<<

View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE

provided by Illinois Digital Environment for Access to Learning and Scholarship Repository

A FEMINIST READING OF LA VIEILLE’S SPEECH IN JEAN DE MEUN’S PORTION OF LE ROMAN DE LA ROSE

BY

PATRICIA MARIE PHILLIPS-BATOMA

DISSERTATION

Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in French in the Graduate College of the University of Illinois at Urbana-Champaign, 2014

Urbana, Illinois

Doctoral Committee: Associate Professor Karen Fresco, Chair Professor Douglas Kibbee Professor Janet Smarr Associate Professor Yvette Smith

Abstract

This dissertation undertakes to produce a close reading of la Vieille’s speech in Jean de Meun’s portion of Le roman de la rose . This speech has been traditionally interpreted as ironic, but this analysis seeks to incorporate the work of feminist critics as well as a relatively new area of research on women’s lives in 13th-century Europe, to develop a feminist reading strategy that can be applied to this text as well as to other notoriously misogynist texts. The first chapter consists of a review of the literature on the Rose and brings to light the diverse ways in which this text has been read by critics. The second chapter focuses on a structural feature of the text as a whole, called imbricated structure, and describes how this feature can be identified in all of the major speeches of Jean’s portion of the Rose . This pattern has implications for reading and interpreting the themes and references brought up in each speech. A third chapter establishes the historical context within which modern readers can situate this text, that of 13th-century France.

Chapter 4 offers a close reading of la Vieille’s speech, taking into account the structure described in Chapter 2. In Chapter 5, the conclusion, it is suggested that in order to become a resistant reader, to use Judith Fetterly’s term, readers need to become aware of and move beyond the patriarchal norms that have guided and continue to guide literary criticism.

ii

Acknowledgements

There are many people to thank for their contribution to the completion of this doctoral thesis on Le roman de la rose . First and foremost I wish to thank my advisor, Professor

Karen Fresco, for her guidance during the initial writing stage of the thesis and for her

steady support over the years during which I struggled to deposit it while also juggling

professional and family pressures. Her knowledge of Old French is unsurpassed by any

scholar I have read, and her attention to detail when rereading and giving feedback on a

text is exceptionally thorough. I would also like to recognize the other members of my

doctoral committee. Professor Douglas Kibbee consistently gave valuable feedback on the

where I needed to clarify ideas and nuance my wording when I tended to overgeneralize.

Professor Janet Smarr’s advice on how to “unpack” my ideas helped me to see where I

needed to expand on what I said, and this has in turn helped me to improve my writing.

Professor Yvette Smith consistently provided strong support, both on a personal and

professional level, and her knowledge of critical theory invaluable to me as I worked

through this scholarship. Few people have a greater appreciation for a good library than

someone who undertakes a doctoral thesis on medieval . The University

Library of the University of Illinois at Urbana-Champaign is among the best in the world,

and I wish to acknowledge the competency and expediency of the Library staff who were

always able to find the resources and books that I needed to consult. As I prepare to

deposit this thesis I cannot help but think of the person with whom I first corresponded

when applying to the graduate program in the Department of French at the University of iii

Illinois, Professor Emile Talbot, whose sudden death this spring has left behind a great void for all who had the privilege of working with him. He was a great teacher, generous with his time and level-headed when offering advice. I will always be grateful for his consistent support of every endeavor I undertook. I want to recognize my own family, especially my parents, who encouraged any and all signs of scholarship in their children. My mother,

Bertha A. Phillips, R.N., passed away in 2012, and although she did not live to see me complete this thesis, she was present at the defense, and so I am ever mindful of her presence in this work as well as in my life. My father, Dr. Joseph M. Phillips, PhD, a career educator and James Joyce scholar, was a proponent of learning foreign languages early in life and was always open to supporting his children in that regard whether it be the purchase of a short-wave radio, a new dictionary or providing the resources to participate in an exchange program. Finally, I wish to thank my husband, Atoma Batoma, for his confidence in me and support of my scholarly pursuits, as well as our three children,

N’tchana, Mahatom and Asanah. I dedicate this thesis to all of them.

iv

Table of Contents

Introduction ……………………………………………………………………………………..1

Chapter 1: Towards a Feminist Reading of La Vieille’s Speech…….…………………………....2

Chapter 2: La Vieille’s Speech and the Imbricated Structure of the Rose: The Example of the

Golden Age Myth …………………………………………………………………………....45

Chapter 3: Text and Context: Women’s Lives in Thirteenth-Century France ……………76

Chapter 4: A Close Reading of la Vieille’s Speech …………………………………………..107

Chapter 5: Conclusion…………………………………………………………………………..181

Bibliography ………………………………………………………………………………….189

Appendix ………………………………………………………………………………….208

v

Introduction

The numerous allusions to reading within Jean de Meun’s portion of Le Roman de la rose have led the Swiss medievalist, Marc-René Jung, to comment that this poem is an allegory of reading for, as he writes, “lire Le Roman de la rose, c’est lire le récit de lecteurs” (1978, 241). One of these readers is la Vieille, who incorporates into her speech allusions to both Latin and vernacular texts. In this thesis I seek to articulate a reading strategy that opens up new ways of reading la Vieille’s speech. Therefore, this study is at once a study of la Vieille’s speech and a reflection on the act of reading itself. I aim to show that in order to go beyond the critical tendency to read la Vieille’s speech as comical and ironic, it is necessary to recognize the cultural assumptions that have guided critical readings of this text. By doing so, it is possible to see that by drawing on Latin and vernacular sources to build her arguments regarding , the author of the Rose has la Vieille use these sources to problematize the legitimacy of certain reading practices, particularly those of the male academic community. What the author has her do with these texts is to rewrite and reread them and, inadvertently or not, reveal the role that texts and reading play in the reproduction of a patriarchal order that legitimizes male control of female sexual function.

1

Chapter 1: Towards a Feminist Reading of La Vieille’s Speech

1. Why a feminist reading?

La Vieille’s speech in Jean de Meun’s portion of Le Roman de la rose is where I begin to lay the

foundations of a feminist reading strategy for medieval texts, and it would be hard to find a better

place to start such a project. Jean’s text was widely circulated throughout Europe in the Middle

Ages, and controversy seems to have surrounded it wherever it went. It is today, and was then,

especially known for its misogyny, and the speech of la Vieille bears out this reputation just as

well as any other portion of it. This speech lends itself to feminist analysis for two reasons.

First, la Vieille belongs to a tradition of the old woman, a type of misogynous stock character

who owes its very existence to associations between the female body, excessive appetite for sex,

bodily decay and death. As a former prostitute turned procuress, la Vieille is a perfect locus for

these associations. And yet, she appropriates the language of the male university community in

order to speak out against the misogynous tradition. Second, while she speaks out against this

order, she is still a construct of a male author, Jean de Meun.

The only thing that is certain about her speech is that there is no stable reference point from

which to begin to interpret it. The instability of meaning, which is characteristic of Jean de

Meun’s portion of the Roman de la rose , provides an opportunity for new readings of this text.

The first step in articulating a feminist reading of la Vieille’s speech involves reviewing how it

has been read by traditional critics. Therefore, in this chapter I explore two complementary

avenues of inquiry regarding readings of Jean de Meun’s portion of Le Roman de la rose. A first section looks at how this work has been read over the centuries and what types of assumptions

2

have guided the major critical readings of it. The second avenue concentrates on la Vieille’s speech. Based on my conclusions of the first avenue of inquiry into the act of reading the Rose , I

look at how la Vieille’s speech has been read by critics, and examine the implications of these

critical readings. In so doing I seek to establish how modern readers have been directed by

experts to read la Vieille’s entire speech as ironic. I then present the views of two recent

feminist critics, Ronnie Ancona and Gerda Lerner, with a view to showing how readers can draw

on their discussions to alter the way they approach such notoriously misogynist texts as la

Vieille’s speech.

2. Reading Le Roman de la rose

Like so many aspects of Le Roman de la rose, the tasks of defining its place in the history of

Western literature and of describing the extent of its influence on later works throughout all of

Western Europe are as overwhelming as attempting to develop a coherent reading of the work

itself. It is a pivotal work in the full meaning of that term, for beyond the plain fact that such an

erudite text could appear in the vernacular, the immense popularity and notoriety it achieved

marks a critical moment in the history of French literature. John V. Fleming has made the

important point that if Jean de Meun wrote in the vernacular, this does not mean that his vision

was controlled by vernacular literature (1992, 82). Indeed, the Rose, with its numerous Latin-

language sources, is an attestation to the fact that by the end of the thirteenth century, the French

language had become rich enough to sustain many profound philosophical and theological

3

discourses. In the modern world, where French has long enjoyed the reputation of a language of intellectual discourse, it is difficult for readers to appreciate the importance of such a shift. It is

even more difficult, however, for modern readers to appreciate the Rose as a work of literature

due to a large gap between the cultural context of today’s world and the world of Jean de Meun.

The first obstacle is one of language. In order to read the Rose in the original language one first

has to learn to read Old French, and even then, meaning is often a matter of negotiation and

interpretation. Beyond the language barrier lies the vast world of Latin learning: Latin literature,

along with some Greek texts that had Latin translations, formed the corpus of the curriculum in

the Cathedral schools and later, in the thirteenth century, in the rising universities. Truth, for the

medieval student of theology and philosophy, was not to be discovered through empirical

methods of investigation, but rather, was sought in the texts of the ancient writers. This body of

literature is today not well known to most university-educated readers, even in translation, and

the status of authority bestowed upon it by university-trained medieval readers is difficult to

grasp. A third barrier exists at the level of literary techniques and literary production. The

authors of the Rose belonged to an allegorical tradition, and neither portion of the text can be

fully appreciated at face value. A reader must not only understand the meaning of allegory, but

also its meaning for the medieval world. Without some familiarity with this tradition, a modern

reader may easily be put off by a text that simply appears to be odd. Finally, there is the problem

of the notion of innovation. Contrary to the modern notion of the writer as pioneer in search of

new forms of expression, the medieval writer sought to imitate models and make use of sources,

la matière from which new texts could be produced. The intricate ways in which medieval

writers imitated models while at the same time finding ways to innovate within a very fixed

framework are difficult to perceive without also being familiar with Latin learning. Due to the

4

extensive erudition of the two authors of the Rose , especially Jean de Meun, this text transformed

vernacular literature through lengthy allusions to and innovative ways of using Latin writings.

Since the use of Latin sources in the Rose was so extensive, the completed work brought Latin learning to a larger reading public. If some literary historians associate the birth of French literature with Jean de Meun’s Rose, it is because the erudition of this work places it on a par

with the prestigious Latin texts. This transformation of vernacular literature was to have

profound implications for all of European literature. By the time Chaucer wrote The Canterbury

Tales in the late fourteenth century , the Rose had acquired the status of an authoritative text

formerly bestowed only on works written in Latin. 1

The twentieth century has seen a flowering of specialized, scholarly treatments of the Rose even if the text holds little interest for a broader public of readers. Kevin Brownlee identifies three major orientations with regard to Rose scholarship in the twentieth century: 1) the neo-patristic perspective, 2) the philosophical perspective and 3) the purely literary perspective. 2 The neopatristic perspective is illustrated in the work of John V. Fleming, who reads the Rose as a

Christian allegory of the Fall and Amant’s actions as typical of those one would expect of a young man who has lost his reason. According to Fleming, it is the figure of Raison who in her speech maps out all of the important themes to be treated in the Rose , and who properly represents the views of the author. Fleming’s interpretation is closely associated with the eminent Chaucer scholar, D. W. Robertson, who in a work that has now become a reference for students of , A Preface to Chaucer: Studies in Medieval Perspectives, argues that modern readers easily fall into the trap of distorted, anachronistic readings of medieval texts

5

because they are not sufficiently trained to recognize the differences in perspective between the modern and the medieval worlds. Robertson seeks to show that medieval writing and reading were based on the principle that the surface level of any text is merely a vehicle for spiritual ideas. He cautions modern readers, for example, against interpreting misogynous discourse as a reflection of a medieval belief that women were inherently evil, but rather to associate the image of women with medieval ideas about the temptations of the flesh and the calamities that could result if this flesh is not properly subdued. While Robertson’s views, and those of critics who rely on his work, have made an immensely valuable contribution to medieval studies, and to the study of the Rose, many of their conclusions become problematic in the light of what is left out

of their analysis. I will discuss this point in greater detail in a later section on criticism of la

Vieille.

The philosophical perspective is illustrated in the work of Winthrop Wetherbee, who maps out

the influences of the twelfth-century humanism of the School of Chartres on the vernacular

poets, and especially Jean de Meun. Wetherbee argues that Jean’s portion of the Rose is deeply

connected to the Platonism of the twelfth century and bears witness to the change of attitude in

Jean’s time with regard to Chartrian thought. It is fitting here briefly to review Wetherbee’s

view of the Chartrian humanists in order to describe accurately his view of their influence on

Jean de Meun.

The School of Chartres was a cathedral school where, under the influence of Thierry of Chartres,

an intellectual practice developed that emphasized the “rational and scientific as against 6

traditional authority”(Wetherbee 4). It was here that scholars of the twelfth century expanded the traditional view that authority was to be found only in the writings of the Church Fathers.

They began to explore works of non-Christian writers such as Plato, Aristotle and Ovid, and to reconcile them with Church teaching. It is natural then, that literature would take on a greater importance at this time for clerics since the Chartrians perceived literary texts to be bearers of truths, even though their truths might be veiled. Three of the great names associated with this school are Bernardus Silvestris, Alain de Lille and Jean de Hanville. The affinities of the Rose with Alain de Lille’s De Planctu Naturae are apparent, and it is generally accepted that Jean knew the writings of the twelfth-century humanists. The very specific ways in which Jean de

Meun appropriates their work illustrates the decline in faith in the humanist ideals, for what Jean does with them in his portion of the Rose is to confront them with worldly values and lived experience, thus making apparent their flaws by displaying them within the context of human complexity. Wetherbee views, for example, the three figures of Raison, Nature and Genius as all being limited in some way. This view is the source of much debate among Rose critics who belong to the neo-patristic orientation. While both the neo-patristic and the philosophical perspectives argue in favor of the poem’s Christian meaning, their main dispute lies in the question of whether or not the figure of Raison in Jean’s continuation of the poem represents the views of the author. This point of contention is no small matter for the debate has more profound consequences with regard to the way modern readers are guided by experts in their approaches to reading Le Roman de la rose.

7

If American critics of the twentieth century are deeply engaged in questions of historicized readings of the Rose , and are at odds over what the text meant for its contemporary reading public, French-language critics are largely concerned with what might be called purely literary aspects -- language, rhyme, structure, the allegorical tradition and source identification. It is no exaggeration to state that the work of the French medievalist, Ernest Langlois, represents the foundations on which Rose criticism of the twentieth century has been based. In 1891, Langlois

published his now famous Origines et sources du Roman de la Rose , in which he undertakes a study of the way both authors of the Rose appropriated Latin sources. In addition, Langlois

brings to light the ways in which Guillaume’s use of sources differs from that of Jean, as well as

the differences in composition style between the two authors. Between 1914 and 1924, Langlois

published his five-volume edition of the Rose which was to become the authoritative edition until

1970 at which time Félix Lecoy published his three-volume edition. Langlois not only studied

the Latin sources of the Rose, but also undertook the study of all the extant manuscripts available to him in the early twentieth century to publish, in 1910, Les Manuscrits du Roman de la rose .

Langlois’ work on the Rose is so important that it is difficult to where Rose criticism

would be today without it. Thanks to his published works on this poem and to his extensively

documented critical edition, readers can readily identify many of the Latin sources and easily

access the manuscript variants. Indeed, his work fills the gap created by the modern reader’s

lack of familiarity with Latin learning to make this text once more accessible to those who wish

to explore it.

8

Langlois’ work provides acces to understanding the complexities of Jean’s use of Latin sources.

Although Langlois’ findings are immensely valuable, his views that the poem as a whole is chaotic in structure and that Jean de Meun in his continuation essentially destroyed Guillaume’s original plan for the poem have been challenged by critics in recent years. In 1952, Alan Gunn first contested the view of the Rose as digressive and chaotic by revealing the extensive use of amplification within each speech in Jean de Meun’s portion. In recent years, critics have been able to discern a pattern within the different speeches of Jean’s portion. I refer to this pattern as

“imbricated structure.” Rather than following a digressive thematic sequence, as Langlois and

others have stated, the speeches are actually structured in such a way that themes introduced in

one part of the speech, and abandoned before being fully developed, resurface in a later part of

the speech, and this appearance and reappearance of themes is done in an ordered manner. Lee

Patterson (1983) has brought out this structure in La Vieille’s speech. Patricia J. Eberle’s article

on the optical design of the poem presents a unique perspective which supports the view that the

author of the Rose composed his poem according to a plan. She suggests that three works on

optics, Nigel Longchamps’ (Nigellus Wirecker) Speculum stultorum, Robert Grosseteste’s De

iride et speculo and Book One of Seneca’s Naturales quaestiones, “De ignibus in aere,” also

influenced the author of the Rose. According to Eberle, the new title, Le Mirouer aus amoureus ,

that Jean de Meun gives to the poem is an indication to the reader regarding how to read the

multiple “digressions” in the text. For Eberle, these digressions are optical glasses which

together constitute “a complex optical instrument” (245). Therefore, the text should not be

compared to a “mirror” in the common sense of the word, but rather, to a series of mirouers

according to the meaning of the word as understood in thirteenth-century optical science, that is,

an optical instrument whose multiple lenses distort images in order to reveal something about

9

them. According to this perspective, la Vieille’s speech is part of this optical instrument and the mirouer constituted by her speech, although distorting its subject, also reveals some element of truth about it. More recently, Susan Stakel, in False Roses: Structures of Duality and Deceit in

Jean de Meun’s “Roman de la rose” has argued that the structure of Jean’s portion of the text follows a tight symmetry. According to her analysis, the central point of Jean’s Rose is the dialogue between the God of Love and Faux Semblant (10922-11984). This view represents a major shift in perspective because up until now this dialogue has been viewed as an odd digression within the text. 3

I would like to point out another aspect of Langlois’ work that has yet to be seriously challenged.

That is, his unexamined confidence that Jean de Meun sought to translate faithfully the Latin

sources he appropriated. Since there exists today roughly 300 extant manuscripts of the Rose, it

is the scholar’s task to decide which one is most likely to be the closest to Jean’s original

version. Langlois’ basic procedure when preparing his critical edition was to compare the

borrowings to the Latin source and to eliminate those lines that contained the most translation

“errors” in favor of those lines that most closely represented the Latin text. He expressed his

methodology in the following manner: “En comparant celles-ci au texte latin, il est facile de

décider sûrement quelle est la bonne leçon, et en même temps de grouper en familles les copies

qui ont des fautes communes”( Origines et sources, vi). This view of Jean as a faithful translator

of his Latin sources becomes problematic in light of three important characteristics of his text.

First, Jean often gives the wrong name when citing sources, such as the famous lines in Raison’s

speech (4395-4401) 4 where Jean quotes the Bible but attributes the lines to Cicero. In other

10

instances, he cites an author whose work came to him through secondary sources. Second, Jean appropriates many authors without ever citing the source. Lastly, Jean made many fundamental changes to his source material. I will develop this point further in Chapters Two and Four, in which I articulate the ways in which Jean altered many of his principal sources for la Vieille’s speech, i.e., Ovid’s Art of Love, The Amores, The Metamorphoses and The Heroïdes.

Langlois’ critical edition of the Rose was reconstructed from different manuscripts based on the assumption that the authentic text was that which most closely followed the Latin sources.

Critics now tend to agree that Jean de Meun made more changes to his sources than Langlois was able to discern and that the differences between the source and the new text lend themselves to interpretation. Since Jean alludes over and over again to the act of reading and to texts, it makes sense to assume that the use he makes of Latin sources constitutes his own conscious reinterpretation of them.

In 1972, Félix Lecoy published a three-volume critical edition of the Rose based on one manuscript (B.N. fr. 1573), but edited it with the help of a manuscrit témoin (Chantilly 686) and three other manuscripts (Dijon 526, B.N. fr. 1559 and 25523). In line with modern editorial practice, Lecoy casts doubt on the possibility of ever recovering an original text and his goal consists of producing a text similar to one that may have been available to readers of Jean de

Meun’s time.

11

Armand Strubel’s critical edition of the Rose (1992) includes the text of the Rose based on manuscripts BN 12786 and BN 378, and a facing prose translation in French. Strubel’s introduction to the text and footnotes that give insight into textual details are accessible and add to the work of Langlois and Lecoy. The relatively low cost of Strubel’s edition in comparison to that of Lecoy, along with the facing translation in modern French, makes Strubel’s edition the ideal one for use in teaching.

With respect to the manuscript tradition, there is much to say about how editors make choices for modern critical editions of medieval texts, but when it comes to the Roman de la rose the task is fraught with difficulties. The choice of the base manuscripts from which to work is perhaps the most difficult, and it appears that Langlois, Poirion and Lecoy tended to rely on manuscripts that dated either from the 13 th century or the early 14 th century. This is a good strategy as it would

mean that the manuscript of the completed Rose was likely something that readers who were contemporaries of Jean de Meun may have seen. The difficulty is being certain of the exact date of the manuscript, for as codicologists know, manuscripts often contain several texts that could have been written at different times, located for some time in one manuscript, then removed from that manuscript and rebound into another. One advantage for Rose scholars is that the base manuscripts in which the Rose figures (along with other texts) appear to be done by one hand, and so an important criterion to apply to such a choice is the question of whether any particular manuscript appears to be done in one or several hands. Another criterion related to the visual aspects of the manuscript is to decide whether the parchment appears to be uniform and whether the illuminations (if they exist) appear to be done by the same illuminator. Other features that

12

could be taken into account are the regional linguistic variants, such as verb morphology and orthography. It is difficult to overstate how much work remains to be done in this area. Sylvia

Huot has aptly summed up the problem in her book entitled The Romance of the Rose and Its

Medieval Readers: “The definitive, comprehensive study of the Rose manuscript tradition will

be possible only through the combined work of many scholars; and it will certainly rest on the

foundation established by Langlois.” (7).

Strubel’s contribution to Rose scholarship goes beyond this edition of the text. In the second part

of his book entitled La Rose, Renart et le Graal -- la littérature allégorique en France au XIIIe

siécle , Strubel has many comments on both portions of the Rose (Chapter 3, 199-224). He

describes how the different elements of the Rose work together. First, there is the existence of

the two authors, and Jean de Meun. He claims that the difference in the two

texts lies in ideology and esthetics. While Guillaume’s main purpose is that of allegorical

creation, which is itself an object of contemplation or a mirror, Jean distrusts mirrors unless they

are summa and works in the image of the quest in order to incorporate many different topics.

Strubel also has good insight into how the different allegorical figures work within the text.

Some, he says, are part of the narrative, while others are external to it, existing only in exempla

told by the different speakers. Moreover, certain figures focus only on the action of the narrative

(Dangier, Honte, Amor), while others introduce commentary (Raison, Ami, Nature, Genius). La

Vieille and Faux Semblant, on the other hand, do both (215). Strubel’s comments on the

problem of temporality in the poem provide an anchor for a reader trying to find a focal point.

Strubel remarks that from the outset there are multiple temporal reference points: the time of the

13

dream, the time when the dreamer has awakened and recalled the dream, the time of the narrator remembering and writing it all down. These multiple temporal reference points lead to a confusion between narrator and protagonist, especially when Jean takes up the poem (200).

Strubel’s description of these phenomena that span both portions of the text is useful for students of the Rose.

The complexity of the Rose , and the consequent difficulties in interpreting it, is also manifested

in the other issues and problems it raises. Marc-René Jung has focused on this poem as an

allegory of reading (28). Such a view is a response to the numerous comments on reading that

exist within the body of the poem. Perhaps the most famous of these is found in Raison’s speech

when she reacts to Amant’s reproach of her use of the word “coilles” by stating that her words

have another meaning (“en ma parole otre sen ot,/ au mains quant des coillons parloie,” l 7128-

29), and by so doing attempts to guide him in the proper reading of her tale. The abundance of

these comments and their interpretive possibilities has yet to be fully exploited by Rose critics.

Jung’s work in medieval literature has been chiefly concerned with allegory, and the Rose is just

one among many allegorical poems he has studied. His claim that the Rose is an allegory of

reading opens up new possibilities for interpreting this poem. That critics have been able to

produce extensive studies of the Rose that focus on themes other than love points to the work’s

complexity and partially explains the difficulties that arise when one attempts to interpret it.

The late French medievalist, Daniel Poirion, has contributed to Rose scholarship through a one-

volume edition of the work based on the manuscript BN fr 25523 (2) and the Méon edition 14

(1974), and a short yet thorough study of the entire poem entitled Le Roman de la rose (1973).

In his study, Poirion gives a global view of the poem by describing a broad context within which

new readers of this poem can view the work. He notes, for example, that while the speeches of

Ami and la Vieille have obvious connections to Ovid’s Art of Love , critics must also recognize that the advice they elaborate can also be found in other didactic works of the thirteenth century, such as those of Robert de Blois (166). Poirion expresses the necessity of keeping an open mind when interpreting the Rose , especially in light of all of the internal contradictions it presents. He

also strongly disagrees with what he sees as an overzealous attachment to irony by the neo-

patristic critics. He argues that while irony does play a role in the text, this will not suffice as the last word on the poem (146). Irony has its place within a philosophical and literary project that is more vast and more varied (147). At the same time, Poirion argues, it is going too far to claim that the author’s views are in line with the most orthodox theology (147). This would mean that no other figure besides Raison, whom Poirion views as limited (154), has anything to teach the reader. In addition to his strong disagreement with the neo-patristic school, Poirion elaborates another idea that puts his thinking on this point in line with that of Marc-René Jung. That is,

Poirion sees an important relationship between the author and the reader that is established through the different speeches (148). This is an important point that argues in favor of a closer reading of these discourses in order to bring to light Jean’s specific ideas about reading.

Sarah Kay’s critical study of the entire poem (1995) also deals with the general question of reading and interpretation. In her view, this text should be read in light of its internal contradictions. Kay claims that these contradictions are real and that they cannot be explained

15

away. They are there because “the text seeks to challenge boundaries and principles of order, rather than reaffirm them”(89). For example, Kay claims that the figure of Genius crosses the important boundary between mind and body, and that Jean de Meun seeks to exploit the confusion that results. This view supports the claim made by Poirion and others that the Rose is a text which lends itself to multiple, often conflicting, interpretations. Kay’s view of the Rose as a text which challenges rather than reaffirms boundaries is very much in line with my project to challenge conventional ways of reading la Vieille’s speech.

Renate Blumenfeld-Kosinski’s work on the use of myth in medieval texts supports the idea that multiple readings of this text are inevitable. In her book entitled Reading Myth, Classical

Mythology and Its Interpretations in Medieval French Literature (1997) she devotes a chapter to the Rose . She claims here that the speeches of Ami and la Vieille constitute tripartite, or tryptich, structures. The combination of text and gloss reveals that interpretation of texts can vary. Indeed, one of the general conclusions she draws from her study of new uses of myth is that in medieval writings, texts interact with discourses in new ways, and this interaction generates new meanings for old discourses.

Open-mindedness is what characterizes Douglas Kelly’s most recent study of the Rose , Internal

Difference and Meaning in the ‘Roman de la rose’ (1995). Claiming that Jean’s text invites and

has elicited a multiplicity of interpretations throughout history, Kelly also points to the

divisiveness that this work produces among its readers. His study brings to light the specific

characteristics of the text that produce so many divergent readings: 1) the original and often 16

surprising use made by Jean of his source material; 2) the multiplicity of the possible internal connections among the numerous exempla Jean uses, a connection toward which he directs readers through his frequent allusions to mirrors; 3) the confusion of traditional gender roles through deliberate plays on words and grammatical rules. 5 While Kelly’s own reading of the poem is a clearly Christian one, he argues throughout his study in favor of tolerance for many different views. For example, while arguing against the plausibility of John Fleming’s

Augustinian context for the interpretation of Jean de Meun’s reference to Carthage (5348 ), he also acknowledges that it is possible that a scribe familiar with Augustine’s Confessions might have glossed the reference in this way (20). Implied audience is a major focus in Kelly’s book, and in this regard his views shed new light on the old question of authorial intent. He supports the position that Jean’s implied audience was not a learned one, but this did not prevent his readers from understanding the basic issues raised in the poem. Indeed, that Jean had in mind readers not proficient in Latin is witnessed by the lines in Raison’s speech (5007-10) declaring that it would be a good thing for someone to translate ’ Consolation of Philosophy into

French for layfolk (18). The most interesting portion of Kelly’s study is the relationships he draws among Jean’s seemingly disparate exempla, arguing that in the context of the Rose as a

Mirouer aus amoureus, a title which Jean attributed to his portion of the work, they can be viewed as so many reflections of the same disastrous consequences of the pursuit of false goods.

While I find most of Kelly’s study enlightening, there is one aspect of it which for me is difficult to accept at this point. That is, his construction of the rose as a unified female figure and his subsequent arguments against the interpretation of the poem’s ending as a rape. First, he refers

17

to the rose as Rose [my emphasis] as if ‘she’ were a figure in her own right just as Amant is a fully independent figure in the poem. I find this a curious position to take, especially since Kelly also states that ‘she’ is reduced to an object in Jean’s portion of the poem, but that she “gathers about herself a ‘fictional person,’ thus offering a suitable image for Amant’s own person in the literal plot.” (106). This view of the rose makes her an active participant in the process and leads to Kelly’s subsequent argument that the ending constitutes a “near rape”(39), implying thus that the rose gave in to the forces of seduction. This is not clear from the text, nor is it clear that the rose can represent anything beyond the female genitalia to which she is reduced in Jean’s portion. Rather than going into detail with my disagreement here, I prefer to simply state two problems I have with Kelly’s view of ‘Rose’ as a participant: 1) the “fictional person” she gathers around herself must surely include Bel Accueil who, in my view, could also be read as a mirror image of Amant 2) la Vieille gives her advice to Bel Accueil (the rose is not anywhere implied to be part of the audience) who, as Amant tells us, remembers everything word for word but does not believe any of it (12956-12970). Indeed, not only is the woman not a part of the process, but the fragmentation of the implied woman in the text is exactly what prevents her from embodying any voice, hence, any active role.

My own interaction with Kelly’s work bears out the notion that is not unusual for critics of the

Rose to find several areas of agreement and disagreement. Indeed, they rarely find themselves

completely at odds with the views of a particular scholar simply because there is so much to be

said about the Rose that disagreements often center on details. While I recognize the importance of such details, these disputes have led to polemic debates that that have pitted individuals

18

against one another. A close look at the work of all of the different actors reveals that there is always much common ground between them. Nonetheless, as Kelly has already pointed out, such disagreements create divisiveness among scholars and often reach the level of personal convictions. Such is the nature of this text and its powerful impact on its readers (3).

The response by readers to the poem is studied within the context of textual mouvance by scholars such as Sylvia Huot whose important study of the manuscript tradition of the poem, The

‘Romance of the Rose’ and Its Medieval Readers: Interpretation, Reception, Manuscript

Transmission (1993), explores the way medieval readers read, responded to and often rewrote

Jean de Meun’s portion of the Rose. Such a critical perspective is of fundamental importance for any reader in our contemporary “print culture” (3), whose notions of authorship are anchored in the contemporary view that authors write definitive versions of texts that are readily identifiable.

Even students of medieval literature using scholarly, authoritative editions of medieval texts, have a tendency to take that version for granted rather than problematize the editor’s choice of language from among the existing manuscript variants. Huot’s book brings to light the extensive manuscript tradition of the Rose , studying the marginalia, the glosses and rewritings of the poem.

She adopts a generous vision of authorship, proposing that texts such as Gui de Mori’s rewriting of the poem be considered from the perspective of Gui as author rather than Jean de Meun.

Huot’s approach not only forces scholars to rethink their own readings of the poem in light of her findings, but also changes scholarly perspective regarding how the poem influenced later works.

It is difficult to know, for example, which version was in the hands of a particular author who incorporated it into his own writing.

19

Since the thirteenth century, readers have brought to the Roman de la rose different perspectives that have produced multiple readings. Jean de Meun’s medieval readers were no less diverse in their interpretations of the poem than are modern scholars. The medieval Querelle de la rose is at once an instance of lively debate and conflicting readings of the Rose . It took the form of a correspondence that involved two known detractors and three known defenders of Jean de

Meun’s portion of the Rose. 6 These five actors in the debate are known to us today thanks to the

preservation of specific letters that they exchanged between May, 1401 and the winter of 1403.

Eric Hicks attributes the preservation of these documents largely to , one of the

well-known detractors of Jean de Meun’s Rose. It was she who compiled the correspondence and submitted it to Queen Isabeau de Bavière and to Guillaume de Tignonville, Prevost of Paris, for their judgement. Christine, a court poet, was on the same side of the debate as Jean Gerson,

Chancellor of the . Nonetheless, Christine de Pizan and Jean Gerson attacked the text for different reasons. Gerson’s major complaint against the Rose stemmed from a sense of moral obligation related to his position as Chancellor of the University of Paris. He did not attack the poem on the grounds of its literary merits, but rather, because he believed it could incite readers to sin (Hill 131). Christine’s major complaint has to do with what she sees as a vulgar and distorted view of human sexuality, which ultimately works to degrade women. In her letter to Gontier Col, she criticizes specific aspects of the speeches of all of the major figures in the Rose (Hicks 11-22). In regard to Raison’s speech, Christine objects to Raison’s statement

(4368-4369) that in love, it is better to deceive than to be deceived. Raison claims to be the daughter of God and such a statement is incompatible with Christian doctrine. 7

20

One aspect of Christine’s quarrel with the Rose is her objection to the dominant interpretations of the text. Indeed, she seeks to show that the danger of the text lies in the tendency to misread it.

For example, in her letter to Gontier Col, Christine challenges Col’s view that Raison’s use of the term “coilles” is justifiable on the grounds that, as Raison herself states, she is naming noble things by their proper names (6907-6911). What Christine points out is that such an argument is invalid in the post-lapsarian world in which humans are corrupt. The difference of opinion between the two readers calls to mind today’s critical debate surrounding the interpretation of

Raison. Christine’s comments on le Jaloux also involve issues of reading (Hicks 15). On the one hand, she says that readers tend to excuse his misogyny because he is le Jaloux (“Et la laidure qui la est recordee des femmes, dient plusieurs en lui excusant que c’est le Jaloux qui parle...” Hicks 15). On the other hand, they take his words as Gospel truth (“...et voirement fait ainsi comme Dieu parla par la bouche Jeremie.” Hicks 15). As for her remarks on la Vieille,

Christine seems to be addressing an audience that goes beyond the addressee of her letter,

Gontier Col. Indeed, she seems to have in mind fathers of daughters when she asks why anyone would consider la Vieille’s discourse as a valuable piece of didactic writing. 8 In other words, she questions the value of such a text that can so easily mislead readers.

Hill speculates that the opinions of the different actors in the debate may correspond to their individual professional aspirations. In the case of Christine de Pizan, her views may relate to her situation as a widow. After the death of her husband, she was left to support her mother, her own three children and a niece. This position gave her an awareness of the difficulties women faced

21

when they were called upon to act as head of the household (Hill, 83). Gerson’s views are clearly linked to his profession as a preacher. As for the royal secretaries, their defense of the

Rose was influenced by their interest in the early Humanist movement. Jean de Meun’s extensive borrowing from classical works accounts for the early Humanists’ admiration for his portion of the Rose (Hill 150-151).

Today, interpretation of Le Roman de la rose involves many of the same issues that concerned

the actors in the Querelle de la Rose, as well as new ones. Nonetheless, the debates surrounding

how the text should be read are still contentious. One area of Rose criticism that merits more

attention from scholars is the speech of la Vieille, for not only has it been neglected by scholars,

but it also lends itself to feminist analysis. This has been an influential factor in my decision to

articulate a feminist reading of la Vieille’s speech. Before exploring that possibility in the last

portion of this chapter, I now turn to a discussion of the different critical readings of la Vieille’s speech in Jean’s Rose.

3. La Vieille: An Old Blindspot in the Center of a Dream

The figure of la Vieille holds the middle position in the series of speakers of Jean de Meun’s

portion of Le Roman de la rose , after the speeches of Raison and Ami and before those of Nature

and Genius. If we add the portion of the text consacrated to her by the narrator and the number

of lines taken up by her speech to Bel Accueil, then the total number of lines dedicated to her 22

equals 2,168, almost one sixth of Jean’s entire continuation. And yet, in spite of her position right in the center of this dream, as it were, so little has been written about la Vieille by critics that she has been in a critical blind spot. While scores of articles, and in some cases entire books, have been devoted to the four other figures, only a few published articles have focused specifically on Jean’s Vieille. 9 In other instances, this figure has been discussed together with other characters of her type in the medieval literary tradition or, in recent years, has formed a part of an abundance of critical analyses of Chaucer’s Wife of Bath. However, relatively little has been said about la Vieille’s speech by major critics of the Rose.

One possible explanation for the lack of in-depth analyses of la Vieille’s speech may be found in the predominant view of critics that it contains serious logical flaws. Those critics of the neo- patristic orientation tend to view la Vieille as a figure whose speech is so faulty that no astute reader could possibly take her words seriously. John Fleming has stated it this way: “My point is that the structure of her arguments, as well as the network of allusions and associations which bind them together, is demonstrably and comically faulty”(184). This view, however, did not prevent Fleming from devoting serious critical attention to la Vieille’s speech in The “Roman de

la rose” -- A Study in Allegory and Iconography (171-184). He begins his discussion with an

insightful review of the tradition of the character of the old woman ( vieille, vekka, vechia, vetula )

(171) in the European literary tradition. Furthermore, he too points to the critical blindspot

surrounding la Vieille when he states that “Nowhere in the scholarship devoted to the Roman de

la rose is there an adequate analysis of the literary techniques which Jean de Meun uses, often

with great originality and with great brilliance, in constructing La Vieille’s speech” (175). The

23

great interest of la Vieille’s speech for the reader, in Fleming’s view, lies in the literary techniques Jean employs to create one of his “greatest comic moments”(175). He claims that the uses la Vieille makes of Horace and of Ovid represent such blatant distortions of each author’s meaning that her text serves to illustrate sophistic thinking. As for la Vieille’s advice to women,

Fleming argues that her teachings only differ from those of the God of Love in a superficial way.

Indeed, in elaborating the feminine view of the game of love, la Vieille both ratifies and ridicules the misogyny implicit in the God of Love’s courtly doctrine. The two figures, in Fleming’s words, “coach opposing teams, but the game is the same for both”(178). The problems inherent in la Vieille’s argument place her in the footsteps of the God of Love, Amant, Ami and Faux

Semblant, but Fleming adds that her failure to understand nature, which is made apparent by her doctrine of free love, makes of her speech an appropriate prologue to that of Nature (184).

While Fleming’s analysis designates an important function for la Vieille, that of underminer of the misogyny that subtends the courtly doctrine, his principal focus and “main point” revolve around the flawed character of her argument. Although I have no fundamental disagreements with Fleming’s findings that la Vieille’s appropriation of Latin sources constitutes misrepresentations of those sources, I disagree that such differences can be reduced to a “comical moment.” Rather, I propose that la Vieille’s speech is much richer than this and can lend itself to multiple readings. What I find problematic in the neo-patristic perspective is its refusal to view

Jean’s Vieille independently of the literary tradition of this stock character who, in many cases, was not only old, unattractive and grasping, but also downright vulgar. This is not to say that

Jean’s Vieille does not fit the description, but what I will argue in Chapter 2 in more detail is that in creating la Vieille’s speech, Jean de Meun was innovative with the tradition. Therefore,

24

reading la Vieille strictly within the context of literary tradition produces a petrified view of a figure for whom Jean created several dimensions.

This reductive reading strategy is apparent in the doctoral thesis of Robert Haller, The Old

Whore and Mediaeval Thought: Variations on a Convention (1962), in which two assumptions underlie his arguments: 1) a monolithic “medieval reader” and 2) a universal familiarity with figures such as la Vieille:

The dissertation concludes that Mediaeval literary techniques,

comic and polemical, assume the reader’s familiarity with figures,

like the “old whore”, whose meaning has been well established in

earlier works, and whose ideas are consistent with this meaning

and are meant to be seen from a sophisticated theological point of

view. (Abstract-2)

Today’s reader has been influenced by the post-structural movement and reader-response theory, so that such confidence in the assumption that a medieval author had in mind a specific reader who was assumed to be familiar with the tradition of the “old whore” has been seriously undermined. Indeed, Haller’s statement that such a figure’s “meaning has been well established in earlier works” immediately solicits the question as to why one would bother to interpret Jean’s figure in the first place if its meaning has long ago been “well established.” Clearly, the assumptions underlying such readings call for more scrutiny and the text itself of la Vieille’s speech merits a more open-minded inquiry. Some of the other conclusions of Haller’s thesis, insofar as they represent the neo-patristic perspective, also illustrate some of its shortcomings. 25

The one on which I will focus here is related to the view expressed by Haller that there is no relationship between the misogynous character of la Vieille’s speech and the unequal social status of the men and women of Jean de Meun’s day. Arguing that the antifeminism of medieval texts is polemic, that it points to the struggle against certain temptations of the flesh rather than to any negative view of women per se , Haller writes that “contrary to what so many people have

said, the equality of men and women was a consistent part of medieval thought” (16). Such a

statement about the equality of men and women in medieval thinking cannot stand up to the

results of research in medieval history. Since Haller’s day, much interest has been directed

towards the condition of women in the Middle Ages and the results do not bear out such a claim.

