Encounters with Samulnori: the Cultural Politics of South Korea's Dynamic Percussion Genre

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Encounters with Samulnori: the Cultural Politics of South Korea's Dynamic Percussion Genre Encounters with Samulnori: The Cultural Politics of South Korea's Dynamic Percussion Genre The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters. Lee, Katherine In-Young. 2012. Encounters with Samulnori: The Citation Cultural Politics of South Korea's Dynamic Percussion Genre. Doctoral dissertation, Harvard University. Accessed April 17, 2018 3:50:42 PM EDT Citable Link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:10288955 WARNING: This file should NOT have been available for Terms of Use downloading from Harvard University's DASH repository. (Article begins on next page) © 2012 – Katherine In-Young Lee All rights reserved Professor Kay Kaufman Shelemay, advisor Katherine In-Young Lee ENCOUNTERS WITH SAMULNORI: THE CULTURAL POLITICS OF SOUTH KOREA’S DYNAMIC PERCUSSION GENRE ABSTRACT This dissertation interrogates how diverse actors ascribe semantic, affective, and political meanings to instrumental music under changing historical circumstances and in different performance contexts. In what I call an “ethnographic reception study,” I employ historical and ethnographic methods to assess the ways in which the popular samulnori percussion genre from South Korea has been imbued with associations as divergent as a sonic symbol of Korea to narratives of resistance against the state. Through five chapters, I track some of the contested and multiple meanings as they interact, both in historical moments in South Korea and vis-à-vis transnational circulations that led to the genre’s transmission outside Korea. As a genre of percussion music that was first created in South Korea in 1978, samulnori has had a complex reception during three dramatic decades in modern Korean history— leading to life-changing encounters from its fans while also eliciting scorn from its detractors. As a dynamic musical genre that is now notated and largely nonverbal, samulnori has served as a user-friendly sonic canvas upon which identities and affinities have been easily grafted by non-Korean fans, leading to the development of amateur samulnori ensembles and musical communities around the world. By considering the ways in which the samulnori genre has been evaluated, interpreted, and iii practiced by different actors, I show how the genre’s complex reception exhibits a relational and imbricated set of meanings over time. Last, by considering the cultural politics of samulnori from diachronic and synchronic perspectives, I offer a working methodology for contemporary studies of music reception. iv CONTENTS List of Figures and Tables vi. Preface viii. Notes on Translation and Romanization x. Acknowledgments xi. Introduction: South Korea’s Sonic Boom 1 1. Space and the Big Bang 26 2. The Drumming of Dissent during South Korea’s Democratization 55 Movement 3. Inscribing Difference through Two Related Percussion Genres 91 4. Global Encounters with SamulNori 126 5. Transnational Samulnori and the Politics of Place 168 Epilogue 201 Appendix 1. Performances of Kugak at the Space Theater 207 (1977-1989) Appendix 2. SamulNori: “Tradition Meets the Present” 212 Appendix 3. “Reflections on SamulNori 1978-2008” 215 Bibliography 217 v FIGURES Figure 0.1 Dynamic Korea pamphlet 6 Figure 0.2 “Touch Korea” website screenshot 9 Figure 0.3 Kim Duk Soo, FIFA World Cup, 2002 11 Figure 1.1 The Space Theater (Konggan Sarang/공간사랑) sign 29 Figure 1.2 Figure 1.2. The small theater (sogŭkchang/소극장) in 2009. 31 Figure 1.3 Minsok akhoe Sinawi program, front, March 1, 1979 42 Figure 1.4 Five regional styles of p’ungmul 43 Figure 1.5 “Kŏllip p’ae p’ungmul,” SamulNori’s first solo performance at 45 the Space Theater Figure 1.6 Stone pagoda in the atrium of the Space Building 48 Figure 1.7 SamulNori quartet: Lee Kwang Soo, Kim Yong-bae, 50 Kim Duk Soo, and Choi Jong-sil. Space Theater, 1981 Figure 1.8 The SamulNori quartet performing p’an kut at the 52 Space Theater, 1981 Figure 2.1 A large-scale memorial protest held for Yi Sŏkkyu on 61 Kŏje island Figure 2.2 Imsil P’ilbong Nongak Preservation Society performs 64 p’ungmul Figure 2.3 Four main percussion instruments used in p’ungmul 66 Figure 2.4 Chapsaek characters in costume, Imsil P’ilbong performance 68 Figure 2.5 Kwanak Political Agitation School, pamphlet 72 Figure 2.6 “Basic Rhythms”—drum syllables rendered in han’gŭl. 78 Figure 2.7 Plain-clothes police and student demonstrators, Seoul, 1988 79 Figure 2.8 Soobeen Lee and students play at funerary altar for Yi Sŏkkyu 85 Figure 3.1 MIT’s Oori at the Museum of Fine Arts, Boston 95 Figure 3.2 Postcard, MFA for the Holidays, 2006 108 