Draft Ébauche

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Draft Ébauche INTERNATIONAL STANDARD • NORME INTERNATIONALE © ISO CD for/pour ISO 15924:1999 Source: Michael Everson Source: Michael Everson Title: CD for ISO 15924 Titre: ÉC pour ISO 15924 Date: 1998-05-30 Date: 1998-05-30 Status: CD text Status: Texte ÉC DRAFT ÉBAUCHE 1998-05-31 1998-05-31 Descriptors: terminology, documents, languages, Mot-clés : terminologie, document, langue, scripts, codes. écriture, code. Bilingual edition Édition bilingue Information Technology - Technologies de Code for the representation l’information - Code pour la of names of scripts représentation des noms d’écritures THIS DOCUMENT IS A DRAFT CIRCULATED CE DOCUMENT EST UN PROJET DIFFUSÉ FOR COMMENT AND APPROVAL. IT IS POUR OBSERVATIONS ET APPROBATION. IL THEREFORE SUBJECT TO CHANGE AND MAY EST DONC SUSCEPTIBLE DE MODIFICATION NOT BE REFERRED TO AS AN INTER- ET NE PEUT ÊTRE CITÉ COMME NORME NATIONAL STANDARD UNTIL PUBLISHED AS INTERNATIONALE AVANT SA PUBLICATION SUCH. EN TANT QUE TELLE. IN ADDITION TO THEIR EVALUATION AS OUTRE LE FAIT D’ÊTRE EXAMINÉS POUR BEING ACCEPTABLE FOR INDUSTRIAL, ÉTABLIR S’ILS SONT ACCEPTABLES À DES TECHNOLOGICAL, COMMERCIAL AND OTHER FINS INDUSTRIELLES, TECHNOLOGIQUES ET USER PURPOSES, DRAFT INTERNATIONAL COMMERCIALES, AINSI QUE DU POINT DE STANDARDS MAY ON OCCASION HAVE TO BE VUE DES UTILISATEURS, LES PROJETS DE CONSIDERED IN THE LIGHT OF THEIR NORMES INTERNATIONALES DOIVENT POTENTIAL TO BECOME STANDARDS TO PARFOIS ÊTRE CONSIDÉRÉS DU POINT DE WHICH REFERENCE MAY BE MADE IN VUE DE LEUR POSSIBILITÉ DE DEVENIR DES NATIONAL REGULATIONS. NORMES POUVANT SERVIR DE REFÉRENCE DANS LA RÉGLEMENTATION NATIONALE. ©1998 International Organization for ©1998 Organisation internationale de Standardization normalisation i CD for/pour ISO 15924:1999 © ISO ii © ISO CD for/pour ISO 15924:1999 Contents Sommaire Foreword iv Avant-propos iv 1 Scope 1 1 Objet 1 2 Normative references 1 2 Références normatives 1 3 Definitions 1 3 Définitions 1 4 Script codes 2 4 Codets d’écriture 2 Tables Tableaux 1 Alphabetical list of three-letter script codes 6 1 Liste alphabétique des codets d’écriture à trois lettres 6 2 Alphabetical list of two-letter script codes 8 2 Liste alphabétique des codets d’écriture à deux lettres 8 3 Numeric list of script codes 10 3 Liste numérique des codets d’écriture 10 4 Alphabetical list of English script names 12 4 Liste alphabétique des noms d’écriture en anglais 12 5 Alphabetical list of French script names 14 5 Liste alphabétique des noms d’écriture en français 14 Annex A: Scripts under consideration for future Annexe A : Écritures considérées pour les editions of ISO 15924 16 éditions à venir de la norme ISO 15924 16 Annex B: References 18 Annexe B : Références 18 © ISO/IEC 1998 © ISO/CEI 1998 All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of Droits de reproduction réservés. Sauf prescription this publication may be reproduced or utilized in any form différente, aucune partie de cette publication ne peut être or by any means, electronic or mechanical, including reproduite ni utilisée sous quelque forme que ce soit, ni par photocopying and microfilm, without permission in writing aucun procédé, électronique ou mécanique, y compris la from the publisher. photocopie et les microfilms, sans l’accord écrit de l’éditeur. ISO/IEC Copyright Office • Case Postale 56 • CH-1211 ISO/CEI Copyright Office • Case postale 56 • CH–1211 Genève 20 • Switzerland Genève 20 • Suisse Printed in Switzerland Imprimé en Suisse iii CD for/pour ISO 15924:1999 © ISO Foreword Avant-propos ISO (the International Organization for Standard- L’ISO (Organisation internationale de normalisa- ization) is a worldwide federation of national tion) est une fédération mondiale d’organismes standards bodies (ISO member bodies). The work nationaux de normalisation (comités membres de of preparing International Standards is normally l’ISO). L’élaboration des Normes internationales