The assumptions underlying Haller’s thinking on the subject of the “old whore,” which are so

clearly articulated in his thesis, also form the basis of much thinking about Le Roman de la rose.

As a general rule, those critics who rely on the work of D. W. Robertson adapt a perspective that

presumes authorial intent, a universal type of reader and no relationship between the problems

raised in the speeches of the different figures and issues regarding the place of women and men

in society that Jean de Meun may have been aware of in his own time.

This view also characterizes the work of Chauncey Wood, who is one of only three authors to

have published an article devoted wholly to the topic of la Vieille’s speech in Jean de Meun’s

Rose, entitled “La Vieille, Free Love, and Boethius in the Roman de la rose ” (1977). In this

short, tightly argued article, Wood reads la Vieille’s speech as ironic by identifying the

“Boethian tags” and arguing that each one represents a misuse (or misreading) of the

Consolation intended to amuse or delight an audience familiar with Boethius’ text. What

26

produces the irony here, says Wood, is the opposition between la Vieille’s argument in favor of free love and Boethius’ argument in favor of free will. Moreover, Wood claims that a thirteenth- century reader would not have failed to miss the irony of her exemplum, especially since this

“digression” is framed by the story of Venus and Mars, a tale which was commonly glossed in the Middle Ages as a warning against the bonds created by illicit passion(338) 10 . Although

Wood’s ironic reading of la Vieille’s use of Boethius, and indeed her whole discourse on free love, appears at first glance to be remarkably solid, it necessarily imposes upon the text a certain degree of oversimplification. As mentioned above, Wood sees the Boethian exemplum as an intentional misuse of the Consolatio , indeed a literary joke. Further, he reads the analogy la

Vieille makes between a bird fleeing a cage and a woman fleeing marriage as comic (340). Such a reading works well enough until one takes a closer look at what directly precedes this use of

Boethius’ caged bird in la Vieille’s discourse, that is, her discussion of the origins of marriage

(13875--13885). It was instituted by wise men so that men would cease to kill one another; in other words, to impose restraints on men who could not control their own violent behavior. In light of what is known about the disenfranchisement of married women in the middle ages, la

Vieille’s claim that marriage takes away a woman’s natural freedom loses some of its irony. My main disagreement with Wood’s ironic reading is that he does not take into account la Vieille’s manner of getting to the heart of the matter when she describes marriage as a type of imprisonment for women instituted for and by men. Wood finds the caged bird exemplum faulty because, as he states, “the vows of fidelity are freely taken in the sacrament of marriage” (340).

For la Vieille, however, marriage is not a vow taken freely, but rather a structure imposed by men on women, with men’s interest at heart. La Vieille has stripped away the status of marriage as a sacrament to expose it as problematic; Wood prefers to cover it up again with religious

27

imagery. La Vieille’s position that marriage is imposed on women removes much of the irony of the Boethian exemplum.

Luis Beltrán is perhaps the first critic to study la Vieille’s speech independently of traditional criticism. In his article entitled “La Vieille’s Past” (1972), Beltrán argues that Jean de Meun was innovative in his development of the figure of la Vieille when he gave her a past which allows the reader to know her, thus closing the “empty space” between character and reader (92). By allowing the reader to sympathize with la Vieille’s lot in life, Beltrán argues, Jean de Meun is questioning the old order in which women need to seek wealth during their youth in order to live well in old age. Furthermore, Jean’s attack on is not accomplished through an insult to women, as such critics as Gérard Paré have argued, but rather, by creating a deeply human character to whom readers relate, Jean is “denying the validity of an exaggerated difference” between men and women. Indeed, he is denying the “validity of the duality Woman-Man as it was understood in his time”(95). La Vieille’s cynical advice to Bel Accueil to “pluck” his lovers is defended by Beltrán on the grounds that the old order has hurt her and “so there are, at times, hate and anger in her words”(96).

Beltrán’s text presents two specific points of interest. First, it is one of the few readings that goes against the grain of traditional Rose criticism that tends to read la Vieille’s words from the perspective of the literary tradition of such characters. As such, it brings out aspects of la

Vieille’s speech previously left undiscussed by critics, namely, the account of her sorry past and the way in which this story distinguishes her from other such figures in the medieval literary 28

tradition. Furthermore, in his review of the tradition of la Vieille in European literature, Beltrán points out that in the romance tradition, in Chrétien de Troyes’ Cligès for example, the character

Thessala, a sympathetic duenna who furthers her mistress’s cause in love, is presented as a

positive character (77-78). This perspective sheds new light on the tradition of la Vieille by

showing that not all such literary types were vulgar and grasping. The second interesting point

brought up in Beltrán’s article is the idea that such a figure poses a challenge to the “old order,”

to a world in which women are economically disadvantaged and depend in one way or another

on their bodies to achieve power -- when they are young, they gain financially from their own

sexuality, and when they are old through the sexuality of younger women. The description of la

Vieille’s plight represents a challenge to this order and is an innovative way of looking at la

Vieille’s speech. One drawback of Beltrán’s view, however, is that in developing his argument

that Jean’s Vieille elicits a sympathetic response from the reader, he does not fully account for

those portions of her speech that have made of her an unsympathetic character for so many

critics; that is, her abundant cynical advice to Bel Accueil on how to deceive men in order to

profit financially from them.

Daniel Poirion has argued against the purely ironic reading of the Rose as a whole and sees in the figure of la Vieille an extension of Raison. Moreover, Poirion recognizes the important echoes that exist between the speeches of Raison, Ami, la Vieille and Nature, and sees la Vieille connected to all of them (although he does not give an interpretation of this phenomenon.). The point here is that for Poirion, la Vieille plays a much greater role than a comical element in the

Rose. Her old age and her sad past introduce the philosophical themes of the vanity of human

29

existence and the ephemeral nature of beauty. The story of her past brings to light the important issues concerning human existence itself. Another aspect of the Rose addressed by Poirion,

although not in detail, is his description of the structures of the speeches of Amis and la Vieille

as “une composition concentrique de thèmes emboîtés,” (a concentric composition of imbricated

themes” my translation). (125). The recognition of this structure by Poirion and others has direct

applications for this study of la Vieille’s speech and will be discussed in more detail below.

In her doctoral thesis entitled, “ And the Word Became Flesh”: Women’s Language in the

Mysogynous Literature of Late Medieval France (1994), Gretchen Valerie Angelo (a student of

Daniel Poirion) devotes a lengthy section to la Vieille’s speech. She argues that la Vieille’s voice is undermined by the authoritative male text which, by emphasizing her physical aspects and her attachment to the memories of her past sexual experiences, associates her speaking voice with the instability of the female body. This emphasis underlines “a certain inappropriateness” of the female speaker and an incompatibility between her purpose and that of the text (115).

Angelo’s reading of la Vieille’s speech recognizes both its complexity as well as the possible validity of la Vieille’s arguments, even though they are undermined by the narrative. By identifying the emphasis on la Vieille’s physical aspects and her past as factors in the undermining of her voice by the text, Angelo positions herself as a reader guided by thirteenth- century theological principles. That is, she follows a traditional mind/body binary that modern readers tend to take for granted as a medieval commonplace. If we read la Vieille’s speech as undermined by the text’s emphasis on her body and her sexual past, then we miss the opportunity 30

to pose new questions. While I recognize the validity of Angelo’s arguments, I submit that la

Vieille’s speech, indeed la Vieille herself, in turn undermines the validity of the very discourse that seeks to do the same to her.

Sarah Kay makes this very argument in an article entitled “Women’s Body of Knowledge:

Epistemology and Misogyny in the Romance of the Rose ” (1994). She claims that la Vieille’s speech reverses the misogynistic topoi by turning the vocabulary of misogyny back against its authors (217-8). Kay identifies parallels between la Vieille’s speech and those of Ami and le

Jaloux, and claims that it is this mirroring of Ami’s speech by la Vieille’s that undermines the misogynist discourse. Indeed, la Vieille’s speech succeeds in bringing to light the claim that the poor moral choices made by women, and which often constitute the subject of misogynous discourse, are forced on women by men. Moreover, la Vieille’s speech depicts marriage as primarily a safeguard against rape (217-8). Kay’s views are very close to the argument articulated in Chapter Four of this thesis (77-137), in which I claim that la Vieille’s speech reveals that the real problem underlying the misogynist tradition is male sexuality.

Charles Muscatine has studied la Vieille from the perspective of the influence this figure had on

Chaucer’s Wife of Bath. Muscatine views la Vieille, along with Ami’s Mari Jaloux, as important components of Jean’s realistic style which, for Muscatine, is clearly inherited from anti-feminist and anti-clerical satire (71). Such realism has meaning in context, and in the case of la Vieille,

Muscatine argues, Jean takes realism beyond traditional satire and expands it to create “a sense of the round, complex existence of the speaker herself”(85). Such a view is insightful in that it 31

recognizes the complexity of la Vieille. Muscatine also sees the originality of Jean’s use of his source material. While he did appropriate Ovid and the satirical tradition for much of la Vieille’s speech, the result was a “combined complexity of form and richness of material that is foreign to any of Jean’s models” (83). Muscatine also draws a relationship between the person of la Vieille and doctrines that she expounds. Insofar as la Vieille is an ex-prostitute with an “appetite for sex,” and whose present state in the narrative is characterized by suffering for the loss of her youth and by a desire to take revenge on those who now scorn her, her “philosophy” is a direct extension of what she represents (93). While I agree with Muscatine’s conclusions that Jean used his source material in a highly innovative way to create a Vieille who is more complex than her predecessors, I find his view that her philosophy is an extension of what she represents to be a limiting one. First, according to Muscatine’s analysis, la Vieille “represents the twin positions of erotic materialism and uninhibited sensuality”(74). I will first take issue with the term “erotic materialism,” since nowhere does he explain what this means specifically in relation to la Vieille.

If this term refers to something along the lines of the physical aspect of love, which goes hand in hand with “uninhibited sensuality,” I would argue that a critical analysis of her speech cannot be stopped short at this level. Stating that she “represents” these two positions works to oversimplify a character to whom Jean gave a “round, complex existence,” as Muscatine himself has stated. It is important not to lose track of the motivations behind la Vieille’s “erotic materialism” and “uninhibited sensuality”: while they are part of a doctrine motivated by her life experience, her arguments in favor of them have wider implications. They point to the consequences of equating women with the body, with both its youthful beauty and the horrors of old age. 11

32

Building on the work of Muscatine, Lee Patterson discusses la Vieille’s speech as part of an article in which he focuses mainly on Chaucer’s Wife of Bath’s Prologue and Tale . (this is a revised version of Patterson’s 1983 Speculum article, which was printed in Brownlee and Huot

1992). And to be fair to Muscatine, Patterson does point out that this critic was innovative with

respect to his perception of gender issues, but that “gender issues were not part of the critical

repertoire of the 1950s. (187) Patterson argues that the structural features of the Rose identified by Poirion 12 and others “provided Chaucer with a rhetorical structure, a disposition , that

organizes much of the Wife of Bath’s Prologue and Tale and much of the Canturbury Tales as a whole,” as well as a “precedent for privileging the subject.” (187). He takes Muscatine’s observations further to address the notion that neither discursive structures nor subjectivity itself are socially neutral phenomena, and in this way Patterson opens the possibilities for reading la

Vieille’s speech from many different perspectives, including a feminist perspective, by pointing out how the different themes that structure this speech play important roles in the allegory but also open up the possibility for the narrative of the poem to move forward. Whereas, many neopatristic critics see the story of la Vieille’s past, the theme which constitutes the outer frame of the poem, as an element that problematizes the speaker’s credibility, Patterson argues that this introduction of temporality into the poem is precisely what allows the action to move forward.

Likewise, the structure of this speech, along with that of Ami, functions as a dilation of the rose bud. It is her subjectivity that would provide the precedent for Chaucer to construct such a controversial yet very human figure as the Wife of Bath. Patterson’s reflections on the importance of the imbricated structure and introduction of temporality into the poem point to the need to take this portion of Jean’s Rose more seriously, to push it further to see how temporality not only enriches the narrative but also opens the door to taking a closer look at allusions to

33

issues that were faced by the 13 th -century Parisian society in which Jean de Meun composed his

text.

Alan Gunn also views la Vieille beyond the traditional ironic reading. For Gunn, la Vieille’s

speech is an important part of the general symposium represented by the poem as a whole. La

Vieille’s portion is a crucial element because it introduces the problems that women face in love,

thus making the debate more comprehensive and completing the Mirouer aus Amoureus (376).

While Gunn recognizes the humor of la Vieille’s speech and the potential for ironic readings, he

also argues that Jean designed his text to have multiple meanings. A comparison of Raison’s

speech with la Vieille’s shows, for example, that there exist many humorous and apparent

contradictions between the doctrines of the two figures. Gunn indicates that there are many ways

to interpret these differences when he writes, “These lines, of course, have a large humorous

import: they provide, too, a delightfully ironic contrast to the more respectable discourses of

Amors and Raison. At the same time, it would appear that Jean de Meun meant us to take them

seriously as well as humorously: to look upon la Vieille as partly justified in her claim to

recognize that she is indeed the ‘head’ of a school almost as important and with as many votaries

as the schools of Raison or of Amors”(379-80). Gunn’s analysis not only has the merit of

recognizing the possibility of multiple levels of meaning for this speech beyond the ironic focus,

but it also implies that the structure of her speech, which is modelled on the formal structure of

the university lecture, along with her allusions to the world of the university from which she is so

obviously excluded, lend themselves to further critical inquiry. What he has written in this

regard invites further reflection:

34

And there is nothing quite to compare in Ovid with the passages in which

la Vieille preens herself upon the value of her teachings. It is Jean de

Meun and no antique source, that is responsible for the superb passage in

which she makes her defiant gesture at “all the chancellors” (13504-

13507), or for the one in which she claims the “Chair of Erotic Science”

for herself (12815-12817). In continuing the conventions of the didactic-

erotic tradition, Jean de Meun gave them a vital reality and an increased

significance.”(382, n.160)

Gunn’s insights into la Vieille’s speech are illuminating, and yet, the passage quoted above only forms part of a footnote, since Gunn considered that developing it further in The Mirror of Love

(1952), would interrupt “the analysis in the text of the course of the ‘grand debate’”(n.160, 382).

The idea expressed here merits further elaboration, especially in light of Gunn’s claim that the allusions to the world of the university in la Vieille’s speech are unique to Jean’s text. Again, we are invited to read la Vieille from the perspective of Jean de Meun as innovator rather than faithful translator of his Latin sources.

While it would be inaccurate to say that critics have ignored la Vieille in Jean de Meun’s Rose, the paucity of published scholarly articles dedicated solely to her speech and her apparent secondary status in more extensive studies of the poem suggest that critics find her to be of only limited interest. This dissertation takes up the challenge to critics, launched by John Fleming in

1969, to take a closer look at the literary techniques employed by Jean de Meun in this speech.

35

Even beyond the literary techniques, the possible levels of meaning of la Vieille’s speech and the often surprising issues raised by this figure have thus far been in a critical blind spot.

This blind spot can be discussed in reference to two lacunae regarding specific critical assumptions, one specifically about the Rose and another about medieval love literature in

general. As for Le Roman de la rose , in-depth analyses of la Vieille’s speech have never been

undertaken. This is perhaps because readers fall prey to what Valerie Gretchen Angelo identifies

as the response of the male-authored text to la Vieille’s arguments (113). In other words, the

reader identifies with the voice of the male poet/protaganist and complies with the textual

attempts to undermine the voice of the female protaganist object. Thus, if the reader does not see

la Vieille’s arguments as invalid, she at least perceives them to be limited for the male

poet/protaganist has indicated this by evoking the patriarchal assumptions about the bodies of old

women. Such assumptions include the inappropriateness of such a body to a serious discussion

of love and the rejection of that body as unsightly. As Angelo aptly points out in her thesis, all

of the female figures of Le Roman de la rose are described in terms of their physical aspects

(113). La Vieille is no exception, as she is described in terms of what she is wearing (12360-

12361), where she is standing (12358-12359) and how her legs tremble when she runs up the

stairs (12517-12519). What I seek to explore is what happens when readers refuse to go along

with the male poet/protaganist. That is, they recognize and reject certain cultural assumptions at

work. This brings me to the second problem, a more general one of reading medieval texts. The

question I ask is in regards to how these assumptions structure a particular view of love, and how

this view in turn influences the way we read medieval literature about love.

36

My work on la Vieille’s speech relies on the work of all of the above-mentioned critics, whether

I agree with their views or not, and to them I am heavily indebted. The work of Gunn, Poirion and Patterson, who discuss and identify the structural features of the Rose, especially the

imbricated structure of the speeches, are particularly important here. Gunn identifies and

analyses Jean de Meun’s extensive use of amplificatio and argues that awareness of this device is

key to helping a modern reader deal with what appears to be a digressive and disorganized text.

Like Gunn, Poirion seeks to defend the Rose against the claims of critics, specifically C.S.

Lewis, that the Rose is a disorganized work whose author is unskilled in narrative composition.

Both Poirion and Gunn argue convincingly that amplificatio and dilatio are the keys that a

modern reader needs to make sense of what appears to be a digressive text. Poirion’s work

enhances Gunn’s analysis by describing a structural device that he calls “une composition

concentrique de thèmes emboîtés” (a concentric composition of imbricated themes, my

translation 13 ). Poirion proposes an imbricated structure 14 for the speeches of Ami and la Vieille and suggests the possibility of identifying one for Nature (p. 125). Like many Rose critics who

have discussed this structure, Poirion views it a way to help modern readers deal with what

appears to be a meandering narrative. By contextualizing this literary device, and demonstrating

how it formed a part of a larger repertoire of rhetorical techniques from this time period, Poirion

offers a convincing portrait of Jean de Meun as an adept and highly skilled writer. Lee Patterson,

whose work on the Rose comes some 40 years after Gunn’s and 15 years after Poirion’s, was led to the Rose via his interest in Chaucer, and through his interest in the Wife of Bath’s Prologue and Tale he inevitably looked to la Vieille’s speech. Patterson’s work builds on Poirion’s and uses this structure as a basis to suggest new ways of reading la Vieille’s speech that more directly challenge ironic readings.

37

In this thesis I seek to build on the work of these three. First, I propose that the imbricated structure pointed out by Poirion and discussed by Patterson is actually much more widespread in the poem and may indeed be identified in all of the major speeches of Jean de Meun’s portion, starting with Raison, then Ami, la Vieille, Nature and Genius. (See Table 1, Chapter 2, p.75 ).

Second, with respect to the themes that structure these speeches, I have in some cases labeled them differently from other critics, most especially with respect to Jean de Meun’s use of the

Golden Age Myth. Central to the structure of each speech is some reference to the myth of the

Golden Age, a time before laws concerning social and sexual behavior. This reference thus constitutes an echo among the speeches, and the meaning that can be attributed to each instance of this reference is situated, that is, it is contingent on the speaker as well as on the point that the speaker wishes to convey by citing it. The recurrence of such a theme inevitably destabilizes any pre-determined meaning it may have had or may have for any reader, whether modern or a contemporary of Jean de Meun. Third, given the paucity of scholarship dedicated to la Vieille’s speech, I will propose a close reading of the entire speech, taking into account the detailed imbricated structure that I have identified. In this analysis, I propose a feminist reading strategy that builds on the work of Beltran, Patterson and Kay. Specifically, I first extend the analysis of the issue of temporality by delving into a more detailed articulation and analysis of the way in which the themes of this speech are structured as interlocking frames. To contextualize this structure, I also provide my own view of how all of the speeches of the other figures (Raison,

Ami, Genius and Natur) are similarly structured. Second, I argue that it is no accident that Jean placed la Vieille’s speech in the very center of his continuation, for this central position offers interpretive possibilities. In order to explore the possibility of surmounting this critical blindspot, 38

I now turn to a discussion of the views of two feminist critics whose work opens up new possibilities for reading both la Vieille’s speech and medieval love literature.

4. New Perspectives

One element that is central to the development of a new approach to reading la Vieille’s speech is a discussion of the love paradigm that subtends the Rose. While love is the major theme of the poem, it is rare to find critics stating specifically what we mean by love. And yet, a closer look at how the notion of love plays out in the Rose reveals that it functions according to a patriarchal

paradigm. The recognition that the love described in medieval literature relies on a patriarchal

model opens up new ways of reading these texts. There is indeed an identifiable connection

between the way relationships develop between men and women and the patriarchal society

within which they live. What we call love is not necessarily a natural development but rather

one that is determined in part by patriarchal culture. Two perspectives that offer new ways of

thinking about the love paradigm in literature are those of Ronnie Ancona and Gerda Lerner.

Ancona, in Time and the Erotic in Horace’s Odes (1994), brings to light the importance of

accounting for the role of temporality in determining the perspective of the male

poet/protaganist. By describing the role of temporality, Ancona provides readers the means to

resist equating the male poet/protaganist with the universal human one. She identifies Horace’s

Odes a love paradigm that places the female beloved within temporality while the male lover

remains outside of it. This paradigm, a patriarchal one, sets up a relationship within which the

lover seeks to dominate the beloved. Gerda Lerner, in The Creation of Patriarchy (1986) 39

enhances thinking about this love paradigm by bringing clarity to the question of what is meant by the term patriarchy. While Ancona identifies cultural assumptions that lead readers to comply with the values expressed by the male poet/protaganist, Lerner’s work gives insight into the origin of those assumptions.

Ancona claims that temporality is indeed experienced differently by the male lover and the female beloved. For the male, it is experienced privately, i.e., whatever the effects of time may be on the male lover’s body, this does not affect the way he is seen by others. For the female object of desire, or the beloved, it is a process which is experienced publicly from the onset of sexual maturation to the onset of the aging process. Ancona suggests that the focus on the aging female body in the Odes constitutes a strategy on the part of the lover to control temporality.

Indeed, it is the effects of time on the female body that are deemed unworthy of and

inappropriate to love. By making the old female body the locus of anxiety about his own

temporality, the male poet/lover avoids dealing with it. Within this love paradigm, which

subjects the beloved to the male gaze, the relationship of lover to the beloved is necessarily one

of dominance. This same love paradigm is at work in both la Vieille’s speech and in the sources

that inform it. As I shall argue in Chapter Four, the failure of la Vieille’s revolt against what she

perceives to be an unfair deal for women stems from her entrapment within this patriarchal love

paradigm.

The question of what we mean when we identify cultural assumptions as “patriarchal” is a valid

one and requires a clear understanding of what is meant by this term. In her book on patriarchy, 40

Gerda Lerner argues that the reification of women’s sexual function, and not of women as individuals, lies at the foundation of male control of female sexuality. She is careful to point out that this control of women’s sexual function does not imply the direct control of women as individuals. Women have consistently carried out many different functions within various human communities throughout history and in many societies appear to enjoy a certain degree of freedom. However, upon further scrutiny of these different societies, it can be argued that women’s sexual behavior has often been subject to the regulation and scrutiny of males, whereas the converse does not apply. In her discussion of the emergence of monotheism as evidenced by the Book of Genesis, Lerner writes that it is a “tragic accident of history that this advance occurred in a social setting and under circumstances that strengthened and affirmed patriarchy.”

(198) This is the point at which women became essentially excluded from the “process of symbol making” and thus marginalized (198). Women’s sexuality as well as their relationship to a divine principle were both framed within the confines of patriarchal dominance and mediated through men. Lerner’s analysis is useful in developing new thinking about la Vieille’s speech, for implicit in her discussion is the question of how the language and history of patriarchy contribute to female subordination and oppression.

One important assumption that Lerner challenges is the popular notion that prostitution is “the oldest profession in the world.” Such a notion indeed positions prostitution as a natural part of human communal existence. Not so, argues Lerner, who claims it developed directly out of the enslavement of women and the formation of classes. Far from being “free” to express her own sexuality, a prostitute is in the business of tailoring her sexuality to the needs of her male clients.

41

Such a view of prostitution not as a “natural” behavior but stemming from patriarchy has implications for readings of la Vieille’s speech, and the questions it raises are complex ones. In my close analysis of la Vieille’s speech in Chapter Four, I pinpoint the ways in which la Vieille calls into question the legitimacy of the patriarchal order. At the same time, la Vieille’s promotion of the art of prostitution can be viewed as an integral part of that order. Making use of the perspectives of both Ancona and Lerner, I argue that it is not la Vieille’s corporality that undermines her words, but rather, her revolt fails because of her entrapment within patriarchal language and the love paradigm it has produced.

5. Conclusion

In this chapter I have presented a wide variety of Rose criticism and pinpointed some of the assumptions that have guided critical readings of this poem. In the case of la Vieille’s speech, one set of assumptions stems from the presumption that la Vieille is a character created according to a literary tradition, and that it suffices to know how these characters function generally in literary texts in order to understand the particular ones. Another set of assumptions originates from the fact that, as readers under patriarchy, male or female, we tend to internalize the point of view of the authoritative male narrator, who plays on cultural assumptions about the female body. It is these assumptions that, for example, make readers laugh at la Vieille and her views. However, when a reader resists the authority of the narrator, it is then possible to perceive la Vieille as a figure who undermines that authority. Modern readers have many critical tools available to them to explore new ways of reading medieval texts. Feminist criticism offers 42

keys to a deeper understanding of la Vieille’s speech and of the Rose as a whole. One of the first

steps in the articulation of a feminist analysis of la Vieille’s speech is to situate this discourse as

an integral part of the structure of the Rose rather than view it as an isolated “comic moment.” In

the following chapter, I show how the motif of the Golden Age myth creates important

connections between la Vieille’s speech and the discourses of all of the other figures .

1 For a more detailed discussion of the evolution of Rose criticism from the Middle Ages to the twentieth century, see Heather Arden, Le Roman de la rose ( Boston: Twayne, 1987 ); Armand Strubel’s Introduction to his 1990 edition of Le Roman de la rose (Paris: Librairie Générale Française, 1992) 5-34.

2 Kevin Brownlee and Sylvia Huot, eds., Rethinking the Roman de la Rose , Text, Image, Reception (Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1992) 2. I make use of Brownlee and Huot’s categories here for the sake of convenience. However, as the reader will notice, critical thinking about this poem has become so complex and sophisticated that it is difficult to insert any one critic into a fixed category. Their areas of agreement loom just as large as their areas of disagreement.

3 I came to Stakel’s book late in my project and due to time constraints cannot fully integrate her arguments into my work.

4 All line numbers refer to Félix Lecoy’s three-volume edition of Le Roman de la rose (Paris: Honoré Champion, 1966-1975).

5 E.g., Kelly’s discussion of syllepsis, 108-10.

6 In his introduction to the documents of this debate, Eric Hicks points out that the affair probably involved more individuals than the five actors usually associated with this debate. Specifically, Hicks suggests the existence of several others who may have been very active participants but who left no written trace of their activity in the extant documents. Hicks, Eric, Le D ébat sur le Roman de la rose (1977) XV-XVIII.

7 “Et encore ne puis me taire de ce, dont trop suis mal content: que l’office de Raison, laquelle il mesmes dit fille de Dieu, doy mectre avant telle parole et par maniere de proverbe comme je ay notee en ycellui chapitre, la ou elle dit a Amant que ‘en la guerre amoureuse . . . vault mieulx decevoir que deceuz estre. Et vrayement je oze dire que la Raison maistre Jehan de Meun renia son Pere a cellui mot, car trop donna autre doctrine.’ Hicks 14.

8 “Hahay! entre vous qui belles filles avéz et bien les desiréz a entroduire a vie honneste, bailliéz leur, bailliéz et queréz Le Rommant de la Rose pour apprendre à discerner le bien du mal -- que dis je! mais le mal du bien! Et a quel utilité ne a quoy prouffite aux oyans tant oïr de laidures?” Hicks 15.

9 Thomas D. Hill, “La Vieille’s Digression on Free Love: A Note on Rhetorical Structure in the Romance of the Rose ” Romance Notes 8 (1966) 113-115; Luis Beltrán, “La Vieille’s Past,” Romanische Forschungen 84 (1972): 77-96; Chauncey Wood, “La Vieille, Free Love and Boethius in the Roman de la Rose ,” Revue de littérature 43

comparée 51 (1977): 336-342. Sarah Kay devotes two pages to la Vieille’s speech in an article entitled “Women’s Body of Knowledge: Epistemology and Misogyny in the Romance of the Rose ” Framing Medieval Bodie, eds. Sarah Kay and Miri Rubin (Manchester: Manchester University Press, 1994) 211-35. In her discussion, Kay claims that the figure of Nature is “more philosophically interesting” than that of la Vieille (217). See also Maxwell Luria’s discussion of la Vieille in A Reader’s Guide to the Romance of the Rose (Hamden: Archon Books, 1982).

10 Many critics assume that la Vieille’s arguments in favor of free love indicate that free reign should be given to illicit desire and irrational passion. In fact, la Vieille’s entire speech revolves around teaching women how to “Amez des autres sagement” (13072) in order to accumulate wealth. The success of such strategies require women to maintain rational control over the management of their amorous liaisons. While such an endeavor may not be realistic, as la Vieille’s own life story illustrates, la Vieille herself does not advise women to give free reign to amorous passion, but rather to fake such an attitude to further their own financial ends.

11 See Beltrán 96.

12 Poirion (1973, 123-127) proposed a specific structure for the speeches of Ami and la Vieille, and suggested that Nature’s speech was also similarly structured. Patterson took up Poirion’s work and in his 1983 article in Speculum suggests similar structures for the speeches of Ami, la Vieille and Nature. I have analyzed all of the major speeches (Raison, Ami, la Vieille, Nature and Genius) and have identified that this structure is at work in all of them (see Chapter 2, Table 1, p.74). The identification of this structure as a general organizing principle for Jean de Meun’s continuation offers new possibilities for interpretation and also invites us to look more closely at la Vieille’s position in the very center of the poem.

13 All translations in this text, unless otherwise indicated, are my own.

14 I refer to this phenomenon as “imbricated structure.”

44

Chapter 2: La Vieille’s Speech and the Imbricated Structure of the Rose: The Example of the Golden Age Myth

1. The Theme of the Golden Age

The critical blindspot surrounding la Vieille’s speech that I identified in Chapter 1 stems in part from a tendency to focus on the limits of this speech rather than its complexities. One way to modify this view is to identify and describe its intricate connections to the speeches of Raison,

Ami, Nature and Genius. There is one important theme that links all of the speeches, that of the

Golden Age myth. Not only does this theme appear in the speeches of all of the figures listed above, but it also forms part of a highly structured pattern which I call an imbricated structure

(see Table 1 p. 75). A close look at each structure reveals that rather than a digressive, chaotic text, we have thematic transitions that follow an imbricated pattern. That is, certain themes are framed within others. 1 The Golden Age is just as carefully integrated into the structure of la

Vieille’s speech as it is in all of the others, and this raises the question of how the different

readings of this tale fit together. There are two structural features of la Vieille’s speech that link

it to all of the others: 1) the imbricated structure of la Vieille’s speech follows a pattern similar to

that of all of the other speeches (see Table 1, p. 75) and 2) the theme of the Golden Age serves as

a frame for the central theme of la Vieille’s speech, women’s freedom. The importance of la

Vieille’s allusions to this myth has not yet been recognized by critics, and this motivates my

choice to compare la Vieille’s discussion of it to those of Raison, Ami, Nature and Genius.

45

Table 1 (p. 75) illustrates how the theme of the Golden Age forms a part of the structure of each speech. When I refer to this theme, I mean the Golden Age broadly conceived, that is, including the story of the castration of Saturn which ends the Golden Age and the subsequent decline in human relationships that follow. The stages of this decline are known as the Silver, and

Iron ages. When I speak of the Golden Age myth then, I refer to this larger story, of which there existed many well-known written accounts in the Middle Ages. 2

By having all of his figures cite identifiable written texts for their version of this tale, Jean emphasizes them as readers. Raison states at the end of her reference to the Golden Age, “car li livres le dit issi” (“for the book tells it that way”, 5512). In their editions of the Rose, both

Langlois (tome ii, note 5537-42, 344) and Lecoy (tome i, note 5512, 283) suggest that Raison’s use of the term li livres refers to one of the mythographies that existed in Jean de Meun’s time.

Ami notes towards the beginning of his version of this tale, “si con la letre le tesmoigne” (‘as the letter/text testifies/bears witness’, 8327). Langlois (tome iii, note 8355-8402) identifies two sources for Ami’s version of the Golden Age: Book I of Ovid’s Metamorphoses and Boethius’s

Consolation of Philosophy, II, Meter v. La Vieille cites Horace as her authority (13887) and draws from the Satires . Nature identifies her source as Virgil’s Bucolics (19133-19146) while

Genius names the Georgics as his source (20085-20086).

These allusions to specific books establish the Rose within a tradition of learned literature in

Latin. By situating his poem within this line of texts, Jean identifies his work as a continuation of that tradition, in spite of the fact that it is written in the vernacular. There is an important 46

connection to be made between the motif of the Golden Age myth and the situation of the Rose

within a learned literary tradition. Genius makes clear in his speech that writing, and therefore

texts, was an art form that developed as a result of the end of the Golden Age. The Golden Age

myth, then, is the narrative of the beginning of human time, for it was with the loss of the Golden

Age that human beings fell into time. Paul Ricoeur claims that time, as human time, can only be

expressed through narrative, and that narrative itself is a condition of temporal existence. The

Golden Age myth, then, not only marks the beginning of temporal existence, but its narrative

form also contributes to the creation of human time. The connection between the evocation of

the Golden Age myth in the Rose and the text’s indentification of itself as a part of a long

literary tradition situates the Rose as a direct descendant within a literary lineage that dates back

to human prehistory. As the text reflects on itself as text, it seems to indicate that it is not only

deeply rooted in the great literary traditions of the past, but also that all future writing will

descend from its line.

La Vieille introduces human time into the narrative of the Rose through the story of her past, a theme which constitutes the outer frame of her speech (see Table 1, p. 75). She is a figure who is within time, indeed, she embodies the notion that time will ultimately bring about old age and death. Moreover, her reference to the Golden Age is different from those of the other figures in that she does not refer to the Golden Age per se , but rather, to some later period after its decline.

Her cited source, Horace’s Satires I, 3, makes no direct mention of the Golden Age myth, but

rather recounts how humans fought many wars until language developed, allowing them to create

laws and therefore order. However, when la Vieille appropriates Horace’s text, she tells this

47

same tale using language that echoes the Golden Age myth as told in the other speeches. Most notably, she uses the adverb jadis (in former times) three times (13877; 13883; 13893) during her discussion of the origin of marriage laws. This echoes Ami’s use of this term at the beginning of his version of this tale (“Jadis, au tens des prumiers peres/ E de noz prumeraines meres,” 8325-8326). La Vieille’s discussion of the Golden Age myth serves as a frame for the central theme of her speech, women’s freedom. The source for her allusion to this tale (Horace’s

Satires I, 3) narrates the development of written laws, but nowhere does Horace specifically mention marriage laws. It is la Vieille who brings up this theme, claiming that marriage laws were established in order to prevent men from killing one another over women, raping women and abandoning their offspring. What la Vieille does in her appropriation of the Satires is to move from a description of the general to an interpretation of the specific. She reads Horace’s text to mean that laws, specifically marriage laws, developed from a need to control male aggression. By doing so, she problematizes the authority of those laws and further develops the theme that marriage is an imperfect solution to a male problem in her discussion of women’s freedom.

As I describe in more detail in Chapter 4, la Vieille is an audacious reader of texts that have been reproduced and interpreted within the context of the exclusively male academic tradition. By presenting a female perspective she brings to light issues that have been ignored by male- centered reading practices. For this reason, it is interesting to see the other references to the

Golden Age through the lens of la Vieille’s speech. Her reading of Horace offers a response to

Raison’s use of this myth to illustrate and promote academic reading practices. In addition, la

48

Vieille also provides a counter-argument to Ami’s use of this tale to undermine the God of

Love’s commandment to honor and serve all women. La Vieille’s unconventional reading of

Horace also paves the way for a new look at the speeches of Nature and Genius. In the final section of Chapter 4 I give considerable attention to the relationships of these two interlocutors.

I argue that Genius, a figure associated with male sexuality, corrupts Nature’s noble view of her plan. This becomes particularly apparent when we compare Nature’s reference to the Golden

Age to that of Genius. I conclude by arguing that the corruption of Nature’s voice is achieved through the production of misogynous discourses. Therefore, if la Vieille’s evocation of the

Golden Age myth calls into question the legitimacy of male dominance in marriage, Nature’s and Genius’s speeches illustrate the extent to which misogynous discourse functions to conceal male flaws.

2. Raison

One important connection between the speeches of Raison and la Vieille turns around the problem of reading and interpretation. The Golden Age myth functions in Raison’s speech to highlight the proper way to read, that is, according to the university model. This involves a two- step process that formed a regular part of the university curriculum: cursory (“cursorie”) and ordinary (“ordinarie”) reading. The former consisted of presenting the surface meaning of the text without discussing the problems it raised, and the latter required the development of new ideas and the exposition of old ones. Although students of medieval universities were required to learn both reading techniques, ordinary reading was clearly considered to be superior to cursory reading. As John Marenbon points out, in medieval universities, “texts read were texts expounded” (16-17). 3

49

Raison evokes this university model of reading when she offends Amant by using the word coilles (testicles) in her retelling of the Golden Age myth (5506-5520). Raison’s version of this myth specifically focuses on the castration of Saturn and the subsequent birth of Venus from his testicles when they fell into the sea. This forms part of the proof that Amant had demanded of her to support her claim that Love is superior to Justice. 4 Raison defends her use of the term coilles by stating that she names “noble things” with “plain text” and does not gloss them as

Amant suggested she do by substituting a euphemistic term (6907-6911). She responds that she was speaking metaphorically in any case (7123-7127). Raison’s view of reading is not only limited to the university model, but she also speaks in terms of good and bad readers. When viewed from the perspective of la Vieille’s speech, this model can be shown to be limited insofar as it is a male-centered one.

To borrow a term used by Judith Fetterly (1978), Raison is an “immasculated reader,” i.e., a female reader who has been trained to identify with the male perspective even if this means denying that which her female experience could bring to the interpretation of a text. This is best revealed by her exemplum of the tale of Croesus and Phanie (6459-6592). Through this tale,

Raison demonstrates the superiority of Phanie’s interpretation of her father’s dream in relation to her father’s literal reading of it (“a la letre”). Phanie’s gloss is an ordinary reading because it seeks to uncover the meaning veiled by the allegorical imagery. Croeusus’ interpretation, on the other hand, represents a cursory reading.

50

The exemplum of Croesus and Phanie is but one of several tales Raison cites to illustrate the vagaries of fortune. When she begins to conclude this discussion, she recalls the tales she told of great men brought down by adverse fortune (6711-6746). Her lesson is clearly aimed at both men and women, for she takes care to mention at this point the stories of two women who were also subject to a reversal of fortune: Hecuba, wife of King Priam, and Sisicambris, mother of

King Darius. 5 While this move constitutes a strategy designed to give her lecture a more

universal appeal, when viewed through the prism of la Vieille’s speech it becomes clear that

Raison does not acknowledge the gender dynamics of the tales she tells. Unlike la Vieille, who

challenges the universal appeal of Horace’s narration of the development of written laws when

she points out that marriage laws were made in the interest of men, Raison presents the tale of

Croesus and Phanie as a universal warning whose meaning is obvious for all people.

But does such a tale send a truly universal warning? The question to ask here is whether readers

in a patriarchal culture all interpret the tale in the same way, or could the response differ

according to the gender of the reader? I suggest that the tale does not warn all people, but rather,

all empowered males, of the disastrous consequences of an overzealous pursuit of power. It was,

after all, Croesus’ pursuit of power that led to his demise. Likewise, the other tales involving

men, those of Nero, Manfred, and Henry, illustrate the dangers inherent in the

excessive ambitions of men. The two stories of female victims of changing fortune do not fit the

same pattern as the tales of the male victims. Both Hecuba and Sisicambris are royal women

who are captured by the enemy during wars fought among men. Moreover, both women survive

their turn of fortune rather than allowing it to destroy them.

