Lexis Journal in English Lexicology

8 | 2014 Metaphor Studies in the English Language La métaphore en anglais

Richard Trim and Diana Lewis (dir.)

Electronic version URL: http://journals.openedition.org/lexis/192 DOI: 10.4000/lexis.192 ISSN: 1951-6215

Publisher Université Jean Moulin - Lyon 3

Electronic reference Richard Trim and Diana Lewis (dir.), Lexis, 8 | 2014, « Metaphor Studies in the English Language » [Online], Online since 09 January 2014, connection on 23 September 2020. URL : http:// journals.openedition.org/lexis/192 ; DOI : https://doi.org/10.4000/lexis.192

This text was automatically generated on 23 September 2020.

Lexis is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. 1

TABLE OF CONTENTS

Introduction Richard Trim and Diana Lewis

Papers

La métaphore, outil conceptuel et didactique en anglais médical Marie-Lise Assier

When history becomes a metaphor for the present and the future: recent far-right discourse about immigration in the UK Anne Friederike Delouis

Power and Metaphor Towards more Executive Power in American Presidents’ Inaugural Addresses? Rémi Digonnet

Reflets d’actualité/s : la métaphore politique et économique à l’interface du contexte international Cathy Parc

Conceptions of Copyright in a Digital Context A Comparison between French and American File-sharers Stefan Larsson

Metaphors in English for Law: Let Us Keep Them! Isabelle Richard

Métaphore grammaticale : le nom en –ness, une création lexicale à usage unique Julie Neveux

La création lexicale d’origine métaphorique dans le discours journalistique sportif De la productivité de la structure verbale anglaise Vb+out / off / away et des problèmes de traduction en français Romain Vanhoudheusden

Argots, métaphore et « effet de loupe » Fabrice Antoine

Varia

Rare, obscure and marginal affixes in English Laurie Bauer

Lexis, 8 | 2014 2

Introduction

Richard Trim and Diana Lewis

1 One consequence of the widening interest in metaphor studies over the past three decades has been closer integration of studies of figurative language with cognitive- linguistic research into language in general. In this issue of Lexis devoted to the study of metaphor, the different contributions largely reflect this trend and emphasize its importance to improving our understanding of metaphorization. In particular, the cognitive linguistic implications of Lakoff & Johnson’s Conceptual Metaphor Theory (CMT) are taken up in many of the articles in this issue. The interesting point that emerges from the arguments developed is that, although CMT represents a very useful tool in metaphor analysis, the theoretical framework would appear to require ongoing modification and adaptation. One point that emerges in several of the articles is that the traditional CMT view, which regards mappings to be based primarily or solely on extra-linguistic conceptualization, also needs to take linguistic structures into consideration. This may particularly be the case of phonetic and morpho-syntactic features of lexicalization. In addition to various cognitive models, other theoretical approaches to metaphor are also represented in this issue, including those from the structuralist, transformational and pragmatics schools of thought. Corpus-based research, as well as different linguistic components, are also discussed in this selection of studies.

2 The issue has been ordered into three main groups: first, lexicalization in the major semantic fields of medicine, politics, economics, intellectual property and law; second, the role of morphology and grammaticalization in the metaphorization process and, third, more specific processes and fields such as the “magnifying-glass effect” in slang and collocational variation in conceptualization between the real-world and fantasy.

3 The first article, “La métaphore, outil conceptuel et didactique en anglais médical”, by Marie-Lise Assier, highlights some of the potential practical applications of metaphor studies in the medical field. In a contrastive study of lexicalization in conceptual metaphor between Western and Oriental medical practices, she suggests that the latter have a more therapeutic value in the way their metaphors are construed. Traditional Chinese medicine, for example, symbolizes illness as an imbalance in Chinese conceptual metaphors rather than an aggressive invasion of the body, as found in many

Lexis, 8 | 2014 3

Western constructs. This is followed by another study of lexicalization in an analysis of political metaphor by Anne Delouis in her paper, “When history becomes a metaphor for the present and the future: recent far-right discourse about immigration in the UK”. Adopting a similar approach to Assier’s study within a CMT framework, she suggests that the types of conceptual metaphors used in right-wing discourse are often in the form of hyperboles, such as immigration being mapped onto concepts related to ethnic cleansing, colonization and conquest. Various aspects of historical origins are discussed in connection with the creation and application of modern-day metaphors in far-right discourse with respect to their appeal to the emotions. This is particularly effective when people are able to remember relevant historical events.

4 The lexicalization of metaphors in the field of politics is again discussed in the contribution, “Power and Metaphor: Towards more Executive Power in American Presidents’ Inaugural Addresses?” by Rémi Digonnet. In his investigation of conceptual metaphor in American presidents’ inaugural addresses, the author comes to the conclusion that notwithstanding the large range of mappings used, such as weather, water, fire, vegetal concepts, animals, war, construction or lexicalized prefixes like –un signifying difficulty, (as in an unclimbed ridge), the underlying theme of the vast majority of the metaphors is power. The question which then arises is the extent to which the notion of power may reflect the increasing executive powers conferred on the president at a national level and its consequences internationally. A final analysis of political metaphor, this time combined with the economy, can be seen in Cathy Parc ’s contribution: “Reflets d’actualité/s : la métaphore politique et économique à l’interface du contexte international”. The corpus under study reveals the way the media juxtapose the economy and current events, as in the case of the Olympic Games. The obvious parallel between competitiveness in the world of the economy and competitiveness in sport provides an excellent mapping equation by which to attract readers’ attention. Illustrations, for example, of an athlete running down a race-track with an American flag on his back logically leads to metaphoric questions such as: Is the US economy on the right track to recovery? The author goes on to show how the juxtaposition of linguistic and conceptual metaphors in very temporary current affairs, whether they are combined in textual and visual form or otherwise, creates a kaleidoscope of representations of world economies.

5 The domain of intellectual property is the focus of the study, “Conceptions of Copyright in a Digital Context: A Comparison between French and American File-sharers” by Stefan Larsson. Despite the fact that conceptual metaphors often involve terms such as theft, trespassing and piracy in copyright infringement and that file-sharers generally conceptualize their dealings in terms of sharing rather than of property rights, the comparable-corpus approach highlights the types of differences that can be found between the two cultures. One suggestion in the results is that Americans tend to view file-sharing in utilitarian terms which are based on concepts such as market, government and industry. On the other hand, French file-sharers often think of the copyright issues that directly affect the artists involved. The legal aspects of copyright are also raised in the article, “Metaphors in English for Law: Let Us Keep Them!” by Isabelle Richard, who emphasizes the fact that certain metaphors used in copyright discourse can be manipulative and misleading in a legal context. The voice on a film, for example, which states that the downloading of a pirated film represents an act of stealing, is a distortion of legal reality. In this case, no legal statement is actually being made. By using a background that portrays the cultural history of legal metaphor,

Lexis, 8 | 2014 4

however, she defends the use of metaphor in legal terminology and claims that the choice of images in lexicalized terms can be very useful, particularly in remembering the different types of processes involved in legal cases.

6 Following this main group of articles on the lexicalization process within a general CMT framework come two articles which represent a different form of analysis: they focus specifically on morphology. The study entitled “Métaphore grammaticale : le nom en – ness, une création lexicale à usage unique” by Julie Neveux adopts a more critical approach to CMT. The author claims that metaphoric mapping does not solely involve thought processes, as often proposed in CMT, but linguistic structures as well. The argument is that linguistic influence becomes apparent in suffixation such as “–ness” in English. A comparison with other potential equivalents in affixation, as in the case of “– ity”, would suggest that the choice of “-ness” in the history of English is due to factors such as phonetics and value-stressing, (to emphasize the core meaning of the lexicalized item), and thus depends on language structures. Another aspect of metaphorization in morphology is the article by Romain Vanhoudheusden: “La création lexicale d’origine métaphorique dans le discours journalistique sportif. De la productivité de la structure verbale anglaise Vb+out/off/away et des problèmes de traduction en français”. This contrastive study, based on a French/English parallel corpus of sports reporting, is relevant to both metaphor studies and translation studies. The comparison of English and French highlights the fact that the two languages often use different internalizing and externalizing processes in the construction of morphology and phrasal verbs. This would tend to support the case put forward in the previous article on suffixation that inherent linguistic structures play a part in the metaphorization process. Effects of hyperbolization in sports commentary play on these different structures and thereby require various translation strategies.

7 The final group of metaphor studies in this volume ends up with an investigation by Fabrice Antoine of a very different phenomenon: the “magnifying-glass effect”. Antoine’s article, “Argot, métaphore et ‘effet de loupe’”, explores the field of slang and suggests that linguistic structures play their part in lexicalization. His main thesis with regard to the “magnifying-glass effect” is that in the case of slang, metaphorization is based on the principle of the least amount of effort. In this respect, truncation and simplification of phonetic and syntactic structures ease metaphor creation. With the aid of a large number of examples, the author demonstrates the spontaneous nature of slang creation.

8 The present volume makes a considerable contribution to our understanding of metaphor and raises new and interesting issues regarding its creation. By presenting a large range of corpora and different linguistic features, the arguments presented here propose further debates on metaphorization and thereby pave the way for exciting new avenues of research.

Lexis, 8 | 2014 5

AUTHORS

RICHARD TRIM Aix-Marseille Université, Aix-en-Provence, France

DIANA LEWIS Aix-Marseille Université, Aix-en-Provence, France

Lexis, 8 | 2014 6

Papers Articles

Lexis, 8 | 2014 7

La métaphore, outil conceptuel et didactique en anglais médical

Marie-Lise Assier

Introduction

1 Le cancer fait peur : vécu comme invasion à combattre avec une batterie d’armes lourdes, ennemi sournois et toujours menaçant, à éradiquer de toute urgence, il gagne du terrain un peu plus chaque jour. Il sidère. Le patient finit par capituler et par s’en remettre aux mains d’experts. Ailleurs, contrepoint à l’hyper-technicité du langage médical actuel, la métaphore est une clé dans l’échange patient/thérapeute ; ignorée ou négative, elle peut induire des attitudes de refus ; contextualisée et adaptée, elle peut le conduire, dans le meilleur des cas, à une réappropriation d’un imaginaire du corps et de son potentiel par la poésie. Le cours de langue de spécialité aide au décodage, par exemple, de la métaphore empruntée à l’art de la guerre dans l’art de soigner (« Medicine is War » [Hodgkin 1985]). L’exploration de cet espace mental engage à considérer le tissu contextuel et conceptuel des pratiques de soin. La métaphore devient alors outil didactique et déploie, dans le « flou constitutif » de croyances nouvelles, « toutes ses potentialités, qu’elles soient cognitives, didactiques, dialectiques, sociales, terminologiques ou esthétiques » [Jamet 2009 : 341]. Notre analyse s’appuie sur des différences d’approche entre la médecine dite occidentale (fondée sur l’opposition) et la médecine traditionnelle chinoise (fondée sur l’intégration). En arrière-fond, se révèle une métaphorisation du monde relative à chaque individu, inscrite dans l’imaginaire collectif d’un espace-temps donné. Il est important que l’étudiant en médecine en ait conscience pour mieux comprendre ses futurs patients. Si la maladie n’est pas métaphore, la métaphore cerne immanquablement la maladie. Susan Sontag a ouvert le chemin du décryptage des métaphores subies : My subject is not physical illness itself but the uses of illness as a figure of metaphor. My point is that illness is not1 a metaphor – and that the healthiest way of being ill – is one most purified of, most resistant to, metaphoric thinking. Yet it is hardly possible to take up one’s residence in the kingdom of the ill unprejudiced by the lurid metaphors with which it has been landscaped. It is toward an elucidation

Lexis, 8 | 2014 8

of those metaphors, and a liberation from them, that I dedicate this inquiry. [Sontag 1978 : 3-4]

2 Le cours d’anglais médical est un des lieux possibles, non seulement pour l’élucidation de métaphores, mais aussi pour leur assimilation dans un jeu de création à visée thérapeutique. Outil de questionnement, la métaphore permet une approche critique des pratiques, une meilleure compréhension des contextes multiculturels, et elle peut contribuer à développer une vision holistique de l’être humain.

1. Conceptualisation et métaphorisation

3 Bien plus qu’une simple figure rhétorique ou « roue de secours langagière » [Jamet 2009 : 98], la métaphore révèle un processus fondamental dans notre appréhension du réel : « Pour cette raison, nous avons postulé que la caractéristique définitoire de l’homme était plutôt cette capacité de métaphorisation que la seule propension au langage, celui-ci existant chez les espèces animales » [Jamet 2009 : 341]. Au-delà des mots et du système langagier, il nous a semblé opportun d’explorer, à travers la métaphore, ce qui fonde le réel médical. En anglais médical – c’est-à-dire dans l’anglais utile aux médecins mais aussi à tous les praticiens de santé – il est essentiel de contextualiser les discours pour comprendre des concepts aussi banals en apparence que ceux du corps et de la maladie ; or, ceux-là même ne sont pas entendus par tous de la même manière : « Le corps semble aller de soi mais rien finalement n’est plus insaisissable. Il n’est jamais une donnée indiscutable, mais l’effet d’une construction sociale et culturelle » [Le Breton 2011 : 17]. Ainsi, en Occident, l’intérêt porté par la médecine au corps et à la maladie a fini par supplanter celui porté au malade : « Elle [la médecine] demeure fidèle à l’héritage vésalien, elle s’intéresse au corps, à la maladie, non au malade » [Le Breton 2011 : 14]. L’anglais médical doit prendre en compte les ancrages multiculturels et cependant éminemment personnels des discours qui président à l’échange thérapeutique. Il peut aider les étudiants à entrer dans une pensée complexe où est reconnue l’imbrication de mécanismes, de facteurs et de phénomènes singuliers. Les apports de l’anthropologie, de la psychosociologie, de la littérature aussi bien que ceux des neurosciences, aident à comprendre ce qui se joue dans le verbal et le non-verbal de la rencontre patient-thérapeute. La métaphore, objet d’étude dans ces diverses disciplines, permet de saisir ce qui fonde cet échange et dévoile des façons de faire et d’être sur lesquelles l’étudiant, futur thérapeute, peut s’interroger. L’exemple du cancer, maladie multifactorielle, montre la complexité des agents pathogènes à l’origine du mal et le caractère aléatoire de certains traitements qui mettent en échec une pensée causale linéaire : « La médecine est celle du corps, ce n’est pas une médecine de l’homme comme dans les traditions orientales par exemple » [Le Breton 2011 : 15]. La métaphorisation du corps et de la maladie peut inviter à repenser les pratiques de plus en plus sophistiquées et de haute technicité de nos sociétés modernes dont le travers actuel est de réifier l’être humain : « The direction that modern technology has taken and is continuing to pursue – towards ever greater size, ever higher-speeds, and ever increased violence, in defiance of all laws of natural harmony – is the opposite of progress » [Schumacher 1999 : 129]. Un travail sur la métaphore vient alors combler la part manquante d’humanité dans des études médicales de plus en plus morcelées qui s’éloignent de l’être humain-sujet ; la

Lexis, 8 | 2014 9

disjonction des spécialités dans l’enseignement contribue à créer un système de santé perçu comme « totalitaire » : […] en devenant technoscientifique, la médecine s’est éloignée de son site clinique au profit des sites technologiques, pharmaceutiques et industriels. Cette « industrialisation » de la santé est le risque le plus important que court actuellement notre civilisation : l’humain transformé en « matière vivante » et le sujet réifié en marchandise. [Gori-Del Volgo 2005 : 82]

4 En anglais médical, les erreurs et simplifications de nos représentations peuvent être discutées, et des grilles de lecture nouvelles peuvent être introduites pour remettre la personne dans son environnement afin de la penser en interaction avec celui-ci. En effet, la relation thérapeutique, tout comme la relation éducative, se fonde sur une co- construction du sens propre à des situations données.

2. La métaphore médicale

2.1. Définition

5 La métaphore, telle que nous l’entendons ici, inclut toute image liée au corps ou à la maladie comblant le vide sémantique de la relation patient-thérapeute en un écart qui peut être délétère ou salutaire. Nous suivons en cela la définition assez large qu’en donne Daniel Jacobi : « […] le mot « métaphore » ne peut être compris que dans un sens très étendu et plutôt vague de convocation d’un ensemble de ressources à vocation métalinguistique puisant dans l’analogue et le comparable » [Jacobi 2008 : 282]. Le corps, la maladie, font tout autant partie d’un imaginaire collectif que d’un imaginaire individuel ancré dans ce collectif : Il n’existe pas plus de nature humaine que de nature du corps, mais une condition de l’homme impliquant une condition corporelle changeant d’un lieu et d’un temps à l’autre des sociétés humaines. […] Il y a quelque chose d’infini dans l’invention humaine de soigner et d’interpréter le corps. Les sociétés humaines construisent le sens et la forme de l’univers où elles se meuvent. Et les limites de l’action de l’homme sur son environnement sont d’abord des limites de sens avant d’être des limites de faits. [Le Breton 2011 : 19]

6 Le clinicien peut saisir le sujet au travers de ses représentations, conduites ou affects, et le situer dans son espace-temps. La métaphore comme expression de non-dit ou d’un « non-encore-dit » [Giust-Desprairies 2009 : 17] dérive d’un processus de création de sens « destiné à concilier l’intériorité et l’extériorité, l’individuel et le collectif [Giust- Desprairies 2009 : 13] ; c’est pour cette raison qu’il nous semble d’autant plus intéressant de la faire émerger du discours médical qu’elle conditionne consciemment ou non. Dans l’apprentissage de l’anglais médical, une des compétences à développer serait de rendre l’étudiant attentif aux traces d’images conceptuelles dans les récits : « Imaginaires qui facilitent ou empêchent les communications, les relations, les coopérations et induisent la méconnaissance, l’impensé des fixations et qui peuvent tout autant favoriser des constructions créatrices que conduire à des phénomènes destructeurs » [Giust-Desprairies 2009 : 21]. Il est donc essentiel que le futur praticien soit sensibilisé à ce langage métaphorique afin de le décoder et de s’en servir à bon escient car le patient est toujours en demande de mise en sens « c’est-à-dire de construction, de restauration, d’appropriation des significations » [Giust-Desprairies 2009 : 23-24].

Lexis, 8 | 2014 10

2.2. Implications conceptuelles

7 La dichotomie entre la langue technico-scientifique des médecins et l’incapacité à dire des patients conduit souvent à des dialogues stériles où chacun reste dans sa logique, ce que le langage métaphorique peut éviter : La demande de sens se nourrit de la richesse métaphorique et du jeu sur le non- sens, procédés qui bousculent les constructions rationalisées et les évidences et qui soumettent les scénarios à la question [Giust-Desprairies 2009 : 26].

8 User d’une « clinique de l’imaginaire féconde » peut aider à bousculer les évidences et conduire à découvrir d’autres significations dans le « renversement qu’elle opère des construits spatio-temporels : elle met en présence le présent et le passé, l’ici et l’ailleurs, l’infantile et le socialisé, la réalité et le désir, l’abstrait et le concret, la transparence et l’opacité » [Giust-Desprairies 2009 : 42]. L’on serait tenté d’aller plus loin et de repenser de même la séparation convenue entre le normal et le pathologique comme l’avait fait Georges Canguilhem [2009 : 150] : En résumé, la distinction de la physiologie et de la pathologie n’a et ne peut avoir qu’une portée clinique. C’est la raison pour laquelle nous proposons, contrairement à toutes les habitudes médicales actuelles, qu’il est médicalement incorrect de parler d’organes malades, de tissus malades, de cellules malades. La maladie est un comportement de valeur négative pour un vivant individuel, concret, en relation d’activité polarisée avec son milieu. [Georges Canguilhem 2009 : 150]

9 La métaphore n’est pas que l’apanage de la poésie, de la religion, de la sagesse, de la philosophie ou de la littérature ; elle habille notre quotidien comme l’ont démontré George Lakoff et Mark Johnson dans Metaphors We Live By [1980] et les sciences sont loin d’en être dépourvues. La matière médicale en regorge dans des pratiques de médecine très diversifiées. Thierry Janssen [2008 : 65] montre ainsi que pour une même pathologie des divergences de diagnostic et de traitement sont liées à des représentations qui traduisent une idée du réel médical différente : « Aux Etats-Unis et en Grande-Bretagne, par exemple, de nombreux symptômes sont attribués à des agents extérieurs, alors qu’en France ou en Allemagne ils semblent davantage mis sur le compte de déséquilibres internes et de défaillances organiques » [Janssen 2008 : 65]. Certaines maladies n’existent que dans certains pays : De nos jours, encore, une série de troubles physiques et mentaux sont reconnus comme de véritables pathologies dans certains pays alors que dans d’autres, ils sont inexistants ou, lorsqu’ils existent, ne suscitent aucune inquiétude. La spasmophilie, par exemple, est une affection typiquement française. […] La littérature médicale américaine ne recense que quelques cas de ce type, alors qu’en France cette affection a connu une véritable épidémie dans les années 1970 et 1980. [Janssen 2008 : 70]

10 De nombreux exemples commentés étayent le de Lynn Payer, Medicine and Culture [1990], ce qui aide à comprendre comment ces phénomènes sont possibles : « The differences are so great that one country’s treatment of choice may be considered malpractice across the border » [Payer 1990 : 24]. La réalité de la maladie est relative à un contexte en temps et lieu donnés : I recognize that I have to some extent caricaturized the doctors of each country and their medicine – not all French doctors are Cartesian, not all German doctors authoritarian romantics, not all English doctors kindly but paternalistic, not all American doctors aggressive. As with most caricatures, these pictures may be

Lexis, 8 | 2014 11

distorted, but they are based on truth found in the overall practices of each country [Payer 1990: 21]

11 Dans Illness as Metaphor, Susan Sontag [1978: 5] décrit deux maladies —particulièrement effrayantes à leur époque respective — marquées par l’usage funeste de la métaphore: « two diseases have been spectacularly, and similarly, encumbered by the trappings of metaphor: tuberculosis and cancer » [Sontag 1978: 5]. De la même manière, les croyances ont une influence sur la physiologie, la préservation de la santé et la guérison des maladies comme l’explique Janssen : […] tantôt positif – « placebo » –, tantôt négatif – « nocebo » – cet effet de la pensée sur le corps nous oblige à dépasser la représentation duelle que nous avons de l’être humain. Nous disons avoir un corps et posséder un esprit. Ne sommes-nous pas, avant tout, des êtres de chair qui pensent, des personnes unifiées et uniques, des individus indivisibles ? [Janssen 2008 : 73-74]

12 « Avoir » ou « être » un corps conditionne des pratiques différentes : « avoir » implique la possibilité d’une action, d’un pouvoir, « la capacité d’influencer le corps par la seule volonté de la pensée » [Janssen 2008 : 75]. Avoir un corps-objet ou un corps-sujet change la perception que l’on se fait de la maladie écrit Janssen : […] l’énorme différence qui existe entre parler de sa maladie en la comparant à l’altération d’un corps-objet2 et décrire son malaise en insistant sur les différentes dimensions d’un corps-sujet. « Avoir une maladie » ou « être malade » ? Telle était bien la question. Disease or illness ? Affection du corps-objet ou malaise du corps- sujet ? La distinction est essentielle. [Janssen 2008 : 89]

13 Au cœur de la médecine, les concepts « corps » et « maladie », pourtant si connus de tous, non compris de façon consensuelle, induisent des savoirs et savoir-faire parfois diamétralement opposés : La phénoménologie hier (Merleau-Ponty), l’anthropologie aujourd’hui nous montrent que le corps est la condition de l’homme, le lieu de son identité, ce qu’on lui retranche ou ce qu’on lui ajoute modifie son rapport au monde de façon plus ou moins prévisible. [Le Breton 2011 : 105]

14 L’expérience relatée par Oliver Sachs du caractère mouvant de l’image que l’on peut avoir de son corps est tout à fait saisissante ; dans A Leg To Stand On [2012 : 194], suite à un grave accident, il comprend soudain que la perception de son corps lui échappe : This body-image is not fixed, as a mechanical, static neurology would suppose; body-image is dynamic and plastic – it must be remodeled, updated all the time, and can reorganize itself radically with the contingencies of experience. […] Body- image is not something fixed a priori3 in the brain, but a process adapting itself all the time to experience. [Sachs 2012: 194]

15 Il insiste sur l’aspect fluctuant de l’image du corps en opposition complète avec une certaine idée du corps-machine qui a prévalu en Occident depuis Descartes: « The mechanical model goes back to Descartes, to his dichotomous division of body and soul, his notion of the body as an automaton, with a knowing-willing “I” somehow floating above it » [Sachs 2012: 203]. Cette vision mécaniste du corps conduit à penser le corps comme machine ou robot et à considérer le cerveau comme ordinateur et, par voie de conséquence, à pouvoir ainsi fragmenter l’être humain en composites séparés. Des études récentes en psycho-neurologie et en neurosciences réfutent cette conception. And yet it has always been intuitively clear – and now it is becoming formally clear – that we are in no sense machines or impersonal automata; that all experience, all perception, is self-referential from the start, that our memories are nothing like the memories of computers, but are organizations and categorizations of personal

Lexis, 8 | 2014 12

experience; that “space” and “time” are not the space and time of physics, but space and time in reference to ourselves. [Sachs 2012 : 203]

2.3. Implications didactiques

16 En anglais médical la métaphore peut être un vecteur significatif pour valoriser l’importance du contexte et l’ancrage culturel et sociétal de certains faits de la profession. Une des fonctions de la métaphore pourrait être d’explorer, au-delà du simple agencement de mots, le sens de la langue dans ses réseaux conceptuels. Ainsi, un travail de contextualisation est préalablement nécessaire à la compréhension de métaphores aussi simples ou semblant aller de soi que celles du corps : « Le corps est une construction sociale et culturelle dont la réalité ultime n’est jamais donnée […] ; il est de la nature du corps d’être métaphore, fiction opérante » [Le Breton 2011 : 125]. Janssen [2008 : 87] énumère différentes métaphores du corps, toutes liées à de « multiples représentations destinées à rendre sa complexité plus compréhensible » : […] « corps-harmonie » de la Grèce antique ; « corps-énergie » de la Chine ou de l’Inde ; « corps-société, « corps-république », « Commonwealth unifié » de l’Occident au XIXe siècle ; « corps-usine », « corps-machine » des premiers temps de l’industrialisation ; « corps-champ de bataille » apparu au moment où les bactéries furent reconnues comme des agents pathogènes. Ces métaphores du corps sont étroitement liées aux idéaux des cultures dans lesquelles elles apparaissent. [Janssen 2008 : 87]

17 L’homme « anatomisé » Le Breton [2011 : 74] fait l’objet de pratiques thérapeutiques qui diffèrent de celles qui considèrent que le corps est fait de la même matière et est de même nature que le cosmos : » À partir de Vésale, l’homme cosmologique de l’époque antérieure n’est plus que la caricature de lui-même : un cosmos en lambeaux s’offre en arrière-monde de l’homme anatomisé, il est devenu pur décor (dé-corps) » [Le Breton 2011 : 74]. Le morcellement du corps à travers l’étude de l’anatomie a conduit à la compartimentation des savoirs sur le corps. Le glissement d’une vision holistique de l’être humain à une vision fragmentée de son corps est décrit par maints auteurs dont Charles E. Rosenberg [1979 : 15] qui a étudié la révolution thérapeutique aux États- Unis : And as this world changed, and provided data and procedures increasingly relevant to the world of chemical medicine, it gradually undercut that harmony between world-view and personal interaction which had characterized therapeutics at the opening of the century. [Rosenberg 1979 : 15]

18 La relation patient-thérapeute a été altérée par les incidences de ces nouvelles pratiques : […] in the second half of the twentieth century, the relationship between doctor and patient is much altered; its context has, in the great majority of cases, shifted from the home to some institutional setting. [Rosenberg 1979 : 21]

19 Cette relation, qui était fondée sur la collaboration entre patient et médecin, devenait une relation de dépendance et parfois s’abîmait sur une totale incompréhension : « All too easily patients become – like machines – identical, passive and “fixable” » [Hodgkin 1985]. Faire observer aux étudiants l’impact des gestes, des voix, des silences, des images qui entourent les patients, est une première étape de conscientisation. Dans leurs études médicales, il leur est rappelé qu’ils doivent dispenser des soins dans une approche centrée sur les patients, ce qui suppose qu’ils doivent tenir compte dans leurs décisions, des représentations et des compréhensions de ceux-ci. L’un de leurs objectifs

Lexis, 8 | 2014 13

est de mieux saisir l’environnement éthique et culturel de leurs malades. Pour ce faire, ils doivent pouvoir analyser les informations recueillies lors de leurs entretiens. Outre des capacités de clinicien, il leur est clairement demandé de développer des compétences de communicateur. Or, la métaphore est sans doute plus parlante, plus accessible que le jargon scientifique. Non conscientisée, elle peut cependant produire des effets non attendus.

3. Des mots qui font peur

20 La médecine occidentale est vécue par de nombreux patients comme étant agressive par opposition à d’autres médecines dites « douces ». Des mots comme celui de « cancer » font peur car la médecine occidentale est une médecine combattante qui livre bataille, comme en atteste le titre de l’article de Paul Hodgkin « Medicine is War : and other metaphors » [Hodgkin 1985 : 1820-1821]. Docteur lui-même, l’auteur se rend compte que sa pratique de la médecine est investie d’un langage militaire: « A meatier medical metaphor is “medicine is war”: « The language that we use about our role as doctors is cast almost entirely by this metaphor and military images also appear in every aspect of medical language and jargon ». Des exemples très significatifs sont donnés dans son article: It’s an overwhelming infection; she’s got an infiltrating carcinoma; the body’s defenses; he’s having a heart attack; Killer T cells; we must treat him aggressively and use everything in therapeutic armamentarium; we’ve wiped out smallpox; go to casualty and the house officer will deal with you. [Hodgkin 1985 : 1820-1821]

21 Cette violence est omniprésente dans l’utilisation des verbes : lutter, battre, combattre, conquérir, éradiquer, perforer, percer, vaincre, raser, écraser, ravager, clouer (au lit), terrasser, achever, pulvériser, déserter, abdiquer, capituler, s’écrouler, s’effondrer. Les noms, souvent couplés avec des adjectifs, sont de même registre : rupture fatale ou létale, cellules tueuses ou encore invasion qui se transforme en prolifération ou dissémination ; on parle de corps étrangers ; la douleur est cuisante ou en coup de poignard ; quand les défenses faiblissent, le mal gagne du terrain ; certains traitements lourds font partie d’un arsenal / artillerie de choc. Les recherches portent sur des cohortes de patients pour la commercialisation de produits. Le gouvernement n’a pas peur de déclarer la guerre à certaines maladies : « We try to declare chemical warfare on psychosis » [Payer 1989 : 125]. En ce qui concerne le cancer aux Etats-Unis, Payer remarque que, malgré les nombreuses déclarations de guerre, la maladie ne cesse de progresser : « in spite of declarations of war on cancer and predictions dating back at least fifty years that a cure is just around the corner, death rates from cancer have actually been rising » [Payer 1989 : 137]. Le terme « holy crusade » est relevé par l’auteur pour cette même lutte contre le cancer [Payer 1989 : 133]. Comme le signale Hodgkin [1985], ceci n’est pas sans incidence sur le moral des troupes, ou des patients en l’occurrence : The “medicine is war” metaphor also has more serious implications as it emphasizes taking action is a virtue, patients are passive, the main protagonists in this drama are doctors and diseases (patients are not the “real” forces), technologies are weapons (and thus, implicitly, the more the better) and we doctors know best as we are the ones in control. [Hodgkin 1985]

22 L’auteur souligne le danger qu’une telle métaphore implique, à savoir une médecine contre-productive, d’où l’intérêt de sensibiliser assez tôt les étudiants à cet impact des mots: « one of the problems of using these metaphors is that, though they may have

Lexis, 8 | 2014 14

been intended metaphorically, they may be interpreted literally » [Charteris-Black 2005: 28]. Ce risque est décrit par Payer: Defeats never seem to call into doubt that aggressive approach; in fact, they simply give rise to more aggressive approaches. In the face of rising death rates from breast cancer, Americans call for more aggressive screening, in spite of the fact that there is not much evidence that screening of women under the age of fifty will prolong the survival. [Payer 1989 : 133]

23 Il a été démontré que les chances de guérison sont plus élevées si le patient est sujet actif et participatif ; or dans cette guerre contre la maladie, il tend à disparaître sous les effets d’une double agression : celle du mal mais aussi celle du traitement contre le mal. La métaphore de la guerre en médecine s’appuie sur un concept décrit par Lakoff et Johnson et repris par Andrew Goatly : « Disease is invasion » dans la catégorie des métaphores de pouvoir [Goatly 2007 : 49]) en lien avec « Activity is fighting » [Goatly 2007 : 73] dans lesquelles sont valorisées l’action, la lutte et la victoire. Qu’arrive-t-il en cas d’échec se demande Payer [1989: 133]: « if a patient gets worse following chemotherapy, that patient is said to have “failed” chemotherapy ». Du moins, en anglais, le patient reste-t-il sujet grammatical de la phrase alors que la traduction française l’élimine ou n’en fait qu’un complément « La chimiothérapie a échoué (sur lui) ». Sontag [1978 : 64] dénonce cette manière de voir la maladie : The understanding of cancer supports quite different, avowedly brutal notions of treatment. (A common cancer hospital witticism, heard as often from doctors as from patients: “the treatment is worse than the disease”). There can be no question of pampering the patient. With the patient’s body considered to be under attack (“invasion”), the only treatment is counterattack. [Sontag 1978 : 64]

24 Elle décrit les traitements qui découlent directement de cette vision : Treatment also has a military flavor. Radiotherapy uses the metaphors of aerial warfare; patients are “bombarded” with toxic rays. And chemotherapy is chemical warfare, using poisons. Treatment aims “to kill” cancer cells (without, it is hoped, killing the patient). [Sontag 1978 : 65]

25 La guerre cependant peut être appréhendée autrement dans des stratégies de contournement ou de ruse pour éviter le choc de forces inégales. Goatly [2007 : 114] annonce que la guerre frontale utilisée par la médecine occidentale pourrait bien se modifier avec le changement des stratégies de guerres contre le terrorisme qui deviennent plus flexibles « to counter the ubiquitous threat of terrorism or fundamentalist Islam » [Goatly 2007 : 114]. Pour atténuer l’impact négatif de la métaphore de la guerre, il s’en réfère à la plasticité du cerveau et à la nature de l’esprit. S’appuyant sur les travaux de Grégory Bateson, Humberto Maturana et Francisco Varela, il rappelle que l’esprit et le cerveau/matière sont deux aspects complémentaires dans le processus de cognition : « At all levels, from the simplest cell upwards, mind and mattter, process and structure, are inseparably connected » [Goatly 2007 : 114]. Si le corps va mal, l’esprit peut aider le corps et vice-versa. Le patient peut et doit être acteur de sa guérison. Il est vital qu’il se réapproprie son corps et agisse en sujet. Se rajoute à cette complémentarité de fonctions entre esprit et corps, le soutien du système immunitaire : « The immune system is recognized as a network as complex and interconnected as the nervous system, performing equally important co-ordinating functions » [Goatly 2007 : 114]. Or, renforcer le système immunitaire, préserver l’énergie vitale sont au cœur de la médecine traditionnelle chinoise dans le traitement des maladies, contrairement à une certaine médecine occidentale qui s’applique avant tout à faire disparaître des symptômes.

Lexis, 8 | 2014 15

4. Pour une guerre sans-forme

26 La physiologie médicale n’est pas perçue de la même façon entre Occident et Orient car leur rapport à la nature n’est fondamentalement pas le même. L’un est dans le contrôle, l’autre dans la recherche d’équilibre. Dès l’époque des Royaumes Combattants (476-221 av. JC), l’École Yin Yang interprétait la nature et utilisait ses lois afin que l’homme puisse vivre en harmonie avec elle. Transmis de génération à génération les principes Yin Yang sont complémentaires et ne s’excluent pas alors qu’en Occident, les contraires ne peuvent être vrais en même temps : le A ne peut être un non-A. En Chine, l’art de la guerre et l’art de soigner s’appuient sur cette théorie du Yin Yang. C’est à la même époque que les théories de la médecine chinoise traditionnelle et l’Art de la guerre de Sunzi ont vu le jour. Ces théories médicales et cette doctrine militaire, nettement marquées par leur temps, utilisaient une terminologie semblable pour l’étude et la solution des problèmes, comme le yin et le yang, la déficience (xü) et l’excès (shi), l’attaque (gong fa) et la consolidation (tiao yang), l’énergie perverse (xie qi) et l’énergie vitale (zheng qi). [Hongfu & al4 1997 : 1]

27 Des traits communs unissent l’art de soigner et l’art de la guerre car ils s’inscrivent tous deux dans la sagesse des anciens, notamment celle de Lao Tseu : Le premier point consiste à mettre l’accent sur la prévention […]. Le deuxième trait commun consiste à choisir les généraux et les médecins selon les mêmes principes […]. Le troisième trait commun est que, tout comme l’envoi des troupes, l’administrateur de remèdes a des effets violents. Il est donc nécessaire de faire preuve d’une grande prudence dans l’administration des remèdes. [Hongfu & al. 1997 : 19-20]

28 Sunzi a écrit son traité en partant du constat que la militarisation de la société avait conduit à la dévalorisation du guerrier. De la même façon, nous pourrions craindre que la mécanisation de la médecine ne conduise à la dévalorisation du médecin pris dans une banalisation de soins car, contrairement à ce que prônait Sunzi dans l’art de l’oblique, c’est-à-dire de vaincre sans « ensanglanter la lame », la médecine occidentale s’est de plus en plus tournée vers le bistouri. En Amérique, des voix, à la fin XIXe siècle, ont déploré la tendance que prenait cette médecine du progrès, telle celle d’Andrew Taylor Still [1902 : 263], fondateur de l’ostéopathie : As it becomes necessary to throw off oppressive government, it becomes just as necessary to throw off other useless practices and customs. Drugs have had their day. Their fate is sealed, just as surely as the millions of their human victims. […] The use of the knife in everything and for everything must be stopped; not by statute law, but through a higher education of the masses, which will give them more confidence in Nature’s ability to heal. [Still 1902 : 263]

29 D’après Sunzi, l’armée devait être dans le sans-forme, c’est-à-dire avoir la fluidité de l’eau qui coule, capable de se transformer selon les reliefs du terrain. Le traité de Sunzi relie le niveau militaire à la politique mais aussi au cosmique ; la stratégie est une pure abstraction qui obéit aux lois du Ciel et aux forces primordiales de l’univers en privilégiant le Non-Être à l’Être. À la même époque et jusqu’à il y a peu de temps, les traités de guerre occidentaux étaient, au contraire, très descriptifs quant au théâtre des opérations, aux techniques utilisées et abondaient en détails pratiques, tout comme les traités d’anatomie. Ils n’étaient en rien reliés à une vision de stratégie globale. En Chine, les métaphores centrales de l’art de soigner et de l’art de la guerre sont fondées sur le Yin Yang, loi d’antagonisme, de régularisation et de changement qui englobe

Lexis, 8 | 2014 16

l’unité des contraires, qui dépendent l’un de l’autre, qui se transforment et s’interpénètrent l’un l’autre comme cela est décrit dans Le Livre des Mutations5.

30 L’accent mis sur la prévention dans les deux arts est exprimé dès le Huang Di Nei Jing ou Classique interne de l’Empereur Jaune (Époque des Royaumes Combattants, 476-221 av. JC et dynastie Han, 206 av. J.C-220 ap. J.C), l’ouvrage le plus ancien au fondement de la médecine traditionnelle chinoise : Les sages savent soigner à temps les maladies qui couvent, et rectifier les désordres à l’état embryonnaire. Il est trop tard de prescrire des médicaments lorsqu’une maladie s’est déclarée et d’essayer de rectifier un désordre établi, comme si l’on se mettait à creuser un puits pour étancher sa soif, ou à forger des armes après que la guerre ait éclaté. [Hongfu & al. 1997 : 33]

31 Plusieurs passages du Huang Di Nei Jing insistent sur l’importance de prévenir plutôt que de guérir : Un bon médecin sait soigner un malade quand le mal n’atteint que la surface de son corps ; un médecin moins bon ne lui donne des soins qu’au moment où le mal atteint les muscles ; un médecin encore moins bon ne lui donne des soins qu’au moment où le mal atteint les artères et les tendons ; un médecin encore moins bon ne lui donne des soins qu’au moment où le mal atteint les six viscères (estomac, vésicule biliaire, intestin grêle, gros intestin, vessie et trois réchauffeurs) ; le pire médecin ne lui donne des soins qu’au moment où le mal atteint les cinq organes (cœur, poumon, foie, rate et reins). Attaquer le mal dans cinq organes revient à placer le malade entre la vie et la mort. [Hongfu & al. 1997 : 42]

32 Tous les praticiens de médecine chinoise savent qu’il est beaucoup plus facile d’éteindre une étincelle qu’un incendie déclaré, de même qu’il n’est pas nécessaire de mettre le feu à la maison pour se débarrasser du serpent qui y dort. Il convient donc de faire preuve de vigilance quand la maladie est déclarée : » N’opposez pas de résistance à l’énergie florissante et n’attaquez pas une armée en parfait ordre » [Hongfu & al. 1997 : 16], autrement dit ne posez pas d’aiguilles sur un patient fébrile. De même Sun Si Miao, célèbre médecin du début de la dynastie Tang (618-907) disait : « Il faut combiner audace et prudence, clairvoyance et droiture » [Hongfu & al. 1997 : 16]. Dans ces deux arts, l’art de la guerre et l’art de soigner, l’étude du terrain, de la situation, du moment, ainsi que la connaissance des causes sont primordiales pour pouvoir agir dans la propension des choses. L’aspect psychologique importe souvent plus que l’aspect physique : Les recherches médicales modernes nous apprennent que le système immunitaire de l’homme est régularisé par le système neuroendocrinien, et par conséquent est influencé par des facteurs psychologiques. Un mauvais moral a pour conséquence de réprimer les fonctions immunologiques, de réduire la surveillance immunologique, d’atténuer les phagocytes, de rompre l’équilibre organique et de troubler l’harmonie et l’ordre des mécanismes physiologiques. La production et le développement des cellules cancéreuses sont aussi dus, entre autres, à ces facteurs. Un traitement psychologique est donc particulièrement nécessaire envers les cancéreux. [Hongfu & al. 1997 : 216]

33 L’accent doit être mis sur la bonne circulation, sur le mouvement, sur le Qi. À l’Époque des Royaumes Combattants, dans les Annales du Maître Lu (Lushi Chunqiu), l’auteur écrivait : « L’eau courante ne pourrit pas et le gong de la porte n’est pas rongé par la vermine, parce qu’ils sont en perpétuel mouvement. Il en est de même pour l’homme. Sans mouvement, l’homme ne fait pas bouger son énergie et devient inerte » [Hongfu & al. 1997 : 60]. D’autres images viennent ponctuer l’enseignement de la médecine chinoise où le cœur est comme une fleur de lotus en bouton, où le rire rajeunit et la

Lexis, 8 | 2014 17

tristesse fait vieillir et où l’arme magique n’a rien de magique ni de violent car elle est tirée d’une méthode choisie parmi les quatre méthodes de diagnostic dans l’art de soigner et dans les trente-deux méthodes dans l’art de la guerre [Hongfu & al. 1997 : 164-168]. Il faut traiter le mal à sa racine. Le principe de traitement est d’affaiblir la maladie ou l’adversaire en consolidant la substance originelle du malade ou les forces de l’armée pour chasser le pervers (xie qi) ou l’ennemi.

5. La métaphore, outil didactique par excellence

34 Le passage par la Chine montre comment la métaphore peut être un outil conceptuel autant que didactique en ce qui concerne nos rapports au corps et à la maladie. L’être humain, entre Ciel (Yang) et Terre (Yin), est constitué de troncs célestes et de branches terrestres ; son corps est parcouru d’un réseau de liaisons (luo), méridiens (jing), vaisseaux (mai) et de points (xué) soumis aux cinq mouvements du bois, du feu, de la terre, du métal, de l’eau. Dans le chapitre 10 du Ling Shu faisant partie du Huang Di Nei Jing, il est écrit : « Les méridiens et les vaisseaux, c’est ce qui décide (détermine) de la vie et de la mort, ce qui traite les cent maladies, ce qui régularise le vide et la plénitude ; ils ne peuvent pas ne pas circuler (ils ne doivent pas être obstrués)6 ». Toute douleur est due à une obstruction, à l’empêchement de la libre circulation du sang, des liquides organiques ou du Qi7 dans ces passages, ces canaux que sont les méridiens. Le tableau des huit règles de la médecine chinoise détermine si la pathologie est en surface ou en profondeur, s’il y a vide ou plénitude, chaleur ou froid, si c’est le Yin ou le Yang qui est affecté ; à partir de ce bilan énergétique, un syndrome et un principe de traitement sont dégagés. Les verbes utilisés par la thérapeutique chinoise sont : harmoniser (les déséquilibres), tonifier, renforcer, soutenir (l’énergie), régulariser (le Qi), diriger (l’énergie vers le bas), nourrir (le sang, les liquides), drainer, assécher (l’humidité), clarifier (la chaleur), réchauffer, rafraîchir, tiédir, disperser, repousser ou chasser (le pervers), éliminer (le vent), libérer (la surface, les orifices), calmer, apaiser (le cœur/ esprit), etc. L’individu est pris dans sa totalité dans un système métaphorisé où tout doit être fluide, s’écouler harmonieusement.

35 Caroline Bertonèche accorde une importance toute particulière aux métaphores historiques de la pathologie et se demande finalement ce que métaphorise la maladie si, comme Susan Sontag le postule, la maladie n’est pas métaphore : « Le message est clair : la maladie, bien que sur-métaphorisée (à outrance), objet d’une construction sociale tautologique et définie comme métaphore, « n’est pas une métaphore ». Mais alors, sinon elle-même, que métaphorise-t-elle ? » [Bertonèche 2012 : 7]. Comment comprendre la métaphore de la pathologie, « objet d’un corpus autopsié, épuisé » ? [Bertonèche 2012 : 13]. Sontag donne des clés pour l’analyse de ce qui est en jeu dans un système de santé métaphorisé : Cancer is a metaphor for what is most ferociously energetic; and these energies constitute the ultimate insult to natural order. […] When not being explained away as something psychological, buried in the recesses of the self, cancer is being magnified and projected into a metaphor for the biggest enemy, the furthest goal. Thus, Nixon’s bid to match Kennedy’s promise to put Americans on the moon was, appropriately enough, the promise to “conquer” cancer. Both were science-fiction ventures. The equivalent of the legislation establishing the space program was The National Cancer Act of 1971, which did not envisage the near-to-hand decisions that could bring under control the industrial economy that pollutes – only the great destination: the cure. [Sontag 1978 : 68-69]

Lexis, 8 | 2014 18

36 En matière de cancer, les réussites mais aussi les échecs de la médecine occidentale sont intimement liés à des profits financiers. De plus, la dichotomie entre corps et esprit a développé un certain déni du corps ; or, sans le corps, disparaissent les perceptions, sensations, émotions et, nous prévient Le Breton, l’imagination : L’épistémologie du XVIIIe siècle (suivant le chemin ouvert notamment par Vésale, s’agissant de la question du corps) dont les développements ultérieurs fécondent les valeurs et les pratiques scientifiques et techniques de la modernité est indiscutablement liée à ce divorce d’avec le corps. Divorce aussi, et le fait est significatif, avec l’imagination considérée de même comme puissance d’illusion, source constante d’erreurs. De surcroît, l’imagination est en apparence une activité inutile, irrationnelle, péchés majeurs pour la jeune pensée bourgeoise. En un mot, l’imagination est surnuméraire autant que le corps. [Le Breton 2011 : 91]

37 L’imagination soutient l’« intelligence émotionnelle » [Goleman 1995]8 et contribue à « l’inscription corporelle de notre esprit » [Varela 1993]9. Les sages chinois ont résumé ces notions dans la formule Yi Zhi Si Lü Jie Ding Zhi10 qui traduit les différentes phases par lesquelles passe le corps/esprit pour saisir le réel : perception, mémoire, pensée/ réflexion, planification, décision et passage à l’acte. Le Breton nous rappelle que « Pour être vivables les processus vécus par le sujet dans sa chair doivent être affectés, dans le sentiment qu’il s’en fait, d’une forme et d’un sens » [Le Breton 2011 : 129] qui touchent au symbolique : Si le sens (le rite, la prière, le mot, le geste…) moyennant certaines conditions agit avec efficacité sur son objet (le corps, le malheur, etc.), c’est qu’il pénètre comme l’eau se mêle à l’eau dans l’épaisseur d’un corps ou d’une vie qui sont eux-mêmes imprégnés de symbolique. Aucune contradiction entre les termes que médiatise l’opérateur (chaman, leveur de sort, médecin, psychanalyste…). Ce dernier répare une déchirure dans le tissu du sens (la souffrance, la maladie, l’infortune), il combat la stase du sens par d’autres formes symboliques. [Le Breton 2011 : 130]

38 La fluidité du sens en cohérence avec une forme donne sa force à la métaphore qui ouvre à l’imaginaire : « La projection métaphorique – connue sous le nom de mapping en anglais – est alors partie intégrante de notre pensée. Ce n’est ni un artifice, ni un luxe, mais un instrument cognitif, ce qui rend son utilisation non pas superflue, mais nécessaire » [Jamet 2009 : 55]. Elle permet d’aborder le réel autrement, de comprendre le placement d’un sujet en contexte et se révèle être un outil didactique indispensable : Même dans cette utilisation didactique de la métaphore, nous pouvons postuler que celle-ci peut être vue comme une transfiguration du réel, ou mieux, comme une transfiguration de notre vision du réel11, car ce n’est pas le réel que la métaphore décrit mais une certaine vision figurée du monde, grâce à une analogie que l’on a perçue entre deux éléments. [Jamet 2009 : 100]

39 Il importe, surtout dans la relation thérapeutique, de saisir cette « vision du réel » du patient pour le comprendre et pour l’aider. Il semblerait cependant que ce soit l’inverse qui, bien souvent, se produise quand le médecin impose son savoir : « Contre la tentation d’imposer sa vision du monde au patient […], il importe qu’il soigne son patient dans le sentiment partagé d’une égale dignité et d’une reconnaissance mutuelle » [Le Breton 2011 : 117]. Le Breton explique que toute question sans réponse, non seulement suscite l’angoisse chez le patient mais attise l’imagination du pire. Comme nous l’avons vu précédemment, la métaphore de la guerre appliquée à des traitements jugés agressifs peut conduire à des refus de traitements. La métaphore peut donc jouer un rôle fondamental pour inverser le cours d’une maladie, changer les peurs, transformer des émotions négatives en émotions positives.

Lexis, 8 | 2014 19

40 En cours d’anglais médical, dans les activités orales, la transformation d’images peut être intégrée lors de la simulation de consultation entre médecin-patient (qui fait partie du programme). Par exemple, utiliser la métaphore du changement dans les catégories données par Goatly [2007 : 170] conduit à des valeurs positives de développement et de succès : CHANGE IS MOVEMENT. If development/success is paired with the source of movement forward, and change shares this source of movement, there is the possibility of equating the two targets into the equation CHANGE= SUCCESS/ DEVELOPMENT, which makes change seem a positive thing. [Goatly 2007 : 170]

41 Le corps en crise peut annoncer l’urgence de changer des habitudes alimentaires ou d’hygiène de vie. Le sens trouvé à la maladie peut changer le pronostic de départ. Pour cette raison, Hodgkin, dans son article « Medicine is War », propose des métaphores alternatives moins agressives comme « Medicine is a collaborative exploration » ou encore au lieu de voir le corps comme machine, le considérer plutôt dans sa durabilité « the body is an enduring pattern » ou dans son mouvement « the body is a biochemical dance » [Hodgkin 1985]. Prendre la maladie dans la relativité de son déséquilibre « illness is imbalance » [Hodgkin 1985], comme le font les praticiens de médecine chinoise, laisse penser qu’un nouvel équilibre puisse être trouvé dans ce déséquilibre et impulse des réactions plus positives.

42 Goatly [2007 : 402] rappelle cependant que la métaphore ne doit pas se substituer à la réalité ; elle doit rester un moyen, un outil dans le mouvement de conceptualisation ou de métaphorisation du réel : We therefore need a variety of metaphors, just as we need a variety of species and languages to survive. Or, perhaps, even more, we need a suspicion about all metaphors, all language and all knowledge, if we are to be open to the realities beyond it. If we forget that metaphors for humans (Gods/truth) are only metaphors we become guilty of a dangerous reductionism with fatal ideological implications. Might we attempt to clear our brains of the ideologies that work hand in hand with metaphor to tell us the totality of reality is knowable? To wash the brain with the merciful rain of the cloud of unknowing? [Goatly 2007 : 402]

43 Un cours d’anglais médical peut comporter des moments où des citations comprenant des métaphores peuvent être commentées comme celles évoquées plus haut notamment de Still, Hodgkin ou Janssen. Les réflexions de ces auteurs stimulent d’autant plus les débats qu’elles émanent de médecins reconnus. Les discussions trahissent bien souvent des conceptions diverses de la profession. Une autre activité peut consister à jouer sur les dissonances de représentations comme, par exemple, présenter des planches anatomiques d’époques différentes ou de continents différents. Cela permet d’entrer dans la logique d’autres systèmes avec leurs techniques spécifiques et ainsi de relativiser la suprématie d’une méthode particulière. Les textes littéraires à substrat professionnel peuvent également servir de supports tels que Transplanted Man de Sanjay Nigam ; les personnages de ce roman que sont l’homme transplanté ou l’homme hypocinétique sont des allégories médicales12. Virginia Woolf s’étonnait de ce que la maladie ne fût pas plus souvent prise comme sujet de romans : « Novels, one would have thought, would have been devoted to influenza; epic poems to typhoid; odes to pneumonia; lyrics to toothache. But no. » [Woolf 2012 : 4]. Son court texte, On Being Ill, abonde en métaphores et invite au voyage, à l’exploration de la maladie comme terre inconnue : […] when the lights of health go down, the undiscovered countries that are then disclosed, what wastes and deserts of the soul a light attack of influenza brings to

Lexis, 8 | 2014 20

view, what precipices and lawns sprinkled with bright flowers a little rise of temperature reveals, what ancient and obdurate oaks are uprooted in us by the act of sickness [Woolf 2012: 3]

44 Quand elle déplore la pauvreté de la langue anglaise pour décrire la maladie, elle souligne le fait que ce qui touche à l’intime est difficilement traduisible en mots : « Yet it is not only a new language that we need, more primitive, more sensual, more obscene, but a new hierarchy of the passions » [Woolf 2012 : 7]. L’aspect morbide de la maladie, « dried symbols of sorrow » [9-10], peut être transfiguré par le retour à l’émerveillement de l’enfance : « time to spend upon fantastic and unprofitable excursions » [10], « a childish outspokenness in illness » [11]. Woolf sait saisir de façon positive la solitude du malade « There is a virgin forest in each; a snowfield where even the print of birds’ feet is unknown » [12]. Elle opère des renversements jusqu’à considérer que la maladie lui laisse un espace libre empli de poésie loin de l’agitation des non-malades qui courent et ne prennent pas le temps de vivre « the army of the upright marches to battle » [16]. La maladie donne le temps de contempler les fleurs et de se laisser envahir par leur indifférence : Wonderful to relate, poets have found religion in nature; people live in the country to learn virtue from plants. It is in their indifference that they are comforting. That snowfield of the mind where man has not trodden, is visited by the cloud, kissed by the falling petal, as, in another sphere, it is the great artists, the Miltons and the Popes, who console not by their thought of us but by their forgetfulness. [Woolf 2012 : 16]

45 Surtout, pour Virginia Woolf, la maladie obligerait à aller à l’essentiel en mettant fin à la mascarade du quotidien : « In illness, this make-believe ceases » [Woolf 2012 : 12]. Cet aspect, qui touche au sens de la maladie, aide à penser autrement le rapport au monde.

Conclusion

46 Cette étude s’achève sur l’idée que finalement, plus que la métaphore, c’est la métaphorisation qui importe en tant que processus dynamique sous-jacent à tout discours, y compris le discours médical. L’enseignant de langue/culture ne peut être qu’intéressé par ce qui fonde les attitudes et les pratiques professionnelles qui en découlent. Il semble, en effet, que nous ne puissions échapper à la métaphore. Envisager celle-ci permet de saisir ce qui la motive et, s’il le faut, s’en émanciper quand, dans l’imaginaire collectif, insidieusement elle domine, ou, au contraire, en jouer à travers l’imagination individuelle pour influencer favorablement le cours d’une maladie par exemple. Outil conceptuel, la métaphore aide à saisir des croyances ; outil didactique, elle les élucide.

47 L’analyse des métaphores en anglais médical comporte un double enjeu : la transmission de savoirs, savoir-faire et savoir-être, s’accompagne d’une conscientisation de phénomènes liés au corps, à la maladie, aux pratiques professionnelles. La force de la métaphore provient du fait qu’elle parle directement aux sens et conditionne des habitudes conscientes ou non. Damasio [2013 : 281-282] regrette que l’éducation ne prenne pas suffisamment en compte les processus non conscients qui déterminent pourtant notre façon de vivre, ne serait-ce que, par exemple, nos comportements alimentaires. Le recours à la métaphore en anglais médical s’inscrit dans une démarche qui vise à rendre visibles des représentations qui échappent parfois à la conscience et à en faire un usage à bon escient.

Lexis, 8 | 2014 21

48 L’exemple donné d’une terminologie de guerre appliquée en cancérologie montre que cette métaphore induit des pratiques médicales qui diffèrent d’une culture à l’autre. Si en médecine occidentale, la tendance est d’attaquer pour éradiquer le mal, au risque de léser le système immunitaire, en médecine chinoise, c’est plutôt par le renforcement de ce système qu’est envisagé le traitement. Comme nous l’avons vu plus haut, ces différences trouvent leur origine dans des stratégies opposées dans l’art de la guerre directement liées à des conceptions cosmologiques. Actuellement, nombre de méthodes thérapeutiques font débat. Le futur médecin ne peut les ignorer. L’on parle de plus en plus de médecine intégrative, de clinique transculturelle (dont le chef de file en France est Marie-Rose Moro)13 ; récemment, les auditeurs de France Inter ont pu entendre Serge Bouznah14, médecin, spécialiste en clinique transculturelle, expliquer l’intérêt des récits des patients dans lesquels se trouvent les sources d’images souvent non conscientisées.

49 Métaphoriser, c’est donner un sens au réel. Ce sens, propre à chacun, doit couler comme l’eau, de façon fluide ; s’il y a vide, blocage ou perte de sens, peut survenir la maladie. L’étude de la métaphore est utile au futur praticien car dans la maladie, se lovent bien souvent des peurs ravivées, souvent incontrôlées : D’abord, les lobes frontaux, l’amygdale et l’hippocampe sont abondamment raccordés au corps, en particulier au système immunitaire, au système endocrinien, qui régule les hormones, et au système nerveux autonome, qui règle les battements du cœur, la tension, etc. Tout ceci commence à nous donner des indices sur la façon dont l’esprit peut influencer le corps et nous permet de mieux comprendre l’effet des émotions non seulement sur notre santé mentale, mais sur notre santé physique. [Goleman 2003 : 344]

50 La métaphore est une aide précieuse pour agir sur les émotions et visualiser la maladie autrement. Elle permet, autant pour le praticien que pour le patient, une compréhension plus large de celle-ci en introduisant des liens analogiques. Elle relève de l’affect. Dans une approche centrée sur le patient, le thérapeute écoute et appréhende les représentations de celui-ci ; une pratique de soins efficace suppose des compétences relationnelles par lesquelles le praticien se montre bon communicateur. En anglais médical, l’utilisation de la métaphore, au travers de supports variés, contribue à enrichir des perspectives interactionnelles ; de plus, elle encourage une forme de créativité adaptée aux contextes et aux personnes. Dans tout exercice professionnel impliquant la mise en jeu de l’Autre, trois données s’enchevêtrent : le savoir, le savoir-faire et le savoir-être. Dans la pratique médicale, le savoir est valorisé par la Faculté, le savoir-faire par la clinique, et le savoir-être par le malade. [Le Breton 2011 : 116-117]

51 Permettre aux étudiants d’analyser leurs émotions ou celles des patients face à des images ou à des pratiques quotidiennes auxquelles ils ne prêtent pas forcément attention est source de motivation et d’échanges fructueux en cours. En outre, les compétences d’observation, de déduction, de synthèse, etc. travaillées en anglais médical sont transférables dans leur discipline de spécialité. La métaphore peut être utile dans l’exercice de vulgarisation d’articles scientifiques dans lequel il est demandé aux étudiants de rendre le texte intelligible et dépouillé de son jargon scientifique. Par ailleurs, elle peut aider à dédramatiser des situations désespérées car la volonté de comprendre et la conscience de réseaux sémantiques complexes inhérents à la pathologie peuvent être transmises au patient.

Lexis, 8 | 2014 22

52 Si la maladie peut être vécue comme voyage intérieur, « initiation personnelle », une transformation s’opère dans l’ordre fluctuant des choses et le déséquilibre naturel ; elle peut alors être perçue comme signal d’alarme pour rétablir l’harmonie. Invitation poétique, la métaphorisation de l’univers dans lequel elle engage le malade peut ré- enchanter sa vie : In illness words seem to possess a mystic quality. We grasp what is beyond their surface meaning, gather instinctively this, that, and the other – a sound, a colour, here a stress, there a pause – which the poet, knowing words to be meagre in comparison with ideas, has strewn about his page to evoke, when collected, a state of mind which neither words can express nor the reason explain. [Woolf 2012 : 21]

53 Dans les récits écrits par des patients ou des docteurs (medical narratives), s’ouvre un nouveau champ d’investigation pour la didactique de l’anglais médical ; s’y trouvent des liens analogiques entre idées (abstraites) et images (concrètes) pour comprendre, transmettre le sens et surtout mieux le communiquer. Ces auteurs, au-delà des mots, vont chercher le charme de résonances inconnues souvent portées par la métaphore qui invite à la métamorphose de soi et du réel.

