étretat Tél. : 02 35 37 65 11 (M. Vigreux) École de voile. Stages pendant les www.agv-visiter.fr vacances scolaires : optimist, catamaran. Location de matériel en été. Voile / Sailing Sailing school. Training sessions during school holidays. Equipment F1 Le Havre hire in summer. Ligue de Voile de Haute-Normandie Contact : Pôle Nautique d’Étretat Contact : 27 rue de la Mailleraye Rue Adolf Boissaye - 76790 Étretat 76600 Le Havre Tél. : 06 20 70 07 84 Tél. : 02 35 21 38 88 - www.voile276.org www.voilesetgalets.com École de voile à Étretat. F6 Anneville-Ambourville C3 Fécamp Tir à l’arc / Archery Vélorail / Rail-bike École municipale de Voile Club de Voile d’Anneville- École de sport, découverte de la C8 Dénestanville D2 Les Loges Ambourville/Yville-sur-Seine voile. Stages optimist, dériveur, Arb’Aventure Vélorail Train touristique École de voile. Location de multivoile pendant les vacances Contact : 101 route de la mer Dans une valleuse verdoyante, matériel (dériveur, catamaran…). scolaires 76590 Dénestanville train touristique et vélo-rail. Sailing school. Equipment hire. Sailing school. Introduction to Tél. : 06 73 32 82 04 Tourist train and rail-bike in a Contact : 76480 Anneville-Ambourville sailing. Training sessions during www.arbaventure.fr Tél. : 02 35 37 57 00 - 07 63 12 98 98 green “valleuse”. school holidays. www.cvas.fr Contact : Train touristique Contact : Service Sports et Nautisme G6 St-Pierre-de-Manneville Étretat-Pays de Caux - La Gare 1 place du général Leclerc - BP 178 76790 Les Loges AGV / VISITER (Association gîte B7 Dieppe 76400 Fécamp Tél. : 02 35 29 49 61 - 06 11 78 35 82 Tél. : 02 35 10 60 92 du Valnaye / Vallée Itinéraire www.lafrancevuedurail.fr//ttepac Cercle de la Voile de Dieppe www.ville-fecamp.fr Seine Initiative Touristique Eu École de voile. Stages sur voile Roumare) habitable et cours de voile légère Contact : 26 le Bourg - 76113 Saint-Pierre F6 Saint-Paër F7 Hénouville sur optimist. Tél./Fax : 02 35 32 04 56 - 02 35 34 17 32 Yacht club Rouen 76 Vélorail de la Vallée Sailing school. Sailing training www.agv-visiter.fr Situé en bord de Seine, initiation de l’Austreberthe sessions and lessons. et pratique de la voile pour les Découverte de la Vallée de Contact : Quai du Carénage l’Austreberthe en vélorail. 76200 Dieppe - Tél. : 02 35 84 32 99 particuliers. Circuit de 6 km aller-retour de 06 11 80 27 12 (École de voile) Sailing school on the banks of the Saint-Paër à Duclair. http://cvdieppe.org River Seine.

128 / seine-maritime-tourisme.com Contact : 1444 Chaussée Bertrand Contact : Quai Eric Tabarly 76840 Hénouville 76600 Le Havre Gamaches G7 Rouen Tél. : 02 35 32 34 04 - Fax : 09 72 32 43 67 Tél. : 02 35 42 41 21 Association Gamaches Plein-Air Mer Amitié www.ycr76.fr Fax : 02 35 43 50 76 Cours et stages (dériveur, Voile, croisières et régates. www.lesregates.com optimist). Location de matériel. Bateaux basés au Havre. F1 Le Havre Sailing, cruises and races. Sport Nautique et Plaisance Lessons and courses. Equipment hire. Contact : 75 rue Jeanne d’Arc Centre Nautique Paul Vatine du Havre Contact : Chemin des Meuniers La voile pour tous sous toutes 76000 Rouen - Tél. : 02 35 98 23 95 Initiation et perfectionnement à 80220 Gamaches www.mer-amitie.com formes, à partir de 4 ans, de la voile sur optimist et dériveur. Tél. : 09 71 55 42 40 l’initiation à la régate sur Sailing introduction lessons and www.gamachespleinair.com catamarans, habitables sportifs C8 Saint-Aubin-le-Cauf training sessions. ou habitables de croisières. Contact : Quai Éric Tabarly Varenne Plein Air Sailing school for children over 4, 76600 Le Havre B6 Quiberville-sur-Mer Stages et cours (optimist, from introduction lessons to Tél. : 02 35 21 01 41 - Fax : 02 35 42 03 59 Stages et location de catamarans catamaran…), location de matériel. races. www.snph.org en été. Lessons and training sessions. Contact : Terre Plein Digue Nord Training courses and equipment Equipment hire. 76600 Le Havre TML Voile Contact : Base de Loisirs Tél. : 02 35 42 15 58 Croisière sur voile habitable, hire in summer. Rue des Launays Fax : 02 35 22 78 61 stages de voile. Contact : Espace du Large 76510 Saint-Aubin-Le-Cauf www.vatine.net Cruises and sailing courses. 76860 Quiberville - Tél. : 02 35 85 69 05 Tél. : 02 35 85 69 05 Contact : 59 rue Dicquemare www.varennepleinair.fr www.varennepleinair.fr Eaux Saines 76600 Le Havre Stages voile, croisières sur un Tél. : 02 35 41 14 49 voilier habitable. www.tmlvoile.com Sailing courses and cruises. Contact : 123 avenue du Président Pompidou - 76600 Le Havre A9 Le Tréport Tél. : 06 60 77 90 65 École de Voile du Tréport www.eauxsaines.fr Sensation Large École de voile. Initiation et Société des Régates du Havre perfectionnement sur optimist et École de voile. Initiation et dériveur. perfectionnement sur optimist et voile habitable. Voile sportive et Sailing school. Introduction de loisir. lessons and training sessions. Contact : Quai Albert Cauet Sailing school. Introduction lessons 76470 Le Tréport and training sessions. Competition Tél. : 02 35 50 12 08 - 06 31 47 89 14 Port de plaisance au Havre. and recreational sailing. www.sensationlarge.com

seine-maritime-tourisme.com / 129 C4 Veulettes-sur-Mer Port de plaisance Centre Nautique de la Côte d’Albâtre Prenez le large ! École de voile sur catamaran ou Sur la Côte d’Albâtre et en dériveur. Cours, stages et location Vallée de Seine, 7 ports de de matériel (catamaran, dériveur, plaisance, Le Havre, Fécamp, funboat…) Saint-Valery-en-Caux, Dieppe, Sailing school. Lessons, training le Tréport, Rouen Saint-Aubin- courses and equipment hire. les-Elbeuf vous accueillent. Contact : 39 digue Jean Corruble Des escales exceptionnelles au 76450 Veulettes-Sur-Mer Tél. : 02 35 57 97 00 - Fax : 02 35 57 97 01 cœur de cités marines et des Voile au Havre. www.leboncoindenormandie.com villes animées toute l’année. Marina E2 Saint-Jouin-Bruneval H8 Tourville-la-Rivière C5 Vittefleur Set sail! 7 marinas along the Point plage Base de loisirs de Bédanne Les Moussaillons du Lac Alabaster Coast and Seine Cours et stages de voile. Location Location et cours de catamarans. École de voile. Cours, stages Valley. Beautiful stops in lively Catamaran sailboats: lesson and de matériel (optimist, catamaran). (optimist, catamaran, dériveur…) towns all year round. hire. Lessons and training courses. Sailing school. Lessons, training Contact : 76280 Saint-Jouin-Bruneval Equipment hire. courses in summer. Contact : 2 voie du Mesnil En savoir sur : Tél. : 02 35 42 15 58 (Centre Nautique Contact : Centre Nautique de la Côte www.seine-maritime-tourisme.com Paul Vatine) 76410 Tourville-la-Rivière d’Albâtre - 39 digue Jean Corruble Tél. : 02 35 87 91 89 - Fax : 02 35 87 26 43 www.vatine.net 76450 Veulettes-sur-Mer www.bedanne.com Tél. : 02 35 99 21 19 (en été) 02 35 57 97 00 (toute l’année). C5 Saint-Valery-en-Caux B6 Veules-les-Roses www.leboncoindenormandie.com Club Nautique Valeriquais Point plage École de voile, sorties Cours, stages et location de matériel en été (catamaran, découvertes, stages. dériveur, funboat…). Sailing school, boat tours and Lessons, training courses and training courses. equipment hire in summer. Contact : Avenue Clemenceau Contact : Front de Mer 76460 Saint-Valery-en-Caux 76980 Veules-Les-Roses Tél. : 02 35 97 25 49 - 06 26 91 48 89 Tél. : 02 35 57 97 00 (toute l’année) www.cnvaleriquais.fr 06 17 75 14 60 (été) www.leboncoindenormandie.com