51

By using all of these tales as exempla to illustrate the fickleness of fortune, Raison ignores the gender dynamics that la Vieille brings out in her tales of women. For while talking about fortune, Raison unwittingly illustrates the problems brought about when men seek to dominate through war or through excessive pursuit of power. A closer look at all of these tales reveals that while they certainly illustrate turns of fortune, they are also about male aggression.

It is Raison’s evocation of the Golden Age myth and the subsequent defense of her use of the term “coilles” that helps readers associate her with the university model of reading. Even though she applies this model correctly, she fails in her ultimate goal of convincing Amant to abandon his pursuit of the rose. This is perhaps because Raison’s arguments do not take into account the complexity of lived experience. It is la Vieille who brings in this perspective in her rereadings of academic texts.

3. Ami

Ami’s lesson comes from Ovid’s Art of Love, and his evocation of the Golden Age myth is a strategy that becomes necessary to his success when Amant objects to the hypocrisy he is preaching. In his portrait of le Jaloux, he creates an association between women’s clothing and sin. He presents here a very negative image of women as grasping and materialistic, all the

52

while claiming that the purpose of this portrait is to demonstrate that male dominance in marriage is incompatible with love. This argument functions as a covert strategy he uses to convince Amant that he should not obey the commandments of the God of Love to honor and serve all women. This portrait of le Jaloux creates a shift in the text from the courtly love paradigm, in which women are placed on a pedestal, to one which portrays them as greedy and scheming. Through his references to the Golden Age myth, Ami succeeds in incorporating into the discourse deceptive strategies that subvert the ideals of the God of Love’s commandments.

La Vieille’s speech offers a response to this shift by turning the tables on misogynous discourse.

In order to grasp how la Vieille does this, it is important to understand how the Golden Age myth functions in Ami’s speech.

Ami’s first reference to this myth occurs as part of his argument that a lover should not spend too much money in order to obtain sexual favors, for small gifts will do just as well (8325--8424).

The second reference forms part of a discussion of the origins of poverty and earthly rulers

(9463--9648). The first reference is part of a lament that today’s love is no longer free, but rather, costs money, time and effort to obtain:

Jadis soloit estre autrement,

or va tout par enpirement.

Jadis, au tens des prumiers peres

et de noz prumereines meres,

53

si con la letre le tesmoigne,

par cui nous savons la besoigne,

furent amors leaus et fines,

sanz covoitise et sanz rapines,

et li siecles mout precieus.

ll. 8323--8331

(Formerly, it was different,/ now everything is going from bad to worse./

Formerly, in the days of our first fathers/ and of our first mothers,/ as the

letter bears witness/ from which we know of these things,/ love was loyal

and pure/ without greed or theft/ and these were very good times.) 6

Ami’s lament for a lost age when love was free comes on the heels of a detailed lesson to Amant on how to win over the the guardians of the rose through small gifts and lavish promises (8167-

8226). In his lesson, Ami emphasizes the importance of material wealth in the successful pursuit of love. If a man is very wealthy, he can take the path of “trop doner” (7857-7890) and never need his advice. If he is not, he must employ the strategies of deceit that Ami outlines. The passage cited above introduces a lengthy description of an ideal pastoral world where men and women loved freely and took from the earth only what they needed to live. This idealized world sharply contrasts with the cynical advice that precedes it. Ami’s reference in the above passage to “la letre” (8327) as a source for his reference places this myth within the tradition of

54

authoritative texts and designates Ami as a reader of them. Just as Raison (see pp. 58-63) brings up the Golden Age myth in order to convince Amant to heed her advice, so does Ami use it to make his argument more persuasive in Amant’s eyes.

Ami’s speech resists easy interpretation because it is a blend of Ovid, cynical in his own right, and Christian idealism. When Ami draws heavily on Boethius’ Consolatio for his discussion of

Fortune, and on the Golden Age myth for his discussion of contemporary marriage, his words strongly echo those of Raison. However, the context within which they appear gives them a new resonance. It is important to bear in mind that Ami’s main objective is to have Amant accept his advice on how to play the game of love, but his blatant cynicism proves unpalatable to Amant, whose commitment to the commandments of Amors remains intact. He strongly objects to such advice:

Douz amis, qu’est ce que vos dites?

Nus hom, si n’iert faus ypocrites,

ne feroit ceste deablie,

n’onc ne fu greigneur establie.

ll.7765-7768

55

(Sweet friend, what are you saying?/ No man, unless he were a false

hypocrite,/ would ever do this wickedness,/ nor was a greater one

[wickedness] ever started.)

When Amant objects to this art of deception, Ami seeks a new way to gain the confidence of his now resistant interlocutor. His speech at this point turns to a discussion of wealth and poverty, specifically, the hardships of poverty and techniques for avoiding it. It is necessary, he claims, to

give small, inexpensive gifts, such as fruit, to overcome the guardians of the rose. At the end of

the discussion of poverty, Ami elaborates a list of fruits that can serve as small gifts. Later on, in

his description of what men and women ate during the Golden Age, a similiar list of fruits

reappears. An illustration of the word echoes between the two descriptions appears below:

56

Ami (good gifts) Ami (Golden Age)

Il affiert bien que l’en present […]il cuilloient es bois les glandes de fruiz noveaus un biau present por pains, por chars et por poissons, en touailles ou en paniers, et cerchoient par ces boissons, de ce ne soiez ja laniers. par vaus, par plains et par montaignes

Poumes, poires, noiz ou cerises, pomes, poires, noiz et chastaignes, cormes, prunes, freses, merises, boutons et meures et pruneles, chastaignes, quoinz, figues, vinetes, framboises, freses et ceneles, pesches, parmainz, ou alietes, feves et pois et tex chousetes nefles entees ou framboises, con fruiz, racines et herbetes; beloces, davesnes, jorroises, et des espiz des blez frotoient, resins noveaus leur envaiez, et des resins as chans grapoient, et des mores fresches aiez;[…] sanz metre en pressoërs n’en esnes.

ll.8177-8189 ll.8334-8345

(It is fitting that one present/ fresh fruit as […]n the woods they would gather acorns/

57

a good gift/ wrapped in a cloth or in a for their bread, meat and fish/ and sought in basket/; one should never hesitate to do these woods,/ through valleys, through this./ Apples, pears, nuts or cherries,/ plains and through mountains/ apples, sorb fruit, plums, strawberries, wild pears, nuts and chestnuts,/ rose hips and cherries./ chestnuts, quinces, figs, mulberries and little plums/ raspberries, barberries,/ peaches, large pears, or strawberries and hawthorn berries,/ beans service berries/ grafted medlars or and peas and such littles things/ as fruits, raspberries,/ wild plums, plums or horse roots and herbs:/ and they ground ears of plums,/ send them fresh grapes,/ and have wheat/ and gathered grapes in the fields,/ plenty of fresh mulberries on hand;)[…] without putting them in presses or crushing

them.)

These two passages create an internal echo within this speech. Ami has transposed the list of

reasonable gifts from the first portion of his discourse into the discussion of the Golden Age

myth, where it takes on a new resonance. In this new context, the echo of the cynical Ovidian

advice on how to obtain a woman’s favors cheaply is now associated with the more virtuous

values of the Golden Age, an ideal world where needs were simple and women did not ask for

material compensation in exchange for sex. As such, Ami’s advice becomes more palatable to

Amant.

Ami must use subtle means to demonstrate to Amant that fidelity and lavish gift-giving are not

part of the love experience in its original, ideal state. By painting an image of corrupted love in 58

the fallen world through the portrait of le Jaloux, he does not openly undermine the validity of the God of Love’s commandment to honor all women, but rather covertly degrades the courtly image of women by associating them with greed, deceit, and vanity.

Ami claims that his purpose in describing le Jaloux to Amant is to provide him with a model of how men should not act towards their wives. He states that love and dominance are incompatible and that it is male dominance in modern marriages that has made them loveless. The image of le

Jaloux seeking a tyrannical control over his wife (who is speechless throughout) contrasts sharply with the reference to the Golden Age, in which people love freely and which also serves as a frame for this portrait. This frame creates a contrast between the simple life of the Golden

Age and le Jaloux’s description of the excessive vanity of women in the contemporary world.

His frequent use of the Old French word for gold ( or ) further accentuates this contrast. One example of this can be seen in le Jaloux’s list of his wife’s finery, which turns into a diatribe against what he perceives to be female excess (9241-9257). The sheer length and number of details in this list reveal his preoccupation with these objects he scorns so much. In this passage there are six specific allusions to gold. In addition, the Old French word or , meaning “now,” also appears once (9247-9248) as part of a homonymic rhyming couplet that emphasizes the double meaning of the Old French word. Le Jaloux emphasizes gold not only as an object of ornamentation, but also as a form of currency (9256-9257). He also refers here to three different types of headwear: head pieces, coifs, and ribbons. He mentions not just mirrors, but ivory mirrors, an object of no small significance since in the late Middle Ages, mirrors and mirror cases carved in ivory often displayed scenes of lovers (Robertson 192). Moreover, the mirror

59

and head pieces recall Amant’s description of Oiseuse in Guillaume’s portionof the Rose, when

she first opens the door of the garden (549-557). Guillaume’s description of Oiseuse is echoed

in le Jaloux’s tirade against his wife and her fineries in that both place emphasis on gold objects,

both draw attention to hair and hair pieces, and both refer to mirrors as part of this finery. The

difference is that Guillaume’s narrator is awe-struck by the splendor of Oiseuse while le Jaloux

rants and raves about what he sees, reducing all it to female excess.

The effect of all this language of excess on the reader is to chip away at the positive view of

female ornamentation that is part of the courtly love paradigm elaborated in Guillaume’s portion

of the Rose. In contrast to Guillaume’s description of the elegance of Oiseuse, le Jaloux places

emphasis on the cost of women’s fineries. Moreover, he claims that it is not only a barrier to his

sexual enjoyment of his wife’s body but also threatens his control of her sexuality. In this

diatribe against women’s clothing can be heard echoes of both patristic writings on this topic and

anti-marriage literature. 7 Le Jaloux’s interpretation of these texts represents a literal reading of them out of context, producing a portrayal of women’s clothing as both sign and instrument of sin.

All of this is set within the framework of the Golden Age myth, and Ami’s version of this tale describes a time when human needs were simple. With regards to clothing, Ami claims that people wore animal skins (“queurs veluz ,” 8356) and made clothing from undyed wool (“et fesoient robes des laines,/ sanz taindre en herbes ne en graines ,” 8357-8385). This image of a pure and simple life contrasts sharply with le Jaloux’s description of the materialism of women, 60

and it is this contrast that begins to erode Amant’s strict commitment to all of the commandments of the God of Love.

La Vieille’s discussion of hair trouble and clothing provides a direct response to the tyrannical diatribes of le Jaloux. A significant portion of la Vieille’s advice on how to play the game of love involves the importance of clothing and hair. There is a striking similarity between the behavior la Vieille advises women to adopt and le Jaloux’s complaint that his wife dresses up only to display herself to other men in public places. These similarities are illustrated below:

Le Jaloux La Vieille

Por ce portent eus les cointises Sovent aille a la mestre iglise aus queroles et aus iglises, et face visitacions car ja nule ce ne feïst a noces, a processions, s’el cuidast qu’an la veïst a geus, a festes, a queroles, et que par ce plus tost pleüst car en tex leus tient ses escoles a ceus que decevoir peüst. et chante a ses deciples messe

ll. 9003-9008 le dex d’Amors et la deesse.*

ll.13492-13498

61

(This is the reason they wear such (She should often go to the main church/ finery/ to round dances and to and should go visiting/ at weddings and at churches/because nobody would ever do processions,/ at games, feasts and round this/ unless she thought that she would dances,/ for in these places the god of love be seen/ and that by doing this she holds his school/ and sings mass to his would please sooner/ those she could disciples/along with the goddess.) deceive.)

*Poirion = Li dieu d’Amors et les deesses

Both le Jaloux and la Vieille evoke the practice of dressing up for public occasions and both view it as a form of hypocrisy and deceit women that use to further their own ambitions rather than to show respect for the occasion. The difference between their points of view lies in the value they attach to the behavior. Le Jaloux adopts the stance of moral indignation, which serves as a cover for his sexual jealousy. When he complains that his wife wears her finery

(“cointises”) to round dances (“queroles”) and churches (“iglises”) (these are the terms that are repeated), his complaints echo the patristic writings on the sin of female pride and his exaggerated disdain for women and their clothing represents a literal reading of patristic discourse. As for la Vieille, her speech celebrates clothing and accessories, for they allow even ugly women to construct a pleasing appearance and from this to accumulate capital (and power) 62

for themselves. La Vieille’s views on clothing recall le Jaloux’s evocation of patristic discourse but in her speech, since discourse on women’s clothing is disconnected from the discourse on sin, la Vieille is able to describe self-adornment as a legitimate strategy that brings women money and power in a patriarchal world.

Her advice on how a woman can make herself attractive in public also reveals a more dreadful social reality and is connected to the scene in Ami’s speech in which le Jaloux beats his wife:

Et s’ele voait dechoair

dont grant deaus seroit a voair,

les biaus crins de sa teste blonde,

ou s’il covient que l’en les tonde,

por aucune grande maladie,

dont biautez est toste enledie,

ou s’il avient que par courrouz

les ait aucun ribauz touz rouz

si que de ceus ne puisse ovrer,

por grosses treces recovrer,

face tant que l’en li aporte

63

cheveux de quelque fame morte,

ou de saie blonde borreaus,

et boute tout en ses fourreaus.

ll. 13253--13265

(And if she were to see fall/ (which would be a great sadness to see)/ the beautiful

locks of her blond head,/or if her head has been shaved/ because of some serious

illness/ that has tarnished her beauty,/ or if it happens that out of anger/ some

fellow has torn them all out/ such that she cannot work with them,/ to bring back

her thick braids/ she should have someone bring her/ the hair of some dead

woman,/ or pads of yellow silk,/to stuff them her hairnets.)

La Vieille’s advice, on its surface level, concerns the everyday problem of keeping hair attractively styled. Nonetheless, she refers here to more serious problems women faced in the thirteenth century: disease, domestic violence, and early death (since it can be assumed that in order to replace her blond locks, she would need to cut hair from the corpse of a young woman).

The rhetorical strategy of placing disease, domestic violence, and early death together in a discussion of hair, paints a picture of a world in which such devastating events were as commonplace as hair trouble. The reference by la Vieille to a woman having her hair torn out by a man also echoes the scene in Ami’s speech where le Jaloux pulls out his wife’s hair as he beats her:

64

Lors la prent espoir de venue cil qui de mautalant tressue par les treces et sache et tire, ront les cheveux et descire le jaloux, et seur li s’aourse, por noiant fust lions seur ourse, et par tout l’ostel la traïne par courrouz et par ataïne et la ledange malement; ne ne veust, por nul serement, recevoir excusacion, tant est de male entencion, ainz fiert et frape et roille et maille cele qui bret et crie et baille et fet sa voiz voler au venz par fenestres et par auvenz et tout quan qu’el set li reprouche,

65

si con il li vient a la bouche,

devant les voisins qui la vienent,

qui por fous ambedeus les tienent,

et la li tolent a grant paine

tant qu’il est a la grosse alaine.

ll. 9331--9352

(Then perhaps he, who is sweating from rage, takes her straightaway/by

the braids and pulls and tugs,/ breaks and tears her hair,/this Jealous

Husband, and he attacks her furiously/as ever a lion attacked a bear,/and

throughout the house he drags her/in anger and rage/and basely insults

her/and does not want for any oath whatsoever/to hear any excuses,/so evil

are his intentions,/but he punches and hits and beats and strikes her/who

cries and screams/and sends her voice sailing on the winds/through

windows and across rooftops,/ and all the while she reproaches him/ with

whatever words come to her mouth/ in front of the neighbors who come

there/ and take both of them to be crazy/ and take her away from him with

much effort / when he is out of breath.)

Ami describes here a scene of domestic violence in which le Jaloux seizes his wife by her braids

(treces ) and tears them ( ront et descire ), then beats and insults her out of anger and rage ( par

66

corrouz et par ataïne ). In la Vieille’s text on hair and make-up, her reference to a woman losing her hair recalls this scene from Ami’s speech through a type of echo play. In both texts, the woman who wears her hair in treces has them torn out at the hands of an angry man. Both figures use a form of the verb “rompre”; the past participle “rouz” is used by la Vieille and in

Ami’s speech the present tense “rout”. Indeed, it seems that la Vieille’s advice on how to remedy such a hair problem picks up the story where Ami left off, but when it resurfaces in la

Vieille’s speech, all the emphasis is placed on the horrible consequences of male violence.

4. Nature and Genius

It is important to examine Nature’s and Genius’s speeches as one unit for three reasons: 1)

Genius’s speech, often referred to as Genius’s Sermon , was dictated to him by Nature, an element that poses the question of voice; 2) on two occasions, Genius intervenes in Nature’s speech in a substantial manner, adding a total of 448 lines to a text most often termed as Nature’s

Confessio; and 3) with respect to the way in which the two speeches are structured thematically,

Genius’s Sermon closely mirrors Nature’s Confessio.

Both figures cite Virgil as the source of their versions of the Golden Age myth. Nature cites the

Bucolics (19125-19146) and associates the return of the Golden Age with the birth of Christ.

Moreover, she marvels that Christ was born to a virgin (19125-19132), claiming that she would have been incapable of creating a new life in this way. Nature’s evocation of the Golden Age 67

myth is set within the second half of the outer frame of her speech, her plaint against man. It is significant that her major complaint stems from his failure to use his reproductive organs properly. That is, man is more interested in the pleasure of sex than in its procreative function.

When she marvels at the virgin birth, she celebrates the possibility that reproduction could take place without the presence of a male. Genius also cites Virgil as the source of his version of the

Golden Age and brings up this theme towards the end of his speech. However, he lets the reader know that rather than citing the Bucolics, as Nature did, he is citing Virgil’s Georgics: “Et, si con

dit an Georgiques /cil qui nous escrit Bucoliques[…]” (And as the one who wrote the Bucolics for us said in the Georgics,/[…] ) (20085-20086).

Genius’s indirect identification of Virgil as “the one who wrote the Bucolics ” recalls Nature’s reference to this text (20085-20086). However, Genius’s reference to the Georgics moves away from Nature’s view of Virgil as a pre-Christian author to another version of the Golden Age myth by the same author, one which emphasizes Jupiter’s castration of Saturn. Genius’s retelling of this mythical castration leads to a general discussion of castration in the contemporary world, which then leads to a diatribe against women:

Granz pechiez est d’ome escoillier.

Anseurquetout cil qui l’escoille

ne li tost pas, sans plus, la coille

ne s’amie que tant a chiere,

68

don ja mes n’avra bele chiere,

ne sa moillier, car c’est du mains,

mes hardemant et meurs humains

qui doivent estre en vaillanz homes;

car escoillié, certain en somes,

sunt couart, pervers et chenins,

por ce qu’il ont meurs femenins.

ll. 20020-20030

(A great sin it is to castrate a man./ And above all, anyone who castrates

him/ does not only rob him of his testicles and nothing more,/ nor of his

lady friend whom he holds so dear/ and whose beautiful face he will never

have,/ nor of his wife, for these are the least,/ but of boldness and human

ways,/ which must exist in valiant men/ because we are certain that

castrated men are cowardly, perverse, and mean/ because they have

feminine ways.)

In spite of the fact that the context of Genius’s discussion concerns the condemnation of castration, a violent act in which women do not necessarily to participate, 8 he still manages to

shift into a misogynous discourse, a move that is so characteristic of this figure that it can hardly

69

be gratuitous. Indeed, it would seem that Genius seeks to turn any discussion of male flaws into tirades against the nature of women. This first occurs when Nature begins her plaint against man

(16219-64) and, in tears, turns to Genius to request that he hear her confession. Genius uses the fact that she is crying to launch a discussion of the emotional instability of women, which leads to a caustic description of the dangers inherent in revealing secrets to them (16242-76).

Throughout her speech, Nature often allows Genius to shift the focus of the discussion from men to women.

As Nature’s speech ends and Genius’s sermon begins, it is difficult to know whose voice is being heard. This stems from the fact that it is Nature who dictates to Genius the message that he is to bring to the God of Love and his barons (19369-19380). During Nature’s confession, Genius interrupts her twice to complain about women. What does this tendency to interrupt Nature imply about Nature’s message as delivered by Genius? I suggest that Genius alters Nature’s text in such a way as to focus exclusively on male sexuality rather than any other aspect of her divine plan. This shift of focus from men’s to women’s failings is most apparent in the change that occurs when the source for the Golden Age myth switches from the Bucolics in

Nature’s speech to the Georgics in Genius’s. While Virgil is the author of both cited works,

there is a shift here from Nature’s focus on the miracle of the virgin birth to Genius’s obsession

with the male sexual organs. In his speech, this focus leads to a lengthy discussion of castration,

in which he makes clear his conviction that a castrated man will lose the love of his lady friend

or wife and, worst of all, will take on the inferior moral traits of women. This elaborate

discussion of castration in the context of the Golden Age calls to mind Raison’s evocation of this

70

myth and her use of the term coilles , which elicited a reproach from Amant for what he claimed

to be impolite language (6898-6901). By the end of the narrative, Amant manifests no such

reaction to Genius’s frequent use of this word: the noun couillons (testicles) is used twice, la

coille is used once, and various forms of the verb escoillier (to castrate) are used eight times

(escoilliez -castrated, escoillierres and escoilleür - castrator(s)) in these 45 lines on Saturn’s castration (20007-20052). Genius’s repetition of a term which at the beginning of Jean’s portion of the poem caused a rift between Raison and Amant probably elicited more than a few laughs from Jean’s contemporary reading public. Nonetheless, in addition to the humor, this passage also crystallizes the image of castration as more than just a minor detail in the poetic decor: rather, it is a recurring motif.

Castration is associated with the end of the Golden Age and the chaos that resulted from it.

Within the context of this myth, the birth of Venus from Saturn’s testicles when they fell into the sea represents a new era of desire separated from the control of the ruling body. Like desire, narrative is also a product of this fall, one whose function is to restore order to the chaos resulting from unrestrained desire, which is gendered female. At the same time, Genius argues that castrated men are no longer male but female and take on feminine faults (20020-20030).

Through a network of associations, women come to represent the Fall: their bodies mirror those of castrated men and the desire that wreaked havoc on humanity is associated with their gender through the figure of Venus. Genius’s evocation of the adultery of Venus and Mars (18063-

18099) or his story of the wife trying to elicit secrets from her husband in bed (16317-16564) are all narratives that illustrate the idea that women will seek control if they themselves are not

71

restrained. This control of women is achieved through narratives that claim to know female nature based on the authority of previous written texts. It is, ironically, through the appropriation of authoritative texts that the art of narrative becomes difficult to control much like human sexuality. Writing and rewriting can be likened to the original castration of Saturn, which gave rise to desire separated from the ruling body. Like fallen sexuality, or desire separated from the ruling body, a citation separated from its original context creates an instability of meaning because each reading of it adapts the text in a different way.

Between the moment when Genius records Nature’s message in writing and the time he delivers it, Nature gives up control of her own voice. Genius seems to take over this voice, not only while she is speaking but also in his delivery of her message. His characteristic obsession with male sexuality, particularly the male sexual organs, shifts from the balanced view of Nature’s larger plan of regeneration of the different species to an unbalanced view that focuses on the male genitals. Indeed, it is male sexuality that corrupts Nature’s noble view of her plan, but the acknowledgement of this corrupting force is constantly deferred by the digressions into misogynous discourses that associate women with the consequences of the Fall. When viewed in light of la Vieille’s reading of the Golden Age myth, in which she identifies male sexuality as the real problem addressed by marriage laws, it becomes clear that the misogynous discourse in

Genius’s speech serves as a cover for the same problem.

72

5. Conclusion

Many themes are discussed between Raison’s arrival on the scene and the moment when Genius throws down his burning torch (20640), but the Golden Age myth is one of the most important threads that winds its way in and out of the different speeches. Each character proposes a new reading and use of this myth, like so many reflecting surfaces sending forth various images of the same object. It is through a close look at the way in which the Golden Age theme constitutes an important part of the structure of each speech that readers can discover the different speakers as rewriters of the other speeches, thus problematizing meaning. While la Vieille’s speech does its share of distorting, it also reveals some unrecognized truths. The appropriation made of the

Golden Age myth in her speech, the evocation of the origins of marriage, destabilizes the assumptions on which much of misogynist discourse is founded. La Vieille’s reading of Horace sheds light on the limitations of Raison’s university model of reading, which does not account for the gender dynamics at work in lived experience. La Vieille’s speech introduces a more sordid physical perspective on human existence, one that is indeed less pleasant but not less valid than Raison’s. Her focus on the origin of marriage laws as a response to male aggression provides a counter-argument to Ami’s portrait of le Jaloux. What she reveals about male sexuality paves the way for a different way of viewing the speeches of Nature and Genius, in which Genius takes over and corrupts Nature’s voice. Within her discourse the reader can also catch glimpses of Jean de Meun’s own world, thirteenth-century Paris. Before beginning an in- depth analysis in Chapter 4 of how la Vieille’s speech problematizes many of the unacknowledged assumptions subtending the arguments of the other speakers, I now turn to the

73

social world of thirteenth-century France, a context which opens up new possibilities for reading la Vieille’s speech.

1 The best example of this can be seen in the speeches of Ami and la Vieille, which practically mirror each other on the structural level. In these two speeches the Golden Age myth acts as a frame for the centrally located themes: in Ami’s speech this theme is male dominance in marriage as exemplified in the portrait of le Jaloux; in la Vieille’s speech it is her discussion of women’s freedom.

2 One of the most detailed accounts of the Golden Age myth can be found in Book I of Ovid’s Metamorphoses.

3 See John Marenbon’s useful presentation of the different steps of a student’s career at Paris and Oxford from about the mid-thirteenth century until the end of the middle ages. Later Medieval Philosophy (1150-1350): An Introduction. (London: Routledge, 1987)21-22.

4 Raison’s use of the word coilles and Amant’s reaction to it have been the subject of much scholarly discussion. That Raion’s use of this term involves a choice of words can be demonstrated by studying another commentary on the Golden Age myth that dates from roughly the same period, the Ovide moralisé. The anonymous author uses the term genitaires to refer to the testicles, a much less crude synonym for coilles and one which places emphasis on the generative function of this organ. It is no surprise, then, that Amant takes offense at her use of this term.

5 For the story of Hecuba, see Ovid, Metamorphoses XIII; for Sisicambris, see Quintus Curtius Rufus, The History of Alexander II.

6 All translations of the lines cited from the Rose are my own.

7 I refer here specifically to such Patristic writings as Tertullian’s “On the Veiling of Virgins” and “On the Apparel of Women” and anti-marriage literature such as Saint Jerôme’s Adversus Jovinianum, Juvenal’s Satires and John of Salisbury’s Policraticus.

8 If we consider the different castration narratives elaborated in the Rose (Saturn, Origen, Abelard), it appears that castration is most often carried out by men. Jupiter’s castration of his father illustrates a father-son conflict in which the son seeks to overpower the father, Origen’s castration was self-inflicted and done in order to avoid public scandal, and Abelard’s castration was an act of vengeance inflicted upon him by the men of his wife’s family. There is, however, at least one known case of a woman castrating a man. See Giles Constable, “Aelred of Rievaulx and the Nun of Watton,” Medieval Women, ed. Derek Baker (Oxford: Basil Blackwell, 1978) 206.

74

Raison’s Speech Ami’s Speech 4199-4806 Love --good and bad 7201-7764 Strategies to adopt to gain access to the rose. 4807-5340 Fortune 7765-7788 Amant objects, Ami justifies hypocrisy. 5341-5428 Love v. Hate 7855-8166 Wealth and Poverty 5429-5504 Love v. Justice 8167-8226 Avoid poverty by giving small, reasonable gifts. 5505-5524 Golden Age 8227-8324 How to keep a woman 5525-5666 Love v. Justice 8325-8424 Golden Age, in former times love was free. 5667-5764 Love v. Hate 8425-8436 Dominance and love do not mix. 5765-6870 Fortune 8437-9390 Le Jaloux 6871-7200 Amant rejects Raison. 9391-9462 Dominance and love do not mix. 9463-9648 Golden Age, origins of poverty and earthly rulers 9649-9969 How to keep a woman: give her freedom and hide other love affairs well. La Vieille’s Speech 12709-12946 La Vieille’s past 12947-12970 Amant’s interjection 12971-13810 The games of love 13811-13844 Story of Vulcan, Venus and Mars (caught in the net) 13845-13905 Golden Age, origin of marriage laws 13906-14056 Women’s freedom 14057-14126 Golden Age, marriage laws cannot suppress natural desires 14127-14156 Story of Vulcan, Venus and Mars (Once caught, lovers no longer hid their lovemaking.) 14157-14426 The games of love 14427-14516 La Vieille’s past Nature’s Speech Genius’s Speech 15861-15983 Nature in her forge 19475--19876 Nature’s place & 16219-16241 Plaint against man function 16242-16676 Genius intervenes, misogynous discourse 19877--20637 Le Parc du champ joli 16677-16770 Nature’s place & function 20000--20180--Golden Age 16771-16924 Sublunar world 20181-20637-- Le Parc du champ joli 16925-17027 Reason v. natural tendencies 17028-17475 Predestination & Necessity v. Free Will 17476 17844 Reason v. natural tendencies 17845-18936 Illusions, false beliefs, mirrors & optics 18061-18122 Genius on deceptive nature of women 18991-19408 Plaint against man (evokes Golden Age, 19133--19146) 19409-19414 Nature in her forge Table 1: The imbricated structure of the speeches of Raison, Ami, la Vieille, Nature and Genius

75

Chapter 3: Text and Context: Women’s Lives in Thirteenth-Century France

1. Introduction

In recent years, much scholarly attention has been given to the topic of misogyny in medieval literature. At the same time, historians have taken a new interest in women’s lives in medieval

Europe. Although direct information about women’s lives during this period is scarce, careful study of letters, charters, deeds, tax records, manuscripts and their illustrations, court cases, and other legal documents has shed much light on the diversity of women’s lives throughout Europe in the Middle Ages. And yet, in spite of growth in both areas of research -- misogynous discourse and women’s lives in medieval Europe -- little effort has been made to articulate the relationship between misogyny in literature and the lives of real women. In this chapter, I seek to establish an historical context within which readers can situate la Vieille’s speech. My view is that Jean de Meun carefully altered his sources in ways that give insight into the historical conditions under which he worked, and that a close study of la Vieille’s speech from this perspective will shed light on new possibilities for reading this text.

I wish to make it clear from the outset that I do not seek to argue that the author of the Rose

portrayed a faithful image of the social reality of his day. On the contrary, from la Vieille herself

to le Jaloux, the figures and characters that appear in the Rose are all types whose ancestors can

be readily indentified in the Latin literary tradition. While they are not modeled after people

76

from the social world of the thirteenth century, they evoke this world in ways that distinctly transform the meaning of the texts from which they are drawn. I touch upon this phenomenon in

Chapter 4, where I argue that the description of the le Jaloux beating his wife (9331-9352) connects with la Vieille’s advice on how a woman can deal with the problem of having her hair torn out by a jealous man. One of the points I wish to make clear is that while the issue of violence against women is evoked on many occasions in the sources that inform the Rose , the changes that the sources undergo can reveal the way particular issues were perceived by the contemporary society. 1 Indeed, the identifiable differences between the text of the Rose and its sources are inadequately understood if they are seen merely to be superficial changes, intended only to make the text more suitable to a contemporary reading public. I claim that these differences reveal much about the internal contradictions within the established values of Jean de

Meun’s time.

In order to move beyond an ironic reading of la Vieille’s speech, it is necessary to turn to the historical context within which the Rose was written. I first look at women’s relationship to the world of the university as it took shape in the late twelfth and thirteenth centuries. It is important to establish this context since la Vieille is a reader of authoritative texts in Latin (Horace, Ovid,

Boethius), indeed, the very texts that figure prominently in the university curricula. Next, I look at prostitution in the thirteenth century with a view to bring to light the ways in which this profession was sanctioned by secular and ecclesiastic authorities in medieval cities, while those same authorities publicly scorned individual prostitutes, in much the same way that Amant reviles la Vieille as “ la pute vieille redoutee” (12540), while at the same time desperately

77

seeking her assistance in seducing the rose. While it is difficult to say at what age a woman was considered to be “old” in the thirteenth century, it is clear within the context of the Rose that an

“old woman” is one who is no longer sexually desirable. I then discuss marriage in thirteenth- century France with a particular focus on inheritance laws and the role a wife was expected to play in a household. This is intended to provide readers with a background for interpreting la

Vieille’s claim that she never married (and regrets it for economic reasons, 14503-14507) and her criticism of marriage laws written to maintain peace among warring males (13875-13886).

Finally, I explore the problematic status of old women in the thirteenth-century. Their disempowered position in society stemmed largely from the visible effects of time on their bodies. 2

Two problems became clear to me while doing research for this chapter. First, that it is almost meaningless to study the condition of women without at the same time taking into account the lives of men. Moreover, it is also necessary to keep in mind that if we allow ourselves to consider women and men as separate groups, we must also account for the distinctions among all people in terms of class. Second, that the “areas” of thirteenth-century French life delineated for this study, i.e., the university, marriage, prostitution, and old women are not discrete worlds that can be understood in isolation from one another. Indeed, as we shall see, these areas overlapped and intertwined in surprising ways.

78

2. The Thirteenth-Century University

In an article entitled “Sharing Wine, Women and Song: Masculine Identity Formation in the

Medieval Universities” (1997), Ruth Mazo Karras proposes a unique approach to the discussion of this institution by taking the view that university members were “men,” and not just neutral

“thinkers.” She goes beyond the more superficial questions of how the universities came about and what their achievements were to suggest that an obscure, yet profound, process of social transformation had been put in place by what was missing from this institution, namely women.

Indeed, the University of Paris, like most other European universities of the Middle Ages, functioned according to a principle of exclusion. Not only were women excluded from the new university, but any man who was deemed to lack reason, was enslaved, had committed murder, was born illegitimate, or was missing a part of the body would also be barred from university study. Thomas Aquinas’s Summa theologica clearly stipulates these categories of exclusion.

The university not only honed its students’ ability to interpret texts in Latin, but also, by the very structure of the students’ experiences, taught them to identify themselves as members of an elite group.

The social transformation I mention above would not have been so profound if the members of this elite group had been destined to remain within the institution. Several authors (Baldwin

1982; Cobban 1992; Karras 1997) concur that most students who obtained the degree of Master of Arts did not pursue higher degrees and even fewer went on to build a career in the Church.

Those who held a degree of Master of Arts from the University of Paris were sollicited by 79

institutions outside of the Church. Baldwin explains this as a response to a need for highly trained writers by an increasingly sophisticated society (1982, 157-58). Whereas in earlier centuries the basic services of reading and writing had been performed by literate laymen and ordinary clerics, the universities were producing graduates who had been trained to think and to write better through the intense study of logic, grammar and rhetoric. What made them more attractive to royal courts and government institutions was their ability to think rationally and systematically, to organize material, discard the irrelevant, and construct an argument to suit the purpose of the moment. It becomes clear that university graduates were involved in all areas that affect the way a society evolves, i.e., the Church, the court, government administration and legislation.

Thus the crucial role played by the French monarchy in the establishment of the University of

Paris in the late twelfth century is directly related to the advantages that this institution could provide. King Philippe-Auguste designated a large piece of land on the left bank and had a wall built there at his own expense. The wall provided security to the area, thus allowing the learning process to flourish. He also repaved many of the central streets and built a covered market. The

King wanted Paris to be a major center of administrative activity and intellectual life. By favoring the growth of the University of Paris, he could assure himself of an abundant supply of individuals who could contribute to what Baldwin calls “the furtherance of literacy,” that is, the increasingly skillful use of language to legitimize the precarious power of the monarchy

(1982,158). As the university developed, so did its role in society become clearer and more practical. It functioned to train individuals to assume positions of responsibility within the

80

society: the secular professions of law, teaching, medicine, governmental or ecclesiastical employment (Cobban 228). Within such a system, those who are members of the elite group of university degree holders are placed in a position to make decisions that affect all those who are excluded from this group, that is, all women and most men.

In addition to their formal education, students came to the university to learn how to act out a very specific social role, i.e., to behave like an elite. It appears that very few students came from among the upper classes of society, but rather, originated from the middle class that was emerging. Often, a student’s family would have saved up just enough money to send a son to the university, but once he arrived there funds were limited. Nonetheless, freshman students were expected to provide a feast for their upperclass camarades, thus demonstrating that they were willing to spend on themselves and on others, a sign of the generosity valued among the aristocracy (Karras 1997, 189).

In this environment, women were absent. Through the formal and informal training the male students received, they learned to perceive women as other or not at all. It was typical of students to spend much of their time in taverns, playing craps and gambling. They were also notorious for frequenting prosititutes whom they met in or near the taverns. Karras speculates that through their shared experience the influence of formal training in the lecture halls and their experience in the taverns, these men would bond as members of an elite group (1997, 187-89).

81

In an article entitled “Some Thirteenth and Fourteenth Century Lectures on Female Sexuality”

(1978), Helen Rodnite Lemay points out that while women were excluded from the university as individuals, as a group they nonetheless constituted a topic of study for the students. She analyzes the De secretis mulierum , composed during the thirteenth century by a disciple of

Albertus Magnus, and the thirteenth- and fourteenth-century commentaries on it. She identifies a

shift in attitude towards the female body by comparing these works to medical literature that was

considered authoritative in previous centuries. In earlier treatises, by such authors as Caelus

Aurelianus (known from a thirteenth-century manuscript), Cleopatra (second century),

Theodorus Priscianus (late fourth century), Mustio (sixth century) and Trotula of Salerno

(eleventh century), there is evidence that the authors felt some sympathy for women, whose

bodies, in their view, made them vulnerable to illness and in need of medical aid (392). By

contrast, the De secretis mulierum and the thirteenth- and fourteenth-century commentaries on it

express a harsher and more judgmental position on the alleged inferiority of women. These

writings reveal a deep fear and mistrust of women, who are considered harmful because of their

biological make-up and also deliberately evil (Lemay 395). It is in these centuries that the

association between female biology and evil works becomes more apparent than ever. Lemay

observes that the problem of retention of the menses, for example, is viewed by the author of the

treatise as not dangerous for the woman who suffers from it but for those who come in contact

with her (394). One example is that of an old woman who no longer menstruates. If she were to

look at a baby lying in a cradle, the child could become ill. It is her biological make-up that is at

the origin of the evil. The author of the treatise claims that such women who no longer

menstruate are deficient in natural heat and are filled with evil humors which move from the eye

to the surrounding air (394). Thus, a post-menopausal woman’s look can be poisonous to

82

anyone but children are most vulnerable. Even more dangerous is an elderly poor woman who, because of the coarse nature of the food she eats, is even more poisonous (394). This thirteenth- century author also describes how women intentionally inflict wounds on the penis by placing chemical agents in the vagina prior to intercourse. The creation of such a wound supposedly allows the woman’s menses to enter the male by way of the penis (395). Lemay suggests that the treatise and its commentaries give authoritative, scientific status to arguments that construct women as not only inferior but also intentionally evil. In her conclusion, she suggests that this shift in the scholastic literature on women prepared the way for the formal persecution of women as witches in the fifteenth and sixteenth centuries (399).

Lemay’s discussion of university texts on women reinforces Karras’s view that university students bonded with one another and identified themselves as members of an elite group. If they saw themselves as distinct from women based on their physical, intellectual, and moral superiority, they also set themselves apart from men who were not members of the university by speaking to one another in Latin. This set them apart from all other members of society who lacked university training.

There was little control of students by the university or municipal authorities. Students typically spent much of their time in taverns. Not only did they gamble but they would also become unruly from heavy drinking. This would lead to violent brawls among students or gang rape of women who became their targets. Jacques Rossiaud, who analyzes 125 cases of reported rape in

Dijon between 1436 and 1487, claims that in the Middle Ages, individual women were placed in 83

one of two categories: the pure and the public (21). Gang rape was a problem for the municipal authorities because sometimes “pure women” would become its victims (23). The perpetrators of such crimes would come from all social classes and professions, and the university students were known to participate in such attacks (13, n. 5). However, as early as the thirteenth century, all students had the status of clerics while attending university, which meant they benefitted from the clerical privileges accorded to them by Philippe-Auguste in 1200. After a tavern brawl got out of control and two students were killed by the police, the king declared that students could not be physically harmed and, as clerics, were subject only to the jurisdiction of the Church.

This move was in his own interest because he was afraid the students and masters might leave the city in protest (Baldwin 1982, 142; Baldwin 1970, 145; Rossiaud, 41).