BIBLIOGRAPHIE

BERTONÈCHE Caroline, Bacilles, phobies et contagions. Les métaphores de la pathologie, Paris : Michel Houdiard Éditeur, 2012.

CANGUILHEM Georges, Le normal et le pathologique, Paris : PUF, 2009 [1966].

CHARTERIES-BLACK Jonathan, Politicians and Rhetoric: The Persuasive Power of Metaphor, Basingstoke and New York: Palgrave-Macmillan, 2005.

DAMASIO Antonio, Self Comes to Mind, Constructing the Conscious Brain, London: Vintage, 2012.

GIUST-DESPRAIRIES Florence, L’imaginaire collectif, Toulouse : Ėrès, 2009.

GOATLY Andrew, Washing the Brain, Metaphor and Hidden Ideology, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007.

GOLEMAN Daniel, Surmonter les émotions destructrices. Un dialogue avec le Dalaï-Lama, Paris : Robert Laffont, 2009.

GORI Roland & DEL VOLGO Marie-José, La santé totalitaire, Essai sur la médicalisation de l’existence, Paris : Flammarion, 2009 [2005].

HODGKIN Paul, “Medicine is war: and other medical metaphors”, British Medical Journal vol. 29, London: 21-28 December 1985: 1820-1821.

HONGFU Wang, RUSONG Wu & YING Huang, traduit par Tang JIALONG avec la collaboration de Françoise VAUCAMPS, Wu XIANLIN (Ed.), L’art de la guerre de Sunzi et l’art de soigner, Pékin/ Beijing : Éditions du nouveau monde, 1997.

JACOBI Daniel, Le cancer entre métaphore et métonymie, in JAMET Denis (Dir.), Dérives de la métaphore, Paris : L’Harmattan, 2008 : 273-289.

Lexis, 8 | 2014 23

JAMET Denis, L’énonciation métaphorique en anglais et en français, Limoges : Éditions Lambert-Lucas, 2009.

JANSSEN Thierry, La maladie a-t-elle un sens ? Enquête au-delà des croyances, Paris : Fayard, 2008.

LE BRETON David, Anthropologie du corps et modernité, Paris : PUF, 2011 [1990].

PAYER Lynn, Medicine and Culture. Notions of Health and Sickness, London: Victor Gollancz Ltd, 1990.

ROSENBERG Charles E., The Therapeutic Revolution. Essays in the Social History of American Medicine, Pennsylviana: University of Pennsylvania Press, 1979.

SACKS Oliver, A Leg to Stand On, Croydon: Picador, 1993 [1984].

SONTAG Susan, Illness as Metaphor, New York: Farrar, Straus and Giroux, 1977.

SCHUMACHER Ernst Friedrich, Small is Beautiful : Economics as if People Mattered, Point Roberts WA and Vancouver: Hartley and Marks, 1999 [1973].

STILL Andrew Taylor, The Philosophy and Mechanical Principles of Osteopathy, Marston Gate: Forgotten Books, 1902.

WOOLF Virginia, On Being Ill, Ashfield (Massachussets): Paris Press, 2012 [1930].

Ouvrages ou auteurs mentionnés sans références

BOUZNAH Serge & LEWERTOWSKI Catherine, Quand les esprits viennent aux médecins. 7 récits pour soigner, Paris: In Press, 2013.

GOLEMAN Daniel, Emotional Intelligence, New York: Bantam Books, 2005 [1995].

LAKOFF George & JOHNSON Mark, Metaphors We Live By, Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

HUANG DI NEI JING ou Classique interne de l’Empereur Jaune.

NIGAM Sanjay, Transplanted Man, New York: HarperCollins Publishers, 2002.

VARELA Francisco, THOMPSON Evan & ROSCH Eleanor, L’inscription corporelle de l’esprit, Paris : Seuil, 1999.

YI JING ou YI KING, Le Livre des Mutations ou Classique des changements.

NOTES

1. Italiques dans le texte d’origine. 2. Italiques dans le texte d’origine. 3. Italiques dans le texte d’origine. 4. Sunzi ou Sun Tzu fut un stratège militaire à la fin du VIe siècle av. JC. Cette traduction de son traité est commentée par un collectif comprenant des médecins, des spécialistes de l’art militaire, un traducteur et un éditeur. 5. Le Livre des Mutations ou Yi King ou Yi Jing est considéré comme le plus ancien texte chinois, époque des Zhou (1027-256 av. JC.). 6. Traduction de Philippe Sionneau : http://sionneau.com/ 7. Le mot Qi ne peut être véritablement traduit même si parfois il est défini comme énergie ou souffle vital.

Lexis, 8 | 2014 24

8. Emotional Intelligence [1995]. 9. L’inscription corporelle de l’esprit [1993]. 10. Traduction de Christophe Andreau. http://www.medecine-traditionnelle-chinoise.eu/ repertoire/item/christophe-andreau.html 11. Italiques dans le texte d’origine. 12. Assier Marie-Lise, « » Transplanted Man de Sanjay Nigam, une FASP Santé à visée transdisciplinaire et transculturelle » », ILCEA, 12 | 2010, [En ligne], mis en ligne le 29 septembre 2010. URL : http://ilcea.revues.org/444 Consulté le 29 juillet 2013. 13. http://www.marierosemoro.fr/ 14. http://www.franceinter.fr/personne-serge-bouznah

RÉSUMÉS

Contrepoint à l’hyper-technicité du langage médical actuel, la métaphore est une clé dans l’échange patient/thérapeute ; ignorée ou négative, elle peut induire des attitudes de refus ; contextualisée et adaptée, elle peut conduire le patient, dans le meilleur des cas, à une réappropriation d’un imaginaire du corps et de son potentiel par la poésie. Le cours de langue de spécialité aide au décodage, par exemple, de la métaphore empruntée à l’art de la guerre dans l’art de soigner (« Medicine is War »*). L’exploration de cet espace mental engage à considérer le tissu contextuel et conceptuel de pratiques de soin. Prendre la maladie comme une « invasion » à « combattre » avec des « armes lourdes » pour « éradiquer » le « mal » et non y « succomber » révèle de l’agressivité tandis qu’envisager celle-ci comme une « initiation personnelle », ou un « déséquilibre naturel » favorise une vision plus harmonieuse et holistique des phénomènes en jeu. Notre analyse s’appuie sur les différences d’approche entre la médecine dite occidentale (opposition) et la médecine traditionnelle chinoise (intégration). * HODGKIN Paul, “Medicine is war: and other medical metaphors” in British Medical Journal Vol. 29, 21-28 December 1985

As a counterpoint to the hypertechnicity of current medical language, metaphor is a key in patient/therapist exchange; ignored or negative, it can lead to refusals; contextualized and adapted, it can help the patient, at best, to recapture his/her body’s potential through poetry. English for Specific Purposes can teach the medical student how to decode, for instance the war metaphor borrowed from military art, which is commonly found in healing arts (“Medicine is War”*). Exploring this mental space invites the searcher to go deeper into the contextual and conceptual networks of care practice. Taking disease as an “invasion” to “be fought” with “heavy weapons” to “eradicate” “evil” instead of “yielding” to it, reveals aggressivity, whereas considering it as a “personal initiation” or a “natural unbalance” favours a more harmonious and holistic vision of what is at stake. Our analysis is grounded on the differences of approach between Western Medicine and Traditional Chinese Medicine. * HODGKIN Paul, “Medicine is war: and other medical metaphors” in British Medical Journal Vol. 29, 21-28 December 1985

Lexis, 8 | 2014 25

INDEX

Mots-clés : métaphore, anglais médical, contexte, concept, patient/thérapeute, didactique Keywords : metaphor, medical English, context, concept, patient/therapist, didactics

AUTEUR

MARIE-LISE ASSIER Université Toulouse 3 – Paul Sabatier, France [email protected]

Lexis, 8 | 2014 26

When history becomes a metaphor for the present and the future: recent far-right discourse about immigration in the UK

Anne Friederike Delouis

Introduction

[…] put in simple terms which are undeniable and obvious in so many news stories and incidents that listing them would require an entire library, it is the ethnic groups who invade the UK that have the protection and backing of thoroughly biased British ‘law’, whereas the indigenous English […] do not have any rights to protect themselves as a recognized racial and tribal group from the effects and cultural ravages of this foreign mass colonization […] [Waerloga, “The Indigenous British – A Denial of Rights Conspiracy”, www.bnp.org.uk, 22 August 2012]

1 Far-right discourse is peppered with multiple metaphors such as in the example above. Perhaps even more so than their left-wing counterparts, nationalist and xenophobic politicians need to resort to tropes in order to illustrate their worldview which they construe as a radically different counter-model to mainstream understandings. Immigration looms large in far-right texts. It is considered to be the virtually unique cause for all ills that befall contemporary society.1 Metaphor scholars have taken interest in the far-right discourse on immigration in various countries and identified the most common metaphors used to refer to the arrival of new populations: water, war [Hart 2010: 144], animals [Santa Ana 1999], and disease [Musolff 2011: 6]. John Charteris-Black analysed immigration metaphors in the context of the 2005 general elections in Britain. He singled out two metaphors in particular which both pertain to the general source domain of liquids. An overflow of liquids in nature can cause a natural disaster such as flooding; excessive liquid in a container leads to overspill or bursting. Both concepts applied to the immigration situation in Charteris-Black’s right-

Lexis, 8 | 2014 27

wing corpus [Charteris-Black 2006: 570]. The author called for comparative studies, both with a synchronic approach, i.e. comparing the metaphors used by politicians or commentators of different political persuasions, and in a diachronic perspective, so as to trace any changes in the most frequent metaphors [Charteris-Black 2006: 580].

2 One aim of this article is to provide a basis for such comparisons. Arguably, “war” and “conflict” metaphors have become a more prevalent interpretative frame than “liquid” and “container” tropes in recent years. Martial metaphors such as “conquest” or “invasion” enables a semantic slide which transforms foreigners into “enemies” and seemingly justifies radical “emergency” measures against immigration. What other truth claims do recent immigration metaphors entail? To what affects or emotions do they appeal? What notions of time and visions of the future do these implicit references to historical events convey?

3 The corpus under consideration includes election manifestoes as well as information material released on the internet pages of the British National Party.2 It consists of official leaflets to be distributed by militants, but also, and mostly, of articles ranging from reports on local incidents to sweeping reflections on the course of world history. This “BNP corpus” comprises 56 texts published between July 2011 and February 2013. They amount to a total of 61,105 words, with text length varying from 120 to 4700 words. Written by party leaders and members,3 these texts often resemble oral discourse in their tone, drawing on a wealth of metaphors to convince and perhaps even convert readers to a right-wing worldview.

1. Immigration as a topic in the 2005 and 2010 elections

4 To put far-right figurative discourse on immigration into perspective, a brief analysis of the manifestoes released by the most important parties4 prior to the 2005 and 2010 general elections should prove useful. In what ways was the topic of immigration dealt with by different parties, and what changes can be observed?

5 Migration or immigration features in every manifesto, indicating that parties identified the issue as a topic that concerned voters in both elections. In sheer quantitative terms, engagement with the topic varies from a couple of sentences ( and Liberal Democrats in 2005: 6 occurrences of “(im)migration” and “migrants” respectively) to a clearly dominant theme: 58 occurrences of “(im)migration” and “immigrants” in the 2005 BNP manifesto, for instance.

6 The immigration issue tends to be included either in sections on the economy or in chapters on home affairs. This thematic framing indicates the general assessment of the topic: viewed from an economic angle, immigration bestowed a “positive […] benefit” on Britain, making it “one of the richest countries in the world”, as far as the Liberal Democrats were concerned prior to the 2005 elections, for example [Liberal Democrats 2005: 11].

7 Yet in 2005, most political parties discussed immigration in the context of home affairs, showing that they believed migrants had to be controlled and policed. The 2005 Labour manifesto includes immigration in a chapter on “Crime and security”. The first occurrence of the term is in a list of important issues to be tackled, followed by

Lexis, 8 | 2014 28

“international terrorism”. Labour’s 2005 message on immigration was twofold: migrants contribute to economic growth and bring benefits for Britain, a country that prides itself on its hospitality; but there has to be a “crackdown on abuse”, the borders must be “strong and secure”, the immigration system “robust and fair” [The Labour Party 2005: 51-53].

8 The Conservative Party displayed a similar Janus-faced approach to immigration in its 2005 manifesto, while pandering more to emotional aspects than the Labour Party did. In the foreword, the topic was lumped together with a hotchpotch of other issues including dirty hospitals, infection, criminals and the fear they inspire in responsible citizens. This association is far from coincidental as the Conservative Party backed compulsory health checks for newly arrived immigrants (a proposition dropped in 2010) and listed controlled immigration as a means of reducing terrorist threats. The immigration and asylum systems are portrayed as being out of control, badly managed, “in chaos”. There was however an introductory sentence which nodded to the benefits of immigration, “the economic vibrancy and cultural richness that immigration brings” [The Conservative Party 2005: 19]. The two main political parties generally try to cater to a broad spectrum of voter sensibilities, while smaller parties take less ambiguous stands. The UKIP manifestoes demand limits on the number of immigrants allowed to enter the country as well as tougher deportation measures. Immigration is highly salient in the BNP manifestoes to the point of being cast as a matter of life or death for the British nation.

9 On the opposite side of the political spectrum, the Green Party discusses immigration neither in terms of law and order, nor does it apply a cost-benefit analysis to the matter. This party deals with “migration”, a term seemingly preferred to “immigration”, in the context of international policy, which leads to a global and ethical perspective. As a consequence, the party advocates more rights for asylum seekers and economic migrants, including the legalisation of illegal immigrants so as to protect them from economic exploitation in the UK [The Green Party of England and 2005: 28, and 2010: 45].

10 Five years later, following the London bombings two months after the 2005 election and the economic downturn, a toughening was to be expected. The 2010 Labour manifesto signalled understanding for “people’s concerns” about immigration and an interest in reducing immigration figures. The Conservative Party would still stress the “enrichment” brought about by migrants while wanting to reduce their numbers. Most significantly perhaps, the Liberal Democrats moved the immigration issue from an economic context to a chapter on crime. A part of the vocabulary was borrowed from the 2005 Conservative manifesto (a “system in chaos”) or coincided with words used in the 2010 Labour manifesto (“firm and fair” processing of claimants), thus illustrating the party’s centrist stance. The UKIP gave more weight to the alleged link between crime and illegal immigrants than in 2005, while the words chosen by the BNP (“impending extinction”, “threat to survival” of the British) had an even more dramatic ring to them in 2010.

11 A comparison of the 2005 and 2010 election manifestos goes to show that parties trying to appeal to a significant part of the electorate toughened their stance on immigration, either by demanding quantitative limits or by hinting more explicitly at a supposed link between immigration and crime. Immigration became a seemingly more urgent

Lexis, 8 | 2014 29

topic which no party could afford to ignore. In this context, it was to be expected that statements on immigration policy would intensify in tone.

12 Official and semi-official BNP publications display particularly colourful language when dealing with immigration, the single most appealing topic to this political party. They provide promising material for the study of metaphor.

13 Typical immigration metaphors such as IMMIGRATION IS A DISEASE 5 and IMMIGRATION IS A FLOW or a FLOOD can still be found in the latest BNP statements. However, complex metaphors with historical resonance have become more salient in recent years. A close reading permits to identify a number of such metaphors, three of which have been singled out for analysis on account of their frequency and productivity.

14 The metaphors of “conquest”, “colonisation”, and “ethnic cleansing” are spun out in detail and across a number of texts. Arguably, these tropes could be restated to make apparent an underlying conceptual metaphor: IMMIGRATION IS WAR. However, this article sets out to prove that it is worthwhile to pitch one’s analysis at the more complex level of the tropes that are actually brought into play. What interpretations of contemporary immigration to the UK do these three metaphors convey, in what ways do they refer to history, and what reactions are they hoped to elicit?

2. Conquest

15 The conquest metaphor figures in this BNP article title (8 January 2013) for example: “Is the Islamic Conquest of Oswestry Being Orchestrated from Birmingham?”

16 “Conquest” refers here to the transformation of a former church into a mosque. Oswestry is a small town in Shropshire, at 100 km distance from Birmingham, where the Oswestry Muslim Society is apparently registered. This sets off a range of conspiracy theories.

17 War metaphors imply the opposition of two forces pitched against each other, often one being cast as the aggressor and the other as a victim [Lakoff & Johnson 1980: 4-5; Steuter & Wills 2008: 10]. While sustaining such a dichotomous view of society (autochthonous non-Muslim British vs. Muslim immigrants), the conquest metaphor is more specific in that it suggests the occupation of British soil by an invading enemy. Wars can be waged for many reasons and with different objectives; conquest aims at the annexation of foreign territory and regime change.

18 The British Isles were conquered twice in a thousand-year interval, which might provide the source domain for the IMMIGRATION IS CONQUEST metaphor. The collocations “Roman” and “Norman” count among the three adjectives that are most frequently associated with “conquest” in the British National Corpus (the other one being “Spanish”).6

19 However, the Norman conquest has come to be seen as constitutive of a nation-building process rather than an alien yoke that had to be shaken off. An anonymous BNP author is at pains to explain the difference between 11th century and contemporary Britain: The Viking founder of Normandy was a Norwegian named Rolf, later called Rollo, and some Normans still had Scandinavian names at the time of the Conquest. The peoples of Saxon England were not so very different from one another and, above all, they were wonderfully pliant and malleable in their admixture with those they settled among.

Lexis, 8 | 2014 30

All belonged to the same broad culture as southern Scandinavia, Germany and northern France. By the time of William’s son Henry I there was no difference even between Norman and Saxon. […] The Norman aristocracy simply became the ruling class of a country whose army they had destroyed. The period of history between the coming of Hengist and Horsa and the Norman Conquest was fundamentally different to what is happening now. [The Coming of the English, by Man of Kent, www.bnp.org.uk, 12 February 2013]7

20 If it proves necessary to give explanations and to point out the differences from the most obvious source domain, should one conclude that the “conquest” metaphor is a rather less felicitous choice from the users’ point of view? Not entirely, for from what can be gleaned in BNP-endorsed publications, the preferred source domain is located outside Britain and in another historical era, as the title about the Oswestry mosque indicates: the “Islamic conquest”, i.e. the expansion of Muslim rule in the 7th and 8th centuries.

21 For those less knowledgeable in the history of Islam, a range of far-right literature explaining the political and religious principle of “conquest” is available. For instance, a certain Edward Hellaby proposes an extensive compilation of re-ordered Qur’an verses taken to illustrate a “strategy for conquest”: All is not as it seems. To understand what’s really exciting so many Muslim ‘radicals’, you need to understand how Muhammad conquered Medina and that the instructions he gave before, during and after this conquest are recorded in the Qur’an as the ‘everlasting word of God’. [Edward Hellaby, “Islam and the Qur’an: A strategy for conquest”, www. bnp.org.uk, 15 February 2013]

22 Deceiving non-Muslims is believed to be an integral part of this strategy. This is why any peaceful Qur’an passages are disqualified from the outset. They are thought to set up a façade designed to hide the true objectives of Islam, then and now: “Islam is not a democratic organisation, believing in World domination, therefore can it [be] trusted? Islam is at the very core anti-democratic because it is a religion of conquest, by sword or by the book.” [Northernscot, “Will lessons of the past ever be learnt?”, www.bnp.org.uk, 20 June 2012].

23 In this process of apparently deliberate metaphor creation, past military conquests (of Mecca in 629, or Spain and India in later centuries) are construed as a blueprint for present-day “conquest” of Britain.

24 Mohammed and his followers serve as a metonymy for today’s Muslim believers.8 The overall aim of achieving domination over the West is supposed to remain the same, while the “weapons” have changed: “birth and migration” [Hellaby, op. cit.], “immigration and differential birthrates” [Nick Griffin, “Islamic Europe? No, because Europe is ours!”, www.bnp.org.uk, 19 April 2012].

25 Islamic conquest as a metaphor results in a telescopic view that equates present-day Muslims living in Britain with seventh- and eighth-century Arab conquerors. Eventually, the associated metaphorical mappings give credence to claims that Islamic practices, and by extension, the behaviour of certain Muslims, is less “civilised”.9

26 Contemporary Islamic “conquest” is described as a slow and stealthy process. It easily escapes the attention of less vigilant citizens. A disquieting dystopia set in 2066 Britain spells out the potential extent of such a “Muslim conquest”: A Muslim Prime Minister receives “top Muslim theocrats” in Downing Street, the police force is peopled by Muslims, non-Muslims are in social and physical decline. “William the Conquered”, the

Lexis, 8 | 2014 31

senile king, is unable to cope with the situation. A Muslim delegation asks him to marry his granddaughter to a Pakistani groom: “They hope this will strengthen the legitimacy of what is in effect a conquest.” [Man of Kent, “William the Conquered”, www.bnp.org.uk, 22 February 2012].

27 The choice of the year 2066 is not fortuitous: 1000 years after the Norman Conquest, Britain is conquered again, in a different way and by a different enemy. 66 may also allude to the “number of the beast” as Britain under Muslim rule resembles an apocalyptic scenario, as far as far-right militants are concerned.

28 Every little “progress” in the “Muslim conquest” of Britain has to be seen as a “warning sign”, which justifies far-right mobilisation against local projects such as the setting up of an Islamic centre. “Conquest” remains associated with the annexation of foreign territory. This is why incidents highlighting the purchase or lease of land and real estate figure prominently in “conquest” narratives. Deceit is described as an integral part of the “strategy”, which disqualifies representatives of Muslim communities as honest partners in political dialogue.

29 The “conquest” metaphor differs from “war” for the reason that it concerns every single citizen as the sheer existence of the polity is seen to be at stake. As a result, it is meant to conjure up “anger” and “rage”.10 This metaphor alludes to former Islamic conquests and is more specific than IMMIGRATION IS WAR in that it makes reference to immigration from Islamic countries and the visible presence of Muslim practice on British soil, which are particular preoccupations of the far right. If it catches on with a broader public, beyond BNP members, IMMIGRATION IS CONQUEST might prove a singularly effective metaphor for the extreme right.

3. Colonisation

30 “Colonisation” metaphors are sometimes applied to the very same situations, as for example the mosque building project at Oswestry: Shropshire Patriot believes that the colonisation of Britain by Islam is a highly co-ordinated affair, and we think that claims by Muslim community leaders that the opening of new mosques are merely ‘local initiatives’ is an exercise in propaganda aimed at keeping our people in the dark until the force of Islam is powerful enough to take over our society. [“Is the Islamic Conquest of Oswestry Being Orchestrated from Birmingham?”, www.bnp.org.uk, 8 January 2013]

31 Conspiracy theories and the accusation of stealthy progress and deceit are thus also associated with “colonisation”, as can be seen in the following quotation of a “local organizer”, concerned by the future mosque: I believe this application has been carefully timed to catch local people unawares as they prepare for the festive period. Furthermore, the word ‘Mosque’ has been deliberately omitted in this ‘softly-softly’ approach towards the gradual colonisation of Oswestry. [“Oswestry Muslim Society Submits Plans for Prayer Centre”, www.bnp.org.uk, 5 December 2012]

32 Apart from religious centres, the opening of foreign-looking shops and restaurants are perceived as further instances of “colonisation”, especially when they are grouped together in a single street or area: This is a typical case of stealth migration, five years ago there was hardly a Muslim to be seen in Winton, over the five years following the arrival of a mosque and its recent expansion they have trickled in, property is bought up, the shops are

Lexis, 8 | 2014 32

changing very slowly, 99p shops, Muslim barbers opening, it all looks harmless but that is the point, it creeps in. Islam is not a religion of peace, it rejects integration, indoctrinates its children to reject Christianity until there are enough to take over and carry out the colonisation of areas. [A Dorset Activist, “A 2 part report into the stealth islamification of Dorset”, www.bnp.org.uk, 21 January 2012]

33 In this description of recent changes in the urban landscape of Bournemouth, two conceptual metaphors convey the supposed characteristics of immigration: its slow but steady progress (trickling in) and stealthy advance (creeping in). Metaphors of liquidity and animality are complementary to the more complex colonisation metaphor, and perhaps necessarily so. One contributor to the BNP website notes that British citizens have not had any direct experience of colonisation, unlike Indians for example. As the memory of colonial times is still fresh in their minds, the latter supposedly react immediately to developments that are perceived as metaphorical colonisation, such as the expansion of multinational supermarket chains [Sheila Spink, “Globalisation is the new colonisation”, www.bnp.org.uk, 21 September 2009].

34 The “colonisation” metaphor reaches further than the “conquest” trope in that it is not necessarily connected to the acquisition of property, the transformation of buildings and takeover of political power. Other supposed instances of the “colonisation” of Britain are birth rates and population statistics, eagerly discussed in far-right circles, particularly in the wake of the recent census (2011), as well as the “grooming” of young girls in cases where the perpetrators are of foreign descent: It is this cold blooded and totally alien concept of using another country’s children that is mind boggling and it has to be stopped. It is the lowest way of colonisation and should be seen as such. [Lynne Mozar, “ProFam – Protecting the Family”, www.bnp.org.uk, 1 October 2010]

35 “Grooming”, the sexual exploitation of girls, is an interesting target of the “colonisation” metaphor as it actually involves abusive and predatory behaviour of the kind one generally associates with colonialism. However, with so little tangible evidence to support an alleged “colonisation” of Britain by immigrants, would one not be tempted to conclude once more that the far right has chosen a rather skewed and improbable metaphor, unlikely to catch on with a larger public?

36 However, a closer analysis of the mapping processes implied proves the pertinence of this metaphor: if immigrants are the new colonisers, the British are an “indigenous people” deserving “protection” under international law. The obvious absence of any “protective” measures permits to indict the government of the country. Allegedly duplicitous political leaders apply double standards and betray the people in their charge – a favourite accusation with far-right militants. “Indigenous Britons” is an oft- used expression to designate the majority population which is supposed to have more rights than foreign-born British citizens. A BNP website contributor spells out his dismay at length: […] the indigenous English people now actually have fewer rights than the indigenous Aboriginal peoples of Australia. The United Nations Development Group Guidelines on Indigenous People’s Issues […] even provides a list of what it calls “Guiding Principles” in which the rights of indigenous people are detailed. These are, in fact, the “rights” which the indigenous English race in England do not have in British law, simply because our government refuses to recognize the existence of the English as an indigenous people in England. […] There are many more recommendations in this UN document, but the few examples given

Lexis, 8 | 2014 33

here amply serve to demonstrate why the British government refuses to recognize the native English race as indigenous to England. If they did so, their cherished scheme for producing enforced multiculturalism and eliminating the English race from interfering with future history would be shot full of holes and sunk. The last thing the government wants is to allow the rightful indigenous English race to have any recognized indigenous rights as detailed in UN Convention 169. [Waerloga, op.cit.]

37 Intended or not, the reiteration of almost identical phrases makes a forceful case for the existence of an “indigenous English people” which is ignored by the government. In the minds of some militants, the alleged treason orchestrated by the political class goes as far as to wage a “war” against its own people: My mother first saw a knife fight aged 10 on the streets of Smethwick near her home. It was a fight between rival Asian gangs. That was 50 years ago, and the colonisation of Britain has been taking place ever since, via immigration and high birth rates. […] In recent years I have come to some startling yet accurate conclusions; Mainstream politicians say one thing and do the opposite. Immigrant numbers rise no matter whether we have a Labour or Conservative or Lib Dem government. The British government has no control over the laws which govern British citizens. Our towns and cities are no longer British; they are little versions of Islamabad, Somalia and Iraq. The war on terror should be fought here on the streets of Britain, not on the streets of Afghanistan. Our country’s population is changing at an alarming rate. The government which is supposed to protect us has imported what amounts to a foreign army, many of whom hate the people whose country they are now living in, and at the same time our government has sent our troops as far away as is possible to go, into wars which are impossible to win. [Philip Reddall, “The British National Party – A Grassroots Perspective”, www.bnp.org.uk, 17 March 2012]

38 In the light of these accusations, the 2005 BNP proposal of withdrawing troops from Iraq and stationing them at the Channel Tunnel seems almost logical [BNP 2005: 13]. The IMMIGRATION IS CONQUEST / COLONISATION metaphor would have become a reality then; invading “colonial troops” would be fought back by a real army.

39 The IMMIGRATION IS COLONISATION metaphor begs a key theoretical question: what precisely is its source domain? In accordance with conceptual metaphor theory, one would look for the most basic sense of the word. The BNC contains 257 occurrences of “colonisation”, 90 of which pertain to the field of biology or ecology, such as in the colonisation of an organism by bacteria or the colonisation of an area by a plant species. However, these examples stem from scientific publications, whereas the historical-political context of colonisation seems to be more prevalent in everyday language. An almost equal number of matches (88) concern colonisation in modern times.11 Despite the quantitative (but biased) evidence of the BNC, it seems that the apparently more concrete, but actually more learned biological dimension of “colonisation” is rather irrelevant in the far-right corpus under consideration. Even in its more elaborated forms, as in the quotations above, the metaphor never implies any link with the microbiological or ecological considerations. IMMIGRATION IS COLONISATION appears to be a truly historical metaphor.

Lexis, 8 | 2014 34

4. Ethnic cleansing

40 “Ethnic cleansing”, the third trope under consideration, involves the difficulty of imbricated metaphors: “cleansing” is a metaphorical euphemism for killing or expelling a population group, referring to the underlying conceptual metaphor THE ENEMY IS DIRT.12 Far-right militants sometimes use the metaphor in its primary sense, mostly to evoke situations when Muslims and/or Blacks attack or expulse Christians and/or Whites (Cyprus, Southern Africa, Nigeria, among others), which chimes with the BNP’s racialist bias. By contrast, the latest example of “ethnic cleansing” that was fresh in people’s mind when the BNC was compiled, i.e. Serbian militia killing Bosnians and expelling Kosovars (47 out of 49 occurrences in the BNC), is omitted or downplayed by far-right authors. Muslim victims do not fit the worldview they would like to propagate. Conversely, communist regimes are frequently accused of instigating ethnic cleansing in these texts.

41 Applied to present-day Britain, “ethnic cleansing” alludes to population statistics, such as the high number of babies born to immigrant parents.13 It also denotes the changing population makeup of some neighbourhoods, particularly in “Refugee Camp London”: For the first time as far back as records go, white British Londoners are a minority in their own capital city, having been ethnically cleansed and replaced by hordes of illegal immigrants. […] A cursory glance at official statistics, which will have been massaged downwards in an attempt to placate the indigenous inhabitants, clearly shows the criminal Nazi-Labour style ethnic cleansing areas. Brent 55.1% born outside Britain; Camden 42.5% born outside Britain; Ealing 48.2%; Hammersmith & Fulham 42.8%; Haringey 44.6%; Harrow 44.8%; Hounslow 43.1%; Kensington & Chelsea 51.6%; Newham 53.7%; Westminster 53.5%. [John Ball, “Refugee Camp London”, www.bnp.org.uk , 28 December 2012]

42 Some of these immigrants must be quite affluent to be able to buy or rent property in upmarket neighbourhoods like Kensington & Chelsea, yet in his effort to amplify the phenomenon, the author lumps all foreign-born residents together into the single category of “illegal immigrants”. Alleging that immigrants arrive in “hordes” is designed to make them appear hardly civilized, yet organised and dangerous. Rather peaceful behaviour of moving into a new neighbourhood thus resembles an act of aggression. Even a trivial observation such as the Eastern European accent of a bank employee triggers thoughts about the “ethnic cleansing” of London neighbourhoods.

43 Favourite anecdotes meant to illustrate “ethnic cleansing” feature white British-born victims set under pressure to leave their homes or businesses, such as a non-Halal butcher closing his shop opposite a mosque in Lancashire14, and a “defenceless 84-year- old pensioner [who] shares her story of harassment, intimidation and attempts of forcible displacement with BNPtv” [“Shocking: Ethnic Cleansing in Rotherham”, www.bnp.org.uk, 14 January 2013]. This filmed interview conjures up memories of the elderly lady whom mentioned in his infamous 1968 “Rivers of Blood” speech. Giving the impression that the very old and the very young, such as in the sordid grooming cases, are the preferred victims of immigrant bullies or criminals, is bound to trigger emotionally charged reactions and, for the very least, the desire to protect particularly vulnerable members of the community, serving as a metonym for the nation as a whole. Occurrences like these are particularly likely to enthral the public imagination when they fit a number of typical national narratives and frames at

Lexis, 8 | 2014 35

once [Lakoff 2008: 33]. In the same vein, BNP leaflets would also oppose British children and pensioners with foreigners.15

44 The fact that in both cases, i.e. grooming young girls and harassing elderly neighbours, the victims are women deserves some further comment in this context. Chris Waters showed how from the 1930s, the British nation was increasingly imagined in more feminine, domestic terms. Following the immigration waves of the 1950s, public anxieties concentrated on women’s safety. Strangers were portrayed as primitive savages bent on sexuality and violence, not unlike stereotypes about the working class in the 19th century [Waters 1997: 227]. Harm done to women is likely to take on a particular resonance in nationalist minds. Attacking aged and young women alike, Muslim men may appear to assail the past and the future of the nation.

45 Labelling demographic changes as “ethnic cleansing” conveys a sense of urgency: the process must be stopped or reversed before it is too late. As a source domain, “ethnic cleansing” involves killing and other forms of violence, an association that is reinforced by the related metaphors of “genocide” and “national suicide”, equally used by far- right spokespeople. To spin the metaphorical implications further: if there is “murder”, someone needs to be held to account for this “crime”. A “hostile Muslim community” may be blamed in some cases, but the “ethnic cleansing” metaphor mostly targets the government. Why should the political leadership of Britain be intent on “replacing” the population? If pressed to supply an answer, far-right thinkers would contend that the political leadership is deluded by certain ideologies, such as liberalism: Liberals champion multiculturalism, they formulate and enact diversity requirements and push through immigration into working class areas, thus ethnically cleansing these localities [Imnokuffar, “What is a Liberal/Communist or Socialist?”, www.bnp.org.uk, 3 February 2013].

46 The “delusion” might as well stem from “Marxism, or Cultural Marxism” and thus the denial to recognize that races exist, according to another posting [John Salvage, “Race, Nation, And the Perpetual Lie”, www.bnp.org.uk, 9 January 2013]. Others allege that the entire leadership is “Communist”, not only “New Labour’s son of an illegal red immigrant Miliband” [John Salvage, “Liberals versus Marxists… The Ultimate Battle”, www.bnp.org.uk, 21 December 2012], but also “Tony Blair, Gordon Brown, David Cameron, Michael Gove, Kenneth Clarke, Nick Clegg,[…] Jack Straw(vinski), Peter Mandelson, Harriett Harman, Merkel, Barrosso [sic], Rompuy, etc etc etc.” [Jack Whitby, “The Labour Party Conference in Manchester and Communism”, www.bnp.org.uk, 4 October 2012].

47 A disloyal and deluded government “condones ethnic cleansing” by tolerating immigration, as the BNP sees it. Incidentally, the “Westminster establishment” is also supposed to be complicit in the “long war of cultural genocide and ethnic cleansing against the loyalist community” in Northern Ireland.16

48 While the motive remains somewhat unclear, the perpetrators are thus clearly identified: accusations of “ethnic cleansing” are levelled against the BNP’s political opponents. They even permit party leaders to indulge in fantasies of “nationalist” takeover and subsequent criminal trials. The account of “criminal Nazi-Labour style ethnic cleansing” in London quoted above concludes: These examples of ethnic cleansing are worse than anything that happened in the Balkans, whose politicians and generals were branded war criminals. Our leaders, who committed this crime on us, should be in prison. They walk free today, but one day a Nationalist government will bring these

Lexis, 8 | 2014 36

traitors in front of a criminal court. We will try them for crimes of genocide and ethnic cleansing of the citizens of London and justice will be done. [John Ball, op.cit.].

49 Elsewhere, an anonymous author writes: “Nuremberg rules will apply.” [“Emma West – More bullying from the state”, www.bnp.org.uk, 3 January 2012].

50 With the “ethnic cleansing” metaphor, the British population is split in two, divided between a blameworthy intellectual and political elite that “colludes” with immigrants and possibly the EU on the one hand, and the majority population on the other. As a result, the far right can present itself as the only political force that criticizes the former while championing the latter, i.e. its desired electorate.

5. Discussion

51 All the metaphors under discussion – conquest, colonisation, ethnic cleansing – are obvious hyperboles. They aggrandise isolated incidents out of proportion, making them appear to be stepping stones towards the disappearance of the country as people knew it. Taken from the terminology of historiography, they place the interpretation of current affairs in the context of world history. Trivial matters – a new shop, a new neighbour, the accent of an employee – are given an added importance in this light.

52 On ethical grounds, one may want to condemn the use of these metaphors because they minimise the plight of the victims of real colonisation and ethnic cleansing. On the level of textual or rather intertextual analysis, one might understand these tropes as a kind of post-modern pastiche, with far-right militants helping themselves to the toolkit of liberal political thought. However, a thorough examination of far-right accusations against their political or intellectual opponents reveals that the procedure of turning criticism around is rather systematic. Political leaders and the media are supposedly “supremacists” and “Fascists”, “intent on destroying our society, freedoms and imposing a totalitarian regime on all of us” [Imnokuffar, “Liberal/Marxist Fascism and Totalitarianism – an Explanation”, 22 November 2012]. All these labels (fascist, supremacist, totalitarian) are designed to drive home the point that the real “Fascists” are to be found on the other side. Just as the far right is marginalised in the public sphere, the British and their traditional way of life are supposedly targeted by Labour’s and the coalition’s immigration policies. The arguments and metaphors used by the BNP create a community of victims. The successive governments appear all the more “hypocritical” as they may well defend indigenous rights and condemn ethnic cleansing outside Britain, but orchestrate a “cultural genocide” or “national suicide” in their own country. In relying on precisely those metaphors, i.e. “conquest”, “colonisation”, and “ethnic cleansing”, far-right militants make a subversive use of mainstream thought. Few people would want to defend any of these violent actions in the beginning 21st century, 17 so readers or listeners should automatically enlist with those criticising these ills, i.e. in this case the far right, and defend the victims, i.e. white and/or non-Muslim British citizens. Those who refuse to accept this argument are labelled “bigots”. In the end, the chain of argumentation triggered by the metaphors discussed results in the conviction that one cannot debate with mainstream politicians and media at all. Likewise, Islamic “conquest” is supposed to include deceit, which implies that Muslims cannot be believed when they talk of peace. This is where the figurative discourse used by the far right becomes inherently anti-democratic.

Lexis, 8 | 2014 37

Eventually, operating with terms such as “conquest”, “colonisation” and “ethnic cleansing” precludes any debate with either political opponents or the Muslim community of Britain.

53 War metaphors often mute any internal discussion [Steuter & Wills 2008: 11]. One BNP authors spells out this dichotomy in no uncertain terms: The British National Party is the only party committed to stopping the hastening destruction of our race and our country, and preventing the erasure of thousands of years of our history and our culture. You’re either in favour of the genocide of the British people, or you’re in the British National Party. There is no middle ground. There is no other option. [“One-third of births in Britain are to foreign parents”, www.bnp.org.uk, 30 August 2011].

54 This extreme example shows where the association of immigration with crime ultimately leads: wholesale condemnation, virtual closure of the borders and perhaps even expulsion of immigrants in the last instance as there is no argumentative space for defending a crime, especially such a particularly horrid one as genocide.

55 In his analysis of discourse on immigration in the 2005 election campaigns, Jonathan Charteris-Black had focused on “liquid” metaphors. The presumed danger of immigration was signified by the increase of liquids: a trickle becoming a flow, a rising tide, a flood, a bursting container. The prevalent metaphors have changed, but their processual connotation has remained the same. Historical metaphors also indicate an evolution. Conquest, colonisation, and ethnic cleansing are processes which may be more or less advanced. This is why single incidents can be interpreted as “warning signs”, bound to occur again and again. A local phenomenon is thus aggrandized by assuming that is part of a larger process.

56 The 2005 metaphors such as “flood” and “bursting” are “disasters”, as Charteris-Black analysed; metaphorically, they damage or destroy the country. Present-day metaphors suggest the future disappearance of the UK in an even more explicit manner. The extreme metaphors of “national suicide” and “genocide” leave no doubt as to the imagined outcome of immigration.18

57 Should one conclude that eight years ago, immigration metaphors were used in a more implicit, perhaps even subconscious way, with images of water appealing to primal fears of drowning, while today’s right-wing discourse on immigration might have become more self-conscious and deliberately constructed?

58 Traditionally, historical analogies are often used to explain the meaning of events, to determine the lessons that are to be drawn from the past, anticipate problems and identify warning signs [Houchin Winfield, Friedman, Trisnadi 2002]. As such, they appear to belong to the domain of scholarly discourse. In the far-right texts under discussion, historical metaphors are certainly hoped to give a rational, perhaps even academic appearance to a number of political arguments. However, contrary to truly heuristic historical analogies, the “conquest”, “colonisation”, and “ethnic cleansing” metaphors distort reality beyond recognition. The most extreme example is surely the highly paradoxical metaphor of GIVING BIRTH IS KILLING, when births to foreign mothers are likened to genocide of the white British population.

59 Paul Chilton discusses historical analogies separately from metaphors on account of the formal reason that their source domains are fixed in space and time, while admitting that the inferential processes associated with metaphor and historical analogy are

Lexis, 8 | 2014 38

similar [Chilton 2004: 149]. The examples discussed in this article clearly show (1) that historical metaphors are by no means limited to scholarly or high-end journalistic publications, and (2) that they are designed to trigger strong emotions, enlist and rouse supporters just like any other conceptual political metaphor. Arguably, the role played by memory in the activation of historical metaphors might single them out as a particular subgroup, especially when people personally remember the historical facts in question [Crawford 2000: 145]. In other cases, the source domains may appear more remote, only accessible through mediation of news reports, history lessons or historical readings. Does this imply that they lack the supposed embodied immediacy of typical conceptual metaphors?

60 Few people have first-hand experience of flooding and yet it is widely accepted that this metaphor provokes emotions similar to a fear of drowning. However, just as they may imagine an inundation, people can conjure up images of genocide or ethnic cleansing and experience fear of being killed. While the emotional impact of historical metaphors is not necessarily less significant, these tropes tend to be more precise, or less universal, than typical Lakovian metaphors. “Conquest” and “colonisation” convey additional messages targeting particular characteristics of the “enemy” (Muslims always have been and always will be intent on conquering non-believers’ territories; Muslims are not to be trusted; Communists have a propensity to internationalism and will betray their own people, and so on). In that, these tropes are certainly of a more “deliberate” nature than the liquid and container metaphors examined by Charteris- Black in 2006.

61 Historical metaphors look to the past, for instance to the era of Islamic conquests in the early Middle Ages, the heyday of British colonialism, and ethnic cleansing in former Yugoslavia. They transfer the distinctive features of these periods to present-day Britain. At the same time, these metaphors contain predictions of the future, announcing the disasters that supposedly are to weigh down the country. Most importantly of all, these kinds of historical metaphors carry moral judgements. Colonialism and genocide are universally condemned. Encountering these concepts in the context of immigration creates significant semantic tension for left-wing and centrist readers, while far-right readers are certainly more likely to think that they are a good match for reality. Their slightly more deliberate nature and the specificity of history as a source domain make these metaphors neither less persuasive nor less dangerous, but might eventually facilitate a critical assessment of their suitability.

BIBLIOGRAPHY

BRITISH NATIONAL PARTY, Rebuilding British Democracy: British National Party General Election 2005 Manifesto, Welshpool, 2005.

BRITISH NATIONAL PARTY, Freedom, Culture and Identity: British National Party General Elections Manifesto 2010, Welshpool, 2010.

Lexis, 8 | 2014 39

BRITISH NATIONAL PARTY, Our children are not halal meat, Carlisle, 2011.

BRITISH NATIONAL PARTY, Halal Meat: Shame on Britain, Wigton, 2011.

BRITISH NATIONAL PARTY, Broken Britain, Wigton, 2012.

CHARTERIS-BLACK Jonathan, “Britain as a container: immigration metaphors in the 2005 election campaign”, Discourse & Society 17: 5, 2006: 563-581.

CHARTERIS-BLACK Jonathan, “Metaphors as Models of Political Leadership”, Durham University, May 2008 http://www.dur.ac.uk/resources/mlac/research/metaphors_as_models/Charteris2.pdf accessed on 15 February 2013).

CHILTON Paul, Analysing Political Discourse, London: Routledge, 2004.

THE CONSERVATIVE PARTY, Are you thinking what we are thinking? It’s time for action. Conservative Election Manifesto 2005, London, 2005.

THE CONSERVATIVE PARTY, Invitation to join the government of Britain: The Conservative Manifesto 2010, London, 2010.

CRAWFORD Neta C., “The Passion of World Politics: Propositions on Emotions and Emotional Relationships”, International Security 24: 2, 2000: 116-156.

THE GREEN PARTY OF ENGLAND AND WALES, The Real Choice for Real Change: Green Party Manifesto for 2005, London, 2005.

THE GREEN PARTY OF ENGLAND AND WALES, Green Party General Election Manifesto 2010: fair is worth fighting for, London, 2010.

HOUCHIN WINFIELD Betty, FRIEDMAN Barbara & TRISNADI Vivara, “History as the Metaphor through Which the Current World is Viewed: British and American newspapers’ uses of history following the 11 September 2001 terrorist attacks”, Journalism Studies, 3:2, 2002: 289-300.

THE LABOUR PARTY, The Labour Party manifesto 2005: Britain forward not back, London, 2005.

THE LABOUR PARTY, The Labour Party manifesto 2010: A future fair for all, London, 2010.

LAKOFF George & JOHNSON Mark, Metaphors We Live By, Chicago: Chicago University Press, 1980.

LAKOFF George, The Political Mind: A Cognitive Scientist’s Guide to Your Brain and Its Politics, New York: Penguin Books, 2008.

LIBERAL DEMOCRATS, The REAL alternative [manifesto], London, 2005.

LIBERAL DEMOCRATS, Liberal Democrat Manifesto 2010: change that works for you: building a fairer Britain, London, 2010.

MUSOLFF Andreas, “Migration, media and ‘deliberate’ metaphors”, metaphorik.de 21/2011 (http:// www.metaphorik.de/21/musolff.pdf).

SANTA ANA Otto, “‘Like an animal I was treated’: anti-immigrant metaphor in US public discourse”, Discourse & Society, 10: 2, 1999: 191-224.

STEUTER Erin & WILLS Deborah, At War with Metaphor: Media, Propaganda, and Racism in the War on Terror, Lanham: Lexington Books, 2008.

UK INDEPENDENCE PARTY, UK Independence Party Manifesto 2005: We Want Our Country Back, Birmingham, 2005.

Lexis, 8 | 2014 40

UK INDEPENDENCE PARTY, UKIP Manifesto April 2010: Empowering the people, Newton Abbot, 2010.

WATERS Chris, “‘Dark Strangers’ in Our Midst: Discourses of Race and Nation in Britain, 1947-1963”, Journal of British Studies, 36:2, 1997: 207-238.

NOTES

1. Including the financial crisis: “banks were forced to give housing loans to ethnic minorities to avoid being accused of racism. That whole debacle sent us into the recession that we are in now” [Chris Barnett, “Simon Hughes, Dept Lib Dem Leader in ‘racist banks’ deceit”, www.bnp.org.uk, 26 September 2012 ]. No explanation can be too far-fetched as long as it permits blaming immigrants. 2. The British far right is split into two political organisations, the BNP and UKIP, which has been more successful in recent by-elections. This article focuses on BNP material because this party is singularly concerned with immigration, while UKIP devotes more discursive energy to combating the EU. 3. Not all of them can be identified: Some hide behind obvious pseudonyms, others might use false names. 4. Defined as those who scored 1 % or more in at least one of the two recent elections (2005 and 2010), but excluding regional parties such as the SNP and the DUP. 5. Arguably a variation of IMMIGRANTS ARE ANIMALS (= agents of disease, such as rats or microbes). Portraying a societal problem as a disease permits leaders to pose as doctors who will cure the ills [Charteris-Black 2008: 12]. 6. “Norman”: 58 collocates, “Spanish”: 20, “Roman”: 18, according to the BNC provided by Brigham Young University (http://corpus.byu.edu/bnc/). 7. A dissenting voice reinterprets the Roman and Norman conquests as inaugurating a centuries- long opposition between the elite and the people, a common theme of the far-right which likes to promote itself as the voice of ordinary people vs. the establishment. As in other interpretations of past conquests, history is purely used to reinforce present-day ideas [John Ball, “The Rental Society part III”, www.bnp.or.uk, 9 January 2013]. 8. Jonathan Charteris-Black singled out a similar process in the double metonymy leading from terrorists to illegal immigrants to the entire immigrant community [Charteris-Black 2006: 574] 9. Such as in BNP leaflets dealing with halal slaughtering, often associated with abusive treatment of women (“Our children are not halal meat” [2011] and “Halal Meat: Shame on Britain” [2011]: “Animals deserve better. As a civilised people it is our responsibility to treat animals with decency”). Both – objectively unrelated – “practices” are branded “barbaric” in BNP discourse. 10. As in “The Coming of the English”: “They [immigrants and political leaders] do not accept that a race that has lived in a land for 1,500 years, with that land being named after them, has the right to be called indigenous. In this dire situation, our only salvation is our anger. We need an anger that is cold, lucid, rational, a fury that eliminates any detachment, any indulgence. We need rage – armed with a knowledge of our history that is ignored or denied by the newcomers and our traitors.” Knowledge of history is seen as a “weapon” in the “war” against foreign “conquerors”, making historical metaphors thus doubly useful, as a heuristic tool and an argument. 11. If one adds occurrences in the context of colonisation in prehistoric, Ancient and Medieval times (24 matches) and lesser known internal colonisation in Europe (13 matches), historical uses

Lexis, 8 | 2014 41

of the term are in the majority (49 %, as opposed to 35 % that relate to biology, medicine, and ecology). 12. Of the 339 matches of “cleansing” in the BNC, most refer to personal hygiene, housekeeping, street cleaning, and medicine (disinfection of wounds), i.e. the removal of dirt or bacteria. 13. “Other towns and cities with exceptionally high rates of births by non-UK-born mothers include Slough (58.9 percent), Luton (50 percent), Oxford (47.4 percent), Cambridge (45.4 percent), Leicester (44.8 percent), Watford, (44.8 percent), Reading (42.8 percent), Manchester (41.8 percent), Birmingham (38 percent), Peterborough (37.1 percent), Woking (36.9 percent) and Coventry (34.7 percent). Of course, none of the above figures takes into consideration the huge number of births to UK-born, non-indigenous, immigrants, making the true scale of the ethnic cleansing of the real British people much faster than disclosed” [“One-third of births in Britain are to foreign parents”, www.bnp.org.uk, 30 November 2011]. 14. “Butcher ran out of town by racist Muslim community”, www.bnp.org.uk, 29 September 2012. 15. Such as the 2012-13 “Broken Britain” leaflet: “The BNP will freeze foreign aid until ALL British children are lifted out of poverty and British pensioners can afford to keep warm every winter”. 16. “Northern Ireland – shocking sectarian killing by Republican movement exposes failure of Westminster and Stormont politicians”, www.bnp.org.uk, 3 November 2012. 17. Although, paradoxically, far-right authors may on occasion also defend the record of European colonisation. 18. The disaster theme is sometimes directly mentioned, as for example in the expression “colonisation catastrophe” [“One Born Every Minute – Hiding the Third World Colonisation Catastrophe Through MSM Propaganda”, www.bnp.org.uk, 27 January 2012].

ABSTRACTS

Based on conceptual and discourse-oriented metaphor theory, the article argues that British far- right discourse increasingly conceptualizes immigration with the help of martial rather than “fluid” or “container” metaphors. Metaphors such as “conquest”, “colonization”, and “ethnic cleansing” operate a semantic slide which transforms foreigners into “enemies” and seemingly justifies radical “emergency” measures against immigration. These implicit references to historical events convey specific notions of time and visions of the future.

INDEX

Keywords: historical metaphors, far-right discourse, immigration

AUTHOR

ANNE FRIEDERIKE DELOUIS Université d’Orléans, France [email protected]

Lexis, 8 | 2014 42

Power and Metaphor Towards more Executive Power in American Presidents’ Inaugural Addresses?

Rémi Digonnet

Introduction

1 What emerges from the analysis of the evolution of power through a series of inaugural addresses by American presidents is a certain common ground between metaphor and politics. Often characterised by the transition from written language to speech, political discourse is driven by regular and specific communication skills.1 Recourse to metaphor appears as one of the most efficient processes to convey a political message. Metaphor is creative; similarly, political speeches signal change through their creativity. Metaphor allows recycling of language while political speeches tend to re- use and recycle old ideas and concepts. To be acknowledged as valuable and pertinent, a metaphor must be striking, as a good political speech must communicate striking and therefore memorable ideas to make a positive impression on the audience. This attractiveness applies both to metaphor in the Aristotelian tradition and political behaviour. In contrast, falsehood is rooted in metaphor as deception, which is disseminated through political speeches. In short, metaphor appears as the vital process for the composition of a political speech which takes on its essential aspects. Because of obvious similarities between the metaphorical process and the political process, metaphor is the keystone of political discourse.

2 The corpus chosen, the inaugural addresses by American presidents over an 80-year period, from F.D. Roosevelt’s first address to B. Obama’s second inaugural address, is pertinent for various reasons. First, such a speech represents the epitome of presidential power as it amounts to a powerful testimony as well as a testimony of power. On a national level, such a speech is a window on power in the United States for it is first step to leadership, the ‘inaugural’ access to power. On a global level, America appears as the leader of the world in terms of international power as the president addresses international concerns and attracts worldwide attention. This official and powerful speech alive is crucial as the first political test of the new president for

Lexis, 8 | 2014 43

millions of Americans. Firstly, as a regular milestone in the political agenda, the inaugural address is useful for the study of the evolution of power. Secondly, if the inaugural address format is inherently the expression of power, it can be expected that we will hear about the authority of one man though the voice of one man. As the new leader, the president speaks for himself about powers recently bestowed upon him. Executive power can then be assessed through inaugural speeches. Finally, the analysis of inaugural addresses harvests an abundance of metaphors, either lexicalised or creative, since the address in its rhetorical function is meant to be addressed to American citizens in an attempt to persuade them. As such, the inaugural address seems to provide a unique intersection of the rhetorical privilege of metaphor and the presidential discourse on power.

3 Through the study of various inaugural addresses, the powers of metaphor, either ornamental, cognitive, or political, will be highlighted before a thorough analysis of the metaphors of power, whether they be collective, individual, or even divine. Conjointly taking metaphor and power into consideration will eventually help answer the following question: do power metaphors reflect the increasing executive powers conferred on the president over this period?

1. The powers of metaphor: a typology

1.1. Power of seduction

4 The power of metaphor to charm its audience, recorded and analysed in the first theories on metaphor with Aristotle2 and Cicero, endures today and is particularly useful for political purposes. The faculty of captivating an audience remains one of the most powerful strengths of metaphor. Metaphor refers then to eloquence or delectatio, as coined by Cicero: Au début, on imagina les vêtements pour se préserver du froid, puis on les mit pour donner au corps une parure pleine de noblesse ; de même la métaphore (verbi translatio), fille de la pauvreté (inopia), se développa pour le plaisir (delectatio). [Cicero, De Oratore, III, 37]

5 The pleasure of creating or hearing good metaphors is often paired with aesthetics of speech and more specifically the use of metaphors. The beauty of speech is supposed to be ornamental and metaphor is one of the best ornaments to cover the poverty of speech: La métaphore aura aussi ses ennemis, qui, dans une interprétation qu’on peut dire « cosmétique » aussi bien que « culinaire », ne verront en elle que simple ornement et que pure délectation. [Ricœur 1975: 16]

6 The charming function of metaphor is above all reserved for literary metaphors, creative metaphors and new metaphors. For the classical rhetoricians, poetry as well as political discourse are the ideal loci for metaphor, where the goal is to seduce and attract the audience through neatly-coined metaphors.

7 From the beauty of the alien word to the beauty of the mind, Aristotle was convinced that the creation of metaphors was due to a trait of genius. Though, far from an elitist perception of metaphor, Aristotle indicated the natural origin of true literary genius, stating that some people were better at coining good metaphors:

Lexis, 8 | 2014 44

It is a great matter to observe propriety in these several modes of expression – compound words, strange (or rare) words, and so forth. But the greatest thing by far is to have a command of metaphor. This alone cannot be imparted by another; it is the mark of genius – for to make good metaphors implies an eye for resemblances. [Aristotle, Poetics 1458b; Butcher 31]

8 If the eye for resemblances has long been put to the fore through the analogical perception of metaphor (Aristotle, Dumarsais, Fontanier, Lakoff), a new perspective on metaphor based on an internal conflict (Prandi, Fauconnier) tends to shed light on a contrastive way to define a metaphor. Like the analogical/conflictual double identity of metaphor, the idea of seduction is ambiguous. If attractiveness and charm belong to the metaphor, deceit and falsity are also part of the seduction vehicled by metaphors. The power of seduction also means the power of deception: an internal deception through ontological conflicts in metaphor, an external deception with contextual conflicts, either exophoric or endophoric, between the metaphoric expression and the context. The political discourse is a good illustration of both aspects of the concept of seduction through metaphor, both appealing and deceitful. Attracting voters and disguising reality by giving another vision of reality are two resources well anchored in political addresses: “Slowly but surely we are weaving a world fabric of international security and growing prosperity” [Truman 1949].

1.2. Power of perception

9 From an ornament of the word to a new vision of the world, metaphor does more than simply adorn language.3 The initial literary process has increasingly given way to a cognitive process. The cognitive powers of metaphor initially indicated by Aristotle and emphasised by Lakoff and Johnson advocate for our understanding of the world: Since much of our social reality is understood in metaphorical terms, and since our conception of the physical world is partly metaphorical, metaphor plays a very significant role in determining what is real for us. [Lakoff & Johnson 1980: 146]

10 Both recent cognitive theories, i.e. the Conceptual Metaphor Theory and the Blending Theory, illustrate well the cognitive process of metaphor and the perceptive power of the latter. The CMT, by focusing mainly on conventional metaphors, brought to light the numerous underlying connections between domains and consequently exposed the powerful analogical web of metaphors to understand one domain in terms of another through mappings: The metaphor involves understanding one domain of experience […] in terms of a very different domain of experience […]. More technically, the metaphor can be understood as a mapping (in the mathematical sense) from a source domain […] to a target domain […]. The mapping is tightly structured. [Lakoff 1993: 206-207]

11 The BT, mostly dedicated to new metaphors, updated those connections with the identification of an emerging structure, i.e. the blend, to indicate the elaboration of a new emerging concept through integration: Metaphor is a salient and persuasive cognitive process that links conceptualization and language. It depends crucially on a cross-space mapping between two inputs (the Source and the Target). This makes it a prime candidate for the construction of blends, and indeed we find that blended spaces play key role in metaphorical mappings. That is, in addition to the familiar Source and Target of metaphorical projection, blends are constructed in which important cognitive work gets accomplished. [Fauconnier 1997: 168]

Lexis, 8 | 2014 45

12 As such, both cognitive theories partook of a new perception of the world through metaphor, either analogically or creatively. The development of a new concept or the understanding of one concept in terms of another fuel the perceptive power of metaphor.

13 Along with perceptive skills, metaphor permits popularisation when it makes knowledge more accessible. Popularisation of knowledge is made obvious when an abstract domain is perceived in terms of a concrete domain as suggested by the recurrent ‘journey’ metaphor: “History is a ribbon, always unfurling. History is a journey. And as we continue our journey, we think of those who traveled before us” [Reagan 1985]. If the vulgarisation aspect of metaphor has increased recently, it can be found in Aristotle’s writings: [Aristotle] stresses the cognitive value of these metaphors, claiming that they are lucid and that they convey truths about the world. He also stresses their pedagogical value: metaphors tell us things about the world which we did not understand beforehand, and the learning process is extremely enjoyable. People are attracted to metaphors precisely because they learn new things from them, seeing connections where previously they had not seen any. [Mahon 1999: 75-76]

14 The popularisation value of metaphor can be undermined by the risk of over- simplification. The attempt to simplify or make in-depth notions more accessible can be a flaw if the initial message is diverted or over-simplified, i.e. empty of its genuine essence.4 What were originally the binding powers (mapping) or the blending powers (integration) of the metaphor should not degrade into ‘blinding powers’. The co- speaker or the audience could certainly be blinded by an extended metaphorical speech.

1.3. Political powers

15 In a political speech, the power to explain is often merged with the power to convince.5 Besides explanation, metaphor is useful for persuasion. As an element of rhetoric, in the Aristotelian view, metaphor is aimed at persuading. In that sense, it appears as an acting process since it potentially has effects on people: If we are right in suggesting that our conceptual system is largely metaphorical, then the way we think, what we experience, and what we do everyday is very much a matter of metaphor. [Lakoff & Johnson 1980: 3]

16 The power to convince people is fuelled by the power of memory and the power of recycling. This is made quite obvious in political speeches when the orator needs to refer to established metaphors to reassure the audience. The use of lexicalised metaphors, dead metaphors, conventional metaphors or pre-conceived metaphors is recurrent in political discourse for the necessary transition from old patterns to new perceptions. As a transitional moment, as an in-between period in the political agenda, the inaugural address appeals to the power of memory through worn-out metaphors being the result of de-metaphorisation: Much of the history of every language is a history of demetaphorizing of expressions which began as metaphors gradually losing their metaphorical character. [Halliday 1994: 348]

17 As such, well-established metaphors, reminiscent of cultural preconceptions of the mind, calling on cognitive prerequisites, play a key role in reassuring the audience made of citizens. The power of recycling is closely linked to the power of memory, since

Lexis, 8 | 2014 46

recycling means using worn-out metaphors to develop new metaphors through re- metaphorisation: La réanimation d’une métaphore morte est une opération positive de délexicalisation qui équivaut à une nouvelle production de métaphore, donc de sens métaphorique. […] Loin donc que le concept de métaphore s’avère n’être que l’idéalisation de sa propre métaphore usée, le rajeunissement de toutes les métaphores mortes et l’invention de nouvelles métaphores vives qui redécrivent la métaphore permettent de greffer une nouvelle production conceptuelle sur la production métaphorique elle-même. [Ricœur 1975: 370-373]

18 Recycling metaphors appears as a good way to establish a transition from old political models to new ones. The transition is soft since the worn-out part of the metaphor co- exists with the new part of it. It is a smart way to deal with the past while getting rid of it to impose new models. As a political bridge over the past and the future, the inaugural address seems to correspond well to the recycling of metaphors: “Guided by the ancient vision of a promised land, let us set our sights upon a land of new promise” [Clinton 1997].