130 / seine-maritime-tourisme.com Route des Fruits Lebourg, Pissarro… Contact : 02 35 85 40 42 The Fruit Trail www.offranville.fr La route, féérique au printemps et pittoresque avec « la vente à Circuit de la vallée la Barrière » lorsque les fruits de la Durdent sont mûrs, suit la Seine entre The Durdent valley Trail Duclair et Notre-Dame- deBliquetuit, au cœur du Parc Le patrimoine culturel et naturel Naturel Régional des Boucles de se découvre au fil de cet la Seine Normande. itinéraire jalonné de panneaux Routes et circuits de découvertes / An enchanting landscape in explicatifs. Roads and discovery trails spring, and fruit stalls on the side Explore the cultural and natural of the road in season. It is a heritage thanks to informations Route historique Maurice Leblanc… picturesque road along the River panels. Seine-Maritime, a land of Seine between Duclair and Contact : Office du Tourisme des Abbayes Normandes du Plateau Caux Maritime The Norman Abbeys Trail inspiration. Discover the homes in Notre-Dame-de-Bliquetuit, in the which Pierre Corneille, Gustave heart of the Boucles de la Seine Tél. : 02 35 97 00 63 Le patrimoine, l’histoire et les Flaubert, Victor Hugo, Maurice Normande Regional Natural Park. secrets des prestigieuses Leblanc, etc. lived and wrote. Contact : 02 35 37 23 16 Itinéraire des roseraies abbayes se découvrent au fil de Contact : 02 35 23 62 35 www.pnr-seine-normande.com normandes cet itinéraire. http://routecrivains.fr The Rose Garden Trail Les pierres se dévoilent, se Circuit Jacques-Émile Roses d’origine normande et contemplent et se racontent… Route des paysages Blanche roses anglaises, roses cultivées Discover the abbeys’ heritage, en Pays de Bray The Jacques-Émile Blanche anciennes ou contemporaines, history and secrets. The Landscapes Trail Trail roses botaniques (sauvages)… Ces in the Pays de Bray Contact : 02 35 12 41 60 D’Offranville à Dieppe en passant collections de roses aux formes, www.abbayes-normandes.com Empruntez cette route et du par Varengeville et Pourville, 26 couleurs et parfums variés se haut des panoramas (table lieux rendent hommage à J.-E. découvrent notamment de juin à Route historique d’orientation) découvrez « la Blanche et aux peintres de son septembre dans les roseraies Boutonnière du Pays de Bray ». des Maisons d’écrivains temps, Monet, Ménard, Cacan, agréées de cet itinéraire. The Literary Trail Follow this trail to admire the Lebourg, Pissarro… “Buttonhole“ from the panoramic Collections of roses with various En Seine-Maritime, terre viewpoints. From Offranville to Dieppe. 26 shapes, colours and fragrances. d’inspiration par excellence, Plus d’infos auprès de l’Office stops to pay tribute to JE Follow this trail between June suivez les pas de Pierre Corneille, de Tourisme de Forges-les-Eaux Blanche and other painters and September. Gustave Flaubert, Victor Hugo, Tél. : 02 35 90 52 10 including Monet, Ménard, Cacan, Contact : 02 35 57 12 77

seine-maritime-tourisme.com / 131 en Vallée de Seine à Villequier où longues portions de voies vertes et Les chemins de une aquarelle de Turner, Voie verte et véloroute / de pistes sécurisées, c’est l’impressionnisme… / précurseur de l’impressionnisme Greenway and cycle route l’itinéraire idéal pour prendre le Impressionist Trails… est présentée. Guide temps de découvrir des lieux « Impressions de Seine- chargés d’Histoire. Ce projet, né en Maritime » téléchargeable sur Seine-Maritime il y a une quinzaine www.seine-maritime-tourisme.com d’années, est aujourd’hui partagé With their easel over the par les 8 départements français et shoulder and equipped with these les 3 régions britanniques qu’il new and clever tubes of oil paint, traverse. the plein air painters such as A legendary cycle route Pissarro, Boudin, Sisley and Monet stretching for 406 km (252 miles) took the exciting railway to come Carte disponible auprès de and inaugurated in 2012, the and capture the tones of the sea Seine-Maritime Tourisme : 02 35 12 10 10 London-Paris Avenue Verte links and skies, observe the ever- two of the greatest European Chevalet en bandoulière, munis de changing light through the capitals and allows you to ces tout nouveaux et ingénieux effects of clouds, study the Avenue Verte discover a mosaic of landscapes tubes de peinture, ces peintres de B7-E10 reflections on water and paint London-Paris punctuated by outstanding « plein-air » que sont Pissarro, directly in the open air. Follow the monuments. Along traffic-free Boudin, Sisley et Monet, viennent Impressionists an “open-air greenways and safe cycle routes, par l’incroyable chemin de fer museum” consisting of it is the ideal way to take time to saisir les nuances des ciels 29 information panels located explore places full of history. This maritimes, observer les effets exactly where the painters have project, initiated in SeineMaritime changeants de la lumière à set up their easel. 7 new some 15 years ago, is now shared travers le filtre des nuages, information panels complete the between the 8 French étudier les reflets de l’eau et trail featuring Berthe Morisot in Départements and the 3 British « peindre sur le motif ». À votre the Petites-Dalles and Grandes- local authorities through which it tour, venez découvrir le « musée Dalles and William Turner in the Itinéraire de légende passes. de plein air » composé de River Seine Valley. long de 406 km et www.AvenueVerteLondonParis.com 29 tables de lecture installées sur Brochure “Impressions of inauguré en 2012, les lieux où les peintres ont posé Seine-Maritime” available at leur chevalet. Le réseau des l’Avenue Verte Véloroute du littoral / www.seine-maritime-tourisme.com A0-F1 Côte d’Albâtre 22 tables est maintenant on sites where the painters used London-Paris relie à vélo deux des complété de 7 nouvelles tables sur to set up their easel and the plus grandes capitales Du Tréport au la Côte d’Albâtre, aux Petites et Festival Normandie-Impressionniste. européennes, à travers une Havre, cette Grandes Dalles valorisant Berthe Contact : Seine-Maritime Tourisme mosaïque de paysages, ponctués véloroute déroule Morisot, femme-peintre, et aussi Tél. : 02 35 12 10 10 d’édifices remarquables. Avec ses un parcours cyclable le long du

132 / seine-maritime-tourisme.com littoral de la Manche. Entre mer Seine au littoral de la Côte H7 Trame bleue / Les sentiers de Grande et campagne, près de 180 km de d’Albâtre. En effet, une prolongation Randonnée appelés « GR » sont petites routes balisées jusqu’au Havre est à l’étude. Sur les bords de Seine, des itinéraires nationaux. Ils sont présentent une multitude de From Elbeuf sur Seine to entre Elbeuf et Saint-Pierre-les- balisés en rectangle rouge et points de vue exceptionnels. La Lillebonne this 120-km-long cycle Elbeuf, découvrez un parcours de blanc (marque déposée). Ils sont véloroute relie falaises et vallées, route will allow you to explore the 3 km accessible aux piétons, décrits dans les topo-guides de élégants villages et stations meanders of the River Seine cyclistes, adeptes du roller et la collection FRRP. Le GR 21 longe balnéaires de la Seine-Maritime. (natural areas, heritage sites, etc.). personne à mobilité réduite. les falaises de la Côte de l’Albâtre, Parcours sportif mais accessible In a few years, the cycle route will 3 km accessible to pedestrians, Le GR2 sillonne la vallée de Seine à tous. Itinéraire Européen link to the Alabaster Coast. cyclists, roller skaters and et leurs variantes font découvrir EuroVélo 4 qui reliera Kiev à la wheelchairs along the banks of le Pays de Caux, les vallées de La Bretagne. the River Seine. Durdent ou de la Saâne… Les GR B7 Véloroute du Lin / de Pays, balisés rouge et jaune, From Le Tréport to Le Havre, the De Dieppe à Fécamp, la jalonnent le pays de Bray et les cycle route follows the coastline Véloroute du Lin H7 Trame verte / vallées de la Bresle ou de l’Yères. along 180 km of signposted proposera à terme une routes punctuated with amazing GR hiking trails (long distance alternative douce à la Véloroute du Au cœur de la forêt views. It links the sea to the river, walking routes) are signposted littoral plus sportive pour découvrir de la Londe-Rouvray, un parcours rural villages to seaside resorts. with red and white stripes. la Côte d’Albâtre. Les premiers de 11 km accessible aux piétons, It will be part of the European Guides published by the French kilomètres en voie verte sont déjà cyclistes, cavaliers, rollers et cycleroute EuroVelo4. Hiking Federation. GR 21 along the empruntables de Pourville-sur-Mer personnes à mobilité réduite. Alabaster Coast, GR 2 along the 11 km accessible to pedestrians, jusqu’à Offranville, et dès 2015 les Seine Valley and around, red and bike and horse riders, roller Véloroute cyclotouristes pourront aller yellow GR in the Pays de Bray and F5 skaters and wheelchairs in the du Val de Seine / jusqu’à Saint-Pierre-le-Viger. Un Bresle and Yères Valleys. heart of the forest of La D’Elbeuf-sur-Seine à itinéraire doux et sécurisé, idéal Londe-Rouvray. Lillebonne, en passant par pour découvrir en famille un des D10 Pays de Bray Rouen, La Bouille, Jumièges fleurons de la Seine-Maritime : le lin. ou en encore Caudebecen-Caux, From Dieppe to Fécamp, the “flax” Grande randonnée / Au cœur du Talou, 76 km de cette nouvelle véloroute propose cycle route will be an easier way randonnée pédestre répartis sur 120 km d’itinérance than the cycle route of the Long-distance hiking trails 4 jours. cyclotouristique à la découverte Alabaster coast. You can already 76 km long-distance hiking trail for des méandres de la Seine, de la try it from Pourville-sur-Mer to 4 days in the heart of the “Talou” . faune et de la flore, ainsi que de la Offranville, and in 2015 you will be Contact : PAT Pays de Bray richesse patrimoniale locale able to go to Saint-Pierre-leViger. Tél. : 02 32 97 56 14 (abbayes, impressionnisme, ponts A safe and easy way for the et bacs…). D’ici quelques années, whole family to learn more about l’itinéraire reliera les boucles de la flax.

seine-maritime-tourisme.com / 133 La Seine-Maritime se vit toute l’année !