By virtue of their clerical status, students who were known to have participated in gang rapes were not subject to punishment by the municipal authorities. Moreover, women who had been raped were hesitant to bring charges because the publicity surrounding such a suit would cause irreparable damage to the victim’s reputation. As a known rape victim, she would be considered ineligible for marriage and would be forced to lead a life of prostitution or vagabondage. A woman could become the target of a group of men simply because she aroused their suspicion or desire. In other cases, women were targeted because they were priests’ concubines. Widows, women separated from their husbands or whose husbands were absent were also vulnerable to rape, along with servants and poor girls (Rossiaud: 28-29). Rossiaud claims that this type of rape formed part of a ritual of learning how to be masculine and also functioned as a defiance of the social order embodied in marriage (22).

84

It was the rape of “pure” women that most concerned the municipal authorities, and so prostitution was not only tolerated but also institutionalized by the establishment of municipal brothels. Given the university students’ propensity for taverns, gambling and prostitutes, it is not surprising to learn that many brothels were established in or near the student quarter.

3. Prostitution in Thirteenth-Century France

There are many ways to approach the topic of medieval prostitution and many questions to ask.

One important question for scholars in recent years is whether we should view prostitutes as victims or as agents making their own choices. The question is hard to answer without first defining what is meant by the term ‘prostitute’. Ruth Mazo Karras, in Common Women:

Prostitution and Sexuality in Medieval England (Oxford University Press, 1996) claims that

none of the medieval documents on prostitution contain an equivalent of what today we call a

prostitute. Words such as meretrix and putain were applied to many different women, not just to

those who accepted money in exchange for sexual services. Women who were not professional

prostitutes could be labelled ‘whores’ simply if they had a bad reputation. Indeed, “whore” was

a category of women, not a set of specific behaviors (Karras 1996:20). Moreover, prostitution

took many forms, both formal and informal, and evolved over the course of the Middle Ages.

In this discussion I limit myself to prostitution in thirteenth-century France with an emphasis on

Paris. Although there are almost no studies that are so limited in scope, I have benefitted from 85

the works of scholars such as Ruth Mazo Karras, Jacques Rossiaud and John W. Baldwin who, in the context of broader studies of France or England in the Middle Ages, have made important contributions to the discussion of prostitution in thirteenth-century Paris. Any thorough discussion of the University of Paris must also acknowledge the presence of prostitutes in the student quarter and their relation to university life. Moreover, the work of Sharon Farmer on working women in Paris in the thirteenth century (1998) also gives much insight into the question of how women became prostitutes. Likewise, the work of John Riddle (1996) on abortifacients and birth control necessarily includes prostitution. Indeed, it is difficult to understand prostitution in thirteenth-century Paris without taking into account the changes brought about by the new university and a demographic shift towards the urban area.

In a study focused on the lives of women whose stories are told by Guillaume de Saint-Pathus in the Miracles of Saint Louis, Sharon Farmer describes the situation of women immigrants to Paris

in an article entitled “Down and Out and Female in Thirteenth-Century Paris” (1998). Through

the references to actual individuals in the Miracles , Farmer uses this text along with other

sources to describe the picture of them that emerges from them of working and non-working

poor women, the difficult circumstances they endured and the friendships and social networks

that allowed them to survive. Farmer’s analyses focus primarily on women who have

immigrated to Paris from other regions during a time when the population of Paris grew from

approximately 160,000 to 210,000 between 1240 and 1328 (352). Farmer does not indicate what

caused people to immigrate to Paris but claims that the records make it clear that immigration

was the major factor in this growth. Of the women whose stories are told in the Miracles , more

86

than half were immigrants. Among these immigrants, many were single women who had come to

Paris alone and without the safety net of families. These women were particularly vulnerable in the cities because they were paid much lower wages than men, and many, such as laundresses whose trade was not part of the guild system, had to supplement their income through prostitution (355). Without the protection of male relatives or a husband, they were at greater risk of falling victim to gang rape, a crime that frequently went unpunished. Single women who took positions as servants might also be subjected to rape and abuse by their male masters.

Farmer’s description of the situation of poor women in Paris is important to an understanding of how women came to be prostitutes. As I mentioned earlier, Karras has brought up the question of whether we should view prostitutes as victims or as free agents making their own choices. In my view, it is necessary to take into account the different forms that prostitution took over the course of the Middle Ages. For the thirteenth century, at least, the evidence indicates that women became prostitutes because there was no other choice available. They were victims of either poverty, coercion or trickery.

A woman’s entry into a life of prostitution very often began with her rape. Once a woman lost her virginity through rape, and she became known as a victim, she was then considered to bear some of the guilt, especially if she was attractive. In the thirteenth century, many municipal authorities set up public brothels in order to protect ‘pure’ women from falling victim to gang rapes. Prostitution was considered a necessary evil because it functioned as a safety valve for the dangers of male sexuality (Karras 1996b, 244-246). In some cases, the municipal authorities 87

sollicited women to work in the public brothels by promising them freedom from poverty. Other methods for recruiting women into the public brothels were more sinister, often involving kidnapping or deception. A woman would be promised a job as a servant in a good household, and then taken to the brothel and gang raped. She might be coerced to stay there on the threat of violence, or because she was now ineligible for marriage. In other cases, women were simply kidnapped and taken to the brothel to be gang raped (Karras 1996a, 57-64). Still others became prostitutes because they were known to be victims of gang rapes in the city. This is one of the reasons women withdrew complaints against rapists or refused to file them in the first place

(Rossiaud 27-29, n. 5).

Prostitution took other forms than the public brothel. These include street walkers who worked for themselves or women who worked for a procuress operating a prostitution business out of her home. These prostitutes did not necessarily live with the procuress, but would come to work for her at certain times. Still other situations existed in which young women were sollicited into phony apprenticeships and were forced to work in a clandestine brothel behind a storefront.

Stew houses, or public baths, were also known as quasi-brothels because very often prostitution took place there in spite of laws that forbade this.

Once a woman became a prostitute in a public brothel, it was very difficult for her to leave. The brothel keepers would charge high rates for room and board. Women would run up high debts to the brothel keeper and would subsequently be forced to put in many years of service in order to repay them. Moreover, in many cities, known prostitutes were forced to wear ray hoods 88

whenever they went out of the brothel and were restricted to certain streets. Yarn production was a major occupation for women, and prostitutes in Southwark, England were not allowed to spin or card wool. Karras claims that this law could be interpreted either as an attempt to limit the work options of prostitutes, or to protect the prostitutes from other forms of exploitation

(1996a:39).

Further evidence that prostitutes in the thirteenth century should be viewed as victims rather than free agents comes from the accounts of prostitutes being beaten to induce a miscarriage.

Although prostitutes were aware of and used many contraceptives and abortifacients, pregnancies would still occur. However, it might happen that brothel keepers and procuresses would arrange to have a pregnant prositute beaten until a miscarriage was induced. According to

Rossiaud (125-126), this was not considered to be a crime if carried out during the first seventy days of the pregnancy, or before the “quickening” of the fetus. This refers to the distinction made between a “formed” and “unformed” fetus, the latter being considered by the Church to not yet possess a soul.

Some prostitutes did carry pregnancies to term in spite of the availability of abortifacients and the practice of forced miscarriages. However, there are no records available to account for these children. Rossiaud (126) makes a provocative inference when he claims that scholars have neglected to study the coincidental establishment of institutionalized prostitution and the founding of hospitals and hospices specializing in newborn infants. There is some speculation that they may have been abandoned, killed or left at a foundling hospital under the pretext that 89

the mother was of some other profession. It appears that the municipal authorities were aware of these children, although they publicly supported the official position of the Church that fornication with a prostitute was sterile. 3

Karras speculates that the lack of information available on the children of prostitutes may indicate a high rate of non-procreative sex, contraception, abortion, infanticide or abandonment

(1996a, 83). She also points out that it is unlikely that prostitutes obtained knowledge on contraception and abortion through medical texts, since most of them did not know how to read.

Moreover, such information was generally suppressed from gynecological treatises intended for women (82). It seems more likely that information on contraceptive methods and abortifacients was passed along orally. This view is shared by John M. Riddle who in “Contraception and

Early Abortion in the Middle Ages” (1996) claims that most women knew quite a bit about their use. He points out that the distinction between what was a contraceptive and what was an abortifacient was a fluid one. Riddle uses an example taken from a treatise on medicine and common ailments composed around 800 in the Benedictine Abbey at Lorsch (Germany). Riddle claims that knowledge of birth control and abortifacients was primarily a woman’s secret, but one recipe entitled “A Cure for All Kinds of Stomach Aches” is almost wholly made up of substances used in making abortifacients and antifertility drugs. The term “stomach ache” in this case is most likely a euphemism for pregnancy. Indeed, the text of the manuscript indicates that this recipe has at least one specific purpose: “For women who cannot purge themselves, it moves the menses” (262). 4 Almost all of the ingredients of this “cure” are items that are commonly found in the kitchen, which gives us some idea of women’s easy access to such remedies.

90

Among these ingredients Riddle has found that pepper, ginger, parsley, celery seeds and spignel contain substances that are known to cause abortions in humans. Moreover, fennel, cumin and anise are known as antifertility plants. Opium poppy, on the other hand, may have functioned as an analgesic (Riddle 262). 5 Riddle suggests that the knowledge of contraceptives and

abortifacients was widespread throughout the Middle Ages, and that women generally possessed

a more thorough knowledge of it than men. Karras suggests that prostitutes may have been

associated with knowledge about reproductive matters (1996a, 82). We find only sparse

evidence of it in medical treatises because the larger body of knowledge that women possessed

was most likely transmitted orally from generation to generation.

Prostitution was legitimized as an institution over the course of the twelfth and thirteenth

centuries in France. This is no historical accident, but rather, is an event closely linked to the

evolution of the rules of celibacy for clerics, changes in inheritance laws and in the Church’s

requirements for a valid marriage. Karras has linked this to the fact that fewer men were eligible

for marriage due to shifting inheritance practices, and young women had to compete for the

available men based on the importance of their dowries (246). In this situation, the existence of

daughters became a problem and the abundance of unmarried men left women vulnerable to rape

and abuse. In order to better understand this phenomenon, we now turn to a discussion of

marriage in thirteenth-century France.

91

4. Marriage in Thirteenth-Century France

There is no single model that adequately describes women’s experience of marriage in thirteenth-century France. Women of the aristocracy had different expectations of their relationship with their spouse and of their general lifestyle than did women of the bourgeois, artisan or peasant classes. It is clear that women of the aristocracy, particularly those who had sizable dowries, married at a much younger age than their counterparts from lower ranks of society. Indeed, many young girls were betrothed at as early as seven years of age. Not only did women of lower ranks marry later, but they were more likely to have at least some say in the choice of their mate and to play a more important role within the family. The picture that emerges with respect to aristocratic brides is that they are brought into the household for what they bring to the family in terms of land and wealth, and as producers of male heirs. I do not mean to suggest that all aristocratic marriages were loveless, but it is accurate to state that in this context, a great deal of importance was placed on the wealth of a future wife. While the daughters of merchants, artisans and peasants also brought wealth through their dowries, and in some cases their inheritance, they also assumed much responsibility within the household as individuals. Through their skill in a trade or in farming techniques, artisan and peasant women contributed significantly to the family’s productivity. This, in turn, gave them much more control over the everyday running of the household. As for women of the bourgeoisie, they were expected to manage the affairs of a large household, including much of the financial management.

92

The degree of responsibility given to a wife for the success of a household’s productivity greatly affected the relationships between spouses. Although I generalize here in order to make the distinction between social classes clearer, it is fair to say that in general, the greater a woman’s contribution to a household, the more she was seen by her spouse as a partner. Therefore, in the aristocratic milieu, in which a woman’s role was limited to producing heirs, relatively little importance was placed on her worth as an individual.

One important difference between wives of wealthier classes and those of artisans and peasants can be seen in the way in which they brought up their children. In general, a wealthy mother would bring a wet-nurse into the household to breastfeed a baby, rather than nursing the infant herself. The reason why this was so widely practiced among the wealthy is unclear. Gies and

Gies claim that the Church sought to encourage all women to breastfeed their own children because putting a child out to nurse with a wet nurse “was contrary to Scripture and medical science” (1987, 200). According to these authors, statues in churches and illustrations in manuscripts that portrayed Mary breastfeeding Jesus were an attempt to encourage all mothers to do the same. They also tried to persuade women to breastfeed their children through sermons and examples, but these apparently did not have an effect on the nobility. Peasant and artisan women, on the other hand, nursed their own babies unless something prevented them from doing so (200). It is natural to wonder what difference this made in the bond between mothers and children; however, such questions are beyond the scope of this discussion.

93

While a potential existed for wives to enjoy varying degrees of importance within a household, it is also true that married women of all classes were subject to specific rules of conduct that grew out of assumptions about the nature of women. These assumptions had been articulated within the learned context of the Church, which, during the twelfth century, had begun to assert its exclusive jurisdiction over marriage; and as it did so, it also hardened its view of women

(L’Hermite-Leclercq, 247). 6 Arguments in support of the alleged inferiority of the female sex had arisen long before the twelfth century. However, as the Church sought to control the institution of marriage, it founded many of its assertions of power on the need to control women.

One of the first changes to come about in the twelfth century was the requirement of active consent by both parties to a marriage, which was clearly articulated inthe Decretum Gratiani

(c.1140). Paulette L’Hermite-Leclercq argues that the principle of free consent was not adopted by the Church to defend a woman’s rights per se , but rather, to ensure the stability of the conjugal cell on which the perpetuation of the species depended (222). Presumably, by allowing women to choose between marriage or celibacy, the Church would avoid the problem raised by betrothed women who wished to remain virgins and who brought their case to the ecclesiastical court. The Church allowed young women to give their consent as early as age twelve, at which age a girl was believed to be fully developed both physically and mentally. Indeed, in the eyes of the Church, the female body was fully mature at age twelve, whereas the female mind, though it was also fully developed, was weak (L’Hermite-Leclercq, 247). At that age, young girls were perceived to be at risk of losing their virginity through premarital sex, and it was considered best for them to marry as soon as possible. This way, they would be under the supervision and control of a husband, who would know how to tame their alleged excesses of sensuality.

Married women were subjected to almost constant suspicion of adulterous liaisons. Both

94

customary and canon law encouraged husbands to beat their wives in order to maintain control of them.

L’Hermite-Leclercq (210-212) speculates that women as a group would have found male dominance in marriage to be ordinary. She claims that from a very early age, parents taught girls that their intellect and their nature were weaker than those of boys. In aristocratic families, girls were segregated from boys at an early age. They lived in the women’s quarters, the gynaeceum, where they learned to do women’s work. Aristocratic girls who were betrothed prior to the age of puberty left the family to live in the household of their future husband. Girls of the peasant and artisan classes married later than aristocratic girls, but they were often apprenticed out during adolescence. The difference between boys and girls was also illustrated by the stark difference in formal education practices. By the thirteenth century, schools only taught reading and writing in Latin to boys who were clerical trainees. While both noble and peasant boys were eligible to attend the cathedral schools, girls were not permitted by virtue of their exclusion from the clerical orders, though they could be educated in convents.7

Jacques Le Goff (1980, 356) speculates that the model of the “housewife” may have coincided with the rise of the bourgeoisie. 8 In Le Goff’s view, it is the bourgeois milieu that replaces the feudal one, and within this new order it is important to recognize the development of the urban bourgeoisie as one factor that influenced the social status of women in thirteenth-century France.

It is equally important to define what is meant by the term “bourgeois” in the context of the thirteenth century. Le Goff (343) points out that the term generally designated a legal category 95

defined by the payment of a specific tax, permitting specific privileges such as the right to play a political role in the town. The term bourgeois was also defined by legal status in different courts. 9Within this bourgeois milieu, women were deprived of any political voice. While they participated actively in the economic life of the city, they were prevented from participating in the municipal council (conseil municipal) (Le Goff 356-357).

This is just one of the many factors that contributed to a change in women’s status both within society and within marriage, specifically because these restrictions became more codified. We have already seen that the Church asserted its right to full jurisdiction over marriage, and after the Fourth Lateran Council in 1215 (Lateran IV), specific changes were imposed on marital practices in order to elevate marriage to the status of a sacrement and also to limit the chaos that resulted when women were used as pawns to gain and/or maintain control over property and wealth (L’Hermite-Leclercq, 202-241). Brides were now required to be endowed, weddings were to be public and held in a church, both parties to a marriage had to make a declaration of consent and publication of marriage banns was now required.

While these changes did not represent a radical shift in wedding practices, they were enough to ensure a stricter surveillance of marriages by the Church and a lower status for women within the marriage. This lower status had much to do with the way inheritance laws had evolved over the course of the twelfth century. While the practice of primogeniture varied significantly from region to region, it nonetheless had a significant impact on the status of women in general as well as within marriage. By the thirteenth century, the practice of handing down inherited property 96

from the father to the eldest son was in vigor in some areas. Although there was a wide in inheritance practices on the local level, in general sons were expected to inherit the family property while daughters were expected to leave the family with a dowry. The effect of primogeniture was more detrimental to the daughters and younger sons of the aristocracy since there was much more land and wealth at stake (Gies and Gies 143-44, 169). For one thing, the existence of a daughter, or several daughters, was now seen as a problem. Not only was it necessary to find suitable husbands for them, i.e., young men who stood to inherit some type of wealth, but they also had to be provided with a dowry. Primogeniture greatly reduced the number of eligible young men since now so many sons were deprived of an inheritance. As for the dowry system, it was now necessary for young women to compete for the men who were available. As a consequence, dowries increased and, in the case of families with several daughters, often only a few were selected by the father to receive a dowry. When there was an excess of daughters in the aristocratic family, many were sent to convents.

However, there were ways of getting around the restrictions imposed by primogeniture. A father could entail a part of his inherited land upon a younger son, who would receive it upon the father’s death (Gies and Gies 190-91). Moreover, any property that had been conquered or purchased by a father could be disposed of as he wished. Another way for a woman to retain the control of her husband’s estate after his death was through jointure. This refers to a pledge of joint tenancy by husband and wife during their lifetime, and by the survivor alone after the death of one spouse (Gies and Gies 188). In spite of the different ways to get around primogeniture, its

97

general effect on the aristocracy was to inflate dowries, lower the age of marriage for women, and reduce the number of eligible men (Gies and Gies 188-95).

Once a woman was married, whatever property or wealth she had brought to the marriage as her dowry was under the control of her husband. Upon the death of the husband, the widow was to receive one third of his inheritance as her dower, but this could be complicated if her dead husband’s mother were still alive. In this case, she would receive one third of the two thirds that remained after her mother-in-law had claimed her own dower. A peasant widow might be able to acquire a greater portion of her husband’s estate than the one third to one half fixed by common law.

Lateran IV had made active consent a requirement for a valid marriage. Nonetheless, women were not completely free to choose a marriage partner on their own because they risked disinheritance if their fathers did not approve of their choice of a husband. This would mean no dowry, and as we have seen, a dowry was essential to a woman’s ability to marry. This situation forced some young women into lives as servants or prostitutes. L’Hermite-Leclercq (203) suggests that the supply of women was plentiful while the marriage opportunities were limited. I suggest that this contributed much to the general loss of status by women in thirteenth-century

France. This position of disempowerment became particularly apparent when a woman reached old age.

98

5. Old Women

In a society structured to affirms a paradigm which places the woman in the role of passive object (beloved) of the male lover’s desire, old age diminishes a woman’s value. The aged female body is often the object of ridicule and scorn in the literature and academic writings of the Middle Ages, and the same can be said of many other eras and cultures, but my discussion here is limited to the literature and culture of 13th -century France.10 Shulamith Shahar, in an

article entitled “The Old Body in Medieval Culture” (1994), emphasizes the association in

medieval culture between the old female body and sin. This view of the female body also

manifested itself in the lives of real women. In the urban centers of thirteenth-century France,

old women were among the most vulnerable to falling into poverty. In this section I discuss

some medieval views of the old female body and the consequences of these views on the lives of

old women. I also look at some of the ways in which old women coped within a society that

deemed them of little value, and note how these coping strategies defy the traditional

misogynous beliefs about the nature of old women.

There is very little direct evidence about the lives of old women in thirteenth-century Paris. It is

fitting to recall here that there are no personal accounts by women of their experiences. What

evidence historians have obtained about the lives of old women comes from court documents,

tax records, and texts by male clerics. Although this situation makes the task of describing

women’s lives in thirteenth-century France tricky, historians have proposed interesting

interpretations of the available documentation. 99

I have already briefly addressed the attitude towards the old female body that is present in such scientific texts as the thirteenth-century De secretis mulierum. Here we see that the focal point of medieval fear of the old female body can be found in its status as a non-menstruating one.

Lack of menstruation allegedly made this body dangerous to those who would come in contact with it because it was capable of producing poison (Shahar 163). There is an irony in this fear of the old female body: when a woman is young, it is her reproductive capacity, both her menstrual flow and her youthful body, that makes her dangerous to men; when she is old, it is the loss of her reproductive capacity that also poses a danger through its potential to poison both men and women.

Associated with the dangers of the old female body is another threat, that of secret knowledge that old women possess and which they use to manipulate people. In an article entitled “Savoir médicale et anthropologie religieuse. Les représentations et les fonctions de la vetula (XIIIe-

XVe siècle)” (1993), Jole Agrimi and Chiara Crisciani bring to light the extent to which the fear of the old woman, la vetula , was widespread within the European university milieu from the thirteenth to the fifteenth centuries. In their analysis of numerous academic writings from this period, they identify a frequent argument according to which old women are dangerous because they possess knowledge about birth, death, and sexuality. Since they are not trained rationally to organize this knowledge, they are likely to use it to dubious ends. One concludes from Agrimi and Crisciani’s discussion that old women were viewed as receptacles of unorganized, indeed

100

chaotic, knowledge. 11 Therefore, it was imperative to usurp this knowledge from them in order to subject it to rational organization, of which only university-trained clerics were capable.

Old women were suspected of concocting philtres of love or death (Shahar 163). Those most vulnerable to public suspicion were poor women, who were considered to be the most venomous to others because, as already mentioned above, their food was coarser. These beliefs explain the scorn and ridicule of old women characters such as la Vieille in medieval literature. Though it is difficult to find documentation of how these beliefs affected real women, what we do know about thirteenth-century Paris is that poor women shared solidarity and genuine acts of kindness.

In an article entitled “Down and Out and Female in Thirteenth-Century Paris” (1998), Sharon

Farmer uses Les Miracles de St. Louis by Guillaume de St.-Pathus to identify stories of

solidarity among Paris’s urban poor in the thirteenth century. In Farmer’s view, there was no

apparent economic benefit to be gained from the aid that the urban poor extended to one another.

Many of her stories turn around women who were apparent victims of strokes. One such story is

that of Nicole de Rubercy, a forty-two-year-old laundress who fell victim to paralysis (Farmer

345). She was taken in and cared for by her friend, a widow named Contesse, who fed her,

dressed her, took her to the public baths, and made two trips with her to the tomb of St. Louis

(Farmer 345). Not only did this require much of Contesse’s time, but also required her to incur

some expenses. She received some financial help from another woman, Perronnele the Smith

(Farmer 346). Farmer’s descriptions of clear cases of female solidarity go against the

misogynous clerical view of poor old women as venomous and harmful to others. She also 101

makes it clear that historians of poverty have tended to see the poor in relation to the wealthy elites who gave them charity, while ignoring the network of mutual aid among the poor themselves (347). Indeed, one of the factors in the survival of the urban poor was the mutual help they extended to one another.

Women were vulnerable to poverty in this urban environment because they were paid lower wages than men. Poor women might supplement their income through prostitution (Farmer 354-

55). However, women rarely worked as prostitutes into old age. Since there was an abundant supply of young prostitutes, when a woman could no longer work because of her age, she would often go into the business of procuring women for prostitution. As Karras points out, the old woman, or bawd, was particularly despised in medieval society. Court records indicate that female procuresses were treated more harshly than prostitutes and their male clients (1996b,

252).

It is difficult to recover a clear picture of what life was like for old women in thirteenth-century

Paris. The evidence does indicate, however, that they were among the most vulnerable to poverty, especially those who were unmarried or widowed. Nonetheless, countering the elite clerical authors’ harsh treatment of them in their writings, there are examples of old women who, in their daily lives, appear to have acted according to the Christian principles of friendship and charity.

102

6. Conclusion

In this chapter I have tried to establish a context for reading la Vieille’s speech in view of the social condition of women in thirteenth-century France. I have limited my discussion to four aspects of thirteenth-century urban life: the university, prostitution, marriage, and old women.I have attempted here to show the ways in which these areas overlap. Commerce with prostitutes was as much a part of a university student’s life as were lectures and study. At the same time, university students were officially clerics, a status which ostensibly did not permit them to engage in sexual relations. And yet, there is much evidence that contact with prostitutes was frequent among the students, and there is also evidence of their participation in gang rapes. At the same time, it was within this university milieu that arguments in favor of Church control of marriage and male dominance in marriage were articulated. By the thirteenth century, marriage had long been forbidden to clerics. The obvious irony here is that the class of men not allowed to experience any intimate contact with women other than transient relationships with prostitutes was the same one which defined the rules of marriage. Ruth Mazo Karras’s article on the formation of masculine identity in medieval universities (1997) brings to light the extent to which male-authored medieval texts present the male authorship as an unexamined assumption.

Moreover, we know that the university quarter housed an abundant population of prostitutes and that their services were in demand by the university community. Finally, old women held the knowledge about women’s medicine the university clerics wished to appropriate and contact with them was necessary to the redaction of university medical texts. However, in order to

103

establish their own scientific authority, university writers also developed a discourse about old women that constructed them as possessors of medical knowledge who lacked the intellectual ability to use it properly. Thus old women became part of the university doctors’ medical text and were thus effectively sidelined by the very discourse to which they had contributed knowledge.

While it is right to recognize the great intellectual achievements of the authors who trained in such institutions as the University of Paris, if our interpretation of their work is to be balanced, we must also recognize their more human dimension. They were also males, living within the confines of particular historic circumstances. Although we cannot capture those circumstances in detail, the recent increase in material available on women’s lives gives much insight into the lives of women and men. It is from this perspective that I propose a close reading of la Vieille’s speech in Jean de Meun’s portion of Le Roman de la rose .

1 In chapter 4 I discuss the connection between Ovid’s Loves I, vii-viii and the problems of violence described in la Vieille’s speech.

2 For a discussion of medieval universities useful to feminist criticism, see Ruth Mazo Karras, “Sharing Wine, Women and Song: Masculine Identity Formation in the Medieval European Universities.” in Becoming Male in the Middle Ages. eds. Jeffrey Jerome Cohen and Bonnie Wheeler. (New York: Garland Publishing, Inc. 1997), 187-202; John W. Baldwin’s discussion of the rise of the University of Paris makes clear the important role played by the monarchy in this process. See “Masters at Paris from 1179 to 1215: A Social Perspective.” in Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. eds. Robert L. Benson and Giles Constable. (Cambridge, MA: Harvard University Press, 1982), 138-172. The role of the university is described by Alan Cobban in “Reflections on the Role of Medieval Universities in Contemporary Society.” in Intellectual Life in the Middle Ages, Essays Presented to Margaret Gibson. (London: Hambledon Press, 1992) 227-242. Cobban’s article contains many useful references for further study of medieval universities. For an informative discussion of medieval prostitution, see Jacques Rossiaud. Medieval Prostitution. trans. Lydia G. Cochrane. (Oxford: Basil Blackwell, 1988). Rossiaud’s book provides useful information on prostitution in thirteenth-century France. Ruth Mazo Karras’s book, Common Women, Prostitution and Sexuality in Medieval England (Oxford: Oxford

104

University Press, 1996), lays out the problems involved in thinking about prostitution. She asks the important question of whether or not medieval prostitutes saw themselves as victims or as free agents. Although her study centers on post-plague prostitution in fourteenth- and fifteenth-century England, she often draws useful comparisons with prostitution on the Continent. See also Karras’s article, “Prostitution in Medieval Europe.” in Handbook of Medieval Sexuality. (New York: Garland Publishing, Inc., 1996) 243-260. Sharon Farmer’s article, “Down and Out and Female in Thirteenth-Century Paris.” American Historical Review 103, 2 (April, 1998) 345-372, gives much insight into the lives of poor, urban women in thirteenth-century Paris and the connection between poverty and prostitution. Finally, John Baldwin’s discussion of prostitution in the student quarter in twelfth- and thirteenth-century Paris is also useful. See, Masters, Princes and Merchants , pp. 133-136. For useful discussions of marriage in thirteenth-century France, see Frances and Joseph Gies. Marriage and the Family in the Middle Ages. (New York: Harper and Row, 1987). See also, Jacques Le Goff. “L’apogée de la France urbaine médiévale, 1150-1330” in Histoire de la France urbaine, tome 2, la ville médiévale: des Carolingiens à la Renaissance. eds. André Chédeville, Jacques Le Goff and Jacques Rossiaud. (Paris: Editions du Seuil, 1980) 183-405; and Georges Duby, “The Courtly Model.” trans. Arthur Goldhammer. in A History of Women in the West: Silences of the Middle Ages. eds. Georges Duby and Michelle Perrot. (Cambridge: Belknap Press, 1992) 250-266. In this same volume see Paulette L’Hermite-Leclercq. “The Feudal Order.” trans. Arthur Goldhammer. 202-249. For insight into the real lives of old women, see Farmer, “Down and Out and Female...” For beliefs about old women, see Shulamith Shahar. “The Old Body in Medieval Culture.” in Framing Medieval Bodies. ed. Sarah Kay (Manchester: Manchester University Press, 1994) and Jole Agrimi and Chiara Crisciani. “Savoir médicale et anthropologie religieuse: Les représentations et les fonctions de la vetula (XIIIe-XVe siècle)” Annales: Economies, Sociétés, Civilisations 48, 5 (sept.-oct. 1993) 1281-1308.

3 For further discussion of the medieval view that prostitutes were sterile, see Joan Cadden. Meanings of Sex Difference in the Middle Ages -- Medicine, Science and Culture (Cambridge: Cambridge University Press, 1993) 92-96; Rossiaud 124-126; Karras (1996a) 82-83.

4 The ingredients are as follows: 8 oz. white pepper, 8 oz. ginger ( Zingiber officinale L.), 6 oz. parsely (Petroselinum sativum Nym.), 2 oz celery seeds ( Apium graveolens L.), 6 oz. caraway? ( caregium=? Carum carvi L.), 6 oz. spignel seeds ( libesticum=? Peudedanamu cervaria L. ), 2 oz. fennel ( Foeniclum vulgare Mill.), 2 oz. geranium/ or, giant fennel ( amonum=? Geranium sp./ or, Ferula tingitana L.), 8 oz. cumin

6 oz. anise ( Pimpinella anisum), 6 oz. opium poppy ( miconum= papaver somniferum L.), 1 oz. = approx. 30 gr. (from Bamberg Ms. med. 1, published by Ulrich Stoll, Das ‘Lorscher Arzeibuch’, Stuttgart: Franz Steiner, 1992), 116, cited in Riddle, 1996, 262 and n.1, 274)

5 The problem of whether or not these recipes functioned as a contraceptives or abortifacients stems from the difference between our twentieth-century notion of conception and the one that dominated throughout the Middle Ages. According to Riddle, medieval people understood that there was a period of time between the sexual act and the establishment of a pregnancy. However, while today we consider the beginning of human life to be the moment conception occurs, in the Middle Ages a fetus was not considered to possess a soul until it began to look like a human being (265). This means that a woman whose period was late would likely associate the delay with the presence of sperm in her body and therefore would take what was called a menstrual stimulator, a concoction similar to, or perhaps stronger, than the one described in the Lorsch manuscript. This would presumably bring on the flow of her menstrual cycle by either making her uterus unreceptive to the implantation of an embryo, or by dislodgin one that has already implanted itself. Riddle

105

points out that today we would consider the former to be contraception and the latter case abortion. In the Middle Ages, there was no such distinction.

6 Douglas Kibbee has pointed out that starting in the 12 th century in France, the Church’s control over marriage was revisited by the secular bureaucracy and has advised me to explore the writings of Paul Ourliac on this topic ( Etudes de droit et d’histoire , 1980). I wish to thank Professor Kibbee for bringing this reference to my attention and intend to make use of this when I rework this thesis for future publication.

7 Gies and Gies (1987) claim that boys were taught Latin grammar, Latin classics and philosophy in these schools. Boys who performed poorly were beaten.

8 See Jacques LeGoff, “Les femmes dans la ville” in Histoire de la France urbaine, t. 2, La Ville médiévale des Carolingiens à la Renaissance . André Chédeville, Jacques LeGoff and Jacques Rossiaud, eds. Paris: Editions du Seuil, 1980, 356. “La femme bourgeoise est écartée du conseil municipal alors qu’elle ne l’est pas toujours du conseil féodal et qu’elle gouverne des maisons religieuses. On peut se demander si le modèle de “la femme au foyer” ne s’élabore pas dans le milieu bourgeois médiéval.”

9 I wish to thank Professor Douglas Kibbee for this information.

10 In Le roman de la rose see the description of Vieillesse in Guillaume’s portion (ll. ) and Amant’s remarks on la Vieille in Jean de Meun’s portion (ll.).

11 This image of the old woman as receptacle of unorganized knowledge parallels the image of the younger woman as receptacle of male seed. In both cases, the organizing principle is male.

106

Chapter 4: A Close Reading of la Vieille’s Speech

1. Introduction

In Jean de Meun’s continuation of the Rose, la Vieille’s speech is placed in a central position and, within this speech, the theme of women’s freedom is at the core. If nothing else, this structure of frames within frames should draw our attention to something intentional on the part of the author. Without an awareness of this imbricated structure, it is easy to see why a humorous, ironic reading of la Vieille’s speech would make sense. A rambling, seemingly unorganized discourse fits well with the misogynist notion of a weak female intellect. Why wouldn’t a medieval clerk steeped in misogynist culture take the side of those who found the idea of an old woman and former procuress lecturing in the fashion of university professors humorous at best? I say that Jean did this, and he did just the opposite, for many careful, scholarly readings of this text have often led to interpretations that are diametrically opposed. In this chapter I argue that Jean de Meun’s views of women and their relationship to the larger society were nuanced, and it is the complexity of la Vieille’s speech that invites a reader to hear more than irony. La Vieille is a reader of more than one university text, and as we shall see, we may find in her readings insights that give legitimacy to her complaints against the entrapment of women within patriarchy.

107

A close reading of la Vieille’s speech reveals a highly organized imbricated structure. By approaching this speech from the angle of the frames that structure it, readers will have a crucial key for interpreting Le Roman de la rose . When read linearly by a silent reader of the twentieth

century, this text presents a number of difficulties. The lengthy and abundant digressions that

characterize the speeches in Jean de Meun’s continuation baffle new students of the Rose and

have even frustrated eminent medievalists. 1 One way to make sense of what at first appears to be

a discussion whose themes change in a chaotic manner is to recognize that the sequence in which

these themes appear, disappear and then reappear constitutes a series of frames. 2

The themes which give structure to la Vieille’s speech appear and reappear (see Table as follows: 1) her past (12709-12946; 14157-14426); 2) the games of love (12971-13810; 14157-

14426); 3)Vulcan, Venus and Mars (13811-13844; 14127-14156); 4) the Golden Age (13845-

13905;14057-14126); 5) the problem of women’s freedom (13906-14056), the theme that sits in the center of all the other frames. 3

The story of her past constitutes the external frame of la Vieille’s speech (12709-12946 and

14157-14426). This portion lays bare the crucial link between human temporality and a patriarchal love paradigm which locates the female beloved within temporality and the male lover outside of it. Inherent in this love paradigm is a power structure that makes a woman’s value contingent on the male gaze, which results in a loss of her value over time as she ages and her beauty fades. Set within this frame is la Vieille’s advice on the games of love (12971-13810 and 14157-14426). Her aim here is to reveal a method by which women can rebel against the 108

unfairness of such a love paradigm. This advice takes the form of an art of prostitution which draws from many of the texts that were part of the curriculum at the University of Paris, most notably, Ovid’s Amores, The Heroïdes , The Metamorphoses and The Art of Love. Such texts

reflect a a system in which female sexual function is under male control. I conclude that la

Vieille’s advice on the games of love, her words, indeed her very thoughts, are regulated and

limited by the textual tradition from which they are drawn. The story of Vulcan, Venus and

Mars makes up the third frame of la Vieille’s speech (13811-13844; and 14127-14156). This

exemplum exposes the ways in which the male-centered tradition of writing and interpretation

has created blind spots in thinking about women. La Vieille uses this tale to illustrate that men

base their thinking about women on what has been written about men, and shows how this can be

manipulated to a woman’s advantage. The discussion that is located in the thematic center of la

Vieille’s speech references the Golden Age myth and turns around the problem of women’s

freedom (13845-14126). In this section she brings to light the origin of marriage laws and

exposes marriage as an imperfect solution to a general but concealed societal problem, that of

violence and chaos brought on by male sexuality. The enclosure of this discussion of women’s

freedom within a discussion of marriage laws, which itself is enclosed within the tale of Vulcan,

Venus and Mars, demonstrates the extent to which any discussion of an alternative to the

patriarchal structure of marriage and family is confined by, indeed entrapped within, the male-

authored tradition.

109

2. La Vieille’s Past

Scholars of the Rose have already pointed out that la Vieille is the only figure who reveals

herself through her past. 4 The focus in this section is centered on the importance of the love paradigm at work and its relation to temporality. That human time is introduced into the narrative of the Rose through a female figure has enormous consequences in light of the important role temporality has played in the structuring of the patriarchal order and the love paradigm that this order has produced. 5 What the story of la Vieille’s past reveals about patriarchy in its details, it also reveals visually by its position as an outer frame of the speech.

The content of this story is indeed very limited, focusing only on her sexual past. It is no coincidence that the texts that inform this portion of her speech, namely Ovid’s Art of Love III and Horace’s Odes I.25, also present a view of women that is limited to their sexuality. Such exclusive focus on female sexuality is one salient characteristic of the misogynous textual tradition. These discourses work to camouflage the unacknowledged problem of male sexuality.

It is this problem, la Vieille will claim, which is at the very heart of the patriarchal structure of marriage and family. In her attempt to usurp some type of power within these structures, la

Vieille resorts to the very texts that have legitimized them. Rather than speak out against the authority of such patriarchal discourses as Ovid’s Art of Love III and Horace’s Odes I.25, la

Vieille attempts to appropriate them in order to justify her art of prostitution. By not seeking alternative discourses, la Vieille remains entrapped within the language of misogyny. The failure of her revolt, as we shall see, lies in her attempt to make the patriarchal love paradigm work to her own advantage, rather than rejecting it altogether.

110

In her close analysis of Horace’s Odes, Ronnie Ancona (1994), identifies a love paradigm at

work that places the female beloved within temporality while the male lover remains outside of

it. Such a paradigm establishes the power of the male lover over the female beloved by making

her worth contingent on his gaze. A similar connection between time and the erotic can be

identified in Ovid’s Art of Love III, and it is this paradigm that la Vieille appropriates when she

draws on Ovid and Horace to develop the justification of her art of prostitution.

In lines 12814-12826,6 la Vieille’s own recollection of the men who once desired her places

them outside of temporality. From her perspective, time has curiously stood still for the men

who once were her lovers. Although she is now old, they are still referred to as young men

(vallet ) who, when she was still in her prime, could not satisfy their desire for her body.

Although la Vieille’s body is deemed unworthy for sexual activity, the men are out and about the streets looking for women. It is their gaze and their words that now exclude her from the games of love. While they were sexually mature men when she was still beautiful, the text neither indicates nor recognizes the extent to which time has also changed their bodies. The relationship then between the male lover and the female beloved follows the same hierarchical model that

Ancona identifies in Horace’s Odes , that is to say, the male lover is placed outside temporality and the beloved functions as the locus of the lover’s fear of the loss of autonomy. This imbalance of power comes to light when la Vieille describes her experience of being shunned by men who once loved her passionately. In the eyes of these men, her value is less than that of an egg, and they even declare her to be an old wrinkled woman. Within this love paradigm, la

111

Vieille’s value always depended on what men thought of her, and now both she and the young men view her as someone of diminished worth. (Lez moi s’en aloient saillant/ sanz moi prisier un euf vaillant/ Neis cil qui plus jadis m’amoient/ vielle ridee me clamoient,/ et pis disoient chascuns assez/ ainz qu’il s’en fust outre passez., ‘They would go strolling right by me/ utterly indifferent to me./ Even those who used to love me the most/ called me a wrinkled old woman/ and each one would say far worse things/ before he had gone past me.,’ 12821-12826).