Figure 3.3 Hansori at Wellesley College, 1994 119 Figure 3.4 Oori Schedule, 2005 121 Figure 4.1 SamulNori on stage in Hamburg, West Germany 127 Figure 4.2 Suzanna Samstag and her children, 2008 132 Figure 4.3 Shinparam at Kyŏngbok Palace, Seoul, 2005 137 Figure 4.4 Shinparam on Arirang television, 2005 141 Figure 4.5 Swissamul at the World SamulNori Festival, Puyŏ 144 Figure 4.6 Hendrikje Lange on SBS television, 2012 151 Figure 4.7 Canto del Cielo at the World SamulNori Festival, Puyŏ 152 Figure 4.8 T’alch’um masks, Centro Cultural Coreano, Mexico City 154 Figure 4.9 Lee Jeong-woo [Yi Chŏng’u] teaching in Mexico, 2007 155 Figure 4.10 Samulnori notation on studio wall, Mexico City 157 Figure 4.11 Shinawi team from Japan, World SamulNori Festival, 2008 159 vi Figure 4.12 Shinawi at Tokyo’s Waseda University, 2007 162 Figure 4.13 Shinaweb’s blog 164 Figure 4.14 Descriptors of encounters with SamulNori/samulnori 165 Figure 5.1 The “founding fathers” of SamulNori, 2008 169 Figure 5.2 Poster images from the SamulNori competitions 173 Figure 5.3 Sign for the Chŏngnim site 176 Figure 5.4 Chŏngnim temple 177 Figure 5.5 Map of festival grounds 177 Figure 5.6 Kŏnkuk School team from Osaka, Japan 180 Figure 5.7 Kilnori at the opening event 183 Figure 5.8 First stanza of “Pinari” 186 Figure 5.9 Lee Kwang Soo performing the “Pinari” 188 Figure 5.10 Shinparam members with the author at the World 192 SamulNori Festival Figure 5.11 Mexican team in Aztec dress 194 Figure 5.12 Pyŏldalgŏri text and notation for English speakers 195 Figure 5.13 Russian transliteration of Pyŏldalgŏri text 197 Figure 5.14 The World SamulNori Team rehearsing “Yŏngnam Nongak” 198 TABLES Table 2.1 Six reasons for activists’ selection of p’ungmul 89 Table 3.1 Comparison of Oori and SamulNori texts 103 Table 3.2 Omissions and additions in the Oori text “About Pungmul” 106 Table 3.3 Substitutions made in the Oori text 110 Table 5.1 International samulnori teams represented at the World 170 SamulNori Festival Table 5.2 Pyŏldalgŏri drum syllables 196 vii PREFACE Although I had been to South Korea for three brief visits during my youth, my first extensive stay in the country was in the fall of 2001. After completing my Master’s degree in Ethnomusicology at the University of Washington, I received a fellowship from the Blakemore Foundation to pursue intensive language study at Yonsei University’s Korean Language Institute. I was eager for the opportunity to live overseas and to explore a culture that seemed both curiously familiar and foreign to me. I had the inauspicious fortune, however, of choosing to begin my journey on the morning of September 11, 2001, the day of the terrorist attacks on the World Trade Center, the Pentagon, and on Flight 93 that crashed in Shanksville, Pennsylvania. My flight, which was supposed to depart from Detroit at 8:54 that morning (ten minutes after the first hijacked plane was flown into the North Tower of the World Trade Center), was grounded by the FAA and all passengers were forced to deplane. On large-screen monitors at the airport I witnessed the unfolding of events that fateful morning, observing the collapse of the two towers and the Pentagon attack. After leaving Metro Airport and returning home, I spent the next several days glued to the television set in disbelief, unable to focus on anything but the coverage of the 9/11 attacks. I also underwent a period of uncertainty, questioning whether an overseas language program was a trivial pursuit when the world seemed to be falling to pieces in front of my eyes. Unable to reach the airlines to rebook my reservation, I wallowed in doubt for several days, couch-bound. What eventually brought me out of this state was my belief in the relevance of ethnomusicology. I came to understand that at the heart of my own encounters in ethnomusicology were lessons in cross- cultural exchange and understanding. With a renewed sense of purpose, I eventually traveled to Korea ten days after my originally scheduled departure date. I became aware that I was granted an viii extraordinary pass, and I wanted to take full advantage of it. Not having to worry about employment or rent, I immersed myself fully in Korea—the language, culture, music, and complex histories. I learned about Korea in a way that I could not glean from books and I also learned about the Korea and the families that my parents had left behind as graduate students, eager to embark on their own journeys in America. I went for one year and stayed for four. After graduating from the language institute in 2003, I began to work as the overseas coordinator for SamulNori Hanullim/Nanjang Cultures. It was during this year that I first became acquainted with the musicians and personalities who figure so prominently in my dissertation research.