Les immanquables en 2015 Ouverture du Panorama Asisi et de l’Historial Jeanne d’Arc à Rouen Ouverture de MuséoSeine à Caudebec-en-Caux Tour de France - 9 juillet - - Le Havre La grande boucle va longer la Côte d’Albâtre - 180 km de paysages exceptionnels ! 12e édition de la Transat Jacques Vabre - Le Havre - fin octobre - début novembre

Les autres rendez-vous incontournables : Festivals de musique (Concerts de la Région, Archéo Jazz, Ouest Park, Moz’aïque…) Festival de rue (Viva Cité, les Z’estivales…) Concerts (Zénith, le 106, le Tétris…) Fêtes de la Mer (nautisme, solitaire du Figaro, grand prix du port de Fécamp…) Fêtes de la gastronomie et du terroir (fêtes du Ventre, lin, hareng, fromage, coquille Saint-Jacques, pomme, cidre, moule…) Sons et lumières (cathédrale de Rouen, abbaye du Valasse…) Expos (MuMa du Havre, Musée des Beaux-Arts de Rouen, Parlement de Normandie, Palais Bénédictine…) Culture (festival du film Canadien, Lire à la Plage, Terre de Paroles, festival de la BD). Événements sportifs (Stade Océane, Kindarena, Patinoire…)

Retrouvez toute l’actualité sur seine-maritime-tourisme.com

134 / seine-maritime-tourisme.com Index

Édifice civil - Public building G7 Rouen, Église Sainte-Jeanne d’Arc D6 29 Gonzeville, Classe d’Autrefois 17 Sehenswürdigkeit Visites Autre édifice G7 Saint-Martin-de-Boscherville, D5 Grainville-la-Teinturière, Château, manoir ouvert à la visite Burgerlijk gebouw Castle open to visitors D9 Ardouval, Le Val Ygot 7 Abbaye Saint-Georges 39 Musée Jean de Béthencourt 17 SchlossChâteau mit Besichtigungsmöglichkeiten G8 Boos, Colombier 8 F5 Saint-Wandrille-Rançon, Abbaye de Fontenelle 42 F2 Harfleur, Musée du Prieuré 18 Kasteel open voor bezoekers F9 Blainville-Crevon, Château de Blainville A10 7 Eu, Théâtre du Château 14 F10 Sigy-en-Bray, Abbatiale Saint-Martin F1 42 Le Havre, Musée d’art moderne B11 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie A10 8 Eu, Hôtel-Dieu 14 D4 Valmont, Abbaye Notre-Dame-du-Pré43 André Malraux – MuMa Le Havre 19 A10 Eu, Site archéologique du Bois14 l’Abbé F9 Bois-Guilbert, Le Jardin des Sculptures, B7 Varengeville-sur-Mer, Église Saint Valery F1 Le Havre, Appartement Témoin Perret 20 C3 Fécamp, mes Blockhaus du Cap Fagnet 15 Château de Bois-Guilbert 8 et Cimetière marin 43 F1 Le Havre, Conservatoire Maritime du Havre 20 F1 Fontaine-la-Mallet, Char Astonia C5 Cany-Barville, Château de Cany 9 E5 Yvetot, Église Saint-Pierre 45 F1 Le Havre, Maison-musée de l’Armateur 20 Memory Le Havre 1944 16 F1 Le Havre, Muséum d’Histoire Naturelle 21 D2 Cuverville, Maison d’André Gide10 C6 Le Bourg-Dun, Four à pain de Flainville 19 Musée - Museum F1 Le Havre, Hôtel Dubocage de Bléville 21 B7 Dieppe, Château-Musée 10 A9 Le Tréport, Funiculaire 23 MuseumMusée - Museum Abbaye de Graville 21 E5 Écretteville-les-Baons, Manoir du CatelA9 11 Le Tréport, le Kahl-Burg 23 F1 Le Havre, C6 Ermenouville, Château et Roseraie F4 Lillebonne, Théâtre gallo-romain24 E5 Allouville-Bellefosse, Le CHENE - A9 Le Tréport, Musée du Vieux Tréport 22 du Mesnil-Geoffroy 12 F4 Notre-Dame-de-Gravenchon, Site Musée de la Nature 6 F4 Lillebonne, Musée-église D2 Étretat, Château des Aygues 12 archéologique de la Fontaine Saint-Denis 27 E5 Allouville-Bellefosse, École des Années 50 6 du Mesnil-sous-Lillebonne 23 A10 Eu, Château-musée Louis Philippe 13 G7 Rouen, Tour Jeanne d’Arc 35 G8 Amfreville-la-Mi-Voie, Musée du F4 Lillebonne, Musée Municipal 23 E3 Gommerville, Château de Filières 16 G7 Rouen, Le Balcon, The view 36 Patrimoine des Écoles Amfrevillaises 6 D3 Maniquerville, l’Agriculture au Fil du Temps 24 F2 Gonfreville-l’Orcher, G7 Rouen, Aître Saint-Maclou 36 D6 Amfreville-les-Champs, Écomusée Pays F9 Martainville-Épreville, Musée des Traditions Château et Parc d’Orcher 17 G7 Rouen, Gros-Horloge et Beffroi36 de Caux - Traditions du Lin 6 et Arts Normands – Château de Martainville 24 E7 Hugleville-en-Caux, Château d’Hugleville18 G7 Rouen, Palais de Justice - Parlement de F7 Barentin, Musée dans la Rue 7 F7 Montville, Musée des Sapeurs-Pompiers Normandie 37 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, F9 Blainville-Crevon, Centre Anatole de France 25 G7 Rouen, La Maison Sublime 37 Manoir Agnès Sorel 22 Jakovsky-Frère - La Sirène 7 D10 Neufchâtel-en-Bray, Musée Mathon-Durand 26 G7 Rouen, Hôtel de Bourgtheroulde38 B11 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie F7 8 Notre-Dame-de-Bondeville, C8 Longueville-sur-Scie, Mémorial E2 Saint-Jouin-Brunveval, E4 Bolbec, Atelier Musée du Textile 8 Musée Industriel de la Corderie Vallois 27 Château Gauthier Giffard 24 de Bruneval, Hôtel de Bourgtheroulde 38 D3 Bretteville-du-Grand-Caux, Musée Jacques-Émile Blanche 27 F9 Martainville-Épreville, Musée des TraditionsD8 Saint-Maclou-de-Folleville, Moulin39 de l’Arbalète C7 Offranville, et Arts Normands - Château de Martainville 24 Écomusée de la Pomme et du Cidre 9 G7 Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille 28 Abbaye, cathédrale, collégiale D3 Bretteville-du-Grand-Caux, La vitrine du Lin 9 D8 Rosay, Musée du Cidre D9 Mesnières-en-Bray, Château de Mesnières Religious 25 building F8 Morgny-la-Pommeraye, Château de ReliÉdificegiöses Bauwerk religieux - Religieus gebouw G7 Canteleu, Pavillon Flaubert 9 et des Métiers Traditionnels 26 Mondétour 26 D8 Auffay, Collégiale d’Auffay 7 C5 Cany-Barville, Écomusée Moulin Saint-Martin 9 G7 Rouen, Historial Jeanne d’Arc 30 H7 Moulineaux, Château de Robert Le Diable 26F9 Blainville-Crevon, Collégiale de BlainvilleB7 7 Dieppe, Château-Musée 10 G7 Rouen, Panorama XXL 31 D6 Ouville-l’Abbaye, Château d’Ouville 28F5 Caudebec-en-Caux, B7 Dieppe, Estran - Cité de la Mer 10 G7 Rouen, Musée des Beaux-Arts 32 F7 Roumare, Château de Roumare 38 Église Notre-Dame de l’Assomption 10 B7 Dieppe, Mémorial du 19 août 1942 11 G7 Rouen, Musée de la Céramique 32 F3 Saint-Eustache-la-Forêt, B7 Dieppe, Église Saint-Jacques 10 F6 Duclair, Musée « Août 44 : l’Enfer sur la Seine » 11 G7 Rouen, Musée Le Secq des Tournelles 32 Château du Val d’Arques 38 A10 Eu, Collégiale Notre-Dame et Saint-LaurentH7 Elbeuf-sur-Seine, 13 Fabrique des Savoirs 11 G7 Rouen, Musée Départemental des Antiquités 32 F4 Saint-Maurice-d’Ételan, Château d’Ételan 40A10 Eu, Chapelle de l’ancien Collège des JésuitesE8 13 Esteville, Centre Abbé Pierre - Emmaüs G7 Rouen, Musée Maritime, G6 Saint-Pierre-de-Manneville, C3 Fécamp, Abbatiale de la Sainte-Trinité 14 Lieu de mémoire, lieu de vie 12 Fluvial et Portuaire de Rouen 33 Manoir et Parc de Villers 41 F11 Gournay-en-Bray, Collégiale Saint-Hildevert 17 D2 Étretat, Le Clos Lupin - G7 Rouen, Musée National de l’Éducation 34 F6 Saint-Pierre-de-Varengeville, Centre d’Art E4 Gruchet-le-Valasse, Abbaye du Valasse17 Maison Maurice Leblanc 12 G7 Rouen, h2o-Espace de Sciences de la Crea 30 contemporain de la Matmut 41 G6 Jumièges, Abbaye de Jumièges 18 A10 Eu, Château-Musée Louis-Philippe G7 13 Rouen, Musée Flaubert et d’Histoire C6 Saint-Pierre-le-Vieux, Château d’Herbouville 41 F1 Le Havre, Église Saint-Joseph 19 A10 Eu, Musée de la Figurine et des Soldats de la Médecine 34 C4 Sassetot-le-Mauconduit, Château de Sissi 37F1 Le Havre, Cathédrale Notre-Dame 19 de plomb 13 G7 Rouen, Centre d’Histoire Sociale – Expotec 103 34 C8 Tourville-sur-Arques, F1 Le Havre, Abbaye de Graville 21 A10 Eu, Musée des Traditions Verrières 14 G7 Rouen, Muséum d’Histoire Naturelle 35 Château et Parc de Miromesnil 43 G7 Le Petit-Quevilly, Chapelle Saint-Julien C322 Fécamp, Musée Découverte du Chocolat 15 G7 Rouen, Maison Natale de Pierre Corneille 35 B7 Varengeville-sur-Mer, Manoir d’AngoA9 44 Le Tréport, Église Saint-Jacques 22 C3 Fécamp, Palais Bénédictine 15 F9 Ry, Galerie Bovary - Musée d’Automates 38 G9 Vascœuil, Château de VascœuilA9 Lillebonne, Musée-église C3 Fécamp, La Boucane du Grand Quai E4 15 Saint-Maclou-la-Brière, Centre d’Art et Parc de sculptures du Mesnil-sous-Lillebonne 23 E10 Forges-les-Eaux, Collection de Faïences 15 Maison des Traditions Normandes 39 modernes - Musée J. Michelet 44 F2 Montivilliers, Abbaye de Montivilliers E10 25 Forges-les-Eaux, Musée de la Résistance B8 Saint-Martin-en-Campagne, G7 Rouen, Abbatiale Saint-Ouen 28 et de la Déportation 16 Musée d’Histoire de la vie quotidienne 40 G7 Rouen, Cathédrale 29 E10 Forges-les-Eaux, Musée des Maquettes B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, G7 Rouen, Église Saint-Maclou 29 J. Guillot 16 Musée de l’Horlogerie 40