carried out through ISO technical committees. est en général confiée aux comités techniques de Each member body interested in a subect for l’ISO. Chaque comité membre intéressé par une which a technical committee has been established étude a le droit de faire partie du comité technique has the right to be represented on that committee. créé à cet effet. Les organisations internationales, International organizations, governmental and gouvernementales et non gouvernementales, en nongovernmental, in liaison with ISO, also take liaison avec l’ISO participent également aux part in the work. ISO collaborates closely with the travaux. L’ISO collabore étroitement avec la International Electrotechnical Commission (IEC) Commission électrotechnique internationale (CEI) on all matters of electrotechnical standardization. en ce qui concerne la normalisation électro- International Standards are drafted in accordance technique. with the rules given in the ISO/IEC Directives, Les Normes internationales sont rédigées con- Part 3. formément aux règles données dans les Directives Draft International Standards adopted by the joint ISO/CEI, Partie 3. technical committee are circulated to the member Les projets de Normes internationales adoptés par bodies for voting. Publication as an International les comités techniques sont soumis aux comités Standard requires approval by at least 75% of the membres pour vote. Leur publication comme national bodies casting a vote. Normes internationales requiert l’approbation de International Standard ISO 15924 was prepared 75 % au moins des comités membres votants. by ISO/TC46/SC2, Conversion of written lang- Cette norme internationale a été préparée par le uages. comité technique ISO/TC46/SC2, Conversion des Annexes A and B of ISO 15924 are for information langues écrites. only. Les annexes A et B de l’ISO 15924 sont présentées uniquement à titre d’information. iv INTERNATIONAL STANDARD • NORME INTERNATIONALE © ISO CD for/pour ISO 15924:1999 Code for the Code pour la representation représentation of names of scripts des noms d’écritures 1 Scope 1 Objet This International Standard provides a code for the La présente Norme Internationale fournit un code presentation of names of scripts. The codes were équivalent aux noms d’écritures. Les codets sont devised for use in terminology, lexicography, and conçus principalement pour être utilisés en linguistics, but they may be used for any applica- terminologie, en lexicographie, et en linguistique, tion requiring the expression of scripts in coded mais ils conviennent également à tous les cas form. This standard also includes guidance on the nécessitant l’identification des langues au moyen use of script codes in some of these applications. de code. La présente norme contient également des renseignements sur la façon d’employer les NOTE: In principle, this standard is intended to provide coded representation for the names of all the scripts of codets dans certains de ces cas. the world. Unique identification of these is not always NOTE: En principe, cette norme prévoit une représenta- straightforward and obvious; therefore a number of tion codée pour les noms des différents écritures du scripts have been included in annex A pending further monde. L’identification unique d’une écriture n’est pas study before codes are standardized for them. toujours simple ni évidente ; ainsi, un certain nombre d’écritures se retrouvent à l’annexe A, d’ici à ce qu’une étude plus approfondie permette de leur attribuer une code normalisé qui leur soit approprié. 