19 Metaphor as the art of persuasion based on memory and recycling is obvious in political addresses since the new president aims to invite citizens to share his views on America. Yet, the power to convince can slip into an imprisonment of the mind6 of the audience and metaphor can fail when it turns into a trap of the critical mind.7

2. The metaphors of power

20 After this overview of the powers of metaphor through a range of metaphorical processes (resemblance through mapping, integration through blending or conflictual power) our task is now to explore the metaphors of power in a corpus composed of American inaugural addresses from 1933 to 2013. What is the representation of power expressed by metaphors? How is it fuelled by an appeal to metaphors? Does metaphor always target the same sort of authority? From natural to human powers, from collective to personal powers, from worn-out to unexpected powers, the study of metaphor will give a perception of the power conveyed by inaugural addresses.

2.1. Powerful nature

21 We turn now to the analysis of the expression of the executive power epitomised in a series of presidential addresses. More than the human powers scattered amongst the political discourse, Mother Nature seems powerful when it comes to expressing a political perspective.

2.1.1. Four elements

22 Resorting to nature is recurrent in political discourse to explain positive or negative changes, general political trends, historical periods, a fragile economy or powerful leadership.

23 Amongst the four elements composing nature, air is the most pertinent domain in the expression of political change. Political change can be subtle (‘breeze, clouds’) or violent (‘hurricane, storm’) reaching its zenith with the tempest. The metaphorical process of assimilation (POLITICS IS METEOROLOGY) is pertinent here between a political

Lexis, 8 | 2014 47

atmosphere and a meteorological atmosphere. The change of weather remarkably forecast by the wind echoes the change of general political trend for the better (‘a new breeze, lifting of ‘mist’) yet often for the worst (‘fog, hurricane of disaster, raging storms’) culminating in a mournful seasonal description with B. Obama’s ‘winter’ of hardship (11).

(1) The problems of our common welfare to be solved by the winds of chance and the hurricanes of disaster [Roosevelt, 1937] (2) The moral climate of America [Roosevelt, 1937] (3) No nation, however old or great, escapes this tempest of change [Eisenhower, 1957] (4) Thus across all the globe there harshly blow the winds of change [Eisenhower, 1957] (5) We seek peace, knowing that peace is the climate of freedom [Eisenhower, 1957] (6) We rode through the storm with heart and hand [Jefferson quoted by Reagan, 1985] (7) For a new breeze is blowing [Bush, 1989] (8) There are times when the future seems thick as a fog; you sit and wait, hoping the mists will lift [Bush, 1989] (9) Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm? [Bush, 2001] (10) The oath is taken amidst gathering clouds and raging storms [Obama, 2009] (11) In this winter of our hardship [Obama, 2009]

24 Water is another recurrent means of describing political life in a metaphoric way. The various states of water are well known to describe the mind or external objects of the self, such as politics. Positive abstract notions (‘freedom, faith, justice, democracy, peace, prosperity’) which belong to the political sphere are thus abandoned to the waters (‘currents, tide, river, ocean, sea, water’), often for the worse, except for some abatement (‘ebbing tide, an ebb and flow’). Water, in political terms is seen as threatening (‘raging sea, icy currents’) or beneficial with ‘rising tides’ or ‘still waters’ (18).

(12) The means of exchange are frozen in the currents of trade [Roosevelt, 1933] (13) Freedom is an ebbing tide [Roosevelt, 1937] (14) We can turn rivers in their courses, level mountains to the plains. Oceans and land and sky are avenues for our colossal commerce [Eisenhower, 1953] (15) America’s faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea [Bush, 2001] (16) History had an ebb and flow of justice [Bush, 2005] (17) When soldiers died in wave upon wave for a union based on liberty [Bush, 2005] (18) The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace [Obama, 2009] (19) Let us brave once more the icy currents and endure what storms may come [Obama, 2009]

25 Earth is less-referred to as a political transfer. Yet the lexicalised metaphor of the mountain to cross, illustrating difficulty, remains a common image in the political domain. The privative prefix un- (‘uncrossed, unclimbed’) highlights the difficulty to reach a new political step in America’s ground.

Lexis, 8 | 2014 48

(20) It [America] is the uncrossed desert and the unclimbed ridge [Johnson, 1965] (21) But there are many mountains yet to climb [Reagan, 1985] (22) What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them [Obama, 2009]

26 Fire as the last of the four elements conveys various types of metaphors in a political speech. From a spark to the flames, the whole range of fire gives birth to different interpretations, either positive or negative. The smaller the fire (‘spark, candle’), the better. Yet the expression fire, used metaphorically, can be ambiguous since G.W. Bush appealed to the same metaphor to evoke the 9/11 events (‘day of fire’) and the aftermath (‘this untamed fire of freedom’) in his 2005 inaugural address. This example is a good illustration of the semic perspective on metaphor when different semantic traits are used in different situations to express different meanings. If the first use of the term ‘fire’ in (26) could also be understood as a syllepsis since the ambiguity remains – the literal meaning of a real fire (real flames on 9/11) and a metaphoric meaning (conveyed by the expression ‘day of fire’, attack on 9/11) coexist – the second use of term in (27) is obviously metaphoric with the personification of fire with ‘untamed’ and the prepositional phrase ‘of freedom’. Yet, both metaphorical uses express different meanings, contrary meanings, as the first ‘fire’ is seen as negative (+ explosion) compared to the second which is perceived as positive (+ light). Different semantic traits are thus conveyed in ‘fire’ according to the targeted meaning of the metaphor.

(23) There must appear the spark of hope, the hope of progress or there will surely rise at last the flames of conflict [Eisenhower, 1957] (24) May the light of freedom, coming to all darkened lands, flame brightly – until at last the darkness is no more [Eisenhower, 1957] (25) Like a candle added to an altar-brightens the hope of all the faithful [Johnson, 1965] (26) And then there came a day of fire [Bush, 2005] (27) And one day, this untamed fire of freedom will reach the darkest corners of our world [Bush, 2005]

2.1.2. The vegetal power: the power to grow?

27 The use of the vegetal to refer to economy in politics is well spread in political speeches. Most of the metaphors have become dead or lexicalised through language. From birth to death, from ‘roots’ to ‘leaves’ and ‘fruits’, the gradient of lexicalisation is visible in the political speech. From ‘seeds’ (‘a seed upon the wind’) to ‘fruits’ (‘the fruits of the land’), from alive metaphors to conventional metaphors, the vegetal metaphor highlights lexicalisation where the initial conflict is no longer perceived. The verb ‘grow’ (29) is a good illustration of the lexicalisation phenomenon since the genuine vegetal meaning has undergone semantic bleaching. ‘Flourish’ (39) and ‘root’ (31) as verbs appear as semi-lexicalised metaphors due to the greater use of those terms while referring to the economy. Such examples which express the power of nature to grow, are interestingly borrowed by politicians to express the power of America to keep on growing: economically, democratically, in strength, etc. It is noticeable that the metaphoric withering vegetal is only used for elements of the past: ‘[past] industrial enterprise’, ‘old ways’, ‘old [totalitarian] ideas’. Recourse to the

Lexis, 8 | 2014 49

vegetal to express political concerns partakes of the metaphoric gardening of America (‘uprooting’), with the president in the role of the gardener.

(28) The withered leaves of industrial enterprise [Roosevelt, 1933] (29) No, democracy is not dying. We know it because we have seen it revive – and grow [Roosevelt, 1941] (30) May we grow in strength [Eisenhower, 1957] (31) Yet this peace we seek cannot be born of fear alone: it must be rooted in the lives of nations [Eisenhower, 1957] (32) Everywhere we see the seeds of the same growth that America itself has known [Eisenhower, 1957] (33) Shaking old values and uprooting old ways [Johnson, 1965] (34) If we keep its terms, we shall flourish [Johnson, 1965] (35) The fruits of the land [Johnson, 1965] (36) The totalitarian era is passing, its old ideas blown away like leaves from an ancient, lifeless tree [Bush, 1989] (37) Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations [Bush, 2001] (38) And we will act not only to create new jobs but to lay a new foundation for growth [Obama 2009] (39) We pledge to work alongside you to make farms flourish [Obama, 2009]

2.1.3. The animal power: the power to dominate?

28 From the vegetal to the animal, the metaphoric scope of power is made even more obvious. The zoomorphic metaphor [Tournier 2004: 141] is quite revealing of the power at stake. The choice of an animal to coin a metaphor is not innocent and even less so when it comes to politics.8 The reference to ‘ostriches’ or ‘dogs’ in Roosevelt’s comparison (40) conveys the power of hierarchisation as a dog is proverbially the inferior of man, as an ostrich is proverbially afraid of reality. Reversely, the use of the ‘tiger’ as a metaphor for Russia, coined by Kennedy, illustrates the potential danger of the tiger, apparently tamed but waiting to pounce and devour its former master (‘ended up inside’). Johnson’s metaphor to assimilate men to ‘ants’, depicts another type of power, which seems to be the power of organisation and cooperation. Such an example is a good illustration of the integrative view on metaphor. The blending theory indeed appears quite explicitly with Johnson’s example (42) since the reading of the sentence mimics the selective projections between mental spaces to reach the blend (‘I do not believe that’ [it is]… ‘It is’), the emerging structure of metaphor. Through such an example, the targeted meaning is not the ‘sterile battalion’ but the ‘trying and gaining’ aspect of the ants’ work. The selective process of the integrated metaphor is made clear by the reading: the conflictual analogy9 is focused on the power to organise and not giving up. Those three examples have shown the usefulness of the zoomorphic metaphors, in establishing power, whether it relates to domination, hierarchy or organisation.

(40) We have learned that we must live as men and not as ostriches, nor as dogs in the manger [Roosevelt, 1945] (41) Those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside [Kennedy, 1961] (42) I do not believe that the Great Society is the ordered, changeless, and sterile battalion of the ants. It is the excitement of becoming – always becoming, trying, probing, falling, resting, and trying again – but always trying and always gaining [Johnson, 1965]

Lexis, 8 | 2014 50

2.2. The power of men: from many to one (A pluribus unum)

2.2.1. Collective power

29 The very last example of ants as a metaphor for power of organisation calls upon the collective power of men. Very often, American presidents appeal to men as a workforce, a collective power to face the enemy or to build a better country.

2.2.1.1. Military powers: the power to fight

30 The reality of war as well as the archetype of war are often present in inaugural addresses delivered by American presidents.10 It is no wonder as WWII and the Cold War cast a shadow over our corpus. It is no wonder, either, if we take into account the importance of the industry of war to the American economy and that war is often an electoral asset for American elections.11 The military metaphors reflect the power of men to fight for their country against the ‘enemy’. Indeed, attack metaphors (‘the lines of attack, vigorous action, fight for total victory, brutal attacks, will be conquered, fight our wars, marshaled, weapon’) are numerous compared to defence metaphors. The latter (‘fortress, shelter’) are only coined to be negated and assimilated to a ‘prison’ in Eisenhower’s 1957 speech (63). As such, military metaphors illustrate the power of attack, not the power of defence. Besides, collective power is often rooted in those metaphors thanks to a specific lexis referring to a collectivity of men (‘trained and loyal army, this great army, enemies, allies, massed, fight our wars, marshaled’). Finally, the evolution of military metaphors is worthy of note since they seem to be reserved for periods of war: WWII and the Cold War. After 1989, no explicit mention of military metaphors is yet to be found in inaugural addresses, which could either correspond to a peace period or rather a change in war (a focus on terrorism), then a change in military powers.

(43) These are the lines of attack [Roosevelt, 1933] (44) We must move as a trained and loyal army willing to sacrifice for the good of a common discipline [Roosevelt, 1933] (45) I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems [Roosevelt, 1933] (46) In their need they have registered a mandate that they want direct, vigorous action [Roosevelt, 1933] (47) As today we work and fight for total victory in war [Roosevelt, 1945] (48) The first half of this century has been marked by unprecedented and brutal attacks on the rights of man [Truman, 1949] (49) Not only against their human oppressors, but also against their ancient enemies – hunger, misery, and despair [Truman, 1949] (50) Our allies are the millions who hunger and thirst after righteousness [Truman, 1949] (51) We sense with all our faculties that forces of good and evil are massed and armed and opposed as rarely before in history [Eisenhower, 1953] (52) But this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers [Kennedy, 1961] (53) A struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease and war itself [Kennedy, 1961]

Lexis, 8 | 2014 51

(54) I have believed that this injustice to our people, this waste of our resources, was our real enemy [Johnson, 1965] (55) But change has given us new weapons. Before this generation of Americans is finished, this enemy will not only retreat, it will be conquered [Johnson, 1965] (56) And we will fight our wars against poverty, ignorance, and injustice, for those are the enemies against which our forces can be honorably marshaled [Carter, 1977] (57) As for the enemies of freedom, those who are potential adversaries [Reagan, 1981] (58) It is a weapon [moral courage of free men and women] that we as Americans do have [Reagan, 1981] (59) For freedom is our best ally [Reagan, 1985]

2.2.1.2. Architectural powers: the power to build

31 The power to build is as frequent as the power to fight in American presidents’ speeches. The architectural metaphor presents a various range of sub-categories: types of building (‘temple, fortress, shelter, cathedral, bastion’), elements of the house (‘doorstep, stone, threshold, front porch, marble steps, pillars’), construction process (‘building, construct, rebuild’), demolition process (‘bring down the walls, torn down the barriers’), passage process (‘bridge, door’). In the Conceptual Metaphor Theory, the underlying conceptual metaphor could be the following HOPE IS CONSTRUCTION. Yet hope can be built only with a collective impulse. The workforce of men as a collectivity or a community is embodied in architectural metaphors. The collective power to build a new world is well anchored in Nixon’s 1969 speech ‘each of us raising it one stone at a time’ (65), or Clinton’s 1997 address ‘let us build our bridge’ (76).

(60) Plenty is at our doorstep [Roosevelt, 1933] (61) The money changers have fled from their high seats in the temple of our civilization [Roosevelt, 1933] (62) The building of a peace with justice in a world where moral law prevails [Eisenhower, 1957] (63) No nation can longer be a fortress, lone and strong and safe. And any people, seeking such a shelter for themselves, can now build only their own prison [Eisenhower, 1957] (64) Underneath the clamor of building [Johnson, 1965] (65) With these, we can build a great cathedral of the spirit – each of us raising it one stone at a time [Nixon, 1969] (66) As we meet here today, we stand on the threshold of a new era of peace in the world [Nixon, 1973] (67) Let us continue to bring down the walls of hostility which have divided the world for too long, and to build in their place bridges of understanding [Nixon, 1973] (68) Let us build a structure of peace in the world [Nixon, 1973] (69) That we had torn down the barriers that separated those of different race and religion, and where there had been mistrust, build unity, with a respect for diversity [Carter, 1977] (70) This last and greatest bastion of freedom [Reagan, 1981] (71) We meet on democracy’s front porch [Bush, 1989] (72) Great nations of the world are moving toward democracy through the door to freedom. Men and women of the world move toward free markets through the door to prosperity [Bush, 1989]

Lexis, 8 | 2014 52

(73) A vow made on marble steps [Bush, 1989] (74) Our people have always mustered the determination to construct from these crises the pillars of our history [Clinton, 1993] (75) While America rebuilds at home [Clinton, 1993] (76) Yes, let us build our bridge, a bridge wide enough and strong enough for every American to cross over to a blessed land of new promise [Clinton, 1997]

2.2.1.3. From neighbours to friends: the power to peace

32 The collective powers of America can also be found in neighbours or friends relationships. Contrary to military powers, those metaphors tend to express and a will to peace. Interestingly enough, from Roosevelt’s first address in 1933 to Obama’s first speech in 2009, the vocabulary has evolved from ‘neighbor’ (77) to ‘friend’ (79). The underlying metaphor A COUNTRY IS A NEIGHBOUR has turned into A COUNTRY IS A FRIEND. The peace process has evolved in developing a more generous relationship between America and the other states, yet a more distant relationship with nations.

(77) The neighbor who respects his obligations and respects the sanctity of his agreement in and with a world of neighbors [Roosevelt, 1933] (78) They are making their country a good neighbor among the nations [Roosevelt, 1937] (79) America is a friend of each nation [Obama, 2009]

2.2.1.4. Chorus powers: the power to share

33 Another recurrent collective pattern establishing the power of men is the motif of the chorus. The musical metaphor to express a collective force is the chorus where the merging of different voices gives birth to a harmony. The multitude of voices brings strength to unity. The acknowledgement of a chorus by American presidents, especially W. Clinton, is a way to confer power to individuals because of the merging into one song: ‘the chorus of America’ (80). Then, the power to share becomes powerful when in tune (‘the song of our industry, the music of our time, the voice of the people’).

(80) The air rings with the song of our industry – rolling mills and blast furnaces, dynamos, dams and assembly lines – the chorus of America the bountiful [Eisenhower, 1957] (81) Though we marched to the music of our time, our mission is timeless [Clinton, 1993] (82) You have raised your voices in an unmistakable chorus [Clinton, 1993] (83) We have heard the trumpets. We have changed the guard [Clinton, 1993] (84) We will have reformed our politics so that the voice of the people will always speak louder than the din of narrow interests [Clinton, 1997]

34 Like ‘the chorus of America’ which remains ambiguous in terms of the tension between plural voices and a single tune, the term ‘America’, often spoken in inaugural addresses, can be understood as a collective plurality or a single entity, captured, of course in the republican motto: A pluribus unum. The personification of America expressed by many presidents assigning a body (‘body, heart, face, clothe, feed’) and a mind (‘mind, instruct, inform’) to the country, highlights the perception of America as an ontological unit (age old representation of the nation (88) as a living organism (86),

Lexis, 8 | 2014 53

working together). Likewise, from initial diversity to unity, the powers of America seem no longer to belong to the power of men but to the power of a single man.

(85) It is not enough to clothe and feed the body of this Nation, to instruct, and inform its mind [Roosevelt, 1941] (86) The heart of America [Eisenhower, 1953] (87) It is to make kinder the face of the Nation [Bush, 1989] (88) In the year of America’s birth [Obama, 2009]

2.2.2. The powers of a single man

35 Despite the recurrent use of the pronoun ‘we’ used by all American presidents to express America’s powers as a collective power, the metaphors we have studied so far are often tainted by traces of personal authority. The executive power, through the president’s single voice, often implicitly shows through the text. The subtle change in personal pronouns with a displacement from ‘we’ to ‘I’ (96), or the subtle shifting of powers assigned to one man, the president, when it comes to metaphors of power, are elements which bring out an underlying meaning which allocates powers to one man only. The president can be seen in turn as the chief, the architect, the father, the leader, the captain, the surgeon or the master:

The commander in chief 12 (89) I assume unhesitatingly the leadership of this great army of our people dedicated to a disciplined attack upon our common problems [Roosevelt, 1933] The architect of America (90) While America rebuilds at home [Clinton, 1993] The father of the family13 (91) Because Washington remains the Father of our Country [Bush, 1989] The lied/er of a group (92) We need harmony; we’ve had a chorus of discordant voices [Bush, 1989] The captain of his own ship14 (93) America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe [Obama, 2013] (94) After the shipwreck of communism come years of relative quiet [Bush, 2005] The surgeon of America15 (95) I want to thank my predecessor for all he has done to heal our land [Carter, 1977] (96) We have known divisions, which must be healed to move forward in great purposes, and I will strive in good faith to heal them [Bush, 2005] ‘The master of its own house’16 (97) And let every other power know that this Hemisphere intends to remain the master of its own house [Kennedy, 1961] (98) We would not admit that we could not find a way to master economic epidemics just as, after centuries of fatalistic suffering, we had found a way to master epidemics of disease [Roosevelt, 1937] (99) We seek no dominion over our fellow man, but man’s dominion over tyranny and misery [Johnson, 1965]

36 If, as claimed by J.F Kennedy, America “intends to remain the master of its own house”, most American presidents admit that this wish cannot be fulfilled without the will of God. After the collective powers of men, after the individual powers of a single man,

Lexis, 8 | 2014 54

come the powers of the divine. From community to individuality, from individuality to uniqueness, metaphors of power differ.

2.3. The power of the divine

37 The powers conferred to God by most American presidents regularly come at the end of their inaugural addresses. The appeal to God as a closure of the address appears as a reminder that, without the will of God, no power is given to the president (cf. the vow). As if, without God’s blessing, the power conferred on the president and on the people would be nullified. In that sense, the command of God comes as the paramount power over man. This regular coda17 in inaugural addresses is the locus for various metaphors of divine power.

God as guide: the power to lead (100) May He guide me in the days to come [Roosevelt, 1933] (101) Seeking Divine guidance [Roosevelt, 1933] (102) Guide our feet into the way of peace [Roosevelt, 1937] (103) We beseech God’s guidance [Eisenhower, 1953] God as saviour: the power to protect (104) With God’s help, the future of mankind will be assured in a world of justice, harmony, and peace [Truman, 1949] (105) Asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God’s work must truly be our own [Kennedy, 1961] (106) To believe that together with God’s help we can and will resolve the problems which now confront us [Reagan, 1981] (107) We raise our voices to the God who is the Author of this most tender music. And may He continue to hold us close [Reagan, 1985] (108) And now, each in our own way and with the God’s help, we must answer the call [Clinton, 1993] (109) May God strengthen our hands for the good work ahead [Clinton, 1997] (110) May God bless you, and may He watch over the United States of America [Bush, 2005] God as redeemer: the power to forgive (111) God bless you. And God bless the United States of America [Bush, 1989] (112) And with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us [Obama, 2009] (113) May He forever bless these United States of America [Obama, 2013] God as providence: the willing power (114) As Americans, we go forward, in the service of our country, by the will of God [Roosevelt, 1941] (115) To the achievement of His will to peace on earth [Roosevelt, 1945] (116) Our confidence in the will of God and the promise of man [Nixon, 1969]

38 All powers dedicated to God (leading men, protecting men, forgiving men) via metaphors or allegories,18 remind us of the impact of religion in the United States. The call on God and on His unique powers over men (‘guide our feet’) [Roosevelt, 1937] or upon one man (‘May He guide me’) [Roosevelt, 1933] are a good illustration of the use of metaphors by American presidents to endorse power in a world where power is the landmark of a society.

Lexis, 8 | 2014 55

3. Toward an extension of executive powers?

39 Various metaphors expressing power, either a collective force or an individual leadership, have been looked upon through a series of inaugural addresses of American presidents from 1933 to 2013. Power has been exposed through metaphors of nature, men or even God. We may now turn to the appreciation of executive powers through inaugural addresses. How representative is the executive political power throughout inaugural addresses? If the president’s power is visible though metaphors and speech, is an extension of his powers visible? The acknowledgement of an extension of the executive powers in the United States has been stated by many: L’histoire des rapports de force entre les trois pouvoirs américains, législatif, exécutif et judiciaire, pour les citer dans l’ordre constitutionnel, est celle d’une lente mais inexorable montée en puissance de la présidence. [Michelot 2008: 1]

40 Is such a statement observable in the American presidents’ speeches? Has the representation of American executive power gradually increased over the period studied?

3.1. An extension of powers?

41 A lexical search for the item ‘power*’19 in all addresses from our corpus has revealed a total of 73 occurrences. Yet the item ‘power*’ remains far behind the top ranking words such as ‘world’ (185 items), ‘people’ (168 items), ‘new’ (150 items), ‘America’ (120 items) or even ‘freedom’ (117 items). An in-depth analysis has shown that the item covers various expressions of power. The singular form (52 occurrences) is often referred to with various types of powers: ‘power to govern’, ‘power to stop evil’, ‘power to do good’ [Roosevelt, 1937] whereas the plural form (7 occurrences) opens the way to a greater target: ‘powers of united action’, ‘powers of government’, ‘autocratic powers’ [Roosevelt, 1937]. The adjectival form ‘powerful’ (12 occurrences) and the verbal forms ‘power’ (1 occurrence) or ‘empower’ (1 occurrence) both used by B. Obama [2013] alternatively fuel the presence of specific powers even if some of them are not ruled by the executive but are dedicated to citizens or unnamed dark forces.20

42 The word ‘power’ and its derived forms, either prefixed or suffixed, have been differently used by various presidents and by the same president. The major discrepancy between two presidents stands between J.F. Kennedy’s address (9 occurrences) and his successor L.B. Johnson’s (0 occurrences). Since Johnson’s address, the use of the item ‘power’ has slowly but gradually increased with an exception for G.W. Bush’s addresses (Figure 1). More strikingly, a great variation in the use of the same item can be found with the same president. After he used the ‘power’ item 10 times in his second inaugural address, F.D. Roosevelt did not use it at all in his following speeches to the nation.

Figure 1. A quantification of ‘power’ occurrences through TextSTAT

Occ. of Occ. of Occ. of Inaugural addresses ‘Power*’ ‘I’ ‘we’

Lexis, 8 | 2014 56

33_Franklin D. Roosevelt/ Inaugural Address 3 19 26

37_Franklin D. Roosevelt/ Inaugural Address 10 16 47

41_Franklin D. Roosevelt/ Third Inaugural Address 0 2 31

45_Franklin D. Roosevelt/ Inaugural Address 0 3 25

49_Harry S. Truman/ Inaugural Address 2 10 59

53_Dwight D. Eisenhower/ Inaugural Address 4 3 66

57_Dwight D. Eisenhower/ Second Inaugural Address 5 4 50

61_John F. Kennedy/ Inaugural Address 9 3 30

65_Lyndon B. Johnson/ The President’s Inaugural Address 0 15 34

69_Richard Nixon/ Inaugural Address 1 21 67

73_Richard Nixon/ Oath of Office and Second Inaugural 2 14 47 Address

77_Jimmy Carter/ Inaugural Address 2 6 43

81_Ronald Reagan/ Inaugural Address 2 19 49

85_Ronald Reagan/ Inaugural Address 3 11 62

89_George Bush/ Inaugural Address 3 24 57

93_William J. Clinton/ Inaugural Address 5 7 52

97_William J. Clinton/ Inaugural Address 5 4 41

2001_George W. Bush/ Inaugural Address 4 11 46

2005_George W. Bush/ Inaugural Address 3 8 37

2009_Barack Obama/ Inaugural Address 5 3 62

2013_Barack Obama/ Inaugural Address 5 4 70

43 One of the most striking elements of executive power is nonetheless to be found in F.D. Roosevelt’s inaugural address in 1933. Power as an instrument of fear against the Congress unveils the conceptual metaphor POWER IS AN INSTRUMENT OF FEAR: “But in the event that the Congress shall fail to take one of these two courses, and in the event that the national emergency is still critical, I shall not evade the clear course of duty that will then confront me. I shall ask the Congress for the one remaining instrument to meet the crisis – broad Executive power to wage a war against the emergency, as great as the power that would be given to me if we were in fact invaded by a foreign foe”

Lexis, 8 | 2014 57

[Roosevelt, 1933]. Such an example illustrates how power can be metaphorised to reinforce the powerful position of the President towards the Congress.

3.2. Toward the omnipresence of the leader?

44 The general lexical analysis of pronouns used in inaugural addresses goes against the hypothesis that the same speeches would be a mirror for the gradual omnipresence of the American leader. The analysis of the corpus as a whole has indeed revealed a great proportion of pronouns dedicated to the collectivity compared to those assigned to the individual, i.e., the President. The number of occurrences of the pronoun ‘we’ (1001) is greater than the number of the personal pronoun ‘I’ (202). The possessive pronouns mimic this general trend with 931 occurrences of ‘our’ compared to 93 occurrences of ‘my’. This is reinforced by the object pronouns ‘us’ (280) in contrast with the pronoun ‘me’ (28 occurrences). The total number of pronouns dedicated to the audience as ‘you’ (195) is slightly inferior to the pronoun ‘I’ (202). This last figure, added to the regular recourse to the individual ‘we’, tends to confirm the emphasis on the president’s personal power especially when he addresses an audience composed of citizens.

45 The discrepancy amongst various presidents is clear if we compare the extremes. G. Bush stands as the most ‘self-centred’ president in his 1989’s speech (24 occurrences of ‘I’), before R. Nixon’s first address in 1969 (21 occurrences of ‘I’) whereas B. Obama’s last inaugural address to the people [2013] is the most collective one in our corpus with a score of 70 occurrences of ‘we’ (Figure 2). In the recent years, G.W. Bush’s speeches epitomised the extensive executive powers with two linguistic ruptures in terms of pronouns: he is the only president with a score of more than ten ‘I’ amongst the last six presidents (Clinton to Obama) and the only president since Johnson (1965) to use fewer than forty occurrences of ‘we’. Even if the evolution of quantification of pronouns in inaugural speeches remains uneven throughout the years and despite two contradictory extremes (Roosevelt and Obama), a slight tendency of the extension of the presidential powers through addresses is noticeable.

Figure 2. An evolution of ‘power’, ‘I’, and ‘we’ occurrences through TextSTAT

Lexis, 8 | 2014 58

46 Such a trend is exemplified in the evolution of metaphors of power spoken by the same President W. Clinton. In his first address to the nation, W. Clinton insisted upon the collective power of ideas through the conceptual metaphor STRENGTH IS POWER: “But our greatest strength is the power of our ideas, which are still new in many lands. Across the world we see them embraced, and we rejoice” [Clinton, 1993]. Conversely, in his second speech, he emphasised his personal executive power as a President through the use of the possessive ‘my’ and the metonymic process OFFICE AS PRESIDENT: “To that effort I pledge all my strength and every power of my office. I ask the Members of Congress here to join in that pledge” [Clinton, 1997].

3.3. Increasing metaphors of leadership?

47 Leadership and omnipresence of the executive power are not only a question of lexicon but also a matter of metaphor. Some metaphors more than others are quite telling of the powers envisaged by the president for the president. The choice of the executive branch to coin such creative metaphors is germane to its re-assertion of personal powers. The power of the painter suggested by F.D. Roosevelt: “It is not in despair that I paint you that picture. I paint it for you in hope because the Nation, seeing and understanding the injustice in it, proposes to paint it out” [Roosevelt, 1937] parallels the power of the singer instigated by G. Bush: “And we must ensure that America stands before the world united, strong, at peace, and fiscally sound. But of course things may be difficult. We need to compromise; we’ve had dissension. We need harmony; we’ve had a chorus of discordant voices” [Bush, 1989]. Yet the power of the writer is the most striking in the allowance of inscriptive powers to the president: “In this we Americans were discovering no wholly new truth; we were writing a new chapter in our book of self-government” [Roosevelt, 1937]; “Some see leadership as high drama and the sound of trumpets calling, and sometimes it is that. But I see history as a book with many pages, and each day we fill a page with acts of hopefulness and meaning. The new breeze blows, a page turns, the story unfolds. And so, today a chapter begins, a small and stately story of unity, diversity, and generosity – shared, and written, together” [Bush, 1989]. The disguised collective pattern of writing history altogether is in fact rooted in a more personal power to write a chapter of history. In other terms, by coining such a metaphor, the President allows himself a power, the power of writing, but far more importantly the power to impose a certain vision of the world, a perception of the world. Insidiously, the coinage of a metaphor gives power to the coiner. By using metaphors, the speaker, the orator, i.e. the President, grants himself a power to shape the world. Processing metaphors can then be seen as an extension of personal powers.

Conclusion

48 Starting with the powers of metaphor in terms of decoration, perception or political action, and moving then to the metaphors of power subdivided into the powers of nature (seasonal metaphors, vegetal metaphors, animal metaphors), the powers of men (military metaphors, architectural metaphors), the powers of one man (captain metaphors, surgeon metaphors, master metaphors) or the powers of God (leader metaphors, saviour metaphors), we have attempted to demonstrate that the metaphor

Lexis, 8 | 2014 59

of power is multiple and is often underlying most metaphors spoken by American presidents in their inaugural addresses. The power to build, to fight, to grow are embodied in political addresses through metaphors, either conventional or creative. The executive power seems to gain from a supposedly collective workforce since the figure of the president as the master is often close behind. Along with the study of metaphors, an added lexical analysis (power, pronouns) has shown variations amongst presidents or between a first and second address of one president. If a gradual increase in the representation of executive powers is not obvious in the final analysis, the study of metaphors in inaugural addresses has nonetheless shown an uneven but undeniable extension of presidential powers. This pattern of progress marked by linguistic hiatuses mirrors what Galston named the Cycles of Executive Power in American history.21 Indeed, previous striking coined metaphors such as ‘a city upon a hill’ [Kennedy, 1961], ‘the policeman of the world’ [Roosevelt, 1904], represented a linguistic and historical landmark in the evolution of presidential powers.

BIBLIOGRAPHY

ARISTOTLE, Poetics, translation S. H. Butcher, London: Macmillan, 1950.

BOUVERESSE Jacques, Prodiges et vertiges de l’analogie, Paris: Raisons d’agir, 1999.

CICERO, De Oratore, translation A. Ernout, Paris: Editions des Belles Lettres, 1970.

DEGUY Michel, « Et tout ce qui lui ressemble… », in CHARBONNEL Nanine & KLEIBER Georges (Eds.), La métaphore entre philosophie et rhétorique, Paris: ‘linguistique nouvelle’, Presses Universitaires de France, 1999: 17-31.

ECO Umberto, Sémiotique et philosophie du langage, Paris: ‘Quadrige’, Presses Universitaires de France, 2006, (1988).

FAUCONNIER Gilles, Mappings in Thought and Language, Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

GALAND-HALLYN Perrine, « Art descriptif et argumentation dans la poésie latine », in MEYER Michel & LEMPEREUR Alain (Eds.), Figures et conflits rhétoriques, Bruxelles: Editions de l’Université de Bruxelles, 1990: 39-57.

GALSTON William, “Cycles of Executive Power”, in LACORNE Denis & VAÏSSE Justin (Eds.), La présidence impériale, Paris, Odile Jacob, 2007: 99-110.

HALLIDAY Michael Alexander Kirkwood, An Introduction to Functional Grammar, London, Arnold, 1994.

IYENGAR Shanto & HAHN Kyu, “History versus Media Management as Determinants of Presidential Popularity: An Analysis of Unemployment and Terrorism”, in LACORNE Denis & VAÏSSE Justin (Eds.), La présidence impériale, Paris: Odile Jacob, 2007: 146-160.

LAKOFF George, “The Contemporary Theory of Metaphor”, in ORTONY Andrew (Ed.), Metaphor and Thought, Second edition, Cambridge: Cambridge University Press, 1993: 202-251.

Lexis, 8 | 2014 60

LAKOFF George & JOHNSON Mark, Metaphors We Live By, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980, (Afterword, 2003).

MAHON James Edwin, “Getting your Sources Right: What Aristotle didn’t Say”, in CAMERON Lynne & LOW Graham (Eds.), Researching and Applying Metaphor, Cambridge: ‘Cambridge applied linguistics’, Cambridge University Press, 1999: 69-80.

MELANDRI Pierre, « Temps de guerre, temps de la présidence ? », in LACORNE Denis and VAÏSSE Justin (Eds.), La présidence impériale, Paris : Odile Jacob, 2007: 29-56.

MEYER Michel, Introduction à Rhétorique d’Aristote, Paris : ‘Classiques de poche’, Le livre de poche, 1991.

MICHELOT Vincent, L’empereur de la Maison-Blanche, Paris: Armand Colin, 2008, (2004).

PARRET Herman, « La rhétorique : heuristique et méthode chez Kant », in MEYER Michel and LEMPEREUR Alain (Eds.), Figures et conflits rhétoriques, Bruxelles : Editions de l’Université de Bruxelles, 1990: 104-114.

PRANDI Michele, Grammaire philosophique des tropes, Paris : ‘Propositions’, Minuit, 1992.

RESCHE Catherine, « Le discours officiel du Président de la Réserve Fédérale américaine : entre transparence et propagande », in BANKS David (Ed.), Aspects linguistiques du texte de propagande, Paris : L’Harmattan, 2005: 147-173

RICŒUR Paul, La métaphore vive, Paris : ‘Essais’, Seuil, 1975.

SONTAG Susan, La maladie comme métaphore, Paris : Christian Bourgois, 1977, (2005).

TOURNIER Jean, Précis de lexicologie anglaise, Paris : Ellipses, 2004.

NOTES

1. See S. Iyengar and K. Hahn’s chapter on The President as Communicator in Chief. [Iyengar & Hahn 2007: 146-149] 2. « Aristote, pour sa part, fait de la métaphore la figure des figures, celle dont font usage les poètes pour illustrer ce qu’ils ont à dire comme pour charmer leurs auditeurs » [Meyer 1991: 36]. 3. « La métaphore n’est pas seulement un instrument de plaisir mais aussi et surtout un instrument de connaissance » [Eco 2006: 158]. 4. J. Bouveresse warns against the use of a metaphor which would transform a mere air de famille in a real identity. [Bouveresse 1999: 47] 5. Galland-Hallyn goes further by saying: “Les similitudes tendent à la fois à ‘persuader’ en faisant appel à la logique du lecteur (docere) et à ‘séduire’ par le recours à l’esthétique, à l’émotion (mouere)”. [Galand-Hallyn 1990: 42] 6. « Tout discours, dans la mesure où il vise à gagner un auditoire à ce qui est dit, porte en lui une tentative de séduction, de persuasion qui, dans certains cas, peut évoluer en tentative de propagande (i.e. propagation de la foi) ». [Resche 2005: 147] 7. « En se présentant comme un art de persuader, [la métaphore] risque fort de devenir un art de tromper et même d’ôter aux esprits leur liberté de jugement ». [Parret 1990: 105] 8. See G. Orwell’s Animal Farm, 1945. 9. See M. Prandi [1992] for the perception of metaphor as a conflict. 10. The outbreak of war often means an extension in executive powers as stated by Madison: “War is in fact the true nurse of executive aggrandizement.” [Galston 2007: 102]

Lexis, 8 | 2014 61

11. « D’un côté, la guerre est absolument centrale à l’histoire et à la culture du pays, qui est non seulement né d’une guerre, mais s’est par la suite cimenté et étendu au travers de nombreuses opérations militaires. La gloire acquise dans ces dernières a souvent servi de tremplin à des carrières politiques ». [Melandri 2007: 29] 12. As stipulated by Art. II section 2 of the Constitution: “The President shall be Commander in Chief of the Army and Navy of the United States”. The military metaphor focused on his own power then perfectly illustrates his personal power as Commander in Chief. 13. The authority dedicated to the President is made obvious by the metonymic process (the place for the function, i.e. Washington for the President) besides the metaphoric process (Washington as the Father of the Country). 14. In the same maritime metaphor, the positive ‘anchorage’ of America opposes the historical ‘piracy’ of America toward communism left ‘shipwrecked’. 15. If the President corresponds to the surgeon of America, his team should not be forgotten with numerous metaphors indicating the power to heal vested in the ‘we’: ‘Second, we will continue our programs for world economic recovery’ [Truman, 1949]; ‘So we voice our hope and our belief that we can help to heal this divided world’ [Eisenhower, 1957]; ‘In a land of healing miracles’ [Johnson, 1965]; ‘The peace that comes ‘with healing in its wings’’ [Nixon, 1969]; ‘An economic recovery has begun’ [Obama, 2013]. Such a healing power is used to counterbalance the disease metaphor (See Sontag 1977): ‘They will demand a nation uncorrupted by cancers of injustice’ [Roosevelt, 1937]; ‘Not without the difference of opinion but without the deep and abiding divisions which scar the union for generations’ [Johnson, 1965]; ‘America has suffered from a fever of words’ [Nixon, 1969]; ‘The economic ills we suffer have come upon us over several decades’ [Reagan, 1981]; ‘It [drugs] may as well have been a deadly bacteria’ [Bush, 1989]; ‘Threatened by ancient hatred and new plagues’ [Clinton, 1993]. 16. Despite Bush’s saying, ‘Because no one is fit to be a master and no one deserves to be a slave’ [Bush, 2005], the motif of the ‘master’ is recurrent in the Presidential representation of power or a more collective power. 17. The term coda is used since all Presidents must take the Oath on the Bible: ‘Before he enter on the Execution of his Office, he shall take the following Oath or Affirmation: ‘I do solemnly swear (or affirm) that I will faithfully execute the Office of President of the United States, and will do the best of my Ability, preserve, protect and defend the Constitution of the United States.’’[Art. II section 1] 18. Allegory is close to metaphor: « Avec l’allégorie, on se trouve face à un dédoublement de sens pour faire une vérité ». [Deguy 1999: 28] 19. The search for ‘power*’ through TextSTAT concordance software generates all derived forms of the word ‘power’: powers, powerful, empower, etc. 20. Nevertheless, our lexical analysis will take into account all aspects of powers without distinction of the agent or the benefactor since the spoken word always partakes of the notion of power. 21. See Cycles of Executive Power [Galston 2007: 99].

Lexis, 8 | 2014 62

ABSTRACTS

Through the study of various American presidents’ inaugural addresses, from F.D. Roosevelt’s first address to B. Obama’s second inaugural address, the powers of metaphor, either ornamental, cognitive, or political, will be highlighted before a thorough analysis of the metaphors of power, whether they be collective (military metaphors, architectural metaphors), individual (the president as the father, the master, the surgeon), or even divine. Conjointly taking metaphor and power into consideration will eventually help answer the following question: do power metaphors reflect the increasing executive powers conferred on the president over this period?

À travers l’étude des discours d’investiture des présidents américains, du premier discours de F.D. Roosevelt au dernier discours de B. Obama, les pouvoirs conférés à la métaphore, qu’ils soient d’ordre ornemental, cognitif ou politique, seront soulignés en prélude d’une analyse des métaphores du pouvoir, qu’il soit collectif (métaphores militaires, métaphores architecturales), individuel (le président assimilé au père, au maître, au chirurgien) ou encore divin. L’analyse conjointe de la métaphore et du pouvoir permettra enfin de répondre à la question suivante : les métaphores du pouvoir sont-elles le reflet d’un pouvoir exécutif grandissant au cours de cette période ?

INDEX

Mots-clés: discours, exécutif, métaphore, politique, pouvoir Keywords: discourse, executive branch, metaphor, politics, power

AUTHOR

RÉMI DIGONNET Université Catholique de Lille, France [email protected]

Lexis, 8 | 2014 63

Reflets d’actualité/s : la métaphore politique et économique à l’interface du contexte international

Cathy Parc

1 « Still, context is everything » peut-on lire au détour de l’article « US economy Gains Steam as 200,000 Jobs Are Added » paru le 6 janvier 2012 dans le New York Times. Cette affirmation qui résonne comme un mot d’ordre herméneutique, invite le lecteur à considérer les faits dans leur contexte propre, au gré d’une appréhension holistique, et non de façon réductrice, uniquement pour eux-mêmes. Dans quelle mesure le contexte, dont l’étymologie indique qu’il constitue « un assemblage », notamment de fils avec lesquels tisser1, influe-t-il sur l’émergence de métaphores en prise directe avec l’actualité tant politique qu’économique dans les articles de la presse britannique ou américaine ? Tenter de répondre ici à cette question centrale supposera de focaliser l’attention sur ces motifs du tissu stylistique où les sens s’entrecroisent, se nouent, pour faire figure et mieux refléter aux yeux du récepteur les effets chatoyants du discours. Effets spéculaires où le figuré renvoie au littéral l’image tout à la fois du même et de l’autre de sorte que l’interprétation n’a lieu d’être que dans un entre-deux doublement signifiant. Dans ce miroir que nous tend le journaliste, où l’objectivité supposée des faits le dispute à la subjectivité avérée de leur présentation, la trame de la situation internationale en général, et des événements récurrents comme les Jeux Olympiques en particulier, permettra de mettre en relief les idiomatismes révélateurs de spécificités culturelles. Les comparaisons avec des coupures de presse françaises révéleront les procédés de surimpression entre le concret et l’abstrait qui démultiplient le sens au rythme de tournures propres au génie de chaque langue. À l’intérieur du cadre théorique défini par la linguistique cognitive et son approche de la métaphore conceptuelle, le fil directeur pointera vers les invariants auxquels les métaphores tant textuelles que visuelles donnent corps en les faisant s’incarner dans l’image, poinçon du style de l’auteur ou du dessinateur qui cherche à évoquer les faits plus qu’à les dire, pour mieux les faire parler. Dans cet exercice de ventriloquie où les lieux communs

Lexis, 8 | 2014 64

sont partagés, un même thème se prêtera à des variations originales qui nous feront donc entendre mais aussi voir l’un des contrepoints de la littéralité.

2 L’influence du contexte immédiat sur l’émergence de métaphores journalistiques se perçoit d’emblée à l’occasion d’événements internationaux marquants comme les Jeux Olympiques2 : de nombreux articles3 tirent parti de l’engouement suscité par ces grandes manifestations sportives pour opérer un détournement d’attention vers les domaines de la politique et de l’économie4 où le jeu des différentes théories et de leurs mises en pratiques ne va pas non plus sans enjeux. La juxtaposition des deux contextes a priori bien distincts fait passer au premier plan l’idée-force de la compétition entre les pays, compétition à laquelle elle confère une dimension ludique comme pour rendre la lecture plus vivante, plus attrayante5. Parmi les procédés utilisés pour créer des interférences signifiantes, dont le bien-fondé se justifie par des visées pragmatiques, la métaphore est sans doute celui qui propage le plus rapidement et le plus efficacement l’onde de sens auprès du récepteur. Notamment la métaphore iconographique du dessin de presse qui fonctionne à la manière d’un déflecteur en illustrant la problématique tout en la présentant instantanément sous un autre angle, l’angle de son autre auquel la lient différences et similitudes. À l’immédiateté inhérente au support visuel s’ajoutent l’unicité de ce dernier et son gage d’originalité, qui donnent à cette métaphore émergente un caractère d’autant plus frappant qu’elles en font un singleton : contrairement à certaines métaphores linguistiques en effet, dont celle du Tour de France pour les articles de la presse économique française6, elle n’a pas vocation à réapparaître ailleurs7. La photographie en exergue à l’article de Stephanie Flanders, rédactrice-en-chef du service économique de la BBC, intitulé « Could the US economy go the Way of Japan ? » (bbc.co.uk, 31 août 2011) en est un exemple probant:

(1) Is the US economy on the right track to recovery?

Le contexte premier des Jeux Olympiques dans lequel elle a été prise constitue le domaine-source choisi pour représenter le domaine-cible auquel est assimilée l’économie américaine8. Or, cette photographie n’est pas métaphorique en soi, elle ne le devient qu’en raison du lien qu’elle entretient avec le titre de l’article et avec sa propre légende, « Is the US economy on the right track to recovery? ». Seule la lecture de ces

Lexis, 8 | 2014 65

deux questions en écho, qui encadrent le cliché comme pour mieux nous en faire mesurer la portée, provoque une interprétation dans un sens figuré : les mots nous guident en déterminant à quel degré nous devons comprendre la mise en image qui les traverse certes mais les transcende aussi. De fait, la substitution du substantif spécifique « track » au substantif générique « way » semble justifier à elle seule l’accompagnement visuel dont les mécanismes sémiotiques dépendent de la métaphore conceptuelle TIME IS SPACE9, TIME IS HORIZONTAL10, et de son corrélat par rapport métonymique HISTORY IS SPACE, l’histoire s’inscrivant elle-même dans le temps. Cette spatialisation temporelle se décline en métaphores secondaires qui mettent en perspective littéralement et figurativement l’évolution économique des États-Unis à travers le parallèle avec le Japon, visuellement matérialisé par les couloirs d’athlétisme, image que l’on retrouve également dans des articles de la presse française11 : The economy of a country goes a certain way. A track is a certain kind of way. So the economy of a country goes on a certain track. There are the right track to recovery and the wrong one. The wrong one is Japan’s. So is the US on the right track?

3 Les correspondances entre les deux domaines mentionnés12, le sport en général, la course d’athlétisme en particulier, et l’économie, qui paraissent être les résultantes de certains des constituants de la métaphore de la structure événementielle – CHANGES ARE MOVEMENTS, ACTION IS SELF-PROPELLED MOTION, PURPOSES ARE DESTINATIONS, MEANS ARE PATHS, LONG-TERM, PURPOSEFUL ACTIVITIES ARE JOURNEYS13 – sont les suivantes :

le stade → le monde

l’athlète d’un pays → l’économie d’un pays

l’allure de l’athlète d’un pays → le rythme de l’économie d’un pays

le couloir réservé à l’athlète d’un pays → le destin économique d’un pays

la course = la compétition entre les la course14 = la compétition entre les économies des → athlètes différents pays

le couloir de l’un des athlètes les → l’économie du Japon moins performants

les meilleures politiques mises en œuvre pour relancer le couloir du meilleur athlète → l’économie

l’athlète le plus performant est le plus l’économie la plus performante est celle qui a le plus → rapide fort taux de croissance

l’athlète qui passe la ligne d’arrivée le le pays dont l’économie a le plus fort taux de → premier remporte la course croissance est la première superpuissance du monde

Lexis, 8 | 2014 66

4 Ces expansions métaphoriques sont facilitées du fait que l’athlète ayant été photographiée de dos, elle se résume à une silhouette dont l’abstraction est accentuée par la symbolique du drapeau américain15. D’un point de vue visuel, cet artefact humain modifie les proportions du corps qui, bien qu’il occupe le premier plan et s’étende quasiment sur toute la hauteur du document, s’en trouve presque complètement occulté. D’un point de vue herméneutique, cet emblème national où se cristallise le sentiment patriotique et qui s’élabore également sur une relation synecdochique de la partie au tout (les étoiles → les états de l’Union, les treize bandes → les treize premiers états de l’Union, le drapeau → le pays) met en évidence l’ambivalence de l’incarnation 16 qui sous-tend la métaphore. Concrète, la femme de couleur qui représente l’Amérique dans sa dimension économique au même titre que le Président Obama la représente dans sa dimension politique actuelle tandis que l’Oncle Sam en demeure la figure tutélaire d’une décennie à l’autre, n’en disparaît pas moins sous le poids des signifiés qui font écran au sens premier. À la surface de ce support à deux dimensions initialement anodin, auquel les règles de la perspective confèrent une profondeur illusoire, se projette une réflexion eschatologique sur le devenir économique des États- Unis et le destin de la nation tout entière, au gré d’une oscillation marquée entre le fatalisme suggéré par le titre et l’optimisme relatif qui caractérise la légende. L’espace de cette hésitation aura donc été comblé par la métaphore visuelle qui en synthétise dans l’instant, en silence, les tenants et les aboutissants pour tracer l’esquisse d’une réponse que les mots du texte développeront ensuite dans leur succession linéaire, et ce, dès les premières lignes : There have been times, in the past few years, when the US policy makers weren’t sure how the financial crisis was going to play out. But on one point they were absolutely certain: the US would not – could not – go the way of Japan. The economy was too flexible, the policy response to the crisis too dramatic, and the electorate too downright demanding for Japan-style stagnation to happen in the US.

5 Dans le cadre du détournement de l’image sportive à des fins d’argumentation économique, il est intéressant d’établir un contraste entre la photographie et le dessin de presse. À cet égard, l’illustration en couleurs de Dave Simonds pour l’article « Jamaica at 50 » de l’édition papier du numéro de The Economist du 21 juillet 2012 offre un terme de comparaison particulièrement révélateur :

Lexis, 8 | 2014 67

(2) Jamaica at 50

6 Cette fois-ci, l’élément iconographique est métaphorique en soi puisque même l’absence de titre et de sous-titre n’empêcherait pas le lecteur de le percevoir comme tel. De plus, il donne les clés de son interprétation car au sens littéral de la course d’athlétisme se superpose aussitôt le sens figuré dénoté par l’incipit et par les mots en majuscules qui font intrusion dans le support visuel. Les substantifs BUREAUCRACY, DEBT, BUDGET DEFICIT témoignent de la manipulation didactique à laquelle le dessinateur soumet son moyen d’expression. La photographie montrait de façon plus objective un pan de la réalité authentique, que des vocables extrinsèques transplantaient dans un contexte avec lequel certaines ressemblances le faisaient entrer en résonance pour en définir la portée. Ce dessin-ci privilégie, lui, l’explicitation intrinsèque tout en entretenant un flottement intentionnel entre le réel et l’imaginaire : passé au prisme de la subjectivité de l’artiste, il trace des lignes et traits d’humour pour composer, dans la dualité, une vision personnelle17 de la situation économique en Jamaïque. La métaphore centrale, qui se constitue à nouveau à partir d’une personnification de la patrie dont participe le drapeau national, même si elle est ici masculine, s’articule non seulement autour des similitudes entre les domaines économique et sportif mais surtout autour des différences qui les opposent. Si les athlètes jamaïquains sont habituellement réputés pour leurs excellents résultats aux Jeux Olympiques, il semble en aller tout autrement de l’économie de leur pays. Effectivement, leurs performances respectives sont inversement proportionnelles, comme l’indiquent clairement les cinq premières lignes du texte : THE world is used to trailing behind Jamaican sprinters. The small island has won a string of world records, and may claim more at the 2012 Olympics. Its economy, however, is not so speedy : on current forecasts it will finish the year with the slowest average growth rate since 2000 in the Americas – behind even earthquake-stricken Haiti. On August 6th Jamaica will celebrate the 50th anniversary of its independence. But the festivities will be muted by frustration with its performance.

7 Ce qui paraît d’autant plus paradoxal que la Jamaïque dispose de nombreux atouts : The Jamaican economy should by rights be booming. The island is just a 90-minute flight away from the United States, the world’s biggest market, with which it shares a language. It is on the shipping route to the Panama Canal, and has a spacious

Lexis, 8 | 2014 68

natural harbour in Kingston. It is politically stable, without the ethnic tensions that have riven other Caribbean nations.

8 C’est donc à l’effet de surprise qui se trouve répercuté sur le lecteur que la métaphore doit son efficace : la formule d’usage prononcée pour donner le départ d’une course est remplacée par « On your marks, get set, … oh » où les points de suspension matérialisent dans la langue le retard pris par le sportif, tandis que le jeu de mots sur la paronomase entre le verbe à l’impératif « go » et l’interjection « oh » traduit avec réalisme la réaction tant du coureur, dont le visage, notamment le regard, est particulièrement expressif, que de la personne qui donne le signal et des spectateurs. Le second sous-titre joue un rôle tant d’encodage de la métaphore linguistique que de décodage de la métaphore visuelle qui suit puisqu’il développe l’analyse des correspondances entre littéral et figuré que cette dernière synthétise :

l’athlète jamaïquain → l’économie de la Jamaïque

la compétition entre les économies de différents la course → pays, notamment aux Amériques

l’indépendance de la Jamaïque par rapport à la les starting blocks → Grande-Bretagne

avoir des difficultés → se débattre

sortir des starting blocks → croître18

rester dans les starting blocks → ne pas croître

se faire dépasser par tous les autres → avoir le taux de croissance le plus bas concurrents et terminer dernier

9 De plus, Dave Simonds a fait le choix d’introduire des métaphores dans la métaphore première en vertu d’une mise en abyme qui établit une équivalence entre le porte- monnaie vide et le déficit budgétaire, entre le poids en fonte ou en laiton et la dette nationale écrasante, entre les tiroirs métalliques d’où s’échappent de nombreuses feuilles de papier et la bureaucratie excessive des administrations nationales. Ces métaphores secondaires disent dans la conjonction des étiquetages non figuratifs qui les désignent pour ce qu’elles sont, ce que le dessin seul aurait, lui, laissé entendre dans le silence du figuratif. La désignation rend abstrait ce que l’objet rend concret, générant ainsi une tension entre les deux médias utilisés, moyens d’impression et d’expression dont les élans contradictoires se résolvent dans une conciliation tant méta-linguistique que méta-graphique. Le lien de cause à effet conçu dans la linéarité de la représentation spatiale du temps est le domaine-cible dont les cordelettes nouées autour du corps de l’athlète décrivent le domaine-source, dont la fonction consiste à figurer implicitement les chaînes qui entravent la liberté de mouvement du sportif dès lors assimilé dans notre imagination à un prisonnier19. Si le dessinateur s’attache à respecter certaines des conventions artistiques d’usage, notamment celles de la bande dessinée, lorsqu’il évoque les efforts du personnage par de petits nuages de poussière soulevés dans l’air,

Lexis, 8 | 2014 69

c’est donc aussi pour mieux s’en détacher en surimposant une image virtuelle à celle qu’il dessine. Il nous indique par là-même que le signifié profond n’est pas représenté en soi mais se construit dans le regard complice que nous échangeons avec lui lors de l’opération de lecture que prolonge l’interprétation. Ainsi, un simple détail comme l’herbe qui tapisse le couloir d’athlétisme est un embrayeur d’imaginaire qui nous fait comprendre que la course n’est que le pré-texte à l’évocation de la Jamaïque en tant qu’entité économique et géographique, à travers trois des maux qui l’accablent et l’empêchent de parcourir quelque chemin que ce soit sur la voie de l’indépendance, si bien qu’au bout de dix ans, le pays se trouve toujours au point de départ.

10 Ce jeu entre présence et absence, entre l’image réelle qui métaphorise un aspect de la réalité et l’image virtuelle qu’elle suscite en nous et dont elle est l’un des signifiants, est poussé à l’extrême dans la photographie placée en tête de l’article de Mark Mardell, rédacteur-en-chef de la BBC pour l’Amérique du Nord, « Is the US caught in the slow lane ? » (bbc.co.uk, 5 juillet 2012) :

(3) People living in bankrupt Stockton give their verdict on the US economy

11 En effet, la voie pour véhicules lents, qui ressortit de la réalité quotidienne et non de l’environnement sportif dans lequel elle se trouve ici transplantée, n’y est nullement visible, de sorte que la métaphore visuelle paraît doublement in absentia. Il est donc plus difficile pour le lecteur d’établir immédiatement un rapprochement entre le titre et l’illustration, parce que le domaine-source des moyens de transport sur route ne s’y manifeste que par métonymie, voire par synecdoque, à travers le portrait en buste de trois coureurs ou techniciens automobiles qui tiennent dans leurs mains un coin du drapeau américain. Ce hiatus souligne le fait que l’illustration fonctionne davantage à la manière d’une amorce incitant le lecteur à prendre connaissance du texte pour en savoir davantage. Si les quatre points qui sont ensuite énumérés dans un style télégraphique pour communiquer l’essentiel du message semblent justifier la métaphore linguistique – « US economic growth slows to 1.5 % ; Bernanke says Libor system flawed ; US retail sales fall back again ; US Fed keeps policy options open » –, en revanche les quatre premières lignes de l’article éclairent le sens strictement littéral de la photographie :

Lexis, 8 | 2014 70

At a California racetrack the souped-up cars that have been revving their way around the circuit stop and fall silent. Their roar is replaced by a deeply soulful rendition of the Star-Spangled Banner as a gigantic American flag is unfurled across the course as part of 4 July celebrations.

12 Or, le fait que la personne de droite ait la tête tronquée et soit partiellement en hors- cadre suggérait une continuité sérielle dans laquelle on aurait pu voir le pendant graphique de la généralisation linguistique « the US », tandis que l’immobilité du trio pouvait être perçue comme le premier terme de la correspondance métaphorique avec la lenteur qui affecte l’activité économique du pays. Cet exemple montre donc clairement à quel point le co-texte joue un rôle important puisque sa seule proximité avec le support visuel suffit à faire envisager au lecteur une interprétation métaphorique, quand bien même elle n’a pas lieu d’être puisque l’article en contredit ensuite le bien-fondé.

13 L’hésitation herméneutique entre le sens littéral et le sens figuré semble être d’autant plus grande que la métaphore se voit supplantée par la métonymie et la synecdoque20, comme le suggère la comparaison avec les photographies placées au début des articles « US economic growth slows in second quarter » (bbc.co.uk, 27 juillet 2012) et « Retail sales down in June for third straight month » (bbc.co.uk, 16 juillet 2012) :

(4) A slowdown in consumer spending contributed to the overall slowdown in economic growth

(5) Weak retail sales have raised fears over the strength of the economy

14 Sur la première, seul le buste et les jambes des passantes sont donnés à voir, ce qui accentue l’impression d’anonymat, d’impersonnalité dans un élan vers l’abstraction et l’universalisation qui vise à communiquer l’idée de mouvement tout en réduisant les personnes présentées à l’action stéréotypée de l’achat. La linéarité spatiale orientée de gauche à droite selon la vision occidentale21 métaphorise la linéarité temporelle inhérente à la succession du passé, du présent et de l’avenir, évoquée dès le titre à

Lexis, 8 | 2014 71

travers le groupe prépositionnel « in second quarter », au gré des correspondances établies entre le pas des consommatrices et le taux de croissance économique américaine. Mais c’est à nouveau la relation métonymique de la partie au tout qui prédomine selon un principe de généralisation en s’articulant autour des équivalences suivantes :

les achats qui se trouvent dans les sacs les achats effectués pendant la période considérée → plastiques ce jour-là (le second trimestre)

les achats effectués pendant la période → l’indice à la consommation aux États-Unis considérée

les consommatrices → tous les consommateurs américains

les vitrines en arrière-plan → les boutiques correspondantes

ces boutiques-là → tous les commerces du pays

Cette fois, c’est la légende « A slowdown in consumer spending contributed to the overall slowdown in economic growth » qui pousse le lecteur à reconsidérer l’image pour en modifier sa lecture initiale et en saisir, a posteriori, le sens métaphorique potentiel.