seine-maritime-tourisme.com / 135 Index

D7 Saint-Pierre-Bénouville, Musée de la Forge 41 G8 Montmain, Jardins d’Angélique 51 F6 Anneville-Ambourville, La Martellerie 56 D3 Étretat, Pêcheurs d’islande 63 C5 Saint-Valery-en-Caux, Musée-Maison Henri IV 41 D4 Normanville, Jardin d’Art et d’Essais 51 C7 Auppegard, Au Pêcher Mignon 57 C3 Fécamp, Palais Bénédictine 63 C4 Sassetot-le-Mauconduit, Maison des D4 Normanville, Jardin du Chat lunatique 51 E8 Authieux-Ratieville, Ferme des Authieux 57 C3 Fécamp, Pêcheurs d’Islande 63 Croyances et Traditions du Terroir 42 F7 Notre-Dame-de-Bondeville, Roseraie 51 E5 Auzebosc, Didier et Arnaud Lecouteux 57 C3 Fécamp, Musée découverte du Chocolat 63 E10 Sommery, Ferme de Bray 42 F4 Notre-Dame-de-Gravenchon, C10 Bailleul-Neuville, Ferme de Grémonval 57 D3 Fonguesemare, Emmanuel et Marie Pasquier 64 B7 Varengeville-sur-Mer, Musée Michel Ciry 44 Parc de la Vallée de Telhuet 52 G6 Bardouville, Ferme Landrin 57 F11 Gancourt-Saint-Étienne, F5 Villequier, Maison Vacquerie – C7 Offranville, Parc Floral William Farcy G6 52 Bardouville, Les Vergers de Beaulieu 57 Ferme Saint-Joseph – Élevage Caprin 64 Musée Victor Hugo 45 C7 Offranville, Jardin Les Hêtres 52 E10 Beaubec-la-Rosière, Ferme Biologique F2 Gonfreville-l’Orcher, Les Huit Fermes 64 E5 Yvetot, Musée Municipal des Ivoires 45 C5 Paluel, Parc du Château de Janville 52 – Haras de Marie 57 D10 Graval, Ferme de la Haute Vallée 64 G7 Petit-Couronne, Musée Pierre Corneille 28 Atout Pommes 58 Ferme Gronïng 64 Parc ou jardin D7 Beauval-en-Caux, E11 Grumesnil, Park or garden G7 Quevillon, Parc du Château de la Rivière Bourdet 52 F11 Beauvoir-en-Lyons, Escargot du Mont Réal 58 D11 Haudricourt, Ferme du Ker Bray 64 ParkParc oder Garten et jardin G7 Rouen, Jardin des Plantes 52 D8 Bellencombre, Ferme pédagogique du Val E11 Haussez, Ferme de la Rhubarbe 64 G9 Auzouville-sur-Ry, Parken en tuinen Le Jardin Plume 46 F7 Roumare, Château de Roumare 38 de Bures 58 E11 Haussez, Ferme du Mont au Bec 65 D8 Beaumont-le-Hareng, Les Jardins de Bellevue 46 C8 Saint-Aubin-le-Cauf, Parc Guy Weber 53 D7 Belmesnil, La Ferme de Beaunay 58 D5 Hautot-l’Auvray, Le Clos d’Hautot 65 D8 Beaumont-le-Hareng, B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer, F4 Besnières, Maurice Desert 58 G6 Heurteauville, Clos des Citots 65 Roseraie Roses de Normandie 46 Jardin Le Vasterival 53 F8 Bois-Guillaume, Ferme du Chapon 58 G6 Heurteauville, La Grange Dimière 65 F9 Bois-Guilbert, Le Jardin des Sculptures, F7 Saint-Jean-du-Cardonnay, Le Thuit Saint-Jean 53 E9 Bois-Héroult, La Ferme du Gerfaut 58 G6 Heurteauville, M. et Mme Vautier 65 Château de Bois-Guilbert 8 G7 Saint-Martin-de-Boscherville, E5 Bois-Himont, Arcaux 58 F8 Isneauville, Ferme d’Isnel 65 E9 Bois-Héroult, Parc du Château Abbaye Saint-Georges 39 E5 Bois-Himont, La Ferme du Noisetiers 59 G6 Jumièges, Ferme de la Mare au Coq 66 de Bois-Héroult 46 G7 Saint-Martin-de-Boscherville, G9 Bois-l’Évêque, Ferme de Beaulieu 59 G6 Jumièges, Philippe Deshayes 66 E9 Bosc-Roger-sur-Buchy, Jardin de Valérianes 47 La Ferme des Templiers 53 E4 Bolbec, Au Four et au Moulin 59 G6 Jumièges, M. et Mme Quemin 66 E8 Clères, Parc de Clères 47 B9 Saint-Martin-le-Gaillard, F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien, Ferme de la F10 La Chapelle-Saint-Ouen, Ferme Brasserie A9 Criel-sur-Mer, Parc et Verger « Les47 Prés » Manoir et Parc de Villers 41 Mi-Voie 59 de la Chapelle 66 D6 Doudeville, Parc du Château de Galleville 47 F6 Saint-Pierre-de-Varengeville, E8 Bosc-le-Hard, La Ferme du Réel 59 F5 La Mailleraye-sur-Seine, La Laitière du Wuy 66 F6 Duclair, Parc du Château du Taillis 48 Centre d’Art contemporain de la Matmut 41 D10 Bouelles, Mickael Bouteillier 59 F3 La Remuée, Chèvrerie de l’Oiselière 66 C6 Ermenouville, Château et Roseraie C6 Saint-Pierre-le-Vieux, Château d’Herbouville 41 F11 Brémontier-Merval, Domaine de Merval 59 C8 Le Bois-Robert, La Ferme Fruitière de Bois Robert 66 du Mesnil-Geoffroy 48 C8 Tourville-sur-Arques, Château et Parc D3 Bretteville-du-Grand-Caux, Écomusée C6 Le Bourg-Dun, Domaine Saint-Julien 66 A10 Eu, Parc et Jardin à la française de Miromesnil 43 de la Pomme et du Cidre 59 D11 Le Caule-Sainte-Beuve, Cidrerie du Petit Clos 67 du Château d’Eu 48 B7 Varengeville-sur-Mer, Jardin Shamrock 54 D9 Bully, Ferme Fruitière du Haut Pas 60 F1 Le Havre, Saveur Chocolat Auzou Fabricant 67 C3 Fécamp, Les Nouveaux Jardins de Louanne 48 B7 Varengeville-sur-Mer, Parc du Bois des C4 Canouville, Ferme des Mouettes 60 F1 Le Havre, Auzou la chocolaterie des Halles 67 F2 Gonfreville-l’Orcher, Château et Parc d’Orcher 17 Moutiers 54 G7 Canteleu, Brasserie du Chant du Loup 60 F1 Le Havre, Auzou Macarons et pâtisseries 67 E8 Grigneuseville, Jardin Agapanthe 48 G9 Vascœuil, Château de Vascœuil Centre C5 Cany-Barville, Saucissons Roches Blanches 60 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, La Grange Fruitière 67 E4 Gruchet-le-Valasse, Abbaye du Valasse 17 d’Art et Parc de Sculptures moderne F5 Caudebec-en-Caux, Le Monde de Camille 60 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, Pascal et Claire Crevel 67 E7 Hugleville-en-Caux, Château d’Hugleville 18 Musée J. Michelet 44 E1 Cauville-sur-Mer, Le Panier de Léonie 61 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, Le Fruitier du Mesnil 67 D7 Imbleville, Jardin du Château d’Imbleville E5 48 Yvetot, Manoir du Fay et ses jardins 54 E8 Claville-Motteville, Ferme de Gouville 61 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges, Nicolas Le Meur 67 G6 Jumièges, Abbaye de Jumièges 18 E8 Clères, Le Fournil de Clères 61 F4 Lillebonne, Patrice Bonnal 68 F10 La Hallotière, Parc de la Hallotière 49 D3 Colleville, La Valmont 61 C6 Luneray, Ferme des 3 Portes 68 G7 Le Grand-Quevilly, La Roseraie 49 Art de vivre A9 Criel-sur-Mer, Parc et Verger Les Prés 61 C7 Manehouville, Poulet Lecoq 68 F1 Le Havre, Musée d’Histoire Naturelle 21 Saveur et terroir C7 Criquetot-sur-Longueville, D3 Maniquerville, La Ferme des Escargots 68 F1 Le Havre, Jardin Japonais 49 Know-howSaveurs and localet pterroirroducts La Ferme du Colombier 62 B8 Martin-Église, Le Caramel de Pommes F1 Le Havre, Les Jardins Suspendus 49 E5 Allouville-Bellefosse, La Ferme du Chêne 56 E8 Critot, La Ferme de Bertravolailles 62 Dieppois – Les Marmitons d’Étran 68 F1 Le Havre-Rouelles, Parc de Rouelles 50 E5 Allouville-Bellefosse, Le Verger 56 E8 Critot, Clos du Mont Joyet 62 E5 Maulévrier-Sainte-Gertrude, C6 Le Mesnil-Durdent, Jardin des Amouhoques 50 C7 Ambrumesnil, Ferme de l’Ancienne Mare D8 Cropus, Ferme du Petit Peret 62 Les Serres de Ste-Gertrude 68 G7 Le Petit-Quevilly, Jardin des Oiseaux 50 Le cochon campagnard de Bromesnil 56 F11 Dampierre-en-Bray, La Ferme de Hyaumet 62 D9 Mesnières-en-Bray, La Ferme de la Gâte 68 G7 Le Petit-Quevilly, Jardin du Cloître 50 D6 Amfreville-les-Champs, G8 Darnétal, Cidrerie Ponpon 62 D10 Mesnil-Mauger, La Vache du Louvicamp 68 F9 Martainville-Épreville, Musée des Traditions La Ferme au fil des Saisons 56 B7 Dieppe, Pêcheurs d’islande 62 E6 Mont-de-l’If, La Ferme de Martine 69 et Arts Normands - Château de Martainville 24 E7 Anceaumeville, La Ferme du Village 56 F9 Elbeuf-sur-Andelle, Pisciculture du Moulin 62 F10 Morville-sur-Andelle, Marie-Cécile Bazille 69 D9 Mesnières-en-Bray, Château de MesnièresE7 25 Anceaumeville, Douceur Gourmande 56 D3 Épreville, De la Ferme au Panier 63 C8 Muchedent, Rêve de Bisons 69 E8 Mont-Cauvaire, Jardin Ar’home 51 D4 Angerville-la-Martel, Ferme Benard Ducy 56 D2 Étretat, Fromagerie Le Valaine 63 D10 Nesle-Hodeng, Ferme des Fontaines 69 E9 Montérolier, Jardin du Mesnil 51 F6 Anneville-Ambourville, Les Vergers Annevillais 56 D2 Étretat, La Mer à Boire 63 E4 Nointot, La Ferme du Beau Soleil 69