2 Normative references 2 Références normatives ISO 639:1988 Code for the representation of the ISO 639:1988 Code pour la représentation des names of languages. noms de langue. ISO 639-2:1997 Codes for the representation of ISO 639-2:1997 Codes pour la représentation des names of languages – Part 2: Alpha-3 codes. noms de langue – Partie 2: Codes alpha-3. ISO 3166-1:1997. Codes for the representation of ISO 3166-1:1997. Codes pour la représentation the names of countries and their subdivisions – des noms de pays et leurs subdivisions - Partie 1: Part 1: Country codes. Codes pays. ISO/IEC 10646-1:1993, Information technology – ISO/CEI 10646-1:1993, Technologies de Universal Multiple-Octet Coded Character Set l’information – Jeu universel de caractères codés (UCS) - Part 1: Architecture and Basic Multilingual sur plusieurs octets (JUC) - Partie 1: Architecture Plane. et plan multilingue de base. 3 Definitions 3 Définitions For the purpose of this International Standard the Dans le cadre de la présente norme internationale, following definitions apply: les définitions suivantes s’appliquent : 3.1 3.1 code code Data representation in different forms according to Représentation de données sous différentes a pre-established set of rules. (ISO 639-2:1998) (fr formes, selon un jeu de règles préétablies. (ISO 3.1 code) 639-2:1998) (en 3.1 code) 3.2 3.2 country code codet d’écriture A combination of characters used to designate the Combinaison de caractères utilisée pour repré- name of a country. (fr 3.4 codet de pays) senter le nom d’une écriture. (en 3.6 script code) 1 CD for/pour ISO 15924:1999 © ISO 3.3 3.3 font codet de langue A collection of glyph images having the same Combinaison de caractères utilisée pour basic design, e.g. Courier Bold Oblique. (ISO/IEC représenter [le nom d’]une langue ou des langues. 9541-1:1991) (fr 3.6 police, fonte) (ISO 639-2:1998) (en 3.4 language code) 3.4 3.4 language code codet de pays A combination of characters used to represent [the Combinaison de caractères utilisée pour repré- name of] a language or languages.(ISO 639- senter le nom d’un pays. (en 3.2 country code) 2:1998) (fr 3.3 codet de langue) 3.5 3.5 écriture script Ensemble de caractères graphiques utilisés pour A set of graphic characters used for the written la forme écrite d’une ou de plusieurs langues. form of one or more languages. (ISO/IEC 10646-1 (ISO/CEI 10646-1 4.14) (en 3.5 script) 4.30) (fr 3.5 écriture) 3.6 3.6 police, fonte script code Un ensemble de glyphes ayant un style commun, A combination of characters used to represent the comme par exemple, Courier Gras Oblique.
Recommended publications
  • Section 14.4, Phags-Pa
    The Unicode® Standard Version 13.0 – Core Specification To learn about the latest version of the Unicode Standard, see http://www.unicode.org/versions/latest/. Many of the designations used by manufacturers and sellers to distinguish their products are claimed as trademarks. Where those designations appear in this book, and the publisher was aware of a trade- mark claim, the designations have been printed with initial capital letters or in all capitals. Unicode and the Unicode Logo are registered trademarks of Unicode, Inc., in the United States and other countries. The authors and publisher have taken care in the preparation of this specification, but make no expressed or implied warranty of any kind and assume no responsibility for errors or omissions. No liability is assumed for incidental or consequential damages in connection with or arising out of the use of the information or programs contained herein. The Unicode Character Database and other files are provided as-is by Unicode, Inc. No claims are made as to fitness for any particular purpose. No warranties of any kind are expressed or implied. The recipient agrees to determine applicability of information provided. © 2020 Unicode, Inc. All rights reserved. This publication is protected by copyright, and permission must be obtained from the publisher prior to any prohibited reproduction. For information regarding permissions, inquire at http://www.unicode.org/reporting.html. For information about the Unicode terms of use, please see http://www.unicode.org/copyright.html. The Unicode Standard / the Unicode Consortium; edited by the Unicode Consortium. — Version 13.0. Includes index. ISBN 978-1-936213-26-9 (http://www.unicode.org/versions/Unicode13.0.0/) 1.