Temporality is indeed experienced differently by men and women within the context of the Rose and those of its sources. For the male lover, it is experienced privately through self recognition

(Ancona). For the female object of desire, or the beloved, it is a process which is experienced publicly from the onset of sexual maturation to the onset of the aging process. Throughout the public experience of female temporality, there are specific signs that indicate the extent to which a woman does or does not possess sexual value. One of these is the presence or absence of gifts that la Vieille describes in lines 12841-12844. The absence of the gifts is a stark reminder of her transition from public admiration to public abandonment. It is the lack of gifts and what remains of the ones she once received that creates such worry ( soussi ) and torment ( torment ). Her claim that she has nobody to complain to about it ( A qui m’en puis je pleindre, a qui, 12846-12847) reinforces the image of public isolation. Her use of the verb pleindre evokes the legal action of bringing suit (porter plainte). Having nobody to hear her suit implies, perhaps, a deficient system of justice. By shedding light on this deficiency, she indirectly speaks out against it.

However, the solution she adopts to take on this problem is the creation of a formal doctrine which she will teach to the young and inexperienced. It is through her doctrine that she means to

112

change, not only the behavior of women towards men, but the motivation of this behavior. Such a system assumes that young people will listen, but as we shall see from Amant’s progress through this garden, they do not.

La Vieille proposes a new school whose teaching is aimed at taking advantage of the male fear of temporality, which has constructed the dominant paradigm of love between men and women.

Men are in the powerful position of projecting this fear onto women, making of them temporal creatures whose bodies are subject to public scrutiny and, ultimately, disdain. But is there not a flaw with such a strategy designed to usurp male power, when the real problem lies in the love paradigm itself? Here and elsewhere in the text, women are caught in a system of value and exchange created by the paradigm of lover and beloved. All female strategies to usurp power for women within this system, no matter how rational they sound in theory, fail to account for the vulnerability brought about by the experience of passion. As we shall see, la Vieille herself is an illustration of the idea that the emotions of youth essentially blot out any reckoning with one’s own temporality.

This opening section, in which la Vieille describes the events of her past to Bel Accueil, not only establishes human time as a reference in the narrative, but also gives the narrative a new direction by focusing attention on female sexuality. The verbs of the passage are in the past, present and future. She emphasizes these temporal reference points as human time by describing the effects that old age will soon have on her body ( Poi me porré mes soutenir/ fors a baston ou

a potance . ‘I will hardly be able to hold myself up without the aid of a stick or a crutch.’ 12714- 113

12715), while Bel Accueil is described as still being in his youth. The tone of her discussion swings between bitter regrets and wistful recollections. Lines 12734-12767 constitute an if/then clause whose conclusion is delayed by an extended description of what she was like in her youth in comparison to what she is like now. This interruption, which constitutes the middle portion of her sentence set off by dashes in Lecoy’s edition (12734-12767), is based on Ovid’s Art of Love ,

Book III, 59-82 (Lecoy 2; 290). The overall effect of the sentence structure is one of interruption

and delay. In the hypothetical clause, la Vieille claims that had she acquired wisdom before

experiencing love, she would have had one thousand more pounds of silver sterlings on which to

live in her old age. That this clause is interrupted by a description of her former sexual prowess

is significant. It is as if the memory of what she was overtakes her original intention to give

advice on how to use female sexuality for rational, commercial purposes. Not only does this

interruption run on for an abundant 31 lines; it also portrays the abundant beauty of La Vieille

when she was young and implies that sex was one of the main activities of her youth. Every

memory is expressed in a superlative mode. She claims that her beauty was so great that word of

it spread everywhere. In her house there was more than anyone had ever seen. Her

doors were broken and fights broke out because of the great number of men competing to be

with her. She states that even the great Algus would not be able to count the large number of

brawls. That the number of incidents resulting from love cannot be counted by one of the

greatest mathematicians serves to reinforce the notion that human passion cannot be contained or

defined within the limits of human rationality. This passion not only appears to overtak la

Vieille’s teaching here, but it also seems to escape the mathematical system of the inventor of

algorithms. The reference to Algus, the Arab mathematician, enters into this sentence abruptly,

deflating la Vieille’s evocation of violent nocturnal brawls between her male suitors. Indeed, it

114

seems to bring the discussion back to a more rational level, for it is just after her reference to

Algus that la Vieille completes the thought that she set out to express.

The imbricated structure of this sentence is analogous to the dominant structure of Jean de

Meun’s entire continuation. Indeed, it could be argued that it represents a microcosm of it. La

Vieille’s colorful recollections are framed by an analysis in the present of how she should have conducted herself to greater advantage in the past. It is the concept of rational control that frames and distorts la Vieille’s evocation of her youth. It is as if her present material needs make her see her former lovers merely as potential sources of wealth. And yet, when she speaks about her past, the language she resorts to is that of male-authored texts confined to the world of male academic learning. It is this language that distorts her recollection by masking the extent of her losses with a discourse that bestows a false value upon her past sexual exploits.

La Vieille also brings a new perspective to Ovid’s Art of Love Book III , the text that provides the

source for this nostalgic view of former sexual prowess. 7 In contrast to the raucous tone of la

Vieille’s recollection of her youth, Ovid’s text evokes the melancholy image of a lonely woman

past her prime who has no hope of finding love. While the poet is projecting an image of the

future, la Vieille is recreating an image from the past. Looking back on her youth produces a

certain joy and excitement as she describes the young men who were so agitated by her beauty

and recalls the intense physical violence that resulted from their strong desire for her body. It is

also important to point out that within the context of Ovid’s poem, this passage is followed by a

reference to pregnancy and childbirth as factors in a woman’s aging process. 8 La Vieille, 115

however, makes no mention of ever having experienced such consequences in spite of her active sexual life. This is indeed an important change in Jean’s rewriting of Ovid, for by neglecting to acknowledge pregnancy as a consequence of sexual intercourse, Jean’s text points to pregnancy as a hidden, unspoken problem within la Vieille’s speech. In this way, this clerical gaze on female sexuality manages to at once reveal and deny the consequences of sexuality for women.

Those thirteenth-century readers familiar with Ovid’s text, that is to say, the male academic community, might have been aware of Jean’s omission. Other readers, not versed in Latin, would not have had a basis for comparison and, therefore, could not be aware of the way in which the text severs the sexual act from its consequences for women, thus making of it an act associated with youth and pleasure. Another direct allusion, this time to Book VI of Ovid’s

Metamorphoses , has important ramifications with regards to what la Vieille’s allusions to

scholarly texts reveal about the problems of reading and interpretation. La Vieille makes a plea

to Bel Accueil not to reject her teaching simply because she is old (12788-12800). She then

alludes to the tale of Arachne, who dares to challenge Athena to a weaving contest. In her cloth,

Arachne depicts the sexual crimes of the male gods against mortal women. By doing so, she

provides an alternative text to the tales that glorify the twelve Olympian gods depicted by

Athena. Not only does Arachne’s weaving depict the crime of rape, but it also emphasizes

pregnancy as a consequence. The absence of this element of Ovid’s tale in la Vieille’s speech is

not neutral. By never mentioning pregnancy as a part of her own or other women’s experience,

la Vieille disconnects the sexual act from its main consequence for women, pregnancy.

116

The omission of elements from Ovid’s Metamorphoses raises a complex question. On the one hand, the oblique reference to Ovid’s tale of Athena and Arachne points to two distinct realities:

1) the possibility of constructing alternative discourses that challenge the prevailing ones, i.e.,

Arachne’s depiction of the gods as rapists of mortal women challenges Athena’s portrayal of them as glorious warriors; 2) the disastrous consequences of challenging dominant discourses as illustrated by the punishment of Arachne, whoturned into a spider by Athena for having the audacity to challenge the weaving skills of a goddess as well as for proposing an alternative story to the one depicted in Athena’s cloth. This might explain the oblique allusion to a text that calls into question the legitimacy of authority in general and to textual authority in particular. La

Vieille’s strategy is to work within that order by promoting an art of prostitution. Far from being

“free” to express her sexuality, a prostitute is in the business of tailoring her sexuality to the needs of her male clients. La Vieille’s promotion of prostitution as an alternative to the fidelity and loyalty commanded by the God of Love is an inadequate means to revolt against the limitations imposed by the patriarchal order since prostitution only represents a new way of participating in that order. The coming of old age and its consequent destruction of female desirability make women particularly vulnerable within this system. This insight is emphasized by la Vieille’s allusion to Horace’s Odes , I. 25, in a passage in which she describes the pain and sorrow she felt upon realizing that she was no longer sexually desirable to the men who were once willing to beat down her door (12801-12813).

The dominance in this passage of verbs conjugated in the pluperfect recalls lines 12731-12769, in which la Vieille uses this hypothetical mode to describe what she would have done if she had

117

been wiser in her youth, interrupts the thought to recollect the good old days, and finishes by stating that she would have more money today than she has. The use of this hypothetical mode reappears here and is elaborated for the next 30 lines. In lines 12731-12769, la Vieille again establishes an important contrast between her old age and the youthfulness of Bel Accueil by addressing him in such terms as “dear son” ( chier filz ), “tender lad” ( tendre jovente ) and by emphasizing Bel Accueil’s youth and the loss of her own. She then suggests the possiblity that the vengeance she would take on her former lovers could form the subject of a text, but claims that even a text would not adequately express the fullness of her story ( ne porroit estre escrite en

droit / la vengance que j’en preïsse , 12865-12866). The emphasis here falls on writing and its

inadequacies. The subject of the verb phrase ne porroit estre escrite, which is la venjance,

comes only in the second line after the text makes clear that “it would not be able to be written

adequately.” Much like la Vieille’s earlier claim that even the mathematician Algus would not

have been able to count the amount of damage incurred during nightly brawls (12760--12766),

the emphasis here on the indaquecies of writing raises many possible interpretations. First,

writing is primarily a male activity, carried out by scribes associated with the university or with

monasteries. While there are several references to stories of female revenge in the Rose, and la

Vieille alludes to four important tales (Medea, Dido, Phyllis and Oenone), these stories are all

male authored. Is it possible to read into this fact that her story could not be adequately

expressed within the limitations of the discourses that pre-establish the power structure of the

male/female love relationship? In other words, is it possible to write a story about female agency

which abandons the paradigm of a lover independent of temporality, and beloved bound to

temporality? My reading of la Vieille’s speech suggests that it is not.

118

The strategy that la Vieille elaborates here is clearly based on the paradigm of love that places the female in temporality while leaving the male free of it. Continuing her description of a hypothetical scenario of what she would do if she were young, la Vieille emphasizes the importance of collecting material goods and reducing the male lover to a state of destitution

(12874-12887). Her main goals here are to make her former lovers pay money, to completely impoverish them and to leave them hungry. She begins by claiming that she would make them pay dearly for their pride and disdain of her. The terms of exchange here are interesting. Indeed, la Vieille proposes monetary compensation in exchange for the male privilege to remain outside temporality, thus putting them in a position to maintain their pride by projecting onto the female body their disdain for the effects of the aging process. La Vieille here seeks a privileged position in relation to men by establishing an economic advantage over them. She wishes to destitute them so utterly that they would be eating worms and seeking warmth from rotting dung heaps

(12882-12883). The image here is a strong one because dung heaps were not only used by beggars to keep warm at night, but were also associated with the vanity of women who use artificial means to enhance their looks. 9 The reference to dung heaps here in la Vieille’s speech echoes le Jaloux’s use of this image to support his tirade against his wife’s clothing (8858-8900).

This is just one example of how la Vieille’s speech both echoes and speaks out against the misogynous discourses of the other speeches. In this example from Ami’s speech, the misogynous trope of woman as dung heap, one that would still stink even when covered with silk

(dras de saie ) and little flowers ( floretes ), comes from the mouth of le Jaloux as he rants about what he sees as his wife’s (and by extension all women’s) propensity to cover up their moral flaws in the same way that they cover up their physical ones. La Vieille claims that she would have made her former lovers “lie naked on dung heaps” ( gesir touz nus es fumiers ). Her use of

119

this image is not a metaphorical one as it is in le Jaloux’s speech, but a literal one that depicts the harsh reality of poverty, of people without shelter seeking the warmth that emerges from the decaying fecal matter of a dung heap. In one sense, the use of the dung heap image turns the misogynous use of it by le Jaloux on its head by exposing it as hyperbole, and it could be argued that by resituating the image in this way, la Vieille is speaking back and keeping this metaphor in check. There are real dung heaps and real women, but they are not one and the same.

La Vieille again acts out here what the poetic voice of The Art of Love claims to be women’s true

experience of love. The argument in Ovid is that sexual pleasure itself sufficiently justifies

erotic activity, and that fidelity does not form an important part of this experience. The question

to ask, then, is what loss to women does this attitude mask? This can be answered by

considering the unacknowledged economy of the love paradigm discussed earlier. The term

“economy” is used here metaphorically, in the way that the French sociologist Pierre Bourdieu

uses it to analyze fields. The metaphor of the market is used in what follows to discuss the

system of exchange that underlies the love paradigm described. The use of this metaphor and

market terms differs from the way Ami and la Vieille use them and this difference can be

characterized in the following way: when la Vieille and Ami use them, they assume a simple

system of fair exchange while the purpose of their use here is to bring to light the ways in which

the patriarchal love paradigm renders the exchange unequal and unfair. Whether we look at the

lines 12902-12914 from la Vieille’s speech, or its Ovidian source, it is important to consider the

notion of deception. In Ovid’s text, the male poetic voice asks, “Though they at last deceive

you, what do you lose?” (Ut iam decipiant, qui perditis? Bk. III, 88-89), and in la Vieille’s

120

speech the idea is expressed in the form of a statement, “at least I had my joy,/no matter how much they deceived me” (qu’au mains ai-je ma joie eüe,/ conbien qu’il m’aient deceüe, 12913-

12914). In both texts, deception is reduced in its importance in relation to sexual pleasure. One might say that deception is the price one pays for such pleasure. In the Ovidian love paradigm, however, it is the lover who deceives and the beloved who must endure deception. In this context, deception is associated with the breach of some promise that is never fully articulated.

We could speculate that deception comes about when the lover goes against the God of Love’s last commandment to put the heart in one place and to give it not lend it (2224-2232). What is interesting about deception in the text is the dynamics of it. Initially, a lover promises loyalty in exchange for the beloved’s sexual favors. Once these are no longer desired, loyalty ceases as well, and new terms of exchange are substituted for the original ones. Now that the beloved is no longer desired, she is supposed to take some satisfaction in the memory of the pleasure she received. It becomes clear then that the system of exchange established by this male-centered love paradigm grants much power to the male lover by allowing him to alter its terms. While loyalty on the part of the lover can be withdrawn, affection given by the beloved cannot. It is indeed the male lover who dominates the situation in the pursuit of the beloved, the retreat from the beloved and the judgment of the beloved’s body.

Just as Ovid’s poet/lover makes the argument to the beloved that even if men have deceived her, she has lost nothing, la Vieille also focuses on the pleasure of her past sexual experiences. These memories entrap her thoughts in a discourse, specifically an Ovidian discourse, that masks the fact that sexual pleasure has no lasting value for women except as memory, whereas for men it

121

functions as a commodity whose acquisition bolsters their status and power within the culture.

She implies here that at least she got some pleasure from it all, even though she didn’t get the loyalty she was promised. La Vieille falls prey to the same assumption that underlies Ovid’s text, that is, that the pleasure of sex is to be viewed as something received, and is worth more than any suffering caused by a recognition that love is not eternal but ultimately destroyed by time. The economy of this dynamic is largely unfavorable to the beloved. The lover pursues and offers specific terms, then changes those terms and flees once sexual favors are granted. The value now placed on mutual pleasure masks the extent of loss for the beloved. It is the male lover who has all the power to change the terms of the exchange at a point at which what has been given by the beloved cannot be returned. Moreover, the question of whether a pregnancy has resulted from the relationship is never an issue. Finally, the investment made by the beloved in the relationship as far as committing to this one as opposed to other possible relationships, and perhaps losing her virginity to it, is not considered. In the end, the memory of sexual pleasure is not worth much in a system in which women depend economically and socially on their relationship to men. However, the false values that texts attribute to the memories of sexual pleasure have a drug-like effect. They conceal the different consequences for women of sexual activity by masking them with memories of sexual pleasure.

La Vieille once again changes her tone from one of sad resignation to delight in the clever business skills of women who keep many men on a string in order to profit financially from them. In lines 12915-12918 she paints a positive portrait of youthful, enterprising activity. She then shifts tone again to return to the time frame of the narrative to recount how she ended up in

122

the service of Jalousie (12919-12926). Through the tale of her past, she establishes herself as an authority on relationships between men and women.

That la Vieille has left where she was to come to a new country is indicative of the unworthiness to which she has been reduced by the aging process. Not only does she leave her former home, but she also makes a new home within the prison of Jalousie. Although she is in Deduit’s garden, she is under the authority of the this unpleasant mistress. We also know that Jalousie is not there and that she apparently comes and goes often, sometimes going out of town (12415-

12429; 12473-12488). Jalousie’s walls ( porprise ) occupy a portion of the garden to which

Love’s barons and Amant do not have access. It is significant to realize that Jalousie’s power relies on the presence of Male Bouche, the teller of gossip. Once he is dead, Jalousie loses her power over la Vieille as well as over Bel Accueil. La Vieille can now work within Jalousie’s walls to further her own ends. She now has the chance to use the young Bel Accueil to manipulate lovers, the way she claims she should have done in her youth. In order to succeed, she must build a relationship of trust with Bel Accueil, and she does this through the use of flattery and the language of intimacy in lines 12927-12939. La Vieille begins here in a hypothetical mode: the guard would have been dangerous ( fust perilleuse ) because of Bel

Accueil’s marvelous beauty, except that Nature had also taught him ability, good sense, worth and grace ( proece, sen, valeur et grace ). The attribution of such qualities to Nature is unusual, for Nature is less a teacher of social skills and more a guardian of continuation of the species. La

Vieille indicates that her words are appropriate at this moment because time and space ( tens et espace ) have come together to make this meeting, and her discourse, part of the natural process

123

of things. Now that Male Bouche is dead, la Vieille’s words are liberated, i.e., they can say whatever they want ( quan que nous volons, 12935 ) and speak a little more easily than usual

(mieuz que nous ne solons, 12936 ). By bringing the time of the narrative back from her past to the time and space of the narrative, la Vieille begins to wind up this first portion of the story of her past. She also indicates to Bel Accueil that there is a certain way to listen to her words when she tells him not to be surprised if her speech is interrupted (12938-12939). This is a reference to the frame structure of the speech, which when read linearly gives the reader the impression of a rambling text. La Vieille indicates here that there is a purpose to her digressions.

This is where the first portion of the frame which I call “la Vieille’s past” ends. In this initial portion of the frame, certain problems and themes have been evoked which will reappear throughout the remainder of her speech. While it would be easy to read as a reflection of la

Vieille’s lack of seriousness the frequent changes of tone between delight in the memories of past love and regret that her youth was wasted on such folly, , it is more interesting to step back and look closely at the ways in which this male-authored text reveals unacknowledged relations of power. We have seen the ways in which the love paradigm itself tips the balance of power in men’s favor. La Vieille’s attempt to turn the system against itself through the use of female sexuality does nothing to change this paradigm, and ultimately works to maintain and reproduce it. In addition, the story of la Vieille’s past introduces temporality and its problems into the discussion. Prior to la Vieille’s speech, human time was not present in a narrative whose main focus was Amant’s newly-born desire. For example, Raison’s main objective is to get Amant to reject carnal passion and to embrace the love of reason. This figure articulates the different types

124

of love that exist and the relative value of each one. Her concern is more with that which is eternal, i.e., Amant’s soul. Indeed, Raison pleads with Amant to reject that which is temporal, such as the love of Fortune. In Ami’s speech, on the other hand, the focus is placed on the art of deception, and getting the most pleasure at the lowest price. In neither Ami’s speech nor in

Raison’s is it a matter of the effects of time on an identifiable individual. In la Vieille’s speech, on the other hand, there is a constant juxtaposing of youth and old age. It is human time that is brought into the narrative by the story of la Vieille’s past.

This story functions in many ways in la Vieille’s speech and in the narrative of the Rose as a whole. First, la Vieille’s delight in the memories of her past works very much like a trap, one that reflects the power structure of the love paradigm. Moreover, it is male discourses on love that entrap her and assign to her prescribed roles. The pleasure she remembers is her only consolation and prevents her from reflecting further on the magnitude of her loss. This story of her past illustrates the effect of temporality on human beings. Here, it is portrayed as a problem that affects women and men differently. The fact that her past frames the entire speech could be viewed as an enclosure or an imprisonment of the rest of her words. In a parallel manner, la

Vieille is enclosed within Jalousie’s prison, which is itself enclosed within the walls of Deduit’s garden.

When la Vieille picks up the story of her past again (14427), the reader gets a new perspective on it. Rather than focusing on the glories of her sexual past, la Vieille laments the pitiful state to which she has been reduced and faults herself for not thinking more about old age and the 125

passing of time. She describes in lines 14427-14440 how the gifts flowed into her hands from those who loved her and out of her hands towards the one she loved best. She claims that her present situation is entirely of her own doing since she did not think about old age, poverty and the passage of time. If she had put more thought into this, she would have been able to save up for later. La Vieille faults herself for not applying market strategies to her erotic activity, as if that were a more suitable way to act. The argument here is an economic one regarding the importance of thinking about and planning for the future. Indeed, underlying such an argument is a moral message about the value of moderation ( mesure ). This makes good sense in almost

any context, except the one in which la Vieille uses it. As la Vieille’s lament illustrates, it is only

with hindsight that people can conceive of love in economic terms. Like the men who

abandoned their wealth to her, la Vieille reveals in lines 14441-14450 that she had a weakness

for one man to whom she gave away all of her gifts. She repeats here her claim that if only she

had been wise, she would have been wealthy. She reveals here that the foolishness of which she

spoke in the first portion of this frame is her love for a man who treated her badly. Now that she

is old and has lived through the pleasures and pains of love, she looks back on the experience in

a selective way, refusing to recognize the power that love had over her and failing to understand

her desire to give him gifts. Time has done its destructive work on both her beauty and her love,

and it is only in time, at a moment when there is nothing left to show for all she did, that it is

possible to perceive of her experience in terms of the material gain she might have gotten from it.

In order to see things this way, she must reduce herself to being an object of exchange. Yet, in

her youth, in addition to her apparent promiscuity, she loved and invested in her love for this

man. She chose to give to him rather than store her wealth. Such generosity forms an important

part of the commandments of the God of Love. Indeed, the experience that la Vieille describes

126

does not fit the advice she gives on love, but rather, follows the rule of the God of Love. Nor can this aspect of la Vieille’s character be found in Ovid’s Art of Love, but seems to be original to

Jean de Meun’s text. La Vieille describes here a destructive desire, one that prevents her from

thinking about the future. She even states that she did not think about old age and let time go by

without caring about it (14435-14440). Moreover, we learn in lines 14451-14460 that the man

she loved declared her to be a common whore. Significant power relations can be identified

here. The first one is the authority to name or call ( clamer) , which la Vieille grants herself in

regards to the other men whom she simply calls friends ( amis clamoie, 14451), and is granted to

the man she loved in regards to her ( putain conmune me clamoit, 14457). The verb clamer refers

to public actions such as announcing, declaring, naming, recognizing, prosecuting and bringing a

complaint or proceedings against someone. 10 When la Vieille defines the other men she went with as “friends” ( amis ), she defines her private relationship to them. When the man she loves

declares her to be a common whore, he not only defines her relationship to him, but also reduces

her public status to someone whose body he holds in common with other men. When women

commit fornication, they are publicly reduced to whores, whereas men who engage in fornication

remain in the private realm of “friends.” La Vieille ends this description of the verbal abuse she

suffered by declaring that a woman has very poor judgment, and that she was fully ( droitement )

a woman (14459-14460). The adverb droitement can cover a range of meanings

(“appropriately,” “correctly,” “truthfully,” or “wholly”) and may evoke a legal context. I choose

to use “fully” here to reproduce the legal nuance, “fully” being used in legal contexts to

designate the degree of citizenship (a “full-fledged” citizen) or to define family ties (full brothers

and sisters). The implication here is that her poor judgement, her love for a man who abused her,

is a type of behavior that is not only appropriate to a woman, but is also correct and reflects

127

notions of the “true” nature of women. La Vieille’s castigation of herself, and of her female gender, echoes standard clichés about female nature.

But what is the effect of this discourse when it is mouthed by a female figure such as la Vieille?

It could be argued that by castigating herself for her poor judgement, la Vieille places the blame for the abuse she describes on herself. This has implications for the way the text is read as well as for a general understanding of the gender issues whose acknowledgement requires a careful and resistant reading of this text. On the one hand, by channeling the blame to herself, and to her female nature, she immediately focuses readers’ attention away from the graphic abuse she describes (beatings, broken shoulders, bruising of the face, etc.) to locate the source of the problem in women’s nature itself. In lines 14461-14477, la Vieille implies that she would rather have an abusive relationship with this man than have no relationship at all.

Ancona argues that autonomy is a feature of Western male eroticism, and that emotions pose a threat to that autonomy. This aspect of the Horatian love paradigm that Ancona articulates sheds light on the age-old question asked in regards to women in abusive relationships; i.e., why do they stay? Aside from what contemporary popular psychology has identified as psychological factors (e.g., low self-esteem), I propose that an important role is played by the love paradigm subtending Western culture. In order to retain the autonomy that is such an important feature of male eroticism, the male lover must protect himself from the emotions present in the love experience. The lover subsequently tries to dominate the beloved and distance his identity from hers. 11 The pattern of violence and reconciliation that la Vieille describes here, it could be 128

argued, replaces the emotional proximity sought by the beloved and, indeed, is mistaken for true intimacy. At the same time, the pattern la Vieille describes of never loving a man who loved her also fits this paradigm. Where there is no threat of violence, there is also lower emotional intensity. Another interesting aspect of this passage is the repetition of particular terms. First, there is the verb phrase, fere sa pes , translated as “to make peace,” or “to reconcile” [enemies].

But the context (14461-14480) also implies reconciliation through sex, to kiss and make up, so to

speak. The scoundrel she loved was always able to get her to reconcile with him by his as

a lover. The term pes appears three times in the above passage, underscoring the sexual nature

of this relationship. Moreover, it reinforces the love paradigm of active male lover and passive

female beloved. It is the scoundrel, after all, and not she who leads the sexual act. Second, is the

frequent use (4 times) of a word that means “never” ( onc, ja ). The implication here is that,

indeed, such abuse only intensified her love for him, i.e., she could never get enough bodily

contact with him, whether it was through sex or violence. In lines 14487-14494 she states that

she was caught in his snare because of the physical love he gave, and that she paid for this love

through gifts she had received from others. She attributes her attachment to him to his skill as a

confident charmer ( fiers rafetierres, 14479 ). The Old French verb rafeter also appeared in the

previous passage ( et que lors me rafetast, 14476). Both the noun ( rafetierres) and the verb

(rafeter ) have definite sexual overtones. While they can refer to the actions of taming, readjusting, repairing, mending, they also have the sense of getting back together again or giving loving caresses. It was always the active lover who took care of the mending, and judging by the use of the preface “re,” he did so repeatedly. Looking back on those days, la Vieille claims that she could not live without him, that she would have followed him as far as London because he pleased her so much. Here again la Vieille is using misogynous clichés against herself. The

129

claim that she could not live without him, since he was such a talented lover, fits with the stereotypical notion of woman’s voracious sexual appetite. We have here a portrait of a crazed woman in desperate pursuit of a man who is independent enough to leave her and go to another country. Moreover, la Vieille claims that he shamed her and that she shamed him in return.

While she does not explain in what way she did this, we could speculate that his labelling of her as a common whore reveals the type of activities she undertook.

As for his behavior, she describes public rowdiness and dice playing in taverns. While she pursued him, he was pursuing money. In lines 14496-14506 la Vieille describes his free- spending ways, his lechery (debauchery?) and finally his ruin. We learn here that not only did he lose money playing dice in taverns, but also spent it in lecherous pursuit of other women. There is a definite distancing on the part of la Vieille (14503) when she states that she saw him end badly. Indeed, it seems as though she might be seeing him for the first time. Gifts, she claims, were lacking “to us.” Here she includes him as if they were a couple. At this point la Vieille emphasizes her loss of value as a woman by making a reference to two major female functions in medieval society, weaving and being a wife. She claims that she had nothing worth even two carding combs. This statement is not gender neutral since it refers to the tools of cloth preparation, one of the most important functions of women in medieval society. To say that she had nothing worth even two carding combs is to emphasize her basic lack of value to her society.

In addition, her general alienation is further emphasized by her statement that she never married.

By not doing so, la Vieille has left herself without the protection from poverty that marriage provided women.

130

In the last passage of her speech (14508--14516) la Vieille describes her departure from her country and implores Bel Accueil not to do as she did. The image of la Vieille making her way through the woods, where branches and vines scratch her temples, emphasizes her alienation from the protection of her society. To carry oneself wisely is to use the body as a tool for making money, which would have given her power and status. Wise behavior here does not refer to following convention and fulfilling female functions such as cloth preparation and household management as a wife. La Vieille seems to have more ambition for women than these roles. She emphasizes here the power that female sexuality has over men by referring to Bel

Accueil’s rose which, when wilted, will lose its power. After this, old age, represented by white hair, will stop the flow of gifts. The problem she exposes here is that of temporality and its effects on women. In order to maintain value in the eyes of her society, a woman must set up safeguards that will protect her from poverty once her beauty is faded. The conventional safeguards are to be found in marriage and skills in female tasks such as cloth preparation. Men, on the other hand, have more flexibility. When la Vieille mentions that the scoundrel she loved never learned another trade than his life of gaming and sexual promiscuity ( N’onques n’aprist autre mestier, 14492 ), she implies that men have a much greater choice as far as the trade they

wish to practice, and that financial self-sufficiency for men is independent of the effects of time

on the body.

There is much more to be said about this frame in which la Vieille tells the story of her past. But

it is most significant that through such a tale la Vieille introduces the problem of human time

131

into this very broad discussion of love in the fallen world. A close reading of this portion reveals that underlying the surface irony that critics have identified in her speech, la Vieille calls into question the fairness of a love paradigm that leaves women dependent on their relationships with men and vulnerable to abandonment when their sexual services are no longer desired. What she reveals through her allusions to classical auctores (Ovid, Horace) is that there is a fundamental

inequality inherent in the post-Golden Age love paradigm. In her youth, she followed the

commandments of the God of Love by putting her heart (but not her body) in one place, i.e., by

loving the man who treated her badly. He, on the other hand, used her very much like a

prostitute, taking the wealth that she acquired through her relationships with other men and

spending it in taverns and in games of dice. When her beauty was gone, she was no longer

useful, for her sexual function was no longer a valued commodity. It is at this moment that she

realizes that the equality that she believed to be the basis of her love was an illusion. Indeed, all

it had ever consisted of was the sale of her sexual services for the other’s gain. Upon realizing

this, la Vieille attempts to revolt against this system, but all she has available to her are the tools of that system, i.e., male-authored discourses and the reification of her sexual function.

132

3. The Games of Love

La Vieille’s advice on the games of love is enclosed within the story of her past (in two parts,

12971-13810; 14157-14426). Her stated goal in this portion is to teach Bel Accueil how to avoid the mistakes that she made in her past by taking advantage of youth and beauty to acquire money. She discusses specific techniques women should use to make themselves attractive to many men, and to maintain those men who seek their affection in a state of uncertainty. This frame is by far the longest portion of her speech, taking up 1,108 lines, over half of the total

1,807 lines. The most apparent sources of this portion of la Vieille’s speech include Ovid’s Art of Love , The Heroïdes and The Metamorphoses, Horace’s Satires and Epistles and The

Consolation of Philosophy of Boethius . In addition, I argue that Ovid’s Amores had a

significant influence on this portion of the speech. Like all of the speeches in Jean de Meun’s

portion of the Rose , la Vieille’s speech relies heavily on the male-authored texts of the academic

tradition. My development of a feminist reading of this speech is based on the perception that

these texts reflect a patriarchal order. That is, they reflect and presuppose a system in which

female sexual function is under male control.

The first part of la Vieille’s advice on the games of love begins with an interjection by Amant

which focuses the reader’s attention on this story as a written text (12971-12977). We learn that

Bel Accueil told all of this to Amant, which collapses the notions of past, present and future:

everything else, even the outcome of the narrative, is now seen as anterior to the existence of a

written text. It is important to consider the implications of this. First, the advice of la Vieille

133

comes to us, the readers, through the medium of the written text before us. This account, the narrator implies, was given to him by Bel Accueil much later, after the story narrated in the poem had concluded. And yet, this episode is also part of Amant’s dream; he dreamt that la

Vieille told all of this to Bel Accueil. The question that this raises is where the narrator gets his account of the speech. As the dreamer, he must have witnessed the whole dialogue, for it is the narrator’s dream that serves as a basis for the narrative. However, the narrator implies that he was not privy to this scene and that it was Bel Accueil who told all of it to him. In writing down his account of the speech, the narrator nonetheless gives the impression of having witnessed the scene himself by providing visual details and commentary along with the dialogue between la

Vieille and Bel Accueil. The result is that la Vieille’s speech can be perceived through a multitude of different temporal moments. First, we have the dialogue occurring during the narrator’s dream. Second, there is a later time in the dream evoked when Bel Accueil tells all of this to the narrator. Third, we have the moment, five years or more after the dream, when the narrator records the speech in writing. Finally, there is the written text of the speech which has survived the narrator’s disappearance and the test of time. This interjection by Amant further explodes the notion of time and establishes a connection between time and narrative.

Emmanuèle Baumgartner (Brownlee and Huot, 1992, 22-38) points out that Amant’s dream, unlike most literary dreams, was not sent by an entity external to the dreaming subject. As such, the only acknowledged source is the dreaming subject himself (37, n. 7). While it is accurate to state that the dream does originate with the dreaming subject, it is also important to recognize that a great part of its content stems directly from what the dreamer has read, i.e., written texts.

134

It is possible to consider that the external source of the dream is literature. What the dream produces is a reading and a rewriting of a literary tradition. La Vieille retells here the stories of four women who were destroyed because of the generosity and love they showed to one man.

The stories of Dido, Phyllis, Oenone and Medea (13144-13234) are all tales of male abandonment of women and the women’s resulting despair. The major source for these stories is

Ovid’s Heroïdes , and in her retelling of them la Vieille leaves out the political dimension that

was so important in Ovid’s text. By elliding this element la Vieille shapes these tales to her own

purpose and portrays the male figures in these stories as cowards rather than heroes.

The first of these is the story of the suicide of Dido, Queen of Carthage, who throws herself upon

her sword when she learns that Aeneas has left with a fleet of ships bound for another land. Like

the text of Ovid’s Heroïdes, in la Vieille’s version of the tale (13144-13180), all the focus is on

Dido’s love and her suicide, with Aeneas remaining a distant figure. Of the thirty-eight lines

devoted to Dido’s story here, thirteen deal with with Dido’s generosity, six with Aeneas’s

falsehood towards her and seventeen with the details of her suicide. The figure of Aeneas

himself is overshadowed by the focus on Dido’s status as queen of Carthage ( Dydo, reïne de

Cartage, 13145), her gestures of generosity towards Aeneas (13146-13156), the promise she

received from him and her suicide. Moreover, while The Heroïdes have been identified as the

source for this passage, in this rewriting of Ovid’s text, not only has the narrative voice changed

from that of Dido addressing Aeneas to that of la Vieille addressing Bel Accueil, but also many

of Ovid’s details are suppressed while others are elaborated. One of the important details left out

is Dido’s claim that she is pregnant at the very moment that Aeneas is abandoning her. She

135

states that she is determined to take her own life as well as the child’s. Ovid’s version, however, reveals a number of other factors that lead her to this decision, factors which go beyond the problem posed by her sense of loss. In Ovid’s text, Dido as narrator reveals problems of a political nature that Aeneas’s departure has left her to face.

The Heroïdes VII, 115-24, reveals a Dido whose strength and vulnerability derive from her status as a stranger and a woman. We learn here that Dido fled her native land when her brother murdered her husband. When she arrived in the land where she would found the city of

Carthage, her identity was one of stranger and woman. As such, she claims she was assailed by wars and sollicited by many suitors who now complain that she preferred the love of a stranger.

Aeneas’s departure has left Dido politically vulnerable. If she commits suicide, it is not only because of her broken heart, but also because she now has nowhere to go. In the context of la

Vieille’s speech, both Dido’s pregnancy and her political vulnerability have been eliminated.

The effect of this difference is to link Dido’s suicide directly to her disappointment in love, which serves to reinforce la Vieille’s argument that women should not be generous towards men because they will only be destroyed by their love for them in the end. Furthermore, la Vieille elaborates upon Dido’s suicide, and it is eroticized in her speech by the setting of her bedroom, her use of a sword that Aeneas had given her, the emphasis on her naked body and the placement of the sword between her two breasts. This description creates a Dido whose body we can visualize and whose flesh and blood seem palpable. Moreover, the deletion of the political context reduces the mythical grandeur of the tale to transform it into a story that focuses on the personal and sentimental.

136

The placement of Dido’s story as the first among the four also draws attention to parallels that exist between Dido’s story and what readers will learn about la Vieille at the end of her speech.

Like Dido, la Vieille fled her native land to find a new life, and she also ended up badly because of her generosity to the man she loved. Dido’s story in this portion prepares the way for la

Vielle’s revelation towards the end of her speech that she loved only one man and gave away everything she owned to him. When her beauty was gone, she had no other option but to flee her country, after which she made a new life working as a guardian for Jalousie. Among these four tales of abandonment, Dido’s story most closely parallels la Vieille’s. By adding Dido’s story along with the three others, la Vieille sets up the reader to see herself as a heroine rather than a pathetic victim.

La Vieille then adds the tale of Phyllis and Demophoon to her list of exempla of women who loved unwisely. Unlike the version in Ovid’s Heroïdes II , Phyllis’s tale is reduced here to only four lines (13181-13184). In Ovid’s version of this tale Phyllis, like Dido, is led to suicide by factors that go beyond her disappointment in love. Specifically, Phyllis is a woman ruler whose love for a foreign man, Demophoon, has created resentment in her fellow countrymen. Although not pregnant like Dido, Phyllis claims that the loss of her chastity to a foreign man has defiled her in the eyes of her people, the Thracians ( Heroïdes ii, 81-85). We also learn in Ovid’s text that Phyllis took in Demophoon when he was needy, fed and clothed him and had his ships repaired. In la Vieille’s speech, the details of Phyllis’s generosity and the political vulnerability resulting from Demophoon’s departure are not mentioned. Like the tale of Dido, Phyllis’s tale is

137

reduced here to the sentimental story of a young woman who hangs herself after her lover breaks his promise.

The tale of Paris’s abandonment of Oenone also appears here in a reduced form and emphasizes the broken promise contained in the words carved on the trunk of a tree (13185-13198). As told in la Vieille’s speech, this tale underscores the worthlessness of promises, whether written or verbal. This recalls Ami’s advice to Amant to make false promises (7415-7421). Compared to its source, Ovid’s Heroïdes V, much of the material has been omitted. Like the tales of Dido and

Phyllis, the story of Oenone in la Vieille’s speech turns around the sentimental topic of a broken

promise.

Finally, la Vieille goes into comparatively more detail when she tells the story of Medea and

Jason (13911-13234). The sources of this passage, Ovid’s Heroïdes xii and Metamorphoses vii ,

depict a sinister and evil Medea. In The Heroïdes xii Medea is a bitter woman seeking revenge.

The poem, framed as a letter addressed to Jason, refers to how she had murdered her own brother by dismembering him, and how she tricked Pelias’s daughters into dismembering their father. In

The Metamorphoses vii, Medea is depicted as a trickster who fools Pelias’s daughters by having them participate in the murder of their father. Clearly, the story as told in la Vieille’s speech softens Medea considerably. Her story is made to resemble those of Dido, Phyllis and Oenone.

The three stories that precede la Vieille’s account of Medea’s tale prepare the reader to sympathize with Medea as a victim rather than a villain. La Vieille focuses on the goodness of the acts she performed in order to save Jason and to help him obtain the Golden Fleece. Medea’s 138

murders of her brother, Pelias and Creusa are not even mentioned. Nonetheless, Medea’s murder of her children is strongly condemned by la Vieille, who claims that in doing so “she acted worse than a cruel stepmother” ( et fist pis que marrastre amere . 13232). This murder was motivated

“by grief and rage” ( de deul et de rage, 13230), sentiments that make Medea seem more human than in Ovid’s version of the tale.