136 / seine-maritime-tourisme.com Index

C9 Notre-Dame-d’Aliermont, Ferme Savigny 69 E5 Valliquerville, Ferme d’Autrefois 75 D7 Saint-Pierre-Bénouville, Musée de la Forge 80 Location vélo-VTT 109 F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit, François Grenon 70 C10 Vatierville, Les Viviers de Vatierville 75 C4 Saint-Pierre-en-Port, Atelier Saint-Joseph 80 Luge d’été 110 E1 Octeville-sur-Mer, Aquacaux 70 F5 Vattevile-la-Rue, La Ferme d’Osaane 75 C6 Saint-Pierre-le-Viger, Terre de Lin – Mini-golf 110 E1 Octeville-sur-Mer, Cueillette d’Octeville 70 E5 Veauville-les-Baons, Boucherie à la Ferme 75 Coopérative Linière 80 Paint-ball 111 H7 Oissel, Au panier fermier de la Perreuse 70 D6 Vibeuf, Les Idées de Louise – Charcuterie C5 Saint-Riquier-es-Plains, La Feuille d’Acanthe 80 Parc accrobranche 112 de campagne 75 A9 Touffreville-sur-Eu, Au Fil de l’Yères 80 C9 Osmoy-Saint-Valery, La Gentilhommière 70 Parc animalier 113 F8 Préaux, Le Sonneur du Val 70 F5 Villequier, Le Ptit Normand 75 B7 Varengeville-sur-Mer, Lin et l’Autre 80 Parc d’attractions, aires de jeux 113 D8 Rosay, Cidrerie artisanale Le Père Marc 70 F6 Yainville, La Ferme des 2 Boucles 75 Patinoire 115 G7 Rouen, Monastère des Bénédictines du D3 Yport, Ferme des Sapins 75 Saint Sacrement 71 E8 Yquebeuf, Jean-Marc Mallet 75 Nature Pêche 115 G7 Rouen, Auzou Macarons et pâtisseries 71 Nature 84 Carte de pêche 115 F9 Saint-Aignan-sur-Ry, Au Moulin Artisanat et Métier d’Art Valleuse de la Côte d’Albâtre 88 Pêche en rivière 115 de Saint-Arnoult 71 ArtArtisanat and craft et métier d’art Espace naturel sensible 89 Séjour pêche 116 F9 Saint-Aignan-sur-Ry, Cidre de St-Aignan 71 D9 Ardouval, Côte Lin 76 Sentier pédagogique 90 Pêche en mer 117 F8 Saint-André-sur-Cailly, Chocolaterie Hervé D12 Aumale, Création Tief 76 Forêt domaniale 92 Piscine ludique 117 Demeules 71 D12 Aumale, Tradition du Meuble Torchy et Mercier 76 Piscine 119 F4 Saint-Antoine-la-Forêt, Les Cotières D12 Aumale, Au Bois Massif – Vandenberghe 76 Plage-Baignade surveillée 121 Guillaume et Hélène Duflo 71 D8 Bellencombre, Le Grenier de la Heuze Sports 76 et loisirs Plongée 121 G9 Saint-Denis-le-Thiboult, Au Panier de la Ferme 71 D7 Biville-la-Baignarde, Le Lin d’ACB 76 Aviron 96 Promenade-croisière 122 Ferme Sogi F6 Sainte-Marguerite-sur-Duclair, B11 Blangy-sur-Bresle, Verre d’Art de la Bresle 77 Base de loisirs 96 Randonnée 123 Charcuterie et Boucherie à la ferme 72 Bowling 98 B11 Blangy-sur-Bresle, Musée de la Verrerie 77 Roller 124 G7 Saint-Étienne-du-Rouvray, Bonbons Barnier 72 F8 Bois-Guillaume, Atelier de Marqueterie Canoë-kayak, kayak de mer, kayak de rivière 98 Ski nautique 125 F8 Saint-Georges-sur-Fontaine, Madame Patrick Delarme 77 Casino 100 100 Sports aériens 125 Valleran – Magasin de produits régionaux 72 E4 Bolbec, Atelier Musée du Textile 77 Char à voile Équitation 100 D8 Saint-Maclou-de-Folleville, Moulin de l’Arbalète 72 E4 Bolbec, TTNCFC Tout Terre Normandie 77 Sports de glisse 126 Golf 105 E4 Saint-Maclou-la-Brière, Maisons des Tir à l’arc 128 D3 Bretteville-du-Grand-Caux, La Vitrine du Lin 77 107 Hippodrome Vélorail 128 Traditions Normandes 72 C6 Canville-les-Deux-Églises, Atelier Roger Douville 77 Jet ski /Scooter des mer 107 G7 Saint-Martin-de-Boscherville, B7 Dieppe, Atelier Colette 78 Karting 107 Voile 128 Le Marché de Nicolas 72 B7 Dieppe, Atelier d’Art Ph. Ragault 78 Labyrinthe 108 Routes et circuits de découvertes 131 F4 Saint-Maurice-d’Ételan, Les légumes de Louis 72 D6 Doudeville, Carrefour du Lin 78 Location de bateaux 108 Grande randonnée 133 E11 Saint-Michel-d’Halescourt, Domaine A10 Eu, Musée des Traditions Verrières78 Fougeray-Duclos 72 E11 Gaillefontaine, Atelier Terre de Bray78 B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, l’Ermitage des Abeilles 72 E11 Gaillefontaine, Une Fée dans l’Asinerie78 F4 Saint-Nicolas-de-la-Haie, M. Leclerc 73 C5 Gueuteville-les-Grès, Terre de Grès 78 G6 Saint-Pierre-de-Manneville, B7 Hautot-sur-Mer (Pourville), Atelier de Ferme de Jean et Evelyne Bernard 73 Tressage de Paille 79 D10 Saint-Saire, Le Clos du Bourg 73 C6 Le Bourg-Dun, Isa Lin Créations 79 D5 Saint-Vaast-Dieppedalle, Aux Glaces Follet 73 A9 Le Tréport, Galerie Verre Mer 79 D5 Saint-Vaast-Dieppedalle, Les Prés d’Artemare73 F7 Notre-Dame-de-Bondeville, Musée Industriel C5 Saint-Valery-en-Caux, Pêcheurs d’Islande 73 de la Corderie Vallois 79 F3 Saint-Vincent-Cramesnil, Ferme fromagerie G7 Rouen, Fayencerie Augy 79 du Castillon 73 E4 Rouville, Thierry Doré 79 F5 Saint-Wandrille-Rançon, La Boutique de l’Abbaye 74 C4 Sainte-Hélène-Bondeville, Vitraux Loisel 79 F5 Saint-Wandrille-Rançon, Pisciculture de E5 Saint-Gilles-de-Crétot, Atelier 1702 79 Saint-Wandrille 74 D8 Saint-Hellier, Le Murissoir 79 C5 Sasseville, Chévrerie du Vieux Manoir 74 E2 Saint-Jouin-Bruneval, Caux Vannerie79 E10 Sommery, l’Escargot du Mont Fossé 74 E9 Saint-Martin-Osmonville, Atelier Jean-Marie E10 Sommery, Ferme du Peau de Leu 74 Delestre 80 D4 Thiétreville, Le Canard Saint-Martin 74 B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont, Musée de D7 Tôtes, Ferme de Bonnetôt 74 l’Horlogerie 80