    [Show full text]
  • Technical Reference Manual for the Standardization of Geographical Names United Nations Group of Experts on Geographical Names
    ST/ESA/STAT/SER.M/87 Department of Economic and Social Affairs Statistics Division Technical reference manual for the standardization of geographical names United Nations Group of Experts on Geographical Names United Nations New York, 2007 The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat is a vital interface between global policies in the economic, social and environmental spheres and national action. The Department works in three main interlinked areas: (i) it compiles, generates and analyses a wide range of economic, social and environmental data and information on which Member States of the United Nations draw to review common problems and to take stock of policy options; (ii) it facilitates the negotiations of Member States in many intergovernmental bodies on joint courses of action to address ongoing or emerging global challenges; and (iii) it advises interested Governments on the ways and means of translating policy frameworks developed in United Nations conferences and summits into programmes at the country level and, through technical assistance, helps build national capacities. NOTE The designations employed and the presentation of material in the present publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Secretariat of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries. The term “country” as used in the text of this publication also refers, as appropriate, to territories or areas. Symbols of United Nations documents are composed of capital letters combined with figures. ST/ESA/STAT/SER.M/87 UNITED NATIONS PUBLICATION Sales No.
    [Show full text]
  • UC Santa Barbara Previously Published Works
    UC Santa Barbara UC Santa Barbara Previously Published Works Title Scriptworlds Permalink https://escholarship.org/uc/item/41d2f9kq Author Park, Sowon Publication Date 2021-06-28 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Scriptworlds Sowon Park Script and world Thinking about literature in relation to ‘world’ tends to invite the broad sweep. But the widened scope needn’t take in only the majestic, as conjured up in lofty concepts such as planetarity or world-historical totality. Sometimes the scale of world can produce a multifocal optic that helps us pay renewed attention to the literary commonplace. Taking script, the most basic component of literature, as one of the lenses through which to view the world literary landscape, this chapter will examine if, and how, ideas about writing can influence both our close and distant reading. Script is something that usually escapes notice under traditional classifications of literature, which organize subjects along linguistic borders, whether as English, French, or Spanish, or as Anglophone, Francophone, or Hispanophone studies. The construction of literatures by discrete language categories supports a wide-spread view that differences between languages are not just a matter of different phonemes, lexemes and grammars but of distinct ways of conceiving, apprehending and relating to the world. This was a view that was developed into a political stance in Europe in the nineteenth century.1 It posited a language as an embodiment of cultural or national distinctiveness, and a literature written in a national language as the sovereign expression of a particular worldview. One of the facets this stance obscured was the script in which the texts were written.
    [Show full text]
  • Writing Systems: Their Properties and Implications for Reading
    Writing Systems: Their Properties and Implications for Reading Brett Kessler and Rebecca Treiman doi:10.1093/oxfordhb/9780199324576.013.1 Draft of a chapter to appear in: The Oxford Handbook of Reading, ed. by Alexander Pollatsek and Rebecca Treiman. ISBN 9780199324576. Abstract An understanding of the nature of writing is an important foundation for studies of how people read and how they learn to read. This chapter discusses the characteristics of modern writing systems with a view toward providing that foundation. We consider both the appearance of writing systems and how they function. All writing represents the words of a language according to a set of rules. However, important properties of a language often go unrepresented in writing. Change and variation in the spoken language result in complex links to speech. Redundancies in language and writing mean that readers can often get by without taking in all of the visual information. These redundancies also mean that readers must often supplement the visual information that they do take in with knowledge about the language and about the world. Keywords: writing systems, script, alphabet, syllabary, logography, semasiography, glottography, underrepresentation, conservatism, graphotactics The goal of this chapter is to examine the characteristics of writing systems that are in use today and to consider the implications of these characteristics for how people read. As we will see, a broad understanding of writing systems and how they work can place some important constraints on our conceptualization of the nature of the reading process. It can also constrain our theories about how children learn to read and about how they should be taught to do so.