Recommended publications
  • Areal Script Form Patterns with Chinese Characteristics James Myers
    Areal script form patterns with Chinese characteristics James Myers National Chung Cheng University http://personal.ccu.edu.tw/~lngmyers/ To appear in Written Language & Literacy This study was made possible through a grant from Taiwan’s Ministry of Science and Technology (103-2410-H-194-119-MY3). Iwano Mariko helped with katakana and Minju Kim with hangul, while Tsung-Ying Chen, Daniel Harbour, Sven Osterkamp, two anonymous reviewers and the special issue editors provided all sorts of useful suggestions as well. Abstract It has often been claimed that writing systems have formal grammars structurally analogous to those of spoken and signed phonology. This paper demonstrates one consequence of this analogy for Chinese script and the writing systems that it has influenced: as with phonology, areal script patterns include the borrowing of formal regularities, not just of formal elements or interpretive functions. Whether particular formal Chinese script regularities were borrowed, modified, or ignored also turns out not to depend on functional typology (in morphemic/syllabic Tangut script, moraic Japanese katakana, and featural/phonemic/syllabic Korean hangul) but on the benefits of making the borrowing system visually distinct from Chinese, the relative productivity of the regularities within Chinese character grammar, and the level at which the borrowing takes place. Keywords: Chinese characters, Tangut script, Japanese katakana, Korean hangul, writing system grammar, script outer form, areal patterns 1. Areal phonological patterns and areal script patterns Sinoform writing systems look Chinese, even when they are functionally quite different. The visual traits of non-logographic Japanese katakana and Korean hangul are nontrivially like those of logographic Chinese script, as are those of the logographic but structurally unique script of Tangut, an extinct Tibeto-Burman language of what is now north-central China.
    [Show full text]
  • A Life of Sound: Korean Farming Music and Its Journey to Modernity
    A Life of Sound: Korean Farming Music and its Journey to Modernity Jennifer L. Bussell 2 May 1997 Bachelors Essay submitted for Honors in the Department of Anthropology The College of The University of Chicago Professor Ralph Nicholas, Advisor Professor Tetsuo Najita, Reader Introduction It is late on a Monday night, and from the basement of an aging university building the throbbing sound of drum beats rises through the ceiling, catching the ear of everyone who passes through and threatening the livelihood of shaking chandeliers. The sound is muffled, but its power can still be felt, the strength of the music unhindered by the walls surrounding it. Below, visitors to the basement cannot help changing their path, cannot help being drawn around the corner, into the room from which the sounds emanate. To their amazement, it is not an amplified drumset, it is not a few students banging away on American-style drums. What they find is a large group of students, seated on the floor in a circle, each playing an instrument. The visitors do not recognize any of the instruments. Most of what they see are drums, but not ones they have ever seen before. A few people are playing something different, some kind of miniature gong that makes an almost shreiking sound, and the visitors try to restrain themselves from holding their ears as they observe. After the instruments, they notice the students. Many of the musicians are Asian, but there are a few who are not. They seem serious, intent on what they are playing, but there are some who are smiling, a few who are making eye contact and laughing at each other, clearly enjoying themselves.