seine-maritime-tourisme.com / 137 Index

D7 Biville-la-Baignarde ...... 76 G8 Darnétal ...... 62, 89, 101, 119 Villes C6 Blainville-Crevon ...... 7 C8 Dénestanville ...... 111, 112, 128 E5 Allouville-Bellefosse ...... 6, 56 B11 Blangy-sur-Bresle ...... 8, 77, 109, 110, 116 F7 Déville-lès-Rouen ...... 119 C7 Ambrumesnil ...... 56 F9 Bois-Guilbert ...... 8, 101 B7 Dieppe ...... 10, 62, 78, 96, 98, 99, 100, 105, 108, 109, 110, 113, 117, G8 Amfreville-la-Mi-Voie (CAR) ...... 6, 98 F8 Bois-Guillaume ...... 58, 77, 101, 105 ...... 118,121, 122, 124, 126, 128 D6 Amfreville-les-Champs...... 6, 56 E9 Bois-Héroult ...... 46, 58 D6 Doudeville ...... 47, 78 E7 Anceaumeville ...... 56 E5 Bois-Himont ...... 58 F6 Duclair...... 11, 48 D4 Angerville-la-Martel ...... 56 G9 Bois-l’Évêque ...... 59 E3 Écrainville ...... 101 E2 Angerville-l’Orcher ...... 100 E4 Bolbec ...... 8, 59, 77, 119 E5 Écretteville-lès-Baons ...... 11 C6 Angiens...... 112 G8 Boos ...... 8, 125 F9 Elbeuf-sur-Andelle ...... 62, 116 F6 Anneville-Ambourville ...... 56, 98, 107, 126, 128 F8 Bosc-Guérard-Saint-Adrien ...... 59, 105 H7 Elbeuf-sur-Seine ...... 11, 90, 119, 121 D9 Ardouval ...... 7, 76 E8 Bosc-le-Hard ...... 59, 90 C3 Életot ...... 89 B8 Arques-la-Bataille ...... 116 E9 Bosc-Roger-sur-Buchy ...... 47 B9 Envermeu ...... 120 D8 Auffay ...... 7, 109 D10 Bouelles ...... 59 D3 Épreville ...... 63 D12 Aumale ...... 76, 109, 113, 116, 119 Bouvaincourt-sur-Bresle ...... 125 C6 Ermenouville ...... 12, 48, 105 C7 Auppegard ...... 57 F11 Brémontier-Merval...... 59 E8 Esteville ...... 12 E8 Authieux-Ratiéville ...... 57 D3 Bretteville-du-Grand-Caux...... 9, 59, 77 E8 Étaimpuis ...... 102 E5 Auzebosc ...... 57 D9 Bully ...... 60 D2 Étretat ...... 12, 63, 89, 99, 100, 106, 110, 114, 121, 126, 128 G9 Auzouville-sur-Ry ...... 46 C9 Bures-en-Bray ...... 101 A10 Eu ...... 13, 48, 78, 125 D6 Auzouville-sur-Saâne...... 116 C4 Canouville ...... 60 E4 Fauville-en-Caux ...... 120 F11 Avesnes-en-Bray ...... 101 G7 Canteleu ...... 9, 60, 90, 117 C3 Fécamp ...... 14, 48, 63, 99, 100, 102, 108, 109, 111, C10 Bailleul-Neuville ...... 57 C6 Canville-les-Deux-Églises ...... 77 ...... 112, 118, 121, 122, 126, 128 E5 Baons-le-Comte ...... 125 C5 Cany-Barville...... 9, 60, 101, 117 D3 Fongueusemare ...... 64 G6 Bardouville ...... 57, 116 F5 Caudebec-en-Caux ...... 10, 60, 109, 110, 119 F1 Fontaine-la-Mallet ...... 16 F7 Barentin ...... 7 H7 Caudebec-lès-Elbeuf ...... 122 E10 Forges-les-Eaux ...... 16, 90, 100, 102, 116, 120, 125 E10 Beaubec-la-Rosière ...... 57, 101 E1 Cauville-sur-Mer ...... 61 C10 Foucarmont...... 82 D8 Beaumont-le-Hareng ...... 46 E7 Cideville ...... 125 E7 Fresquiennes ...... 102 D7 Beauval-en-Caux ...... 58 E8 Claville-Motteville ...... 61 E11 Gaillefontaine ...... 78 F11 Beauvoir-en-Lyons ...... 58 H7 Cléon ...... 115, 117 Gamaches ...... 97, 99, 109, 116, 127, 129 D3 Bec-de-Mortagne ...... 90, 101 E8 Clères ...... 47, 61, 113 F11 Gancourt-Saint-Étienne ...... 64, 78 G8 Belbeuf ...... 90, 96 D3 Colleville...... 61, 116 E3 Goderville ...... 120, 126 B8 Belleville-sur-Mer ...... 89 A9 Criel-sur-Mer...... 47, 61, 89, 98, 121 E3 Gommerville ...... 16 D8 Bellencombre ...... 58, 76, 101 E2 Criquetot-l’Esneval...... 98, 118 F2 Gonfreville-l’Orcher ...... 17, 64, 96, 102, 106, 114, 118 B8 Bellengreville ...... 101 C7 Criquetot-sur-Longueville ...... 62 D6 Gonzeville...... 17 C7 Belmesnil ...... 58 E8 Critot ...... 62 F11 Gournay-en-Bray ...... 17, 90, 107, 118 B8 Berneval-le-Grand ...... 89 G9 Croisy-sur-Andelle ...... 101 E3 Graimbouville ...... 102 E4 Bernières ...... 58 D8 Cropus...... 62 D5 Grainville-la-Teinturière...... 17, 116 E4 Beuzevillette ...... 101 D2 Cuverville ...... 10 G7 Grand-Couronne ...... 90, 120 F8 Bihorel ...... 107, 117 F11 Dampierre-en-Bray ...... 62 D10 Graval ...... 64