15 La photographie ou le dessin de presse se révélant plus ou moins métaphorique, il semble donc qu’il s’établisse un gradient entre les pôles que définissent la substitution immédiate du figuré au littéral et leur conjonction par surimpression simultanée ou différée. Si l’entrée en matière s’opère souvent de façon inversée dans les articles étudiés puisque les domaines du sport et de la vie quotidienne apparaissent comme premiers par rapport au domaine économique, elle suppose également l’introduction d’une dimension anthropomorphique et donne lieu à des « métaphores ontologiques »22 : l’économie d’un pays est décrite sous les traits d’un sprinteur aux Jeux Olympiques, d’un groupe de consommatrices, d’un patient en voie de guérison ou non, sous la forme d’une voiture de course ou d’un navire avec le président ou le chef du gouvernement à la barre. Mais, dans tous les cas, les éléments narratifs qui constituent chaque fois une intrigue sous-jacente particulière s’avèrent d’une importance capitale et imposent le romanesque comme clé de lecture et d’interprétation. Dans la collusion entre les genres du roman et du reportage sportif qui caractérise nombre de ces articles de la presse spécialisée, il s’agit de suivre la grande aventure des chiffres qui relate les tendances présentes et passées de la micro- et de la macro-économie tout en attribuant des caractéristiques humaines à ces phénomènes abstraits. En se fondant sur son expérience personnelle, sur celle d’un proche ou d’une connaissance, le lecteur peut ainsi se projeter d’autant plus facilement dans cette science qu’il est appelé à faire preuve d’empathie et à revivre la communion collective propre aux événements sportifs. Il s’investit émotionnellement23, donc subjectivement, dans une sphère théoriquement objective de sorte que les modalités herméneutiques ne sont plus les mêmes : des enjeux humains se profilent derrière les enjeux économiques qu’il n’est dès lors plus question d’aborder de manière froide, quasi clinique. Par conséquent, ce qui se joue dans l’instauration de ce nouveau contrat de lecture, c’est la (re)présentation de l’économie comme une science qui se veut aussi science humaine –

Lexis, 8 | 2014 72

jeu de la métaphore qui tire parti du jeu, de la marge, entre le littéral et le figuré, et jeu de l’actant voire de l’acteur qui en est l’incarnation vivante. Ainsi, lorsque le scénario sous-jacent correspond à celui de l’adaptation cinématographique d’un roman, le dessin de presse paraît se confondre avec une photographie empruntée au film, alors même que ses lignes épurées le font tendre vers le dessin animé. Cette ambivalence caractérise le document iconographique qui accompagne l’article « The Spanish patient » paru dans The Economist le 28 juillet 2012 :

(6) The Spanish patient

16 Pour quiconque a lu le roman The English Patient de Michael Ondaatje ou vu le film d’Anthony Minghella, le titre « The Spanish patient » suffit à lui seul à déclencher une mise en images, des scènes de l’œuvre fictionnelle ou filmique allant immanquablement lui revenir en mémoire. Dans un second temps, le dessin viendra prolonger les effets de cet embrayeur d’imaginaire en développant la formule de son intertextualité selon la métaphore le patient → le pays, le patient espagnol → l’Espagne, de sorte qu’il livrera lui aussi les clés de son interprétation. En corrélation directe avec le sous-titre « A full bail-out of the euro area’s fourth-largest economy is looming », le symbole de l’euro figurant sur ce qui est censé représenter la poche de sang prévue pour la transfusion, fait partie des correspondances métaphoriques articulées autour de la métaphore conceptuelle THE ECONOMY IS A BODY24 :

l’euro → le sang

la transfusion d’euros → la transfusion de sang

le maintien des fonctions vitales de la quatrième → le maintien des fonctions vitales du patient économie européenne

or, le patient → l’Espagne

les tracés des test médicaux effectués, visibles au les différents paramètres permettant de → bas du lit et sur le mur de la chambre d’hôpital juger de l’état médical du patient

Lexis, 8 | 2014 73

celles des différents indices permettant de ces courbes descendantes → définir la situation économique espagnole

donc, la transfusion d’euros → la survie économique du pays

l’infirmière → l’Europe

les hommes politiques espagnols qui ont les médecins → pris les décisions jusque-là

L’élément le plus frappant, c’est que le patient lui-même n’est pas représenté, étant caché par la porte ouverte ; il est donc in absentia puisqu’il est invisible au lecteur et in praesentia puisqu’il est au cœur des préoccupations des trois médecins qui sont rassemblés à son chevet pour débattre de son cas et dont l’infirmière surprend la conversation dans le couloir. Ce parti-pris de non-figuration qui fait passer au premier plan le traitement médical, c’est-à-dire les mesures économiques à prendre d’urgence pour sauver l’Espagne de la récession dans laquelle elle s’enfonce, accentue la dimension déontique du dessin, dont Line et Per Aage Brandt [2005: 245] donne cette définition générale : « deontic meanings indicate states of affairs that ought, or ought not, to be the case according to some principle that the speaker indirectly embodies or represents in the act of speaking ».

17 Cette tendance marquée à la personnification transparaît avec d’autant plus de force que nombre de graphiques filent la métaphore initiale, alors qu’ils correspondent théoriquement au pôle objectif de l’argumentation si leur mode de calcul ne peut être remis en cause. La prédominance du narratif sur le factuel s’impose comme une constante, sa fonction étant de contrer le côté parfois abscons, parfois rébarbatif de ces représentations abstraites. Le lecteur est ainsi invité à s’attarder plus longuement qu’à son habitude sur ces diagrammes qui lui permettent non seulement de visualiser des phénomènes économiques tangibles souvent non controversés, auxquels le texte vient de faire allusion, mais surtout de considérer un élément-clé de l’intrigue qui a été instaurée dès le titre. L’effet produit est comparable à celui qui résulterait de la comparaison entre les photographies d’un personnage de roman ou de film au fil du temps, comme le montrent clairement les tracés géométriques et les données chiffrées de l’illustration intitulée « Cardiac arrhythmia », qui vient ponctuer la dernière partie de l’article « The Spanish patient » :

Lexis, 8 | 2014 74

(7) Cardiac arrhythmia

18 Immédiatement posé, le diagnostic médical ne génère une métaphore que dans sa juxtaposition avec la légende qui en définit de facto le domaine-cible (« Ten-year government bond yields ») et détermine le sens premier tout en inversant les métaphores conceptuelles habituelles UP IS GOOD OR BETTER et DOWN IS BAD OR WORSE, étant donné que le terme négatif « arrhythmia » a été choisi comme critère pour la démonstration. Ce graphique financier se métamorphose alors en cardiogramme au gré des correspondances métaphoriques l’économie → le cœur, les courbes économiques → le tracé de l’arythmie du patient, et de la relation synecdochique entre les rendements des obligations de l’État espagnol et la situation économique en Espagne. Il modifie les modalités de notre lecture en suscitant des émotions, notamment notre compassion, de même que celui qui accompagne l’article « Jamaica at 50. On your marks, get set …oh », dont il rappelle le titre et le dessin liminaire en en filant la métaphore :

(8) Off the pace

Lexis, 8 | 2014 75

19 Il contribue de la sorte à la structure sous-jacente de l’argumentation au fil d’expressions comme « Jamaica has reasons for its plodding growth rate » (l. 21), « Jamaica has run fiscal deficits in 44 of its 50 years of independence » (l. 29), « The private sector has also been shackled by bureaucracy » (l. 44), et « Jamaica is due a spurt of growth » (l. 40). Ces dernières font figure de jalons dans le raisonnement, de points de repère qui marquent la persistance de l’idée directrice initiale pour aboutir aux équivalents métaphoriques complémentaires :

un sprinteur aux Jeux Olympiques → l’économie d’un pays

l’allure d’un sprinteur → le taux de croissance économique d’un pays

les autres sprinteurs → les économies des autres pays

le rythme de la croissance économique au niveau l’allure des autres sprinteurs → mondial

l’allure du sprinteur jamaïquain est bien → l’économie de la Jamaïque n’arrive pas à suivre plus lente

20 La distance parcourue sur le plat lors de la course aux Jeux Olympiques se trouve projetée sur l’axe vertical où l’écart creusé entre la Jamaïque et les autres pays d’Amérique latine ou des Caraïbes en particulier ainsi que du reste du monde en général, est d’autant plus manifeste qu’il est précisément chiffré. Se laissant également apprécier bien plus longuement que lors de l’événement sportif où il ne se calcule qu’en secondes ou en fractions de seconde, il peut être visualisé selon une ligne verticale qui semble reproduire le couloir d’athlétisme horizontal en perspective : le jeu de la projection géométrique est tel que le lecteur qui considère l’année 2012, date des derniers JO, a bel et bien l’illusion de percevoir les différents coureurs au moment de l’arrivée, plus qu’il ne garde à l’esprit la comparaison entre les produits intérieurs bruts des pays concernés. C’est sur un effet d’optique similaire que se fonde le diagramme épuré de l’article « U.S. Chose Better Path to Recovery » dont l’originalité procède de la référence intertextuelle au conte de Charles Dickens A Tale of Two Cities modulée dans la légende en A Tale of Two Continents et perpétuée à la ligne 15 (« No one factor made the difference in the divergent paths the two continents have taken. But there are two – both related to financial conditions – that were very important. In each case, it appears that the United States did a much better job »):

(9) Graphic. A Tale of Two Continents

21 Ce graphique est tellement synthétique que ni l’axe des abscisses ni celui des ordonnées n’ont été représentés ou encodés, de sorte qu’il serait illisible sans le titre, les sous- titres et les premières lignes du texte qui en éclairent le sens : Now, the pictures appear very different. The unemployment rate in the Unites States has been steadily falling, while the unemployment rate in the euro zone has climbed to its highest level since the currency was introduced more than a decade ago. There is still some double-dip talk in the United States, but in many European countries it is a reality.

Lexis, 8 | 2014 76

22 En convoquant les connaissances partagées censées relever de la culture générale des lecteurs, le journaliste transpose dans le contexte d’une œuvre littéraire classique des données économiques dont la représentation sous forme mathématique est des plus sommaires, comme si elle était appelée à s’effacer autant que possible. Les chiffres en eux-mêmes n’importent pas, puisqu’ils ont été omis, seul semble compter l’effet visuel produit par ces deux courbes qui ne valent que par leur corrélation. Du fait de ce dépouillement intentionnel, le lecteur retient seulement l’image minimaliste d’un écart croissant même s’il ne peut l’évaluer précisément, aucun élément scientifique ne devant semble-t-il venir troubler son plaisir de lecture. Cette propension à la concrétude, que trahit un élan vers l’abstraction paradoxale de la littérature, caractérise aussi le graphique « Tracking US Growth » de l’article « Blow for Obama as new figures show U.S. economy sloping even further as Americans cut back on spending » paru le 27 juillet 2012 dans The Daily Mail. La toute dernière baisse du taux de croissance y est représentée par un segment descendant entre trois indices qui, en convoquant la métaphore linguistique de la pente – « Data from the Commerce Department shows how the economy is on a downward slope again after promising growth following the recession » – devient en soi métaphore visuelle :

(10) Tracking US Growth

23 Il en va de même du graphique inclus au milieu de l’article « Made in Britain. Exports are growing, but too slowly to rescue the economy » (The Economist, 21 janvier 2012), dont la légende « Time to BRIC it ? » est rédigée sous la forme d’une question elliptique purement rhétorique :

Lexis, 8 | 2014 77

(11) Time to BRIC it?

24 À la lecture des pourcentages, les prédictions à long terme font clairement apparaître que le bloc constitué par le Brésil, la Russie, l’Inde et la Chine connaîtra le plus fort taux de croissance du PIB entre 2011 et 2016, à savoir 7 %, alors que ceux de l’Europe et des États-Unis seront respectivement de 1,2 % et 2 %. La désignation synthétique « BRIC » s’explique par des raisons tant sémantiques qu’euphoniques : elle est obéit au même schéma de composition que les expressions définissant des moyens d’action ou des moyens de transport comme « to foot it », « to hop it » etc., qui doivent notamment leur efficace pragmatique à l’emploi de monosyllabes. C’est pourquoi l’interrogation « Time to Brazil-Russia-India-China it ? » qui est pourtant plus compréhensible, notamment si le lecteur n’est pas familier de l’acronyme ici utilisé comme verbe, n’aurait pas été concevable car elle ôte à l’énoncé son pouvoir de formule magique de la réussite économique. De plus, bien qu’aucune confusion ne soit possible avec le mot « brick », puisque l’illustration est insérée dans un texte écrit, la paronomase est néanmoins à l’origine d’un jeu de mots25 : l’image des briques convoque à son tour celle de l’édifice en construction dont les qualités de solidité lui valent de devenir le prototype des édifices à consolider dès à présent ou à construire à l’avenir. Le caractère frappant de la formulation est la résultante de la métaphore linguistique ainsi forgée dans et par l’humour à partir de la relation synecdochique entre le tout et la partie, que l’illustration reprend dans sa nature même, le camembert étant divisé en portions qui représentent un pays ou un groupe de pays par l’indice économique qui lui est propre et par un pourcentage d’exportations britanniques dont il est destinataire. Cette lecture à deux niveaux accentue le contraste entre le bloc BRIC et les autres du fait que le premier est matérialisé non seulement par la plus petite portion du camembert, correspondant au plus faible volume d’exportations en provenance de la Grande- Bretagne, mais aussi par le plus fort taux de croissance à l’échelle nationale, signe d’une meilleure balance commerciale.

25 À l’exception de « The Spanish patient » qui file la métaphore initiale du début à la fin26, l’étude du corpus permet d’établir en constante le fait qu’il n’y ait pas de diktat de la cohérence symbolique27 au fil des articles considérés dans leur intégralité. À la suite de la photographie ou du dessin de presse, le texte procède à l’approfondissement du champ de vision défini par la métaphore visuelle avec l’apport de données économiques

Lexis, 8 | 2014 78

chiffrées et de métaphores linguistiques empruntées à plusieurs domaines qui participent de la présentation des politiques mises en œuvre ainsi que de l’analyse de leurs tenants et aboutissants. L’esthétique du fragment prévaut au sein de ce patchwork où plusieurs intrigues se succèdent sans transition ni lien implicite ou explicite, rappelant en cela la technique du collage artistique au gré duquel les images sont autant de mini-vignettes valant tant pour elles-mêmes que pour l’effet produit par leur association hétéroclite. Ainsi, des passages traitant d’économie pure entièrement rédigés dans un style communément caractérisé comme étant littéral, alternent immanquablement avec des passages émaillés de métaphores dont le domaine-source emprunte à une multitude de champs lexicaux même si des invariants se dégagent, tels ceux des sports, des voies terrestres ou maritimes, des modes de transport, de la technique, du bâtiment, de la guerre, de la loi, du milieu scolaire, de la domesticité, des arts, du tissu, du corps en général et de la santé en particulier, de l’animalité, des éléments, des conditions météorologiques, certains donnant lieu à des métaphores intraduisibles entre le français et l’anglais, de sorte que leur particularité culturelle ressort d’autant mieux28… Par conséquent, du point de vue sémantique, l’unité paraît s’instaurer moins au niveau du texte dans son ensemble qu’au niveau du paragraphe, voire de la phrase, degré quasi zéro de l’énoncé qui joue de la variété des images auxquelles il donne vie sur le papier comme dans notre imagination. Contrant de la sorte la lassitude qui pourrait être générée par l’effet de sérieux inhérent aux problèmes économiques, l’auteur utilise une technique de persuasion dont le rôle se rapproche de celui de l’humour quand il ne se confond pas avec lui : la métaphore opère une projection sur un autre plan, vecteur d’un décrochage vers l’imaginaire, nous invitant à suivre les lignes de fuite qui nous dévoilent d’autant mieux le tableau à considérer qu’elles nous en révèlent les multiples perspectives. Créateur d’images, fauteur de trouble au sens où il provoque une hésitation herméneutique entre littéral et figuré, abstraction et concrétude, le journaliste privilégie pour son argumentaire la temporalité de l’instant. Comme en un kaléidoscope, les métaphores conceptuelles, les métaphores linguistiques conventionnelles et les métaphores personnelles, qu’elles soient d’ordre textuel ou iconographique, se juxtaposent, se superposent ou s’opposent, pour nous offrir en couleurs ou en noir et blanc la re-présentation matérielle et immatérielle de tendances économiques nationales ou mondiales. À partir du factuel, la combinatoire de ces métaphores plurielles ouvre donc « les portes de la perception » sur la singularité d’une sensibilité, pour mieux nous faire entrer de plain-pied sur la scène économique.

Conclusion

26 Protéiforme29, au point de sembler relever de l’esthétique baroque en suscitant une anamorphose30 dont elle paraît, de par sa nature même, être la figure-clé, la métaphore, comme l’a montré Paul Ricœur, est le lieu d’une tension vive entre le concret et l’abstrait, le littéral et le figuré. Elle incite le lecteur à dépasser l’opposition que scellent ces dernières antynomies31 pour qu’il les considère comme des vecteurs complémentaires dont la combinaison se révèle indispensable aux jeux des forces sémiotiques et à leurs enjeux pragmatiques. Loin d’être un ornement stylistique, elle décrit le lieu tantôt commun tantôt singulier où la réalité se laisse approcher depuis de multiples angles pour être conceptualisée en d’innombrables définitions que rythment l’union des ressemblances et la désunion des dissemblances. Au gré des traits saillants

Lexis, 8 | 2014 79

sélectionnés, cette figure qui prend forme linguistique ou visuelle, est, comme nous l’avons vu, très souvent à l’image du contexte culturel, notamment sportif, dans lequel elle apparaît : elle en est dès lors le signifiant tout en ne pouvant s’empêcher d’en être le signifié puisque le reflet qu’elle offre fait sens, éclairant à son tour d’une iconographie soit conventionnelle soit nouvelle un pan du réel qui la façonne32. Visuelle, la métaphore dont le fondement est fréquemment corporel, pointe l’espace qui sépare le connu de l’inconnu pour le fixer d’autant mieux qu’elle se veut unique, originale, créatrice, mobilisant les ressources de l’imagination pour instruire la raison. De là sa forte présence au fil des articles de journaux, y compris ceux de la presse spécialisée dans les domaines économique et politique, où elle saisit le lecteur à bras le corps-esprit, le frappe immédiatement, c’est-à-dire instantanément et sans médiation, soit pour introduire le texte qui, dans son feuilleté, en saisira le grain, soit pour en fixer de façon synthétique un élément caractéristique. Dans le tourbillon des mots et des images – photographies, dessins, figures –, qui parfois se fondent, parfois se confondent quant à leur rôle respectif, elle s’associe aux métonymies et synecdoques pour jouer de thèmes universels et de variations nationales sur un mode qui lui est pourtant propre. L’instant d’une fulgurance, qui renvoie la dénotation à la connotation, les stéréotypes présentés et déconstruits cèdent la place à une indirection fondamentale qui diffracte les significations en instaurant la primauté du narratif sur le factuel. Elles s’enrichissent ainsi de la multiplicité des domaines où elles sont doublement réfléchies, au terme d’un jeu spéculaire entre le particulier et le général, le singulier et le pluriel, le même, l’autre et son double.

BIBLIOGRAPHIE

Sources primaires anglaises ou américaines

ADAMS Richard, “Latest polls show Romney and Obama locked in a tight race – US politics live. Mitt Romney and Barack Obama remain neck and neck in key swing states according to new polls”, The Guardian, 8 Aug. 2012.

ANON., “An Olympic effort to retool the economy”, The Guardian, 12 Aug. 2012.

ANON., “As US and European economies sputter, investors hope for rescue by Fed, European Central Bank”, The Washington Post, 31 Jul. 2012.

ANON., “Blow for Obama as new figures show U.S. economy slowing even further as Americans cut back on spending”, The Daily Mail, 27. Jul. 2012.

ANON., “Exports and the economy. Made in Britain. Exports are growing, but too slowly to rescue the economy”, The Economist, 21 Jan. 2012.

Lexis, 8 | 2014 80

ANON., “Jamaica at 50. On your marks, get set …oh. Half a century after Jamaica’s independence from Britain, its economy is struggling to get out of the starting blocks”, The Economist, 2 Jul. 2012.

ANON., “Retail sales down in June for third straight month”, bbc.co.uk, 16 Jul. 2012.

ANON., “The Spanish patient. A full bail-out of the euro area’s fourth largest economy is looming”, The Economist, 28 Jul. 2012.

ANON., “US economic growth slows in second quarter”, bbc.co.uk, 27 Jul. 2012.

B.R., “Less for more”, The Economist, 1 Aug. 2012.

DEWAN Shaila, « U.S. Economy Gains Steam as 200,000 Jobs Are Added”, The New York Times, 6 Jan. 2012.

DEWAN “U.S. Growth Slows to 2.2%, Report Says”, The New York Times, 27 Apr. 2012.

EL-ERIAN Mohamed, “Economics Blog”, The Guardian, 2 Aug. 2012.

FLANDERS Stephanie, “Could the US economy go the way of Japan?”, bbc.co.uk, 31 Aug. 2011.

HOPKINS Kathryn, “Everyone is going to be a winner, so let London’s games begin”, The Times, 3 Jul. 2012.

LYONS Gerard, “Economic Outlook: Lighten the load and Britain can win again”, The Times, 29 Jul. 2012.

MARDELL Mark, “Is the US caught in the slow lane?”, bbc.co.uk, 5 Jul. 2012.

NORRIS Floyd, “U.S. Chose Better Path to Recovery”, The New York Times, 3 May 2012.

RAMPLE Catherine, “Growth Accelerates, but U.S. Has Lots of Ground to Make Up”, The New York Times, 27 Jan. 2012.

RICH Motoko, “Job Gains Reflect Hope a Recovery Is Blooming”, The New York Times, 3 Feb. 2012.

SMITH David, “Economic Outlook: Use your muscle to boost lending, Guv’nor”, The Times, 15 Jul. 2012.

TREANOR Jill & MOULDS Josephine, “UK retailers fail to see boost from Olympic feelgood factor”, The Guardian, 4 Sep. 2012.

WATTS Jonathan, FRANKLIN Jonathan & BRODZINSKY Sibylla, “Latin America’s booming economies face tough test. Ability to withstand the coming storm will have long-term implications for region that was until recently a byword for financial turbulence”, The Guardian, 15 Aug. 2012.

Sources primaires françaises

C.P., « Paris ralentit la cadence mais le vert continue à dominer », Investir.fr, 1 août 2012.

DE MEYER Karl, « Malgré le ralentissement économique américain, la Fed opte pour le statu quo », Les Echos.fr, 2 août 2012.

ERNST Jonathan, « Obama s’attend à des “vents contraires” venus de la zone euro », Les Echos.fr, 31 juil. 2012.

PempEL Kacper, « La Maison blanche réduit ses prévisions de croissance », Les Echos.fr, 27 juil. 2012.

Lexis, 8 | 2014 81

Sources secondaires. Ouvrages cités dans l’article

AMIOT Dany (Ed.), Études linguistiques. La métaphore : regards croisés, Journée d’études à Arras, mars 2002, Arras : Artois Presses Université, 2004.

ANONYME, Langage et pertinence : référence temporelle, anaphore, connecteurs et métaphore, Nancy : Collection Processus discursifs, Presses universitaires, 1994.

BUFFARD-MORET Brigitte, « La métaphore dans Les Fleurs du mal : Baudelaire, héritier du baroque », in AMIOT Dany (Ed.), Études linguistiques. La métaphore : regards croisés, Journée d’études à Arras, mars 2002, Arras : Artois Presses Université, 2004 : 35-50.

DEIGNAN Alice, Metaphor Dictionary, London: Harper-Collins, 1995.

GRÉA Philippe, « Logique de conformité et logique d’intégration », in AMIOT Dany (Ed.), Études linguistiques. La métaphore: regards croisés, Arras: Artois Presses Université, 2004: 101–122.

HALLIDAY Michael A. K. & MATTHIESSEN Christian M.I.M., Construing Experience through Meaning A Language-Based Approach to Cognition, London, New York: Continuum, 2006 [1999].

KÖVECSES Zoltan, Metaphor in Culture: Universality and Variation, Cambridge: Cambridge University Press, 2005.

LAKOFF George & JOHNSON Mark, Metaphors We Live By, Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980.

SYS Jacques, « La fonction métaphorique dans le Nouveau Testament », in AMIOT Dany (Ed.), Études Linguistiques. La métaphore: regards croisés, Arras: Artois Presses Université, 2004: 11-34.

WAY Eileen Cornell, Studies in Cognitive Systems Knowledge Representation and Metaphor, Dordrecht, Boston, London: Kluwer Academic Publishers, 1991.

Sources secondaires. Articles parus dans des périodiques

BRANDT Per Aage et Line, “Making sense of a blend: A cognitive-semiotic approach to metaphor”, Annual Review of Cognitive Linguistics, vol. 3, No. 1, 2005: 216-249.

CAMERON Lynne, “Confrontation or Complementarity? Metaphor in Language Use and Cognitive Metaphor Theory”, Annual Review of Cognitive Linguistics, vol. 5, No. 1: 107-135.

DOBRIC Nikola, “Theory of names and cognitive linguistics – The case of the metaphor”, Filozofija i Društvo, vol. 21, No.1, 2010: 135.

HART Elizabeth, “Cognitive linguistics: the experiential dynamics of metaphor”, Mosaic, Winnipeg, vol. 28, No. 1, Mar. 1995: 1-23.

KÖVECSES Zoltan, “Conceptual metaphor theory Some criticisms and alternative proposals”, Annual Review of Cognitive Linguistics, vol. 6, No.1, 2008: 168-184.

KÖVECSES Zoltan, “A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics”, Cognitive Linguistics, vol. 21, No. 4, Nov. 2010: 663-697.

STEEN Gerard J., “Identifying Metaphor in Language: a Cognitive Approach”, Style, vol. 36, No. 3, Fall 2002: 386-409.

Lexis, 8 | 2014 82

TURNER Mark & FAUCONNIER Gilles, “A Mechanism of Creativity”, Poetics Today, vol. 20, No. 3, Fall 1999: 397-418.

NOTES

1. Cf. Le dictionnaire Robert : « Contexte » vient de « contextus » : assemblage, de « contexere » : tisser avec. 2. Date des JO 2012 de Londres : du 27 juillet au 12 août. 3. Cf. Kövecses Zoltan, Metaphor in Culture. Universality and Variation, Cambridge: Cambridge University Press, 2005: 95, où il est question de la dimension stylistique : « By style I mean linguistic variation according to the communicative setting, subject matter, medium, audience and other factors. For example, in newspaper articles about American football games, the names of the teams may inspire the selection of particular metaphors for defeat and victory ». Ici, l’élan est le même bien que la configuration soit différente puisqu’il s’agit d’importer des images d’un domaine vers un autre. 4. Cf. Kövecses [2005: 120] : la métaphore conceptuelle qu’il relève à propos de la politique (POLITICS IS SPORT) vaut également pour l’économie. 5. Cela revient à noter l’importance de la prise en compte du contexte culturel. Cf. Kövecses [2005: 131] : « Four issues are investigated in some detail: […] (4) how particular cultural contexts in which conceptual metaphors are embedded influence the linguistic expression of these metaphors ». 6. Celle-ci constitue une spécificité culturelle française. On pourra se reporter par exemple à l’article de C.P. : « Paris ralentit la cadence mais le vert continue à dominer », Investir.fr, 1er août 2012, où elle est filée d’un paragraphe à l’autre, et ce, dès le début : « La Bourse de Paris ralentit la cadence mais se maintient dans le vert. […] Au chapitre des entreprises, EADS est en tête du Cac 40, tandis que Vinci est en queue de peloton. » Dates du Tour 2012 : du 30 juin au 22 juillet. 7. Kövecses [2005: 107] : « The creative use of metaphor has a great deal to do with individual variation in metaphor. Individuals often have experiences that do not conform to conventional patterns captured by conventional conceptual metaphors. A part of the creative genius lies in the ability to extend the range of particular target domains ». George Lakoff, Mark Johnson, Metaphors We Live By, Chicago, London: The University of Chicago Press, 1980: 53 : « instances of novel metaphor, that is, a metaphor not used to structure part of our normal conceptual system but as a new way of thinking about something ». Cf. Lynne Cameron, « Confrontation or Complementarity?: Metaphor in Language Use and Cognitive Metaphor Theory », Annual Review of Cognitive Linguistics, Vol. 5, No. 1: 116: « Clear examples of novel metaphor that are highly likely to involve active processing produce necessary conditions for metaphor identification: (1) the presence of lexical items from disparate (or incongruent) semantic fields and (2) the potential for extra meaning to be produced as a result of bringing these together ». 8. À rapprocher d’une des métaphores conceptuelles récurrentes de la politique américaine, cf. Kövecses [2005: 187 ] : « there can be no doubt that in America POLITICS (and especially the ELECTIONS) IS A SHOW ». 9. Kövecses [2005: 17] : « It is a well-known fact that people around the world conceptualize time in terms of space (Alverson, 1994) ». 10. Deux métaphores conceptuelles prévalent pour la représentation du temps : TIME IS HORIZONTAL et TIME IS VERTICAL. Cf. Kövecses [2005: 30, 51, 53] : « Another major way to conceptualize time metaphorically is the MOVING OBSERVER metaphor ». […] « Time and motion are literally correlated in basic ways. The literal correlation joins time as a domain and motion as a domain in a single literal conceptual frame, or schema, the TIME-MOTION frame. Given that literal frame, elements of

Lexis, 8 | 2014 83

the two frames can stand metonymically for each other within the single unified frame. This can show up in the form of linguistic metonymies. For instance, in English one can say, “I slept for fifty miles while she drove” (DISTANCE FOR TIME-DURATION) ». 11. Cf. Karl de Meyer, « Malgré le ralentissement économique américain, la Fed opte pour le statu quo », Les Échos.fr, 2 août 2012, l. 1 : « La banque centrale laisse le Federal Funds Rate dans son couloir de 0 à 0,25 % ». 12. Kövecses [2005: 15] : « In cognitive linguistics, metaphor is a set of conceptual correspondences, or more technically, mappings, between two conceptual domains, a source and a target (Lakoff and Johnson, 1980 ; Kövecses, 2002). The correspondences between a source and a target domain make up a conceptual metaphor ». Cf. Halliday Michael A. K., Matthiessen Christian M.I.M., Construing Experience through Meaning A Language-Based Approach to Cognition, London, New York : Continuum, 2006 [1999] : 7: « grammatical metaphor […] is a phenomenon whereby a set of agnate (related) forms is present in the language having different mappings between the semantic and the grammatical categories. » 13. Cf. Lakoff & Johnson [1980]. Kövecses [2005 : 43] : « The Event Structure Metaphor. In this metaphor, different aspects of events, such as state, change, cause, action, and purpose, are comprehended via a small set of physical concepts: location (bounded region), force and movement » ; [2005 : 47] : « the submappings of this metaphor complex are all simple or primary metaphors that are motivated independently of each other. For example, […] movement leads to change of location; […] if we want to achieve a purpose, we often have to move to particular destinations ; sometimes we have to make choices among the paths that lead to destinations to achieve our goals. These correlations in bodily experience provide independent motivation for each of these submappings, and they jointly motivate the existence of the Event Structure Metaphor ». 14. À rapprocher des métaphores relevées par Lakoff et Johnson [1992, 1996] pour la politique américaine et citées par Kövecses [2005: 174] : « THE PRESIDENTIAL ELECTION IS A RACE ». Lakoff et Johnson [1980: 31] : « A race […] is an event, which is viewed as a discrete entity. The race exists in space and time, and it has well-defined boundaries. Hence we view it as a CONTAINER OBJECT, having in it participants (which are objects), events like the start and finish (which are metaphorical objects), and the activity of running (which is a metaphorical substance) ». À titre d’exemple, on pourra se reporter à l’article de Richard Adams paru dans The Guardian le 8 août 2012 et intitulé « Latest polls show Romney and Obama locked in a tight race – US politics live. Mitt Romney and Barack Obama remain neck and neck in key swing states according to new polls ». 15. Mark Turner, Gilles Fauconnier, « A Mechanism of Creativity », Poetics Today, Vol. 20, No. 3, Fall 1999: 405 : « A flag is a symbol – for example, fifty stars for fifty states. Understanding a nation as a physical object […] does not delude us into believing that the physical flag is actually the nation it represents, but blending may be at work in this metaphor. […] the flag may count as more than mere representation. In the blend, an attack on the flag is an attack on the nation. We are not trapped inside blends, but emotional reactions generated there can, like inferences generated there, leave their mark on reality ». 16. Incarnation qui est comme un rappel du fondement corporel des métaphores (Cf. Kövecses [2005: 2 ] : « According to the “standard” view of metaphor in the Lakoff-Johnson framework, metaphors are based on embodied human experiences ») et qui est basée sur la métaphore conceptuelle A STATE IS A PERSON (cf. Kövecses [2005: 174]). 17. Kövecses [2005: 153] : « the degree of conventionalization is the extent of stylistic marking or nonmarking (that is, stylistic neutrality) particular metaphorical expressions have (Barcelona, 2001) ». 18. Relation fondée sur la structure événementielle PROGRESS IS MOTION FORWARD. Pour un autre exemple de cette dernière, on pourra se reporter à Kövecses [2005: 237].

Lexis, 8 | 2014 84

19. Image des entraves que l’on retrouve, mais inversée, dans l’article de Shaila Dewan, « U.S. economy Gains Steam as 200,000 Jobs Are Added », The New York Times, 6 Jan. 2012, l. 64 : « This is finally the economy throwing off the shackles of the credit crunch » et dans « Exports and the economy. Made in Britain. Exports are growing, but too slowly to rescue the economy », The Economist, 21 Jan. 2012, l. 29 : « the euro zone will contract by 1.2 % in 2012. One Conservative MP, Douglas Carswell, has complained that it is like being ‘shackled to a corpse’ ». 20. Lakoff & Johnson [1980: 36-37] : « metaphor is principally a way of conceiving of one thing in terms of another, and its primary function is understanding. Metonymy, on the other hand, has primarily a referential function, that is, it allows us to use one entity to stand for another. But metonymy is not merely a referential device. It also serves the function of providing understanding. […] it allows us to focus more specifically on certain aspects of what is being referred to. It is also like metaphor in that it is not just a poetic or rhetorical device ». 21. Lakoff & Johnson [1980: 14] : « in some cultures the future is in front of us, whereas in others it is in back » ; [1980: 42] : « time in English is structured in terms of the TIME IS A MOVING OBJECT metaphor, with the future moving toward us ». 22. Pour une définition générale des métaphores ontologiques, cf. Lakoff & Johnson [1980: 26, 33-36]. 23. Pour une étude des théories qui établissent un lien entre métaphore et émotion, on pourra se reporter à Eileen Cornell Way, Studies in Cognitive Systems Knowledge Representation and Metaphor, Dordrecht, Boston, London: Kluwer Academic Publishers, 1991: 30 : « The major theories on metaphor that I will discuss here are emotive, substitution, anomaly and interactive theories. Emotive theories see the role of metaphor in language to be purely emotional and lacking in any cognitive content ». 24. Cf. Kövecses [2005: 239 ] : « we can expect an increase in the relative salience of the ECONOMY IS HEALTH metaphor in the winter period (Boers, 1999) » et cf. Kövecses [2008: 179]. Cf. Nikola Dobrić, « Theory of names and cognitive linguistics – The case of the metaphor », Filozofija i Društvo, Vol. 21, No. 1, 2010: 140: « [in the case of] the metaphorical concept connected to political discourse ECONOMY IS A BODY – to put the economy back on its feet; the recovery of the economy; to strengthen the economy; etc. the mental connection between target domain of ECONOMY and the source domain of BODY is not so obvious ». 25. Elizabeth Hart, « Cognitive Linguistics: The Experiential Dynamics of Metaphor », Mosaic, Vol. 28, No. 1, Mar. 1995: 20 : « the pun is a problem of metaphor, Ferguson describes its effect as “a divorce between words and their conventional meanings. The split between sign and signified […] leads to a materializing [of] the word, […] that forces us to question the distinction between literal and figurative meanings” ». 26. Philippe Gréa, « Logique de conformité et logique d’intégration », in Amiot Dany, Études linguistiques. La métaphore : regards croisés, Arras : Artois Presses Université, 2004 : 119 : « la métaphore filée […] acquiert un statut théorique autonome puisqu’elle est le lieu d’un mécanisme qui lui est propre [et] se caractérise par son extrême modifiabilité […] l’intégration conceptuelle est un processus fondé sur un système de contraintes suffisamment souple pour rendre compte d’une multitude de variations thématiques, tout en permettant une mesure de la cohérence (ou de l’optimalité) du réseau d’intégration ». 27. Sur les « mixed metaphors », Cf. Lakoff & Johnson [1980: 94-7]. 28. Cet obstacle de traduction se signale notamment par des guillemets, comme dans l’article de Jonathan Ernst, « Obama s’attend à des “vents contraires” venus de la zone euro », Les Échos.fr, 31 juillet 2012, l. 1 : « Barack Obama a prévenu lundi que l’économie américaine allait continuer à subir des “vents contraires” dans les prochains mois sous l’effet de la crise de la dette de la zone euro tout en se montrant confiant sur la survie de la monnaie unique » ou dans celui de Kacper Pempel, « La Maison blanche réduit ses prévisions de croissance », Les Échos.fr, 27 juil. 2012, l. 9 : « “L’économie continue d’affronter d’importants vents contraires […] explique le rapport sur le

Lexis, 8 | 2014 85

projet de budget 2013 » ou l. 25 : « UN “MUR BUDGETAIRE EN VUE ». L’image du navire dans la tempête qui doit faire face à ces vents appelés « headwinds » semble propre à l’anglais, de même que celle du mur auquel on se heurte pour évoquer de très graves problèmes budgétaires. L’obstacle traductologique peut aussi être signalé par un adjectif comme « fameux/-se » qui fait appel aux connaissances partagées, comme dans l’article de C.P. , « Paris ralentit la cadence mais le vert continue à dominer », Investir.fr, 1 août 2012, l. 13- 14 : « et ce alors que la fin de l’année sera marquée par les élections présidentielles et la fameuse falaise fiscale », ou un participe passé employé comme adjectif, tel « surnommé/-e », dans l’article de K. Pempel. l. 27 : « une échéance surnommée le “mur budgétaire” ». 29. Sur le lien entre métaphore et anamorphose, on pourra se reporter à l’article de Jacques Sys, in Amiot Dany, Études Linguistiques La métaphore : regards croisés [2004 : 27]. 30. Sur le lien entre métaphore et baroque, on pourra se reporter à l’article de Brigitte Buffard- Moret, in Amiot Dany, Études linguistiques La métaphore : regards croisés [2004 : 38-42]. 31. Elizabeth Hart, Mosaic, Vol. 28, No. 1, Mar. 1995: 9, évoque un « continuum » : « the experiential model recasts this difference [between literal and metaphorical], however, not as essential or as binary opposition, but as two potentially simultaneous stages of semantic activity taking place within the same continually shifting system – a system that situates the concrete and the abstract on a continuum with, rather than in opposition to, each other ». 32. Cf. Gerard J. Steen, « Identifying Metaphor in Language: a Cognitive Approach », Style, Vol. 36, No. 3, Fall 2002: 403: « What I am about to suggest here is rather speculative, but it may help to model how meaning, including metaphorical meaning gets incrementally produced ».

RÉSUMÉS

Cet article se propose d’étudier l’influence du contexte international en général, et des événements récurrents comme les Jeux Olympiques en particulier, sur la création de métaphores en prise directe avec l’actualité dans les domaines politique et économique. Le corpus est constitué d’une trentaine de textes de la presse britannique et américaine contemporaine, dont les idiomatismes révélateurs de spécificités culturelles sont mis en lumière au travers de comparaisons avec des extraits de la presse française sur les mêmes thèmes, dont celui de la crise globale et de ses répercussions aux États-Unis, en Europe, notamment en Grande-Bretagne, et en Jamaïque. La ligne directrice de cette analyse, qui a pour cadre théorique la linguistique cognitive et son approche de la métaphore conceptuelle, vise à dégager des invariants dans l’émergence de la métaphore tant textuelle que visuelle pour mieux révéler les variations auxquelles elle se prête en donnant d’emblée à entendre, et parfois à voir, l’un des contrepoints du discours littéral.

This paper focuses on the role played by the international context in general, and by such recurring events as the Olympic Games in particular, in the emergence of topical political and economic metaphors. The study of thirty-odd contemporary newspaper articles from the British and American press allows us to highlight the idioms that are coloured by the cultural characteristics of each country thanks to the three-way comparison with French newspaper articles on the same themes, including that of the current global crisis and its effects across the US, Great-Britain, Europe and Jamaica. The guiding line of this analysis, whose framework is provided by the Conceptual Metaphor Theory of the American school of cognitive linguistics, aims to point to invariants in emerging textual or visual metaphors better to underline the

Lexis, 8 | 2014 86

variations the latter are subject to, while letting themselves be perceived at once as so many counterpoints to any literal discourse.

INDEX

Mots-clés : actualité, économie, politique, contexte international, Jeux Olympiques Keywords : topicality, economics, politics, the international context, Olympic Games

AUTEUR

CATHY PARC Institut Catholique de Paris, France [email protected]

Lexis, 8 | 2014 87

Conceptions of Copyright in a Digital Context A Comparison between French and American File-sharers

Stefan Larsson

1. Introduction – metaphors we file-share by

1 When Lakoff and Johnson [1980] wrote their ground-breaking Metaphors We Live By, they pointed out the absolute importance of metaphors for conceptual processes and abstract thinking. Theoretically and empirically, they countered a widespread notion of the metaphor as simply an ornament of words bearing no deeper meaning for our thinking or our minds and showed that the metaphor has a fundamental role in how our thinking and meaning-making is conducted, stating that abstract concepts are largely metaphorical ([1980]; cf. Lakoff & Johnson [1999]). For example, they claimed that “our ordinary conceptual system, in terms of which we both think and act, is fundamentally metaphorical in nature” (Lakoff & Johnson [1980/2003: 3]). This means that unlocking the metaphors constantly present in our language and mind – which are here argued to also be relevant to law and norms – may reveal to us how they are connected, what values and associations they bring, and on what conceptions they are founded. Scholars such as Johnson [2002; 2007], Winter [2001; 2007; 2008; 2011], and Larsson [2011a; 2012a; 2012b; 2013a; 2013b] have focused on the legal implications of the conceptual metaphor perspective, the latter doing so particularly within the context of the Internet and digitisation. Larsson [2011] argues that digitisation in society requires a remarkable need for metaphors and embodiment in order to speak and think of the partly new phenomena that it brings with it (cf. Larsson [2013b]).

2 Although Lakoff and Johnson did not predict the massive transformations that digitisation brings, in what Castells described as a “rise of the Network society” (Castells [1996]), the conceptual developments and challenges that digitisation presents are huge (Larsson [2012b]). Larsson [2012b] studies the conceptual development of the “copy” as regulated by copyright. The metamorphosis is immense, yet somewhat hidden:

Lexis, 8 | 2014 88

Given that the conditions under which digital media are distributed have changed so fundamentally – from having been stored on various types of well-defined and delimited plastic objects to being disseminated as digital files in networks – the concept of “copy” has expanded to embrace a number of new phenomena consisting of a multitude of file formats for storing and distributing information in digital form. These phenomena possess attributes that resemble those of the original ones (i.e. reproducibility) but also attributes that do not (non-materiality). The fact that copies in a copyright sense once only meant physical entities and now mean both physical as well as digital entities describes a conceptual development of “the copy” [Larsson 2012b: 3].

3 Thereby, Larsson is able to demonstrate that the law is currently undergoing some sort of conceptual change without it being explicitly revised. Herein lies, arguably, a key to understanding why copyright has such weak representation in social norms in a digital society [Larsson 2011a], as discussed and studied by many others (Feldman and Nadler [2006]; Karaganis et al. [2012]; Lessig [2008]; Svensson & Larsson [2012]). When familiar words in a tangible context are also used to include actions in a digital environment, not only does this challenge our understanding of computer-mediated behaviour but also the laws that seek to regulate us – laws that often have been conceived in pre- digital circumstances.

4 In May 2012, The Swedish Cybernorms research group conducted a survey of over 96,000 respondents on file-sharing in collaboration with the infamous BitTorrent tracker The Pirate Bay. It is the responses from the almost 20,000 French and US respondents that are analysed in this study. One section of the survey included an open-ended question that concerned future perspectives on the Internet and on file-sharing. This means that this data is a rich source for studies on how this near global file-sharing community conceptualises these issues and how they understand and describe both the current as well as the future situation via words and metaphors such as ‘theft’, ‘sharing’, ‘market’, ‘surveillance’, ‘law’, etc. (cf. Andersson Schwarz & Larsson [2013]; Larsson et al. [2012]).

1.1. Purpose and research questions

5 Given the challenges that Intellectual Property (IP) regulation faces in a digital context, the purpose of this article is to better understand how file-sharers conceptualise both copyright and the unauthorised file-sharing often called ‘online piracy.’ In order to achieve this aim, the article can be broken down into a number of questions that simultaneously set some of the methodological and theoretical conditions: 1. What metaphors do online file-sharers use to conceptualise copyright in a digital society? 2. How do they understand property and intellectual property in this context? 3. How do they view the file-sharing community and how does this ‘online piracy’ connect or not connect to law, social norms, copyright enforcement, and computational traceability? 4. Given the historical variations in the inherent emphasis on ownership and attribution in copyright law in an American vis-à-vis a French continental context, are there, for example, noticeable differences between the American and the French respondents?

6 The first question concerns the explicit metaphors employed in this discourse. In this study, most of the material comes from the open-ended question in the large online survey. The second question corresponds to an on-going debate concerning the extent to which IP regulation attempts to colonise or tap into how tangible property is conceptualised and regulated, and focuses on the P in IP in order to achieve more

Lexis, 8 | 2014 89

benefits for the rights-holders (cf. Herman [2008]). The third question is an attempt to study how the community regards itself, which is linked, for example, to conceptions of “sharing is caring”, technological determinism, and other modes of justification (cf. Andersson Schwarz & Larsson [2013]). Finally, the fourth question, which may come across as rather ambitious, addresses the fact that copyright and IP regulation have developed in cultures and traditions that differ somewhat, particularly in what is often regarded as the difference between the more economically bound and trade-related (sometimes described as utilitarian) tradition and the author-focused droit d’auteur tradition.

2. Metaphors and conceptions

7 In approaching an analysis of the metaphors in copyright, the research on metaphors in cognitive linguistics constitutes our guideline. Lakoff’s and Johnson’s Metaphors We Live By [1980] represent an early catalyst for this school of cognitive metaphor studies. Their work has been followed by many others and has been used in other disciplines, including law (Berger [2004; 2007; 2009]; Blavin & Cohen [2002]; Cass & Lauer [2004]; Herman [2008]; Hunter [2003]; Johnson [1987, 2007]; Joo [2001]; Lakoff [1987]; Lakoff & Johnson [1999]; Lakoff & Turner [1989]; Ritchie [2007]; Patry [2009]; Tsai [2004]; Winter [2001; 2007]). Of relevance here is Steven Winter’s A Clearing in the Forest [2001], further commented upon by Johnson [2007], in which Winter describes extensively the impact of viewing law from a conceptual metaphor perspective which also encompasses embodiment and categorization (cf. Larsson [2013a]). The key function of metaphors is the application of the image of a source domain to a target domain. This is particularly relevant for abstract phenomena which, according to Lakoff and Johnson [1999], are mainly metaphorical.

8 Further, this being the main point in Lakoff’s and Johnson’s work, we inevitably depend on metaphors for conceptual processes. This means that our mind and thinking rely on metaphorical operations to work the way they do. This also means that metaphors often come in clusters (Larsson [2011b: 60-61, 72-73]; Loughlan [2006]) or, rather, that Lakoff and Johnson focus on the conceptual metaphors that may have a number of lingual expressions which communicate the conceptual metaphor they relate to. They argue through examples of metaphors such as LOVE IS A JOURNEY that our ways of understanding love are very much related to the attributes of a journey. Therefore, it is meaningful to say that “our relationship has hit a dead-end street”, “we’re going in different directions”, or “our relationship is at a crossroads”, etc. [Lakoff 1986]; [Lakoff & Johnson 1999: 123].

2.1. Copyright as property

9 One particularly durable strand of critique concerning copyright regulation addresses the romanticised notions of the individualist creator, often named the “solitary genius” (Arewa [2006]; Patry [2009]; Rose [1993]). This individualistic view of authorship and the emphasis on the role of property rights for literary production is at the core of this legacy and has been key in explaining the purpose of, and justification for, the existence of a functioning copyright law (Fredriksson [2009]; Jakobsson [2012]; Rose [1993]; Woodmansee [1994]). Herman [2008] has analysed how copyright is increasingly

Lexis, 8 | 2014 90

described in rhetorical terms that indicate tangible property, i.e., conceptualised as property, which leads to stronger rights for the rights-holders.

10 This can also be seen in the metaphors that gain meaning in the debate when rights- holders, predominantly from the US, speak of “theft”, “trespassing”, and “piracy” when describing copyright infringing file-sharing (Herman [2008]; Larsson [2012a; 2012b]; Larsson & Hydén [2010]; Loughlan [2006]). This has been described as a colonizing trend in copyright [Larsson 2011b] and is particularly relevant here in relation to the opposing conceptualization of shared media content that the file-sharing community likely entertains. This development, which has mainly been linked to the American context, can already be noted in the way MPAA president Jack Valenti spoke of “creative property” before the US Congress in 1982 [Lessig 2004: 116f.]. This is an example of how the pro-copyright industry constructs property-based claims on the intangible goods being copied in the digital sphere because it benefits their industry [Larsson 2012b]. According to Jakobsson, for example, the increased use of the concept of intellectual property can be understood through the development of increasingly neoliberal influenced media politics [2012: 72], and Jakobsson argues that this is particularly true of the US where the protection of has strong cultural roots.

2.2. Copyright infringement and social norms

11 Within sociology and socio-legal research, emphasizing the correlation between perception and action is not a new idea. For example, sociologist of law Banakar brings up Petrażycki’s analysis of intuitive and official law and concludes that there is undoubtedly a link between perception (attitude, opinions, and beliefs) and action (behaviour and conduct) [Banakar 2012: 15]. This has also, from a contemporary perspective, shaped theories on norms (social, legal, etc.) and their relation to cognition (cf. Hydén & Svensson [2008]; Svensson [2008]). This concept of norms has been used to measure the strength (or weakness, in fact) of social norms that correspond to copyright in a digital context (Svensson & Larsson [2012]; Svensson et al. [2014]). Within the scope of this article, this is mainly of interest, as far as the conceptual aspect is concerned, to the extent that norms relate to conceptualisation such as conceptual metaphors and categorisation, as Larsson [2013a] argues. The link would then be that the way in which the digital environment mediates the sharing of movies, music, games, etc., is relevant in that the law is not perceived as normatively correct. The law is also mentioned in the Larsson article cited above (2012b]: “legal conception of copies and the importance of control over their distribution and reproduction may be less meaningful to those, often younger [users], that are used to the sharing of copies in a digital environment” [2012b: 17]. Larsson suggests this as part of the explanation for why the social norms correlating to copyright are weak in these groups [2012b: 17].

2.3. France and The US: Legal, lingual and conceptual differences

12 In Cosmopolitan Copyright [2011], copyright analyst and professor of library and information science Eva Hemmungs Wirtén studies the more than a century old historical background to contemporary copyright. She addresses the lingual differences in the time of the drafting of the 1886 Berne Convention for the Protection of Literary and

Lexis, 8 | 2014 91

Artistic Works, claiming that the Convention is a “negotiation between legal systems, between copyright and droit d’auteur, between civil law and common-law traditions” [2011: 11]. With this, one might contend, she focuses on conceptual differences that accompany lingual cultures, and she further states that “one could argue that there have been two Empires in the history of international intellectual property relations: the French and the American. Both ‘imperialisms of the universal,’ have cemented their power with the aid of an interface that is not so much territorial as it is symbolic: language” [Hemmungs Wirtén, 2011: 74]. She addresses Silke von Lewinski’s [2008] International Copyright Law and Policy, in which von Lewinski concludes that “it may be worthwhile studying whether the prevalence of the English language has had an impact on the perception of this field of law, or given rise to a possibly enhanced influence of ‘copyright thinking’” [2008: vii]. This can be taken as support for surveying the conceptualisation of IP in French speaking parts of the world in comparison with a US perspective.

13 For example, Jakobsson [2012] suggests that the different, geographically bound origins of liberal and romantic notions of copyright have had implications for copyright development in various countries [2012: 66]. One can, therefore, distinguish between UK/US copyright in the utilitarian tradition and continental European droit d’auteur tradition [Samuelson 1999]. The utilitarian tradition attaches great importance to the benefits of copyright for the whole of society. Countries that instead follow the droit d’auteur tradition tend to emphasise the author’s individuality and what is perceived as the special bond between the author and his works [Jakobsson 2012: 66]. For example, copyright in this tradition, as in France, often includes the less easily traded or sold “moral rights” next to “economic rights.”

14 In order to relate the possible lingual and conceptual differences between cultures and languages, I would like to refer to the Swedish social psychologist and translator Johan Asplund who was inspired by Foucault and, to some extent, Lakoff. Asplund uses the concept of “thought figures” to explain the difference between translatability and understanding. Asplund explains that when discourses have developed in different languages but are based on similar thought figures, or thought figures that both discourses utilise, the opportunities to understand each other are good, even if the exact translations of the actual concepts and terms are not possible. In contrast, if they develop their discourses in relation to thought figures that the other party does not utilise, they cannot understand each other. Asplund concludes that this could even be the case where two speakers of the same language are concerned [Asplund 1991: 16]. This may be compared to historical linguist Richard Trim’s comparative theory of languages which is more clearly influenced by Lakoff and Johnson and resembles Asplund’s presentation. Trim claims that there are probably three main combinations of two basic forms: 1) two languages that share the same linguistic form and the same conceptual metaphor (this is then both translatable and understandable, to use Asplund’s terms); 2) two languages that share the same conceptual metaphor but not the same linguistic form (it is not translatable but understandable); and 3) two languages that share neither, i.e., one conceptual metaphor may exist in one language with no equivalent in another, or they may have two different conceptual metaphors that convey the same figurative meaning (neither translatable nor understandable) [Trim 2007: 28-29]. In short, Asplund and Trim seem to aim for a similar purpose, but from different scholarly backgrounds. It is argued, therefore, that Asplund’s conception

Lexis, 8 | 2014 92

of thought figures is, to a considerable degree, translatable to the theory of conception postulated here and is strongly indebted to the conceptual metaphor theories of Lakoff and Johnson. It is not surprising to see that Asplund found inspiration in Lakoff’s Women, Fire, and Dangerous Things [1987] [Asplund 1991: 10-12].

3. Method

15 In May 2012, the Cybernorms research group conducted an online survey that was accessed via a link on the front page of The Pirate Bay website. This survey was a follow up to a similar survey conducted a year earlier. The study is sometimes referred to as the Research Bay study due to the fact that during its 72 hours of operation, it replaced the famous Pirate Bay ship logo with another that depicted a magnifying glass over the ship (Andersson, Schwarz & Larsson [2013]; Larsson et al [2012]; Svensson et al. [2014]). This article uses the data retreived from the second survey. During the 72 hours the survey was conducted, it received over 96,000 responses from across the world. More specifically, it is the responses from the almost 20,000 French and US respondents that are analysed in this study. The survey included an open section where the respondents could freely answer the following question: Please give us your own comments on the topic of file-sharing, especially how the situation in your home country looks and what you think will be the next big thing when it comes to the Internet and/or file-sharing.

16 It is the answers to this question that are used in the analysis, in combination with the opportunity to categorise the respondents according to downloading frequency, uploading frequency, geography, age, and gender. A comparison is made between the answers from the US and the French respondents. Given this specific site’s character of being one of the most well-knowned facilitators for file-sharing through the BitTorrent protocol, it is likely that the respondents accessing the survey from this environment represent a file-sharing community. This means that this specific sample of file-sharers can tells us about a wider file-sharing community. What further corroborates that both the French and the American respondents are of a similar category can be seen in the fact that both groups share similar demographics in the study, for example in terms of gender, with a strong majority of males (French: 93.4 per cent, American: 92.4 per cent), and youth, where almost 80 per cent of both the French and the US respondents are younger than 30 years old (almost half are between 18 and 24).

17 There were 18,483 US respondents to the survey, and if you exclude those that never file-share, the number is 17,244. If you select those that download the most frequently, namely every or almost every day, the number of respondents is 4,730, which represents 26.8 per cent of the US respondents (see Table 3). The total amount of respondents from France is 1,444, and if you exclude those that never file-share, the number is 1,271. If you select those that download the most frequently, namely every or almost every day, the number of respondents is 478, which represents 35.5 per cent of the French respondents (see Table 3). I have chosen to focus on those who download the most frequently under the assumption that they are also the most likely to have embraced the digital environment the strongest, may have the most elaborate justifications, and most likely do not share the norms that state that copyright infringement in online sharing is morally or socially wrong. In short, their actions

Lexis, 8 | 2014 93

reveal these respondents as being the furthest away from the requirements of copyright law.

18 Methodologically, the difference in size between the two samples poses a challenge. The American number of respondents being more than twelve times as high as the number of French respondents required on the one hand a normalisation of the data sets from the open-ended question so that they could be comparable, and on the other hand testing of to what extent the differences in findings between the two groups were statistically significant. Regarding the normalisation of data from the open-ended question, the answers from the most frequent French downloaders consisted of 179,948 characters. In order to be able to compare to the most frequent US downloaders, a random selection was made amongst this latter group to match the same amount of characters, see table 1 for further detail. A visual thesaurus called VocabGrabber was used to analyze the corpuses. Regarding the upload and download frequencies as well as the question of online anonymity, I have performed two-sample t-tests using a 95 per cent confidence interval to corroborate to what extent the differences are statistically significant. See table 2, 3 and 4 below for further detail.

4. Findings and analysis

19 The analysis in this section is combined with the presentation of data because they are so closely aligned. The subtitles represent the operationalised purpose presented above, that is, the four research questions.

4.1. File-sharers’ metaphors for copyright

20 When it comes to the metaphors the online file-sharers use that might expose how they conceptualise copyright in a digital society, the top list of occurrences reveals little since words such as ‘have’, ‘but’, ‘not’ etc. are of less analytic relevance here. However, a top list of the concepts that are of clear relevance to copyright and file-sharing displays more interesting treats, see Table 1. Both groups responded in English, and therefore, the words have not been translated.

Table 1: Occurrences of relevant concepts divided into French and US respondents

Occurrences French resp. US resp.

1. Share (371) Share (390)

2. Sharing (306) File (341)

3. File (271) Sharing (334)

4. Law (212) Internet (239)

5. Internet (203) People (183)

6. People (197) Government (163)

Lexis, 8 | 2014 94

7. Download (153) Medium (138)

8. Good (116) Law (100)

9. Money (99) Free (95)

10. Free (96) Industry (89)

The responses from the most frequent French downloaders consisted of 179,948 characters, while the number of responses from the most frequent American donwloaders was far larger. For this reason, a selection was made in the latter group’s responses to a corpus of text consisting of the same amount of characters. This normalisation of the data was made in order to be able to compare the occurences of specific concepts in the responses from the two groups.

21 Here we see some slight discrepancies that are of clear interest. For example, the fact that ‘industry’ and ‘government’ receive such a high rank in the US context likely reflects the US debate overall in which the Hollywood industry and the American trade association representing the six big Hollywood studios, MPAA, are so clearly present (see Table 1). Although industrial involvement is not insignificant in the French context, the link between the government and the industry is central in the US context. Table 1 reveals that the respondents tend to use metaphors for ‘sharing’ rather than any references to ‘property’ when it comes to understanding copyright. This also means that they are more inclined to speak, and think, in terms of ‘copyright’ rather than ‘intellectual property’, which is relevant not the least to the rhetorical colonisation mentioned above.

4.2. (Intellectual) Property

22 When it comes to how the frequent downloaders understand property and intellectual property, one can begin by stating that the terms ‘intellectual property’ and ‘property right’ occur four times amongst the US respondents. They tend not to discuss this rights-based side of copyright in that sense. In the answers from the French respondents, ‘property’ occurs eight times and ‘intellectual property’ six times. Most of the answers are highly critical and, in the French group, often refer to the HADOPI law in very critical terms. From this lack of conceptualisation of file-sharing as relating to property, we conclude that it completely opposes the US development mentioned above, where the media industry pushes for the “property” aspects of copyright – the P in IP (Herman [2008]; Jakobsson [2012]; Larsson [2012b]).

4.3. Community and norms

23 First of all, this is a survey of the file-sharing community, of which more than half (56.7 per cent) of the American respondents and almost 70 per cent of the French respondents download more than once a week, see Table 2. This means that this particular group is highly unlikely to share the norm that copyright should be upheld in a digital context, at least not in terms of copy protection, which is different from, say, attribution (cf. Svensson et al. [2014]; Svensson & Larsson [2012]). As mentioned, to test that the observed differences between French and US respondents are statistically significant I performed two-sample t-tests. Using a 95 per cent confidence interval,

Lexis, 8 | 2014 95

results suggest that all differences regarding downloading behaviour are statistically significant at the 10 per cent level, see table 2. Similarly, with the exception of respondents answering, “I do not know”, the differences between the two groups are significant for all response alternatives when asking about the use of VPN services, see table 4. However, test statistics indicate that the noted difference in uploading behaviour between French and US respondents only is significant when it comes to high frequency users, i.e. those that upload material more than once a week or every day, see table 3.

Table 2: Download frequency by the US and France respondents

US (% of this France (% of this Statistically significant Download frequency column) column) difference

Never 1,239 (7%) 77 (5.7%) *

More than once a 6,387 (36.2%) 330 (24.5%) * month

More than once a week 5,274 (29.9%) 463 (34.3%) *

Every day or almost 4,730 (26.8%) 478 (35.5%) * every day

Total 17,630 1348

Table 3: Upload frequency by the US and France respondents

US (% of this France (% of this Statistically significant Upload frequency column) column) difference

Never 11,433 (65.6%) 853 (64.6%)

More than once a 4,277 (24.5%) 303 (22.9%) month

More than once a week 1,020 (5.9%) 94 (7.1%) *

Every day or almost 693 (4%) 71 (5.4%) * every day

Total 17,423 1321

24 How frequently VPN or other, similar tools, i.e. technological tools that leave fewer traces in an online environment, are used (cf. Larsson & Svensson [2010]; Larsson et al. [2012]), may tell us something of the attitude towards legal enforcement in this context. This relates to “computational traceability” in RQ3.