    [Show full text]
  • Expreance Korean.Indd
    GREETINGS Welcome to Experience Korea!!! The National Association for Korean Schools (NAKS) is pleased to off er you to experience Ko- rea while interacting with many Korean language school teachers. Please continue your experience and connect to Korea by attending activities of Ko- rean language schools in your area. When it comes to Experience Korea, NAKS and its member schools Seungmin Lee are here to give you the unique opportunity. Please enjoy. NAKS President Korean Wave (한류) The Korean Wave (Hangul: 한류; Hanja: 韓流; RR: Hallyu; MR: Hallyu, About this sound listen (help·info), a neologism literally meaning “fl ow of Korea”) is the increase in global popularity of South Korean culture since the 1990s First driven by the spread of K-dramas and K-pop across East, South and Southeast Asia during its initial stages, the Korean Wave evolved from a regional development into a global phenomenon, carried by the Internet and social media and the proliferation of K-pop music videos on YouTube.Part of the success of the Korean Wave owes in part to the development of social net- working services and online video sharing platforms such as YouTube, which have allowed the Korean entertainment industry to reach a sizable overseas audience. Since the turn of the 21st century, South Korea has emerged as a major exporter of popular culture and tourism, aspects which have become a signif- icant part of its burgeoning economy. The growing popularity of Korean pop culture in many parts of the world has prompted the South Korean govern- ment to support its creative industries through subsidies and funding for start- ups, as a form of soft power and in its aim of becoming one of the world’s leading exporters of culture along with Japanese and British culture, a niche that the United States has dominated for nearly a century.
    [Show full text]
  • Arxiv:1908.09282V3 [Cs.CL] 31 Oct 2019 Place in Modern Korean
    Don’t Just Scratch the Surface: Enhancing Word Representations for Korean with Hanja Kang Min Yoo∗, Taeuk Kim∗ and Sang-goo Lee Department of Computer Science and Engineering Seoul National University, Seoul, Korea fkangminyoo,taeuk,[email protected] Abstract We propose a simple yet effective approach for improving Korean word representations using additional linguistic annotation (i.e. Hanja). We employ cross-lingual transfer learning in training word representations by leveraging the fact that Hanja is closely related to Chi- nese. We evaluate the intrinsic quality of rep- resentations learned through our approach us- ing the word analogy and similarity tests. In Figure 1: An example of a Korean word showing its addition, we demonstrate their effectiveness form and multi-level meanings. The Sino-Korean word KR on several downstream tasks, including a novel consists of Hangul phonograms ( ) and Hanja lo- HJ Korean news headline generation task. gograms ( ). Although annotation of Hanja is op- tional, it offers deeper insight into the word meaning due to its association with the Chinese characters (CN). 1 Introduction There is a strong connection between the Korean Information Skip-Gram), for capturing the seman- and Chinese languages due to cultural and histori- tics of Hanja and subword structures of Korean cal reasons (Lee and Ramsey, 2011). Specifically, and introducing them into the vector space. Note a set of logograms with very similar forms to the that it is also quite intuitive for native Koreans 1 Chinese characters, called Hanja , served in the to resolve the ambiguity of (Sino-)Korean words past as the only medium for written Korean until with the aid of Hanja.
    [Show full text]
  • Korean-To-Chinese Machine Translation Using Chinese Character As Pivot Clue
    Korean-to-Chinese Machine Translation using Chinese Character as Pivot Clue Jeonghyeok Park1,2,3 and Hai Zhao1,2,3, ∗ 1Department of Computer Science and Engineering, Shanghai Jiao Tong University 2Key Laboratory of Shanghai Education Commission for Intelligent Interaction and Cognitive Engineering, Shanghai Jiao Tong University, China 3 MoE Key Lab of Artificial Intelligence AI Institute, Shanghai Jiao Tong University [email protected], [email protected] Abstract et al., 2018; Xiao et al., 2019). Meanwhile, there are few attempts to improve the performance of the Korean-Chinese is a low resource language NMT model using linguistic characteristics for sev- pair, but Korean and Chinese have a lot eral language pairs (Sennrich and Haddow, 2016). in common in terms of vocabulary. Sino- On the other hand, Most of the recently proposed Korean words, which can be converted into corresponding Chinese characters, account for statistical machine translation (SMT) systems have more then fifty of the entire Korean vocabu- attempted to improve translation performance by lary. Motivated by this, we propose a simple using linguistic features including part-of-speech linguistically motivated solution to improve (POS) tags (Ueffing and Ney, 2013), syntax (Zhang the performance of Korean-to-Chinese neural et al., 2007), semantics (Rafael and Marta, 2011), machine translation model by using their com- reordering information (Zang et al., 2015; Zhang et mon vocabulary. We adopt Chinese charac- al., 2016) and so on. ters as a translation pivot by converting Sino- Korean words in Korean sentence to Chinese In this work, we focus on machine translation be- characters and then train machine translation tween Korean and Chinese, which have few parallel model with the converted Korean sentences corpora but share a well-known culture heritage, the as source sentences.