138 / seine-maritime-tourisme.com Index

E8 Grigneuseville ...... 48 F1 Le Havre ...... 19, 49, 67, 90, 99, 100, 103, 109, 112, 114, 115, 117 G8 Montmain ...... 51 E4 Gruchet-le-Valasse ...... 17, 111 ...... 118, 120, 121, 122, 124, 126, 127, 128, 129 F7 Mont-Saint-Aignan ...... 104, 106, 119 E11 Grumesnil ...... 64 F7 Le Houlme ...... 112 F7 Montville ...... 25, 97, 111, 120 C7 Gueures ...... 116 C6 Le Mesnil-Durdent ...... 50 F8 Morgny-la-Pommeraye ...... 26 C5 Gueutteville-les-Grès ...... 78 B10 Le Mesnil-Réaume...... 103 F10 Morville-sur-Andelle ...... 69 F2 Harfleur...... 18 G6 Le Mesnil-sous-Jumièges ...... 22, 67, 96, 111, 112, 116, 121 H7 Moulineaux ...... 26 D11 Haudricourt ...... 64, 102 G7 Le Petit-Quevilly ...... 22, 50, 103, 120 C8 Muchedent ...... 69, 99, 113 E11 Haussez ...... 64 D2 Le Tilleul ...... 89, 90, 103 D10 Nesle-Hodeng...... 69 D5 Hautot-l’Auvray...... 65 F6 Le Trait ...... 116 B11 Nesle-Normandeuse ...... 116 B7 Hautot-sur-Mer ...... 79, 90, 102, 111 A9 Le Tréport ...... 22, 79, 100, 117, 121, 123, 129 D10 Neufchâtel-en-Bray ...... 26, 120 G7 Hautot-sur-Seine ...... 102 C4 Les Grandes-Dalles ...... 121 E4 Nointot ...... 69 F7 Hénouville...... 90, 96, 128 D2 Les Loges...... 89, 113, 128 D4 Normanville ...... 51 ...... 69 D5 Héricourt-en-Caux ...... 102 C4 Les Petites-Dalles ...... 121 C9 Notre-Dame-d’Aliermont ...... 91 F5 Notre-Dame-de-Bliquetuit ...... 70, 91, 110 D8 Heugleville-sur-Scie ...... 102 D9 Les Ventes-Saint-Rémy F4 Lillebonne ...... 23, 68, 109, 118 F7 Notre-Dame-de-Bondeville ...... 27, 51, 79, 120 G6 Heurteauville ...... 65, 90 E6 Limésy...... 103 F4 Notre-Dame-de-Gravenchon ...... 27, 52, 91, 98, 104, 119 C11 Hodeng-au-Bosc ...... 116 D4 Limpiville ...... 114 E1 Octeville-sur-Mer ...... 70, 89, 106 F10 Hodeng-Hodenger ...... 126 C9 Londinières ...... 91 C7 Offranville ...... 27, 52, 104, 110, 111 F7 Houppeville...... 102 C8 Longueville-sur-Scie ...... 24, 103 H7 Oissel ...... 70, 90, 120 E7 Hugleville-en-Caux ...... 18 C6 Luneray ...... 68 H7 Orival ...... 90, 91 D7 Imbleville...... 48 F7 Malaunay...... 120 C9 Osmoy-Saint-Valery ...... 70 A10 Incheville...... 116 C7 Manéhouville ...... 68 D4 Ourville-en-Caux ...... 104 F8 Isneauville ...... 65 D3 Maniquerville ...... 24, 68 D6 Ouville-l’Abbaye...... 28 G6 Jumièges ...... 18, 66, 90, 106, 116 C5 Manneville-ès-Plains ...... 103 C5 Paluel ...... 52 F10 La Chapelle-Saint-Ouen...... 66 C11 Marques ...... 103 E7 Pavilly ...... 82 ...... 44 C6 La Chapelle-sur-Dun F9 Martainville-Épreville ...... 24 G7 Petit-Couronne ...... 28, 111, 119 F10 La Feuillie ...... 102 B8 Martin-Église ...... 68 F7 Pissy-Pôville ...... 104 F10 La Hallotière ...... 49 D9 Massy...... 108 D9 Pommeréval ...... 104 H7 La Londe ...... 102 E5 Maulévrier-Sainte-Gertrude...... 68 A10 Ponts-et-Marais ...... 116 F5 La Mailleraye-sur-Seine ...... 66, 103 E10 Mauquenchy ...... 90, 107 B7 Pourville-sur-Mer ...... 121 C7 Lamberville ...... 116 F11 Ménerval ...... 103 F8 Préaux ...... 70, 98, 112, 113 E4 Lanquetot ...... 113 D9 Mesnières-en-Bray ...... 25, 68, 90, 91, 103 B8 Puys ...... 121 D2 La Poterie-Cap-d’Antifer ...... 90 D10 Mesnil-Mauger ...... 68 G7 Quevillon ...... 52 F3 La Remuée ...... 66, 103 A9 Mesnil-Val ...... 121 B6 Quiberville-sur-Mer ...... 99, 121, 127, 129 E7 Le Bocasse ...... 114 B11 Monchaux-Soreng ...... 116 F8 Quincampoix ...... 104 C8 Le Bois-Robert ...... 66 E8 Mont-Cauvaire ...... 51 F9 Rebets ...... 104 C6 Le Bourg-Dun ...... 19, 66, 79, 109 E6 Mont-de-l’If ...... 69 D5 Rocquefort ...... 104 D11 Le Caule-Sainte-Beuve ...... 67 E9 Montérolier ...... 51 F2 Rogerville ...... 91 G7 Le Grand-Quevilly ...... 49, 98, 114, 120 F2 Montivilliers ...... 24, 98, 103, 118 D8 Rosay...... 28, 70

seine-maritime-tourisme.com / 139 Index

G7 Rouen ...... 28, 52, 71, 79, 96, 98, 99, 107, 112, 114, F5 Saint-Nicolas-de-la-Haie ...... 73 A9 Touffreville-sur-Eu ...... 80 ...... 115, 120, 122, 123, 124, 129 F4 Saint-Nicolas-de-la-Taille...... 121 H8 Tourville-la-Rivière ...... 92, 97, 116, 121, 127, 130 F7 Roumare ...... 38, 90 F6 Saint-Paër ...... 128 C8 Tourville-sur-Arques...... 43, 54 ...... 79, 106 ...... 41, 80, 105 E4 Rouville D7 Saint-Pierre-Bénouville E2 Turretot ...... 96 B8 Rouxmesnil-Bouteilles ...... 107, 108 G6 Saint-Pierre-de-Manneville ...... 41, 73, 100, 108, 128 G7 Val-de-la-Haye ...... 108, 113 F9 Ry ...... 38 F6 Saint-Pierre-de-Varengeville ...... 41 D7 Val-de-Saâne ...... 121 F9 Saint-Aignan-sur-Ry ...... 71 C4 Saint-Pierre-en-Port...... 80, 121 F8 Saint-André-sur-Cailly...... 71 C6 Saint-Pierre-le-Vieux ...... 41 E5 Valliquerville ...... 75 F4 Saint-Antoine-la-Forêt ...... 71 C6 Saint-Pierre-le-Viger ...... 80 D4 Valmont ...... 43, 90 G8 Saint-Aubin-Celloville ...... 104 C5 Saint-Riquier-ès-Plains ...... 80, 106 B7 Varengeville-sur-Mer...... 43, 54, 80, 89, 90, 110 C8 Saint-Aubin-le-Cauf ...... 53, 97, 99, 110, 116, 127, 129 F3 Saint-Romain-de-Colbosc ...... 120, 126 G9 Vascœuil ...... 44 H7 Saint-Aubin-lès-Elbeuf ...... 107 D9 Saint-Saëns ...... 105, 106 C10 Vatierville ...... 75 B6 Saint-Aubin-sur-Mer ...... 90, 121 D10 Saint-Saire ...... 73 D2 Vattetot-sur-Mer ...... 105 C7 Saint-Aubin-sur-Scie ...... 104, 126 C9 Saint-Vaast-d’Équiqueville ...... 110 F5 Vatteville-la-Rue ...... 75 C7 Saint-Denis-d’Aclon ...... 104 D5 Saint-Vaast-Dieppedalle ...... 73, 105 E5 Veauville-lès-Baons ...... 75 G9 Saint-Denis-le-Thiboult ...... 71 C5 Saint-Valery-en-Caux ...... 41, 73, 100, 109, 110, 119, ...... 92, 110, 121, 130 G7 Saint-Étienne-du-Rouvray ...... 72, 120 ...... 121, 122, 123, 130 B6 Veules-les-Roses F3 Saint-Eustache-la-Forêt ...... 38 F3 Saint-Vincent-Cramesnil ...... 73 C4 Veulettes-sur-Mer ...... 92, 100, 111, 121, 130 F8 Saint-Georges-sur-Fontaine ...... 72 F5 Saint-Wandrille-Rançon...... 42, 74, 105 D6 Vibeuf ...... 75 C8 Saint-Germain-d’Étables ...... 116 F1 Sainte-Adresse...... 90, 121 C11 Vieux-Rouen-sur-Bresle ...... 116 E5 Saint-Gilles-de-Crétot ...... 79 C4 Sainte-Hélène-Bondeville ...... 79 F5 Villequier ...... 45, 75, 90, 92, 105 G8 Saint-Jacques-sur-Darnétal...... 104 F6 Sainte-Marguerite-sur-Duclair ...... 72 C5 Vittefleur ...... 92, 97, 98, 100, 110, 115, 116, 121, 125, 130 ...... 53 ...... 53, 90, 121 F7 Saint-Jean-du-Cardonnay B7 Sainte-Marguerite-sur-Mer F6 Yainville...... 75 E2 Saint-Jouin-Bruneval ...... 38, 79, 89, 99, 100, 107, 121, 127, 130 E5 Sainte-Marie-des-Champs ...... 114 D6 Yerville ...... 106 F2 Saint-Laurent-de-Brèvedent...... 92 C4 Sassetot-le-Mauconduit ...... 42, 108, 110 D3 Yport ...... 75, 100, 121 G8 Saint-Léger-du-Bourg-Denis ...... 89 C5 Sasseville ...... 74 D3 Saint-Léonard ...... 89 E11 Saumont-la-Poterie ...... 112 E8 Yquebeuf ...... 75 D8 Saint-Maclou-de-Folleville ...... 39, 72 C3 Senneville-sur-Fécamp ...... 89 E5 Yvetot ...... 45, 54, 90, 98, 105, 119 E4 Saint-Maclou-la-Brière ...... 39, 72 E10 Serqueux ...... 110 G6 Yville-sur-Seine ...... 90 E6 Saint-Martin-aux-Arbres...... 104 F10 Sigy-en-Bray ...... 42, 90 C4 Saint-Martin-aux-Buneaux ...... 89, 104 E10 Sommery ...... 42, 74, 111, 116 G7 Saint-Martin-de-Boscherville ...... 39, 53, 72, 104, 113 G7 Sotteville-lès-Rouen ...... 121 B8 Saint-Martin-en-Campagne...... 40, 115, 1211 H8 Sotteville-sous-le-Val ...... 107, 108, 112, 116 B9 Saint-Martin-le-Gaillard ...... 53 B6 Sotteville-sur-Mer...... 89 E9 Saint-Martin-Osmonville ...... 80 F3 Tancarville ...... 92 F4 Saint-Maurice-d’Ételan ...... 40, 72 C4 Theuville-aux-Maillots ...... 105 E11 Saint-Michel-d’Halescourt ...... 72 D4 Thiétreville ...... 74 B8 Saint-Nicolas-d’Aliermont ...... 40, 72, 80 D7 Tôtes ...... 74 F5 Saint-Nicolas-de-Bliquetuit...... 105 F4 Touffreville-la-Cable ...... 105