    [Show full text]
  • A New Database for Online Handwritten Mongolian Word Recognition
    2016 23rd International Conference on Pattern Recognition (ICPR) Cancún Center, Cancún, México, December 4-8, 2016 A New Database for Online Handwritten Mongolian Word Recognition Long-Long Ma, Ji Liu, Jian Wu National Engineering Research Center of Fundamental Software Institute of Software, Chinese Academy of Sciences Beijing, P. R. China {longlong, wujian}@iscas.ac.cn Abstract—A new online handwritten Mongolian word studied lately field. Researchers from only several institutes are database, MRG-OHMW, is introduced in this paper. This devoted to related work. Gao et al. [1] presented a statistical database contains 946 Mongolian words produced by 300 persons and structural recognition method for printed Mongolian from Mongolian ethnic minority. These Mongolian words are character recognition. Batsaikhan et al. [2] used multilayer composed of one to fourteen Mongolian characters, and selected perceptron classifier to recognize noisy Mongolian characters from large-scale Mongolian text corpus according to the with single font. Two-stage classification method based on frequencies of usage. The current version of this database is glyph segmentation was used to enhance Mongolian character collected using Anoto pen on paper. The database is further recognition performance [3]. A segmentation-based approach annotated using Mongolian word-level string alignment strategy. segments classical Mongolian words into several GUs (Glyph We partition the samples into training and test sets, and evaluate Unites) and then recognizes the GUs [4]. These GUs are the database using the CNN-based recognizer as a baseline. Experimental results reveal a big challenge to higher recognition combined to form word recognition results. Multi-font printed performance. To our knowledge, MRG-OHMW is the first Mongolian documents are recognized by integrating character publicly available database for online handwritten Mongolian segmentation and character recognition with support mixed research.
    [Show full text]
  • 2 Hangul Jamo Auxiliary Canonical Decomposition Mappings
    DRAFT Unicode technical note NN Auxiliary character decompositions for supporting Hangul Kent Karlsson 2006-09-24 1 Introduction The Hangul script is very elegantly designed. There are just a small number of letters (28, plus a small number of variant letters introduced later, but the latter have fallen out of use) and even a featural design philosophy for the shapes of the letters. However, the incarnation of Hangul as characters in ISO/IEC 10646 and Unicode is not so elegant. In particular, there are many Hangul characters that are not needed, for precomposed letter clusters as well as precomposed syllable characters. The precomposed syllables have arithmetically specified canonical decompositions into Hangul jamos (conjoining Hangul letters). But unfortunately the letter cluster Hangul jamos do not have canonical decompositions to their constituent letters, which they should have had. This leads to multiple representations for exactly the same sequence of letters. There is not even any compatibility-like distinction; i.e. no (intended) font difference, no (intended) width difference, no (intended) ligaturing difference of any kind. They have even lost the compatibility decompositions that they had in Unicode 2.0. There are also some problems with the Hangul compatibility letters, and their proper compatibility decompositions to Hangul jamo characters. Just following their compatibility decompositions in UnicodeData.txt does not give any useful results in any setting. In this paper and its two associated datafiles these problems are addressed. Note that no changes to the standard Unicode normal forms (NFD, NFC, NFKD, and NFKC) are proposed, since these normal forms are stable for already allocated characters.
    [Show full text]
  • A STUDY of WRITING Oi.Uchicago.Edu Oi.Uchicago.Edu /MAAM^MA
    oi.uchicago.edu A STUDY OF WRITING oi.uchicago.edu oi.uchicago.edu /MAAM^MA. A STUDY OF "*?• ,fii WRITING REVISED EDITION I. J. GELB Phoenix Books THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS oi.uchicago.edu This book is also available in a clothbound edition from THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS TO THE MOKSTADS THE UNIVERSITY OF CHICAGO PRESS, CHICAGO & LONDON The University of Toronto Press, Toronto 5, Canada Copyright 1952 in the International Copyright Union. All rights reserved. Published 1952. Second Edition 1963. First Phoenix Impression 1963. Printed in the United States of America oi.uchicago.edu PREFACE HE book contains twelve chapters, but it can be broken up structurally into five parts. First, the place of writing among the various systems of human inter­ communication is discussed. This is followed by four Tchapters devoted to the descriptive and comparative treatment of the various types of writing in the world. The sixth chapter deals with the evolution of writing from the earliest stages of picture writing to a full alphabet. The next four chapters deal with general problems, such as the future of writing and the relationship of writing to speech, art, and religion. Of the two final chapters, one contains the first attempt to establish a full terminology of writing, the other an extensive bibliography. The aim of this study is to lay a foundation for a new science of writing which might be called grammatology. While the general histories of writing treat individual writings mainly from a descriptive-historical point of view, the new science attempts to establish general principles governing the use and evolution of writing on a comparative-typological basis.