Lexis, 8 | 2014 96

Table 4: Use of VPN or similar service to protect anonymity

US (% of this France (% of this Statistically significant

column) column) difference

Yes, free service 14.4% (2,463) 10.2 % (132) *

Yes, paid service 5.9% (1,009) 8.8% (114) *

No, but I’d like to be more 59% (10,109) 56.4% (730) * anonymous online

No, I do not care about 12.4% (2,132) 16.9% (219) * anonymity

I do not know 8.3% (1,419) 7.7% (99)

Total 17,132 1294

25 We can see that both groups are similarly inclined to be less traceable online, although the French file-sharers to a higher degree use pay-services for it. Interestingly enough, a majority in both groups would prefer to be more anonymous online, see Table 4, which could be interpreted as a clear indication that they do not share the norms that the law prescribes in this field.

4.4. US v. France

26 Given the data in this study, it is hard to establish a more detailed connection between national, historical attitudes towards copyright and the file-sharing communities in the two nations. However, it is still interesting to note that there are differences between the French and the American downloaders which may be worthy of contemplation in, for example, further studies. In this regard, there are some concepts that stand out in comparison. In the answers from the French respondents, there were 78 occurrences of the word ‘artist’, 35 occurrences of ‘industry’, and 62 of ‘government.’ In the US respondents’ answers, there were only 32 occurrences of the word ‘artist’, 89 of the word ‘industry’, and 163 of ‘government.’ This can be seen in quotes from the French file-sharers such as: “I’ve never spent so much money in music, movies, and software since I’ve started doing voluntary donations to Creative Commons music/movies/series, to free and opensource software developpers, and other artists I like” “I guess the biggest issue is supporting the artists/persons who released the file we share” “T.P.B. is one great place where I can Download and listen freely to music and movies, and then buy them if they please me, because true artists deserve MY money.”

27 These are interesting and relevant concepts, and they reveal something of a difference between the two groups. This can be seen in quotes such as: “The current trend is towards increased surveillance by government/industry” (American file-sharer). For others, there is a spirit of resistance and counter activity in file-sharing or, at least, in their justifications (see also Andersson Schwarz & Larsson [2013]). One of the earliest

Lexis, 8 | 2014 97

artists to oppose file-sharing was the drummer in the rock band Metallica, Lars Ulrich (later nicknamed Lar$), who participated in the law suits against Napster in April 2000. This has become a symbol that still lives on in the file-sharing community: “Fuckers. The industry needs to embrace technology. If I had more legal options, I wouldn’t steal. Sometimes a bit of disobedience is needed, I download the metallica discography at least twice per week, then immediately delete it (metallica isn’t even that good), just to piss off lars” (US file-sharer).

28 For the US file-sharing community, it is far more common to speak of the industry and the government when thinking about the future of copyright. When conceptualising file-sharing and copyright, the findings in the US respondents indicate that they tend to think more in terms of how they relate to government and the entanglement of the industry in a societal context. This can be compared to the findings in the French file- sharing community which focuses – in line with the historical attitudes outlined above – more on the artists. It is also more common in the American file-sharing group to speak of the ‘market’ (72 occurrences) and the idea that the industry should ‘adapt’ (69 occurrences), as compared to 42 occurrences for ‘market’ and 43 occurrences for ‘adapt’ amongst the French file-sharers.

5. Conclusion

29 The purpose of this study has been to better understand how file-sharers conceptualise copyright and unauthorised file-sharing in a digital, online context. In order to do that, this study uses the open-ended answers from a large-scale online survey of the file- sharing community and divides the answers into one group of 17,244 US respondents and one group of 1,271 French respondents. The results indicate that there is a difference between how the French and the American file-sharers understand or conceptualise the future of file-sharing and its relationship to copyright. For example, the American file-sharers are more inclined to speak of the ‘market’, ‘government’ and the ‘industry’, and the French file-sharers are more inclined to speak of the ‘artists’ and their remuneration. This can, at a surface level, be seen in the terminological difference between ‘intellectual property’, that is the common concept in American copyright discourse, as opposed to the droit d’auteur – the author’s right – in the French and continental copyright tradition. In other words, the findings can be interpreted to indicate that the US respondents are more inclined to conceptualise the issue in the context of a social dilemma that follows from a ‘utilitarian’ tradition, while the French norm and culture is in line with the notion that the creators should receive the benefits; this, then, constitutes the challenge the French respondents relate to, in a droit d’auteur tradition.

30 A majority of the file-sharers in both groups prefer to be more anonymous online which, in light of the fact that they know that file-sharing often is illegal, is a sign that the social norm that they are likely to act in accordance with is not in line with the legal norms of copyright. Further, this is likely connected to the fact that the file- sharers do not conceptualise copyright in terms of ‘property’ or similar notions, but rather in terms of ‘sharing.’

Lexis, 8 | 2014 98

BIBLIOGRAPHY

ANDERSSON SCHWARZ Jonas & LARSSON Stefan, “On the Justifications of Piracy: Differences in conceptualization and argumentation between active uploaders and other file-sharers”, in ARVANITAKIS James & FREDRIKSSON Martin (eds.), Piracy: Leakages from Modernity, Los Angeles, CA: Litwin Books, 2013.

AREWA Olufunmilayo B., “From J.C. Bach to Hip Hop: Musical Borrowing, Copyright and Cultural Context”, North Carolina Law Review 84.2, 2006: 547-645.

ASPLUND Johan, En essä om Gemeinschaft och Gesellschaft, Göteborg: Bokförlaget Korpen, 1991.

BANAKAR Reza, “Who Needs the Classics? – On the Relevance of Classical Legal Sociology for the Study of Current Social and Legal Problems”, in HAMMERSLEV Ole & MADSEN Mikael Rask (eds.), Retssociologi, Copenhagen: Hans Reitzels Forlag, 2012.

BERGER Linda L., “How embedded knowledge structures affect judicial decision making: A rhetorical analysis of metaphor, narrative, and imagination in child custody disputes”, 18 S. Cal. Interdisc. L.J. 259, 2009.

BERGER Linda L., “Of Metaphor, Metonymy, and Corporate Money: Rhetorical Choices in Supreme Court Decisions on Campaign Finance Regulation”, Mercer Law Review 58:949, 2007.

BERGER Linda L, “What is the sound of a corporation speaking? How the cognitive theory of metaphor can help lawyers shape the law”, 2 J. Ass’n Legal Writing Directors 169, 2004.

BLAVIN Jonathan H. & COHEN I. Glenn, “Gore, Gibson, and Goldsmith: The Evolution of Internet Metaphors In Law and Commentary”, Harvard Journal of Law and Technology, Vol. 16, No. 1, 2002.

CASS Kimberly & LAUER Thomas W., “Media transitions. The cases of digital imagery and e-mail”, Information Technology & People, vol. 17, no. 3, 2004: 252-267.

CASTELLS Manuel, The Rise of the Network Society. The Information Age, Economy, Society and Culture, Vol. 1. Oxford: Blackwell Publishing, 1996.

FELDMAN Yuval & NADLER Janice, “The law and norms of file sharing”, The San Diego Law Review 43(3), 2006: 577-618.

FREDRIKSSON Martin, Skapandets rätt. Ett kulturvetenskapligt perspektiv på den svenska upphovsrättens historia. Avhandling i filosofi, Linköpings universitet. Göteborg: Daidalos, 2009.

HEMMUNGS WIRTÉN Eva, Cosmopolitan Copyright: Law and Language in the Translation Zone, Uppsala: Meddelanden från Institutionen för ABM vid Uppsala universitet Nr 4, 2011.

HERMAN Bill D, “Breaking and entering my own computer: The contest of copyright metaphors”, Communication Law and Policy 13(2), 2008: 231-274.

HUNTER Dan, “Cyberspace as Place and the tradegy of the digital anticommons”, California Law Review, 2003.

HYDÉN Håkan and SVENSSON Måns, “The Concept of Norms in Sociology of Law”, in WAHLGREN Peter (ed.) Scandinavian Studies in Law Stockholm: Law and Society, 2008.

JAKOBSSON Peter Öppenhetsindustrin, Örebro Studies in Media and Communication 13, Södertörn Doctoral Dissertations 65, 2012.

Lexis, 8 | 2014 99

JOHNSON Mark L., The body of the mind: The bodily basis of meaning, imagination, and reason, Chicago, IL, US: University of Chicago Press, 1987.

JOHNSON Mark L., “Law incarnate”, 67 Brooklyn Law Review, 2002: 950.

JOHNSON Mark L., “Mind, Metaphor, Law”. 58 Mercer Law Review, 2007: 845-868.

JOO Thomas W., “Contract, Property and the Role of Metaphor in Corporations Law”, UC Davis Daniel J. Dykstra Memorial Corporate Governance Symposium, 2001.

KARAGANIS Joe, GRASSMUCK Volker & RENKEMA Lennart, Copy culture in the US and Germany, New York: Columbia University, The American Assembly, 2012.

LAKOFF George, Women, fire and dangerous things: What categories reveal about mind, Chicago, IL: University of Chicago Press, 1987.

LAKOFF George & TURNER Mark, More than cool reason: A field guide to poetic metaphor, Chicago: University of Chicago Press, 1989.

LAKOFF George & JOHNSON Mark L., Metaphors we live by, Chicago: University of Chicago Press, 1980.

LAKOFF George & JOHNSON Mark L., Philosophy in the flesh: the embodied mind and its challenge to Western thought, New York: Basic Books, 1999.

LARSSON Stefan, “Conceptions, Categories, and Embodiment – why metaphors are of fundamental importance for understanding norms”, in BAIER Mathias (ed.), Social and Legal Norms. Towards a socio-legal understanding of normativity, Ashgate Publishing, 2013a.

LARSSON Stefan, “Conceptions in the code: What ‘the copyright wars’ tells about creativity, social change and normative conflicts in the digital society”, Societal Studies, 4(3), 2012a: 1009-1030.

LARSSON Stefan, “Copy Me Happy – The Metaphoric Expansion of Copyright in a Digital Society”, International journal for the Semiotics of Law, vol 26, online first, 2012b.

LARSSON Stefan, “Metaforerna och Rätten”, Retfærd Nordic Journal of Law and Justice 2 (137), 2012c: 69-93.

LARSSON Stefan, Metaphors and Norms. Understanding Copyright Law in a Digital Society, PhD Thesis, Lund Studies in Sociology of Law, Lund University, 2011.

LARSSON Stefan, “Metaphors, Law and Digital Phenomena: The Swedish Pirate Bay Court Case”, International Journal of Law and Information Technology, Advance Access, 2013b.

LARSSON Stefan & HYDÉN Hydén, “Law, deviation and paradigmatic change: Copyright and its metaphors”, in VARGAS MARTIN Miguel, GARCIA-RUIZ Miguel A. & EDWARDS Arthur (eds.) Technology for Facilitating Humanity and Combating Social Deviations: Interdisciplinary Perspectives, Hershey, PA, USA: IGI Global, 2010: 188-208.

LARSSON Stefan, SVENSSON Måns, DE KAMINSKI Marcin, RÖNKKÖ Kari, ALKAN OLSSON Johanna, “Law, Norms, Piracy and Online Anonymity – Practices of de-identification in the global file sharing community”, Journal of Research in Interactive Marketing 6(4), 2012: 260-280.

LESSIG Lawrence, Free culture: how big media uses technology and the law to lock down culture and control creativity, New York: Penguin books, 2004.

LESSIG Lawrence, Remix: Making art and commerce thrive in the hybrid economy, New York: Penguin Press, 2008.

Lexis, 8 | 2014 100

LOUGHLAN Patricia, “Pirates, parasites, reapers, sowers, fruits, foxes…The metaphors of intellectual property”, Sydney Law Review 28(2), 2006: 211-226.

PATRY William, Moral panics and the copyright wars, Oxford University Press, 2009.

RITCHIE David T, “Who is on the Outside Looking In and What Do They See?: Metaphors of Exclusion in Legal Education”, 58 Mercer Law Review, 2007.

ROSE Mark, Authors and Owners. The invention of copyright, Harvard University Press, 1993.

SAMUELSON Pamela, “Implications of the Agreement on Trade Related Aspects of Intellectual Property Rights for Cultural Dimension of National Copyright Laws”, Journal of Cultural Economics, Vol. 23(1), 1999: s. 95-107.

SVENSSON Måns, “Norms in Law and Society”, in BAIER Mathias (ed.), Social and Legal Norms. Towards a socio-legal understanding of normativity, Ashgate Publishing, 2013.

SVENSSON Måns & LARSSON Stefan, “Intellectual Property Law Compliance in Europe: Illegal File sharing and the Role of Social Norms”, New Media & Society, 14(7), 2012: 1147-1163.

SVENSSON Måns, LARSSON Stefan & DE KAMINSKI Marcin,” The Research Bay – studying the global file sharing community”, in GALLAGHER William & HALBERT Debora (eds.) Intellectual Property in Context: Law and Society Perspectives on IP, Cambridge: Cambridge University Press, 2014.

TRIM Richard, Metaphor Networks. The comparative evolution of figurative language, Palgrave Macmillan, 2007.

TSAI Robert L, “Fire, Metaphor, and Constitutional Myth-Making”, Georgetown Law Journal 93.1, 2004: 181-239.

VON LEWINSKI Silke, International Copyright Law and Policy, Oxford: Oxford University Press, 2008.

WINTER Steven L., A clearing in the forest: Law, Life, and Mind, Chicago and London: University of Chicago Press, 2001.

WINTER Steven L., “Frame semantics and the ‘internal point of view’”, in FREEMAN Michael & SMITH Fiona (eds.), Current Legal Issues Colloquium: Law and Language, Oxford University Press, 2011.

WINTER Steven L., “Re-embodying Law”, 58 Mercer Law Review, 2007.

WINTER Steven L., “What is the ‘color’ of law?”, in GIBBS JR. Raymond W. (ed.), The Cambridge Handbook of Metaphor and Thought, Cambridge University Press, 2008.

WOODMANSEE Martha, The author, art and the market. Rereading the history of aesthetics, New York: Columbia University Press, 1994.

ABSTRACTS

What type of metaphors do file-sharers employ to conceptualise copyright in a digital society? How do they understand property and intellectual property in this context? How do they conceive the file-sharing community and how does this ‘online piracy’ connect or not connect to law, social norms, copyright enforcement, and computational traceability? Given the historical variations in the inherent emphasis on ownership and attribution in copyright law within an American vis-à-vis a French continental context, are there, for example, noticeable differences between the American and the French respondents? By drawing heavily from conceptual metaphor theory, this article analyses findings from a large-scale survey (20,000 respondents) on online file-sharing. The results indicate that copyright is not seen as ‘property’ by the

Lexis, 8 | 2014 101

respondents at all, that a majority of the US and French file-sharers would prefer to be more anonymous online in order to avoid legal enforcement, and that almost one out of five already uses such tools. The results indicate that there is a difference in how the American and the French file-sharers understand or conceptualise the future of file-sharing and its relationship to copyright and that the French file-sharers focus more on the actual artists, while the American file-sharers focus more on the role of the industry and the government.

INDEX

Keywords: copyright, conceptual metaphor, file-sharing, Pirate Bay (the), intellectual property

AUTHOR

STEFAN LARSSON Department for Sociology of Law, Lund University, Sweden [email protected]

Lexis, 8 | 2014 102

Metaphors in English for Law: Let Us Keep Them!

Isabelle Richard

Introduction: metaphors and legal concepts

1 Metaphors are based upon an analogical cognitive device which consists in giving access to an unknown domain – the “target domain” that I will call D2 – by using words specific to a well-known domain – the “source domain” that I will call D1. As Trim points out: […] the whole nature of human conceptualisation appears to be based on analogy. Perception of one entity recalls another. [Trim 2007: 18]

2 There lies the major function of metaphors according to Lakoff & Johnson. They are meant to ease the understanding of D2 by using words belonging to D1: “[…] its primary function is understanding” these authors say [2003: 37] before adding [2003: 160]: “Metaphors […] are among our principal vehicles for understanding” (also see page 98). The comparison between the two domains is elliptical though, as it is deprived of any explicit sign of comparison. In order to work properly, it relies on elements that both domains have in common. Some writers, such as Morier [1981: 670-671], speak of “pre- existing similarities”. In this respect, Lakoff & Johnson state that: A metaphor can […] only describe pre-existing similarities. It cannot create similarities. [Lakoff & Johnson 2003: 154]

3 Aristotle already underlined this fact in The Poetics, chapter XXII, when he wrote that in order to make a metaphor, one has to identify similarities. It follows that the access to D2 implies some degree of decoding work on the part of the recipient so that he/she can identify these similarities.

4 If we look at this process in a positive way, reasoning by analogy allows one to have access to an abstract domain by making it more concrete generally (a typical example of this is talking about time in terms of space, as in “to take place” – the same goes in French with the corresponding expression avoir lieu).

Lexis, 8 | 2014 103

5 If we look at it from a more critical point of view, reasoning by analogy implies taking into account at least two elements which directly impact the way D2 is interpreted. First of all, since D1 and D2 are necessarily distinct (there can be no metaphor if D1= D2)1, only some aspects of D1 are used and, similarly, only some aspects of D2 are referenced. The metaphor will use their common points in whole or in part. As a result, a metaphor is always partial: […] the simplest of metaphors works according to this selection. [Morier 1981: 676]

6 Second of all, the reason why D1 has been chosen is not to be overlooked: not only is it crucial to how the metaphor works but it also determines the way in which the reader/ recipient will understand D2. In other words, D1 works as a filter.

7 Three conclusions may be drawn from these statements. Firstly, the process by which understanding is facilitated is indirect, which could be seen as an interpretation hardship, yet “minimises the cognitive effort on the part of the recipient” [Cunillera Domènech, 2010: 111] – however, the cognitive effort will depend entirely on who the recipient is, whether or not they know the law and, if they do, what the extent of their knowledge is. Secondly, any metaphor is likely to have an educational goal. Morier [1981: 673] describes such metaphors as being “utilitarian” and adds [1981: 673] that “[it is] typical of the prosaic metaphor [to lead] from the unfamiliar to the familiar”. Finally, any metaphor is conceptual. As summarised by Lakoff & Johnson: […] metaphor means metaphorical concept. [Lakoff & Johnson 2003: 7]

8 In this respect, it is not a mere stylistic effect or a speech ornament. In some instances, metaphors can even carry a meaning that no other figure of speech would convey as efficiently. It is no wonder that legal discourse is rife with metaphors as the law relies heavily on concepts. Given the analogical process on which it is based, the metaphor is indeed, in Berger’s words: […] particularly apt as a means of explaining complex or abstract ideas. [Berger 2002: 34]

9 Some writers have even claimed that it cannot do without them: […] metaphors are strictly unavoidable in legal language because they are constitutive of legal reasoning. [Morra, Rossi & Bazzanella 2006: 141]

10 Galonnier [2000: §12] confirms this standpoint when he quotes Klinck [1991: 360-361]: “legal reasoning is itself metaphorical» because it rests on an inductive (analogical) approach. Indeed, they achieve many things that are very useful to the law: thanks to them, abstract, complex notions can be made more concrete, in particular through a process of reification – as in “to break the law” – or of personification (“the eye of the law”, “the arm of the law”, “the mouth of the law”, “the body of case law”, “Lady Justice” to name but a few examples). As Trim noticed: […] studies on cross-cultural models […] suggest that physiological metaphors are likely to have universal trends. [Trim 2007: 33]

11 He adds, a few pages further: [personification] can be transmitted from one culture to the next. [Trim 2007: 47]

12 Not surprisingly, the use of body references in legal French is common too. In this respect, Houbert [2008: 1] shows how the expression “the eye of the law” reminds one of the maxim l’oeil de la loi veille and how “the mouth of the law” conjures up Montesquieu’s famous quote le juge est la bouche de la loi (“the judge is the mouth of the law”). However, it must be specified that metaphors being culture-bound, similar

Lexis, 8 | 2014 104

metaphors found in two different languages are not necessarily interpreted in the same way.

13 This type of metaphor – that Lakoff & Johnson [2003: 26] call “ontological metaphors” – presents ideas or events as if they were entities and is found quite often in English for Law. Nonetheless, other types of metaphor are used, such as those linked to warfare (I will return to this later) or those related to agriculture, climate and water (nature more generally speaking), to mention a few recurrent instances. What is striking is that key legal notions are regularly referred to metaphorically, especially when creations – that is to say abstract things – are concerned. For instance, the law speaks of “intellectual property”/propriété intellectuelle. This is not specific to the law, though. Lakoff & Johnson [2003: 75] underline the fact that abstract creations are often made more concrete by means of a metaphor that presents them as objects (“His writings are products of his fertile imagination”) or as living entities (“The theory of relativity first saw the light in 1905”). The objective, we can assume, is that such notions will be understood and remembered more easily. After all, like most specialist fields, the law is complex and technical. Unlike some of them, its language has to be accessible – not necessarily, and certainly not only, to the average person as we will see later. One undeniable asset of metaphors is that they can work as efficient mnemonic devices that help lawyers themselves get a grasp of, and memorise, the gist of a notion.2 Indeed, the vocabulary they use benefits from two powerful advantages: firstly, it is familiar, and secondly, it often triggers images (which is essential as specialists have shown that around 80% of communication comes across visually). A third element increases this cognitive impact: the analogical process strikes the mind, all the more so when it is surprising and/or symbolical.

14 However, metaphors do not carry intelligibility virtues only. To begin with, they can be a subtle way to manipulate people. Gingras [1996: 160] specifies that they can be seen as “fallacies”, that is to say discursive devices aimed at persuading. In this respect, I will discuss the consequences brought about by some ontological metaphors, notably those of personification. Another argument that reduces their pedagogic power is that any metaphor implies various levels of interpretation: the choice of D1 has to be deciphered in order to see what the metaphor is meant to offer, that is to say, what aspects of D2 are brought to light. But catching the light is not always that obvious. Indeed, even though D1 is supposedly familiar, it does not entail that it is easy to interpret in all metaphors. What they are meant to point out is not always evident. If the recipient does not have the prerequisite knowledge, some of them remain obscure and quite a number leave the reader at a loss. Let us add that the bulk of metaphors in legal speech are “used” or “dead” metaphors – as is generally the case in specialised languages – which, to some writers, is an oxymoron as these so-called metaphors usually go unnoticed because they belong to the legal lexicon3 – as opposed to “living” or “live” metaphors. As such, they may have a specific entry in a dictionary. In other words, they are lexicalised. Why does this work against them making them potentially difficult to figure out? Because the context in which they are used is often less telling than that of the “living” metaphors, they may turn out to be harder to decipher. Does that go against them being used in legal language? Not necessarily as I will argue later. Nonetheless, there is one feature that clearly speaks against them: some of them are misleading, either because they are ambiguous or because they impose a vision of the world that wrongly excludes any other interpretation (I will discuss the female

Lexis, 8 | 2014 105

personification of the Common Law in this respect). I must specify that, in this paper, I will not take into account those metaphors that generate so much incoherence that the message ends up being unintelligible (due to a piling up of metaphors that create a bunch of unrelated images for instance).

15 Thus, do metaphors in English for Law clarify, distort or blur the message? I will first show how metaphors are inherent to legal English and form a typical part of legal style. However, they are more common in some types of legal text than in others. I did not find many of them in contracts and they also seem to be few and far between in legislative texts. But when they do appear, they play a decisive role as pointed out by Morra, Rossi & Bazzanella [2006: 148]. Conversely, they are used fairly often in judgments. Berger makes a very interesting point in this respect when he says that: […] the judicial opinion is not just a reflection of an opinion and a representation of authority, but also a device that must persuade while maintaining the legitimacy of the legal system. [Berger 2002: 30]

16 This is particular true when the ruling changes the law: […] it is at these moments of change that the need for effective language is most exigent. […] a critical component of a judge’s toolbox is metaphor. [Berger 2002: 30]

17 Galonnier [2000: 2-5 & 8] draws a list of the most common metaphors in the former ’ rulings and confirms that their large use answers rhetorical needs. After considering metaphors in legal style, I will look at the manipulative and misleading effects that some metaphors create before turning to how obscure some may be, altogether blurring the message instead of enlightening it and seemingly defeating the initial purpose. Yet, when that is the case, it would be hasty to conclude they should be gotten rid of because of this apparent flaw.

1. Metaphors are constitutive of legal theory

18 Metaphors appear to be ingrained in legal texts and so closely intertwined with the expression of legal concepts that the most fundamental of them are conveyed metaphorically. Scholarship has shown that four major metaphor families seem to be prominent in law: those bringing to mind natural elements, those that conjure up warfare, those that speak of concepts in terms of objects and those that personify (other aspects of everyday life are also used such as animals, sports, architecture, religion and colours). In this way, the very essence of a major aspect of English law, the Common Law, is symbolised through two recurrent metaphors based on nature – would it be far-fetched to say it could be a way to imply that this system of law is “natural”?

1.1. The Common Law is a tree or a river

19 As a matter of fact, the tree metaphor is found in the Common Law system as well as in the civil law system. In both cases, it highlights their idiosyncrasies thanks to the physical characteristics of the tree (trunk, branches and roots) on the one hand, and to the fact that it is a living organism on the other. In the Common Law system, the trunk stands for the law that grew in England from 1066 on (William the Conqueror’s victory in Hastings was the starting point of its gradual development in the land) and the branches represent the offspring of this law through colonisation. In the countries where English settlers exported their legal system, the latter evolved and matured in

Lexis, 8 | 2014 106

its own way (hence the differences between English law, Canadian law, American law or Australian law for instance) just like the branches of a tree grow from the trunk. In civil law systems, the trunk represents Roman law from which legal systems branched out and spread into continental Europe.4

20 Metaphorically, the roots are used similarly in both systems: they point out the fact that they are – literally, one would be tempted to say – rooted in history, which establishes (not to say “proves”) their legitimacy. This has not escaped Stirn, Fairgrieve & Guyomar [2006: 38] when they quote Lévy-Ullmann who stated that: Positive law steadily goes back in history to times immemorial […] in England. One can even say that the older a , the more weight it carries. Authority and time go hand in hand.5 [Lévy-Ullmann 1999: n. pag.]

21 The roots are essential. They legitimate and hold together the whole system: The branches grow indeed, but they have always grown from the same roots. [Sir Pollock 1912: 9]

22 In this way, the tree metaphor puts forward three key aspects of the Common Law system that anyone is able to identify, for they are simple and straightforward: first, it is strong, stable and sturdy (the trunk); second, it is as solidly rooted in time as roots are in the ground; and third, it is meant to evolve just like any living being – it could even be considered as able to live forever, which would make it virtually indestructible and would endow the Common Law with eternal longevity (botanists know that any “dead” tree harbours a whole variety of living beings: “A dead tree is still alive”, the Office National des Forêts– French Forestry Commission – asserts on its website). In other words, the system is here to stay. Sir Pollock [1912: 9] called it “permanent” as a matter of fact.

23 The river metaphor works just as efficiently as the tree metaphor and points to similar characteristics. Judge Leibson stated in Hilen v. Hays, 673 S.W.2d. 713 (Kentucky Supreme Court) that: “The common law is not a stagnant pool, but a moving stream.” In the same way, a 1990 Texas Supreme Court judgment read: “the Common Law is not frozen or stagnant, but evolving” (Reagan v. Vaughn, 804 S.W.2d 463). The water metaphor is also commonly used to mention jurisdictions (“the two streams of jurisdiction, though they run in the same channel, run side by side and do not mingle their waters”) or to speak of certain laws (“safe harbor laws”).6 This metaphor is also a way to describe how the law works. It is used to distinguish between Common Law and Equity, for instance. In this respect, Loughlan mentions that: Equity water [is] not mingling with common law water. [Loughlan 2006: 216]

24 In the same way, Lord Justice Laws wrote in his lecture “Our Lady of the Common Law”: The twin tides of Luxembourg and Strasbourg have swept Wednesbury7 away from the foreshore of the law. But though the tides started across the channel their flood is in the common law. [Lord Justice Laws 2012: 16, §27]

25 Fairgrieve & Muir Watt [2006: 26] insist that the river image is recurrent for two reasons: first of all because it shows that the Common Law draws its legitimacy from the past, and second of all because it evokes longevity and change, as exemplified by this quote from Picard: In all its history, Common Law changes and yet it does not change. Just like a running river, it is always the same and yet it never is the same.8 [Picard 2003: n. pag.]

Lexis, 8 | 2014 107

26 These two metaphors highlight the same fundamental characteristics of the Common Law – the tree metaphor is a little richer in this respect. Where literal language would need a long explanation or description, one metaphor using a commonplace word (tree, river) conjures up three major aspects of a whole system of law by emphasizing its very essence. The tree metaphor offers the additional advantage of being used to describe the three major powers, namely, the «judicial branch», the “legislative branch” and the “executive branch” (similarly, in France, we speak of “the branches of the law”). This is a definite asset for a field as full of notions as the law is: metaphors vividly summarise in a few, often visual words, complex ideas. This is why they are so useful – and some argue they are necessary – in legal language. The very definition of the law itself paves the way for a whole metaphoric field: Law, in its generic sense, is a body of rules of action or conduct prescribed by controlling authority, and having binding legal force. That which must be obeyed and followed by citizens subject to sanctions or legal consequences in law. [Black’s Law Dictionary, 1991: 612].

27 The “body” metaphor in the definition has not escaped the reader. The coercion element is to be found in other definitions as well, such as that of Cornu in his Vocabulaire juridique (page 290), which shows that it is not specific to one system of law.

28 It follows from the definition that non-compliance implies that someone’s rights have been encroached upon, in which case the prejudice suffered must and will be redressed with all the might of the law. This is where metaphors of warfare come in.

1.2. The judicial arena

29 “Lady Justice” is associated with four attributes that clearly evoke her main features – why “her”? Because the probable reference is that of the Greek goddess of justice Themis (also the goddess of order and social control) whose Latin equivalent was Iustitia (hence the word “justice”). One of these attributes is a sword, another is a shield (the other two are a blindfold and scales, respectively pointing out that her decisions are bias-free and balanced – one thinks of the British civil rules of evidence which have to be “on a balance of probabilities”). The sword punishes injustice – the goddess would pierce the hearts of the unjust with it – and the shield protects the innocent who are unjustly attacked. No wonder that the judicial rhetoric is crammed with war metaphors (a similar pattern is at work in French as pointed out by Picotte [1995: 295-310] for instance). The court procedure in Common Law countries is very telling in this respect: “Even its name begins to tell the story: the adversary system” reads Thornburg’s opening sentence [1995: 225]. “In case law, academic literature, professional literature, and in popular culture, a trial is a battle and the lawyer the client’s champion” this author adds before providing [1995: 233-236] a large variety of examples showing that trials are spoken of in terms of war. The warfare semantic field is all the less surprising if we remember Mellinkoff’s assertion: The law is a profession of words. [Mellinkoff, 1963: Preface, vii]

30 Everything is verbal in law, in particular in a court of law. And it just so happens that (in Western cultures at least) debates are often evoked in terms of war. “We have a discourse form structured in terms of battle”, Lakoff & Johnson [2003: 6] point out before adding: “argument is war”. The examples they give are quite revealing: “Your claims are indefensible”, “He attacked every weak point in my arguments”, “His criticisms

Lexis, 8 | 2014 108

were right on target”, “I demolished his argument”, “I’ve never won an argument with him”, “You disagree? Okay, shoot!”, “If you use that strategy, he’ll wipe you out” [2003: 5-6]. Metaphorically, a court of law is a verbal battlefield. Arguments are attacked. Parties are opponents who need a solid line of defence. The “defendant” is called this way because he/she has to defend himself/herself against accusations (the “attacks”). Victims need the protection of the law. Society at large needs and wants to be protected. At some unconscious level, people expect a winner and a loser. As in most sports. But the outcome of a match does not compare to that of a trial. The protection provided by the law is a double-edged weapon as protection seems to be inseparable from punishment. This is it: a sword and a shield. Not surprisingly, these two attributes are used quite often, as exemplified by this quote from Berger: Anglo-Canadian jurisprudence is replete with metaphorical constructions of the law: estoppel is a ‘shield, not a sword’. [Berger 2002: 36]

31 From this point of view, metaphors say it all, or so it seems. They are also efficient tools to help develop new legal concepts.

1.3. Metaphors spread the concept by spreading the word

32 One undeniable asset that metaphors have is that, whether “dead” or “living”, they are powerful devices that help spread legal notions, from the most basic to the most complex. For example, how come we know that the law is powerful? Not only because we see its effect in everyday life when it has not been adhered to, but also because we speak of it in terms that conjure up power. One of the most striking metaphors in this respect is the one that says that the law is a person. Not any person, however, although all the attributes of a normal human being may be used such as the brain, the conscience (“the conscience of Equity”, to mention but one example), the spirit or the body. For instance, the law has arms. And if this arm is long (“long arm statute”, “the long arm of the law”) then it reaches beyond a country’s boundaries. The law has eyes. But unlike any regular human being, its (her?) eyes can see everything as if it/she were a kind of omniscient power – reminiscence of the divine origin of Justice? Divine power aside, all these body metaphors indicate that the law can act. I have noticed that among the nouns that refer to body parts, «hand» is used in a remarkable number of phrases that, for the most part, appear in legal contexts: “document under hand”, “hand and seal”, “first hand evidence”, “second hand evidence” – interestingly enough, the equivalent French phrase refers not to the sense of touch but to that of hearing (ouïe dire) – “delivery by hand”, “hand and official seal”, “cash in hand”... The hand is precisely what gives human beings power over their environment. If we understand so well that the law has powers it is probably because we can relate to how it uses them, in the same way the ancient Greeks and Romans could relate to their gods in a typical case of anthropomorphism. The law ends up being thought of as a kind of supernatural human being – female, on the face of it, as confirmed by the phrase “our Lady the Common Law” to which I will return.

33 Some metaphors have allegedly helped spread legal notions efficiently – and probably more efficiently than a literal description would have. I do not intend to give a full appraisal of the metaphors which have successfully played this role. What I would like to show, however, is how efficient they can be in this respect.

Lexis, 8 | 2014 109

34 That of the “golden thread” is a case in point. It was coined by Viscount Sankey, a Judge in the House of Lords, in his ruling in the Woolmington v. DPP case in 1935.9 His speech, known as “Viscount Sankey’s Golden Thread Speech”, read as follows: Throughout the web of the English Criminal Law one golden thread is always to be seen that it is the duty of the prosecution to prove the prisoner’s guilt […]. No matter what the charge or where the trial, the principle that the prosecution must prove the guilt of the prisoner is part of the common law of England and no attempt to whittle it down can be entertained. [Viscount Sankey’s Golden Thread Speech 1935: n. pag.]

35 In Western cultures, this metaphor carries highly positive connotations having to do with gold, a valued metal, and with Ariana’s Thread. The “Golden Thread” is thus an unmistakable way to find the right path, the only possible path as a matter of fact, in the complex web (or labyrinth) of criminal law. It also describes a concept which is, itself, worded metaphorically – but in a way that is so embedded in legal language that we hardly notice the metaphor: “the burden of proof is on the accusation.” This striking, culturally efficient metaphor has presumably played a significant role in spreading the key legal notion of the presumption of innocence in Common Law countries.10 Indeed, metaphors have the ability to create “new meaning, or perhaps, new principles” as Klinck [1991: 360] suggested (quoted by Galonnier, [2000: §12]).

36 Similarly, Viscount Sankey’s statements in Edward v. Canada (known as “the Persons Case”11) set out, through another metaphor, a doctrine of constitutional interpretation that has become a foundation of Canadian constitutional law. This is what Viscount Sankey – who was then Lord Chancellor – declared: The Canadian Constitution is a living tree capable of growth and expansion within its natural limits. [Viscount Sankey 1929: n. pag.]

37 The same metaphor was partly used by Sir Pollock in his historical account of the Common Law (I will develop Sir Pollock’s account in part two of this paper): The Common Law is […] a living and active law. [Sir Pollock 1912: 60]

38 Keeping in mind what I wrote earlier about trees – they never really die – the metaphor could be deemed slightly redundant. However, the gerund “living” insists upon the evolutionary quality of the text so that the metaphor meets its goal: the Constitution should be interpreted as changing with the times, not as a text frozen in its original meaning. The efficiency of this metaphor is such that a doctrine has been called after it: The living tree doctrine is a doctrine of constitutional interpretation that says that a constitution is organic and must be read in a broad and progressive manner so as to adapt it to the changing times. [The Free Dictionary online]

39 This metaphor is so powerful that it is still used today. In his lecture, Lord Justice Laws [2012: 5 §9] highlights the evolutionary nature of the common law by saying that some precedents “flourish like the green bay tree” – an evergreen generally used as a symbol of prosperity. Lord Justice Laws [2012: 6 §10] completes the metaphor by making a comparison with Darwinian evolution (“The principle which survive […] are the laws best fitted for their environment”) and concludes [2012: 6 §11] that: “This legal version of natural selection suggests the first element, evolution” (this first element refers to his fourfold methodology of the common law). The opponents of the “living tree doctrine” cannot even contradict it by extending the metaphor by means of the adjective “dead”, if we admit that the tree image is associated with eternal longevity.

Lexis, 8 | 2014 110

As a matter of fact, they use literal language (“original meaning”). Such language is not difficult to grasp but is deprived of any metaphorical power.

40 One such power is to label a concept in an easy-to-memorise way and make it sound so familiar that it is likely to take root not only in legal language but in non-specific language as well. This is the case, for instance, of the religious metaphor of the “fruit of the poisonous tree” which has given its name to a doctrine in the United States. It refers to illegally procured evidence which, as a consequence, is inadmissible in a court of law. Clearly, the evidence is seen as a poisonous apple that will kill the case of whoever has used/eaten it. Thanks to its metaphorical wording exempt of any legal term that could make it unpalatable to the average person – this is precisely one of the points of using metaphors in law – it becomes easy, then, to mention it in popular media such as movies (as is the case in Fracture [2007] for example) all the more so as it concerns a fairly banal situation that any American citizen can relate to. The American society is not only one of the most religious in the world (“the fruit of the poisonous tree” will ring a biblical bell with most Americans), it is also one that is allegedly the most acquainted with its legal system. Legal (and non legal) fiction may play a non- negligible role in this. We can assume that a virtuous circle is at work here: a legal concept can readily be referred to in fiction because it is worded metaphorically, and because it is mentioned people are likely to remember it, or at least accept it in a fiction that is not purposely legal12 – they are certainly more likely to welcome it than, say, “extrajudicial evidence”, “extraneous evidence” or “rebuttal evidence” which sound a lot more technical.

1.4. Metaphors and the Law: A Perfect Match?

41 The magic of metaphors is that D1 and D2 merge in an apparently perfect match that brings them together by virtue of their common points. However, a metaphor can shed light only on a limited part of a concept, leaving the rest in the dark. In this way, the «agrarian metaphor in intellectual property discourse highlights only the individual nature of creation and the interest that a labourer has in the product of his or her labour», conveniently hiding “the effect of excessive copyright protection on the ‘market-place of ideas’” Loughlan notes [2006: 224 & 225].

42 Yet, is it useful or necessary to clarify everything? A metaphor fully plays its role when it makes it easy to grasp the gist of a concept. The merging of D1 and D2 is necessarily partial. It is also an illusion. It does not tell the truth, but a truth. When we say, as Lakoff & Johnson [2003: 7-8] underlined, “ARGUMENT IS WAR” or “TIME IS MONEY”, the verb “be” emphasises the similarities between subject and predicate. Nonetheless, any similarity is “the place where identical and different aspects meet” as Ricœur [1975: 250] explains.13 As early as the Preface to his book [1975: 11], he notes that “metaphoric ‘be’ means both ‘is not’ and ‘is like’.”14 This is what we tend to forget, in particular when the metaphor is “dead” and as such easily overlooked. D1 is a filter – and perhaps even a philtre15 – which at best affects what we perceive of D2 and at worst utterly distorts our perception of it.

Lexis, 8 | 2014 111

2. Metaphors as manipulative and misleading devices

43 A metaphor cannot but convey a point of view imposed by the source domain. This is not specific to the interpretation of metaphors in law. It is typical of the interpretation of any metaphor in any kind of context.

2.1. Decoding is necessary

44 For a metaphor to work properly, the recipient has to be able to identify “where the metaphor takes place” as summarised by Morier [1981: 675]16, that is to say where D1 and D2 share a common ground. This is why: The formula A ∩ B = ∅ equates with an absence of metaphor or a senseless comparison. [Morier 1981: 677] 45 Morier specifies that the mathematical sign ∩ symbolises an intersection point. The domain chosen as the reference for the comparison is therefore essential as “it determines the elements put forward: it works as a filter” Morier [1981: 677] concludes. Once this filter has been identified, the recipient needs to pick up which, among its many characteristics, must be taken into account. For instance, the image of a tree can be interpreted differently within the same culture. In the Judaeo-Christian world, it might conjure up the “poisonous tree” even to people who are not particularly religious probably even before they will think of the natural characteristics of a tree. The metaphors cited earlier work smoothly thanks to the adjectives that narrow the scope of the noun (“poisonous” and “living”), both of which are “naturally” or “culturally” readily associated with the noun “tree”. As a consequence, decoding them requires a minimum amount of effort. In other cases though, it is more difficult, not to say downright impossible, to decipher the metaphor if the recipient does not possess the prerequisite knowledge to do so, be it legal, historical or linguistic. In any case, once the relevant elements have been duly selected, D1 plays its role as an access facilitator to D2 by laying down an interpretative framework. This framework automatically narrows the way the targeted concept is understood. It follows that a metaphor can be used as a powerful tool to impose how a notion is interpreted.

2.2. Manipulative metaphors

46 The aim of the metaphor may not be simply pedagogic: it can be misleading and manipulate the recipient. Why? Because language mirrors the way we see the world and conversely, the way we look at things depends on how we speak of them. In other words, language can narrow or at least circumscribe our understanding of reality – a feature that logically also characterises metaphors, which shape our thoughts as scholarship has shown in the past twenty years. For instance, if we speak of something in terms of war, we consider it as such (see Lakoff & Johnson 2003). “These metaphors, while originally mythical or aspirational, become real and influence the way litigators think and behave. In addition to reflecting reality, they shape it”, Thornburg [1995: 226] points out. This is why this author argues [1995: 228 & 280] that if we want to change the way we conceive of a trial, we have to change the metaphors attached to it: […] we [should] adopt and nurture new metaphors that will emphasize those parts of the adversary system that are obscured by the currently dominant metaphors of war, sports and sex. [Thornburg 1995: 228]

Lexis, 8 | 2014 112

47 As a consequence, metaphors are able to steer our perception of reality and notably of legal truth. Let us consider, for instance, the field of intellectual property. Loughlan [2006 & 2008] has noticed that three metaphor clusters are to be found in this area of the law. One is the agrarian/bucolic metaphors which present creations as the “fruit” of the inventor’s work that he/she is entitled to reap: “authors and inventors [are compared] to farmers who ‘reap’ and ‘sow’ and deserve the ‘fruits’ of their labours” she writes [2006: 211 & 213]. This metaphor is reinforced by that of the “sweat of the brow”, which confirms the idea that any work deserves to be duly rewarded. “The agrarian metaphor is” she says [2006: 221] “an important linguistic resource for the originality doctrine in copyright law.” It follows that if this “fruit” is reaped by someone else, that person has illegitimately taken what did not belong to them: it is theft, plain and simple. The conclusion sounds logical and perfectly understandable – which is precisely the point of such a metaphor as anyone must feel concerned by this “fact”. Hence the second metaphor cluster that is pervasive in intellectual property: that of “theft” or “robbery” – an even worse comparison since robbery implies violence. This, in turn, leads to another family of metaphors, as it appears ethical that a thief’s actions must be fought harshly so as to preserve someone’s rightful “property” (the word itself points to a reification process applied to an otherwise abstract creation): […] the ‘pirate-predator-parasite’ lend legitimacy and even urgency to another set of metaphors, namely, the metaphors of battle, or the armed and righteous aggressive action to be taken against the ‘pirates’. [Loughlan 2006: 219]

48 We are back to armed Lady Justice, her sword and shield in hand. But how legitimate is that? Is it not mere lobbying on the part of an industry that does whatever it takes to protect its interests? At any rate, some scholars have questioned the string of negative connotations entailed by the original “bucolic” metaphors. Loughlan’s statement is very clear in this respect: […] the use of the language of theft in the discourse of intellectual property ought at least to be constantly noted for what it is, an inaccurate and manipulative distortion of legal and moral reality. [Loughlan 2008: 2]

49 She exemplifies this with an everyday situation: When the background authoritative voice in the MPAA film […] intones that ‘downloading a pirated film is stealing’, no statement of law is being made. [Loughlan 2008: 5]

50 Maybe the metaphor is not – cynically enough – meant to manipulate, but there is no denying that its effects are to present an aspect of a reality as if it were the only possible one.

51 This communicative and manipulative power of metaphors can be even subtler. It is at work in another, commonplace statement that says that a “company/corporation is a person.” The analogical process triggered by the verb “be” transfers some qualities typical of “a person” (D1) onto “a company/corporation” (D2). For most people, contrary to an animal a human being can laugh and can reason. The brain will immediately filter out the former quality as it obviously cannot be applied to a company and will focus on the latter. Reason means the capacity to act and the responsibility for one’s actions. Indeed, a corporation can act like a real person (sign a contract, for example, or be sued) but as it is not made of flesh and bones, it is not a “natural” person but a “legal” person. This semasiological approach (going from the words towards the concept) seems to work fine. However, there is more to the

Lexis, 8 | 2014 113

metaphor. According to Greenwood, it is not just a person, it is seen as a citizen. “The consequences are dramatic”, he says [2005: 3] because these “citizens” end up being granted more rights than regular citizens he contends [2005: 4]. Furthermore, by defining a corporation as a single person, the metaphor conceals the “groupness” and “the internal difficulties of aggregate decision-making” and claims [2005: 15], instead, “that a firm is a single, unified, pre-Freudian, actor.” In other words, the metaphor misleads the recipients by making them accept that a company is a kind of “super person” or “super citizen”. Some people are even prone to compare them to... superheroes: “[…] the thought of corporations as superheroes – rather than greed- driven villains of commerce – has some appeal in the environmentally and socially challenged society we have created”, journalist Tyler Hamilton wrote on the website of Corporate Knights, under the title “Can corporations be superheroes?”

52 Other metaphors lead to misconceptions of legal concepts. One of these is that which has led to the conception of the Common Law as a woman, possibly to trigger respect towards it, but not only.

2.3. Misleading metaphors – the gender of the law

53 Is the law female, as the metaphor “our Lady the Common Law” suggests? It was coined by Sir Pollock, an authoritative historian of English Law, in his Carpentier lectures entitled “the genius of the common law” delivered at Columbia University in 1911, in which he gave an historical account of the development of this system of law. Over time a lot of writers have adopted the feminine image to speak of the Common Law, probably because of the force of the metaphor and the authority of its author.17 One notices that the noun “genius” in the lecture title initiates the personification process. “Our Lady” finishes it off by determining the gender: the Law is a “she”. But she is not any woman: not only is she a genius, she is a goddess. A parallelism with Themis/Iustitia can and must be made here. As Sir Pollock stated early in his speech: She is […] armed and expectant […]. She belongs to the kindred of Homer’s gods […]. She can be jealous with Hera, merciless with Artemis, and astute with Athena [...]. [Sir Pollock 1912: 6]

54 For that matter, the definition of “our Lady’s” justice brings to mind that of Themis: Her justice is fair as the moon, clear as the sun and terrible as an army with banners. [Sir Pollock 1912: 59]

55 Indeed, along with this “goddess” metaphor, the author also widely uses warfare metaphors: “She has faced many foes and diverse manner of weapons”, he says [1912: 7]. “We have to consider the enemies of law and legal order in modern times”, he adds [1912: 28]. “She looks for trusty servants who will stand by her in the day of need. She demands fearless and independent judges drawn from a fearless and independent Bar […]. If our lady’s servants are not of that spirit, all the learning of all their books will not save them from disgrace or her realm from ruin. If they are, we shall never see the enemy whom she and they will be afraid to speak with in the gate”, he asserts as if to drive the point home [1912: 34]. The table of contents leaves no doubt as to the warlike and godlike aspects of the English Common Law in Sir Pollock’s eyes at the time: “Our Lady and Her Knights”, “The Giants and The Gods”, “Surrebutter Castle”, “Enemies in the Gate”, “Rescue and Ransom”, “Alliance and Conquest”, “Perils of the Market-Place” and “The Perpetual Quest”. Some writers such as Legrand [1992b: 945] have pointed out that the feminine metaphor is mainly meant to show English lawyers’ respect for the

Lexis, 8 | 2014 114

Law. This view is supported by the use of the word “servants” as well as the fact that Sir Pollock declared in his speech that “our Lady the Common Law” deserves to be done homage to and worshiped.

56 Linguistically however, when it comes to translating in particular, the debate is still open as no evidence proves this standpoint is correct – no more than the opposite standpoint for that matter. Historically, “common law” stems from masculine noun phrases in Norman French (comun dreit, commun dreit, commune droit) as well as feminine noun phrases (lex communis, commune lei, commen ley). Though it would seem that the feminine phrases were more often used than their masculine counterparts, this is no reason to decide that the feminine should be prevalent today Legrand argues. As a matter of fact, he claims that the masculine article should be used in French (where the feminine article prevails in translations), as is the case in other languages such as Italian and Spanish [1992b: 945] where the noun is not gender neutral as it is in English. The reason for this is that «law» refers to droit (masculine) here and not to loi (feminine). Therefore, the phrase should read le Common Law. Yet, the feminine metaphor dies hard, as exemplified by Richard Cosgrove’s book title Our Lady the Common Law: An Anglo-American Legal Community, 1870-1930 (New York: New York University Press, 1987) or this striking quote from an English judge that closes Galonnier’s article [2000: §27]: “The common law has not suffered a menopause and is not past the age of child bearing.” She is clearly a woman (forever?) untouched by the ravages of time.

57 Is the metaphor really misleading? Yes, in so far as it presents for a fact something that is not supported by any historical proof and closes a debate that is still very much alive. This is what metaphors do. They present as an objective fact something that is merely a truncated truth, the goal being to reach a specific purpose. We can consider the goal as met when the metaphors have been properly decoded. However, this is far from always the case. A number of them are hard to decipher and as such are likely to totally blur the message... or do they?

3. Metaphors as a source of obscurity?

58 Some writers wish to eradicate metaphors in legal speech on the grounds that they make the understanding of legal concepts more complicated, which defeats their alleged purpose. Many among these writers support their point with examples of piled up, unrelated metaphors which draw from different domains to speak of D2, become intertwined and result in incoherent speech that obscures the message. However, I will set aside these “tortured” metaphors as Mellinkoff [1963: 26] calls them, because they are, in fact, a misuse of this figure of speech. This being said, can it be claimed, as part of Gardes Tamine’s article title [2007] states, that “lexicalised metaphors […] in specialised languages hinder comprehension”?18 In other words, these metaphors would blur the message altogether. The reason for this is they can be difficult to decipher [Gardes Tamine 2007: 18] because most metaphors in English for specific purposes are lexicalised. It turns out that a large number of them are impossible to figure out if one does not have a minimum amount of knowledge in the legal field concerned. Some can be guessed, such as “cloud on title” (or “clouded title”).19 But others cannot. Among those are metaphors resorting to very common semantic fields such as colours (“blue-sky law”, “blue laws”20 or “blue ribbon jury”), cleanness or dirt

Lexis, 8 | 2014 115

(“dirt for dirt’s sake”, “clean and neat conditions”), body parts (“corruption of blood”, “the Chancellor’s foot”), cosmology (“cosmic law”), death (“dead copy”, “dead pledge”, “civil death”), animals and colours (“yellow dog contract”), family relationships (“son of Sam law”) to name but a few (most of these metaphors are borrowed from Mellinkoff [1963]).

59 Yet, I would like to ask the opposite question: would a concept be easier to understand if it were defined literally? Something essential should be kept in mind: a technical concept evoked metaphorically does not lose its technicality. A metaphor does not erase conceptual complexities. It merely offers a signifier that is less dry and that opens the door, however slightly, to part of the concept. Sometimes though, the door opens to darkness for want of knowledge on the part of the recipient. However, literal language would surely fare no better. Firstly, because it would take a longer explanatory sentence. For instance, let us consider the “clean hands” metaphor: “The language chosen expresses in the vivid, concrete terms of daily human life, an abstract principle of legal reasoning about denial of relief to a plaintiff whose own conduct has been improper”, Loughlan [2006: 213-214] explains. Or “The Silver Platter Doctrine” which, as Mellinkoff [1963: 441] defines it, is “The law of the sanctimonious federal – his hands unsoiled by the illegal search, yet claiming the damning proceeds – could be remembered more easily as the silver platter doctrine” (Mellinkoff specifies that the metaphor was drafted by Justice Frankfurter in 1949 in Lusting v. United States, 338 U.S. 74, 78-79). The metaphor remains more efficient than a literal explanation (for instance: “the exclusionary rule – valid until 1960 – that allows federal courts to accept evidence seized illegally by state”). It highlights the essence, or what matters most, i.e. the evidence is served to the courts on a silver platter. Some elements are missing, it is not perfect but partial as most metaphors are, but at least the core of the doctrine is easily remembered and presented in a few words based upon a well-known phrase belonging to everyday language. This illustrates perfectly what Berger argues: […] even the most conceptual and theoretical ideas find explication through analogy to common phenomena. [Berger 2002: 34]

60 Secondly, literal language would not express complex concepts in a less complex manner than metaphors do. It would rather be the opposite. As Morra, Rossi & Bazzanella put it: A metaphor is not a way of saying something that could be said literally, it is rather a productive tool useful for categorising experiences or ideas that cannot be described through pure referential expressions and literal language. [Morra, Rossi & Bazzanella 2006: 144-145]

61 The word “obscurity” in the title deserves some discussion. The question is: who are such metaphors obscure to? No doubt to anyone who does not have the required legal and/or cultural knowledge. As a matter of fact, “obscurity is only rarely a barrier to understanding”, Charnock [2006: 65] argues. The obscurity created by some metaphors is indeed relative. Metaphors use plain words but they are not plain language. They belong to symbolic language. A language that the average person is not always likely to understand or is not even meant to understand. For instance, the “clean hands” metaphor or the “silver platter doctrine” metaphor refer to very specific concepts that only lawyers are expected to master. As such, not only is such wording not detrimental to comprehension but it also offers the additional advantage of being not only “rememberable but memorable” [Mellinkoff, 1963: 440].

Lexis, 8 | 2014 116

Conclusion: “Metaphor, in short, is here in law and it is here to stay”21

62 Most metaphors in English for Law are lexicalised. As such, they belong to the legal lexicon. Their aim is to present legal concepts in a memorable, vibrant and concise manner that uses plain vocabulary and establishes a comparison with a domain that is culturally easy to relate to. Yet, let us not be fooled by a plain English signifier. The use of such vocabulary does not mean that technicality is eradicated from the concept. Those which are less technical are efficiently conveyed through a metaphor. But those which are complex are conveyed just as efficiently.

63 The point is not to make legal concepts accessible to everybody (though some do). It is to make them strike the mind. Even if I do not know precisely what the “Silver Platter Doctrine” is, I can figure out what the general concept is about, however complex it is. Besides, the metaphor is likely to sink in. In the same way, an American lawyer will presumably remember the meaning attached to it precisely because it is drafted metaphorically. This is why metaphors are useful in law. They successfully play a role that literal language would not perform any better and probably not as well for it would lack what makes metaphors so powerful. As such, the law gains more than it loses in using them, as long as they are used properly. What is proper use? One that does not collide with another, unrelated metaphor whether it is to describe the same concept or a different concept. Let us not forget that the analogical process is indirect and requires some decoding effort. A text crammed with metaphors would probably be as unpalatable as one crammed with technical terms. As Antoine de Rivarol beautifully put it: “he who would speak of everything in technical terms should be kept at arm’s length.”22 The same could be said of whoever would constantly speak in metaphorical terms. But misuse aside, metaphors are probably one of the most efficient stylistic tools to communicate legal concepts. They do have flaws, which should not be overlooked or underestimated, but they remain a powerful communicative linguistic device whose advantages far outweigh their disadvantages.

BIBLIOGRAPHY

Books & Articles

BERGER Benjamin L., “Trial by Metaphor: Rhetoric, Innovation, and the Juridical Text”, Court Review, The Journal of the American Judges Association, Vol. 39, n° 3, Paper 133, 2002: 1-9. http://digitalcommons.unl.edu/ajacourtreview/133. Web. 7 March 2013.

BINNIE Ian, “Interpreting the constitution: the living tree vs original meaning“, Options politiques/ Policy Options, « Freetrade/Le libre échange », Montréal: Institut de Recherche en Politiques

Lexis, 8 | 2014 117

Publiques, 2007, 104-110. www.irpp.org/po/archive/oct07/binnie.pdf. Web. 26 Feb. 2013.

CHARNOCK Ross, “Clear Ambiguity”, in WAGNER Anne & CACCIA GUIDI-FAHI Sophie (Eds), Legal Language and the Search for Clarity – Practice and Tools, Bern: Peter Lang, 2006 : 65-103.

CORNU Gérard, Vocabulaire juridique, Paris : PUF, 1992 [1987].

COSGROVE Richard A., Our Lady The Common Law, New York & London: New York University Press, 1987.

CUNILERRA DOMÈNECH Montserrat, « Les métaphores dans le discours politique : tendances de traduction à l’espagnol », Synergies Espagne n°3 « Contrastes linguistiques et communication », 2010 : 107-117. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Espagne3/montserrat.pdf. Web. 6 Aug. 2012.

FAIRGRIEVE Duncan & MUIR WATT Horatia, Common Law et tradition civiliste, Paris : PUF, 2006.

FUMAROLI Marc, Le livre des métaphores, Paris : Robert Laffont, 2012.

GALONNIER Bernard, «La métaphore dans les jugements anglais : nature et fonction», Asp 27-30, 2000, 325-335. http://asp.revues.org/2260. Web. 16 April 2013.

GARDES TAMINE Joëlle, « Les métaphores dans la langue et dans les langues de spécialité : un obstacle à la compréhension », 2007. http://ressources-cla.univ-fcomte.fr/gerflint/Italie3/joelle.pdf. Web. 5 Aug. 2012.

GIAUFRET Anna & ROSSI Micaela, « Métaphores terminologiques, circulation des savoirs et contact entre langues », Signes, Discours et Sociétés [online] 10, «La métaphore dans les discours spécialisés», 2 Feb. 2013. http://www.revue-signes.info/document.php?id=2928 ISSN 1308-8378. Web. 2 March 2013.

GINGRAS Anne-Marie, « Les métaphores dans le langage politique », Politique et société n°30, 1996, 159-171. www.erudit.org/revue/ps/1996/v/n30/040037ar.pdf. Web. 6 Aug. 2012.

GOMBARO Antonio, SACCO Rodolfo & VOGEL Louis, Le droit de l’occident et d’ailleurs, Paris : LGDJ, 2011.

GREENWOOD Daniel J.H., “Introduction to the Metaphors in Corporate Law”, Seattle Journal for Social Justice, Utah Legal Series Paper 05-13, 2005: 1-17. http://ssrn.com/abstract=797564. Web. 7 July 2012.

HOUBERT Frédéric, « Caught in the Web of the Law : le traducteur juridique face à la métaphore », 2008 : 1-15. http://www.initerm.net/post/2011/05/18/Les-metaphores-juridiques. Web. 1 June 2012.

LAKOFF George & JOHNSON Mark, Metaphors We Live By, London: The University of Chicago Press, 2003 [1980].

LEGRAND Pierre, Common Law d’un siècle à l’autre, Québec : Yvon Blais, 1992a.

LEGRAND Pierre, « Pour le common law », in Revue internationale de droit comparé. Vol. 44 N° 4, Octobre-décembre 1992, 1992b : 941-947. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/ ridc_0035-3337_1992_num_44_4_4577. Web. 1 March 2013.

LÉVY-ULLMANN Henri, Le système juridique de l’Angleterre, coll. « Les introuvables – droit comparé », Paris : Éditions Panthéon-Assas, 1999.

Lexis, 8 | 2014 118

LOUGHLAN Patricia, « Pirates, Parasites, Reapers, Sowers, Fruits, Foxes… The Metaphors Of Intellectual Property », Legal Studies Research Paper n° 06/01, Sydney Law Review, Vol. 28, n° 2, 2006 : 211-226. http://papers.ssrn.com/sol3/Papers.cfm?abstract_id=919560. Web. 24 Feb. 2013.

LOUGHLAN Patricia, “‘You wouldn’t steal a car’, Intellectual Property and the Language of Theft”, Sydney Law School Research Paper n° 08/35, European Intellectual Property Review, Vol. 29, n° 10, 2008: 401-405, http://ssrn.com/abstract=1120585. Web. 4 Nov. 2012.

MELLINKOFF David, The Language of the Law, Boston, Toronto: Little, Brown and Company, 1963.

MORIER Henri, Dictionnaire de poétique et de rhétorique, Paris : Presses Universitaires de France, 1981 [1961].

MORRA Lucia, ROSSI Piercarlo & BAZZANELLA Carla, “Metaphor in language: Clarity or Obscurity?”, in WAGNER Anne & CACCIA GUIDI-FAHI Sophie (Eds), Legal Language and the Search for Clarity – Practice and Tools, Bern: Peter Lang, 2006: 141-174.

PICARD Étienne, Dictionnaire de la culture juridique, Paris : PUF, 2003.

PICOTTE Jacques, « Apport de la jurilinguistique à la lexicographie jurilinguistique : l’exemple du Juridictionnaire », in SNOW Gerard & VANDERLINDEN Jacques (Eds), Français juridique et science du droit, : Bruylant, 1995: 295-310.