    [Show full text]
  • Language, Script, and Art in East Asia and Beyond: Past and Present
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 283 December, 2018 Language, Script, and Art in East Asia and Beyond: Past and Present edited by Victor H. Mair Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino-Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out for peer review, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • Enhancing Word Representations for Korean with Hanja
    Don’t Just Scratch the Surface: Enhancing Word Representations for Korean with Hanja Kang Min Yoo∗, Taeuk Kim∗ and Sang-goo Lee Department of Computer Science and Engineering Seoul National University, Seoul, Korea fkangminyoo,taeuk,[email protected] Abstract We propose a simple yet effective approach for improving Korean word representations using additional linguistic annotation (i.e. Hanja). We employ cross-lingual transfer learning in training word representations by leveraging the fact that Hanja is closely related to Chi- nese. We evaluate the intrinsic quality of rep- resentations learned through our approach us- ing the word analogy and similarity tests. In Figure 1: An example of a Korean word showing its addition, we demonstrate their effectiveness form and multi-level meanings. The Sino-Korean word KR on several downstream tasks, including a novel consists of Hangul phonograms ( ) and Hanja lo- HJ Korean news headline generation task. gograms ( ). Although annotation of Hanja is op- tional, it offers deeper insight into the word meaning due to its association with the Chinese characters (CN). 1 Introduction There is a strong connection between the Korean Information Skip-Gram), for capturing the seman- and Chinese languages due to cultural and histori- tics of Hanja and subword structures of Korean cal reasons (Lee and Ramsey, 2011). Specifically, and introducing them into the vector space. Note a set of logograms with very similar forms to the that it is also quite intuitive for native Koreans 1 Chinese characters, called Hanja , served in the to resolve the ambiguity of (Sino-)Korean words past as the only medium for written Korean until with the aid of Hanja.
    [Show full text]
  • Encounters with Samulnori: the Cultural Politics of South Korea's Dynamic Percussion Genre
    Encounters with Samulnori: The Cultural Politics of South Korea's Dynamic Percussion Genre The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Lee, Katherine In-Young. 2012. Encounters with Samulnori: The Cultural Politics of South Korea's Dynamic Percussion Genre. Doctoral dissertation, Harvard University. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:10288955 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, WARNING: This file should NOT have been available for downloading from Harvard University’s DASH repository. © 2012 – Katherine In-Young Lee All rights reserved Professor Kay Kaufman Shelemay, advisor Katherine In-Young Lee ENCOUNTERS WITH SAMULNORI: THE CULTURAL POLITICS OF SOUTH KOREA’S DYNAMIC PERCUSSION GENRE ABSTRACT This dissertation interrogates how diverse actors ascribe semantic, affective, and political meanings to instrumental music under changing historical circumstances and in different performance contexts. In what I call an “ethnographic reception study,” I employ historical and ethnographic methods to assess the ways in which the popular samulnori percussion genre from South Korea has been imbued with associations as divergent as a sonic symbol of Korea to narratives of resistance against the state. Through five chapters, I track some of the contested and multiple meanings as they interact, both in historical moments in South Korea and vis-à-vis transnational circulations that led to the genre’s transmission outside Korea. As a genre of percussion music that was first created in South Korea in 1978, samulnori has had a complex reception during three dramatic decades in modern Korean history— leading to life-changing encounters from its fans while also eliciting scorn from its detractors.
    [Show full text]
  • Correspondence Between the Korean and Mandarin Chinese Pronunciations of Chinese Characters: a Comparison at the Sub-Syllabic Level
    Correspondence between the Korean and Mandarin Chinese pronunciations of Chinese characters: A comparison at the sub-syllabic level Xiao Luo[1], Yike Yang[2], Jing Sun[1] and Nuo Chen[3] School of Education, University of Cincinnati [1] Department of Chinese and Bilingual Studies, The Hong Kong Polytechnic University [2] South China Agricultural University [3] Abstract This study explores the corresponding relationship of Chinese characters’ pronunciations between modern Mandarin Chinese and modern Korean at the subsyllabic level and investigates the applicability of such correspondence in learning and reading Korean as a second language (L2) by native (L1) Mandarin Chinese speakers. Correspondence between Korean and Mandarin Chinese initial consonants and that between Korean -V(C) structures and Chinese finals were calculated based on the 1,800 Chinese characters for educational purposes in South Korea. Our results demonstrated that Korean initial consonants had either consistent or inconsistent correspondence with their Mandarin Chinese counterparts. In addition, this study proved that pure comparisons of vowels between the two languages are not reliable. Instead, the comparison between Korean -V(C) structures and Chines finals could be more practical. Ninety percent of the high frequency Chinese characters in Korean can be inferred to corresponding Chinese pronunciations based on the data provided in this study. Key words Chinese characters, Correspondence, Chinese, Korean, Korean as L2 May 2019 Buckeye East Asian Linguistics © The Authors 46 1. Introduction Due to historical cross-cultural communication between China and the Korean peninsula (Ebrey 1996), modern Korean language contains a large number of Chinese character-driven loanwords (Wang, Yeon, Zhou, Shu, & Yan 2016).