If we look at the stories of Dido, Phyllis, Oenone and Medea, it is easy to identify the common denominators among them. First, all of these heroines fell in love with men who were outside their group. Aeneas came to Dido from Troy, Demophoon came to Phyllis from Athens, Paris was a common shepherd when Oenone the nymph saw him and Jason came from Greece to

Colchis where he met Medea. Second, all of these women fell in love with these men before the men climb to greatness and glory: Dido restored Aeneas and his men to health and had his ships rebuilt, Phyllis did the same for Demophoon, Oenone was with Paris before he was recognized as Priam’s son, and Medea was directly responsible for Jason’s success in obtaining the Golden

Fleece. It is clear in the Heroïdes that politics plays a role in both the broken promises and in the decisions of Dido and Phyllis to commit suicide. Both women were left politically vulnerable by their abandonment and chose not to face the wrath of their countrymen. The Heroïdes also makes it clear that the man’s decision to leave the woman involves a dilemma. Aeneas is summoned away from Carthage, and from Dido, by the gods, who have a greater destiny in mind for him. Demophoon’s ships have not returned in the time he promised, and Phyllis believes herself betrayed. Paris left Oenone after he was recognized as Priam’s lost son. Jason submitted to the tempation of marrying a woman whose father was a noble. In every tale, the man chooses

139

a higher destiny over his relationship with the woman he loves. A reader of Ovid’s texts understands that the men face a dilemma, while in la Vieille’s speech fickleness is the only apparent motive for the man’s departure. In her version of these tales, the role played by politics and class considerations is deleted and blame is placed on the men’s propensity to be untrue by virtue of their nature. In addition, la Vieille’s version of these tales reduces them to personal, sentimental stories, thereby shaping them to her own arguments.

The loyalty and generosity of the heroines of these tales stand out in la Vieille’s version of them as factors in their demise. Towards the beginning of her advice to Bel Accueil, la Vieille took issue with the ten commandments of the God of Love, stating specifically that he should disregard the last two, i.e., generosity and fidelity (12990-12998). What she brings into the discussion of love at this point is the possibility of selling it at the highest price (13007-13016).

She introduces here the metaphor of the market when she advises auctioning the heart to the highest bidder (13011-130012). She advises, for example, that a woman should feign love in exchange for money, but never truly give herself away in the manner described by the God of

Love. What the buyer gets is essentially a performance. The only type of giving acceptable to la

Vieille is that done to attract people by giving away something that could not have been sold anyway. She even states that it is good to give ( doner ) in this way since whoever gives multiplies ( monteplie) their gifts and profits (13026-13027), a statement whose language echoes

Raison’s discussion of wealth (4945-5002). In the passage from Raison’s speech we also find the verb monteplier (4958) and the use of the same homonymic rhyme ( gaaigne/ gaaigne, 4963-

4964) that appears in la Vieille’s speech in lines 13027-13028. We have here in la Vieille’s

140

speech a clear echo of Raison, and yet, the meaning of the words used and their associations have been distorted by the new context. The notion of doner assumes a much more base

meaning since it is only a means to an end. Giving is done with the intention of getting back

much more than what was given.

The clear echo between the speeches of la Vieille and Raison brings to light the problem of the

instability of meaning, one created by the different frames of reference of the two speakers. This

instance seems to support Winthrop Wetherbee’s argument that Raison, along with Nature and

Genius, are limited in ways that become apparent when their views are confronted with worldly

values and lived experience. When Raison talks about the futility of multiplying one’s wealth,

she even goes so far as to argue that the best way to face the possibility of starvation is to view it

as a faster way to reach heaven. 12 Human beings, however, do not give up their earthly existence so easily. In his introduction to Nature’s speech, the narrator states that they spend all of their lives fleeing death. 13

La Vieille accounts for the complexity of lived experience. What she takes into account is the

fundamental sexual inequality inherent in the social structure. This falls outside of the realm of

Raison’s concern. La Vieille not only recognizes material goods as needs, but also exposes

women's unequal access to these goods. I argued in the first section of this chapter that through

the story of her past la Vieille brings to light the subordinate position of women within the

patriarchal love paradigm. Women who follow the commandments of the God of Love face

141

social and material difficulties when they are no longer desired, an argument demonstrated by the story of her own past.

Another important allusion to literature is la Vieille’s mention of a song about Pygmalion

(13057). This occurs within the context of her advice on dress and feigning love that precedes the tales of Dido, Phyllis, Oenone and Medea (13049-13142). It is significant that in this context of dress and appearance, la Vieille would mention a song about Pygmalion, the sculptor who falls in love with his own ivory statue of a woman, and whose tale figures so prominently towards the end of the Rose (20785-21144). 14 Both Langlois and Lecoy suggest (Langlois 4;

272, n.13085; Lecoy 2; 291, n.13055-58) that la Vieille’s line refers to lines 20785-21144, which

may have been written before the Rose as a song and inserted into it later. The story of

Pygmalion retold in the Rose adds much to the Ovidian source ( Metamorphoses x, 243-297) describing in great detail the ways in which the sculptor Pygmalion dresses and adorns his statue.

Pygmalion’s love for his statue is portrayed in the Rose as ridiculous and obsessive, and his lineage ends tragically with the death of Adonis, Myrrah’s son by her father Cynirus. The sexual union of father and daughter, as the narrator emphasizes, was aided by the intervention of an old woman:

142

par Mirra, sa fille, la blonde

que la vielle, que Dex confonde,

qui de pechié doutance n’a,

par nuit en son lit li mena.

ll. 21161-21164

While Ovid’s poem tells the entire tale of Pygmalion and the tragic end of his lineage, the version in the Rose emphasizes Pygmalion’s obsession with a statue and his desire for it to come to life. The narrator of the Rose also promises the reader the meaning of this tale will become clear at the end of the work (21183-21184).

While Rose criticism has presented the meaning of this tale as straightforward, with Pygmalion being read as a ridiculous idolator, my approach to la Vieille’s speech offers a new perspective on this tale. The connection between this tale at the end of the narrative and la Vieille’s speech has not been fully explored, yet the echoes between the two portions of the text are startling. La

Vieille’s advice consists largely of ways to use dress and make-up, while Pygmalion spends much time fussing over the dress and appearance of the statue. The fashions advised by la

Vieille resemble the clothing used by Pygmalion. In addition, an old woman ( la vielle) played an important role in the tragic outcome of Pygmalion’s lineage. Ovid makes it clear in his version of the Pygmalion story that the old woman arranged for Myrrha to have sexual relations with her father Cyniras in order to prevent this passion from destroying her. She took her to his bedroom

143

in total darkness when he was alone and drunk. At the end of Ovid’s tale, it is Venus who receives a punishment of sorts for having made Pygmalion’s statue come to life. Pierced by one of Cupid’s arrows while gazing on Adonis, the son of Myrrha and Cyniras, she is then inconsolable when Adonis is gored to death by a wild beast. In this version, both Pygmalion’s family and Venus end up paying for this deed.

La Vieille’s reference to Pygmalion points to another issue having to do with rhetoric itself.

That is, women as they appear in the world of the text, are sculpted and adorned by male rhetoric. Indeed, there is no other language available to clerks beyond that which already forms a part of the established textual heritage. To write about women, then, is to mold them with the available tools of male rhetoric.

Like Pygmalion sculpting his ivory maid, women create themselves as objects worthy of value by trying to imitate ideal beauty. The rules and regulations of this ideal come down through male-authored texts such as Ovid’s Art of Love III. Implicit in such discourse is the assumption that the female body is grotesque, and the problem addressed is how to conceal female ugliness rather than enhance pre-existing beauty. This perspective is made explicit in The Art of Love:

Beauty is heaven’s gift: how few can boast of beauty!

A great part of you lack a gift so precious. Care will give

144

good looks: looks neglected go to waste though they resemble

the Idalian goddess. (III, 103-106)

What Ovid’s text makes explicit is a woman’s fundamental lack of beauty: few women are beautiful, and even those who are must cultivate their looks or waste them. 15 Like the love she is to feign for several men, a woman’s physical attraction is also a question of skill and performance. In a passage of 315 lines (13243—13558), la Vieille elaborates a strategy to be used by women to combat the deceitfulness of men. The first step is to develop a pleasing appearance, which requires no small amount of work (13243-13252).

Following Ovid’s Art of Love Book III, much of la Vieille’s advice to women focuses on teaching them how to acquire what they do not have. To begin, a woman should acquire elegance if she does not already have it (13243), advice that is emphasized in Ovid’s text. There is a clear association between a woman’s physical appearance and art; likewise, a woman’s conduct should also be artificial. La Vieille advises here that a woman act haughty towards those who are interested in her, and gracious towards those who are not. La Vieille’s instructions on how to behave are very specific, indeed in order to follow her advice a woman must learn to play the role of a caricature of a woman. They are to know games and songs and to avoid conflicts and quarrels (13249-13250). This constitutes a brief summary of the extensive and detailed advice on games and songs (3315-369) and on behavior (369-380) in Ovid’s Art of Love

Book III.

145

She also focuses much attention on hair problems and remedies for them. As she begins this advice, she identifies three sources of hair trouble: 1) hair lost from shedding; 2) having to shave the head after an illness and 3) having hair torn out by an angry man (13253-13266). She emphasizes that the loss of her hair makes a woman ugly ( don’t biautez est tost enledie, 13258).

La Vieille’s advice, on its surface level, concerns the everyday problem of keeping hair attractively styled. Nonetheless, she refers here to more serious problems women faced in the thirteenth century: disease, domestic violence and early death (since the text specifies blond locks, she would need to cut hair from the corpse of a young woman). These details do not appear in Ovid’s third book of The Art of Love , which is widely accepted to be Jean’s major source for la Vieille’s advice to Bel Accueil. However, such violence towards women figures prominently in the first book of Ovid’s Loves vii and viii in which the poet laments having beaten up his girlfriend and torn out her hair (vii), and expresses his frustration with a Dipsa, whose hair he would like to tear out (viii). 16 Neither Langlois nor Lecoy have identified The

Loves as a source of the Rose, let alone of la Vieille’s speech. The following excerpts from The

Loves I, vii make this connection clearer:17

146

So that gave me the right, I suppose, to pull all her hair out!

Still, her dishevelled hair hardly injured her looks.

vii, 11-12

Let the crowd follow your car, and cheer, exultant in triumph,

“Hail, all-glorious prince, victor over a girl!”

Let her trudge on ahead, her hair dishevelled, a captive,

White from head to foot save for the weals on her cheek.

vii, 37-40

Couldn’t I, like a beast, have ripped the gown from her shoulder,

All the way down to the waist, down to the girdle at least?

No! What I did was yank and tear the hair from her forehead,

Clawing her freeborn cheeks with the rough slash of my nails.

vii., 45-50

147

These passages from The Loves underscore the madness and cowardly actions of the lover. It is, above all, his destruction of her hair that he regrets. It is interesting to note that he is not bothered by the way she looks, stating that “her dishevelled hair hardly injured her looks!” In both Ovid’s text and the Rose , women’s hair is a target of male violence. Not only are particular

hair styles the targets of verbal attacks, but the ripping out of the hair is one avenue of expression

of male anger. Ami also describes how le Jaloux behaves this way towards his wife (9331-

9352), and this echo invites the reader to look closer at what is revealed here by la Vieille’s

appropriation of this discourse that reflects a male-centered gaze. Ovid’s Loves seem to have

infiltrated the Rose without having ever drawn serious critical attention, and there is much work

to be done on the question of how this text has served as a source for the speeches of Ami and la

Vieille. Moreover, it is in The Loves I, viii that Ovid paints a detailed portrait of the Dipsa, a

figure identified as an ancestor to la Vieille.

Though the techniques of hair care are inspired by Ovid’s Art of Love, Book III , la Vieille’s

version advises a style that is specific to the middle ages, fashioning the hair into coils that

resemble horns. While this was the fashion in the thirteenth century, such hairstyles elicited the

scorn and ridicule of writers who expressed their disapproval in fabliaux, lais and contes. 18 In these texts, the wearing of horns is ridiculed and even considered to pose a threat to men. (This = what? Do you mean that in this passage of la Vieille’s speech?) When la Vieille urges women to adorn themselves this way, she is turning the misogynous discourse around by characterizing this hair style as something bold and positive. La Vieille shifts the image of “horns” from one that elicits scorn to one that evokes power when she advises women to wear horns that neither a deer,

148

a goat nor a unicorn could surpass. She wants this hairstyle to be bold and noticeable. Women’s hair is a target of violence both in the misogynous discourse and in the lives of real women, and the advice to women to do even better than a deer, a goat or unicorn provides a counterweight to the biting sarcasm of the misogynist literary tradition, thus taking some of the air out of the misogynous trope.

If a woman’s skin is pale, says la Vieille, she should apply creams to it, but should never be seen doing this (13275-13282). There is a thread of secrecy and stealth in the advice to women to cover up any flaw in their skin with creams and to dye their hair or replace lost locks with the hair of a dead woman. While Ovid also advises women to use creams on their skin, to dye their hair and to replace lost hair with the locks of another woman, his advice has a much less sinister tone ( The Art of Love III, 154-222). Regarding the application of facial creams and make-up,

Ovid emphasizes using a moderate amount and not putting it on in public. But this attempt to conceal the use of skin products stems from the male poet’s desire to see only the finished product of her work in order to maximize his pleasure:”Yet let no lover find the boxes set out upon the table;/ Your looks are aided by dissembled art.” ( The Art of Love Book III, 209-210 ).

What comes across in la Vieille’s speech is the absolute necessity of concealing the use of such products. First, there is an emphasis on the devastating effects on a woman of losing her color.

La Vieille claims that this would cause her much pain ( et s’el reperdoit sa couleur,/ don mout avroit au queur douleur, 13275-13276). Next, la Vieille specifies that these creams should be in her room, inside boxes: procurt qu’el ait ointures moestes,/ en ses chambres, dedanz ses boestes (13277-13278). The tone of secrecy is underscored by the language of the poem, for the

149

skin products are doubly enclosed en ses chambres and dedanz ses boestes. Finally, la Vieille implies here that if any of a woman’s “guests” ( hostes, 13280) were to notice that she used these products, this would have very unfortunate consequences. 19 The advice to replace lost hair

with another woman’s locks differs from Ovid’s text in a more striking way. While Ovid

encourages women to buy locks freely at the market, emphasizing that these are sold openly and

that women purchase them without shame ( Art of Love Book III, ), la Vieille advises a woman who has lost her hair to have someone else bring her the hair of a dead woman: face tant que l’en li aporte/ cheveus de quelque fame morte (13263-13264). To ask someone else to procure the hair of a dead woman implies a furtive enterprise and renders grotesque the image of a woman’s hair.

La Vieille employs an interesting trick of language when she advises women who have nice necks and white skin to have more skin exposed in order to be more deceiving. More exposure creates more deceit (13283-13288). As she develops her advice on women’s appearance (13283-

13336) there is a continued emphasis on the need to make that which is ugly less so, rather than enhancing that which is in itself attractive. For example, when la Vieille advises broad- shouldered women to wear dresses of supple fabric (13289-13292), implicit in this is the idea that broad shoulders are unattractive, and that it is always a matter of making them less ugly. La

Vieille continues in this mode when she gives advice on how to get rid of or conceal any flaw on the hands. The method advised to remove bumps or pimples with a needle (13294-13298) could be viewed as being more repugnant than the blemishes themselves. Indeed, it comes close to what today is called “self-mutilation.”

150

The focus in this discourse on such small problems as bumps and pimples on the skin of the hands confers a grotesque quality to its subject, the female body. And yet, this is all presented within the context of a beauty guide. This search for perfection of skin and hair at all costs contrasts with Pygmalion’s ivory statue, which is free of all such flaws. La Vieille’s advice to stretch a headscarf or a towel over large breasts (13299-13304) represents a method of restraining something which is implied to be excessive. 20 When giving advice on feminine hygiene (13305-13310), la Vieille uses the metaphor of a room ( chambre Venus ) to describe the

care of the genital area. Again, the language borders on the repulsive when she insists that no

“cobwebs” ( ireignie ) should remain inside and that a woman should “burn” ( n’arde ), “tear”

(ree ), “rip” ( araiche ) or “sweep” ( housse ) them out.

In another section, la Vieille describes the mouth and its excesses (13315-13336). She

emphasizes here such problems as bad breath, distortion of the mouth’s shape through laughter

or pouting, and crooked teeth. The problem of bad breath is associated here with the stomach

when la Vieille advises that a woman never fast and never speak to others when her stomach is

empty. She must also avoid getting close to other people’s noses when speaking to them. A

woman’s speech is associated here with the grotesqueness of her body. Laughter must also be

restrained and done with the mouth closed for if she opens her “trap” ( gueule ) too wide, her face

will appear split in two. In addition, if her teeth are crooked, laughing with her mouth wide open

could lessen her value ( mains en porroit estre prisee, 13336).

151

Enclosed within la Vieille’s conduct manual is a lengthy discourse on female behavior at the table (13355-13437). Here she describes how a hostess should act in order to make her guests think she is working hard. Then la Vieille begins to describe more specific rules pertaining to eating at the table, which cast the female body in a more grotesque light. She must not wet her fingers in the sauce past the first joint (13378-13418). Her plate must not be too full nor should she place large pieces of food in her mouth. She must not let anything drop on her breast or she will be seen as base and gluttonous. She must also make sure to wipe grease from her mouth so that she does not leave any droplets in the wine. When she drinks, she must take small sips, no matter how great her thirst. Any one of these behaviors at the table would make her unappealing to men. Like the discussions of the mouth, of hygiene or of the skin, the small details here, -- the wet fingers, the drops of food on her breast or the droplets of grease in the wine-- all evoke a vision of the female body as repulsive. Misogynous discourse frequently focused on the female mouth as a particularly repugnant and even dangerous site. La Vieille begins a discussion of drunkenness (13412-13437) by evoking an image of the female mouth as a wide, hollow orifice capable of engulfing quantities of drink. She warns women against putting the goblet too far into their mouths ( Le bort du hanap trop n’engoule, 13412) in the manner of wetnurses ( si conme font maintes norrices, 13413). This association of a wide mouth engulfing a goblet of wine with the wetnurse brings together the notions of excessive female appetite and the sexual function of the female body. The description of gulping down wine, then, draws attention to the drinker as a female body. The language that la Vieille uses here focuses on the female mouth as orifice when she claims that wetnurses are guzzlers ( gloutes) who pour wine down their hollow throat as if it were a hollow boot ( heuse ), and swallow ( antonent) with big gulps ( a granz gorge ).

This vivid language brings to mind the hungry babies they feed for wages. A woman’s appetite

152

for drink is associated here with both the sexual function of the female body and and the appropriation of that function for earning wages.

La Vieille warns women against drunkenness (13419-13426) because in this state they give away secrets and are left with no self-defense. It is especially dangerous to fall asleep at the table, because they can fall over and break a bone (13427-13437). The example of Palinurus (13438-

13456) is cited here to serve as a transition between her warnings against the perils of drunkenness for women and her appeal to them to take advantage of their youth and play the game of love before it is too late. It is ironic that la Vieille chooses here an episode from Virgil’s

Aeneid , since earlier on in her speech she used the Dido episode from this text to warn women against the deceitful nature of men.

The exemplum of Palinurus enters abruptly here, creating a flaw in the logic of the text, while the rhetoric itself works to create the illusion of logic. As the story is told in the Aeneid, Aeneas leaves Carthage, abandoning Dido to suicide, and Neptune steers them off their intended course.

They stop in Sicily to honor the memory of Aeneas’s father, Anchises. Their departure from

Sicily worries Venus because Aeneas’s abandonment of Dido has elicited the wrath of Juno. She then calls on Neptune to help her protect Aeneas; to this Neptune agrees, but declares that one innocent life must be lost. Through the intervention of the gods, Palinurus falls asleep as he steers the ship, falls into the water and drowns. He is thus a type of sacrifice whose death appeases Juno, thus assuring that Aeneas will arrive safely in Italy. Palinurus, then, plays a role

153

somewhat analogous to Dido’s to the extent that his life was sacrificed in favor of Aeneas’s passage to a greater destiny.

Within the context of a warning against drunkenness and falling asleep at the table la Vieille again evokes an episode from the Aeneid narrative. On the one hand, the allusion to The Aeneid here brings to light the awkward way in which texts such as this one are adapted to discourse on female experience. As Marilyn Desmond argues (Reading Dido…), The Aeneid is a tale which validates the male pursuits of empire and conquest. Such pursuits, as the epic makes clear, are incompatible with the requirements of love. In Virgil’s text Aeneas’s relationship with Dido is presented as a hindrance to the fulfillment of his greater destiny, and it is only by freeing himself of it that the male hero can achieve greatness and immortality. And yet, what la Vieille’s evocation of the story emphasizes is the point that lives were tragically lost as a consequence of such male pursuits.

La Vieille implies that her own text will be written down someday and that her words will be read in many schools ( car bien sai que ceste parole/ sera leüe an mainte escole, 13467-13468).

She describes the importance of her text in terms used to describe a school when she tells Bel

Accueil that he will someday be a certified master of the topic if he reads enough about it. But what does this mean for the reader now reading the written text of la Vieille’s speech? By engaging with a text such as this one, does the reader actually learn anything about any kind of love? La Vieille is using her experience to create a theory for others to learn first without having to experience love. And yet she claims to have learned everything she knows from experience 154

and to never have read theory in any school (12771-12780). Raison also tries to teach a theoretical lesson to Amant so that he can avoid the experience of passion. Both la Vieille and

Raison construct their lessons according to the university model. La Vieille’s words, however, seem to defy the university structure in which the right to teach is conferred by the chancellor to a select few (Lecoy, III, glossaire: “chancelier” 212). She personally authorizes Bel Accueil to read and teach, in spite of all the chancellors (13476-13477).

La Vieille’s lesson, then, is not just advice on sex, but it is also a lesson in reading. We have seen la Vieille teach how the love paradigm, which places female sexual function under male control, can be turned into a source of wealth for women. Similarly, the university model of reading and the texts of its curriculum can be manipulated to justify the immoral behavior that la

Vieille advises. At the same time, these same male-authored texts confine and contain this revolt. Just as the art of prostitution does nothing to change the patriarchal love paradigm, the texts and discourses available to women readers are limited to those which have attained the status of authoritative texts within the university curriculum.

Even la Vieille’s instructions on how a woman can make sure that she is seen by men and how to carry herself in public are based on Ovid’s Art of Love Book III, 387-418. La Vieille advises here (13487-13544) that women make sure they are seen in public places: churches, weddings, processions, games, feasts and round dances. This rewriting of Ovid’s text differs considerably from its source in its surface features. Ovid, for example, names such public places as the

Portico of Pompey, buildings along the Palatine, as well as altars to the gods, the theater, the 155

arena and the circus. The thirteenth-century author has evidently adapted the text to the public spaces of his time. However, there is one aspect of the text that has been fundamentally altered and could shed some light on women’s freedom of movement in Ovid’s Rome in comparison to thirteenth-century Paris. Ovid advises women to display themselves in public places because, unlike men, they do not have the opportunity to be seen in the context of public sporting events.

It is because women only participate as spectators in these events that they must seek other ways to make themselves seen. La Vieille, on the other hand, opposes such public display to staying at home, enclose (13487). She seems to be advising women to resist the pressure to stay within the home by seeking every legitimate opportunity to move within public spaces (13499-13514).

She ends this section on how to move within the public space (13515-13570) by describing how a woman can make use of her dress and cloak to reveal parts of her body to those passing by.

These techniques consist of lifting the dress to reveal the well-shod foot and manipulating her cloak to show the form of her body. In order to make up for a plain face, she should make sure her hair is well braided and styled. She closes this discussion by comparing women to she- wolves who must go after many sheep in order to catch at least one. The image of the she-wolf has been carefully preserved from Ovid’s text in which the term Lupa is used. 21 In Latin, Lupa means both “she-wolf” and “prostitute.” With her cultivated looks, the prostitute catches many men at once in the same way that the she-wolf goes after many sheep. But in order to learn how to be a successful prosititute, women need her art of dressing, walking and carrying oneself in public. “Art,” she claims, “helps nature” (car art aïde mout nature, 12570). This art of

156

seduction may appear to be subversive, but it is completely based on male-authored texts and ultimately works to reproduce a patriarchal paradigm.

From l. 13571 until the end of her lesson la Vieille assumes that her interlocutor has succeeded in seducing at least one, if not several men. She shifts her focus here to the problem of what to do with men once they have been “hooked.” Her first emphasis is on how to strip them of their money. Certain men, she claims, are of no use to women in this regard. A woman should not have anything to do with a poor man (13587-13590) even if he were Ovid or Homer. It is ironic that while making full use of Ovid’s oeuvre as a source for her teaching, la Vieille claims that

Ovid and Homer are first and foremost poor men who are not useful as lovers. It is the status of poets and poetry itself that is brought into play here. Ovid emphasizes that if Homer came with all of his muses and brought nothing else, he would be thrown out. In la Vieille’s speech, the name of Homer is maintained and Ovid’s name is paired with his. We can speculate that Ovid’s name appears here as an allusion to the source for this passage. But in so doing, the author of the

Rose is placing himself in the same position as Ovid. Ovid names Homer as the paradigm of a

great poet; Jean de Meun then names Ovid and Homer. Now, who will be naming Jean as such

in some future text? In this passage, great poets are both honored and declared useless as lovers

because of their poverty, which points to the great disconnection between women and the male

textual tradition.

La Vieille teaches women how to use language to keep a lover hanging in the balance, making

him feel both fear and hope (13636-13637). First she advises a woman to invoke the names of 157

male and female saints when swearing to a man that she never wished to give herself to any other man (13649-133651). Then she provides ten lines of text that the woman is to recite (13652-

13661), after which she is to embrace and kiss him (13662-13663). Throughout all of this, the woman is to be constantly thinking about how to get money from the man. La Vieille advises a fairly common marketing strategy: the higher you set the price, the more value the buyer will place on the purchase (13665-13678).

Everyone around the woman has a specific part to play and lines to recite. Ovid’s advice in this regard ( The Amores I, Book VIII , 88-92) clearly compares this to theater when he says, “Have

slave and handmaid skilled to act their parts.” In la Vieille’s speech, a woman is to involve her

whole household: the valet, the chambermaid, her sister, her nurse and her mother (13679-

13694). These relationships constitute an area of the woman's life that a man cannot control,

even if he does succeed in getting her to remain within the confines of the home. This advice

also echoes le Jaloux’s accusation that his wife was conspiring with her mother to deceive him

(9290-9330).

The notion that women conspire together has long been part of misogynous discourse. Indeed,

the roles have become well defined and the character’s lines are very specific. La Vieille

describes eight different scenarios that the woman should stage in order to keep the upper hand.

For all of these scenarios, la Vieille provides lines to recite and gives precise stage directions.

For example, in order to act as if she suspects the man has another lover the woman must sigh

(sopirer ), pretend to get very angry ( et sai par samblant aïrer) , and attack the man and run at 158

him ( l’assaille et li querre seure , 13793-13795). She is then to accuse him of deceit by saying that he would not have stayed away so long without a reason and that he must have another woman who pleases him more (13796-13800). Finally, she is to declare that she really ought to be pitied ( bien doit estre lasse clamee, 13803) since she loves without being loved (13801-

13804). Such gestures are as artificial as the make-up and false hair that la Vieille advises women to use. What she describes here are instructions to women on how to embody a caricature of a woman. Her advice on how to play such a role stems directly from literature.

Scenes like this can be found in fabliaux and dits. 22 While such instructions are comical, they also catch the reader off guard, unprepared for the tale of true jealousy that follows. After this advice on how to feign jealousy, la Vieille begins the story of Vulcan, Venus and Mars. By acting in a certain way, a woman will make a man believe that she is as jealous of his alleged affair as Vulcan was of Venus’s love affair with Mars (13805-13812). The rapid shift between instructions on how to fake jealousy and this tale of true jealousy makes the reader lose the distinction between false and true jealousy.

As la Vieille moves into the second half of this advice on the games of love (14157-14426), it appears as if the audience directly addressed has shifted from a female to a male one. This reveals the limitation of her voice as a construct of clerical texts. If she seems to address men, this is because the texts upon which she draws are based on a male-centered perspective, specifically that which equates the male experience of jealousy with the universal one. The strategy that she describes here relies on the tale of Vulcan, Venus and Mars being part of a common literary culture. While the texts that inform her speech assume a universal experience

159

of jealousy, la Vieille’s careful manipulation of them also illustrates the manner in which men’s trust in texts as a source of knowledge can be manipulated. By observing a woman act out this part that la Vieille assigns to her, a man will immediately think of the tale of Vulcan, Venus and

Mars and indeed, by not properly reading it, will rely only on its surface features.

The more precise meaning of the tale as la Vieille reads it is revealed when she resumes her discussion of the game of love (14157-14165). Here she directly addresses men to warn them that they will only lose a woman’s affection if they seek to catch her in the act of infidelity.

Indeed, the tale is specifically about male jealousy and not jealousy per se. This becomes clear

as la Vieille elaborates her instructions on how a woman can manipulate this jealousy and make

it serve her interests. She is to play (amuse) with him, and the more she plays the more he burns.

She is to needle him into admitting that he has another lover (14173-14190) and when he finally

does, only in order to make her mad (14174), she is to claim that she will have to take revenge by

cheating on him (14189- 14190). This strategy works to inflame the man’s passion for the

woman because of the important relationship between male fear of being cuckolded and

passionate love. La Vieille claims that nobody is able to carry a great love in his heart if he is

not afraid of being cheated (14191-14196). Being cuckolded, however, is not a fear that women

have. What it comes down to then is that jealousy is experienced differently by men and women.

This difference was illustrated in the tales of Dido, Phyllis, Oenone and Medea. In these tales,

the heroines were clearly abandoned, and their social status and material well being were

compromised. The suicides of Dido and Phyllis, and Medea’s destruction of her own children

are radical and definitive responses to their losses. Each heroine’s revenge on her lover

160

consisted of tarnishing his legacy with the stain of guilt. This is also clear in The Heroïdes , in

which each woman claims that her lover will be associated forever with her destruction. In this

way, women seek revenge by creating texts that associate their male lovers with their demise.

Instead of immediate, temporal justice, they seek a permanent tarnishing of a man’s reputation.

Men such as Vulcan seek an immediate, public justice and in so doing identify themselves as

cuckolds. In la Vieille’s text at least, jealousy is a problem that affects men and women

differently, and it is this difference that she teaches women to manipulate. The difference is not

made explicit in the tale of Vulcan, Venus and Mars, and to read the story simply as a tale of

jealousy is to assume that the female experience of jealousy resembles that of the male. La

Vieille’s warning to men also holds a lesson for women. By recognizing that knowledge of the

world relies on authoritative texts that do not adequately describe female experience, they can

work within this blind spot to manipulate men. By feigning jealousy, for example, a woman

plays on a man’s assumption that she experiences jealousy in the same way he does. His failure

to recognize this difference allows the woman to play on his fear of being cuckolded.

In order to keep her lover hanging in the balance, the woman must not allow him any time to

reflect on what she tells him, and so the woman’s maid ( chamberiere, 14197) must keep the situation ever changing (14197-14210). The maid is to burst in and announce that the husband or some man has entered the courtyard. The woman must then hide the young man in a stable

(an tait), in a horse shed ( en estable) or in a chest ( en huche). Even though this goes against la

Vieille’s specific advice never to schedule two men at the same time (13571-13586), this

situation seems to work in the woman’s favor. To the other man she must say that her husband

161

and four of her first cousins are within, then she must take him to a room and do all he wants, but must not let him stay (14211-14230). Then she should go back to the other man who was hidden away and also do his pleasure, but must swear to him that she is foolish to put herself in such danger (14231-14250). La Vieille comments at the end of this passage that pleasure taken in safety is less keen ( car deliz en seürté pris/ mains est plesanz, mains a de pris. 14249-14250).

In this final scene, by evoking the jealousy of an alleged rival, the woman makes the relationship

appear more dangerous and, therefore, more exciting. This, la Vieille claims, works to increase

the lover’s pleasure. She also advises a woman to evoke her husband’s jealousy and to claim

that this represents a great danger to her (14293-14306). La Vieille’s advice to ‘let her be secure

in her fear,’ ( preingne en poor seürement), and remain fearful in her security (seürté

pooreusement ), echoes Raison’s description of passionate love as a series of oxymorons (4263-

4310) which includes “fear completely reassured” ( poor toute asseüree, 4267). The difference here is that la Vieille teaches women how to act as if they were in the grips of this type of love without really experiencing it at all.

The lover, however, is not the only man a woman needs to know how to trick. For some women, a husband represents an obstacle to their success with many men. La Vieille advises more than one way to surmount this. She first describes how a married woman can take advantage of her role as nurturer to prevent her husband from suspecting that she is going out to meet her lover.

She can give him wine or an herbal brew (14307-14320) or she can “feed” him a story that she

162

has to go to the baths to get rid of a fever, a gout or a boil (14321-14334). The lines that la

Vieille provides here are filled with double-entendre . She is to claim that she has a disease that

has set her whole body on fire (14328-14330). While the wife’s words have at least two levels

of meaning, the husband only understands the most elementary, literal meaning. He is portrayed

here as a dupe because of a naïve trust in the literal meaning of language. In this he resembles

the comical husbands of the fabliaux who are duped by their wives words. 23 In a later passage

within this same frame, la Vieille advises men to frequent worldly women rather than nuns,

because a worldly woman knows how to “feed” ( pestre) husbands and relatives with words

(14379-14398). In other words, women’s words are just as dangerous as wine and herbal brews.

Women’s propensity to trick men, whether husband or lover, is a recurring theme in misogynous

discourse. In order to emphasize that a man is incapable of keeping watch on his wife, la Vieille

cites the commonplace misogynous dictate from Walter Map’s Dissuasio Valerii ad Rufinum

philosophum ne uxorem ducat : Nus ne peut metre en fame garde,/ s’ele meïsmes ne se garde,

(14351-14352). She evokes here the name of Argus, the one-hundred-eyed monster whom Juno

assigned to guard Io, a young girl whom Jupiter had turned into a calf. As told in Ovid’s

Metamorphoses Book I (583-747), Jupiter is inflamed with passion for Io and pursues her

through the woods. When he finally catches and rapes her, he creates a cloud around him to

conceal his act. Juno, suspicious of the cloud, comes over to investigate. Before she is able to

see what he is doing, Jupiter turns Io into a white calf. Knowing full well what her husband was

up to, Juno asks for the calf as a gift, and Jupiter complies. Jupiter then persuades Mercury to

kill Argus, her guard. Mercury lulls all one hundred of his eyes asleep with and then cuts

163

off his head. What la Vieille emphasizes in her retelling of this tale is not Jupiter’s rape of Io, but rather the failure of even Argus to guard her successfully. This story is also mentioned in

Ovid’s Art of Love Book III, 611-644, but Jean has gone beyond the passing reference to it.

What is odd about the use of this myth to bolster an argument about women, i.e., that they cannot

be guarded if they do not wish to guard themselves, is that the myth actually demonstrates very

little about women, but many things about men. While la Vieille purports to use this myth to

make the point, as did le Jaloux, that women cannot be protected from male suitors unless they

wish to protect themselves, the story seems to illustrate something very different. Indeed, the

tale itself is about the predatory nature of the male gods and, in la Vieille’s version, we only hear

a portion of it. The focus here is on the decapitation of Argus, who was neither the husband nor

the lover of Io. As told in The Metamorphoses , it is the death of this monster that reunites Juno and Jupiter and returns Io to her human form. In The Art of Love Book III , Ovid claims that

Argus lost his head because he had guarded Io too zealously. By focusing on the decapitation of

Argus by Mercury, la Vieille seems to be suggesting a type of freedom for women from the

perpetual male gaze which has imprisoned them.

La Vieille then warns women to beware of the male textual tradition when she advises them to

ignore whatever laymen or clerks write about spells, witchcraft or charms (14365-14378). Her

reference here to sorcery and Medea brings to mind her telling of this myth in the first portion of

this frame. In the context of la Vieille’s speech, Medea is portrayed as a powerless victim,

whereas other medieval versions of the tale emphasize Medea’s revenge as violent rage and

madness ( Le Roman de Troie, Benoît de St. Maure). It is also a reminder of what the tales of

164

Dido, Phyllis, Oenone and Medea illustrate: that a man’s love cannot be won and kept by giving generously as these heroines did.

La Vieille concludes this frame by arguing that gift giving should only be done by men and that women’s gifts to men should be objects of little worth (14379-14426). Such a strategy represents a resistance to the male textual tradition which makes such claims as “There is no loss in your giving[yourself]” (Art of Love III , 98). In this last portion of her section on the games of

love, la Vieille brings to light the inherent inequality in love that male-authored texts have sought

to conceal. The tale of Argus has little to do with women’s supposed insatiable sexual appetite,

but rather with the destructive effects on women of the constant male gaze. Rather than a threat

to men, as women are often constructed in texts, they are victims of a patriarchal love paradigm,

which allows men to determine their value as they evolve in time. A woman who survives into

old age is ridiculed if she has not used her youth to store up wealth. Youthful passions, like

youth itself, will pass and only material gain will remain. This is indeed the flip side of the

lesson Raison teaches in her discussion of youth and old age, in which she argues that old age,

like adverse fortune, makes a person wiser.

In this second frame, la Vieille develops an art of prostitution in an attempt to find a way for

women to acquire power for themselves within the patriarchal system. This advice is grounded

in the metaphor of the market since la Vieille turns women’s sexual function into a commodity to

sell in order to obtain wealth. And yet the rules of the market as they apply in the real world of

human commerce are inadequate for the purchase and sale of sex. As we have seen through the

story of la Vieille’s past, passion and sexual jealousy muddle the terms of all exchanges. 165

Therefore, a woman cannot openly sell her goods to all as a merchant might sell wares at at market, but rather she must conceal the fact that she is selling anything at all. It is concealment that characterizes la Vieille’s advice on the games of love. Just as women must cover their flaws with clothing and whatever skin is exposed must be covered with make-up or gloves, so their whole object of gain must be masked by a pretence of love. This art of prostitution is moreover limited by the story of her past and by the only love paradigm she has ever known. La Vieille is limited in that she draws only on a discourse about love that presupposes this paradigm and her revolt ultimately fails because she must work within the confines of these texts. Such texts assume that the universal experience of love is a male-centered one. Consequently, to construct from them a discourse aimed at women produces a text with numerous awkward moments.

Indeed, certain passages seem to address only men. While la Vieille’s revolt fails, her discourse on the art of prostitution illustrates the extent to which male rhetoric constructs, indeed sculpts, women, pressing them to conform to ideals of beauty, dress and behavior. Her art of prostitution, while it falls short of its goal to subvert the male system, does illustrate ways in which women can usurp for themselves small bits of power within this patriarchal love paradigm.

4. The Story of Vulcan, Venus and Mars

The story of Vulcan, Venus and Mars constitutes the third frame of la Vieille’s speech (13803-

13812). This is a tale of sincere as opposed to feigned jealousy; it is also about male jealousy.

166

When la Vieille tells the story, she focuses first on the bronze nets that Vulcan forged and placed around the bed (13813-13825). The point that is emphasized here as well as in Ovid’s version of the tale ( Art of Love III , 561-592) is that a man who overzealously guards his wife risks both losing her affection and acquiring the reputation of a cuckold. In this opening section (13805-

13825) a form of the word “fool” appears three times ( fole, fous, fos) and the expression “caught

in the act” ( prise provee) occurs twice. Vulcan is a fool to expose his wife’s infidelity, for what

he exposes at the same time is her great beauty and his own ugliness. Not only do the gods laugh

and rejoice upon seeing her in this position, but they are also amazed by her beauty and

sympathize with her dislike of Vulcan (13826-13844).

Many critics interpret the insertion of this tale at this point in la Vieille’s speech as significant

because it demonstrates the view of the medieval mythographers who read this tale, i.e., that the

nets in which Vulcan, Venus and Mars found themselves entrapped represent the chains of illicit

desire. La Vieille’s defense of sexual freedom for women, which this tale frames, has been read

as ironic since la Vieille is “bound” by the chains of love herself and yet is arguing for more of

the same. 24 Such a reading assumes that the author of the Rose read the story of Vulcan, Venus and Mars in the same way the mythographers did. There are reasons to question such an assumption. I suggest that the tale, as told here, has more to say about male jealousy than it does about illicit love.

The way in which la Vieille tells the tale neither condemns the passionate love of Venus and

Mars nor implies that this type of love represents any form of bondage. After concluding her 167

discussion of the problem of women’s freedom, la Vieille picks up the story of Vulcan, Venus and Mars. She makes it clear that once their fear of exposure becomes meaningless, Venus and

Mars carry on their love affair openly, without any appearance of shame.