POLLOCK Frederic, The Genius of the Common Law, Columbia: Columbia University Press, 1911. http://www.912freedomlibrary.org/custom-1/Genius of comm. Web. 7 June 2013.

RICOEUR Paul, La métaphore vive, Paris : Le Seuil, 1975.

ROUETTE Georges, « Le genre de ‘Common Law’ », in SNOW Gerard & VANDERLINDEN Jacques (Eds), Français juridique et science du droit, Brussels : Bruylant, 1995: 311-325.

THORNBURG Elizabeth, “Metaphors Matter: How Images of Battle, Sports and Sex Shape the Adversary System”, Wisconsin Women’s Law Journal, Vol. 10, 1995: 225-281. http://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1006305. Web. 24 Feb. 2013.

TRIM Richard, Metaphor Networks – the comparative evolution of comparative language, New York : Palgrave Macmillan, 2007.

STIRN Bernard, FAIRGRIEVE Duncan & GUYOMAR Mattias, Droits et libertés en France et au Royaume Uni, Paris : Odile Jacob, 2006.

Dictionaries

CAMPBELL BLACK, Henry, Black’s Law Dictionary, Minnesota: West Publishing Company, 1991 [1983].

The Free Dictionary, Legal Dictionary, http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/, Web. 3 Sept. 2012.

NOTES

1. “If A=B represented a perfect identity, then it would not be a comparison […] nothing would be stated other than A=A: ‘an ant is [like] an ant’” [Morier 1981: 674] / « Si A=B représentait une

Lexis, 8 | 2014 119

identité absolue, ce ne serait plus une comparaison […] on n’affirmerait rien d’autre que A=A : ‛une fourmi est [comme] une fourmi’ ». 2. Mellinkoff [1936: 515] develops this point further. 3. For instance, Ricœur [1975: 216] states that: “there are no […] metaphors in dictionaries”/« il n’y a pas […] de métaphores dans les dictionnaires ». 4. This point is developed by Gombaro, Sacco & Vogel [2011: 45-46]. 5. « Sans discontinuité, le droit positif remonte dans l’histoire jusqu’aux temps immémoriaux […] en Angleterre. On peut même aller jusqu’à dire que plus une règle est ancienne, plus elle a de poids. L’autorité s’attache à l’ancienneté ». 6. See Houbert [2008: 5] for more detail. 7. Associated Provincial Picture Houses Ltd v. Wednesbury Corporation [1948] 1 KB 223. 8. « Dans toute son histoire, le Common Law tout à la fois change et ne change pas, exactement comme un fleuve qui coule, qui reste le même en n’étant jamais le même ». It is interesting to notice that Picard uses the masculine genre to speak of the Common Law when other writers opt for the feminine. I will return to this. 9. Woolmington was charged with killing his wife who had left him a month earlier. He claimed the gun had fired accidentally. The issue at stake was the statement of law in ‘Foster’s Crown Law’ (1762) according to which “where a death occurred it is presumed to be murder unless proven otherwise.” 10. See Houbert [2008: 10] for more detail. 11. A case “where the courts in Canada embarrassed themselves by holding, in accordance with the ‘original meaning’ of Section 32 of the Constitution Act, 1867, that women were not qualified for appointment to the Senate because they were not ‘qualified persons’”, Judge Binnie of the Supreme Court of Canada [2007: 105] wrote. 12. A study of metaphors in fiction in general, and in legal fiction more specifically, could prove helpful in checking this hypothesis. 13. « Toute ressemblance est le] lieu de rencontre entre le même et le différent ». 14. « Le ‘est’ métaphorique signifie à la fois ‘n’est pas’ et ‘est comme’ ». 15. A charm potion that beguiles. 16. « [le] lieu de la métaphore ». Morier notes that this “place” is sometimes called “the heart” or “the knot” or “the nexus”. 17. This argument is developed by Rouhette [1995: 311]. 18. « […] les métaphores lexicalisées […] dans les langues de spécialité » sont « un obstacle à la compréhension ». 19. It is “an outstanding claim or encumbrance which, if valid, would affect or impair the title of the owner of a particular estate” (Black’s Law Dictionary, 1991: 175). It is interesting to note that the action to claim the estate in question is also named metaphorically. It is a “quiet title action” defined as follows: “A quiet title suit is also called a suit to remove a cloud […]. [It is] a lawsuit to establish a party’s title to real property against anyone and everyone, and thus «quiet» any challenges or claims to the title” (The Free Dictionary online). 20. “A statute [is] called a ‘Blue Sky Law’ because it pertains to speculative schemes which have no more basis than so many feet of blue sky”, Black’s Law Dictionary explains [1991: 118]. Blue Laws are “statutes regulating entertainment activities, work, and commerce on Sundays. Such laws have their origin in colonial New England”, according to Black’s Law Dictionary [1991: 118]. Hypotheses have been put forward to account for the adjective «blue». One is the assumption that the first of such laws were printed on blue paper or that they were compiled in books with a blue cover. The metaphor would therefore be based upon a synecdoche. 21. This quote is borrowed from Loughlan [2006: 216].

Lexis, 8 | 2014 120

22. « […] celui qui parlerait de tout en termes techniques serait un homme à fuir », « Prospectus du nouveau dictionnaire », Discours préliminaire du nouveau dictionnaire de la langue française, first part, Hamburg, P.F. Fauche, 1797. Quoted by Fumaroli [op. cit: 6].

ABSTRACTS

A large number of legal concepts is expressed through metaphors, exemplifing the Conceptual Metaphor Theory created by Lakoff & Johnson. Indeed, the law often resorts to metaphors in order to allow us to understand an abstract and/or unknown concept in terms of another that is concrete and/or familiar (the metaphor of the “living tree” to describe some aspects of the Canadian constitution is a case in point). The law itself is often compared to an object (“to break the law”, “a law breaker”) or to a person (“Our Lady the Common Law”, “the arm of the law”, “the eye of the law”). What is more, some metaphors have allegedly contributed to developing new legal concepts (for instance the metaphor of “the golden thread” was used to evoke the then new notion of the presumption of innocence in Canada). However, though it cannot be denied that metaphors are useful to shed light on legal concepts, the interpretation of the latter is necessarily biased because the compared concept is always circumscribed to the comparing concept which, besides, tends to present the interpretation as the only possible one. This way, some metaphors can be used as manipulative tools. Finally, the cognitive function of metaphors may be limited: on the one hand, some metaphors may remain obscure even to the native speaker (“blue sky law”, “thin skull doctrine”), on the other hand, others may be misleading either because they are ambiguous or because they suggest (impose?) one vision of the world that excludes all the others.

Un grand nombre de concepts juridiques est exprimé au moyen de métaphores. Leur emploi illustre la théorie de la métaphore conceptuelle élaborée par Lakoff & Johnson : le droit a fréquemment recours à la métaphore afin de faire comprendre un concept inconnu et/ou abstrait au moyen d’un autre connu et/ou concret (par exemple la métaphore de « l’arbre vivant » pour décrire certains aspects de la constitution canadienne). Le droit lui-même est comparé à un objet (« to break the law », « law breaker ») ou bien à une personne (« Our Lady the Common Law », « the arm of the law », « the eye of the law »). En outre, certaines métaphores auraient contribué au développement de nouveaux concepts (telle celle du « fil d’or » pour évoquer la présomption d’innocence au Canada). Cependant, si la métaphore semble indispensable au droit, elle est également un filtre qui oriente l’interprétation des concepts juridiques : le comparé est circonscrit au comparant qui, de surcroît, présente l’interprétation comme la seule possible. Certaines métaphores peuvent alors être utilisées à fins de manipulation. Enfin, la fonction cognitive des métaphores se heurte à des limites : d’une part, certaines peuvent demeurer obscures, y compris aux locuteurs natifs (« blue sky law », « thin skull doctrine »), d’autre part, elles peuvent induire en erreur soit parce qu’elles sont ambiguës, soit parce qu’elles proposent (imposent ?) une vision du monde à l’exclusion de toute autre.

Lexis, 8 | 2014 121

INDEX

Mots-clés: métaphores mortes, concepts juridiques, visée pédagogique, interprétation des concepts juridiques Keywords: dead metaphors, legal concepts, pedagogic power, interpretation of legal concepts

AUTHOR

ISABELLE RICHARD Aix-Marseille Université (AMU), France – LERMA, EA 853 [email protected]

Lexis, 8 | 2014 122

Métaphore grammaticale : le nom en –ness, une création lexicale à usage unique

Julie Neveux

Introduction : créativité

1 À l’entrée –ness, l’Oxford English Dictionary (OED) donne les quelques exemples suivants, correspondant tous, précise le dictionnaire, à des emplois distinctifs et uniques du suffixe depuis le XIXe siècle :

1804 S. T. Coleridge Let. in Lit. Remains (1836) II. 414 The exclusive Sir- Thomas-Brown–ness of all the fancies. 1853 ‘G. Eliot’ in J. W. Cross George Eliot’s Life (1885) I. 319 Dislike-to-getting- up-in-the-morningness. 1859 G. A. Sala Gaslight & Daylight iv. 43 An irreproachable state of clean- shirtedness, navy blue-broadclothedness and chimney-pot-hattedness. 1901 Academy 8 June 495/2 Southport, with its sponge-cakeyness and school- girlism is surely worth study. 1949 P. Grainger Let. 23 Nov. in All-round Man (1994) 240 You are a love- child moving towards art. I am an artist moving towards love-child–ness. 2000 Guardian 24 Mar. (Review section) 21/1 The numbskulled singalong– ness of Oasis.

2 Écrivains, poète ou journalistes, c’est le métier des auteurs de ces nominalisations en – ness que de savoir manier le langage, et son potentiel expressif. Ce sont tous, dans une certaine mesure, des (re)créateurs de discours. Dans ces noms complexes en –ness, le suffixe s’est attaché à des bases diverses, nominales ou adjectivales, déjà composées pour la plupart (nom composé – love-child, adjectif composé – clean-shirted, etc.). La nominalisation de Coleridge (citation 1) porte sur un nom propre affecté de son titre, Sir Thomas Brown. Si « inventives » sont ces créations lexicales qu’il semble logique que leur emploi soit unique. Ces noms en –ness sont des noms ad hoc, des noms créés

Lexis, 8 | 2014 123

dans un contexte particulier, avec une motivation particulière – il est impossible de les réutiliser. Pourtant, c’est l’objet de cet article, ces 6 cas de nominalisation sont des cas prototypiques de nominalisation en –ness, c’est-à-dire qu’ils réunissent le plus grand nombre possible de caractéristiques spécifiques à ce processus de dérivation lexicale. Parce que les auteurs de ces 6 énoncés ont fait preuve d’une créativité perceptible à un haut degré à la surface du discours, la motivation de la nominalisation, qui est de nature métaphorique, est perceptible à un haut degré également. Dans les énoncés de la vie quotidienne, dont la métaphoricité est moins saillante, c’est toujours le même besoin créatif qui préside aux nominalisations en –ness, comme le montre la conversation suivante, donnée par le COCA (Corpus of Contemporary American English). Nous sommes dans une émission de télévision culinaire. Le chef, Frank Bonanno, décrit les étapes de sa recette : Mr-BONANNO: Then you put this over the heat. RODRIGUEZ: OK. Mr-BONANNO: Cook it and... RODRIGUEZ: How long do you cook this, Frank? Mr-BONANNO: This would take about probably eight minutes, six to eight minutes. RODRIGUEZ: OK. Quick, very quick. Mr-BONANNO: Yeah. And as it melts down, the sugars will melt and the fruit will release some of the residual water in it. RODRIGUEZ: Mm. All right. Let’s take a look at what it looks like when it’s all done. Look at that beautifulness. Is that a word? JEFF-GLOR-co-host: That’s a word1.

3 La nominalisation porte ici sur la base adjectivale beautiful. Bien qu’elle soit en apparence plus banale, puisque déjà utilisée – le nom beautifulness est une entrée de l’ OED, ce qui atteste la lexicalisation de la nominalisation en question, le sujet parlant (Rodriguez) a eu le sentiment (besoin), en la réalisant, de créer un nouveau mot, comme le prouve sa question dans le co-texte immédiat de droite : Is that a word? « C’est bien un mot », le rassure son interlocuteur. Non seulement c’est un mot, mais c’est une métaphore grammaticale, discrète, qui répond à une situation énonciative typique (de nature phénoménologique) et a vocation, au moment précis où elle est prononcée, à un emploi unique. Il importe de remarquer en effet que c’est souvent par différence avec un mot existant qu’un nom en –ness est proposé. La nominalisation en –ness enregistre un rejet momentané, conscient ou non, du lexique disponible. Beauty existe, mais beautifulness lui est préféré. Qu’apporte le suffixe –ness, que parvient-il à transmettre de plus que le nom abstrait beauty ?

4 Dans l’optique cognitiviste des travaux de Langacker [1990, 2008, 2009], Cuickens et alii [2003], Panther et alii [2009], j’interprète la nominalisation en –ness comme une métaphore grammaticale, dont la perceptibilité (saillance) diminue en même temps qu’elle se lexicalise. Afin d’argumenter cette position, je compare les fonctionnements de –ness et de son suffixe « rival », -ity, dans un corpus du XVIIe siècle2, les Devotions Upon Emergent Occasions de John Donne, méditations métaphysiques en forme de journal « intime » adressé à Dieu, que le prédicateur anglican rédige à la fin de l’année 1623, lorsqu’il se remet tout juste d’une maladie violente et difficile à interpréter.

Lexis, 8 | 2014 124

1. –ness et -ity

1.1. L’inflation de l’emploi de –ness

5 Dans les années 1960, il semble y avoir eu prise de conscience3, par les locuteurs américains, d’une certaine inflation dans l’usage du suffixe –ness ; un article du Times daté du 2 mai 1962 s’en inquiète en ces termes : Now comes an equally formidable enemy: –ness (equally as much a “barbarism” as businesswise, dollarwise, salewise, and weatherwise] denoting “state, quality, or condition.” It is not the friendly suffix of greatness, goodness, loveliness (properly forming abstract nouns from adjectives) or even LochNess, but a whole new invasion of language... Teacher Foote reports that ness added to nouns, pronouns, verbs, and phrases – a custom thought until now to be mostly whimsical, as in whyness, and everydayness – has become popular among distinctly unjocose people... Teacher Foote has spotted the malpractice as far back as a rare 16th century book that describes Fingal’s Cave in the Hebrides as having cavernnesse.

6 Tout en se moquant de cette réaction « sentimentale » à un fait de langue (le suffixe est-il plus ou moins « sympathique », friendly ?), Williams [1965 : 285-286] confirme la productivité de –ness, et ce, aux dépens du suffixe -ity : Another point to be made is that the –ness suffix seems to be thriving at the expense of the -ity suffix. Of the 136 words listed above4, approximately 46 have noun equivalents, in widespread use, that end in -ity; but among my students, purity, humanity, humility, and others are now almost always replaced by pureness, humanness, and humbleness, with no connotation conveyed by the suffix, though there can be little doubt that the -ity words are a part of the students’ reading vocabulary.

7 Les deux suffixes –ness et -ity s’ajoutent à des adjectifs pour former des noms ; cependant, si certaines bases acceptent les deux suffixes, comme porous, qui fait porousness et porosity, d’autres, pour des raisons mal déterminées selon The Cambridge Grammar of the English Language, n’acceptent que l’un des deux. Par exemple, linear préfère –ity, et bearded –ness. Mais, même lorsque les bases sont compatibles avec les deux suffixes, –ness l’emporte le plus souvent.

1.2. Productivité et transparence

8 Selon Bauer [2001 : 41], la productivité est une question de potentialité créatrice : productivity is all about potential. A process is productive if it has the potential to lead to new coinages, or to the extent to which it does lead to new coinages. We are aware of productivity only through the new coinages and the patterns of familiar and unfamiliar words coined by the relevant process.

9 Parmi les raisons de la plus grande productivité de –ness, Williams [1965 : 286] avance les suivantes : There are several reasons for the widespread use of –ness, aside from its common use with simple adjectives. One reason is that, compared with the -ity suffix, it is shorter, adding only one syllable to the base while -ity adds two; a second reason is that it does not necessitate a phonetic shift, as in futile-futility, for example. But even more important than this is what Jespersen called ‘value stressing’-here the desire to keep the full force of the adjective as the most important item to be communicated. This is what accounts for the preference for miserableness and maliciousness rather than for the shorter forms, misery and malice.

Lexis, 8 | 2014 125

10 Les raisons données ici concernent la préservation de l’origine prédicative du nom en – ness : absence de changement vocalique, de déplacement de l’accent, et absence de modification de la syllabation de la base. Le suffixe –ness est en effet un suffixe « transparent », si l’on appelle « transparent » avec Bauer [2001] le nom suffixé dont la base n’est pas modifiée : “the phonology of the base word (including stress) is preserved”. Or la transparence est un facteur de productivité, productivité définie par le potentiel de formation de mots davantage que par leur lexicalisation – leur entrée dans un dictionnaire. La lexicalisation n’est pas un trait définitoire de la productivité, selon Bauer [2001 : 97-98] : “productivity is a feature of morphological innovation. It is a feature of morphological processes which allow for new coinages, but not all coining necessarily”. Au contraire, la lexicalisation est le point d’aboutissement – figement catégorisant – d’un processus créatif caractérisé par une motivation décatégorisante. Bauer [2001 : 160] confirme que le suffixe ness compte parmi les trois plus productifs de la langue anglaise avec –able et –er, et insiste [1983 : 222, on souligne] sur sa simplicité : –ness is one of the most productive suffixes in the English language today. It is added predominantly, though not exclusively, to adjectives, and is used in nonce formations, and even established words, to replace other suffixes producing nouns from adjectives. […] semantically it is one of the simplest of these suffixes, and consequently it often gives rise to pairs of words which some speakers distinguish semantically, e.g. sincereness/sincerity, productiveness/productivity.

11 Marchand [1960: 272] parle d’une « compétition » entre les suffixe -ity et –ness: The sbs (substantives) often compete and we have sense of other variants such as accuracy/ accurateness, entireness/entirety. Or cette compétition doit être interprétée selon Bauer [1983 : 82], Riddle [1985] et Baeskow [2012]. Les suffixes –ity et –ness ne sont pas interchangeables. Lorsque le sujet parlant préfère « inventer » un nom en –ness lorsque le nom en -ity préexiste, c’est un fait de langue signifiant.

1.3. Une dérivation perceptible

12 La transparence induite par le suffixe –ness joue un rôle dans la productivité du suffixe ; -ity est moins transparent, induisant changement vocalique et de syllabation. Avec la suffixation en -ity, le déplacement d’accent affecte la qualité de la voyelle, comme dans clear qui donne clarity ou clearness. Ce que permet cette transparence, c’est bien la conservation totale de l’origine prédicative du nom ; dans le nom en –ness, l’adjectif continue à s’exprimer avec force. Mais l’effet produit par la transparence du suffixe est interprété différemment selon les linguistes : Zajicek [1965 : 46, il souligne] remarque que la terminaison saxonne –ness indique la qualité ou l’état, mais « de façon plus directe que les suffixes romans », puisque « le maintien d’une racine inchangée accuse encore le caractère plus immédiat, presque sensoriel, du suffixé en ness ». « Immédiat », « direct », « sensoriel » : la transparence est en réalité l’indice d’une créativité énonciative, car elle laisse s’exprimer, ensemble, les deux catégories de discours, et fait percevoir à l’interlocuteur l’engagement du sujet parlant dans son discours. Le propre du suffixe –ness est de permettre une décatégorisation qui soit audible à l’oral, visible à l’écrit, perceptible en tout cas, créant ainsi une signification qui excède le discours pour renvoyer aux paramètres énonciatifs dans ce qu’ils ont de particulier, d’unique. Convenir à une production discursive différentielle requiert un trait spécifique – de la souplesse.

Lexis, 8 | 2014 126

13 Or une autre raison essentielle de la productivité exceptionnelle de –ness réside dans la souplesse de son emploi, visible dans les exemples donnés par l’OED cités plus haut : – ness se suffixe à n’importe quelle catégorie grammaticale à l’exception du verbe, et ce, bien que le phénomène se soit amplifié, ou soit devenu plus visible à la fin du XXe, depuis au moins le Moyen Anglais. Le suffixe est en effet d’origine germanique, existe depuis le Vieil Anglais, et, selon l’OED, sert la plupart du temps à exprimer une condition, un état ou une qualité par un processus d’« abstraction ». Marchand [1960: 271] énumère ainsi ses propriétés principales: Forms abstract sbs (substantives) with the meaning ‘state, condition, quality of’. Since OE it has chiefly been tacked on to adjs and participal adjs, but in ModE it is also used with various other bases, but not with verbs. Exs of deadjectival derivatives are bitterness, brightness, cleanness, coolness, darkness, deepness, dimness, drunkenness, evenness, fairness, fatness, fleshliness, goodness, greediness, greenness, grimness, […] all recorded in the OE period. The sf has been appended to adjs of native as well as foreign origin. From the ME period or later are recorded such words as absoluteness, acuteness, alimentiveness, ancientness, aptness, archness […], readiness, sickness, straitness (etc.).

14 Marchand [1960 : 159] note donc la productivité précoce des suffixes « natifs » à partir de bases anglaises ou empruntées : Suffixes such as –ful, -less, –ness were early used with French words so we find faithful, faithless, clearness and others recorded by 1300.

15 Alors que le suffixe –ity, d’origine latine, fait preuve d’une moins grande souplesse, des suffixations en –ness à partir de bases multiples ont été faites à toutes les époques de l’évolution de la langue anglaise. L’OED met aussi en avant la souplesse de cette dérivation, puisque le suffixe peut prendre pour base des mots composés ou des syntagmes adjectivaux comme get-at-ableness, des pronoms, Iness, meness, et même des syntagmes nominaux déjà complexes, comme l’exemple pris dans George Eliot’s Life5, dislike-to-getting-up-in-the-morningness. –ness peut ainsi s’ajouter à premier suffixe flexionnel de participe présent ou passé alors qu’aucun autre suffixe dérivationnel ne le fait.

16 Le suffixe –ness est ainsi plus propice que -ity à l’expression d’une créativité lexicale stimulée par une expérience particulière. Vérifions à présent en contexte cette différence, en définissant le type de situation énonciative présidant à l’émergence d’une nominalisation en –ness.

1.4. Étude en contexte : infinity/infiniteness

17 Dans le texte de Donne, les noms infinity et infiniteness apparaissent dans les contextes suivants : No man is so little, in respect of the greatest man, as the greatest in respect of God; for here, in that, we have not so much as a measure to try it by; proportion is no measure for infinity. He that hath no more of this world but a grave; he that hath his grave but lent him till a better man or another man must be buried in the same grave; he that hath no grave but a dunghill, he that hath no more earth but that which he carries, but that which he is, he that hath not that earth which he is, but even in that is another’s slave, hath as much proportion to God, as if all David’s worthies, and all the world’s monarchs, and all imagination’s giants, were kneaded and incorporated into one, and as though that one were the survivor of all the sons of men, to whom God had given the world [Exp. 2: 76]

Lexis, 8 | 2014 127

Lay hold upon his soul, O God, till that soul have thoroughly considered his account; and how few minutes soever it have to remain in that body, let the power of thy Spirit recompense the shortness of time, and perfect his account before he pass away; present his sins so to him, as that he may know what thou forgivest, and not doubt of thy forgiveness, let him stop upon the infiniteness of those sins, but dwell upon the infiniteness of thy mercy; let him discern his own demerits, but wrap himself up in the merits of thy Son Christ Jesus; breathe inward comforts to his heart, and afford him the power of giving such outward testimonies thereof, as all that are about him may derive comforts from thence, and have this edification, even in this dissolution, that though the body be going the way of all flesh, yet that soul is going the way of all saints [Pr.17: 102]. That that blessed Son of thine may have the consummation of his dignity, by entering into his last office, the office of a judge, and may have society of human bodies in heaven, as well as he hath had ever of souls; and that as thou hatest sin itself, thy hate to sin may be expressed in the abolishing of all instruments of so, the allurements of this world, and the world itself; and all the temporary revenges of sin, the stings of sickness and of death; and all the castles, and prisons, and monuments of sin, in the grave. That time may be swallowed up in eternity, and hope swallowed in possession, and ends swallowed in infiniteness, and all men ordained to salvation in body and soul be one entire and everlasting sacrifice to thee, where thou mayst receive delight from them, and they glory from thee, for evermore [Pr. 18: 110].

18 Les syntagmes nominaux incluant les noms suffixés sont donc : • ∅ infinity • the infiniteness of those sins • the infiniteness of thy forgiveness • ∅ infiniteness

19 Dans aucun des trois extraits n’apparaît, dans un contexte proche, la base adjectivale infinite. Le nom suffixé infinity de la citation 1 est inclus dans un propos général à portée universelle, il fait partie d’un énoncé à valeur générique : “proportion is no measure for infinity”. Il s’agit ici de la notion abstraite d’infini, à laquelle il est fait référence à l’aune de la notion de proportion, la première, spécifiquement divine, ne permettant qu’on lui compare la seconde, spécifiquement humaine. C’est donc un cas typique d’emploi de notion abstraite, avec le déterminant zéro. La qualité infinite n’est considérée que par rapport à elle-même, détachée de tout support.

20 Les emplois de infiniteness, au contraire, ancrent la qualité dans son support. Dans la citation 2, la prédication originelle est explicite dans la structure de ces syntagmes, avec, en complément du nom, les syntagmes those sins et thy mercy, sujets dans la genèse de la construction de l’énoncé. Ainsi on reconstruit aisément les premiers énoncés implicites :

Those sins are infinite > the infiniteness of those sins

Thy mercy is infinite > the infiniteness of thy mercy

21 La nominalisation ne masque pas la prédication première. La suffixation en –ness conserve ici les traces de l’origine prédicative malgré la dérivation nominale. Si les travaux de Langacker et d’autres grammairiens cognitivistes révèlent la forte identité de la partie nominale du discours, Goes suggère que l’adjectif possède lui aussi une

Lexis, 8 | 2014 128

identité catégorielle, longtemps méconnue, qu’un passage vers une autre partie du discours ne lui fait pas perdre : Goes [1999 : 129] insiste sur l’« extraordinaire souplesse » de cette catégorie, ainsi que sur son mécanisme de référence syncatégorématique, à « incidence externe » dans les termes guillaumiens, concluant [1999 : 227] que « l’adjectif a bel et bien une identité morphosyntaxique et sémantique propre ». Goes [1999 : 278] vérifie le caractère opératoire des quatre critères classiques de définition de l’adjectif : « l’accord en genre et en nombre, la gradation par très, la fonction épithète, la fonction attribut ». Ce n’est qu’en combinant ces critères que l’on obtient un prototype adjectival abstrait, et que l’on peut déterminer le degré d’« adjectivité » d’un adjectif, ou d’une autre catégorie de discours.

22 Dans le cas des syntagmes the infiniteness of those sins et the infiniteness of thy mercy, les supports de la prédication sont explicitement mentionnés, comme si le nom hésitait entre les catégories nominale et adjectivale et gardait le souvenir de son fonctionnement syncatégorématique. La fonction « attribut » persiste dans la catégorie du nom, signalant un certain degré d’adjectivité du nom en –ness. Si l’on revient à la définition logique de l’abstraction, on voit qu’infiniteness, dans ces syntagmes, n’a d’« abstrait » que son étiquette morphologique dérivationnelle. L’abstraction y est toute relative, ce qui est typique des noms en –ness, dont le support figure souvent dans le contexte, de façon implicite ou explicite. La dérivation vers le nom y paraît donc incomplète, car elle s’inscrit sur la mémoire de la catégorie adjectivale. Les noms en – ness fonctionnent ici comme « prédicats déguisés en arguments » [Flaux, 1996 : 87], dont la nature est essentiellement syncatégorématique, comme l’est spécifiquement celle des adjectifs et des verbes.

23 Pourquoi un tel « déguisement », s’il s’agit de faire état d’une relation prédicative dite le plus directement dans la catégorie adjectivale ? Au niveau syntaxique, ce déguisement permet au prédicat d’être thématisé, et de pouvoir entrer dans une relation directe avec d’autres arguments ou d’autres prédicats, ou des prépositions, comme c’est le cas dans les citations 2 et 3. Les deux syntagmes nominaux de la citation 2 sont en effet introduits par la préposition upon, et définissent, circonscrivent ainsi un espace où le sujet devrait s’arrêter longuement (stop, dwell). Infiniteness désigne alors un lieu, dont l’extension est donnée par la prédication première, ou , et l’intension (l’infinité comme un lieu) par le sémantisme des verbes dynamiques et de la préposition de lieu. Dans la citation 3, comme dans 17 % des noms en –ness de notre corpus, c’est une préposition de lieu qui introduit le syntagme nominal : in. Elle complète le verbe swallow, dont les connotations sémantiques « physiques » créent la rencontre entre concret et abstrait dans la proposition ends swallowed in infiniteness, que l’on peut tenter de formaliser :

SN [abstrait] Verbe [concret] Prép SN [abstrait]

24 Alors que l’énoncé de la citation 1, proportion is no measure for infinity suit plutôt le schéma suivant :

SN [abstrait] Prédicat [abstrait] Prép SN [abstrait]

Lexis, 8 | 2014 129

25 Dans ces exemples, la suffixation en –ity intervient lorsqu’il y a une homogénéité plus grande de l’énoncé, qui reste au niveau abstrait, une stabilité plus forte de la catégorie des objets abstraits, qui sont traités, syntagmatiquement, comme tels, c’est-à-dire entrant en relation avec des prédicats ou d’autres arguments dont les référents sont tout aussi abstraits. Lorsque le sujet parlant réalise une nominalisation en –ness, il fait autre chose qu’un simple emploi du lexique disponible ; il est à la recherche d’une certaine expressivité (créativité lexicale) que ne permet pas –ity, et dont la motivation se perçoit grâce au choix d’une catégorie nominale gardant le souvenir et la trace linguistique de la catégorie adjectivale.

26 Il apparaît que les deux suffixés infinity et infiniteness n’ont pas le même mécanisme référentiel. Infiniteness ne fait référence que par une double médiation, la première par son noyau sémantique infinite, et la deuxième par rapport à ce à quoi infinite fait référence, c’est-à-dire, en première prédication, à sins dans le premier syntagme nominal de la citation 2. Infiniteness est donc syncatégorématique car prédicatif, tandis qu’il est difficile de dire d’infinity s’il est syncatégorématique ou catégorématique. En effet, la notion abstraite telle qu’elle est désignée par infinity dans la citation 1 réfère sans doute elle aussi par une médiation, en renvoyant au noyau sémantique adjectival infinite, mais cette médiation n’est pas obligatoire tant la notion nominale de l’infini s’est installée dans le lexique. Ce qui est sûr, c’est que la notion ne nécessite pas de référence supplémentaire à l’opération prédicative originelle pour être comprise. Elle a perdu toute spécificité d’une occurrence individuelle, elle n’est plus dans le particulier puisqu’elle n’a pas besoin de s’individuer pour faire sens. Bien sûr, c’est tout le problème de l’abstraction d’essayer de comprendre jusqu’où l’esprit humain est capable de donner du sens à l’infini en général sans avoir recours aux instances de l’infini (infinity peut-il faire référence de façon absolument autonome ?), mais ce problème nous plonge dans des affres métaphysiques que l’on n’oserait regarder de trop près dans le cadre de cet article. Remarquons seulement que, si infinity fonctionne bien en catégorématique, c’est sans doute parce que les cas d’infini sont moins faciles à cerner que l’idée d’infini.

27 Cette différence entre les deux suffixés peut être expliquée en termes d’identité catégorielle ou de préconstruit de l’énoncé. En ceci, le nom en –ness est plus « concret » que le nom en –ity, si l’on accepte comme des critères du concret la matérialité (perceptibilité) du référent et son degré d’autonomie logico-référentielle à l’intérieur du syntagme. Dans le syntagme nominal the infiniteness of those sins, le premier argument X est sins, c’est par son biais que infiniteness continue de référer. Infinity vérifie donc moins qu’infiniteness le paradoxe du nom abstrait établi par Van Peteghem [1996 : 357] : Le référent éventuel du nom abstrait ne peut être repéré que par l’intermédiaire de ce support concret. Dans ce sens, les abstraits se rapprochent du point de vue référentiel des verbes et des adjectifs, dont le référent, c’est-à-dire l’occurrence concrète, est également repéré à partir du sujet de la prédication.

28 « Sujet de la prédication » désigne ici sins, dont est prédiqué infinite. Mais ne faut-il pas remonter plus loin dans la genèse du syntagme the infiniteness of those sins ? Cette occurrence concrète, Donne eût sans doute pu l’exprimer dans la catégorie verbale, car la nature syncatégorématique du nom en –ness est manifeste : le syntagme the infiniteness of those sins ne réfère en définitive pas si différemment du prédicat to sin infinitely. On constate en effet assez peu de différence, du point de vue référentiel, entre

Lexis, 8 | 2014 130

les trois énoncés suivants, où la relation d’attribution entre la qualité infinite et la notion sin est exprimée respectivement dans les catégories adjectivale, nominale et verbale [et adverbiale] : 1. the infiniteness of those sins 2. those sins are infinite 3. we7 have sinned infinitely

29 Le syntagme 1 thématise, par le nominal, la prédication, et le temps de l’énonciation ne coïncide pas avec le temps de la prédication ; l’énoncé 2 fait coïncider temps de la prédication et temps de l’énonciation ; l’énoncé 3 fait apparaître le sujet premier de la prédication, l’entité du monde extralinguistique à propos de laquelle la relation prédicative est vraie. Le mode verbal, relationnel, laisse place à l’expression d’un élément fondamental, et non apparent le plus souvent dans le nom en –ness, le véritable sujet de la prédication.

30 Mais il faut encore ajouter un niveau d’interprétation : car si cette relation prédicative est vraie à propos d’un argument, elle est d’abord vérifiée, actualisée dans l’espace- temps de l’énonciateur, et implique, en définitive, le sujet parlant. Il nous faut en effet remonter au sujet même de l’énonciation si l’on veut retrouver l’occurrence « concrète » de la relation prédicative validée dans un espace-temps par un sujet parlant. Riddle [1985 : 458] parle du trait « incarné » (embodied trait) que dénote le suffixe –ness, par différence avec le trait « abstrait » exprimé par le suffixe -ity. Dans le nom en –ness se manifeste l’origine énonciative, l’espace mental où la prédication est vraie, c’est-à-dire, ici, l’esprit de John Donne. L’occurrence concrète du nom infiniteness serait le moment, actualisé dans l’espace-temps, où la prédication s’est réalisée, vérifiée pour l’énonciateur ; ce seraient les situations où les péchés de l’homme [dont la cloche sonne le trépas, et ceux de Donne lui-même], se sont avérés infinis, donc les situations énonciatives particulières définies par le double repère que constituent l’esprit de l’énonciateur et la relation prédicative (validée).

31 Dans le cas d’infinity, citation 1, on peut certes envisager de dire que Dieu est ce dont infinite est prédiqué, mais la prédication ne s’énonce pas aussi simplement que ; il pourrait tout aussi bien s’agir d’une définition de type God is infinity ou d’une sorte d’identification implicite avec relative nominale sujet what God is is infinity. Rien en tout cas dans le contexte proche ne permet de reconstruire une genèse prédicative certaine à cet énoncé générique.

32 Toutes les autres données de notre corpus vont dans ce sens : le nom en –ness émerge dans des contextes spécifiques, avec des déterminations à visée particularisante (article indéfini, 14 % des occurrences, adjectif possessif, 15 %, démonstratif, 13 %, article défini non générique, 23 %, complément de préposition spécifiant le support de la prédication, 9 %), il entre dans des relations syntagmatiques avec des noms typiquement « concret », à référent matériel, là où -ity est employé dans des contextes plus génériques, le plus souvent avec le déterminant ∅.

Lexis, 8 | 2014 131

2. Le haut degré

2.1. Affinité de –ness avec l’expression du haut degré

33 Dans notre corpus, comme en anglais contemporain, le suffixe –ness s’ajoute le plus souvent à des qualités susceptibles de degré, comme dans dryness, loudness, idleness, fatness, weariness, etc. – dont les bases peuvent être modifiées par l’adverbe very. C’est une différence remarquable entre les suffixes –ness et -ity selon Baeskow [2012] : bien que les deux suffixes soient grammaticalement susceptibles de s’ajouter à des bases adjectivales gradables [sincereness/sincerity, sereneness/serenity], –ness semble préféré lorsque le contexte indique un haut degré de la propriété désignée, tandis que -ity nominalise des qualités indépendamment de leur structure scalaire. En cela encore, la nominalisation en –ness conserve un trait typiquement adjectival à la base suffixée. Fait encore plus remarquable, le nom en –ness, et ce même lorsqu’il dérive d’un adjectif non gradable, est souvent modifié par un syntagme adjectival indiquant le haut degré, comme dans les exemples suivants autour de aliveness et uniqueness, empruntés à Baeskow [2012 : 13] :

(2) From the start, these letters attest to Sarton’s intense aliveness. (Sunday Times) (3) We have no certain evidence that all of us have the potential for tumo, but there are strong reasons to believe that all of us can experience exceptional aliveness, and that such aliveness can be cultivated. (COCA) (4) “The winners in each category achieved the highest ‘uniqueness’ index score in their particular categories.” (Sunday Times) (5) But is this broad and almost pantheistic frame of reference in itself any more valid than, for example, the traditional Christian affirmation of the absolute uniqueness of Jesus as the incarnation of God? (BNC)

34 Dans ces exemples, –ness montre sa capacité à ajouter le trait (haut degré) à des bases non gradables ; cette valeur ajoutée résulte de la nominalisation, dont l’interprétation doit être phénoménologique, comme je l’explique plus bas. L’affinité sémantique entre –ness et le haut degré est visible dans un autre fait mentionné par Baeskow et récurrent dans notre corpus : il est fréquent que –ness s’ajoute à une base déjà suffixée dont le suffixe signifie le haut degré, comme c’est le cas des suffixes –ous et ‑ful. Ces cas (suffixation de –ness sur base suffixée en –ous et -ful) représentent 20 % de nos occurrences (e.g. ingloriousness, fruitfulness8). Or –ous, suffixe issu du Latin classique, signifie toujours une forme d’abondance, comme indiqué dans la définition de l’OED : “forming adjectives with the sense ‘abounding in, full of, characterized by’” – sens bien sûr également véhiculé par le suffixe ‑ful. Dans notre texte, la création de noms en –ness à partir de ces deux suffixes (licentiousness, graciousness, thankfulness, watchfulness, righteousness, etc.) expriment à chaque fois, de la part de John Donne, une réaction forte à un phénomène perçu à un haut degré et ancré dans une situation particulière. Cette situation énonciative, caractérisée par l’implication forte de l’énonciateur, est la situation motivant prototypiquement les métaphores : elle suscite un besoin de créativité lexicale adéquat.

Lexis, 8 | 2014 132

2.2. Righteousness

35 Étudions brièvement le « parcours » syntagmatique du nom righteousness dans ce passage de l’Expostulation 5 : Righteousness is immortal; I know thy wisdom hath said so; but no man, though covered with the righteousness of thy Son, is immortal so as not to die; for he who was righteousness itself did die. I know that the Son of Righteousness, thy Son, refused not, nay affected, solitariness, loneness, many, many times [Exp. 5: 2554].

36 Ici, Donne reprend une citation biblique, dans laquelle le nom abstrait righteousness est traité syntaxiquement dans un contexte de type générique, qualification universelle, de forme prédicative simple, A is b. C’est le point de départ (0) d’un trajet suivant les 3 étapes suivantes :

0. righteousness

1. covered with the righteousness of thy Son

2. he who was righteousness itself

3. the Son of Righteousness

37 1. Righteousness est d’abord inclus dans un syntagme prépositionnel introduit par with et complément d’un participe passé adjectivé aux connotations physiques, covered, qui implique l’actualisation du procès [cover] ; au même moment, tandis que dans la citation biblique la notion abstraite, autonome référentiellement, ne signale aucune trace d’une genèse prédicative quelconque, le nom righteousness est à présent complété par l’argument dont righteouness est prédiqué, le nom « support » du terme de base du nom en –ness – dans la terminologie de la psychomécanique du langage qu’on a adoptée ici – thy Son. On a donc, dans un premier temps, réattribution de la qualité suffixée en –ness righteous à l’argument support thy Son sans quitter une forme nominale sémantiquement liée à une action réalisée et concrète covered.

38 2. Dans une seconde formulation, righteousness est attribué entièrement au sujet he coréférent à thy Son, dans la proposition relative : (he) who was righteousness itself. Il y a alors identification totale entre la notion righteousness et la personne du fils de Dieu, le réfléchi itself soulignant l’adéquation parfaite de cette incarnation de la notion. L’incarnation de cette qualité ne vaut jamais autant que dans le corps du Christ ; c’est donc que le nom en –ness est actualisé dans l’espace-temps, où il accomplit sa vocation sémantique à désigner une forme absolue et incarnée. Ce qui permet au nom righteousness d’être repris une troisième fois dans le syntagme nominal en of, the Son of Righteousness.

39 3. Il paraît délicat de déterminer la relation sémantique entre le nom tête [head-h] de ce syntagme, the Son, et son complément de nom [determiner-d] Righteousness. A première vue, et si l’on respecte la cohérence discursive – thy Son venant d’être identifié comme réalisant le mieux righteousness, le syntagme h of d signifierait en genèse h is d, qui rejoindrait du point de vue du sens les structures formalisées par Huddleston et Pullum [2002 : 477] comme suit : « h has human property of d, ou h is

Lexis, 8 | 2014 133

supreme example of d », avec les exemples respectifs the men of honour et the battle of all battles. Mais l’utilisation de la majuscule incline à croire que Righteousness fonctionne comme un nom propre, ce qui, si h of d signifie h is d, ferait de cette structure de complémentation un syntagme sémantiquement redondant ; et l’on sait que, dans une duplication magnanime, le nom du fils de Dieu est aussi le nom de Dieu, et le syntagme thy Son apposé au syntagme the Son of Righteousness appuie cette interprétation plus commune, avec une complémentation indiquant classiquement un signe d’appartenance. H is d révèlerait sémantiquement d has h, et serait l’autre forme d’une structure génitive possible Righteousness’s Son, où le nom propre identifierait bien le père du fils, et serait un nom de Dieu. De plus, dans une construction en of, la focalisation se fait à gauche, comme le souligne Cotte [1984 : 109], qui met en valeur l’effet « actualisant » de of : « qu’il y ait extraction ou modification, of marque un passage au réel, qui implique une rupture entre le plan de la notion et de l’actualisation ». Dans the Son of Righteousness, c’est bien le fils qui incarne, actualise la droiture du père, et la notion righteousness, dont la remotivation sémantique a déjà été suffisamment thématisée, est si bien établie, ancrée en la personne divine [du fils au père], que son extensité est à présent minimale, son intensité maximale, et fonctionne comme le nom de Dieu. Le nom en –ness est ainsi devenu nom propre, au plus loin de la référence universelle. Dans les termes de la psychomécanique du langage [Lowe 2007 : 253], le nom propre désigne l’extensité, champ de désignation en discours, la plus étroite possible : C’est en raison de l’extrême densité de son contenu idéogénique, lequel atteint au maximum concevable de la particularisation, que le type de mot auquel correspond le nom propre n’offre aucune possibilité de généralisation et ne peut en conséquence faire concept.

40 Le nom righteousness indique bien ici le plus haut degré, incarné dans la personne du fils de Dieu. Comme dans la plupart de nos données, il n’y a pas eu mention préalable de la base adjectivale seule, et le nom en –ness ne doit pas être compris dans une optique de cohérence discursive (avec une dimension anaphorique) mais en termes de contexte énonciatif privilégié.

3. Métaphore grammaticale

41 La nominalisation en –ness constitue en réalité un cas de métaphore grammaticale 9. Comme tous les énoncés métaphoriques, dont la métaphore lexicale, très étudiée, elle révèle un transfert de traits symboliques d’une catégorie à l’autre, ici de la catégorie nominale (stabilité et matérialité du référent signifiant la perceptibilité à un haut degré) à la catégorie adjectivale. La signification symbolique des parties du discours permet de créer un sens ajouté lorsque celles-ci sont momentanément (métaphores émergentes) dissociées de leurs référents types. La grammaire serait cognitive en cela qu’elle véhicule des concepts et des symboles qui participent à la construction du sens : Grammatical structures do not constitute an autonomous formal system or level of representation: they are claimed instead to be inherently symbolic, providing for the structuring and conventional symbolization of conceptual content. Lexicon, morphology and syntax form a continuum of symbolic units, divided only arbitrarily into separate components [Langacker 1990: 1].

Lexis, 8 | 2014 134

42 La métaphore, qu’elle soit lexicale (Juliet is the sun) ou grammaticale, apporte le trait [matériel-concret] à des entités abstraites, ce qui permet de restituer aux sentiments leur « entièreté » phénoménologique [Lowe 2007]. Les catégories de l’abstrait et du concret sont un support essentiel à ce transfert.

43 La spécificité de la dérivation en –ness (résultant de sa « transparence ») réside dans sa capacité à faire percevoir cette décatégorisation émergente, et par là-même à donner accès à la motivation du sujet parlant.

3.1. Motivation métaphorique

44 La même motivation préside à toutes les métaphore : c’est une motivation cognitive qui répond à un besoin spécifique – s’approprier le langage pour exprimer l’intensité d’une expérience, qui semble unique au sujet parlant. Ainsi les sentiments forts, qui impliquent l’énonciateur, donnent les situations énonciatives les plus propices à la création de métaphores. Une métaphore prototypique implique le sujet parlant, et mène à l’implicitation de sa présence dans le discours10. Une interprétation phénoménologique de la métaphore est nécessaire : impressionné par un phénomène qu’il perçoit à un haut degré, le sujet parlant éprouve le besoin de déranger le langage et de laisser son empreinte, créative, dans le discours. On peut parler de « lyrisme indirect », où « indirect » caractérise la non-lexicalisation de l’expression des sentiments. Par la nominalisation en –ness, le sujet parlant exprime un sentiment/affect d’une façon discrète, invisible à la surface du discours. Cette création lexicale a vocation à être unique et se produit en réaction à une perception de carence lexicale. Motivation de la créativité, cette perception est justifiée ou non, et peut être plus imaginaire que réelle, comme le souligne Bauer [2001 : 41] : « a real or perceived gap in the speaker’s lexicon ».

45 Il est fréquent que la motivation métaphorique soit perceptible dans plusieurs faits de langue concomitants ; le nom en –ness est ainsi parfois associé dans notre corpus au there dit « existentiel », qu’il est possible [Groussier 1996 : 156] de comprendre comme un emploi métaphorique de l’adverbe de lieu, celui-ci représentant la situation énonciative comme un lieu :

1. there is a propenseness to diseases in the body [Med. 22: 134] 2. there is [...] no inextricableness in thee (my God) [Exp. 6: 29] 3. there rises a kind of phoenix out of the ashes, a fruitfulness out of that which was barren before [Med. 22: 135]

Les noms en –ness sont des noms ad hoc. Dans ces trois exemples, leur référent est doublement situé, une première fois par there, une deuxième fois par les syntagmes prépositionnels en fin d’énoncé ; en 1 et 3, ce référent semble saisi au moment où il se manifeste, se particularise pour l’énonciateur, comme l’indique l’emploi de l’indéfini A. En 3., on pénètre, grâce aux deux métaphores grammaticales, dans l’espace intime (conscience du sujet parlant) où l’éclosion de cette fertilité est observée. Il y a manifestation de la qualité fruitful dans la conscience de l’énonciateur, qui s’en saisit, s’y arrête, et la fait exister comme une substance. Donne constate l’émergence d’une fertilité à partir d’un terrain stérile, la qualité fruitful est perçue au moment où elle émane, elle est une apparition qui le réjouit et promet la délivrance. Le lieu physique est mentionné en fin d’énoncé that which was barren before, de même que le complément circonstanciel de lieu in the body reformule le sujet de la prédication

Lexis, 8 | 2014 135

to diseases>, sujet réel déplacé en fin d’énoncé et remplacé par le sujet grammatical adverbe de lieu there. À chaque fois, les énoncés circonscrivent un espace énonciatif fort, que le référent du nom en –ness occupe exclusivement, à un haut degré.

3.2. Le sens de la catégorie nominale

46 En nominalisant, le sujet parlant attribue le sens symbolique de la catégorie nominale à la qualité prédiquée. Langacker [1990 : 75] caractérise ainsi la prédication « nominale » comme délimitant une « région » constituée d’entités reliées entre elles, et la prédication « relationnelle » [verbes et adjectifs] comme établissant des liens entre des entités séparées : A nominal predication presupposes the interconnections among a set of conceived entities, and profiles the region thus established. On the other hand, a relational predication presupposes a set of entities, and profiles the interconnections among these entities.

47 La nominalisation, en stabilisant le référent, induit le degré maximal de cette qualité, devenue l’absolu momentané du sujet parlant. C’est pourquoi –ness ajoute le trait [haut degré] même lorsque sa base n’est pas gradable. Il a été montré que la catégorie du nom avait une signification symbolique stable, plus stable que les autres catégories de discours, et que la nominalisation induisait ainsi certaines connotations de type [concret-perceptibilité] : The concept-forming power of words has its strongest effects with nouns. The most prototypical examples of nouns, namely nouns denoting classes of concrete entities, refer to things. As a consequence, they lend themselves much more readily to a conceptualization of what they stand for as ‘things’ and this greatly encourages the illusion of reification. But even nouns denoting abstract entities, relations or properties are affected by this illusion. [Schmid 2000 : 17]

3.3. Créativité à usage unique

48 Le nom en –ness prototypique est celui qui parvient à transmettre cette valeur « concrétisante » de la façon la plus perceptible, car il renvoie alors à la motivation énonciative en jeu – le besoin de créativité lexicale. Dès qu’il sort du cadre unique où il a été créé, dès qu’il cesse d’être un nonce-word, il perd de sa métaphoricité, de sa perceptibilité. Les notions de gradient et de prototypicité permettent de penser les variations du processus métaphorique à partir du moment où la métaphore entre dans le discours. La lexicalisation est le point d’aboutissement de ce processus évolutif, signalant la [dé]gradation de la motivation métaphorique : lorsque le nom en –ness entre dans le dictionnaire, il cesse de référer vers un acte linguistique créatif.

49 Pourtant, les locuteurs – et ils sont majoritaires – qui n’en ont pas conscience / connaissance, continuent, avec bonheur, de réagir à un manque lexical ressenti par ce qu’ils perçoivent comme une forme, fût-elle discrète et « quotidienne », de créativité lexicale.

Lexis, 8 | 2014 136

Conclusion : arguments contre la TMC (Théorie de la Métaphore Conceptuelle)

50 S’il est juste de dire avec les tenants de la Theory of Conceptual Metaphor [Lakoff 1987, Johnson 1987] que la métaphore est quotidienne et de nature cognitive, il est faux de l’interpréter comme une projection intellectuelle de domaines et de la situer non pas au niveau du langage mais au niveau de la pensée11. La métaphore est affaire de langage car elle exploite les catégories, lexicales ou grammaticales, et crée une saillance au niveau syntagmatique. Elle ne se situe pas avant le langage, elle ne lui préexiste pas, car elle se réalise en lui. Elle exploite les codes sémantiques et les attentes générées par les catégories grammaticales. La métaphore n’est donc pas d’abord affaire de concept12. Les métaphores ne deviennent structurelles, communes à tous, que lorsqu’elles ont connu une évolution lexicalisante et perdu la trace de la motivation métaphorique type, qui fait retour vers l’unicité créative du sujet parlant. Certes, parce qu’elles correspondent à une expérience cognitive souvent universelle, elles sont aisément remotivables et peuvent « ressusciter », rejouant à chaque fois le besoin du sujet parlant de faire preuve linguistique de créativité lexicale. Mais les métaphores traitées par la TCM ne sont que la trace enregistrée a posteriori, dans le lexique [lexique alors disponible pour structurer l’esprit de futurs locuteurs], d’un processus moins actif ou expressif. L’expressivité métaphorique est susceptible de (dé)gradation ; elle s’use aussi vite que se fixe le langage.

BIBLIOGRAPHIE

Corpus

DONNE John, Devotions upon Emergent Occasions, SPARROW John [éd.], Cambridge: The University Press, 1624, 1923.

Sources linguistiques et dictionnaires

BAUER Laurie, Morphological Productivity, Cambridge : Cambridge University Press, 2001.

BAUER Laurie, English Word-Formation, Cambridge: Cambridge University Press, 1983.

BAESKOW Heike, “–ness and -ity: Phonological Exponents of n or Meaningful Nominalizers of Different Adjectival Domains?”, Journal of English Linguistics, 2012, 40: 6.

COTTE Pierre, « OF et la modification », Sigma, 7, 1984 : 75-93.

Lexis, 8 | 2014 137

CROFT William & CRUSE Alan D. [éds.], Cognitive Linguistics, London: Cambridge University Press, 2004.

CUYCKENS Hubert, DIRVEN René & TAYLOR John R. (éd.), Cognitive Approaches to Lexical Semantics, : Mouton de Gruyters, 2003.

GOES Jan, L’adjectif : entre nom et verbe, Bruxelles, Paris : Duculot, 1999.

GROUSSIER Marie-Line & RIVIÈRE Claude, Les mots de la linguistique : lexique de linguistique énonciative, Gap, Paris : Ophrys, 1996.

ELLRODT Robert, L’inspiration personnelle et l’esprit du temps chez les Poètes Métaphysiques anglais, 3 vol. , Paris, J. Corti, 1960.

HALLIDAY Michael A.K, révisé par MATTHIESSEN Christian M.I.M., An Introduction to Functional Grammar, 3rd éd., London: Arnold, New York: Oxford University Press, 1985, 2004.

HUDDLESTON Rodney & PULLUM Geoffrey K., The Cambridge Grammar of the English Language, Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

JOHNSON Mark, The Body in the Mind : the Bodily Basis of Meaning, Imagination and Reason, Chicago: University of Chicago Press, 1987.

LOWE Ronald, Introduction à la psychomécanique du langage, vol. I., Québec : Presses de l’Université de Laval, 2007.

LANGACKER Ronald W., Investigations in Cognitive Grammar, Berlin: Mouton de Gruyter, 2009.

LANGACKER Ronald W., Cognitive Grammar : A Basic Introduction, Oxford: Oxford University Press, 2008.

LANGACKER Ronald W., Concept, Image, and Symbol : the Cognitive Basis of Grammar, Berlin-New-York: Mouton de Gruyter, 1990.

LAKOFF George, Women, Fire, and Dangerous Things, Chicago: The University of Chicago Press, 1987.

MARCHAND Hans, The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation : a Synchronic- Diachronic approach, Wiesbaden: O. Harrassowitz, 1960.

NEVEUX Julie, « It girl, it bag et le pronom it : le sens du pronom neutre non anaphorique », Anglophonia/Sigma 32, 2012 : 63-84.

NEVEUX Julie, « La métaphore ‘inappropriée’ : échec du partage sentimental et flou résultatif », Lexis Spécial 2, 2010, disponible à http://lexis.univ-lyon3.fr/spip.php?article155

Oxford English Dictionary, 2009, Version électronique, Copyright © Oxford University Press, disponible sur http://dictionary.oed.com/

PANTHER Klaus-Uwe, THORNBURG Linda L. & BARCELONA Antonio (éd.), Metonymy and Metaphor in Grammar, Hamburg, Córdoba : John Publishing Company, 2009.

RIDDLE Elizabeth M., “A historical perspective on the productivity of the suffixes –ness and –ity”, in FISIAK Jacek [ed.], Historical semantics historical word-formation, Berlin: Mouton de Gruyter, 1985: 435-461.

SCHMID Hans-Jörg, English Abstract Nouns as Conceptual Shells: From Corpus to Cognition, Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2000.

WILLIAMS Theodore, “On the –ness Peril”, American Speech, vol. 40, No. 4, 1965: 279-286.

Lexis, 8 | 2014 138

VAN PETEGHEM Marleen, « Attributs nominaux à substantif noyau abstrait », in FLAUX N., GLATIGNY M. & SAMAIN D. [éds.], Les noms abstraits : histoire et théories, Villeneuve-d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 1996 : 357-366.

ZAJICEK Jacques, Notions essentielles d’anglais [éléments de stylistique], Paris : Sirey, 1965.

NOTES

1. Description détaillée de cette donnée du CoCA : 2007, Chef on a Shoestring; Mizuna executive chef Frank Bonanno makes a three-course meal using fresh food from farmers market, Source, CBS_SatEarly. 2. Corpus choisi en raison du grand nombre de métaphores grammaticales (et lexicales) qu’il contient : l’intérêt du poète métaphysique pour l’expression linguistique des entités non perceptibles alimente une écriture hautement métaphorique, alliant sans cesse l’abstrait et le concret. Pour Ellrodt [1960 : 256], Donne use du sensible pour « faire surgir en l’esprit ce que l’on pourrait nommer concept concret ». 3. Bauer [2001 : 157] situe cette prise de conscience un peu plus tard, dans les années 1980 : “words with the suffix –ness are ones of which the general public was made aware during the 80s and early 90s”. 4. Dont voici la liste : ableness affectionateness alertedness aliveness aloneness ambitiousness amiableness animalness apartness archaicness belongingness betterness braveness briefness carness cleanness comfortableness competitiveness contentness coquettishness creativeness crudeness cruelness cunningness dayness decorativeness descriptiveness desolateness detectiveness differentness divineness electness equalness erraticness evilness falseness familiarness ferociousness flowingness franticness frigidness futileness givenness givingness good-naturedness greediness hereness highness (height) hoity- toityness horridness hospitableness humanness humbleness impatientness impetuousness impoverishness inferiorness initiativeness inner-directiveness inness insecureness justness (justice) jealousness lostness maleness maliciousness matureness messiness miserableness moistness morbidness muchness naiveness nobleness nothingness nounness obtuseness oral hungriness passionateness passiveness peanutiness piousness pointedness preciseness properness proudness pureness puritanness realness regularness relaxedness responsiveness (responsibility) rightness rigidness routineness sameness saneness scaredness scientificalness sensualness shamefulness shortness (brevity) showeryness simpleness slovenness socialness selectness solidness sorriness stereotypeness stomach hungriness subdueness subtleness successfulness superficialness superiorness tenseness (tension) terribleness thereness thingness timidness togetherness tragicness unbreakableness uncleanness unguardedness universalness unpeacefulness untrueness vainness verbness vitalness virtuousness (virtuosity!) wellness wellroundedness wiseness (wisdom) worthwhileness. 5. [I, 319, publié par Cross en 1885]. 6. Pour se référer aux Devotions (édition Sparrow de 1923), on utilise les abréviations suivantes : Exp. pour Expostulation, Pr. pour Prayer, Med. Pour Meditation. 7. On choisit le pronom « we », car Donne fait ici référence à l’homme dont la cloche signale le trépas, et s’inclut dans les pécheurs quémandant le pardon divin. 8. Les noms en -ity ne s’attachent jamais à ce suffixe ; ils sont le plus souvent suffixés à une base simple (environ 80% des occurrences); le suffixe -al précède -ity dans 11 % des occurrences. 9. Halliday [1985, 2004] considère également la nominalisation comme un cas de métaphore grammaticale, qu’il appelle « idéationnelle », et qui consiste à traiter (downgrade) comme une entité une qualité ou un procès. Mais il s’intéresse surtout à ces métaphores dans le cadre d’une cohérence discursive, et dans les domaines administratifs, légaux et scientifiques ; il reconnaît cependant, comme trait systémique effectif du processus de métaphorisation, un glissement du mode logique au mode expérientiel, an experientialization of experience [2004 : 641].

Lexis, 8 | 2014 139

10. Voir Neveux [2012, 2010]. Halliday [2004 : 641] interprète cette implicitation comme une « perte » de contenu informationnel (par rapport à un énoncé typique, dit « congruent ») : “the perceiver is left implicit.” 11. “In short, the locus of metaphor is not in language at all, but in the way we conceptualize one mental domain in terms of another. The general theory of metaphor is given by characterizing such cross-domain mappings. And in the process, everyday abstract concepts like time, states, change, causation, and purpose also turn out to be metaphorical. The result is that metaphor [that is, cross-domain mapping] is absolutely central to ordinary natural language semantics, and that the study of literary metaphor is an extension of the study of everyday metaphor”. Ou encore: “Metaphorical language is a surface manifestation of conceptual metaphor”. [En ligne] George Lakoff, 1992, [consulté le 25 mars 2013], disponible sur http://www.ac.wwu.edu/~market/ semiotic/lkof_met.html 12. La métaphore existe bien sûr dans d’autres domaines en-dehors de la langue, musique, peinture, cinéma, mais à chaque fois c’est en bousculant les modes d’expression propres à ce médium spécifique qu’elle parvient à rendre perceptible sa motivation, sa raison d’être [faire exister un qualia esthétique].

RÉSUMÉS

Cet article interprète la nominalisation en –ness comme un cas de métaphore grammaticale, dans l’optique d’approches cognitives récentes [Langacker 2009, Panther et alii 2009]. Le suffixe –ness est l’un des plus productifs de la langue anglaise, parce qu’il est « transparent » : il permet à la base prédicative de continuer à s’exprimer totalement à l’intérieur du nom dérivé. Le processus de décatégorisation est ainsi perceptible, et donne accès à la créativité lexicale du sujet parlant. Les noms en –ness sont prototypiquement des noms à usage unique, créés par l’énonciateur lors d’une situation dont il veut exprimer l’unicité. Comme dans les métaphores grammaticales, le transfert de traits symboliques (ici de la catégorie du nom à celle de l’adjectif) mène à une forme de concrétisation. La Théorie de la Métaphore Conceptuelle ne rend pas compte de ce fait : toutes les métaphores sont motivées par la recherche d’une différence linguistique, qui diminue au fur et à mesure que les métaphores se lexicalisent et se mettent à constituer des domaines structurés et « conceptuels ». Les métaphores prototypiques ne constituent pas des projections cognitives préétablies. Métaphoricité et lexicalisation sont en réalité des processus évolutifs contraires.