140 / seine-maritime-tourisme.com Projet de prolongement en voie verte Seine-Maritime Tourisme

Yébleron D 10 Saint-Gilles- de-la-Neuville

Bois-Guilbert

Paris Carte Guide des loisirs - Carte

Le Mans En savoir Plus / F2 Harfleur 33(0)2 35 13 30 09 Un réseau de conseillers G6 Jumièges 33(0)2 35 37 28 97 F10 La Feuillie 33(0)2 35 09 68 03 tourisme à votre service C6 Le Bourg-Dun 33(0)2 35 84 19 55 F1 Le Havre 33(0)2 32 74 04 04 Offices de tourisme / Syndicats d’initiative / Points d’accueil A9 Le Tréport 33(0)2 35 86 05 69 F4 Lillebonne 33(0)2 32 84 40 40 C9 Londinières 33(0)2 35 93 80 08 E5 Allouville-Bellefosse 33(0)2 35 95 08 26 F2 Montivilliers 33(0)2 35 30 27 11 D8 Auffay 33(0)2 35 34 13 26 D10 Neufchâtel-en-Bray 33(0)2 35 93 22 96 D12 Aumale 33(0)2 35 93 41 68 B6 Quiberville-sur-Mer 33(0)2 35 04 08 32 A9 Biville-sur-Mer 33(0)2 35 83 60 15 G7 Rouen 33(0)2 32 08 32 40 B11 Blangy-sur-Bresle 33(0)2 35 93 52 48 F9 Ry 33(0)2 35 23 19 90 E4 Bolbec 33(0)2 35 38 81 82 B6 Saint-Aubin-sur-Mer 33(0)2 35 04 69 31 C5 Cany-Barville 33(0)2 35 57 17 70 C4 Saint-Martin-aux-Buneaux 33(0)2 35 97 55 62 F5 Caudebec-en-Caux 33(0)2 32 70 46 32 C4 Saint-Pierre-en-Port 33(0)2 35 10 29 59 E8 Clères 33(0)2 35 33 38 64 F3 Saint-Romain-de-Colbosc 33(0)2 35 13 03 97 A9 Criel-sur-Mer 33(0)2 35 86 56 91 C5 Saint-Valery-en-Caux 33(0)2 35 97 00 63 B7 Dieppe 33(0)2 32 14 40 60 C4 Sassetot-le-Mauconduit 33(0)2 35 10 29 59 D6 Doudeville 33(0)2 35 95 68 64 D4 Valmont 33(0)2 35 10 29 59 F6 Duclair 33(0)2 35 37 38 29 B6 Veules-les-Roses 33(0)2 35 97 63 05 H7 Elbeuf-sur-Seine 33(0)2 32 96 30 40 C5 Veulettes-sur-Mer 33(0)2 35 97 51 33 B9 Envermeu 33(0)2 35 84 00 62 D6 Yerville 33(0)2 32 70 33 81 D2 Étretat 33(0)2 35 27 05 21 E5 Yport 33(0)2 35 29 77 31 A10 Eu 33(0)2 35 86 04 68 E5 Yvetot 33(0)2 32 70 99 96 C3 Fécamp 33(0)2 35 28 51 01 E10 Forges-les-Eaux 33(0)2 35 90 52 10 Tourisme et Handicap Qualité Tourisme Accueil vélo

F11 Gournay-en-Bray 33(0)2 35 90 28 34 Informations légales : Collecte des données au 03.01.2015 - Informations et prix fournis par les prestataires. 142 / seine-maritime-tourisme.com La responsabilité de la CDT ne saurait être engagée. Document non contractuel. 210x150_Mise en page 1 22/01/15 17:03 Page1

www.routard.com

C’est vrai, le luxe d’une chambre d’hôtel se juge à son nombre d’étoiles.

Le Routard, l'indispensable de vos voyages. - Photo : Don Smith/Getty Don : Photo -

seine-maritime-tourisme.com / 143 Amsterdam 5h

Londres 3h30 Bruxelles 3h Bonn 5h Lille 2h30

Luxembourg 4h Beauvais e 1h Reims i 2h45 d

n and leisure / Heritage a m N o r Paris 1h30 Rennes 2h30

Réservez votre séjour en ligne :

Tours uide des loisirs 3h seine-maritime-tourisme.com

Organisez votre séjour sur place : seine-maritime-tourisme.mobi Seine-Maritime Tourisme Guide des loisirs disponible gratuitement sur l’Appstore 6 rue des Vipères d’Or - CS 70060 76420 Bihorel Cedex Heritage and leisure Tél. : 33 (0)2 35 12 10 10 Fax : 33 (0)2 35 59 86 04 [email protected] Rejoignez-nous sur :

www.seine-maritime-tourisme.com seine-maritime-tourisme.com La Normandie impressionnante Réalisation : Seine-Maritime Tourisme – Conception graphique : Bande à Part – Mad’line : 02 35 60 04 04 – Imprimerie Iropa © V. Rustuel, H. Zangl, La Crea, Getty Images, S. Cordevant, Sampic, Palais Bénédictine-Fécamp-France, Bénédictine-Fécamp-France, Sampic, Palais Getty Images, S. Cordevant, Rustuel, H. Zangl, La Crea, 35 60 04 – Imprimerie Iropa © V. – Mad’line : 02 : Bande à Part : Seine-Maritime Tourisme – Conception graphique Réalisation de Bray, D76 Service Le Tréport, Archeologique, SMAD du Pays OT Le Havre, Levilly, OT d’Orcher, Château Toussaint, Chabanian, C. Delaville, de Blany-sur-Bresle, J. Damase, F. Lange, R. Hondier, Musée de la Verrerie Menke, JF. P. G. Rigoulet, E. Peltier, Fotolia, Damois, A. de Saint-Jores, JF. A.Solter, de Bourgtheroulde, I. Saliba, A.Bertereau, Hôtel Communication, Rabiller-Alambret de l’Éducation, Musée National Y. Deslandes, Asisi, Historial Jeanne d’Arc, Huon, N.Guillot, PixSide Malandain, V. F. ComCom de Fécamp, P.Greboval, Tief, B. Decout, H. Sentucq, Agence Heka, CNC76, Mini-golf Offranville, Création Seine-Maritime Tourisme G