La Vieille indicates that jealousy affects men and women differently. She does so by bringing to light the blind spot created by reliance on the male-authored textual tradition as a basis for thinking about women. Moreover, by locating this story as a frame that encloses the discussion of women’s freedom, la Vieille actually casts this story in a new light. I suggest that these nets in which Vulcan captures the couple be read as the nets of a rhetorical tradition which, through language, seeks to construct a way of looking at women from which women cannot escape. The best example of this is found in the tirade of le Jaloux who, echoing John of Salisbury, describes the paradox in which women find themselves entrapped. If they are beautiful, he claims, all men will seek them out; if they are ugly, they will seek to please all men (8549-8574). We see this idea also in la Vieille’s advice on beauty (13253-13282), which focuses on concealing the flaws and grotesque qualities of the female body. At the same time that she advises women to cover up any flaws on their faces with creams, she urges them to make sure they are never seen doing this. This places women in a no-win situation: if they do not cover up their flaws they will be viewed as grotesque, yet if they do conceal them and someone learns of this, their behavior will be considered deceitful. Whatever the discourse about women, they are always portrayed as problematic. It is within this rhetorical double bind that la Vieille places her discourse on women’s freedom.

168

5. The Problem of Women’s Freedom

The discussion that is located in the thematic center of la Vieille’s speech addresses the problem of women’s freedom (13845-14126). 25 Within this section la Vieille recalls the connection between the origin of marriage laws and the end of the Golden Age. I begin by examining her account of the origins of marriage laws based on the Golden Age narrative. La Vieille brings to light a portion of this story that has not yet been given a proper reading. Her use of an exemplum from Boethius’s Consolation of Philosophy illustrates the extent to which textual interpretation is arbitrary. Just as male authors and readers (e.g., mythographers) have shaped perceptions of women based on stories that upon scrutiny reveal very little about women, such as the tale of Vulcan, Venus and Mars, so can la Vieille use a text that has nothing to do with marriage to illustrate the problem of women’s freedom. I conclude that the enclosure of this discussion of women’s freedom within a discussion of marriage laws, which itself is contained within the tale of Vulcan, Venus and Mars, demonstrates the extent to which any discussion of an alternative to the patriarchal structure of marriage and family is confined by, indeed entrapped within, the male-authored textual tradition. In her attempt to rebel against a tradition of reading and writing that has shaped the misogynous world view, la Vieille has only the texts of that tradition available to her.

The first portion of la Vieille’s discussion of the origin of marriage laws focuses on the notion of an original freedom ( franchise) which was lost as a result of the end of the Golden Age (13845-

13868). The frequent use of the term franchise in her discussions of marriage laws and monastic 169

vows (13937-13986) echoes Raison’s own discussion of monastic vows (4144-4432). Indeed, line 13945 in la Vieille’s speech ( la franchise qu’il a perdue) seems to be lifted directly out of

Raison’s speech (4427). However, one important difference exists in the meaning which each

context gives to the term freedom ( franchise) . While for Raison, freedom can be achieved

through detachment from worldly goods, la Vieille, on the other hand, associates freedom with

giving free reign to sexual desire. Although the meaning of franchise varies within each context, the two different meanings of the term are both equally valid ones. Raison’s use of the term franchise to refer to freedom of the soul from earthly things should not be read as a nobler,

therefore superior, usage. As the context changes the meanings of words, so does it illustrate the

limitations of particular meanings. La Vieille’s use of the term franchise within her argument

that the establishment of marriage laws constituted a loss of freedom for women illustrates the

validity of a type of freedom peculiar to earthly existence. She also plays on the meaning of the

notion of Nature when she cites Horace’s Satires I, iii (13877-13910) and Epistles I, 10 (13987-

14008). In the context of Horace’s Epistles, Nature refers to a person’s delight upon rediscovering the good life in the countryside. For la Vieille, of course, Nature refers to the expression of sexual desire. She distorts the meanings of the terms freedom ( franchise) and

Nature ( Nature) in order to fit these texts to her argument that marriage is incompatible with women’s freedom. Women are born free, she says, but the law has placed conditions on them.

They cannot exercise the freedom Nature gave to them. She claims that Nature would never be so silly as to make one man born for one woman. The use of the names of figures from pastoral poetry, Robichon and Mariete (13849-13854), evokes this genre and the carnal love it celebrates, albeit a carnal love that is presented from the male perspective as it is told through the voice of a male narrator. The storyline of the 12 th and 13 th century French pastourelle poetry varies very

170

little. It is essentially the story of a knight who pursues a shepherdess, who either gives in to his advances or rebuffs him, in which case the rebuff leads either to the shepherdess’s rape or her rescue by a male lover. La Vieille’s evocation of the pastourelle genre frames it in such a way that it appears to represent the type of poetry that would celebrate monogamous love, what is actually portrayed in this poetry, and this is ironic, is a woman’s vulnerability to rape.She appears here to be problematizing monogamy, but the literature that she references celebrates not monogam, but rather male carnality.26

In her discussion of the origin of marriage laws la Vieille emphasizes that they came about because men were fighting and killing one another as well as abandoning the children they had fathered. As described here, the condition of women prior to marriage laws was less than idyllic.

The argument could be made that women had less freedom in these times than they currently have living under the law. Not only were they vulnerable to rape, but also, if pregnancy occurred, they were left to care for themselves and their offspring. In such a world men had freedom, especially sexual freedom, while women were subjected to their domination. It would be easy to see a certain amount of irony in this description of the difficulties that women endured prior to marriage laws. It is obvious that they are better off under marriage laws than they were prior to them. Nonetheless, la Vieille’s description of these former times points to the institution of marriage as an imperfect solution to a male problem. Indeed, it was male aggression and passion that had to be brought under control through the establishment of marriage laws which subjected women to the domination of a husband or other male member of her family. A misogynist textual tradition which sought to construct female sexuality as excessive and out of

171

control was developed in order to legitimize this problematic structure. One of the effects of la

Vieille’s speech, then, is to expose these texts as a camouflage for the real problem of male sexuality.

The Boethian exemplum takes this illustration even further to bring to light how reading practices have contributed to placing so much blame for human problems on female sexuality.

Her use of Boethius’s Consolation of Philosophy illustrates the ways in which texts can be read and manipulated to fit almost any argumentative purpose. La Vieille reshapes the Boethian text to fit her argument by playing on the meaning of the word franchise. Her use of the image of a caged bird is intended to illustrate that marriage is a cage for women because it places constraints on their freedom (13911-13928). In its original context in The Consolation of Philosophy, the cage represents the chains that the goods of Fortune impose on the human soul, which like the bird longs to be free. It is not surprising that many critics have read la Vieille’s use of The

Consolation ironically. Chauncey Wood reads la Vieille’s use of this exemplum as an amusing distortion of Boethius (341). He claims it is an intentional misuse of the Consolation , indeed a literary joke. Further, he reads the analogy between a bird fleeing a cage and a woman fleeing marriage as laughable (340). Thomas Hill claims that la Vieille’s teachings on “free love” are not intended to be taken seriously since, by citing the story of Vulcan, Venus and Mars, she shows herself to be unaware of the bondage implicit in unrestrained sexuality.

Ironic readings of la Vieille’s speech fail to account for the important connection illustrated here between texts, reading and love in the fallen world. It is essential to view the use of Boethius 172

within the larger context of la Vieille’s discussion of women’s freedom. Such readings work well enough until one takes a closer look at what directly precedes this use of Boethius’s caged bird; that is, la Vieille’s discussion of the origins of marriage (13875-13885). It was instituted by wise men so that men would cease to kill one another; in other words, to impose restraints on men who could not control their own behavior. In light of what is known about the disenfranchisement of married women in the Middle Ages, la Vieille’s claim that marriage takes away women’s natural franchise loses some of its irony (See Chapter 3 of this thesis, part 4.

Marriage in Thirteenth-Century France, p. 92).

. My main disagreement with Wood’s ironic reading is that he does not take into account la

Vieille’s manner of getting to the heart of the matter when she describes marriage as a type of

imprisonment for women, instituted for and by men. Wood finds her use of the caged bird

exemplum faulty because, as he states, “the vows of fidelity are freely taken in the sacrament of

marriage” (340). For la Vieille, though, marriage is not a vow taken freely, but rather a structure

imposed on women by men with men’s interest at heart. La Vieille has stripped away the

sacramental trappings to expose marriage as a cage: Wood prefers to cover it up again with

religious imagery. La Vieille’s illustration that marriage is imposed on women removes much of

the irony that has been imputed to her use of the Boethian exemplum. Her bold distortion of

meaning is a way of throwing misogynous texts and reading practices right back at those who

perpetuate this tradition, i.e., the academic community schooled in reading, writing and Latin

culture.

173

It is nothing new to state that la Vieille indeed distorts the meaning of the Consolation, but the more important question to ask is what is the significance of such a bold and obvious distortion?

By comparing her reading of Boethius to different possible readings of the tale of Vulcan, Venus and Mars, interpretation itself can be shown to be variable. Several scholars point out that the mythographers of the Middle Ages read this tale as a warning against the bondage inherent in illicit sexuality. I do not dispute this claim, 27 but I do take issue with the assumption that the author of the Rose read this tale as the mythographers did. I have already said that this tale, as told by la Vieille, says more about male jealousy than about sensual love. She even warns men of the consequences of misreading this tale: if they do not recognize the difference between the male and the female experience of jealousy, they will easily be manipulated by women who feign jealousy. The important point illustrated by la Vieille’s interpretation of this tale is that reading and commentary are subjective. Just as she can use this tale to illustrate ideas that are quite different from those of the mythographers, so too can she use the Boethian exemplum to illustrate the problem of women’s freedom rather than freedom of the soul.

Throughout this close reading of la Vieille’s speech I have sought to show the specific ways in which la Vieille shifts the reader’s focus when she cites texts that are part of the academic curriculum of the medieval university and which are therefore associated with traditional interpretations. The exemplum of the caged bird from Boethius’ Consolatio is conventionally glossed as the soul seeking to exert its free will. In la Vieille’s speech the reader is exposed to a new reading, one that sees this exemplum as a woman fleeing the bonds of marriage. Likewise, the tale of Vulcan, Venus and Mars taken from Ovid’s Metamorphoses is conventionally glossed as a warning about the dangers of illicit passion. La Vieille presents it as a positive example of the way women should behave if they are trapped in a bad marriage, that is, go find love and 174

sexual fulfillment elsewhere. In such a text where the gloss has so radically shifted, there is always the option to read her citations as humorous misreadings of a figure who, if she were actually a real woman, would never have access to learned texts in the first place. However, it is hardly likely that Jean de Meun would devote so many lines merely to humor. Then again, humor often hides a reality that is much less palatable to explore in a serious, rational manner.

Whatever the author’s intentions were, the means to identify them will always evade us.

Nonetheless, la Vieille’s references to the learned texts of the male academic community can and perhaps should make us laugh, but so too do they problematize the claims made by the misogynous textual tradition that women by their very nature are flawed. Through these references to Boethius and Ovid, la Vieille is taking a look at marriage laws from a different angle and bringing to light elements of the texts previously unexamined. Let me recall that the story of Vulcan, Venus and Mars is a frame that encompasses another frame, the myth of the

Golden Age, and the exemplum of the caged bird is in the very center of this speech. La

Vieille’s retelling of the myth exposes the unseemly underbelly of marriage and the laws that belie it. Marriage, as la Vieille reads these texts, came about as a solution to problems that arose from male sexuality – violence, rape and the abandonment of children – and not, as the misogynous textual tradition would have it, from a need to control women’s excesses. . This exposure is important at this point in the narrative because la Vieille’s speech is followed by those of Nature and Genius. As I argued in Chapter 2 (p. 76), Genius takes over the voice of

Nature and corrupts her text when he shifts the focus almost obsessively to male sexuality and male genitals. Since la Vieille has already exposed unbridled male sexuality as a source of human ills that has been covered over by misogynous discourse, she preemptively undermines

Genius’s appropriation of it.

175

Indeed, in order to construct a discourse about the problem of women’s freedom, la Vieille uses the only texts Jean de Meun makes available to her, those of the male academic tradition. The imbrication of her discourse on women’s freedom within a series of frames (going outward, the

Origin of Marriage Laws; the Tale of Vulcan, Venus and Mars; The Games of Love and la

Vieille’s Past) is a visual illustration by la Vieille of the entrapment of this freedom within the confines of patriarchal discourse. On the one hand, la Vieille attempts to revolt against the control of female sexual function under the patriarchal order. This takes the form of an art of prostitution which fails as a revolt because it does nothing to alter the love paradigm. As Gerda

Lerner points out, prostitution is a product of the formation of the patriarchal state(123-140). On the other hand, la Vieille seeks to provide an alternative to patriarchal, exegetical reading practices by showing the ways in which texts can be manipulated, even distorted, to fit almost any argumentative purpose. While she manages to expose misogynous discourse as a camouflage for the real problem of male sexuality, she cannot fully rebel against it because there is no alternative discourse available to her, only alternative reading practices. Just as the prostitute, whose “deviant” sexual practices place her at the margins of society, is still confined by its patriarchal structure, so this “deviant” reader is confined, indeed entrapped, within male- authored text .

1C.S. Lewis, in The Allegory of Love (London: Oxford University Press, 1936) sees Jean de Meun’s portion as digressive. Gaston Paris, in La littérature française au moyen âge (Paris: Hachette, 1914, 5th edition, 178-90) claims that Jean de Meun was showing off his erudition. Ernest Langlois ( Origines et sources du roman de la rose . Paris: Ernest Thorin, 1891) sees Jean’s portion as lacking organization.

2 In relation to the other speeches in Jean de Meun’s continuation, the structure of la Vieille’s speech is by far one of the most clearly symmetrical, along with Ami’s. The speeches of Raison, Nature and Genius all follow the framing pattern, but in these three speeches there are areas where the type of clean symmetry observed in la Vieille’s and Ami’s speeches breaks down. It is only possible to propose tentative hypotheses for such an observation; at this point I would suggest that this may be due to the numerous rewritings of the Rose. One 176

could speculate that the speeches of Raison, Genius and Nature were reworked more than those of Ami and la Vieille. Moreover, as far as we can tell from their introductions, the editors of the two authoritative manuscripts of the Rose , Ernest Langlois and Félix Lecoy, did not take this structure into account as part of the decisions that they made as they edited the text.

3 See Table 1, p74.

44 The significance of this observation varies among authors. Luis Beltrán, in“La Vieille’s Past” ( Romanische Forschungen 84 [1972] 77-96) argues that la Vieille’s past makes her more human than the other figures. Emmanuelle Baumgartner, in “Temps linéaire, temps circulaire et écriture romanesque (xiie-xiiie siècles.” Le Temps et la durée dans la littérature du moyen âge et de la renaissance . ed. Yvonne Bellenger (Paris: Nizet, 1985)7-21.

5 While it could be argued that Raison brings up the problem of temporality when she discusses jeunesse and vieillesse ( ll4401-4514), I draw a distinction here between evoking the problem of youth and old age and having time enter into the narrative of the Rose. What distinguishes la Vieille’s speech on the level of argument is that here the time of the narrative of the Rose is expanded into a past, a present and a future.

6 All line numbers refer to the 3-volume edition of Félix Lecoy (Paris: Librairie Honore Champion, 1973- 1975). For a reproduction of Lecoy’s edition of la Vieille’s speech with my own facing translation in English see Appendix I.

7 “Now already be mindful of the old age which is to come; thus no hour will slip wasted from you. While you can, and still are in your spring-time, have your sport; for the years pass like flowing water; the wave that has gone by cannot return. You must employ your time: time glides on with speedy foot, nor is that which follows so good as that which went before. These plants, now withering, I saw as violet-beds; from this thorn was a pleasing garland given me. That day will come when you, who now shut out your lovers, will lie, a cold and lonely old woman, through the night; nor will your door be broken in a nightly brawl, nor will you find your threshold strewn with roses in the morning. How quickly, ah, me! is the body furrowed by wrinkles, and the colour fled that once was in that lovely face! And the white hairs that you swear have been there since maidenhood will suddenly be scattered over all your head.” ( The Art of Love, III, 59-76.)

8 “Besides, childbirth shortens the period of youth: a field grows old by continual harvesting.” ( Art of Love, III, 81-82.

9 Commenting on Ami’s speech (l. 8878), Lecoy notes that moralists such as Robert de Blois and Gautier de Coinci associate vanity and female adornment with the image of a dung heap covered with snow, and in the Mesnagier de Paris, the image is that of “lort fumier lait et puant que l’en cuevre de drap d’or ou de soie.” This image belongs to a constellation of contemporary misogynous texts and originates from the writings of the Church Fathers. It is important to read la Vieille’s use of this image within this particular moral context

10 For the various meanings of the verb clamer, se A.-G. Greimas. Dictionnaire de l’ancien français jusqu’au milieu du XIVe siècle. Paris: Librairie Larousse, 1980.

11 This is the argument that Ancona develops throughout her study. For a summary, see her “Conclusion,” 140-143.

177

12 Ou, se d’espargnier ne li chaut, ainz viegne li froit et le chaut ou la fain qui morir le face, pens’il espoir, et s’i solace que, quant plus tost definira, plus tost en paradis ira,

ll. 4987-4992

13 Ainsinc fuient tuit cil qui vivent, qui volantiers la Mort eschivent.

Mort, qui de nair le vis a taint, queurt après tant qu’el les ataint, si qu’il i a trop fiere chace.

ll. 15913-15917

14 It seems to me, although I have yet to verify this, that the Pygmalion who sculpted the marble statue was the same Pygmalion who was the brother of Dido. After murdering Dido’s husband, he forced his sister into exile. Ovid does not make any connection between Dido and Pygmalion, but I am trying to find out if the two stories were connected in any of Jean de Meun’s sources. If so, I think this would make for an interesting discussion. It also is clear from Ovid’s version of the Pygmalion tale that Pygmalion sculpts a statue because he is disgusted with the faults of the women around him. See Metamorphoses, X, 243-246.

15 What the text implies then is that all women are in need of such advice, thus justifying the writer’s work.

16 I refer here to Rolfe Humphries’ translation of The Loves (in The Art of Love. Indiana University Press, 1958) since the Loeb classic edition of the text (in Heroïdes and Amores. trans. Grant Showerman. Harvard University Press 1958, first printed in 1914) omits Book I, vii. The translator explains this omission, and other less noticeable ones. He writes, “The translator has felt obliged to omit one poem entire, and to omit or disguise a few verses in other poems where, in spite of the poet’s exquisite art, a faithful rendering might offend the sensibilities of the reader, if not the literary taste” (317). This raises the question of why The Loves has not received the critical attention it deserves as a source of the Rose. It is interesting that the translator of the Loeb Classic edition (1914) actually left out parts of the work that he feared would offend the reader. Around this same time, Ernest Langlois was working on his 5-volume edition of the Rose, and does not include 178

Ovid’s Loves as a source for the Rose. It would be interesting to investigate what the critical opinion of The Loves was at this time .

17 It is interesting that the translator of the Loeb Classic edition (1914) actually left out parts of the work that he feared would offend the reader. Around this same time, Ernest Langlois was working on his 5-volume edition of the Rose, and does not include Ovid’s Loves as a source for the Rose. It would be interesting to investigate what the critical opinion of The Loves was at this time .

18 Some examples include “Le lais des cornes”...

19 It is interesting to view this fear of having one’s make-up discovered in the context of the thirteenth- century debates regarding prostitutes who deceive men into thinking they are younger by using make-up. John W. Baldwin, in Masters, Princes and Merchants: The Social Views of Peter the Chanter and His Circle. (Princeton University Press, Princeton. 1970 133-137) describes the debates that took place at the University of Paris in the late twelfth and early thirteenth centuries regarding the use of make-up by prostitutes. He points out that in general the theologians held to Roman law which allowed prostitutes to retain their earnings without doing restitution. Peter the Chanter, however, proposed a modification to this. If a woman were to annoint her eyes with stibio, apply cosmetics, claim that she is of noble birth or declare that she loves the man above all others, and were the man to lose money in the affair, then she would have to do restitution (134). Thomas of Chobham put forth a more practical view. If in her natural form the prostitute would have earned only half of what she did earn using make-up, she is to restore the difference (134).

20 This advice represents an about-face in relation to the source, The Art of Love III, 237-274, in which the poet advises women with narrow chests to wrap a band around them, presumably to give them a fuller look.

21 See The Art of Love, III , l. 419 . It is important to note that the two major English by Dahlberg and Robbins do not account for this double meaning.

22 Examples of texts in which women are portrayed as caricatures include “La Contenance des fames” (Fiero, G., W. Pfeffer and M. Allain. Three Medieval Views of Women [TMVW] . New Haven: Yale University Press, 1989 85-104); “Le Blasme des fames” (TMVW, 119-142).

23 Some examples of fabliaux in which women “win” thanks to their clever manipulation of language include “La Saineresse” (Noomen, Willem and Nico Van Den Boogaard. Nouveau recueil complet des fabliaux [NRCF] vol. 4. Maastricht: Van Gorcum, Assen, 1988 309-312.); “Les Tresces” (NRCF, vol 6. 240-258.); “Berengier au long cul” (NRCF vol 4, 270-279).

24 See Thomas Hill. “La Vieille’s Digression on Free Love: A note on Rhetorical Structure in the Romance of the Rose.” Romance Notes, 8 (1966) 113-115, and Wood, Chauncey, “La Vieille, Free Love and Boethius in the Roman de la rose, ” Revue de littérature comparée 51 (1977): 336-42.

25 I take issue with the critical practice of referring to this portion of la Vieille’s speech as “her teachings on free love.” In my view, the real issue addressed is women’s freedom, and consequently, I prefer to use this latter term when referring to this section.

26 In this case, she refers to vernacular and not Latin literature, which might indicate the audience addressed.

179

27 See article by Thomas Hill (op. cit.) and John Fleming. The Roman de la rose: A Study in Allegory and Iconography (Princeton: Princeton University Press. 1969) 175-184.

180

Chapter 5: Conclusion

Jean de Meun’s portion of Le Roman de la rose has, for centuries, been a controversial text, and

disagreements surrounding its interpretation are likely to continue. The feminist reading of la

Vieille’s speech developed in this thesis makes no claim to being the definitive word on this

portion of Jean’s Rose. On the contrary, by demonstrating that la Vieille’s text is more complex

than critics have acknowledged, and that it is intricately connected to the other speeches, I have

tried in this study to open up new possibilities for reading Le Roman de la rose . It is not enough,

however, to identify the elements of la Vieille’s speech that have not been discussed by critics,

nor is it sufficient to articulate the ways in which la Vieille’s speech is connected to the speeches

of the other figures. In order to seek new approaches to the Rose , and to medieval literature as a

whole, it is also necessary to examine ourselves as readers.

In The Resisting Reader (Bloomington: Indiana University Press, 1978), Judith Fetterly lays the

foundation for the development of a feminist theory of reading by exploring American literature

and the unexamined values inherent in the writings of its renowned critics. Fetterly’s way of

reading texts exposes the naturalizing myths and the mechanisms by which women are

marginalized. They are othered, she claims, by being described in terms that evoke horror:

blood, void, perverse sexuality. A feminist reader, then, is by definition a resisting reader rather

than an assenting one. By refusing to assent, she begins the process of “exorcising” the male

perspective implanted in her by the Western system of education (xxii).

181

Fetterly’s notion of a resisting reader with regards to the canonical texts of American literature has broader implications for the whole of the Western literary canon and invites further reflection on the act of reading itself. This study of la Vieille’s speech follows Fetterly’s model to the extent that it takes into account both the text and the way it has been read by critics. To begin, la

Vieille’s speech has not received the critical attention it deserves because readers interpret her words through the filter of the category of the old whore, an image which associates women with the horrors of the flesh and dismisses it as comic relief. If Rose critics do not read la Vieille’s speech as merely comical, they often interpret it in terms of its limits. This study provides reading strategies for going beyond this critical tendency to view it based on cultural assumptions about the figure of the old whore. The humor found in her speech is based on a certain inappropriateness between the image conjured up by this type of literary figure and the learned discourses which the author has her appropriate. This said, I wish to make it clear that I neither deny nor dismiss this comical aspect of la Vieille’s speech, but rather, seek to go beyond it. In order to do so readers must learn to suspend their tendency to laugh away la Vieille’s speech, for they will find that beneath the comical surface there is a content that is both serious and complex.

The claim that there is much more to be found beyond the humor of la Vieille’s speech is supported by the observation that her lesson to Bel Accueil follows a carefully crafted imbricated structure and that this is indeed a pattern to which all of the other speeches adhere. The articulation of this imbricated structure provides readers with an important perspective from

182

which to approach this text which, upon a first reading, appears digressive and confusing. An awareness of the overarching structure of the Rose helps the reader to recognize that the initial

impression of a chaotic text is merely an illusion, for the text clearly adheres to an identifiable

structure. The tendency to give more importance to one speech in relation to the others is harder

to justify when a reader is able to see how all of the different elements fit together. Patricia

Eberle’s view of the Rose as a complex optical instrument whose different optical glasses are

constituted by the speeches of the different figures, all of which distort their subject in order to

reveal something about it, supports this idea that all of the speeches are equally important to the

whole.

La Vieille’s speech appears at first to be a comical diversion, but a closer look reveals issues that

are not so funny, particularly, a system of misogyny designed to divert attention away from the

problems brought about by male sexuality. La Vieille is indeed a resistant reader, and this

becomes apparent when we study her versions of the tales of Dido, Phyllis, Oenone and Medea.

She adapts these tales drawn from Ovid’s Heroïdes to her own purposes by eliminating the

political elements in them. On the one hand this brings to light the personal and sentimental side

of these tales of abandoned women. On the other hand, by focusing on the women’s mental

anguish, which in the cases of Dido and Phyllis leads them to commit suicide, la Vieille draws

attention to the destructive effects of the imperialistic pursuits of men that are glorified by

literature. In her discussion of women’s freedom that constitutes the central portion of her text,

and which has often been read as ironic, la Vieille presents the problems inherent in the

institution of marriage. When viewed within the context of the social world of Jean de Meun’s

183

time, her view of marriage as a cage for women loses much of its irony. Much recent work on women’s lives in the Middle Ages suggests that in thirteenth-century France a woman was under the control of some male figure from the cradle to the grave 1. A young, unmarried woman was considered to be under the authority of her father or other male figure in family. When it came time for her to marry, her choice of a spouse had to be approved by the man in charge of her or she risked losing her dowry. Once married, her property was under the control of her husband.

If she were widowed, common law generally allowed her to inherit one third to one half of her husband’s estate. However, a widow’s right to her full inheritance could be jeopardized either by her own sons or her in-laws. In addition, common beliefs about women’s inferior nature and perverse sexuality were directly connected to marriage laws, which gave husbands the right to beat their wives. This reality is depicted in an extreme manner in the portrait of le Jaloux, to which la Vieille’s speech provides a direct response.

A knowledge of the social world in which the author composed the Rose is essential to a feminist reading of la Vieille’s speech, for this figure is not just a literary type plucked from ancient sources. The themes in her speech are conventional but, when viewed against the backdrop of women’s status in the thirteenth century, they have a different resonance. When la Vieille describes her sexual past, she recalls the violent nocturnal brawls that took place among the men who desired her body. When a reader is aware, for example, that in thirteenth-century Paris such violence was associated with taverns, which were frequented by university students and prostitutes who lived in and around the student quarter, these details of la Vieille’s speech are

184

more striking. Rather than constituting a gratuitous part of the poem’s decor, these descriptions can be read as a commentary on violence itself.

Likewise, la Vieille’s detailed advice to women on how to deceive a lover or a husband loses some of its humor when read in light of women’s disempowered position within thirteenth- century France. Indeed, while the different figures in the text openly attribute such deceit to the nature of women, the Rose as a whole also points to the patriarchal system as a problem. The

most fundamental problem raised by la Vieille’s speech is the love paradigm in which the male

lover is independent of temporality while the female beloved is seen within time, her value

contingent on the effects of time on her body. This puts the male lover in a powerful position in

relation to the female beloved. La Vieille’s speech can be read as a complaint against a

patriarchal system which disempowers women, and her advice to women to use deception and

trickery to ensure their financial stability as a response to this system rather than a behavior that

is in some way “natural” to women. This response is an inadequate one, for instead of seeking

an alternative to the patriarchal system against which she seeks to revolt, la Vieille works within

that system to identify only limited sources of power for women. As the very structure of her

speech makes clear, whatever truth she may reveal in the discussion of women’s freedom that

constitutes the central portion of her speech, this truth is entrapped within layers of dominant

patriarchal discourses on women.

The process of becoming a resistant reader requires learning how to recognize these discourses

and respond to them. Indeed, it involves talking back, as it were, to the authoritative voices 185

within the text that seek to get the reader to go along with the naturalizing myths that legitimize the patriarchal order. In this study I have brought to light at least three of these myths. The first can be identified in the widely-used expression that female prostitution is “the oldest profession in the world.” Adherence to such a notion indeed makes of prostitution a natural behavior for women whereas prostitution is an institution directly associated with patriarchy, and I address this issue in Chapter 3. The second of these naturalizing myths is found in the notion that male dominance in marriage is somehow natural, simply a result of the way men are. In Chapter 1 I discuss some important research that has been done on the emergence of patriarchy, and in

Chapter 3 I describe how the misogynous textual tradition came to bear on the formalization of marriage laws during the 12 th and 13 th centuries in France. Finally, the patriarchal love paradigm identified in Chapter 4 makes it natural for a man’s love for a woman to diminish over time as she ages and her beauty fades. These myths are so firmly entrenched within the patriarchal system of values that they are hardly noticeable; indeed, they have become part of a set of assumptions against which we evaluate experience. To become aware of these assumptions for what they are, myths that function to legitimize and reproduce the patriarchal order, is to rediscover the process of reading as a powerful means of resistance to the often devastating consequences of these naturalizing myths. Given this new perspective, it is no longer possible to view the problems between men and women described in la Vieille’s speech, verbal and physical abuse, rape, trickery and abandonment,as merely observations of the way human beings are. Rather, these issues take on a greater importance relative to the comical surface of the text.

Moreover, reading la Vieille’s speech against the grain of patriarchal assumptions produces a new way of viewing all of the other speeches. Therefore, a feminist reading practice is not just relevant to la Vieille’s speech, but also provides new ways of interpreting those of Raison, Ami,

186

Nature and Genius. Not only are these interpretations new, but they also turn conventional readings of these speeches on their heads by producing the very opposite point of view. In the case of la Vieille’s speech, a feminist reading that uncovers the validity of la Vieille’s protest against the institution of marriage goes directly against the grain of criticism that views her words as comical and ironic, something the author intended for the reader to not take seriously.

At the same time, the author himself has indicated to readers that things are never what they seem, and that indeed, true understanding comes from recognizing the importance of opposite perspectives when he has Amant state near the end of the Rose:

Ainsinc va des contreres choses:

les unes sunt des autres gloses;

et qui l’une an veust defenir,

de l’autre li doit souvenir,

ou ja, par nulle antancion,

n’i metra diffinicion;

car qui des ii n’a connoissance,

ja n’i connoistra differance,

san quoi ne peut venir en place

diffinicion que l’an face.

ll. 21543-21552

187

(Thus things go together by opposites:/ one provides the explanation

of the other;/ and whoever seeks to define one of them,/ must also

remember the other,/ or else no matter how great his effort / he will

never achieve a definition;/ for whoever does not know both of

them,/ will never learn the difference,/ without which he cannot

produce/ any definition whatsoever.)

1 For comprehensive discussions of the status of women in 13 th -century France, see Amt, 1993; Anderson and Zinnser, 1999; Duby, 1981 and 1992; Ennen, 1989; Farmer, 1999; Gies and Gies, 1987; Karras, 1988, 1996, 1996, 1997, 1999.

188

Bibliography

1. Editions and Translations of Le Roman de la rose a. Editions of Le Roman de la rose

Langlois Ernest, ed. Le Roman de la rose by Guillaume de Lorris and Jean de Meun, 5 vols. Société des Anciens Textes Français. Paris: Didot (vols. 1-2), Champion (vols. 3-5), 1914-24.

Lecoy, Félix, ed. Le Roman de la rose by Guillaume de Lorris and Jean de Meun, 3 volumes. Classiques françaises du moyen âge. Paris: Champion, 1965-70.

Poirion, Daniel, ed. Le Roman de la rose by Guillaume de Lorris and Jean de Meun. Paris: Garnier-Flammarion, 1974.

Strubel, Armand, trans. Le Roman de la rose , Guillaume de Lorris et Jean de Meun. Paris: Librairie Générale Française, 1992.

b. Translations of Le Roman de la rose

Dahlberg, Charles,trans. The Romance of the Rose by Guillaume de Lorris and Jean de Meun. Hanover: University Press of New England, 1971.

Horgan, Frances, trans. The Romance of the Rose by Guillaume de Lorris and Jean de Meun. Oxford: Oxford University Press, 1994.

Lanly, André, trans. Le Roman de la rose by Jean de Meun, 4 vol. Paris: Champion, 1975.

189

Robbins, Harry W., trans. The Romance of the Rose. ed. Charles W. Dunn. New York: Meridian Books, 1962.

Strubel, Armand, trans. Le Roman de la rose , Guillaume de Lorris et Jean de Meun. Paris: Librairie Générale Française, 1992.

2. Works Consulted

Aelred of Rievaulx, Saint. Of Spiritual Friendship. trans. Sister M. Francis Jerome, C.S.C., Paterson: Saint Anthony's Guild, 1948.

Alain de Lille. Anticlaudianus . trans James J. Sheridan, Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1973.

---.The Plaint of Nature . trans. James J. Sheridan, Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1980.

d’Alverny, Marie-Thérèse. “Comment les théologiens et les philosophes voient la femme.” Cahiers de civilisation médiévale, xe-xiie siècles. 2-3 (avril-septembre 1977) 105-129.

Ambrose, Saint. Seven Exegetical Works. trans. Michael P. McHugh. Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 1972.

Amt, Emilie. Women’s Lives in Medieval Europe, A Sourcebook . New York: Routledge, 1993.

Ancona, Ronnie. Time and the Erotic in Horace’s Odes . Durham: Duke University Press, 1994.

Anderson, Bonnie S. and Judith P. Zinnser. A History of Their Own -- Women in Europe from Prehistory to the Present, vol. I. New York: Harper and Row, 1988.

190

Arden, Heather. The Romance of the Rose. Boston: Twayne Publishers, 1987.

Auerbach, Eric, Literary Language and its Public in Late Latin Antiquity and in the Middle Ages. trans. Ralph Manheim , New York, Pantheon Books, 1965.

Boethius. The Consolation of Philosophy (Philosophiae Consolationis) . trans. R. W. Sharples, Warminster: Aris & Phillips, 1991.

---. The Consolation of Philosophy . trans. V.E. Watts, Middlesex: Penguin Books, 1969.

---. The Theological Tractates and the Consolation of Philosophy. trans. S. J. Tester. Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard University Press, 1978.

Badel, Pierre-Yves. Le Roman de la rose au XIVème siècle, étude de la réception de l'oeuvre, Genève: Librairie Droz, 1980.

Baird, Joseph L. and John R. Kane. La Querelle de la Rose-- Letters and Documents . Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1978.

Baldwin, John W. The Language of Sex, Five Voices from Northern France Around 1200. Chicago: The University of Chicago Press, 1994.

---. “Masters at Paris from 1179 to 1215: A Social Perspective.” Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. eds. Robert L. Benson and Giles Constable. Cambridge: Harvard University Press, 1982. 138-172.

---. Masters, Princes and Merchants: The Social Views of Peter the Chanter and His Circle, 2 vols. Princeton: Princeton University Press, 1970.

Batany, Jean. Approches du Roman de la Rose , Paris: Bordas, 1974.

191

Bayard, Tania, trans. & ed.. A Medieval Home Companion: Housekeeping in the Fourteenth Century. New York: Harper-Collins Publishers Inc., 1991.

Beltrán, Luis. “La Vieille’s Past.” Romanische Forschungen 84 (1972): 77-96.

Bennett, Judith M. and Amy M. Froide. Introduction. “A Singular Past.” Singlewomen in the European Past, 1250-1800. eds. Judith M. Bennett and Amy M. Froide. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1999. 1-37.

Bloch, Howard R. Medieval Misogyny and the Invention of Western Romantic Love . Chicago: University of Chicago Press, 1991.

Blumenfeld-Kosinski, Renate. Reading Myth, Classical Mythology and Its Interpretations in Medieval French Literature. Stanford: Stanford University Press, 1997

Bouche-Picart, Thérèse. “Ovide et Jean de Meun." Le Moyen Age 83 (1977): 71-87.

Bourdieu, Pierre. Language and Symbolic Power. trans. Gino Raymond and Matthew Adamson. ed. John B. Thompson. Cambridge: Harvard University Press, 1991.

Brooke-Rose, Christine. “Woman as Semiotic Object.” in The Female Body in Western Culture. ed. S. R. Suleiman. Cambridge: Harvard University Press, 1986.

Brownlee, Kevin. “Discourses of the Self: Christine de Pizan and the Romance of the Rose. ” Rethinking the Romance of the Rose, Text, Image, Reception. eds. Kevin Brownlee and Sylvia Huot. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1992

---. “Jean de Meun and the Limits of Romance: Genius as Rewriter of Guillaume de Lorris.” Romance, Generic Transformation from Chrétien de Troyes to Cervantes . eds. Kevin Brownlee and Marina Scordilas Brownlee. Hanover: University Press of New England, 1985, 114-134. 192

Brownlee, Kevin and Huot Sylvia, eds. Rethinking the Romance of the Rose , Text, Image, Reception, Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1992.

Brundage, J. A. Law, Sex and Christian Society in Medieval Europe, Chicago: University of Chicago Press, 1987.

Burns, E. Jane. Bodytalk, When Women Speak in Old French Literature. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1993.

Butler, Judith. Gender Trouble, Feminism and the Subversion of Identity . New York: Routledge, 1990.

Capellanus, Andreas. The Art of Courtly Love . trans. John Jay Parry. New York: Columbia University Press, 1990.

Chinca, Mark, et al., eds. The Practice of Medieval Literature . Spec. issue of Forum for Modern Language Studies 33.3 (1997): 193-282.

Christine de Pizan, Le livre de la cité des dames . trans. Hicks and Moreau, Paris: Editions Stock, 1986.

Chrysostom, Saint. “An Exhortation to Theodore After His Fall.” A Select Library of The Christian Church, Nicene and Post-Nicene Fathers, vol. IX..trans. Rev. W. R. W. Sharples. ed. Philip Schaff. First Series. Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1994. 90-116.

---. “Letter to a Young Widow.” trans. Rev. W. R. W. Stephens, M.A. A Select Library of The Christian Church, Nicene and Post-Nicene Fathers, vol. IX..trans. Rev. W. R. W. Sharples. ed. Philip Schaff. First Series. Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1994 . 119-128.

Cicero. Caton l’ancien (de la Vieillesse) . trans. Pierre Wuilleumier, Paris: Les Belles Lettres, 1981. 193

---. De Senectute, De Amicitia, De Divinatione , trans. William Armistead Falconer. Loeb Classical Library. London: William Heinemann, 1923.

---. Laelius de Amicitia . trans. Robert Combès, Paris: Les Belles Lettres, 1981.

---. Laelius, On Friendship (Laelius de amicitia) and The Dream of Scipio (Somnium Scipionis) . trans. J. G. F. Powell, Warminster: Aris and Phillips, 1990.

---. On Fate (De fato) . trans. R. W. Sharples, Warminster: Aris and Phillips, 1991.

---. On Old Age and On Friendship . trans. Frank O. Copley, Ann Arbor: University of Michigan Press, 1967.

---. Selected Works, trans. Michael Grant, Middlesex: Penguin Books, 1960.

Clarke, Bruce. Allegories of Writing, The Subject of Metamorphoses. Albany: State University of New York Press, 1995.

Cobban, Alan. “Reflections on the Role of Medieval Universities in Contemporary Society.” Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. eds. Robert L. Benson and Giles Constable. Cambridge: Harvard University Press, 1982. 227-242.

Colish, M. L. “Medieval Allegory. A Historiographical Consideration.” Clio , IV, 1975, pp. 341- 355.

Cropp, Glynnis M. “ Le Livre de Boece de Consolacion : From Translation to Glossed Text.” The Medieval Boethius: Studies in the Vernacular Translations of De Consolatione Philosophiae. Suffolk: St. Edmundsbury Press, 1987.

194

Culler, Jonathan. On Deconstruction: Theory and Criticism after Structuralism. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1982.

Davis, Nathalie Zemon. “Women on Top.” Society and Culture in Early Modern France, Stanford: Stanford University Press, 1975. 124-151.

Dédeck-Héry, V. L., ed. "Boethius' Consolatione by Jean de Meun.” Medieval Studies XIV (1952):165-275.

Delhaye, Philippe. “Le Dossier anti-matrimonial de l’Adversus Jovinianum et son influence sur quelques écrits latins du XIIe siècle.” Mediaeval Studies 13 (1951) 65-86.