In this paper, –ness nominalization is interpreted as a case of grammatical metaphor, following recent cognitive approaches such as Langacker [2009], Panther et alii [2009]. –ness suffix is one of the most productive suffixes in the English language, because it is “transparent”: it allows the predicative stem to remain fully perceptible within the derived noun. The decategorization process is thus perceptible, giving access to the speaker’s lexical creativity. –ness words are prototypically nonce-words, created by the speaker in a situation whose unique dimension (s)he needs to express; as in lexical metaphors, the transfer of symbolic traits (from the nominal category to the adjective one) leads to a form of concretization. Conceptual Metaphor Theory fails to take this fact into account: all metaphors are motivated by the search of a linguistic difference, which diminishes as metaphors get lexicalized and turn into structural, “conceptual”

Lexis, 8 | 2014 140

mapping. Prototypical metaphors are not pre-established cognitive projections. Metaphoricity and lexicalization are opposite evolutive processes.

INDEX

Mots-clés : suffixe –ness, décatégorisation, lexicalisation, créativité, métaphore grammaticale Keywords : suffix –ness, decategorization, lexicalisation, creativity, grammatical metaphor

AUTEUR

JULIE NEVEUX Université Paris 4 – Sorbonne [email protected]

Lexis, 8 | 2014 141

La création lexicale d’origine métaphorique dans le discours journalistique sportif De la productivité de la structure verbale anglaise Vb+out / off / away et des problèmes de traduction en français

Romain Vanhoudheusden

Introduction

1 Dans le discours journalistique sportif, les commentateurs se doivent, par une convention qui s’est imposée depuis les débuts de la profession, de suivre un style extrêmement codifié par des usages linguistiques et extralinguistiques précis que nous définissons comme étant stéréotypés [Vanoudheusden 2010]. Ce genre textuel semble trouver ses fondements dans une histoire de la presse sportive particulièrement liée au monde littéraire, tant au niveau des premiers auteurs qu’à la copie du style littéraire. Si l’on peut prétexter qu’il en est de même pour tout genre journalistique, il semble pour autant que le discours journalistique sportif, de par son rôle de commentateurs d’événements passés ou à venir, s’en est beaucoup moins détaché pour différentes raisons, en particulier celle qui voudrait que les journalistes de sport y ont trouvé une certaine reconnaissance aux yeux de leur lectorat et peut-être de leurs pairs journalistes via l’avènement dans les textes de cette filiation.

2 Dans nos travaux antérieurs, nous avons cherché à dégager les contraintes linguistiques et culturelles qui sont imposées aux journalistes sportifs lors de la production écrite. La description d’éléments répétés et marqués, tant au niveau micro- que macro-structurel nous ont menés à nous interroger sur l’usage de la métaphore en général. Une analyse du spectre métaphorique présent dans le discours journalistique sportif nous a amené à étudié ce genre spécifique via la théorie de la conception cognitive métaphorique de Lakoff et Johnson [1980]. Comme dans les analyses de bon nombre de linguistes s’étant penchés sur la question du commentaire sportif, certains

Lexis, 8 | 2014 142

traits particulièrement saillants ont retenu notre attention, comme celui parfaitement illustré par les propos de George Orwell en 1946 : Sport is war, without weapons.

1. Contexte

3 Dans ce type de discours particulièrement structuré, les métaphores sont aussi un moyen de création lexicale particulièrement productif, en particulier en anglais, langue dont la malléabilité a été soulignée de nombreuses fois. Dans ses matrices internes lexicogéniques de l’anglais contemporain, Jean Tournier [2004] relève différents modes de construction néologique dont les deux principales sont l’affixation et la composition.

4 Puisque le sport est une affaire de compétition, il est aussi, pour le perdant, une histoire d’élimination. Pour cet article notre interrogation portera sur le défi de traduction que représente le passage de l’anglais au français, soit la traduction d’une langue à cadrage satellitaire à une langue à cadrage verbal [Talmy, 1991] de ce type de métaphore construite en anglais par le schéma particulièrement productif qui relève de la métaphore du mouvement traduisant une mise à l’écart, une l’exclusion ou une élimination, Vb + out/off/away et dont le français n’a pas d’équivalent.

5 La théorie des métaphores conceptuelles (Conceptual Metaphor Theory) de Lakoff et Johnson [1980] montre à quel point les métaphores sont importantes dans le processus cognitif qui permet de décrire le monde. La Conceptual Metaphor Theory considère que l’étude du langage permet de mieux interpréter notre façon de penser. Les métaphores, par leur caractéristiques spécifiques tant au niveau morphosyntaxique que sémantique, jouent un rôle extrêmement important car leur façon dérivée de décrire le monde permet de conceptualiser tout ce qui nous entoure, et en particulier d’appréhender les concepts abstraits. We claim that most of our normal conceptual system is metaphorically structured; that is, most concepts are partially understood in terms of other concepts. [1980 : 56] L’appréhension des concepts se fait par l’expérience sensorielle et culturelle. Ainsi le concept que l’on tente de comprendre (le concept cible) n’est compris qu’en passant par un autre concept (le concept source).

6 Il ne sera étonnant pour personne de lire que la plupart des études faites sur la langue du sport sont des études sur les emplois métaphoriques. Jusqu’au début des années 2000, il s’agissait en grande partie d’études d’origine germanophone. Pour autant, ces études ne se sont pas cantonnées à travailler sur l’allemand, mais ont développé des analyses contrastives entre les principales langues européennes (anglais, allemand, espagnol, français, italien, auxquels s’ajoute le suèdois). Parmi ces études, le travail lexicographique contrastif du Kicktionary de Thomas Schmidt [2008], une base de données créée à partir d’articles et de traductions du site de l’UEFA, sera à la base du processus de réflexion engagé dans ces quelques lignes.

7 La plupart de ces travaux ont privilégié l’étude du langage des commentateurs sportifs à la télévision ou à la radio en synchrone. Ainsi Michels [2002] et Nordin [2008] ont tous deux travaillé sur des corpus oraux. L’analyse d’un corpus oral de commentateurs lors d’un même match en allemand et en suédois a conduit Henrik Nordin à déterminer différents concepts utilisés métaphoriquement dans le discours du football. Ses conclusions l’amènent à une liste non exhaustive de métaphores conceptuelles, classées

Lexis, 8 | 2014 143

selon les catégories définies par Lakoff et Johnson et dont les principales traitant directement du sport sont : • DÉFENDRE CONSISTE À NETTOYER, • LE FOOTBALL EST LA GUERRE : Some examples from my data on the concept FOOTBALL IS WAR: […] das ist die Innenverteidigung des FC Bayern […] ([…] that is the inner defence of FC Bayern […]) Jag minns en par räder i EM […] (I remember a couple of raids in the Euro 2004) [Nordin 2008: 116]

8 Notre travail effectué dans le cadre de ce numéro sur la métaphore prendra en partie une réflexion menée lors de notre recherche doctorale. Nous exploiterons les articles en ligne de l’UEFA et de la FIFA publiés en anglais et en français. Afin de ne pas se focaliser, de facto, sur le football, nous avons pris le parti d’interroger grâce à des syntaxes avancées les sites Internet du mouvement olympique anglais et français.

9 Le travail de traduction au sein de ces instances se fait principalement dans le sens anglais → français excepté dans le cas de sujet traitant d’actualités sportives françaises ou d’origine francophone, écrites par des correspondants francophones.

10 Pour des raisons de concision, notre choix s’est orienté vers les structures verbales prépositionnelles les plus courantes dans le domaine du commentaire sportif. La liste pourra sembler limitée mais elle permet malgré tout d’esquisser quelques problèmes de traduction et surtout comment ceux-ci sont résolus par les traducteurs travaillant pour les sites Internet cités.

2. La traduction spécifique

11 Nous avons ici fait le choix d’interroger une forme spécifique de l’anglais qui n’a pas d’équivalent stricto sensu en français, les verbes suivis d’une particule adverbiale. Puisque le sport est une affaire de compétition, elle est aussi, pour le perdant, une histoire d’élimination ; en conséquence, nous avons choisi de restreindre nos recherches sur les particules suivantes : out, off et away. Ce choix a été dicté par leur sémantisme. Nous nous focaliserons sur les emplois spécifiques au domaine étudié, c’est-à-dire que nous avons fait le choix de ne pas recenser et analyser toutes les formes rencontrées mais uniquement celles qui représentent un intérêt syntaxique (différence de traitement dans les deux langues) et stylistique (métaphore en anglais), et ce afin d’interroger la traduction. Ce choix est dicté, comme nous l’avons déjà écrit par des contraintes de place mais également par la volonté de mettre en avant dans ces quelques lignes le travail important d’adaptation qu’implique la traduction dans ce cadre.

12 Évidemment, les emplois que l’on appellera « standard » peuvent se révéler intéressants, mais ils ne relèvent pas forcément de la métaphore, élément stylistique particulièrement important dans le discours et le commentaire sportif. Ainsi, nous retrouvons en (1’) la traduction quasi évidente de (1).

(1) Grønkjær and Jørgensen bow out. - UEFA, le 25 juin 2010. (1’) Grønkjær et Jørgensen arrêtent. – UEFA, le 25 juin 2010.

En anglais, bow out signifie « arrêter de prendre part à une activité » et nécessite un sujet animé actif. Cet exemple permet tout de même de relever une des distinctions

Lexis, 8 | 2014 144

caractéristiques entre l’anglais et le français comme un cadre théorique et utile en amont de notre description. L’anglais est ce que Talmy [1991] a appelé « a satellite- framed language » alors que le français est « a verb-framed language ». Pour décrire un mouvement l’anglais utilise principalement des verbes avec une particule, la particule portant le sens du mouvement, alors que le mouvement est intégré au verbe en français et dans les langues romanes en général.

2.1. La traduction dans une langue spécifique

13 Les sites Internet des instances européennes et internationales des principales fédérations sportives sont des plate-formes énormément visitées par les amateurs de sport sur le web. Ces sites sont des agrégateurs d’actualités sportives, qui recensent tout ce qui peut se passer dans leur domaine respectif. Ainsi, par exemple, l’Union of European Football Associations (UEFA), organisatrice des compétitions de football, de futsal entre clubs et équipes nationales d’Europe, est une association des fédérations nationales. Le site Internet recense ainsi l’actualité footballistique de chacune des cinquante-quatre fédérations associées mais également celle de tous les championnats professionnels, ainsi que des compétitions que l’UEFA gère.

14 Il ne nous a pas été possible d’extraire toutes les données, ni même de savoir, même approximativement, de combien de mots ces archives étaient composées à un jour déterminé. Il en est de même pour les archives des sites Internet de la FIFA (Fédération Internationale de Football Association) et du CIO (Comité International Olympique). Du point de vue méthodologique, cela pose un problème évident, car les moteurs de recherche de ces sites ne permettent que rarement des syntaxes avancées performantes comme le ferait n’importe quel concordancier. Face à notre incapacité à parcourir les archives entière de manière satisfaisante, nous nous sommes fondé sur un premier travail effectué lors de notre recherche doctorale sur un corpus de presse sportive bilingue d’environ 400 000 mots que nous avions construits et auquel un corpus parallèle construit à partir des archives du site Internet de l’UEFA de 70 000 mots a été adjoint [Vanoudheusden : 2010, 96-101].

15 Après avoir recensé les principaux éléments ressortis de nos recherches et qui ont pour signification la sortie, l’élimination, ou la mise à l’écart, nous avons utilisé les archives parallèles présentes sur les sites Internet, à savoir les traductions proposées à la publication les mêmes jours, afin d’y retrouver une traduction en français pour une étude contrastive.

(2) “Last summer in Germany, energised by the tens of thousands of supporters who crossed the border to encourage them, Switzerland came agonisingly close to reaching the quarter-finals, losing out on penalties against Ukraine.” - UEFA, le 1er mars 2007. (2’) « L’été dernier en Allemagne, portée par des dizaines de milliers de supporteurs n’ayant pas hésité à traverser la frontière pour l’encourager, l’équipe de Suisse manquait d’un rien la qualification pour les quarts de finale de la Coupe du Monde de la FIFA (0-0, 0-3 t.a.b. face à l’Ukraine). » - UEFA, le 1er mars 2007.

Dans ces derniers exemples apparaît une des premières conséquences de l’impossibilité de créer en français des compositions comme les verbes prépositionnels. En effet, un circonstant de manière doit compléter le verbe manquer afin de rendre le sens de lose out. Les emplois de verbes à particules spécifiques au sport se décomposent selon deux

Lexis, 8 | 2014 145

catégories : des emplois existants auxquels un sens dérivé à été donné ; et des structures verbales dont seul un sens sportif est répertorié dans les dictionnaires, ou qui n’est pas répertorié, et même si cette dernière catégorie reste à la marge, elle montre à quel point la productivité de ce schéma offre aux journalistes sportifs une possibilité d’être particulièrement créatifs Les journalistes utilisent évidemment des formes qui appartiennent au langage courant, ou utilisent des formes verbales déjà existantes auxquelles ils ont prêté un sens approchant du sens originel. Ainsi, rule out signifie make it impossible for something to happen. Le phrasal verb n’est utilisé dans le DJS qu’avec un sujet inanimé représentant une blessure : injury en (3) et (4), le pronom relatif which ayant pour antécédent ligament damage en (5) ou sous forme passive ou adjectivée où l’agent est indiqué (6) ou absent (7).

(3) “Injury had ruled David Beckham out of the game, but he had the pitch to himself when he strode back on to the surface where he made his name during the 1990s.” - UEFA, le 13 mars 2007. (3’) « Blessé, David Beckham ne pouvait prendre part à la rencontre, mais le stade lui était entièrement acquis lorsqu’il fit son apparition sur le pelouse qui marqua ses débuts dans les années 1990. » - UEFA, le 13 mars 2007. (4) “SL Benfica’s Rui Costa hopes injury will not rule him out of the UEFA Cup Round of 16 tie against Paris Saint-Germain FC as he looks to embellish his trophy collection.” - UEFA, le 1er mars 2007. (4’.) « Le milieu du SL Benfica Rui Costa espère qu’il ne manquera pas les huitièmes de finale de la Coupe UEFA, contre le Paris Saint-Germain FC, à cause d’une blessure. » - UEFA, le 1er mars 2007.

Le français, quant à lui, inverse la proposition faisant du sujet anglais injury un circonstant de cause (blessure) en position finale.

(5) “Manchester United manager Sir Alex Ferguson said Neville had suffered ligament damage and could be sidelined for up to three weeks, which would rule him out of England’s qualifiers against Israel and Andorra.”- UEFA, le 17 mars 2007. (5’) « Le manager de MU Alex Ferguson, a déclaré que Neville "souffre des ligaments". "Je pense qu’il sera absent pendant trois semaines." Le défenseur sera absent face à Andorre et à Israël avec l’Angleterre. » - UEFA, le 17 mars 2007. (6) “Vincenzo Iaquinta, Fabio Grosso and Christian Zaccardo are all ruled out through injury, and Francesco Totti omitted by his own request.” - UEFA, le 18 mars 2007. (6’) « Vincenzo Iaquinta, Fabio Grosso et Christian Zaccardo sont blessés et Francesco Totti a été laissé de côté sur sa propre demande. » - UEFA, le 18 mars 2007. (7) “Martin Laursen, Thomas Helveg, Sören Larsen and Peter Lövenkrands have all been ruled out of the match on 24 March when the Danes take on Spain looking to close the gap on runaway Group F leaders Sweden.” - UEFA, le 14 mars 2007. (7’) « Martin Laursen, Thomas Helveg, Sören Larsen et Peter Lövenkrands ne prendront pas part à la rencontre du 24 mars qui verra le Danemark se mesurer à l’Espagne dans un Groupe F où la Suède a fait le trou. » - UEFA, le 14 mars 2007.

Les traductions marquent les différentes possibilités qui s’offrent pour l’expression des verbes prépositionnels en français. Tous les exemples français doivent traduire la notion portée par out. L’exemple (5’) met en avant l’affixation avec ab-sent. En (3’) et (7’), le français fait le choix de la négation du contraire de l’expression prendre part.

Lexis, 8 | 2014 146

En (4’), le sens de l’éviction est présent par le choix lexical du verbe manquer désignant sémantiquement une conséquence. Enfin, en (6’), la traduction française ne se focalise pas sur la conséquence (mise à l’écart des joueurs pour raison d’impossibilité physique) mais uniquement sur la cause de cette mise à l’écart : Vincenzo Iaquinta, Fabio Grosso et Christian Zaccardo sont blessés, induisant ainsi l’absence.

16 Nous avons également relevé l’occurrence de play out suivi d’un syntagme nominal signifiant un match nul. L’OED note que play out signifie bring to an end et donne une définition spécifique au cricket keep playing until the end of (the appointed time). Les usages en (8) et en (9) sont donc différents de ceux recensés par les lexicographes. Les deux traductions françaises se quitter/se séparer sur un score nul/dos à dos donnent une traduction qui dénote la fin d’un match et la séparation des équipes sous forme de verbes pronominaux avec un complément circonstanciel de manière (la locution adverbiale dos à dos et le groupe prépositionnel sur un score de 1- 1). Encore une fois, le français traduit l’élément sémantique le plus important, c’est-à-dire la particule adverbiale out, soit sémantiquement le mouvement, mais ne peut traduire le verbe support qui exprime le moyen, sous peine de lourdeur.

(8) “The United Kingdom rivals played out a goalless draw at Windsor Park in Belfast, a result due in no small part to the absence of attacking talent on both sides.” - UEFA, le 6 mars 2007. (8’) « Les rivaux du Royaume-Uni se sont quittés dos à dos au Windsor Park de Belfast, le score traduit les carences offensives des deux équipes. » - UEFA, le 6 mars 2007. (9) “RSC Anderlecht coach Frank Vercauteren described Sunday’s meeting with leaders KRC Genk as a battle after Belgium’s top two played out a gruelling 1-1 draw in Genk to keep the title race wide open.” - UEFA, le 12 mars 2007. (9’) « L’entraîneur du RSC Anderlecht Frank Vercauteren a comparé le choc de dimanche face au leader du KRC Genk à une bataille, les deux meilleures équipes du championnat s’étant séparées sur un score de 1-1 à Gand. La course au titre est plus ouverte que jamais. » - UEFA, le 12 mars 2007.

De même, to sit out (10) et (11) est traduit en français par manquer un match. Pour les mêmes raisons que précédemment, le français ne peut traduire entièrement la structure qui signifie to remain seated, so as take no part in a game. Dans la traduction, on se focalise donc sur l’exclusion temporaire.

(10) “The English international, who will also sit out his country’s UEFA EURO 2008’ qualifying Group E games against Israel and Andorra at the end of this month, is expected to be on the sidelines for three weeks after having the operation to cure a persistent injury.” - UEFA, le 14 mars 2007. (10’) « L’international anglais manquera également les rencontres de son pays contre Israël et Andorre dans le Groupe E des éliminatoires de l’UEFA EURO 2008’ à la fin du mois. » - UEFA, le 14 mars 2007. (11) “Miroslav Klose and Clemens Fritz are suspended for the 24 March match in Prague, and will also sit out the friendly against Denmark four days later, although Fritz is on standby for the game in Duisburg.” - UEFA, le 16 mars 2007. (11’) « Miroslav Klose et Clemens Fritz sont suspendus pour la rencontre du 24 mars à Prague et manqueront le match amical contre le Danemark à Duisbourg, quatre jours plus tard. Toutefois, rien n’est encore sûr concernant Fritz pour ce match. » - UEFA, le 16 mars 2007.

Lexis, 8 | 2014 147

17 Le même problème se pose pour la traduction de clear off et de chalk off. Le premier, dans cet emploi spécifique, est une variante du même phrasal verb que l’on trouve par exemple dans They cleared off when they saw the police coming, façon informelle de dire qu’ils ont quitté un lieu très vite, et traduit en français par le verbe pronominal informel se tirer. Ici, le sens s’approche plutôt de clear up, signifiant ranger, rendre un endroit plus net, mais le journaliste utilise la particule adverbiale off pour signifier que le ballon a été dégagé, terme dont on peut encore une fois noter la construction affixale.

18 Quant à chalked off, il s’agit d’un emploi spécifique au sport pour signifier que le but n’a pas été validé par l’arbitre, étymologiquement qu’il a été effacé du tableau indiquant les scores. On retrouve une certaine logique à traduire dans les deux cas par un élément affixé, même si le deuxième terme est tellement lexicalisé que le préfixe n’est sûrement plus perçu comme tel.

(12) “Diego and Naldo then went close to making the tie safe, the latter with an attempt cleared off the line, before Celta substitute Jesus Perera saw the first of two ‘goals’ chalked off for offside.” - UEFA, le 14 mars 2007. (12’) « Diego et Naldo étaient tout proches du but. Le second voyait sa frappe repoussée sur la ligne, avant que le premier « but » de Jesus Perera ne soit refusé pour une position de hors-jeu. » - UEFA, le 14 mars 2007.

Ces exemples laissent envisager une première catégorisation possible selon la lexicalisation des schémas de composition particulièrement anciens et sans aucun doute désormais plus ressentis comme étant des métaphores ; des schémas de composition spécialisés et uniquement acceptés dans des domaines précis comme ici celui du sport – ces derniers étant probablement relevés comme moins saillants par des habitués de ce type de discours que par un public non-spécialiste.

19 Parmi les occurrences rencontrées1, nous trouvons évidemment des verbes supports classiques tels que get, take ou encore send. Ceux-ci, dont le sémantisme se prête particulièrement à la composition, sont nombreux, et probablement peu reconnu comme étant les verbes supports de verbes métaphoriques par les anglophones. Par contre, il apparaît certaines occurrences comme celle de l’exemple (12) qui laissent supposer que la création lexicale dans un domaine spécifique tel que celui étudié est moins figée, et donc qu’il doit y avoir une incidence particulière quant à la traduction – et c’est ce que nous verrons dans les prochains exemples. De plus, et sans aucun doute, la saillance métaphorique est plus importante et donc particulièrement plus ressentie tant par les lecteurs que par les traducteurs, dans les constructions métaphoriques dont le verbe support n’est pas un light verb habituellement utilisé dans la langue anglaise.

20 Tous les exemples présentés précédemment ont permis d’illustrer les disparités de système entre les deux langues et des implications que celles-ci peuvent avoir sur le passage d’une langue à une autre, et en particulier de l’anglais au français dans le cas des verbes prépositionnels.

2.2. Composition et affixation

21 Les exemples qui suivent sont des termes que nous pourrions considérer comme terminologiques, et qui du moins, sont le résultat d’une évolution sémantique due à la spécificité du domaine sportif. Il y a alors une adaptation au domaine mais pas pour autant de manière automatique. Si l’équivalent de knock out est souvent « éliminer »,

Lexis, 8 | 2014 148

que l’on se trouve dans une situation spécifique au sport ou plus générale, l’automatisation de la traduction n’est pas possible pour des mémoires de traductions quand il s’agit par exemple du verbe bow suivi de la particule out. Celle-ci a comme définition générale « leave a job or stop doing an activity, usually after a long time » ce qui explique la traduction en (1) ou bien celle en (13) mais pas celle en (14).

(13) Spain scored five goals in total and finished second in the group behind Germany, its two wins and a draw from three matches good enough to knock reigning Olympic champions Australia out of the tournament and to qualify for the semi-final stage. – CIO, le 8 septembre 1992. (13’) L’Espagne marqua cinq buts au total et termina deuxième du groupe, juste derrière l’Allemagne, éliminant l’équipe australienne, championne olympique en titre et se qualifiant pour les demi-finales. – CIO, le 8 septembre 1992 (14) […] while Fogelstrom top scored with five for Sweden, who bow out of the competition having lost all four of their games. – UEFA, le 3 août 2008. (14’) […] alors que Fogelstrom a été la meilleure marqueuse suédoise avec cinq buts pour son équipe, qui est éliminée de la compétition après avoir perdu ses quatre matchs. – UEFA, le 3 août 2008.

Pour autant, dans les deux cas de traduction, on se retrouve avec les deux éléments classiques de la composition verbale dans les systèmes linguistiques en concurrence. La langue anglaise a comme nous l’avons déjà rappelé une tendance importante à la création de verbes à particules, donc à la composition, suivant ici un schéma verbe + préposition, dont bow out est prototypique. En français, la traduction par éliminer l’est tout autant, car elle met en avant la tendance des langues latines à la création lexicale par affixation.

22 La traduction française opte toujours dans nos exemples pour le verbe éliminer. Ceci marque une des différences classiques entre français et anglais dans la formation morphologique des verbes : Comme les autres composé anglais par juxtaposition, les phrasal verbs correspondent fréquemment à des dérivés par affixation en français. [Chuquet & Paillard 1989 : 199]

23 L’anglais, avec knock out fait le choix de la composition alors que le français privilégie l’affixation étymologique d’origine latine ex-liminare sans pouvoir rendre le moyen (knock). Le même phénomène apparaît dans les exemples (15)- (15’) avec la composition anglaise washed away traduite par submergé, .

(15) “[...] washed away by a storm that answers to the name Jo-Wilfried.” - The Times, le 25 janvier 2008. (15’) « Tsonga a submergé le triple vainqueur de Roland-Garros » - Le Monde, le 26 janvier 2008.

2.3. Traduction directe

24 Parmi les traductions de métaphores anglaises utilisées dans le domaine du sport, il convient désormais de se pencher sur les différentes opérations de traduction. Nous avons pu constater dans les exemples précédents que les traducteurs essaient, dans la mesure du possible, de rester le plus près possible du texte source, et ce, probablement à cause d’une contrainte de temps qui veut que les articles soient publiés en même temps. En amont, une autre contrainte temporelle s’ajoute à celle-ci, car les journalistes

Lexis, 8 | 2014 149

rédacteurs de ces articles subissent une même pression qui les oblige à écrire rapidement afin de publier le plus tôt possible après la fin d’un événement sportif. Ce phénomène s’est encore accentué de manière exponentielle avec l’information en continu et sa nécessité d’immédiateté dans un premier temps puis les choix éditoriaux des organes de presse d’une plus grande présence sur Internet et enfin la possibilité via les applications mobiles de recevoir l’information en tout temps et en tout lieu.

25 L’opération de traduction qui est donc la moins couteuse semble être celle qui ne nécessite aucun ou le moins possible de changements au niveau syntaxique. En somme, il est nécessaire de privilégier les procédés directs de traductions comme la traduction littérale.

26 Dans le cadre de cette analyse, la plus directe des traductions est donc celle qui pourrait être symbolisée comme suit : Vb+particule (angl.) ⇒Vb (fr.)

(16) “Another mix-up enabled Massimo Ambrosini to pick out Klaas Jan Huntelaar, who drove just wide.” - UEFA, le 16 février 2010. (16’) « Un autre cafouillage au milieu de terrain permettait à Massimo Ambrosini de trouver Klaas Jan Huntelaar qui frappait à côté. » - UEFA, le 16 février 2010.

Dans les exemples précédents et suivants, pick out représente l’objectif du joueur quand il effectue une passe. En anglais, le journaliste se focalise donc sur la possibilité événementielle de faire ce choix (16). Dans nos exemples en anglais, la visée est donc à chaque fois présente via la particule to. En français, l’exemple (16’) utilise le verbe trouver qui dans le domaine des sports collectifs de ballon signifie réussir à passer le ballon à untel.

27 En anglais, la traduction littérale find est également courante. The verb to find is central [in our results], but to feed, to release, to strike, to pick out, to look for, to set up, to play on and to put in are also in connection with a player as direct object. [Krone 2005: 104]

(17) “The home side were struggling to pick out Óscar Cardozo until Di María finally combined with his colleague on 33 minutes, floating a ball over the defence that Cardozo volleyed into the stands.” - UEFA, le 11 mars 2010. (17’) « Benfica avait du mal à trouver Óscar Cardozo jusqu’à une belle combinaison avec Di María à la 33e minute. Mais la volée de Cardozo échouait dans les tribunes. » - UEFA, le 11 mars 2010.

28 La traduction en (18) porte le même sens, mais pick out est traduit par le verbe « centrer », qui est spécifiquement une manière de faire une passe. La traduction française est plus spécifique avec la circonstancielle de manière à ras de terre. On arrive ici à une des limites de la traduction de ce genre de texte et de groupes verbaux spécifiques. Le texte source est le (18) mais le traducteur a probablement vu les images de l’action, ce qui lui a permis de compléter le texte. Dans l’exemple (18’), l’étoffement est probablement rendu obligatoire par le fait que pick out et lay the ball off to soient tous les deux des termes traduits en français par passer.

(18) “Paul Konchesky was sent clear down the left and he had time to pick out Bobby Zamora, who laid the ball off to the onrushing Damien Duff to strike low beyond Diego Benaglio in the Wolfsburg goal.” - UEFA, le 1er avril 2010. (18’) « Konchesky s’infiltrait à gauche, centrait à ras de terre pour Zamora

Lexis, 8 | 2014 150

qui déviait en douceur pour Duff, dont la frappe à l’entrée de la surface ne laissait aucune chance au portier de Wolfsburg. » - UEFA, le 1er avril 2010.

29 En (19), lay the ball off to est traduit par alerter. Il s’agit d’une utilisation spécifique au football qui signifie « frapper » le ballon dans le but de faire une passe dans la course d’un joueur de la même équipe. Le passage de l’anglais au français (19’) nécessite l’utilisation d’un verbe transitif avec le nom propre Berbatov en complément d’objet direct alors que le verbe anglais avait deux compléments d’objet.

(19) “The game was up for the Portuguese side in the 76th minute, however, when Malbranque laid the ball off to Berbatov and the No9’s lovely flick let in the midfielder to complete the scoring.” - UEFA, le 14 mars 2007. (19’) « L’affaire était toutefois entendue pour l’équipe lusitanienne à la 76e minute. Malbranque alertait Berbatov et le numéro 9, altruiste, permettait au milieu de terrain de clôturer le score. » - UEFA, le 14 mars 2007.

30 Que ce soit en anglais ou en français, il s’agit donc d’une écriture recherchée pour parler d’une passe. La passe en elle-même étant un geste anodin dans le football, le fait qu’elle mène à un but semble pousser le journaliste à « l’embellir ». C’est une tendance assez importante dans le journalisme sportif, mais elle est ici le résultat tant de ce que nous appelons « l’hyperbolisation du discours » [Vanoudheusden 2013], que de contraintes dues aux systèmes linguistiques. Il existe clairement dans le cadre de la mise en mot de l’événement « passe » des différences liées aux structures morpho- syntaxiques : l’anglais décrit le mouvement quand le français se focalise sur la communication établie entre les joueurs.

31 De même, alors qu’on trouve très souvent une sorte de correspondance entre knock out et se faire/être éliminé(e) comme nous le verrons plus tard, l’exemple suivant relève d’une certaine recherche d’un terme plus sophistiqué pour parler d’une défaite (s’incliner) :

(20) Sánchez-Vicario was part of the Olympic tennis tournament in 1988, when tennis was included again in the Olympic programme. She was, however, knocked out in the first round. – CIO, http://www.olympic.org/ arantxa-sanchez-vicario (20’) Deux ans plus tard, en 1988, elle fait partie des 20 meilleures joueuses mondiales et participe au tournoi olympique de tennis qui fait alors sa réapparition au programme officiel des Jeux après 64 ans d’absence. Arantxa s’incline cependant dès le 1er tour. – CIO, http://www.olympic.org/fr/ arantxa-sanchez-vicario

2.4. Verbe sous forme de participe

32 Mais entre également en compte un critère qui jusqu’ici n’a pas été abordé qui est celui des conventions d’écritures. Ceci est particulièrement valables pour les titres d’articles dont nous verrons quelques exemples ici, sans pour autant qu’ils soient considérés comme prototypiques. Mais force est de constater que ces exemples mènent à une conclusion quant au procédé de traduction mis en place, qui n’est plus dans ces cas direct mais oblique, puisqu’ils forcent à un changement de catégorie lexicales.

33 Le cas rencontré le plus fréquemment est la traduction du verbe par un adjectif, souvent formé par le participe d’un verbe en français.

Lexis, 8 | 2014 151

(21) Ba lifts Chelsea as Newcastle bow out. – UEFA, le 5 janvier 2013. (21’) Ba décisif, Newcastle éliminé. – UEFA, le 5 janvier 2013. (22) Braga pair bow out with heads held high., - UEFA, le 19 mai 2011 (22’) Braga battu mais tête haute. - UEFA, le 19 mai 2011

Cette conversion implique donc des altérations de la phrase au niveau de la syntaxe, ce à quoi il faut ajouter dans ces deux cas le fait qu’il s’agisse de titre d’articles, ce qui a des conséquences sur la forme, à cause entre autre, de la recherche de concision alliée à la volonté d’incitation à la lecture. En (21’) et (22’), ces contraintes mènent au choix de l’expression d’un contraste jouant sur la polarité, contraste autant présent dans les titres en anglais qu’en français. Le titre français en (21’) ne donne pas tout à fait les mêmes informations que le titre anglais. Mais, il faut prendre en compte l’importance du contexte des articles sur le sport dans la presse écrite (classique ou Internet) qui veut que les journalistes s’adressent en priorité à un lectorat de spécialistes qui connaît potentiellement déjà l’information, et qui cherche du commentaire. Ainsi en (21’), le seul nom de Ba permet, pour les connaisseurs, d’identifier l’équipe pour laquelle il a été décisif. De même, en (22’), la traduction en français a eu pour conséquence une adaptation de l’information, avec un choix de ne plus se focaliser sur les deux joueurs protagonistes de l’article. Dans des termes de traduction, l’intérêt relève particulièrement du passage de bow out en un verbe dans son mode adjectival, « éliminé » et « battu ». Quant aux traductions suivantes, elles marquent l’autre possibilité offerte par la traduction en français de garder le verbe mais dans un mode non actif, dans une participiale.

(23) The player deserved all the praise he got for his enterprising showing too, striding forward commandingly with the ball, hitting snappy passes and always looking to pick out unmarked team-mates. – FIFA, le 14 décembre 2012. (23’) Il faut reconnaître que le joueur s’est bien acclimaté à ce poste, dynamisant la sortie de balle des Blues avec ses démarrages et ses passes rapides, et recherchant souvent ses coéquipiers en profondeur. – FIFA, le 14 décembre 2012. (24) “The new coaching team proved their worth by knocking Madrid out of the UEFA Champions League first knockout round on away goals and restoring stability to the club’s league results, although Bayern still trail Bundesliga leaders FC Schalke 04 by six points.” - UEFA, le 15 mars 2007. (24’) « Le nouveau tandem a déjà fait forte impression en éliminant Madrid lors du premier tour à élimination directe de l’UEFA Champions League (sur les buts en déplacement) et en remettant le club en selle dans le championnat allemand, même si le Bayern a toujours 6 points de retard sur les leaders du FC Schalke 04. » - UEFA, le 15 mars 2007.

2.5. Verbe à la forme passive

34 Dans l’exemple suivant et sa traduction, bow out est traduit par la forme se faire éliminer. La traduction de la forme verbale en V-ing est rendue par une construction syntaxique complexe avec la gérondive étant donné que introduisant une complétive. L’emploi dans l’exemple (25) est une dérivation du sens spécifique au sport puisque l’arrêt dans la compétition est une sanction rarement souhaitée par les membres des équipes.

(25) “With FC Dinamo 1948 Bucaresti bowing out against SL Benfica in the Round of 32, the Uruguayan striker has now seen his main rival in the

Lexis, 8 | 2014 152

competition - fellow eight-goal striker Claudiu Niculescu - fall out of contention, and a goal in Espanyol’s Round of 16 tie against Maccabi Haifa FC would now see ‘El Rifle’ claim top spot for himself.” - UEFA, le 6 mars 2007. (25’) « Étant donné que le FC Dinamo 1948 Bucuresti s’est fait éliminer par le SL Benfica en seizièmes de finale, l’Uruguayen a vu son plus sérieux rival, le buteur Claudiu Niculescu, également auteur de huit réalisations depuis le début de l’épreuve, se faire écarter. Si Pandiani ajoute une unité à son total face au Maccabi Haifa FC, il prendra seul la tête du classement des buteurs. » - UEFA, le 6 mars 2007.

En (25), nous nous sommes également intéressé à la traduction de fall out of contention qui signifie ne plus avoir une chance de gagner. En français la traduction par la structure pronominale causative se faire écarter (de la compétition) insiste sur le résultat du procès (l’élimination) alors qu’en anglais il ne s’agit que du résultat du verbe fall. Ces propositions sont également de nature différente puisque l’anglais choisit un groupe prépositionnel circonstant alors que le français utilise une subordonnée complétive dans une participiale.

2.6. Adaptation

35 Les emplois suivants sont anodins quant à la sémantique des verbes en anglais mais montrent tout de même la difficulté du passage en français. Edge out signifie battre quelqu’un avec une petite marge. Dans l’exemple (26)-(26’), la forme passive du titre anglais permet d’élider l’agent, donc l’équipe qui a battu l’Energie Cottbus d’un but, afin de se concentrer sur l’équipe perdante, sujet de l’article. En français, le choix de ne pas traduire le titre anglais mais d’en créer un sur la base d’un jeu de mot humoristique a été privilégi :

(26) “Energie edged out” - UEFA, le 18 février 2007. (26’) « L’Energie en panne » - UEFA, le 18 février 2007.

36 Pour autant, nous considérons qu’il s’agit d’un exemple à la marge que l’on peut considérer comme une adaptation de point de vue, puisqu’un club battu est un club qui n’avance pas en termes de points dans un championnat.

(27) “It was the Cameroonian international striker who sparked Frank Rijkaard’s team back into life at the Stade de France last May, cancelling out Sol Campbell’s first-half header and starting the comeback which culminated in Juliano Belletti depriving Arsenal FC of the European Champion Clubs’ Cup.” - UEFA, le 6 mars 2007. (27’) « C’est l’international camerounais qui ravivait les espoirs des hommes de Frank Rijkaard au Stade de France en mai dernier. Il égalisait après l’ouverture du score de Sol Campbell en première mi-temps. » - UEFA, le 6 mars 2007.

37 L’emploi de cancel out est une adaptation du sens général au domaine du sport. Ce phrasal verb signifie annuler des forces. Dans le cadre sportif, et dans l’exemple (27), il signifie égaliser, comme traduit en (27’) soit annuler l’avantage de l’équipe adverse. La traduction française, une fois encore, montre la prédilection de la langue française à utiliser l’affixation <égal + suffixe verbal -ise> alors que l’anglais choisit la composition .

Lexis, 8 | 2014 153

38 La série d’exemples suivants sont tous traduits par la même locution verbale en français, quitter la zone de relégation (la place de lanterne rouge). Tous les exemples parlent d’un club de football qui, grâce à une victoire, gagne une ou des places dans le classement et n’est donc plus provisoirement relégable. L’exemple (31’) donne une variante plus spécifique, puisqu’il ne s’agit plus de quitter la zone de relégation (en général les deux ou trois derniers au classement) mais la dernière place au classement, couramment appelée la lanterne rouge. Ce qui nous intéresse particulièrement dans cette série d’exemples c’est de voir que la langue française traduit toujours par le même verbe des formes verbales anglaises différentes. Ainsi, move out (28), jump out (29), climb ou (30) et climb off (31) portent tous le sens d’un déplacement vers l’extérieur de cette zone. En (29), (30) et (31), le choix lexical des verbes supports dénote un effort plus important de la part de l’équipe qui se traduit par la métaphore du bond en dehors de la zone (29) et de l’ascension vers le haut du classement (30) et (31).

(28) “The best result of the day was achieved by Reggina Calcio as they won 4-1 at Calcio Catania to move out of the bottom three, a point above FC Messina Peloro who lost 3-0 at home to Torino FC.” - UEFA, le 10 mars 2007. (28’) « La meilleure opération de la journée a été réussie par la Reggina Calcio qui a surclassé le Calcio Catania 4-1 sur son terrain et a ainsi quitté la zone de relégation avec un point d’avance sur sur le FC Messina Peloro battu 3-0 à domicile devant le Torino FC. » - UEFA, le 10 mars 2007. (29) “VfL Bochum 1848 jumped out of the Bundesliga relegation zone after a 3-1 win at DSC Arminia Bielefeld while FC Energie Cottbus remain in trouble after a 1-0 defeat at 1. FC Nürnberg.” - UEFA, le 18 février 2007. (29’) « Le VfL Bochum 1848 a quitté la zone de relégation de la Bundesliga en s’imposant 3-1 sur la pelouse du DSC Arminia Bielefeld, alors que le FC Energie Cottbus reste en danger après sa défaite 1-0 chez le FC Nürnberg. » - UEFA, le 18 février 2007. (30) “Aachen climbed out of the relegation zone and into 13th place after a 2-1 comeback success at home to 1. FSV Mainz 05.” - UEFA, le 4 mars 2007. (30’) « Aix-la-Chapelle a quitté la zone de relégation et grimpé à la treizième place grâce à son succès 2-1 à domicile devant le FSV Mainz 05. » - UEFA, le 4 mars 2007. (31’) “Elsewhere, Wigan Athletic FC and Reading FC were both held to goalless draws by Fulham FC and Portsmouth FC respectively, while, in the evening’s late kick-off, West Ham United FC climbed off the bottom after winning 2-1 against Blackburn Rovers FC.” - UEFA, le 17 mars 2007. (31’) « Ailleurs, le Wigan Athletic FC et le Reading FC ont tous deux concédé des scores nuls et vierges, respectivement face au Fulham FC et au Portsmouth FC, alors que, dans le match de la soirée, le West Ham United FC a quitté la place de lanterne rouge en s’imposant 2-1 face au Blackburn Rovers FC. » - UEFA, le 17 mars 2007.

39 Toujours relatifs au classement, les exemples (32) et (33) dénotent l’idée que les deux clubs se sont sortis du bas du classement. C’est un sens spécifique au sport répertorié dans l’OED : to establish a decisive lead over an opponent or opposing team dont (32’) donne une traduction littérale. La traduction proposée en (33’) ne se concentre pas sur l’action décrite en anglais mais sur une conséquence : l’adaptation pour sur le fait que les deux clubs personnifiés sont à l’abri d’une relégation en division inférieure, et peuvent donc respirer :

(32) “Frédéric Kanouté’s goal against RC Celta de Vigo saw him pull away from the pack at the top of the ESM Golden Shoe rankings though, after a

Lexis, 8 | 2014 154

hat-trick at the weekend, SC Heerenveen’s Afonso Alves is hot on his heels.” - UEFA, le 19 mars 2007. (32’) « Le but inscrit par Frédéric Kanouté face au RC Celta de Vigo l’a vu prendre l’avantage sur ses adversaires en tête du classement du Soulier d’or ESM, talonné par le buteur du SC Heerenveen, Afonso Alves, auteur du coup du chapeau ce week-end. » - UEFA, le 19 mars 2007. (33) “Energie and Aachen pull away” - UEFA, le 4 mars 2007. (33’) « Cottbus et Aix respirent » - UEFA, le 4 mars 2007.

2.7. Conversion

(34) In the day’s first encounter, Zakaria Labyad rescued a point for Morocco as they drew 2-2 with Honduras, despite having Zakarya Bergdich sent off in the opening Group D fixture at Glasgow’s Hampden Park. - CIO, le 26 juillet 2012. (34’) Dans la première rencontre de la journée, Zakaria Labyad a donné le point qui a sauvé le Maroc après un ex aequo, 2 à 2, contre le Honduras, et ce malgré l’expulsion de Zakarya Bergdich en ce match d’ouverture du groupe D au stade de Hampden Park à Glasgow. - CIO, le 26 juillet 2012. (35) “[…] their task was made all the easier seven minutes after the restart when Larsson was sent off.” – CIO, le 30 juillet 2012. (35’) « Leur tâche n’en fut que facilitée par l’exclusion de Larson, sept minutes après la reprise. » – CIO, le 30 juillet 2012.

Ces deux exemples montrent que dans certains cas, qui semblent ne pas être fréquents, et qui semblent se cantonner à la paire « sent off – exclusion », le choix d’une conversion par le traducteur se fait systématiquement. La conversion d’un verbe vers un nom n’est pour autant pas rare dans ce sens de traduction, bien au contraire. Mais comme dans tous les autres cas de traduction, il implique de nombreux changements syntaxiques dans la phrase en français.

40 Enfin, dans un contexte où la traduction doit être rapide, et où les sources de texte et d’informations sur l’événement traités peuvent être nombreuses, le choix de l’ellipse totale ou de « l’oubli » en (36’), n’est que très peu fréquent. Dans l’exemple suivant, nous pourrions parler d’ellipse de la moitié du titre « as Russia bow out ». Mais, comme nous l’avons déjà vu précédemment, le journaliste et le traducteur s’adressent à des lecteurs qui connaissent l’information et qui peuvent ainsi déjà savoir que malgré le très bon match du joueur russe Shikorov, son équipe n’a pu se qualifier pour la suite de la compétition. Dans ce contexte où journalistes et lecteurs partagent déjà ce savoir commun, nous pouvons considérés que « non récompensés » qui portent sur les efforts du joueur, portent également le sens de la deuxième partie du titre.

(36) Shirokov efforts in vain as Russia bow out. – UEFA, le 17 juin 2012. (36’) Les efforts de Shirokov non récompensés. – UEFA, le 17 juin 2012.

Conclusion

41 Les exemples présentés dans cet article nous ont permis d’une part de montrer que le français et l’anglais n’utilisaient pas dans les mêmes cas l’affixation et la composition, mais surtout que les règles inhérentes aux systèmes linguistiques forcent également à une recomposition syntaxique lors de la traduction puisque le français a toujours

Lexis, 8 | 2014 155

tendance à externaliser les informations par des subordonnées quand l’anglais les internalise, par la composition adjectivale par exemple.

42 Le schéma de création lexicale « verbe support + expression du mouvement pour signifier l’exclusion » semble laisser libre court à la créativité des journalistes sportifs puisqu’ils peuvent, à volonté, user de verbes suivants ce schéma, soit en utilisant un verbe prépositionnel existant, soit en donnant à ces verbes un sens spécifique, soit en créant un terme également spécifique au domaine étudié.

43 Entre en jeu également le fait que, dans un domaine spécifique comme celui du commentaire sportif, les journalistes obéissent à des conventions stylistiques en anglais comme en français, qui forcent l’usage de termes hyperbolisant, en particulier les métaphores de l’exclusion en anglais suivant le schéma verbe + particule adverbiale.

44 Ces métaphores montrent l’éventail d’ingéniosité ou d’évitement que les traducteurs peuvent déployer, allant de la traduction directe à l’oblique avec adaptation, voire l’oubli.

45 Ces quelques pages permettent d’insister sur l’importance de persévérer dans ce sens, en s’appuyant sur une étude statistique qui permettrait d’une part de relever des éléments spécifiques par rapport à un corpus de textes journalistiques généralistes ; d’autre part de corroborer certaines impressions perçues lors de ce début d’analyse.

BIBLIOGRAPHIE

CHUQUET Hélène & PAILLARD Michel, Approche linguistiques des problèmes de traduction anglais <-> français, édition révisée, Gap, Paris : Ophrys, 1989.

KRONE Maike, The Language of Football. A Constrastive Study of Syntactic and Semantic Specifics of Verb Usage in English and German Match Commentaries, Stuttgart : Ibidem-Verlag, 2005.

LAKOFF George & JOHNSON Mark, Metaphors we live by, Chicago University of Chicago Press, 1980.

MICHELS Anke, “Metaphern in franzözichen Füßballreportagen”. Accessible à l’URL suivante : http:// www.metaphorik.de/de/journal/02/metaphern-franzoesischen-fussballreportagen.html, 2002.

NORDIN Henrik, “The use of conceptual metaphors by Swedish and German football commentators – A comparison”, in LAVRIC Eva et al. (eds.), The Linguistics of Football, Tübingen : Gunter Narr Verlag Tübingen, 2008.

ORWELL George, “The Sporting Spirit.” Tribune, n° 468 (14 décembre), 1945 : 10-11.

SCHMIDT Thomas, “The Kicktionary : Combining corpus linguistics and lexical semantics for a multilingual football dictionary”, in LAVRIC Eva et al. (eds.), The Linguistics of Football, Tübingen : Gunter Narr Verlag Tübingen, 2008.

TALMY Leonard, “Path to realization: a typology of event conflation”, Proceedings of the Berkeley Linguistics Society 17, 1991: 480-591.

TOURNIER Jean, Précis de lexicologie anglaise, Paris : Ellipses, 2004.

Lexis, 8 | 2014 156

VANOUDHEUSDEN Romain, Stéréotypes et variation sémantique dans un corpus de presse en anglais et en français, Thèse de doctorat, Université de Poitiers, 2010.

VANOUDHEUSDEN Romain, « Comme les journalistes sportifs nous parlent : étude d’un lexique « hyper-appréciatif », in ABECASSIS Mickael & LEDEGEN Gudrun, Ecarts et apports des médias francophones, Oxford, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Wien : Peter Lang, 2013 : 227-244.

NOTES

1. Dont voici la liste : bow out ; cut out ; kick out ; miss out ; pick out ; rule out ; sit out ; lose out ; play out ; bring off ; lay off ; climb off ; send off ; shake off ; shrug off ; take off ; clear off ; chalk off ; get away ; wash away ; pull away.

RÉSUMÉS

Au vu de leur fréquence d'apparition et de leur emploi, les métaphores peuvent être considérées comme un des éléments principaux de la rhétorique des journalistes sportifs. Dans ce type de discours particulièrement structuré, les métaphores sont aussi un moyen de création lexicale particulièrement productif, qui représente un défi de traduction. Puisque le sport est une affaire de compétition, il est aussi, pour le perdant, une histoire d'élimination ; pour cet article nous nous focaliserons sur une des constructions métaphoriques les plus courantes, le schéma particulièrement productif qui relève de la métaphore du mouvement traduisant une mise à l’écart, une exclusion ou une élimination, Verbe + out/off/away. À partir d’exemples tirés d’un corpus parallèle de brèves concernant des événements sportifs tirés de sites Internet des instances européennes et internationales, nous étudierons des exemples de constructions verbales anglaises suivant ce schéma et leurs traductions en français afin de montrer l’importante productivité de ce schéma d’unité lexicale en anglais ainsi que les difficultés éprouvées et les moyens mis en œuvre par les traducteurs lorsqu’il est question de rendre leur sens en français.

Metaphors are a productive means of lexical creativity. That is especially true in sports news commentaries, which is a particular textual genre in which many stylistic conventions are imposed upon sports journalists. This paper is a study of the construction “Verb + out/off/away” as a metaphor of elimination in English in such a context and its translation in French. It aims to show that the specific use of such metaphors in sports news articles published in English newspapers is a challenge for translators. Thus, the author is offering a range of different devices used to translate metaphors collected on the Internet (e.g. FIFA, UEFA and OIC websites). We intend to show how productive and creative this scheme is; what translators have to deal with and how they manage it.

Lexis, 8 | 2014 157

INDEX

Mots-clés : métaphore, unités lexicales, langue à cadrage satellitaire, langue à cadrage verbal, traduction, commentaires de presse sportive Keywords : metaphor, lexical units, satellite-framed language, verb-framed language, translation, sports news commentaries

AUTEUR

ROMAIN VANHOUDHEUSDEN Docteur de l’Université de Poitiers, France [email protected]

Lexis, 8 | 2014 158

Argots, métaphore et « effet de loupe »

Fabrice Antoine

Je souhaite remercier ici Ronald Jenn (Université Lille 3) et Pierre Labrosse (Université Paris 4) pour leur lecture attentive et leurs suggestions ; également Cosimo De Giovanni (Université de Cagliari) qui a été à l’origine d’une étude antérieure (Antoine [2011]), que celle-ci prolonge et tente d’approfondir.

Introduction

1 On admet généralement aujourd’hui, et ce, depuis un bon nombre d’années, que la métaphore n’est pas qu’un trope parmi d’autres, à disposition par exemple du poète, du prosateur ou de l’orateur pour lui permettre de travailler et enjoliver son discours – elle est structurante de l’appréhension, de la vision et de la description du monde par l’homme : elle est structurante du lexique et, partant, du langage. [La métaphore] est un des mécanismes fondamentaux par lesquels l’esprit humain est capable d’appréhender l’univers. Le système conceptuel humain est de ce fait entièrement structuré et défini par un réseau de métaphores. [Lehmann 1998 : 90]

2 Telle est la conclusion d’un chapitre sur la métaphore abondamment nourri de la recherche sur cette figure de la deuxième moitié du XXe siècle. Dans La Métaphore, Jacques Dürrenmatt souligne que […] beaucoup sont d’accord pour considérer désormais que le phénomène métaphorique […] n’est pas marginal mais peut au contraire constituer le pivot autour duquel s’organiseraient ou pourraient s’organiser aussi bien le langage en lui-même qu’un certain nombre de discours spécialisés » [Dürrenmatt 2002 : 7].

3 On comprend donc le regain d’intérêt pour la métaphore, mais l’on rappellera que, dès le début du XXe siècle, par exemple avec Gaston Esnault, l’on percevait cette fonction essentielle de la métaphore dans la « sémantique populaire » (Esnault [1925]).

4 On tente, depuis Aristote au moins (et peut-être faut-il penser avec Umberto Eco que rien de nouveau n’a été dit depuis ?1), de décrire le mécanisme de la métaphore, de le

Lexis, 8 | 2014 159

démonter pour l’expliquer, et sont proposés des raisonnements souvent bâtis à partir de métaphores isolées, du type « loup = homme », etc. On tente de décrire le fonctionnement de cette figure par celui de quelques métaphores… mortes, par la force des choses, ce que Botet [2008 : 57] appelle « une autopsie sémantique ». Il faudrait sans doute des ‘Think Aloud Protocols’ (TAP) ou « protocoles de verbalisation » pour déceler ce qu’il advient lorsque se crée une métaphore dans l’esprit d’un écrivain par exemple, mais il faudrait pouvoir les adapter pour être en mesure d’observer ce qu’il en est lorsque des métaphores se créent spontanément, à l’oral par exemple, dans le cerveau, dans la bouche, du locuteur ordinaire. En l’absence de tels moyens d’observation, nous en sommes réduits à examiner les traces, les indices, les signes qui subsistent dans des métaphores lexicalisées ou, si nous avons de la chance, presque lexicalisées. Ne peut-on pas, en raisonnant sur les étoiles mortes, émettre des hypothèses sur la façon dont elles sont nées ? En d’autres termes, la question posée est bien : comment naissent les métaphores ?

1. Le saut métaphorique, avec ou sans parcours ?

5 L’analyse componentielle fournit le cadre dans lequel se situe la présente étude ; c’est sans doute l’approche la plus convaincante du point de vue sémantique, comme le souligne Botet [2008 : 29 sqs], pour qui elle se retrouve sous diverses formes dans les théories modernes de la métaphore ; il souligne par exemple les similitudes entre François Rastier et Umberto Eco (Botet [2008 : 48]). Avant Rastier, Le Guern [1973 : 15] avait posé que le mécanisme de la métaphore s’explique par « la suppression, ou plus exactement par la mise entre parenthèses d’une partie des sèmes constitutifs du lexème employé » ; pour lui, la métaphore du substantif « fait intervenir une suspension sémique portant sur les éléments que Greimas appelle les sèmes nucléaires » (Le Guern 1973 : 19]). Après lui, Martin [1983 : 219], qui rappelle que pour Paul Ricoeur, la métaphore « consiste à ‘oublier’, à éliminer – proprement à faire abstraction de… », va dans le même sens, et tient que la création métaphorique consiste à sélectionner dans les prédications propres à un objet celle qui convient également à un prédicat donné et « éliminer transitoirement les autres ». Ce qui précèderait donc l’apparition d’une métaphore, c’est le parcours du sémème de deux objets (les deux termes de l’équation métaphorique) suivi de l’effacement, la « mise entre parenthèses », d’une partie de leurs sèmes. La sélection d’un ou de plusieurs sèmes (idéalement un seul, selon Umberto Eco, comme le rappelle Botet [2008 : 30], ne peut s’opérer qu’au terme d’un parcours du sémème. On ne dirait donc que l’homme est un loup, pour reprendre l’exemple de Martin, qu’au terme du parcours du sémème de « loup » (sous forme de prédications : le loup est un mammifère, … est un canidé, … est carnivore, … ressemble à un grand chien, … hurle, … est sauvage, … vit dans les forêts, … vit en meute, etc.) et de celui de « homme » ; or, on se rend bien compte que, dans cette liste, manque un sème qui n’apparaîtra pas dans une définition « objective » de dictionnaire mais qui sous-tend, justifie, la métaphore : le trait |sanguinaire| ou |cruel| – qui est celui-là même qui fonde le mythe du loup des Fables de La Fontaine ou des contes, de Perrault ou d’autres, en tout cas pour la culture française.

6 Ce type d’observation, que l’on peut répéter à l’envi, à partir de métaphores de la langue usuelle, conjugué à l’étude des argots, qui sont éminemment langues de déplacement2 et font un usage intensif de la métaphore (et de la métonymie), amène à

Lexis, 8 | 2014 160

remettre en question cette notion de parcours de sémèmes dans le mécanisme métaphorique. Étant donné le caractère oral des argots, et – la plupart du temps – spontané, immédiat, non réfléchi, non raisonné, le parcours puis effacement de sèmes paraît trop coûteux (en opérations mentales et en temps) pour être adapté à la création métaphorique foisonnante et souvent instantanée parmi les argotophones. J’ai donc tenté de décrire un processus différent, moins onéreux, plus rapide, qui consiste en la mise en relief ou au premier plan d’au moins un sème, qui est le seul que voit ou veut voir le locuteur d’un objet donné, qui s’impose à lui en quelque sorte ou qu’il privilégie dans sa vision de cet objet. Pour ce locuteur, tel objet n’est que ce sème-là – ce qui, évidemment, donne d’abord un caractère très idiosyncrasique à la métaphore, qui se lexicalisera d’autant plus aisément, rapidement, que d’autres pourront partager cette vision « réductrice » : si pour plusieurs locuteurs, le sème |sanguinaire| est celui auquel se réduit le « loup » et aussi l’« homme », alors la métaphore « l’homme est un loup » sera validée et se lexicalisera. Si, de la même façon, le sème |sert de soutien| résume aussi bien « ami » que « poteau » (la pièce de charpente : les argots puisent à pleines mains dans les langues de métier), alors « poteau » pourra désigner un ami3.

7 Le transfert ou saut métaphorique est possible lorsqu’il y a coïncidence de deux objets avec le même sème haussé ou privilégié. Le même sème peut être ensuite privilégié dans d’autres objets, par une sorte de mimétisme, ce qui amène d’autres métaphores en cascade – il n’est pas toujours aisé de retrouver la métaphore « origine », mais cela fait le mystère du lexique, en particulier argotique. Par exemple, si, en argot, le sème de « pistolet » qui s’impose comme descripteur unique, suffisant, de l’objet est |émet un bruit détonant|, « pétard », qui possède ce sème, peut donc désigner un pistolet. Si le sème privilégié est, pour un autre locuteur, |émet un bruit semblable à un aboiement|, donc, pour résumer, |aboie|, (et l’attrait d’un jeu de mots sur « chien » n’est évidemment pas exclu), alors « aboyeur » (chien qui aboie, avant d’être métaphorisé en « homme qui crie/aboie »), possédant le même sème, peut désigner un pistolet – et, par suite, « Azor », qui est une sorte, un archétype, d’aboyeur, donc possède lui aussi le même sème, le peut aussi… et donc, tout objet qui possède ce sème en a aussi la potentialité4. Ce qui précède, que je nomme « effet de loupe » et qui est grossissement d’un trait au détriment des autres (cf. aussi Antoine [2011]), obéit au principe du moindre effort à l’œuvre dans la langue, en particulier dans les argots et dans la langue familière, qui fait que, par exemple, le moindre coût articulatoire est préféré (troncation, syncope, effacement d’éléments syntaxiques, etc.) et qui va dans le sens de la spontanéité de la création lexicale5. Celle-ci va à l’évidence de pair avec l’immédiateté de l’expérience du monde, sur laquelle se fonde la métaphore, quel qu’en soit le domaine ; Lakoff et Johnson [1985 : 30] l’ont clairement posé : « Nous avons le sentiment qu’aucune métaphore ne peut jamais être comprise ou même adéquatement représentée indépendamment de son fondement expérientiel » – mais Esnault [1925 : 12] parlait, pour comprendre et expliquer les métaphores, de l’« inspiration prise des choses à exprimer ; […] la probable réaction de telle sorte de sujets selon les dates, les métiers », ce qui, on en conviendra, fait bien référence à cette même expérience du monde.

8 Soulignons par ailleurs que l’effet de loupe a d’abord été défini comme alternative à l’explication du mécanisme métaphorique décrite plus haut. J’ai constaté ensuite qu’Albert Henry, dans Métonymie et métaphore, fait de ces deux figures une analyse qui semble hésiter entre parcours + effacement et ce qu’il nomme focalisation, en particulier pour ce qui concerne la métonymie, qu’il décrit de la façon suivante :

Lexis, 8 | 2014 161

« l’usager a considéré d’une façon toute particulière certains des caractères inclus dans la définition du terme, [et] il a fini par ne plus retenir que ceux-là » (Henry [1971 : 20]). Il ajoute : Qu’il s’agisse de métonymie ou de synecdoque, l’esprit joue sur la contiguïté entre certains concepts, sur les rapports entre concepts, en faisant abstraction, ou en feignant d’ignorer certains éléments de la compréhension véritable. Voile pour vaisseau : l’esprit éclaire vivement cette caractéristique du navire, voile les autres et utilise ensuite le terme désignant la partie, pour évoquer le tout. [Henry 1971 : 23].

9 Henry ne parle qu’ensuite, et rapidement, de champs sémiques, dont il souligne qu’ils restent extensibles car l’esprit peut considérer comme important ce qui est secondaire, indiquant par là que la métonymie, mais aussi la métaphore, peut s’appuyer sur un sème afférent (Martin) ou connotatif (Pottier [1964]), tout comme dans l’effet de loupe. Il avance ensuite une nouvelle définition de la métonymie où apparaissent les notions clés chez lui : En métonymie, l’esprit, parcourant un champ sémique, focalise sur un des sèmes et désigne le concept-entité qui est l’objet de sa contemplation par le mot qui, en pure réalité linguistique, exprimerait ce sème, quand il est considéré en tant que concept-entité. » [Henry 1971 : 25 ; mes italiques].