    [Show full text]
  • ONIX for Books Codelists Issue 40
    ONIX for Books Codelists Issue 40 23 January 2018 DOI: 10.4400/akjh All ONIX standards and documentation – including this document – are copyright materials, made available free of charge for general use. A full license agreement (DOI: 10.4400/nwgj) that governs their use is available on the EDItEUR website. All ONIX users should note that this is the fourth issue of the ONIX codelists that does not include support for codelists used only with ONIX version 2.1. Of course, ONIX 2.1 remains fully usable, using Issue 36 of the codelists or earlier. Issue 36 continues to be available via the archive section of the EDItEUR website (http://www.editeur.org/15/Archived-Previous-Releases). These codelists are also available within a multilingual online browser at https://ns.editeur.org/onix. Codelists are revised quarterly. Go to latest Issue Layout of codelists This document contains ONIX for Books codelists Issue 40, intended primarily for use with ONIX 3.0. The codelists are arranged in a single table for reference and printing. They may also be used as controlled vocabularies, independent of ONIX. This document does not differentiate explicitly between codelists for ONIX 3.0 and those that are used with earlier releases, but lists used only with earlier releases have been removed. For details of which code list to use with which data element in each version of ONIX, please consult the main Specification for the appropriate release. Occasionally, a handful of codes within a particular list are defined as either deprecated, or not valid for use in a particular version of ONIX or with a particular data element.
    [Show full text]
  • 1 Introduction 6
    Report No 170, August 1999 UNU/IIST, P.O. Box 3058, Macau 2 Report No 170, August 1999 UNU/IIST, P.O. Box 3058, Macau 3 Report No 170, August 1999 UNU/IIST, P.O. Box 3058, Macau 4 Report No 170, August 1999 UNU/IIST, P.O. Box 3058, Macau 5 Contents 1 Introduction 6 2 The Basic Character set 8 2.1 Other basic Mongolian characters 15 3 The Variant Forms 17 3.1 Overriding the Defaults 21 3.2 The Mongolian Reference Table 23 4 The Ligatures 25 5 Implementing Software for Mongolian 28 A The Mongolian Reference Table B Mongolian Ligatures Report No 170, August 1999 UNU/IIST, P.O. Box 3058, Macau 6 1 Introduction Although most countries in the world have had national standard encoding schemes for the characters of their own language or languages for some time, these could differ wildly even between countries sharing the same written language. As a result, an electronic document written using a piece of software based on a particular encoding scheme could only be read by someone possessing either software based on the same encoding scheme or software for translating between the two different encoding schemes. As the volume of international communications increased, especially the international exchange of electronic data, not least via the internet, it became clear that this situation was completely impractical and that some internationally accepted universal encoding scheme, which could form the basis for multi-lingual software, was needed. A joint technical committee (ISO/IEC JTC1) was therefore set up by the International Organization for Standardisation (ISO) and the International Electrotechnical Committee (IEC) to work on this, and, initially independently though later in collaboration with ISO/IEC, the Unicode Consortium embarked on a similar project.