    [Show full text]
  • Korean-To-Chinese Machine Translation Using Chinese Character As Pivot Clue
    Korean-to-Chinese Machine Translation using Chinese Character as Pivot Clue Jeonghyeok Park1,2,3 and Hai Zhao1,2,3, ∗ 1Department of Computer Science and Engineering, Shanghai Jiao Tong University 2Key Laboratory of Shanghai Education Commission for Intelligent Interaction and Cognitive Engineering, Shanghai Jiao Tong University, China 3 MoE Key Lab of Artificial Intelligence AI Institute, Shanghai Jiao Tong University [email protected], [email protected] Abstract et al., 2018; Xiao et al., 2019). Meanwhile, there are few attempts to improve the performance of the Korean-Chinese is a low resource language NMT model using linguistic characteristics for sev- pair, but Korean and Chinese have a lot eral language pairs (Sennrich and Haddow, 2016). in common in terms of vocabulary. Sino- On the other hand, Most of the recently proposed Korean words, which can be converted into corresponding Chinese characters, account for statistical machine translation (SMT) systems have more then fifty of the entire Korean vocabu- attempted to improve translation performance by lary. Motivated by this, we propose a simple using linguistic features including part-of-speech linguistically motivated solution to improve (POS) tags (Ueffing and Ney, 2013), syntax (Zhang the performance of Korean-to-Chinese neural et al., 2007), semantics (Rafael and Marta, 2011), machine translation model by using their com- reordering information (Zang et al., 2015; Zhang et mon vocabulary. We adopt Chinese charac- al., 2016) and so on. ters as a translation pivot by converting Sino- Korean words in Korean sentence to Chinese In this work, we focus on machine translation be- characters and then train machine translation tween Korean and Chinese, which have few parallel model with the converted Korean sentences corpora but share a well-known culture heritage, the as source sentences.
    [Show full text]
  • A Study on the Korean and Chinese Pronunciation of Chinese Characters and Learning Korean As a Second Language
    PACLIC 32 A Study on the Korean and Chinese Pronunciation of Chinese Characters and Learning Korean as a Second Language Xiao Luo Yike Yang Jing Sun School of Education Department of Chinese and Bilingual School of Education Studies University of Cincinnati The Hong Kong Polytechnic University University of Cincinnati Cincinnati, OH, U.S.A. Hong Kong S.A.R. Cincinnati, OH, U.S.A. [email protected] [email protected] [email protected] (Cho & Chiu, 2015). They serve as special sources Abstract for Chinese native (L1) speakers to learn to read Sino-Korean words in Korean as a second Sino-Korean words have their etymological roots in Chinese characters. Previous studies language (L2) or a foreign language (FL) (Im & showed that the correspondent relation between Lee, 2008; Guo, 2018). Chinese and the Korean pronunciation of The significant role that vocabulary plays in L2 Chinese characters facilitates the reading of reading is well documented in literature (e.g., Sino-Korean words by Chinese learners of Ouellette, 2006). Given the large number of Sino- Korean as a second language (L2). This study Korean words in the lexical repertoire, it is quantifies such correspondence at the syllable worthwhile to examine the degree of level by calculating the degree of correspondence between the Chinese and Korean correspondence in Korean-Chinese syllables. pronunciation of Chinese characters. This will The degree of correspondence between Korean consequently facilitate teaching, learning, and and Chinese syllables was examined. Results show that among the 406 Chinese character reading of Sino-Korean words for the large families in Sino-Korean words, 22.7% have an population of L2 Korean learners in China, average correspondent consistency lower than considering that there has been a growing 0.5 and 33.3% are equal to or higher than 0.5 population of Chinese learners of Korean in recent but lower than 1.
    [Show full text]