10 Il établit alors un lien très fort entre métonymie et métaphore qui rejoint ce que je nomme ici « effet de loupe » : « La métaphore superpose deux concepts dont une portion seule est mise tout à fait au point par la double focalisation métonymique : une portion seule, c’est-à-dire en général un sème. » [Henry 1971 : 67] La notion de parcours, double ou simple, a disparu ici et la métaphore de la focalisation privilégie une notion de vision : vision, visualisation, d’un objet d’une manière particulière, qui n’accorde d’importance qu’à un élément, le seul retenu pour représenter l’objet. Henry ne montre pas en quoi le mécanisme qu’il décrit est plus économique, plus spontané qu’un autre, ne l’oppose pas au parcours + effacement ; c’est ce que le concept d’effet de loupe tente de faire. L’analyse de deux exemples qui suit vise à le montrer à l’œuvre dans le fonctionnement de ce que Calvet [1994] appelle « machines à créer du lexique », qui sont pour l’essentiel des machines à métaphores et métonymies.

2. De l’autopsie sémantique d’une métaphore presque vive

11 Le premier exemple sera d’un mot isolé, « hibiscus », que j’ai déjà brièvement abordé ailleurs (Antoine [2011]), et qui me semble intéressant en tant que c’est, argotiquement, une métaphore pas tout à fait morte : Pierre Perret fait figurer ce mot dans son Nouveau petit Perret illustré par l’exemple de 1982, dans la locution « se caresser l’hibiscus ou se chatouiller l’hibiscus » (classée à la lettre C) avec le sens : « pour une femme, se masturber ». Cette expression n’apparaît pas, bien sûr, dans le Dictionnaire érotique moderne d’Alfred Delvau de 1864 (où l’on vérifie par acquit de conscience), non plus, et c’est plus significatif, que dans le Dictionnaire érotique (dont le titre complet est Dictionnaire historique, stylistique, rhétorique, étymologique de la littérature érotique) de Pierre Guiraud, de 1978 – celui-ci enregistrant, par exemple, « jouer de la mandoline », dans le même sens, que Pierre Perret donne aussi. Ce qui précède tend à montrer que Perret mêle les expressions et sens attestés de l’argot, plus ou moins moderne, à des expressions et sens qui lui sont personnels, qui sont des créations métaphoriques au gré de ses textes et chansons. Le Dictionnaire des gros mots de Patricia Vigerie (2004)

Lexis, 8 | 2014 162

relève que « les expressions illustrant la masturbation féminine sont très peu nombreuses comparées à celles de l’homme » (Vigerie [2004 : 41]) – ce qui ne devrait pas être étonnant si l’on a bien à l’esprit que les argots ont d’abord été lexiques d’hommes. Il est intéressant de citer cet ouvrage avant de revenir un peu en arrière dans l’histoire lexicographique de cet « hibiscus » : « En 1982 apparaissaient les locutions poétiques (se) chatouiller ou se caresser l’hibiscus, basées sur l’image d’une plante à grandes fleurs en cornet, probablement d’après la forme du corps de la femme » (Vigerie [2004 : 42]). Le dictionnaire de P. Perret apparaît dans la bibliographie, de même que le Dictionnaire de l’argot de Jean-Paul Colin et Jean-Pierre Mével, de 1990. C’est à cet ouvrage que l’on doit un figement (au sens de rigor mortis, pour poursuivre la métaphore de l’autopsie) de l’expression de P. Perret : J.-P. Colin et J.‑P. Mével l’enregistrent, et la donnent comme validée, alors que la seule occurrence relevée est sous la plume de P. Perret en 1982 ! Voici leur article, sur lequel P. Vigerie s’est appuyée et qui confère à une métaphore vive, une sorte d’hapax, un statut de métaphore lexicalisée :

hibiscus nm se caresser ou se chatouiller l’hibiscus, se masturber, en parlant d’une femme. ÉTYM. Locution métaphorique (plante à grandes fleurs en cornet), à prétention poétique – 1982 [Perret]

12 Ajoutons que Le Dico du sexe d’Albert Doillon [2002], s’il donne « se jouer un air de mandoline » et « jouer de la mandoline » (ex. Laccassagne [1928]), ne mentionne cet « hibiscus » nulle part, non plus que François Caradec, autant dans N’ayons pas peur des mots [1988] que dans Dictionnaire du français argotique et populaire [2009].

13 L’intérêt de cette métaphore réside dans son caractère individuel et « émergent », c’est- à-dire que nous la saisissons quasiment au moment où elle se forme dans l’esprit de son créateur, auteur de chansons et familier de la création métaphorique, « à prétention poétique » ou non. P. Perret a-t-il parcouru le sémème de « hibiscus » pour en « mettre entre parenthèses » ou « éliminer transitoirement » une partie des sèmes ? A-t-il passé en revue les traits caractéristiques de l’objet « hibiscus », les éliminant un à un jusqu’à sélectionner celui ou ceux qui convien(en)t, ou le processus peut-il être envisagé de manière plus spontanée et économique ? On notera l’embarras de J.-P. Colin et J.‑P. Mével et celui de P. Vigerie pour expliciter la métaphore : les premiers, en réalité, n’expliquent rien et font référence à des « grandes fleurs en cornet » (qui peuvent évoquer le lys ou le liseron mais sans doute pas l’hibiscus !) ; la seconde, embrayant sur l’image du « cornet », la relie on ne sait comment à la « forme du corps de la femme ».

14 À la décharge de ces auteurs, l’hibiscus est un arbre tropical (ce serait proprement un petit arbre ou un arbuste d’ailleurs), qui n’appartient pas d’emblée au domaine expérientiel du locuteur européen. Les lexicographes français peinent à produire une définition : « arbre tropical à fleurs ornementales, dont une espèce est l’ambrette et dont une autre fournit un textile. (Famille des malvacées). » dit le Petit Larousse 1994 ; « arbre tropical à grandes fleurs de couleurs vives », dit le DIXEL 2010. Les lexicographes britanniques (Collins) ou américains (Webster) ont les mêmes difficultés. Le sémème de « hibiscus », métonymique pour « fleur d’hibiscus », apparaît ici bien pauvre : on y retient quatre sèmes, |fleur|, |tropicale|, |grande|, |de couleurs vives|, qui ne sont pas d’un grand secours pour visualiser la fleur en question. Or, l’équation métaphorique est « sexe de la femme = (fleur d’)hibiscus », pour que « se masturber, pour une femme = se chatouiller l’hibiscus ». Mon hypothèse est que, pour que cette

Lexis, 8 | 2014 163

équation se mette en place spontanément et immédiatement, deux images mentales se superposent, celle du sexe de la femme et celle de la fleur d’hibiscus, toutes deux issues de l’expérience du locuteur (expérience qui peut aussi être fantasmée, mais peu importe) et que l’un des traits de l’un et de l’autre passe au premier plan, s’impose comme le seul pertinent, sans même que les autres traits ne soient envisagés : ce trait est haussé, mis en relief, dans l’« effet de loupe » ; il est l’objet, au détriment de tous les autres traits. Ici, l’expérience (c’est-à-dire la connaissance de la fleur d’hibiscus, qui permet de la visualiser) amènerait à un sémème de ce type : |fleur|, |tropicale|, |grande|, |tons rosés|, |pistil allongé|, |pistil dressé|, dans lequel les deux derniers traits, pour cette métaphore, sont vus comme les éléments essentiels, uniques, superposés à deux sèmes du sémème de « clitoris » : |petit organe|, |de la femme|, |érectile|, |allongé|, |très sensible|6. Les sèmes haussés sont-ils centraux ou inhérents (c’est-à-dire faisant partie des traits définitoires essentiels) ou périphériques ou afférents (c’est-à-dire non essentiels à une définition lexicographique minimale7) ? Ici, ils semblent être périphériques, ce qui souligne que le locuteur, lors du processus de création métaphorique, peut privilégier n’importe quel trait, même très marginal, voire un sème périphérique pour l’un des termes de l’équation et un sème central pour l’autre – ce qui explique aussi pourquoi tant de métaphores mortes sont difficiles, voire impossibles, à expliciter.

15 J’ajouterais que ce saut métaphorique, du sexe de la femme à la fleur d’hibiscus, possible uniquement si les deux termes de l’équation font partie du domaine expérientiel du locuteur, aurait très bien pu se faire vers une autre fleur ou un autre objet que le locuteur, P. Perret, aurait convoqué de sa mémoire. Les mêmes sèmes auraient pu actualiser d’autres images, par exemple, pour rester dans le domaine (après tout un tant soit peu poétique) de la flore, ils auraient pu entraîner la visualisation d’un arum ou d’un anthurium, fleurs à pistil exhaussé. Cela souligne que d’autres facteurs interviennent certainement dans l’équation, qui sont, peut-être, visualisables, comme la forme de la fleur, sa couleur (le blanc de l’arum, le rouge profond de l’anthurium, etc.) ou sont plus abstraits, comme la longueur et la consonance du nom de l’objet : est- il significatif que « hibiscus » et « clitoris » aient tous les deux trois syllabes, se terminent par [s] et comportent la syllabe [is] ? La présence du [i] deux fois dans les deux mots influe-t-elle sur le choix ? La finale en « -um » des deux autres noms mentionnés ici les disqualifie-t-elle par ses consonances ? Autant de questions qui peuvent se poser et d’éléments dont la superposition ou la confluence favorise sans aucun doute la naissance, l’éclosion, d’une métaphore.

16 Un court exemple complémentaire me servira de transition vers l’ensemble cohérent de métaphores que je souhaite décrire et exploiter. Il s’agit du mot « cocotte-minute »8, qui, dans le jargon des policiers, désignait ce que la terminologie administrative appelait « piédestal de circulation », qui est une |plate-forme|, |circulaire|, |surélevée|, | sur laquelle se tient un agent de police|, |pour régler la circulation automobile| : les sèmes centraux sont ici mis en évidence, des sèmes périphériques étant |installée au milieu d’un carrefour| et |rouge et blanche|. Rien qui explique à première vue le saut métaphorique entre les deux objets, sauf que les traits associés dans la visualisation de ce piédestal de circulation ont vraisemblablement été, dans l’imaginaire gouailleur du créateur de cette métaphore, |siffle| et |tourne| parce que c’est ce qui décrit le plus succinctement et le plus spontanément l’activité de l’agent affecté là, à quoi il faut ajouter la chaleur (un des facteurs qui justifiait de relever plusieurs fois par heure les agents à la circulation à la place de la Concorde à Paris) et la forme cylindrique de

Lexis, 8 | 2014 164

l’objet, qui évoque un récipient. On voit que les sèmes convoqués appartiennent très lointainement au piédestal, mais sont spontanément associables à l’ustensile de cuisine. En quelque sorte, en voyant le policier tourner et siffler, la réponse spontanée à la question « qu’est-ce qui tourne et siffle ? » permet le saut métaphorique vers la cocotte-minute, sans parcours et sélection de sème(s) mais en « grossissant » un/des sème(s) de l’un ou l’autre objet : effet de loupe, une nouvelle fois.9

3. Effets de loupe et matrices lexicogénétiques

17 Je voudrais montrer maintenant l’effet de loupe à l’œuvre dans un corpus10 des désignations du policier en argot et langue familière en anglais, du XVIe siècle à nos jours (anglais britannique et américain). Ainsi que je l’ai observé ailleurs à partir d’un corpus similaire en français, toutes les désignations du policier se rangent dans un nombre fini de matrices formelles, mais aussi sémantiques. Ces dernières résultent d’un effet de loupe, d’une mise en relief d’un trait du policier qui en vient à n’être que ce trait. On comprend fort bien que, dans la spontanéité, l’immédiateté, de la création lexicale en argot, le créateur ne parcourt pas une définition du policier pour en sélectionner un trait à partir duquel élaborer une métaphore : le caractère répétitif de la mise en relief d’un nombre limité de sèmes me semble indiquer que la création métaphorique s’appuie sur un ensemble d’équations de base (du type : « policier = celui qui porte un uniforme » ou « policier = délateur » ou encore « policier = archétype de policier ») qui sont sollicitées et permettent des sauts métaphoriques vers des objets vus comme typiquement porteurs du même sème, comme n’étant plus que ce trait, se résumant à lui.

18 Le corpus lexical dont il s’agit comporte 316 items qui désignent de façon argotique ou familière un policier, aussi bien un policier en uniforme (constable) qu’un inspecteur de police ou la police en général, en anglais britannique ou américain, à toutes époques (le mot le plus ancien date de 1593 au moins et le plus récent de la fin du XXe siècle. Il a été collecté en croisant divers dictionnaires, comme, par exemple, A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English (From A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge de Paul Beale, The Concise New Partridge Dictionary and Unconventional English de Tom Dalzell et Terry Victor, le Dictionary of American Slang de Harold Wentworth et Stuart B. Flexner, The Oxford Dictionary of Slang de John Ayto, mais aussi des dictionnaires d’argot anciens que l’on trouve en fac-similé sur Internet ou des lexiques dont on a établi un bon degré de fiabilité par divers filtres. Chaque item a été validé par deux sources au moins.

19 Rappelons brièvement comment les outils utilisés pour ordonner et représenter le corpus ont été élaborés. En s’appuyant sur les matrices lexicogénétiques formelles définies par Tournier [1985] pour rendre compte du lexique anglais, auxquelles on adjoint deux matrices que l’on a définies spécifiquement pour rendre compte de particularités des argots (cf. Antoine [2004] & Antoine [2008]), on obtient un ensemble de douze modes de formation lexicale qui sont : préfixation, suffixation, dérivation inverse, composition, amalgame, onomatopée, conversion, troncation, siglaison, emprunt, déformation et jeu de mots (sur proximités phoniques ou graphiques). Ces matrices constituent l’axe formel de la « machine à créer du lexique » par quoi je tente d’objectiver le processus intellectuel ou mental par lequel les mots d’argot sont générés. L’autre axe est celui des matrices sémantiques, qui sont des équations entre

Lexis, 8 | 2014 165

deux objets, de type métonymique ou métaphorique. Si les matrices formelles forment un ensemble fixe et clos, les matrices sémantiques sont à définir pour chaque ensemble lexical, comme ici les désignations du policier, à partir de l’analyse des sémèmes de chaque mot. Elles sont donc les procédés de remotivation des mots, sans lesquels les argots seraient bien pauvres. Elles permettent l’écriture d’une définition la plus exhaustive qui soit d’un objet, en faisant apparaître un ensemble de sèmes, centraux et périphériques, que la définition lexicographique standard ne présente pas. Les matrices des deux catégories en combinaison ou non permettent de rendre compte de la totalité des items tels que ceux réunis pour cette étude ; cela fait apparaître clairement que le lexique argotique n’est pas un ensemble anarchique et foisonnant, mais que sa formation présente des régularités qui éclairent en retour le fonctionnement du procédé métaphorique.

20 Ici, pour le policier, la définition que l’on pourrait bâtir, à partir des traits saillants de l’« objet » haussés par les argotophones, pourrait être la suivante, organisée en deux parties, la forme de l’objet, au sens le plus large, et sa fonction :

21 Le policier se distingue par l’éventuel port d’un uniforme, qui peut avoir une couleur dominante précise, et celui d’un couvre-chef, l’utilisation de certains accessoires liés à sa fonction ; son mode de déplacement est la marche ou alors il utilise certains véhicules éventuellement reconnaissables à des éléments précis ; il est réputé être d’une intelligence moyenne, qui confine à la bêtise, et il est sensible à la corruption.

22 Il a trois fonctions principales : celle de surveiller (veiller, mais aussi épier : ce qui mobilise son œil ou son nez/odorat et le rend assimilable à un délateur ou un traître), celle de rechercher/arrêter (ce qui peut se traduire aussi par frapper) et enfin celle de protéger.

23 La définition lexicographique usuelle (Petit Robert pour le français, Collins English Dictionary pour l’anglais) ne présente pas ces sèmes, plutôt périphériques, mais met en avant les sèmes |maintient l’ordre|, |assure la sécurité|, |recherche des criminels|, | exécute des arrêts judiciaires|, |réprime des infractions|, dont certains se retrouvent, de façon réduite et connotée, dans les fonctions du policier pour l’argotophone. Une matrice complémentaire, à mi-chemin entre forme et fonction par le sémantisme des mots qu’elle regroupe, est celle qui se traduit par l’équation « policier = archétype de policier » où un nom propre ou assimilé est choisi comme désignation du policier car il est porteur d’un ou plusieurs sèmes de forme ou de fonction, qui apparaît (-aissent), est/sont haussé(s), comme sa quintessence.

24 On a parlé d’équations métonymique et métaphorique, et de forme et de fonction de l’objet, ici, le policier : c’est que le premier type d’équation exprime la forme, tandis que le second dit la fonction. La première se fonde sur des éléments tangibles, immédiatement perceptibles, de l’objet, ou ressentis comme tels, non seulement physiques mais aussi moraux ; pour le corpus lexical étudié ici, on peut les classer comme dans la figure 1 ci-dessous. Naturellement, n’apparaissent dans cette figure que les sèmes qui ressortent de l’examen des items qui sont la réalisation de l’équation métonymique, qui sont ceux « grossis », « haussés », par l’effet de loupe, qui sont donc les seuls pertinents aux yeux des créateurs de ces métonymies.11 Par exemple, contrairement au français, dans la sous-catégorie « uniforme » n’apparaît pas « chaussures », ou dans « accessoires » n’apparaît pas « insigne », parce que ces traits-là ne sont pas grossis comme ils le sont en français, donc ne sont pas perçus comme pertinents, comme définitoires du policier. Dans l’autre sens, ce sont les « traits de

Lexis, 8 | 2014 166

caractère » (bêtise, corruption – la péjoration est forte) qui ne sont pas « activés » en français.12

Figure 1

25 La fonction se subdivise en trois catégories (communes à l’anglais et au français) : « surveiller », « recherche/arrêter » et « protéger » – qui sont les fonctions principales du policier vu au prisme de l’imagination collective dans le contexte anglo-américain. La matrice intermédiaire, « archétype », est, comme la « fonction », une équation du type métaphorique dans la mesure où il ne s’agit pas, comme c’est le cas de la forme, d’un simple effet de loupe (un sème grossi, haussé, se substitue au sémème entier13), mais plutôt d’un double effet de loupe, ou de la conjugaison de deux effets de loupe sur deux sémèmes différents.

26 Cela mérite que l’on s’y arrête : on pourrait arguer que le passage de policeman à pig se fait par un effet de loupe qui hausse le sème |trouve des choses cachées| d’abord dans le sémème de policeman puis par une sélection rapide d’objets dont le sémème contient le même sème, alors haussé à son tour pour la réalisation de l’équation métaphorique « policeman = pig ». Un autre cas serait le passage de policeman à copper : un effet de loupe sur le sème |catches criminals| active la sélection d’objets présentant le même sème, puis vraisemblablement partie du sème, ou sème « plus large », c’est-à-dire |catches|, qui, à son tour, déclenche l’activation des synonymes de catch : cop, nab, nail, snatch, grab, etc. Lors de la première activation, la métaphore peut aboutir avec nail‑’em-and-jail-’em, qui fera partie du sémème du policier, en tant que devise du partisan du « tout répressif » ; la deuxième activation débouche sur une impasse : peu de mots apparaissent, ou peut- être trop sont apparus, trop vagues, dont le sémème contient |catches|, sauf bogey ou beaksman (littéralement, « homme du juge », cf. « chien du commissaire » en français). Alors derrière les verbes synonymes activés apparaissent les noms qui désignent l’agent, implicites dans le verbe (un procès doit être conduit par un agent), lexicalisés pour certains (ex. nailer, snatcher), formés par suffixation en -ER ; copper, nabber, nailer, nickers, etc. contiennent tous dans leur sémème |catches| puisque leur définition est ‘one that catches’ – on a ici aussi deux effets de loupe successifs, avec pour ainsi dire une boucle de création lexicale où le lexème désignant l’agent est convoqué ou créé, actualisé.

27 Dans le cas de la matrice « archétype », enfin, si l’on admet le modèle de « semiosis illimitée » (Eco [1983 : 238]) et son type d’analyse en forme d’encyclopédie (Eco [1983 : 229]) où tous les sèmes de l’objet seraient énumérés, ou du moins consignés, on peut admettre que le sémème le plus complet de policeman contiendrait un sème du type | personnage archétypal| ou |personnage stéréotypé| sous lequel seraient enregistrés

Lexis, 8 | 2014 167

tous les noms propres et assimilés de policiers devenus des archétypes dans la culture considérée ; le français en a quelques-uns, propres (Cruchot, Schmitt, McCoy, Pandore, Starsky) ou non (Kojak) ; l’anglais en a une quantité, réels, fictifs, créés (Kojak, CHIPS, Dick, Lily Law, John Hop, statie, Keystone, Mulligan, Paddy, Uncle Bill, etc.). Le sémème de ces noms propres ou assimilés, autoréférentiels, est réduit à un élément différenciant qui est le nom lui-même : l’effet loupe hausse donc ce sème-là, commun avec la liste infinie de policeman.

28 On visualise la machine à créer du lexique qui se définit ici en plaçant les matrices sémantiques sur un axe horizontal et les matrices formelles sur un axe vertical : les mots du corpus se rangent dans la grille ainsi formée en fonction des combinaisons entre formel et sémantique qui y sont apparentes (voir tableaux 1 et 2 en annexe). Tous les mots du corpus (316) entrent dans cette machine définie et finie, sauf 16 (soit 5 % du corpus), qui, pour la plupart, souffrent d’un déficit d’informations étymologiques qui empêche de les rattacher à une matrice sémantique ou formelle donnée.

29 Trente mots (soit 9,5 % du total) n’ont fait l’objet que d’un déplacement formel ; ce sont surtout des résultats de conversion (de nom propre en nom commun, comme Ervine, Oliver ou Sam and Dave ; d’adjectif en nom, comme odd ou bulky), d’emprunt (gendarme, garlo, musgro) ou de déformation (argots à clef divers, comme le rhyming slang (ducks and geese), le backslang (esclop, slop), le pig Latin (uzzfay) ou métathèse humoristique, faux fourchage de langue (occifer). On n’exclura pas pour certains, cependant, l’activation d’un trait sémantique en renforcement (par exemple pour ducks and geese : le rhyming slang est rarement non motivé (cf. Antoine [1999]) ; ou pour occifer, qui rime avec Lucifer, et esclop qui est télescopé en slop, qui se trouve avoir un sens connoté (comparer « dékon » pour « condé » ou « feuk » pour « feukeu », reverlanisation de « keuf », en français).

30 La conversion (en particulier de nom propre en nom commun et d’adjectif en nom) est d’ailleurs la matrice formelle la plus sollicitée, avec 51 items (16,10 % du corpus) : naturellement, le nombre élevé d’archétypes recensés en anglais, comme évoqué plus haut, explique cette prédominance. Le jeu de mots vient ensuite, qui se combine dans la quasi-totalité des cas avec une matrice sémantique et permet ainsi diverses allusions, plus ou moins malveillantes (45 items, 14,20 %) – on trouve ici tout autant cuntstubble ou orifice que our friend with the talking brooch et dickless Tracy ou johndarm. On ne s’étonnera pas de ce que la composition concerne 39 items (12,30 %) ; on sait ce procédé extrêmement productif en anglais, toujours en combinaison avec une matrice sémantique ici (three-bullet Joe, man in blue, bald tire bandit se classent ici, comme yellow leg, cook’s own ou beaksman et orderly daughters). La déformation (10,10 %, 32 items) rend compte des divers argots à clefs, en particulier le rhyming slang (grasshopper, lollipop, hot scone, bottle (and stopper), etc.). Enfin, la suffixation, particulièrement productive en anglais, et la troncation représentent respectivement 31 et 30 items (9,8 et 9,5 %) (ploddite, flattie, copper – cop, flat, woody, D). Les autres matrices interviennent de façon marginale ; on constate sans surprise que les matrices formelles qui permettent le déplacement, c’est-à-dire le changement de catégorie ou la modification d’aspect sont privilégiées.

31 77 items (24,4 % du corpus) n’entrent dans aucune matrice formelle : ils se rattachent uniquement à une matrice sémantique, sont seulement remotivés. Des mots comme (raw) lobster (outre la couleur, les pinces jouent un rôle, bien sûr), badge, clown, bacon, finger, beast ou mallet se sont simplement vus affecter un nouveau sens par les argots en

Lexis, 8 | 2014 168

raison d’un sème qui, grossi dans l’effet de loupe, a servi de sème de transfert. On constate alors que 86 % des mots du corpus entrent dans une équation sémantique – et l’on voit que 191 mots (60,4 %) montrent une combinaison d’au moins une matrice sémantique avec au moins une matrice formelle. Cette proportion est tout-à-fait comparable à ce qui ressort de l’analyse du corpus français du même type que celui examiné ici (61 %), tout comme les autres chiffres.14

32 Si l’on se penche de plus près sur les matrices sémantiques (auxquelles se rattache la catégorie « archétypes » examinée plus haut), l’on constate que la « forme » (équations métonymiques) regroupe 121 items (37,6 % du corpus), en comparaison avec 108 mots (33,54 %) pour la « fonction » (équations métaphoriques). Du côté des équations métonymiques, comme dans le cas du français, l’aspect physique (largement, l’uniforme et les accessoires du métier, 55 items, 17 %) et les moyens de locomotion (marche et référence à un véhicule, 26 items, 8 %) fournissent de nombreux traits qui sont haussés pour représenter à eux seuls le policier : la couleur de l’uniforme en particulier, avec 21 items (blue-bottle, orange crush, blue meanies, red coat, etc.), des accessoires divers (badge bandit, Brenda Bracelets, button, shades, etc.) ; la marche, du policier qui fait sa ronde (image typique du bobby : flatfoot, plodder, clod hopper, blister foot). L’anglais se distingue du français en attribuant au policier deux traits de caractère qui le désignent métonymiquement : la bêtise (35 items, 10,3 % : defective, Feebie, fly, woodentop, zombie) et la tendance à être corruptible (5 items, 1,5 % : filth, Babylon, goon squad) – en français, si un trait de caractère comme la méchanceté ou la dissimulation peut apparaître, il découle d’une des fonctions du policier.

33 Ces fonctions se superposent pour les deux langues, mais, si la fonction « protéger » est négligeable des deux côtés (2,4 % en anglais et 3 % en français) et la fonction « rechercher/arrêter » est très sollicitée (45 items, 13,3 % du corpus anglais ; 14 % en français) avec une domination de la matrice « policier = celui qui attrape » (claw, charperer, Uncle Nab(s), arm of the law, rosser, etc.), en revanche, la fonction « surveiller/ veiller, épier », même importante, est moins productive en anglais qu’en français (55 items, 12,7 % du corpus anglais, 74 (24,1 %) en français. Le sème |œil| (le policier surveille ou épie, et donc le regard, l’œil, est un des attributs de sa fonction) est nettement moins sollicité qu’en français (eye, gazer, peeper) alors qu’il concerne 10 % du corpus français ; le sème |odorat| donne lieu à davantage de métaphores en anglais, en particulier autour de pig (oink, lard bacon, bacon, hog, squealers, etc.) ; le sème |délation, traîtrise| (celui qui surveille est un traître potentiel, un mouchard) apparaît moitié moins fréquemment en anglais qu’en français (4,7 % contre 9 %). Cela explique aussi pourquoi la catégorie « archétypes » est si fournie an anglais, où elle représente 19,5 % du corpus (3,3 % en français). Un tableau de synthèse des matrices sémantiques en anglais et en français figure en annexe (tableau 3).

34 Tous les items du corpus lexical présenté ici (et il en va de même pour le corpus français parallèle) s’inscrivent dans un nombre fini de matrices formelles et sémantiques, en combinaison dans une majorité des cas ; dans presque neuf cas sur dix (huit sur dix en français) une équation métonymique ou métaphorique intervient. La liste de ces équations est établie en isolant le sème mis en jeu (le sème principal dans quelques cas où plusieurs sèmes semblent être sollicités). Ce sème appartient à l’objet considéré, ici le policier ; par un effet de loupe, il est d’emblée privilégié comme s’il était le seul pertinent, et, dans le cas de la métonymie, cela suffit pour activer et justifier l’équation entre l’objet (policier) et un lexème associé au sème en question.

Lexis, 8 | 2014 169

Selon les lieux, les époques, les locuteurs, des sèmes différents, dans une gamme cependant limitée, peuvent être ainsi haussés, et des lexèmes différents peuvent naturellement être activés. Dans le cas de la métaphore, le même mécanisme se produit, mais un double effet de loupe permet le saut métaphorique : le sème privilégié comme seul pertinent de l’objet est aussi repéré de la même façon dans un deuxième objet et le lexème qui désigne le deuxième objet peut alors désigner le premier15. Des sèmes différents peuvent donc bien sûr apparaître ici, et la liste en est close tout comme dans le cas de la métonymie. Il est remarquable que, du côté de la métonymie, près de quatre items sur dix (37,5 %) se rangent par l’effet de loupe sous huit sèmes régulièrement sollicités au cours des siècles ; plus de cinq items sur dix (53 %) se rangent par un double effet de loupe, par métaphore, donc, sous huit autres sèmes eux aussi régulièrement sollicités au cours des siècles. L’image mentale globale du policier est stable ; seules ses « traductions » varient. On souligne que le français présente à peu près les mêmes caractéristiques (34,3 % et 42,3 % respectivement), avec un rapport là aussi favorable au double effet de loupe.

35 L’analyse de ce corpus permet de dire que les désignations à venir du policier s’inscriront dans les mêmes équations, même s’il n’est pas possible de prédire leurs réalisations, bien sûr. L’étude en parallèle des corpus lexicaux des deux langues a des applications évidentes dans le domaine de la lexicographie bilingue (car elle permet d’affiner la représentation dans les dictionnaires des mots considérés et d’apporter des traductions, ou des équivalences, plus pertinentes et diversifiées) et dans le domaine de la traduction (où les choix de traduction sont éclairés par la comparaison des effets de loupe dans les deux langues).

36 À la lumière des argots, où spontanéité, créativité et immédiateté concourent à l’économie, la métaphore apparaît bien comme un procédé économique autant dans son résultat, qui est condensation, que dans son mécanisme, qui est ce que je définis comme « effet de loupe », forme de condensation là aussi, puisqu’il a pour effet de concentrer, de condenser toute la réalité d’un objet dans un trait, un sème de cet objet traité comme si l’objet n’était que lui. L’argot, un peu comme ailleurs la caricature ou la parodie, se saisit immédiatement d’un sème, vu comme saillant, à qui d’ailleurs il donne toute saillance, qui oblitère les autres sèmes, les rejette en arrière-plan. Cela dit qu’il n’y a pas parcours du sémème puis sélection d’un sème, qu’on l’appelle ainsi ou « feuilletage de l’encyclopédie », pour reprendre la métaphore d’U. Eco. Cela n’est pas dire que les réseaux n’existent pas, que le « feuilletage de sens » (au sens de superposition, cette fois) n’existe pas : l’effet de loupe sur un sème ne signifie pas oubli pur et simple du reste – celui-ci a une « histoire » avec le sème haussé, et les influences sémantiques ou formelles peuvent naturellement persister, renforçant l’effet de loupe ou l’influençant.

Annexes

Lexis, 8 | 2014 170

Tableau 1. Matrices formelles et sémantiques de policeman : équation métonymique, « forme ».

Tableau 2. Matrices formelles et sémantiques de policeman : équation métaphorique, « fonction ».

Lexis, 8 | 2014 171

Tableau 3. Synthèse des matrices sémantiques de policeman et policier

BIBLIOGRAPHIE

ANTOINE Fabrice, « Verlan français, backslang anglais, etc. », Cahiers de lexicologie (CNRS) 74-1, 1999 : 171-183

ANTOINE Fabrice, « Argots et langue familière : quelle représentation en lexicographie bilingue ? » in ANTOINE Fabrice (éd.), Argots, langue familière et accents en traduction, Lille : Cahiers de la Maison de la Recherche, Ateliers 31, 2004 : 11-23.

ANTOINE Fabrice, « De la thune à la caillasse : argent, argots et langue familière » in VATANPOUR Sina (éd.), L’argent, Villeneuve d’Ascq : Collection UL3, Université Lille 3, 2008 : 329-339.

ANTOINE Fabrice, « Argots : histoires de métaphores et de métamorphoses. », Les Cahiers du Dictionnaire 3, 2011 : 63-82.

AYTO John, The Oxford Dictionary of Slang, Oxford: OUP, 1998.

BEALE Paul, A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English (From A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge, London: Routledge: 1989.

BOTET Serge, Petit traité de la métaphore – Un panorama des théories modernes de la métaphore, Strasbourg : Presses Universitaires de Strasbourg, 2008.

CALVET Louis-Jean, L’argot, Paris : PUF, 1994.

CARADEC François, N’ayons pas peur des mots, Paris : Larousse, 1988.

Lexis, 8 | 2014 172

CARADEC François & POUY Jean-Bernard, Dictionnaire du français argotique et populaire, Paris : Larousse, 2009.

COLIN Jean-Paul & MÉVEL Jean-Pierre, Dictionnaire de l’argot, Paris : Larousse, 1990.

DALZELL, Tom & VICTOR Terry, The Concise New Partridge Dictionary and Unconventional English, London: Routledge, 2008.

DELVAU Alfred, Dictionnaire érotique moderne, Paris : UGE, 1997 [1864].

DOILLON Albert, Dico du sexe, Paris : Fayard, 2002 (repris dans Dictionnaire de l’argot, Paris, Laffont, Collections Bouquins, 2010).

DÜRRENMATT Jacques, La Métaphore, Paris : Honoré Champion, 2002.

ECO Umberto, “The Scandal of Metaphor: Metaphorology and Semiotics”, Poetics Today 4 :2, 1983: 217-57.

ESNAULT Gaston, Métaphores occidentales – Essai sur les valeurs imaginatives concrètes du français parlé en Basse-Bretagne comparé avec les patois, parlers techniques et argots français, Paris : PUF, 1925.

ESNAULT Gaston, Dictionnaire historique des argots français, Paris : Larousse, 1965.

GUIRAUD Pierre, Dictionnaire historique, stylistique, rhétorique, étymologique, de la littérature érotique, Paris : Payot, 1978.

HENRY Albert, Métonymie et métaphore, Paris : Klincksieck, 1971.

LAKOFF George & JOHNSON Mark, Les métaphores dans la vie quotidienne (Metaphors We Live by), Paris : Les Éditions de Minuit (1985) 1980.

LE GUERN Michel, Sémantique de la métaphore et de la métonymie, Paris : Larousse, 1973.

LEHMANN, Alise & BERTHET Françoise, Introduction à la lexicologie – Sémantique et morphologie, Paris : Dunod, 1998.

MARTIN Robert, Pour une logique du sens, Paris : PUF, 1983.

PERRET Pierre, Le Nouveau petit Perret illustré par l’exemple, Paris : Jean-Claude Lattès, 1982.

POTTIER Bernard, « Vers une sémantique moderne », Travaux de linguistique et de littérature II, 1964 : 121-125.

RASTIER François, Sémantique interprétative, Paris : PUF, 1987.

RASTIER François, « Enjeux épistémologiques de la linguistique de corpus », conférence aux deuxièmes Journées de Linguistique de Corpus, Lorient, septembre 2002, http://www.revue-texto.net/Inedits/Rastier/Rastier_Enjeux.html

TOURNIER Jean, Introduction descriptive à la lexicogénétique de l’anglais contemporain, Paris-Genève : Champion-Slatkine, 1985.

VIGERIE Patricia, Dictionnaire des gros mots, Lausanne : Favre, 2004.

WENTWORTH Harold & FLEXNER Stuart B., Dictionary of American Slang, New York: Crowell, 1960.

Lexis, 8 | 2014 173

NOTES

1. « of the thousands and thousands of pages written about metaphor, few add anything of substance to the first two or three fundamental concepts stated by Aristotle » (Eco [1983 : 217-18]). 2. Ce sont strictement des lexiques et non des langues, bien sûr. Cette étiquette est utilisée par commodité, comme on parle d’argot (au singulier) plutôt que des argots, en entendant bien la pluralité de ces lexiques. Voir Antoine [2008]. 3. Dès 1259 selon le Trésor de la langue française (TLF), 1400 (« posteau ») selon Esnault [1965]. Donne « pote » par apocope au XIXe siècle (1898-99). 4. Cela est non négligeable dans une perspective de prédiction des créations lexicales en argot et dans une autre, de traduction des argots. 5. Le « principe du moindre effort » fait en général référence à la loi de Zipf, du nom du linguiste américain qui s’est intéressé en particulier à la fréquence des mots en langue dès 1935. Cette loi a été adaptée notamment en phonologie. On souligne que Gaston Esnault, dans le cadre de sa réflexion sur les métaphores et leur éclosion, la pose comme allant de soi dans l’exposition de la vraisemblance de ce qu’il nomme « sématisme » (c’est-à-dire « ce qu’il y a dans la pensée du sujet au moment où il crée un mot ») : « La vraisemblance […], c’est l’économie explicative faisant toute dépense de matériau nécessaire, mais alléguant le principe du moindre effort jusque dans les tâtonnements » (Esnault [1925 : 12]). L’apparition de cette expression ici dix ans avant Zipf (et 24 ans avant la publication de son ouvrage Human Behaviour and the Principle of Least Effort, Oxford, Addison Wesley Press, 1949) est pour le moins intéressante. 6. Sémème établi en croisant les définitions de plusieurs dictionnaires : Petit Larousse, DIXEL, Collins English Dictionary. 7. Celle-ci, dans le DIXEL ou le Petit Larousse est-elle suffisante d’ailleurs ? 8. On n’abordera pas ici le sens argotique répertorié de « prostituée qui fait de l’abattage ». 9. Est-il indifférent par ailleurs que « cocotte » et « poulet » se rejoignent dans un autre champ sémantique ? Sans doute pas, en renfort de l’effet de loupe. 10. On me permettra d’utiliser ici, par commodité au moins, le mot ‘corpus’ dans le sens d’« ensemble de mots utilisé à fins d’analyse », étant entendu que ces mots sont ici dissociés de leur contexte, le corpus de dictionnaires et de textes argotiques dont ils sont extraits, et donc que ‘corpus’ est pris dans le sens de ce que Rastier [2002] appelle « sac de mots ». 11. cf. Eco [1983 : 251] : « only those semes or properties that the co-text has suggested as relevant ». 12. Voir Antoine [2011] pour une analyse du corpus en français. 13. Eco [1983 : 244] écrit : « … metonymy becomes the substitution of a sememe with one of its semes […] or of a seme with the sememe to which it belongs ». Les exemples qu’il donne n’illustrent pas vraiment clairement la « substitution d’un sémème à l’un des sèmes » – celle d’un sème au sémème semble la plus cohérente. Par ailleurs, il ne se penche pas sur le mécanisme qui amène à cette substitution : sans parler de parcours et effacement, il semble cependant postuler un parcours du sémème avant la substitution. 14. En français : déplacement sémantique seulement : 26,3 % du corpus ; mots issus d’équation sémantique : 87,9 % ; déplacement formel uniquement : 12,7 % (plus élevé en français, où les argots à clef et les suffixations argotiques fantaisistes ou non sont plus productifs). Voir Antoine [2011]. 15. Dans le cas où le sème fait référence à un procès, comme j’ai tenté de le montrer plus haut, si un lexème désignant l’agent existe déjà, le double effet de loupe est simple. Sinon, ce lexème, qui peut être considéré comme en puissance dans le verbe, apparaît par suffixation en –ER (on notera que dans de nombreux dictionnaires unilingues anglais, est souvent enregistrée sous un verbe la forme ‘vb–ER’, sans définition ou avec la simple définition ‘one that vb[es]’ (type ‘one that snatches’).

Lexis, 8 | 2014 174

RÉSUMÉS

On tente ici de répondre à la question « comment naissent les métaphores ? », à la lumière de la création lexicale dans les argots. Un certain nombre d’analyses (F. Rastier, U. Eco, M. Le Guern, G. Lakoff & M. Johnson, etc.) intègrent la notion de parcours du sémème, préalable au saut métaphorique, qui semble peu compatible avec les caractéristiques nécessaires des argots, d’où la proposition d’explication des équations métonymique et métaphorique par un mécanisme que l’on baptise « effet de loupe ». L’autopsie sémantique d’une métaphore presque vive des argots français et l’analyse d’un corpus d’argot anglais permettent de montrer le fonctionnement de cet effet et de souligner le lien entre métonymie et métaphore, qui sont les deux matrices sémantiques essentielles de la lexicogenèse argotique.

This paper attempts to answer the question “How are metaphors born?”, as far as lexical creation in slang is concerned. Quite a number of theorists (e.g. F. Rastier, U. Eco, M. Le Guern, G. Lakoff & M. Johnson) posit that sememes are thoroughly examined prior to the isolation of one seme for the creation of a metaphor, which appears not to be compatible with the characteristics of slang; this suggests another mechanism is at work here, one for which the name “magnifying-glass effect” is proposed. How this works is described in the “autopsy” of an almost live metaphor of French slang and in the analysis of a corpus of English slang words and expressions; these also stress the strong link between metonymy and metaphor, which are indeed the two essential semantic processes at work in slang.

INDEX

Mots-clés : métaphore, métonymie, argots, analyse componentielle, lexicogenèse, effet de loupe Keywords : metonymy, metaphor, slang, word-formation processes, magnifying-glass effect

AUTEUR

FABRICE ANTOINE Université Lille 3 – , France [email protected]

Lexis, 8 | 2014 175

Varia

Lexis, 8 | 2014 176

Rare, obscure and marginal affixes in English

Laurie Bauer

1. Introduction

1 English is rich in derivational morphology, though relatively poor in inflectional morphology. English derivational morphology has been described in a number of handbooks, but perhaps most notably in Marchand [1969]. Just where the borderline between things that are part of the morphology of English (albeit not the productive morphology of English) and historical randomness of form should be drawn is not always clear. Marchand himself lists a number of affixes which few other authorities on English mention as affixes (see below for examples). In this paper I list and discuss some of these marginal cases on both sides of the divide between morphology and non- morphology.

2 Two features are expected of affixes. The first is that they should be recurrent with a fixed meaning. It follows that affixes which can be analysed in very few words are potentially controversial. There can be no absolute answer to how many ‘very few’ might be, and examples listed below vary from just one word to instances where there are relatively many, but only in restricted domains. The second feature of affixes is that we expect them, other things being equal, to be parallel to similar affixes. Part of the reason that we feel justified in analyzing ‑ter in laughter is that there are affixes which have similar function in words such as admittance, conjecture, enjoyment, rejection and so on, all of which may glossed as ‘the action of VERB-ing’. The fact that laughter has undergone semantic change so that it can also denote a sound is not unusual in such nominalizations: the word admittance can also denote a sum of money, for instance.

3 Controversial affixes, or marginal affixes, thus typically are rare, or do not have a fixed meaning, or do not have other parallel affixes. When all these factors align, we usually decide that there is no morphology. It is much more difficult to decide what is going on when there has been morphology, but that morphology is no longer productive. In such instances, the affix is often no longer analyzable for current speakers. An example

Lexis, 8 | 2014 177

might be the ‑le which occurs in words like sparkle and twinkle (and an indefinite number of other forms) which may be recognizable for the etymologist but not for the modern speaker of English. Productivity does not necessarily make matters any clearer. Blends may be productive as well as affixes, and some forms may be productive because they occur as splinters in blends. The borderline between a splinter and an affix may not be clear: ‑scape started off as a splinter from landscape, but whether moonscape is a blend of moon and landscape or the affixation of ‑ scape to moon is impossible to determine without some artificially precise definition of the difference.

2. Some relevant affixes

2.1. The prefix pel‑

4 The initial in pellucid is, etymologically speaking, a variant on Latin per‑, but pellucid is the only place in which this form has persisted into English. Since the meaning of pellucid is clearly related to that of lucid, it seems we must recognize a prefix here, albeit a unique one.

2.2. The prefix preter‑

5 There is no doubt as to the prefixal value of preter- in preternatural. And preter- does occur in other combinations, too: preter-Christian, preter-diplomatic, preternative, preternuptial are listed in the OED, for example. However, it is a rare prefix, its functions usually being taken by extra- or ultra-.

2.3. The prefix twi-

6 Marchand [1969: 200] mentions this prefix, whose use in contemporary English is virtually restricted to the word twilight. In that particular combination its original meaning of ‘two’ is not recuperable. In twibill (‘a two-headed axe’) or twichild (‘a person in second childhood’) the meaning is more transparent, but the words are extremely rare.

2.4. The suffix ‑ard]N

7 There are a handful of words left in which ‑ard is analyzable, including dotard, drunkard, laggard, sluggard, and the words are no longer frequent. Marchand [1969: 252] suggests that the suffix has not been productive since the 17th century. Other words containing the suffix, from a historical point of view, are bastard, buzzard, coward, wizard. Marchand gives the form braggart as showing an alternative spelling of the same suffix.

2.5. The suffix ‑ard]V

8 The word bombard may be the only verb with a clearly semantically related base ending in ‑ard. Historically it arises as part of the same set of stress-shifting words as éxport and expórt from an earlier noun bómbard (OED, where it is also noted that there is no etymological relationship with bomb). So we have here a double chance that makes

Lexis, 8 | 2014 178

bombard look like a derived verb: the loss of the noun bombard, and the falling together of the first syllable with the word bomb. There is no historical affixation, it only looks from our present viewpoint as though there might have been.

2.6. The suffix ‑art

9 For the suffix ‑art as in braggart see the section on ‑ard]N.

2.7. The suffix ‑c

10 Part of the problem with this suffix is determining its form. In words ending in ‑ia, it has the form ‑c, as in maniac; in words where it is added to a bound base, it has the form ‑iac, as in aphrodisiac. It is also difficult to determine just which words contain the affix, which does not seem to be productive. A relatively complete list of candidates is given in (1), though some of these words have derivatives, as well. Some of these words are adjectives, some nouns, some both.

(1) ammoniac, aphasiac, aphrodisiac, c(o)eliac, cardiac, demoniac, elegiac, h(a)emophiliac, hypochondriac, iliac, insomniac, maniac, melancholiac.

11 Words such as celeriac, salmiac, zodiac which end in the same sequence are probably monomorphemic, but it is difficult to be sure, partly because the contribution of the suffix is so difficult to determine. Etymologically, salmiac is a shortening of sal ammoniac (though not an English shortening), the ‑iac in zodiac has the same origins as those listed in (1), and the ‑ac in celeriac is unexplained (OED). The most clearly suffixed of the forms in (1) are those where the suffix can be given the reading ‘person suffering from ~’. It might also be possible to propose a homophonous adjective-forming suffix. The small number of examples, the difficulty in deciding which words carry the suffix or suffixes and its lack of productivity make it extremely marginal in English. The relatively new form brainiac is almost certainly a blend of brain and maniac, not a new ‑c formation.

2.8. The suffix ‑ee

12 There is a productive suffix ‑ee which may be seen in established words like absentee, employee, lendee, but there are also words which appear to have a different suffix ‑ee, or, indeed, a number of different suffixes.

13 The ‑ee on bootee was once part of a wider series of clothing ‑ee words, including coatee and shirtee (Marchand [1969: 268]), and these could all be respellings (and restressings) of the diminutive ‑ie suffix found in tootsie. The suffix on bargee does not imply any of the lack of volition that is associated with the productive ‑ee (Barker REF). Perhaps this is again a reformulation of the diminutive ‑ie suffix in words like goalie and roadie. Townee (‘person from the town rather than from the university’) could have a similar origin.

14 Settee could be related to set (compare settle for a similar piece of furniture). There is no particular reason to expect it to be diminutive, although diminutives can occur almost anywhere in unexpected places. Although, like words derived with the productive ‑ee, it

Lexis, 8 | 2014 179

can be read as being a patient noun (‘a thing on which a person is set/sat’), productive ‑ ee words are, if not technical, human, which settee is not.

2.9. The suffix ‑(e)rel

15 A few words in ‑(e)rel appear to be English formations, extending the pattern of unanalysable French models (kestrel, mackerel). The two strongest examples of the type are cockerel and mongrel (the latter no longer analyzable as coming from a verb meaning ‘mix’, compare among). Scoundrel may be another example, wastrel probably is, and Scottish English gomerel ‘foolish person’ (variously spelt) may be another. Pickerel ‘a young or small sp. of pike’ is a fairly technical fishing term.

2.10. The suffix ‑ine

16 The suffix ‑ine (sometimes spelt ‑ene) derives from female names like Geraldine, Pauline, and is found on a word which appears to have had a rather short life – leaderene, as applied to . There are alternative uses of ‑ine and ‑ene, the former as an adjectival suffix, the latter in technical chemical names, but they are separate forms.

17 The homophonous ‑een is analyzable in very few words in English, and those are rare. Girleen and squireen are listed in the OED. It is apparently an Irish diminutive suffix, and can be found etymologically (though it is no longer analyzable in English) in the words colleen and poteen.

2.11. The suffix -lin

18 The suffix ‑lin found in dunlin ‘bird sp’ is apparently a variant of the much more usual ‑ ling suffix. It may be the only current word to contain this variant.

2.12. The suffix -mo

19 Marchand [1969: 333] mentions this affix as coming from printers’ slang. It originates from a Latin model illustrated by duodecimo, which gave English twelvemo (often written 12mo), meaning a sheet of paper folded to give twelve pages. The numbers used are limited by the possibilities of folding paper and the requirements of the printing industry, so the productivity of the affix was never great, and its domain of usage always extremely restricted.

2.13. The suffix -ern

20 There are a number of words which end in ‑ern (including bittern, lantern, pastern, pattern, tavern, wyvern), only in cavern does it seem possible to see it as having morphemic value. The OED sees the same suffix as in eastern etc, but that creates adjectives, while cavern is a noun. The strange thing about ‑ern as a suffix is that it appears to mark an augmentative, though English does not have any productive augmentative suffixes. The OED says that “cavern is vaguer and more rhetorical [than cave], usually with associations of vastness”. It is the spelling and the meaning which

Lexis, 8 | 2014 180

leads to the conclusion that this must be an isolated affix, despite the vowel change from /eɪ/ to /æ/ in an unpredictable environment.

2.14. The suffix ‑ice

21 There are sufficient words with ‑ice analyzable as a nominalization marker to justify calling this a suffix: cowardice, justice, notice, service. However, there are not very many such words, the form does not appear to be productive, and there are even more words where the presence of the same affix is questionable or unlikely: bodice, licorice, mortice (more usually spelt ), office, practice, solstice, in none of which the OED finds a suffix, though it notes that the second in practice may have been influenced by the suffix.

2.15. The suffix -ock

22 In most words where the final sequence occurs it is difficult to see any morphological value for the sequence. Such words include buttock, haddock, hassock, mattock and tussock. In a handful of words, however, it can be analyzed as attaching to a root and being meaningful in relation to that root. For instance hillock denotes a small hill and bullock a young bull, and in both cases there is a diminutive relation between the base and the potentially suffixed form. In some other words, any such relationship is less clear: ballock (more usually spelt ) and pillock would fit (depending on the meaning attributed to pillock: according to the OED it originally meant ‘penis’, but today bollocks and pillocks can be used synonymously to mean ‘nonsense’, and pills can be used to mean ‘testicles’); dunnock might or might not fit – it denotes a small, dun- coloured bird, the hedge-sparrow.

2.16. The suffix ‑red

23 The suffix ‑red that we find in hatred is an affix corresponding to a free form in earlier Germanic, and semantically related to forms like ‑head, ‑hood. What is etymologically the same suffix occurs in kindred, but the identity is masked by the excrescent in kindred. Other words with this suffix appear to have died out, so that hatred now remains in isolation.

2.17. The suffix -ric

24 The suffix ‑ric is cognate with the German word Reich ‘empire’ and, like several other abstract-noun forming affixes in English, is an instance of a suffix being derived historically from a free noun. Today it is left only in bishopric and archbishopric. Other words with the same suffix, some formed independently of bishopric, others apparently formed on the basis of bishopric, have not survived (OED), though it is not clear why this should be.

Lexis, 8 | 2014 181

2.18. The suffix -t

25 There is a nominalization suffix of form -t which can be found in a number of words, including complaint, constraint, draught, flight, onslaught, restraint, sight, thought. From an etymological point of view, there are two suffixes here, one derived from French and the other from Germanic. The Germanic suffix is a variant of the ‑th suffix we find with words such as health, length, truth. It also occurs in the form -t on the end of an adjective in height. In modern English, final ‑t and final ‑th are not perceived as variants of the same affix.

2.19. The suffix -ter

26 The suffix ‑ter is clearly analysable in laughter. To perceive the same suffix in slaughter implies seeing a relationship between slay and slaughter which, while etymologically justified, is itself phonologically unique.

2.20. The suffix -ton

27 There are many place names which end in ‑ton, where the form is a phonetically weakened form of the word town. However, there are very few words where ‑ton is found as a suffix outside such cases, and where it is, the instances are semantically dissimilar. The first example is singleton, where the suffix means something like ‘an exemplar which exists in isolation, not as a member of a pair or larger set’. The relation to single seems fairly clear. Doubleton and tripleton are extremely rare words using what is clearly the same form. These words may belong only or largely to the specialized vocabulary of card-players.

28 The OED suggests that the word simpleton contains the same suffix. While the form is obviously the same, the meaning is so different as to raise questions about identity of the morphemes. There is a dialectal idleton [Wright 1905], which seems to make a much better parallel here. The only difficulty with this is the phonetic similarity of singleton and simpleton, which suggests that the fact that they end in the same syllable may not be coincidental. If that is true, then calling ‑ton a suffix seems misleading, though it appears to have been interpreted as one.

2.21. The possible suffix ‑ola

29 Part of the difficulty with the form ‑ola is that there seem to be too many potential suffixes which might bear this form. How far this is, in origin, a suffix, and how far it is simply a decoration intended to make the word sound Italian is difficult to determine.

30 It is found in words which might be thought of as diminutives, as in (2).

(2) aureola, cupola, fasciola, foveola, pergola, roseola, rubeola

31 Very few of the words in (2) are formed as part of English word-formation, so these words could have been the basis for other words adopting the sequence ‑ola, particularly if the diminutive force of the words in (2) was not recognized. There are a few words where, ‑ola seems to be used with augmentative force rather than diminutive. There are not many of these, but the fact that the same sequence can have

Lexis, 8 | 2014 182

apparently conflicting meanings is worrisome. Relevant words are problemola and possibly crapola (although the latter could be a collective rather than an augmentative).

32 There are two other potential ‑ola formatives: the one in payola and the one in granola. Each has given rise to a host of nonce-formations (Randle [1961], Glowca [1985]), though to few permanent inhabitants of dictionaries. Both appear to be more familiar in North American than in British English. Even here, the two have contrasting meanings, the ‑ola in payola apparently being extremely disparaging, while that in granola is at least intended as being very positive. Whether the ‑ola in Shinola (once a trade name, now mainly in the North American English expression not to know the difference between shit and Shinola) produces yet another meaning of ‑ola is not clear.

33 There is certainly a claim to be made for the suffixal status of ‑ola, though how many homophonous suffixes should be analyzed is far less clear. It seems likely that in origin the formative ‑ola was not morphological but merely decorative, which made its usage in trade names seem safe. But as we see with other names such as nylon, Dacron, rayon, etc., if too many semantically related words with a similar form are coined, the form starts to appear meaningful.

2.22. The possible suffix -ose

34 According to the OED, the suffix ‑ose is a variant of ‑ous, often reformed on a Latin basis. It can be found in English in a few places where it is analysable, as in comatose, globose, verbose, and rather more often in places where it would have to be considered to be attached to a bound base: jocose, morose and a few scientific terms. It does not carry any particular meaning beyond being adjective-forming. While the OED lists plenty of forms which could be interpreted as carrying this affix, they are mostly scientific forms and unfamiliar to most speakers. There are sufficient forms to recognise an affix here, but it is not much found in non-specialized words.

3. Non-affixal morphology

35 There are a few pairs of words which are related by apophony, which seems to be the remnant of an earlier Germanic form of word-formation, although few speakers of modern English will have much reason to see anything but chance resemblance between words here. The first set are causative verbs, as illustrated below.

(3) sit set

lie lay

fall fell

rise raise

36 The second set is made up of noun-verb pairs, and they are listed below.

Lexis, 8 | 2014 183

(4) abide abode

bind band

bleed blood

drip drop

feed food

sell sale

shoot shot

sing song

sit seat

stroke strike

4. Some irrelevant forms

37 In this section we consider some forms which look as though they might have morphemic value, but which are too marginal to be considered morphological. Their marginality is largely due to their not being parallel affixes with similar functions, so that they have to be seen as phonological coincidences, whatever their origins may be.

4.1. The non-prefix c-

38 In the game or croquet, a roquet shot is the shot a player makes when approaching a ball, and the croquet shot is the shot the player makes when moving away from the ball: the croquet shot is thus typically the shot played immediately after the roquet shot. The form croquet contains roquet, and it looks as though the two should be related. The OED is puzzled by the relationship between the two words, and it is not entirely clear what meaning would have to be attributed to the putative c- prefix. The lack of meaning and the lack of parallel prefixes suggest that the relationship between roquet and croquet cannot be considered a morphological one.

4.2. The non-prefix c-

39 There is another apparent unique morph c- which arises in covert. These days, covert is pronounced with an /əʊ/ in the initial syllable, because of constant collocation with overt, and this makes it look as though there could be a negative morpheme with the form c-. Historically, though covert is linked to cover, and the OED still lists a pronunciation with /ʌ/ in the initial syllable, while overt is linked to French ouvrir ‘to open’. So historically there is no prefix here. Today, it would seem there is more reason to perceive one, but since c- does not recur with negative meaning, there is little to be gained by an analysis of this as a prefix.

Lexis, 8 | 2014 184

4.3. The non-prefix h-

40 Various writers have noted that the relationship between ear and hear does not lead to a word *heye meaning ‘to perceive with the eye’ (* hnose and * htongue would be phonologically impossible). The OED says that it is unlikely there is any relation between ear and hear etymologically, and morphologically the lack of any parallels suggests that there is no synchronic relation either.

4.4. The non-prefix u-

41 Given the existence of dystopia, it might be expected that there is a bound base ‑topia to which the prefix dys‑ has been added. However, that implies a prefix u‑ in utopia, possibly on the assumption that the prefix is eu‑ as in euphemism, euphony. However, etymologically speaking, dystopia must be seen as a blend of dysfunction (or other word beginning with dys‑) and utopia.

4.5. The non-suffix ‑ish]v

42 While the syllable [ɪʃ] is frequently found at the ends of verbs, there is no evidence that it is a suffix in English. Relevant words include admonish, astonish, brandish, cherish, diminish, distinguish, establish, extinguish, finish, flourish, impoverish, nourish, polish, publish, relish, tarnish, vanquish, varnish. Of these, the most likely word to have a suffix is probably publish, where there is an apparently corresponding bound root already in public. Brandish and flourish do not have enough meaning in common to motivate an affix.

4.6. The non-suffix ‑oon

43 In a few words we find an apparently separable sequence ‑oon, as in balloon, doubloon, spittoon. There are many other words, however, where the same sequence does not appear to be analyzable: these include cartoon, festoon, harpoon, pantaloon, platoon, poltroon. These have various sources in the Romance languages, sometimes, but not always, as an affix. Moreover, even in the words where it appears analyzable in English, it does not appear to have any fixed meaning. It thus seems that there is not sufficient evidence to call ‑oon a suffix in current English.

5. Conclusion

44 It might seem that the argument here is about a few left-overs from the word- formation system of English, and a very few items which were never part of the word- formation system of English, but might appear to have been so. And, in large part, that is so. However, some of the forms listed here appear to be productive. The most obvious of these is ‑ola. The odd thing about ‑ola is that it seems to break one of the most fundamental tenets about productive morphology: Aronoff [1976: 39], citing Zimmer [1964: 32] points out that we should expect to know what a productively produced form will mean. With ‑ola (which can apparently be a diminutive, an augmentative, a

Lexis, 8 | 2014 185

pejorative or an ameliorative, not always in a way which is predictable from the base) we may not meet the demand that “the surer one is of what a word will mean, the more likely one is to use it” [Aronoff 1976: 39].

45 It seems unlikely that the list of marginal forms I have given here is exhaustive. Forms like the c- in covert, the u- in utopia are hard to find, but are probably more widespread than this article would indicate. Potentially, they could become key words which restructure parts of English morphology, but this seems unlikely. However, any system in which a foreign prefix like über‑ can suddenly invade an area in which there are several competing prefixes (super‑, mega‑, over‑, etc), perhaps nothing can be ruled out.

BIBLIOGRAPHY

ARONOFF Mark, Word formation in generative grammar, Cambridge, MA: MIT Press, 1976.

BARKER Chris, “Episodic -ee in English: A thematic role constraint on new word formation”, Language 74(4), 1998: 695-727.

GLOWCA A. Wayne, “The continuing story of –ola”, American Speech 60(2), 1985: 150-156.

MARCHAND Hans, The categories and types of present-day English word-formation, 2nd edition, Munich: Beck, 1969.

OED Online, Oxford University Press, 2012: http://www.oed.com/

RANDLE William, “Payola”, American Speech 36(2), 1961: 104-116.

WRIGHT Joseph, The English Dialect Dictionary, Oxford: Frowde, 1905.

ZIMMER Karl, Affixal negation in English and other languages, Supplement to Word, Monograph 5. New York, 1964.

ABSTRACTS

English is full of words with recurrent sequences of segments which may or may not be morphologically interpretable. In this paper I look at some which fall on either side the cut-off point between morphology and non-morphology, considering what it is that makes something an affix and how we might decide in awkward cases.

INDEX

Keywords: English, affixation, marginal morphology

Lexis, 8 | 2014 186

AUTHOR

LAURIE BAUER Victoria University of Wellington, New Zealand [email protected]

Lexis, 8 | 2014