    [Show full text]
  • Chapter One Chapter
    M01_HULI7523_05_SE_C01.QXD 12/4/09 11:37 AM Page 1 CHAPTER ONE A Connection of Brains C HAPTER O BJECTIVES This first chapter is designed to pique your facilitate understanding of the following interest in speech and language as pro- topics: cesses within the broader process we call • Definitions of communication, language, communication. We define and describe and speech these processes, and we consider how • Speech and language as separate but speech and language interact to produce a related processes form of communication unique to humans. We also consider how a speaker’s thoughts • Design features of the human communi- are conveyed to a listener’s brain through a cation system series of communication transformations • The speech chain that connects the known collectively as the speech chain. speaker’s thoughts to the listener’s Specifically, this chapter is designed to understanding of those thoughts 1 M01_HULI7523_05_SE_C01.QXD 12/4/09 11:37 AM Page 2 2 Chapter 1 he idea for Born to Talk was cultivated long before the first word of the original Tmanuscript was written, and it was probably a good thing that there was a period of latency between the concept and the product. During that latency, I* observed lan- guage development firsthand in my two daughters, Yvonne and Carmen. I learned more about the power and wonder of language in observing them than I have in all the books and all the journal articles I have read over the course of my career because I witnessed their processes of discovery. I watched and listened as they made con- nections between the world in which they were growing up and the words and lan- guage forms that spilled out of them.
    [Show full text]
  • Cover Page the Handle
    Cover Page The handle http://hdl.handle.net/1887/42753 holds various files of this Leiden University dissertation Author: Moezel, K.V.J. van der Title: Of marks and meaning : a palaeographic, semiotic-cognitive, and comparative analysis of the identity marks from Deir el-Medina Issue Date: 2016-09-07 INTRODUCTION vii viii DEFINING VISUAL COMMUNICATION WE TEND TO think of communication in terms of speech and writing: speech as the oral expression of language and writing as its graphic expression.1 This thought can be traced back to ancient Greece, particularly to a statement written by Aristotle around 350 BC: ‘Spoken words are the symbols of mental experience and written words are the symbols of spoken words’2 This statement was understood in the sense that spoken signs are the key to language systems, while written signs are merely their representations, serving only to their needs. Even though Aristotle had not meant to say this,3 writing thus came to be considered written speech: spoken language recorded by marks the basic function of which is phonoptic.4 Western scholars throughout the Middle Ages and the Early Modern Period held the view of writing as a visible surrogate or substitute for speech. This view, called ‘the surrogational model’ by Harris,5 was prevailing especially in the 18th and 19th centuries. The French missionary De Brébeuf, for instance, in translating the poem Pharsalia by Lucan, spoke of ‘cet art ingénieux – de peindre la parole et de parler aux yeux’.6 In similar fashion Voltaire’s famous quote reads ‘l’écriture est la peinture de la voix : plus elle est ressemblante, meilleure elle est.’7 The Irish poet Trench in 1855 spoke of ‘representing sounds by written signs, of reproducing for the eye that which existed at first only for the ear’; and ‘The intention of the written word’ is ‘to represent to the eye with as much accuracy as possible the spoken word.’8 The surrogational view was still popular in much of the 20th century.
    [Show full text]
  • Korean Hankul and the Þp'ags-Pa Script
    Writine in the Altaic World studia orientalia 87, Helsinki 1999, pp. 79-t00 Korean Hankul and the þP'ags-pa script Roger Finch From the annals of the reign period of King Sejong of Korea, the fourth king of the Yi Dynasty, who ruled from 1418 to 1450, we learn that in the l2th month of the 25th year of his reign (1443), the king invented the Korean alphabet. This alphabet, now known as Hankul, was called Hunmin Ceng'im,'Right Sounds for Instructing the People'l at the time it was introduced, and later simply En-mun'Vernacular Script'. According to popular tradition, the shapes of the letters, most of which are rectilinear or angular, were inspired by the shapes in the fretwork on Korean windows. This writing system is a true alphabet, and not a syllabary, though signs for discrete sounds are organized into single blocks of signs, each representing a syllable in the way that Chinese characters are complexes made up of various strokes organized into single blocks, each of which represent.s a syllable; a syllabary is a writing system in which each combination of consonants with a syllabic core is repre- sented by a unique sign as, for example, the Japanese Kana (Hiragana and Katakana). Almost a century earlier, in 1260, in the year of his election to the position of Great Khan of the Mongols and Emperor of China,2 Khubilai Khan appointed National Preceptor a Tibetan monk named hP'ags-pa he had met seven years earlier, when hP'ags-pa was only nineteen, and commissioned him to create a new Mongolian script.
    [Show full text]