Duby, Georges. “The Courtly Model.” trans. Arthur Goldhammer. A History of Women in the West: Silences of the Middle Ages, eds. Georges Duby and Michelle Perrot. Cambridge: Belknap Press 1992.

---. Le Chevalier, la femme et le prêtre, le mariage dans la France féodale . Paris: Hachette, 1981.

Eberle, Patricia J. “The Lover’s Glass: Nature’s Discourse on Optics and the Optical Design of the Romance of the Rose. ” University of Toronto Quarterly 46:3 (Spring 1977) 241-262.

Ennen, Edith. The Medieval Woman. trans. Edmund Jephcott. Oxford: Basil Blackwell, 1989.

Farmer, Sharon. “Down and Out and Female in Thirteenth-Century Paris.” American Historical Review 103, 2(April 1998): 334-372.

---. “‘It is Not Good that [Wo]man Should Be Alone.’ Elite Responses to Singlewomen in High Medieval Paris. Singlewomen in the European Past, 1250-1800.” eds. Judith M. Bennett and Amy M. Froide. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1999. 82-105.

195

---. “Persuasive Voices: Clerical Images of Medieval Wives.” Speculum 61;3(1986) 517-543.

Ferrante, Joan. “The Education of Women in the Middle Ages in Theory, Fact and Fantasy.” in Beyond Their Sex. ed. Patricia H. Labalme. New York: New York University Press. 1980. 9- 42.

---. Woman as Image in Medieval Literature. New York: Columbia University Press, 1975.

Fetterly, Judith. The Resisting Reader, A Feminist Approach to American Fiction . Bloomington: Indiana University Press, 1978.

Fiske, A. “Aelred’s of Rievaulx Idea of Friendship and Love.” Cîteaux, commentarii cistercienses 13 (1962) 97-132.

Fleming, John V. The Roman de la Rose A Study in Allegory and Iconography . Princeton: Princeton University Press, 1969.

---. Reason and the Lover. Princeton: Princeton University Press, 1984.

Flynn, E. and P. Schweickart, eds. Gender and Reading. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1986.

Freund, Elizabeth. The Return of the Reader: Reader-Response Criticism. New York: Methuen, 1987.

Friedman, Lionel, "Jean de Meung, Antifeminism and Bourgeois Realism.” Modern Philology , 57 (1959-60):165-275.

Gal, Susan. “Between Speech and Silence. The Problematics of Research on Language and Gender.” Gender at the Crossroads of Knowledge: Feminist Anthropology in the Postmodern Era. ed. Micaela di Leonardo. Berkeley: University of California Press, 1991 175-203. 196

George, F. W. A. “Jean de Meung and the Myth of the Golden Age.” The Classical Tradition in French Literature. Essays Presented to R. C. Knight by Colleagues, Pupils and Friends. London: Grant and Cutler, 1977.

Gies, Frances and Joseph. Marriage and the Family in the Middle Ages. New York: Harper and Row, 1987.

Gal, Susan.”Between Speech and Silence, The Problematics of Research on Language and Education.” Gender at the Crossroads of Knowledge: Feminist Anthropology in the Postmodern Era. ed. Micaela di Leonardo. Berkeley: University of California Press, 1991.

Galinsky, Karl. “Some Aspects of Ovid’s Golden Age.” Grazer Beitrage, Zeitschrift für die klassische Altertumswissenschaft. eds. Franz Stoessle, Gerhard Petersmann, Franz Ferdinand Schwarz. Austria: Universität Graz, 1983.

Gold, Penny Schine. The Lady and the Virgin: Image, Attitude and Experience in Twelfth- Century France , Chicago: University of Chicago Press, 1985.

Gower, Confessio Amantis. ed. Russel A. Peck, New York: Holt, Rinehart and Winston, 1968.

Gunn, Alan M. F. The Mirror of Love: A Reinterpretation of the Romance of the Rose . Lubbock: Texas Tech Press, 1952.

Haller, Robert. "The Old Whore and Medieval Thought: Variations on a Convention. Unpublished dissertation. Princeton University, 1962.

Hicks, Eric, Le Débat sur le Roman de la rose , 1977.

Hill, Jillian. The Medieval Debate of Jean de Meung’s Roman de la Rose: Morality vs. Art. Lewiston: Edwin Mellen Press, 1991.

197

Hill, Thomas. "La Vieille's Discourse on Free Love: A Note on Rhetorical Structure in the Romance of the Rose ." Romance Notes , 8 (1966): 113-15.

Holub, Robert C. Reception Theory: A Critical Introduction . New York: Methuen, 1984 Horace. The Complete Works of Horace, trans. Charles E. Passage, New York: Frederick Unger Publishing Co., 1983.

---. The Odes and the Epodes. trans. C. E. Bennett. Loeb Classical Library. London: William Heinemann, 1914.

---. Satires I. trans. P. M. Brown, Warminster: Aris and Phillips, 1993.

---.Satires II. trans. Frances Muecke, Warminster: Aris and Phillips, 1993.

Hult, David. Self-fulfilling Prophecies: Readership and Authority in the First Roman de la Rose . Cambridge: Cambridge University Press,1986.

Huot, Sylvia. From Song to Book-- The Poetics of Writing in Old French Lyric and Lyrical Narrative Poetry . Ithaca: Cornell University Press, 1987.

---. The Romance of the Rose and its Medieval Readers: Interpretation, Reception, Manuscript Transmission .. Cambridge: Cambridge University Press, 1993.

Innocent III. On the Misery of the Human Condition. trans. M. M. Dietz, Indianapolis: Bobbs and Merrill, 1969.

Irigaray, Luce. “La différence sexuelle.” in L’éthique de la différence sexuelle . Paris: Minuit, 1984.

198

Iser, Wolfgang. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1978.

---. The Implied Reader: Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett . Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1974.

Jauss, H. R., “La transformation de la forme allégorique entre 1180 et 1240, d’Alain de Lille à Jean de Meun”, in L’Humanisme médiéval dans les littératures romanes du XIIe au XIVe siècle, Actes Coll. Strasbourg. ed. A. Fourrier, Paris, Klincksieck, 1974, 107-146.

---. “Literary History as a Challenge to Literary Theory.” in New Directions in Literary History , ed. Ralph Cohen, London: Routledge, 1974.

John of Salisbury. Frivolities of Courtiers and Footprints of Philosophers (Being a Translation of the First, Second, and Third Books and Selections from the Seventh and Eighth Books of the Policraticus of John of Salisbury). trans. Joseph B. Pike. Minneapolis: University of Minnesota Press,

Jung, Marc René. Etudes sur le poème allégorique en France au Moyen Age, Berne, Franke, 1971 (Rom. Helv., LXXXII).

---. “Jean de Meun et l’allégorie.” Cahiers de l’Association Internationale des Etudes Françaises 28 (mai 1976) 21-36.

Karras, Ruth Mazo. Common Women: Prostitution and Sexuality in Medieval England. New York: Oxford University Press, 1996.

---. “Prostitution in Medieval Europe.” Handbook of Medieval Sexuality. eds. Vern L. Bullough and James Brundage. New York: Garland Publishing, Inc. 1996. 243-260.

199

---. “Sharing Wine, Women and Song: Masculine Identity Formation in the Medieval European Universities.” Becoming Male in the Middle Ages. eds. Jeffrey Jerome Cohen and Bonnie Wheeler. New York: Garland Publishing, Inc., 1997. 187-202.

---. “Sex and the Singlewoman.” Singlewomen in the European Past, 1250-1800. eds. Judith M. Bennett and Amy M. Froide. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1999. 127-145.

Kay, Sarah. “Adultery and Killing in La Mort le roi Artu.” Scarlett Letters: Fictions of Adultery from Antiquity to the 1990s . Eds. Nicholas White and Naomi Segal. New York: Macmillan Publisher’s Ltd., 1997. 34-44.*

---. “The Birth of Venus in the Roman de la Rose.” Exemplaria 9.1 (1997): 7-37.*

---. “Women’s Body of Knowledge: Epistemology and Misogyny in the Romance of the Rose. ” Framing Medieval Bodies. eds. Sarah Kay and Miri Rubin. Manchester: Manchester University Press, 1984. 160-186.

Kelly, Douglas. Internal Difference and Meanings in the Roman de la Rose. Madison: University of Wisconsin Press, 1995.

Krais, Beate. “Gender and Symbolic Violence: Female Oppression in Light of Pierrre Bourdieu’s Theory of Social Practice.” Bourdieu: Critical Perspectives. eds. Craig Calhoun, Edward Lipuma and Moishe Postone. Chicago: The University of Chicago Press, 1993. 156-177.

L’Hermite-Leclercq, Paulette. “The Feudal Order.” Trans. Arthur Goldhammer. A History of Women in the West: Silences of the Middle Ages. eds. Georges Duby and Michelle Perrot. Cambridge: Belknap Press, 1992, 202-249.

Labalme, Patricia H., ed. Beyond Their Sex: Learned Women of the European Past, New York: New York University Press, 1980.

Langlois, Ernest. Origines et sources du Roman de la Rose . Paris: Ernest Thorin, 1891.

200

Le Goff, Jacques. “L’Apogée de la France urbaine médiévale, 1150-1330.” Histoire de la France urbaine, tome 2, La ville médiévale: des Carolingiens à la Renaissance. eds. André Chédeville, Jacques Le Goff and Jacques Rossiaud. Paris: Editions du Seuil, 1980. 183-405.

Lemay, Helen Rodnite. “Some Thirteenth and Fourteenth Century Lectures on Female Sexuality.” International Journal of Women’s Studies 1, 4(July-August 1978): 391-400.

Lerner, Gerda. The Creation of Patriarchy. New York: Oxford University Press, 1986.

Lewis, C. S. The Allegory of Love . Oxford: Oxford University Press, 1938.

Lomperis and Stanbury, eds. Feminist Approaches to the Body in Medieval Literature , Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1993.

Louis, R. Le Roman de la rose, Essai d’interprétation de l’allégorisme érotique. Paris: Champion, 1974.

Luchrie, Karma. Constructing Medieval Sexuality. Minneapolis: University of Minnesota Press, 1997.

Luria, Maxwell. A Reader's Guide to the Roman de la Rose . Hamden: Archon Books, 1982.

Male, Emile. Art et Artistes du Moyen Age . Paris: Armand Colin, 1927.

Macrobius. Commentary on the Dream of Scipio. trans. William Harris Stahl. New York: Columbia University Press, 1952.

Marenbon, John. Later Medieval Philosophy (1150-1350). An Introduction. London: Routledge, 1987.

201

McCracken, Peggy. “Women and Medicine in Medieval French Narrative.” Exemplaria 5:2 (Fall 1993): 239-262.

Milan, Paul. “The Golden Age and the Political Theory of Jean de Meun: A Myth in Rose Scholarship.” Symposium (Summer 1969) 137-149.

Moi, Toril. “Desire in Language: Andreas Capellanus and the Controversy of Courtly Love.” Medieval Literature: Criticism, Ideology and History. ed., David Aers. New York: Saint Martin’s Press, 1986, 11-33.

---. Sexual, Textual Politics. New York: Methuen, 1985.

Moore, Robert Ian. The Formation of a Persecuting Society, Power and Deviance in Western Europe, 950-1250. Oxford: Blackwell Publishers, 1987.

Morse, Ruth. The Medieval Medea. Cambridge: D. S. Brewer, 1996.

Nitzsche, Jane Chance. The Genius Figure in Antiquity and the Middle Ages. New York: Columbia University Press, 1975.

Nykrog, Per. “Obscene or Not Obscene: Lady Reason, Jean de Meun and the Fisherman from Pont-sur-Seine.” Obscenity, Social Control and Artistic Creation in the Middle Ages. ed. Jan M. Ziolkowski. Leiden: Brill, 1998 319-331.

Otis, Leah Lydia. Prostitution in Medieval Society , Chicago: University of Chicago Press, 1984.

Ovid. L’art d’aimer. trans. Henri Bornecque. Loeb Classical Library. Paris: Les Belles Lettres, 1960.

202

---. The Art of Love. trans. Rolfe Humphries. Loeb Classical Library. Bloomington: Indiana University Press, 1957.

---. The Art of Love and Other Poems. trans. J. H. Mozley. Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard University Press, 1962.

---. Heroïdes and Amores. trans. Grant Showerman. Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard University Press, 1958.

---. Metamorphoses I - IV and V - VIII, 2 vols. trans. D. E. Hill, Warminster: Aris and Phillips, 1985.

---. Metamorphoses. trans. Frank J. Miller. 2 vols. Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard University Press, 1946.

---. Remèdes à l'amour. trans. Henri Bornecque. Paris: Les Belles Lettres, 1930.

---.The Second Book of the Amores. trans. Joan Booth, Warminster: Aris and Phillips, 1991.

Paré, Gérard. Le Roman de la rose et la scholastique courtoise . Paris: J. Vrin, 1941.

---. Les idées et les lettres au 13ème siècle Montreal: Bibliothèque de Philosophie, 1947

Partner, Nancy. Studying Medieval Women . Cambridge: Medieval Academy of America, 1993.

Patterson, Lee. "Feminine Rhetoric and the Politics of Subjectivity: La Vielle and the Wife of Bath." Rethinking the Romance of the Rose: Text, Image, Reception . Ed. Kevin Brownlee and Sylvia Huot. Philadelphia: University of Pennsylvania, 1992. 316-58. Print. 695.

203

---. “‘For the Wyves Love of Bathe’”: Feminine Rhetoric and Poetic Resolution in the Roman de la rose and the Canterbury Tales.” Speculum . (July 1983) 656-

Payen, Jean-Charles. “Jean-Jacques Rousseau et le Roman de la rose” Revue Philosophique de la France et de l’étranger. 3 (1978) 351-356.

Piehler, P. The Visionary . A Study in Medieval Allegory. Montreal: 1971.

Poirion, Daniel. “Narcisse et Pygmalion dans Le Roman de la rose. ” Offprint. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1970. 153-165.

---. Le Roman de la rose , Paris: Hatier,1973.

Prudentius, The Spiritual Combat (Psychomachia). in The Poems of Prudentius v. 2. trans. Sister M. Clement Eagan. Washington: The Catholic University of America Press, 1965.

Riddle, John M. “Contraception and Early Abortion in the Middle Ages.” Handbook of Medieval Sexuality. eds. Vern L. Bullough and James Brundage. New York: Garland Publishing, Inc. 1996. 261-272.

Robertson, D. W. A Preface to Chaucer: Studies in Medieval Perspectives , Princeton: Princeton University Press, 1962.

Rossiaud, Jacques. Medieval Prostitution. trans. Lydia G. Cochrane. Oxford: Basil Blackwell, 1988.

Schor, Naomi. Reading in Detail, Aesthetics and the Feminine, London: Methuen, 1987.

Sedgwick, Eve Kosofsky. Between Men, English Literature and Male Homosocial Desire. New York: Columbia University Press, 1985.

204

Seznec, Jean. The Survival of the Pagan Gods , trans. Barbara Sessions, New York: Pantheon Books, 1959.

Shahar, Shulamith. The Fourth Estate: A History of Women in the Middle Ages , London: Methuen and Co. Ltd., 1984.

---. “The Old Body in Medieval Culture.” Framing Medieval Bodies. eds. Sarah Kay and Miri Rubin. Manchester: Manchester University Press, 1994. 160-186.

Smith, Nathaniel B. “In Search of the Ideal Landscape: From ‘Locus Amoenus’ to ‘Parc du Champ Joli’ in the Roman de la Rose. ” Viator: Medieval and Renaissance Studies. volume II (1980) 225-243.

Solterer, Helen. The Master and the Minerva. Disputing Women in French Medieval Culture. Berkeley: University of California Press, 1995.

Stablein, Patricia Harris. “La Femme-Pharmakon: L’Amour et le mariage dans les transgressions structurales du Roman de la rose.” Actes du Colloque des 24, 25, 26 et 27 mars 1983. Université de Picardie. Centre d’Etudes Médiévales. eds. Danielle Buschinger et André Crépin. Göppingen: Kümerle Verlag, 1984. 349-358.

Stakel, Susan. False Roses : Structures of Duality and Deceit in Jean de Meun’s Roman de la rose . Saratoga: Anma libri, 1991.

Strubel, Armand, La Rose, Renart et le Graal: la littérature allégorique en France au XIIIe siècle . Genève: Editions Slatkine, 1989.

Stuard, Susan M., ed. Women in Medieval History and Historiography , Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1987.

---, ed. Women in Medieval Society , Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1976. 205

---. “Single By Law and Custom.” in Singlewomen in the European Past. eds. Judith Bennet and Amy Froide. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1998 106-126.

Suleiman, S. and Crosman, I., eds. The Reader in the Text: Essays in Audience and Interpretation, Princeton: Princeton University Press,1980.

Tertullian. “On Exhortation to Chastity.” trans. Rev. S. Thelwall. The Writings of the Fathers Down to A.D. 325, Ante-Nicene Fathers, vol. IV.eds. Alexander Roberts and James Donaldson. Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1994. 50-58.

---. “On the Apparel of Women.” trans. Rev. S. Thelwall. The Writings of the Fathers Down to A.D. 325, Ante-Nicene Fathers, vol. IV.eds. Alexander Roberts and James Donaldson. Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1994. 14-25.

---. “On the Veiling of Virgins.” trans. Rev. S. Thelwall. The Writings of the Fathers Down to A.D. 325, Ante-Nicene Fathers, vol. IV.eds. Alexander Roberts and James Donaldson. Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1994. 27-37.

---. “To His Wife.” trans. Rev. S. Thelwall. 39-49. The Writings of the Fathers Down to A.D. 325, Ante-Nicene Fathers, vol. IV.eds. Alexander Roberts and James Donaldson. Peabody, MA: Hendrickson Publishers, 1994. 39-49.

Tompkins, Jane P. Reader Response Criticism: From Formalism to Post-Structuralism , Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1980.

Tuve, Rosemond. Allegorical Imagery: Some Medieval Books and Their Posterity. Princeton: Princeton University Press, 1966.

Wemple, Suzanne Fonay. Women in the Medieval World , New York: Blackwell Books,1985.

206

Wetherbee, Winthrop. Platonism and Poetry in the Twelfth Century, The Literary Influence of the School of Chartres. Princeton: Princeton University Press, 1972.

Wood, Chauncey. “La Vieille, Free Love, and Boethius in the Roman de la Rose." Revue de Littérature Comparée 51 (1977):336-42.

Zink, Michel. “Bel Accueil le travesti, du Roman de la Rose de Guillaume de Lorris et Jean de Meun à Lucidor de Hugo von Hofmannsthal.” Littérature 47 (octobre 1982): 31-40.

Ziolkowski, Jan M. “The Obscenities of Old Women: Vetularity and Vernacularity.” Obscenity, Social Control and Artistic Creation in the Middle Ages. ed. Jan M. Ziolkowski. Leiden: Brill, 1998 73-89.

Zumthor, Paul, “Le style figuré dans la littérature médiévale.” Actes du XIIIe congrès international de la Linguistique. et de la Philologie Romane à l'Université Laval. 1971, ed. M. Boudreault-F. Moehren, 1976, 923-933.

---. “Récit et anti-récit: Le Roman de la rose .” Medioevo Romanzo 1 (1974): 5-25.

* I became aware of these works since I defended my thesis and I was unable to consult them before finishing my dissertation.

207

Appendix

A translation of la Vieille’s Speech (ll. 12710-14516)

“Ha, Bel Acueill, tant vos é chier, “Oh, Bel Accueil, you are so precious,

tant iestes biaus et tant valez! you are so beautiful and worth so much!

12712 Mi tens jolis est toz alez, My good times are all gone

et li vostres est a venir. and yours are still to come.

Poi me porré mes soutenir I will hardly be able to hold myself up

fors a baston ou a potance. without a stick or a crutch.

12716 Vos iestes oncore en enfance, You are still in childhood,

si ne savez que vos ferez, and so you don’t know what you’ll do,

mes bien sai que vos passerez, but I know well that you will pass,

quan que ce soit, ou tost ou tart, whenever it may be, sooner or later

12720 par mi la flambe qui tout art, through the flame that burns everything,

et vos baignerez en l’estuve and you will bathe in the tub

ou Venus les dames estuve. where Venus stews all women.

Bien sai, le brandon sentiroiz; I know that you will feel the torch;

12724 or vos lo que vos atiroiz now I advise you to prepare yourself,

ainz que la vos ailliez baignier, before you go bathing there,

si con vos m’orrez ensaignier, according to my teaching,

car perilleusement s’i baigne because a young man bathes there at great risk

208

12728 jennes hon qui n’a qui l’ensaigne. when he has nobody to teach him.

Mes se mon conseill ensivez, But if you follow my advice

a bon port iestes arivez. you will arrive at at good port.

Sachiez, se je fusse ausinc sage, Know well that if I had been as wise,

12732 quant j’estoie de vostre aage, when I was your age

des geus d’amors con je suis ores about the game of love as I am now

-- car de trop grant biauté fui lores, -- because I was such a great beauty back then,

mes or m’esteut pleindre et gemir, but now I can only complain and moan,

12736 quant mon vis esfacié remir when I contemplate my faded face

et voi que froncir le covient, and see that it must frown,

quant de ma biauté me sovient when I remember my beauty

qui ces vallez fesoit triper; that made these young men leap;

12740 tant les fesoie defriper I made them so agitated

que ce n’iert se merveille non; that it was amazing;

trop iere lors de grant renon, I was so famous then,

par tout coroit la renomée, and my fame spread everywhere,

12744 de ma grant biauté renomee of my great, celebrated beauty

tele ale avoit en ma meson that there was greater commotion in my house

qu’onques tele ne vit mes hon, than anybody has ever seen,

mout iert mes huis la nuit hurtez, at night my door was banged upon frequently,

12748 trop leur fesoie de durtez I caused them such great pain

209

quant leur falloie de covent, when I did not keep my promise

et ce m’avenoit trop sovent, and this happened to me very often

car j’avoie autre compaignie; because I had other company;

12752 fete en estoit mainte folie, many foolish deeds were committed

dom j’avoie corroz assez, for which I suffered much retribution,

sovent en iert mes huis quassez often my door was broken

et fetes maintes tex mellees and such brawls broke out

12756 qu’anceis qu’eus fussent demelees, that before they were broken up

menbres i perdoient et vies limbs and lives were lost

par haïnes et par envies, by hatred and by jealousy,

tant i avenoit de contanz; there were so many fights;

12760 se mestre Algus, li bien contanz, disputes that if Master Algus, the expert counter,

i voussist bien metre ses cures wished to put his mind to it

et venist o ses .X. figures and came with his .x. figures

par quoi tout certefie et nombre, with which he certifies and numbers everything,

12764 si ne peüst il pas le nombre even he would not be able to certify

des granz contanz certefier, the great number of incidents,

tant seüst bien monteplier; no matter how well he knew how to multiply;

lors iert mes cors forz et delivres -- back then my body was strong and agile--

12768 j’eüsse or plus vaillant .M. livres I would have today one thousand pounds

de blans estellins que je n’ai. of silver sterlings more than I have now.

210

Mes trop nicement me menai. But I acted too naively.

Bele iere, et jenne et nice et fole, I was beautiful, and young and naive and foolish,

12772 n’onc ne fui d’Amors a escole nor had I ever been to Love’s school

ou l’on leüst la theorique, where one would read theory,

mes je sai tout par la practique. but I know everything through practice.

Experimenz m’en ont fet sage, Experience has made me wise,

12776 que j’ai hantez tout mon aage; which I acquired throughout all my life;

or en sai jusqu’a la bataille, now I know all about its unpleasantness,

si n’est pas droiz que je vos faille so it would not be right if I failed

des biens aprendre que je sai, to teach you the good things that I know.

12780 puis que tant esprovez les ai. since I have so much experience of them.

Bien fet qui jennes genz conseille. Whoever counsels young people does well.

Sanz faille, ce n’est pas merveille Certainly it is not a wonder

s’ous n’en savez quartier ne aune, if you know nothing

12784 car vos avez trop le bec jaune. because you are too young and green.

Mes tant a que je ne finé But so much happened before I was finished

que la sciance en la fin é, that in the end I had acquired the knowledge,

don bien puis en chaiere lire. which permits me to give a public lecture.

12788 Ne fet a foïr n’a despire All that is of advanced age

tout ce qui est en grant aage, is neither to be fled nor despised;

la treuve l’en sen et usage; there one finds sense and experience;

211

ç’a l’en ont bien esprové maint many have experienced this

12792 qu’au mains en la fin leur remaint that at least in the end what remains with them

usage et sen pour le cheté, is sense and experience as a purchased good,

conbien qu’il l’aient acheté. no matter how much they paid for it.

Et puis que j’oi sen et usage, And since I have acquired sense and experience

12796 que je n’oi pas sanz grant domage, that I did not get without suffering great harm,

maint vaillant home ai deceü, I have deceived many a respectable man

quant en mes laz le tench cheü; when in my snares I held him down,

mes ainz fui par mainz deceüe but I was deceived by many others

12800 que je me fusse aperceüe. before I realized it.

Ce fu trop tart, lasse dolante! It was too late, oh miserable wretch that I am!

G’iere ja hors de ma jovante; I was already out of my youth;

mes huis qui ja souvent ovroit, my door which was once often at work

12804 car par jour et par nuit ovroit, because it opened day and night,

se tint adés pres du lintier: now remained hugging the threshold;

“Nus n’i vient hui ne n’i vint hier, “Nobody comes today and nobody came yesterday,

pensaie je, lasse chetive! I thought, miserable wretch that I am!

12808 En tristeur esteut que je vive.” It is only fitting that I live in sorrow.”

De deul me dut li queurs partir; My heart almost broke from grief;

lors me vols du païs partir then I wanted to leave the country

quant vi mon huis en tel repos, when I saw my door so still,

212

12812 et je meïsmes me repos, and myself inactive as well,

car ne poi la honte endurer. because I could not bear the affront.

Conment poïsse je durer, How could I stay,

quant cil jolif vallet venoient, when these good-looking young men would come by,

12816 qui ja si chiere me tenoient who formerly held me so dear

qu’il ne s’en poaient lasser, that they could never get enough of me

et ges voiaie trespasser, and I would see them pass right by,

qu’il me regardoient de coste, and they would give me a sideways glance,

12820 et jadis furent mi chier oste? and formerly they were guests?

Lez moi s’en aloient saillant They would go strolling right by me

sanz moi prisier un euf vaillant. utterly indifferent to me.

neis cil qui plus jadis m’amoient Even those who used to love me the most

12824 vielle ridee me clamoient, called me a wrinkled old woman

et pis disoient chascuns assez and each one would say far worse things

ainz qu’il s’en fust outre passez. before he had gone past me.

D’autre part, mes enfes gentis, Moreover, my handsome child,

12828 nus, se trop n’iert bien ententis, nobody, unless they were very attentive,

ou granz deauz essaiez n’avroit, or had experienced great sorrow,

ne penseroit ne ne savroit would imagine or know anything

quel doleur au queur me tenoit about the grief that clung to my heart

12832 quant en pensant me sovenoit when I would go over in my mind

213

des biaus diz, des douz aesiers, the lovely things said, the sweet caresses,

des douz deduiz, des douz besiers the sweet pleasures, the sweet kisses

et des tres douces acolees and the very sweet embraces

12836 qui s’en ierent si tost volees. that flew away so soon.

Volees? voire, et sanz retour! Flew? Indeed, and never to return!

Mieuz me venist en une tour It would have been better for me

estre a torjorz enprisonee to be imprisoned forever

12840 que d’avoir esté si tost nee. rather than to have been born.

Dex! en quel soussi me metoient God! What anxiety did the

le biau don qui failli m’estoient! lack of lovely gifts cause me!

Et ce qui remés leur estoit, And whatever remained of them

12844 en quel torment me remestoit. what torment it put me in.

Lasse! por quoi si tost naqui? Alas! Why was I born so soon?

A qui m’en puis je pleindre, a qui, To whom can I complain, to whom,

fors a vos, filz, que j’ai tant chier? except to you, son, whom I hold so dear?

12848 Ne m’en puis autrement vanchier I cannot take revenge in any other way

que par aprendre ma doctrine. except to teach my doctrine.

Por ce, Biaus filz, vos endoctrine And this is why, fair son, I am teaching you

que, quant endoctrinez seroiz, so that, when you have learned it,

12852 des ribaudiaus me vancheroiz; you will take revenge on these scoundrels for me,

car, se Dex plest, quant la vendra, because, if it pleases God, when you get that far,

214

de cest sarmon vos souvendra. you will remember this sermon.

Car sachiez que du retenir For know well that when it comes to remembering

12856 si qu’il vos en puist sovenir provided you can recall it,

avez vos mout grant avantage you have a great advantage,

par la reson de vostre aage, by reason of your age,

car Platon dit: “C’est chose voire For Plato says:“It is a true thing

12860 que plus tenable est la memoire that the memory is more retentive

de ce qu’en aprent en enfance, of what it learns in childhood,

de quiconques soit la sciance.” no matter what the subject may be.”

Certes, chiers filz, tendre jovente, For sure, dear son, tender lad,

12864 se ma jennece fust presente if my youth were present

si con est la vostre orendroit, as yours is right now,

ne porroit estre escrite en droit The vengeance I would take

la venjance que j’en preïsse. would not be able to be written about adequately.

12868 Par touz les leus ou je venisse Everywhere I would go

je feïsse tant de merveilles I would work so many wonders

c’onques n’oïstes les parailles that the scoundrels who value me so little

des ribauz qui si poi me prisent and insult me and treat me with disdain

12872 et me ledangent et despisent and who so wretchedly pass right by me

et si vilment lez moi s’en passent. would have never seen anything like it.

Et il et autre comparassent They and other people too, would pay dearly

215

leur grant orgueill et leur despit, for their great pride and disdain,

12876 sanz prendre en pitié ne respit; and I would take no pity or give any respite;

car au sen que Dex m’a doné, because by the sense that God gave me,

si con je vos ai sarmoné, just as I have preached to you,

savez en quel point ges meïsse? do you know the state I would put them in?

12880 Tant les plumasse et tant preïsse I would pluck them so and take so much

du leur, de tort et de travers, of what is theirs, using any means possible,

que mengier les feïsse a vers that I would make them food for worms

et gesir touz nus es fumiers and lie naked on dung heaps

12884 meesmement ceus les prumiers especially and firstly those

qui de plus leal queur m’amassent who loved me with a more loyal heart

et plus volontiers se penassent and more willingly went to greater lengths

de moi servir et honorer. to serve and honor me.

12888 Ne leur lessasse demorer I wouldn’t leave them anything

vaillant un aill, se je peüsse, worth a garlic clove, if I could,

que tout en ma borse n’eüsse. until I had everything in my purse.

A povreté touz les meïsse I would reduce them all to such poverty

12892 et touz enprés moi les feïsse and they would all run after me

par vive rage tripeter. shouting with rage.

Mes riens n’i vaut le regreter: But regret is useless:

qui est alé ne peut venir. what is gone cannot come back.

216

12896 Ja mes n’en porré nul tenir, I will never be able to hold a single one of them,

car tant ai ridee la face because my face is so wrinkled

qu’il n’ont garde de ma menace. that they are not afraid of my threat.

Pieça que bien me le disoient The scoundrels who disdained me,

12900 li ribaut qui me despisoient, were already saying this to me a long time ago,

si me pris a plorer des lores. and I have taken to crying about it ever since.

Par Dieu, si me plaist il oncores By God, it still pleases me

quant je m’i sui bien porpensee; whenever I reflect on it;

12904 mout me delite en ma pensee I still delight in my thoughts

et me resbaudissent li menbre and my limbs once again become strong and supple

quant de mon bon tens me remembre when I remember my good times

et de la jolivete vie and the happy life

12908 dom mes queurs a si grant envie; which my heart desires so much;

tout me rejovenist le cors my whole body is rejuvenated

quant g’i pens et quant jou recors; when I think about it and remember;

touz les biens du monde me fet it does me all the good in the world

12912 quant me souvient de tout le fet, when I remember everything that happened,

qu’au mains ai je ma joie eüe, for at least I had my joy,

conbien qu’il m’aient deceüe. no matter how much they deceived me.

Jenne dame n’est pas oiseuse A young lady is not idle

12916 quant el maine vie joieuse, when she leads the joyful life,

217

meesmement cele qui pense especially one who thinks about

d’aquerre a fere sa despense. acquiring the means to pay for her expenses.

Lors m’en vign en ceste contree, Then I came to this country,

12920 ou j’ai vostre dame encontree, where I met your lady,

qui ci m’a mise en son servise who placed me in her service here

por vos garder en sa porprise. to guard you within her walls.

Diex, qui sires est et tout garde, May God, who is Lord and watches over all things,

12924 doint que je fasse bone garde! grant that I keep a good guard!

Si feré je certainement I will certainly do so

par vostre biau contenement. because of your good behavior.

Mes la garde fust perilleuse But guarding you would have been dangerous

12928 por la grant biauté merveilleuse because of the wonderful beauty

que Nature a dedanz vos mise, that Nature has put in you,

s’el ne vos eüst tant aprise if she had not taught you such virtue

proece et sen, valeur et grace; and good sense, worth and grace;

12932 et por ce que tens et espace and because time and space

nous est or si venu a point have come together for us

que de destorbier n’i a point and there is nothing to prevent us

de dire quan que nous volons from saying as much as we want

12936 un poi mieuz que nous ne solons, a little more easily than we are used to,

tout vos daie je conseillier, I must advise you on everything

218

ne vos devez pas merveillier and you must not be surprised

se ma parole un poi recop. if I interrupt my tale from time to time.

12940 Je vos di bien avant le cop, But I will say well ahead of time,

ne vos veill pas en amor metre, that I do not want to advise you love,

mes, s’ous en volez entremetre, but if you want to get involved in this,

je vos moutreré volentiers I will gladly show you

12944 et les chemins et les sentiers the roads and paths

par ou je deüsse estre alee along which I should have gone

ainz que ma biauté fust alee.” before my beauty had gone.”

Lors se test la vielle et soupire Then la Vieille stopped talking and sighed

12948 por oïr que cil vodroit dire; in order to hear what the other wanted to say;

mes n’i va gueres atendant, but she hardly waited,

car, quant le voit bien entendant because when she saw that he was well disposed

a escouter et a soi tere, to listen and to keep quiet,

12952 a son propos se prent a trere she returned to her discussion

et se pense: “Sanz contredit, and thought to herself: “Without any contradiction,

tout otroie qui mot ne dit; he who says nothing concedes everything;

quant tout li plest a escouter, since he is pleased to listen to everything.

12956 tout puis dire sanz riens douter.” I can say everything without fearing anything.”

Lors a reconmencié sa verve Then she took up her demonstration again

et dist, con fausse vieille et serve, and said, like the false and low born old woman she was

219

qui me cuida par ses doctrines who thought that with her doctrines

12960 fere lechier miel sus espines she would have me licking honey from thorns

quant vost que fusse amis clamez when she wanted me to be called a friend

sanz estre par amors amez, without being loved sincerely,

si con cil puis me raconta just as Bel Accueil, who retained the whole tale,

12964 qui tout retenu le conte a; told me afterwards;

car s’il fust tex qu’il la creüst, because if he had been of the sort who believed her,

certainement trahi m’eüst; he surely would have betrayed me;

mes por riens nule qu’ele deïst but for nothing that she might say

12968 tel traïson ne me feïst: would he ever commit such a betrayal:

ce me fiançoit et juroit, he pledged and swore this to me,

autrement ne m’aseüroit. he did not reassure me in any other way.

“Biau tres douz filz, bele char tendre, Fair and very sweet son, beautiful tender flesh,

12972 des geus d’Amors vos veill aprendre, I want to teach you about the games of love,

que vos n’i saiez deceüz so that you will not be deceived in them

quant vos les avrez receüz; once you have learned them;

selonc mon art vos conformez, conform yourself to my art,

12976 car nus, s’il n’est bien enformez, because nobody, if he is not well instructed,

nes peut passer sanz beste vendre. can pass through them without suffering harm.

Or pensez d’oïr et d’entendre Now concentrate on hearing and listening

et de metre tout a memoire, and committing everything to memory,

220

12980 car j’en sai trestoute l’estoire. because I know the whole story.

Biau filz, qui veust joïr d’amer, Fair son, he who wishes to enjoy love,

des douz mauz qui tant sunt amer, and the sweet pains that are so bitter,

les conmandemenz d’Amors sache should know the commandments of Love,

12984 mes gart qu’Amors a soi nou sache. but take care that Love not draw him towards him.

Et ci tretouz les vos deïsse, And I would tell you every one of them right here,

se certainement ne veïsse if I didn’t surely see

que vos en avez par nature that you have by nature

12988 de chascun a comble mesure each one in good measure

quen que vos en devez avoir. as much as you should have.

De ceus que vos devez savoir Of those that you should know

.X. an i a, qui bien les nonbre; there are ten , if one counts them well;

12992 mes mout est fos cil qui s’amcombre but he is foolish who burdens himself

des .II. qui sunt au darrenier, with the two that come last,

qui ne valent un faus denier. which are not worth a false coin.

Bien vos abandon les .VIII., I gladly allow you the first eight,

12996 mes qui des autres .II. le suit, but he who follows the other two,

il pert son estuide et s’affole: wastes his effort and becomes a fool:

l’en nes doit pas lire en escole. one should not teach these in school.

Trop malement les amanz charge Whoever wants lovers to have a generous heart

13000 qui veust qu’amanz ait le queur large and put it in one sole place

221

et qu’en un seul leu le doit metre. burdens lovers too heavily.

C’est faus texte, c’est fause letre, It is a false text, it is a false writing,

ci mant Amors, le filz Venus, here the God of Love, the son of Venus, lies,

13004 de ce ne le doit croire nus. nobody should ever believe this.

Qui l’an croit, chier le comparra, Whoever does, will pay dearly for it,

si con en la fin i parra. as in the end it will become clear.

Biau filz, ja larges ne saiez; Fair son, never be generous;

13008 en pluseurs leus le queur aiez, have your heart in several places,

en un seul leu ja nou metez do not ever put it in one place,

ne nou donez ne ne pretez, do not give it away nor lend it,

mes vendez le bien chierement but always sell it at a high price

13012 et torjorz par enchierement; and always auction it off,

et gardez que nus qui l’achat and make sure that nobody who buys it

n’i puisse fere bon achat; can get a good bargain;

por riens qu’il dont ja point n’en ait, no matter what he gives he must never get anything,

13016 mieuz s’arde, ou se pende, ou se nait. it is better to burn, to hang or to drown oneself.

Seur toutes riens gardez ces poinz: Above all, remember these things:

a doner aiez clos les poinz, when giving, have your fists closed

et, a prendre, les mains overtes. and, when taking, have your hands wide open.

13020 Doner est grant folie, certes, Giving is a great folly, certainly,

se n’est un poi, por genz atrere, unless it is just a little to attract people,

222

quant l’en en cuide son preu fere when you believe you can make a profit

ou, por le don, tel chose atendre or in return for the gift, expect something, so that t

13024 qu’en ne le peüt pas mieuz vendre. itcould not have been sold more advantageously.

Tel doner bien vos habondone; I grant you this type of giving;

bons est doners ou cil qui done it is good to give when he who gives

son don monteplie et gaaigne. multiplies his gift and profits.

13028 Qui certains est de sa gaaigne Whoever is certain of his profit

ne se peut du don repentir; cannot regret the gift;

tel don puis je bien consentir. I can agree to this type of gift.

Emprés de l’arc et des .V. fleches, Afterwards, of the bow and the 5 arrows,

13032 qui tant sunt plein de bones teches which are so filled with good qualities

et tant fierent soutivement, and strike so artfully,

trere en savez si sagement you know how to shoot them so wisely

c’onques Amors, li bons archiers, that even the God of Love, that good archer,

13036 des fleches que tret li ars chiers; does not shoot arrows aimed by the precious bow,

ne trest mieuz, biaus filz, que vos fetes, better than you, fair son,

qui maintes fois les avez tretes. who have shot them many times.

Mes n’avez pas tourjorz seü But you did not always know

13040 quel part li cop en sunt cheü, where the arrows fell,

car quant l’an tret a la volee, because when you shoot into the air

tex peut recevoir la colee someone can receive the shot

223

don l’archier ne se done garde. whom the archer does not intend to hit.

13044 Mes qui vostre maniere esgarde, But to whoever considers your behavior,

si bien savez et trere et tandre you know so well how to draw [the bow]

que ne vos en puis riens aprandre; that I could never teach you anything;

s’an repeut estre tex navrez and so, someone can be wounded badly

13048 dom grant preu, se Dieu plest, avrez. who, if God pleases, will be of great profit to you.

Si n’esteut que je m’atour So it is not necessary that I prepare myself

de vos aprendre de l’atour to teach you about dressing up

des robes ne des garnemenz in dresses and garments

13052 dom vos ferez vos paremenz that you will use as your ornements

pour sembler aus genz mieuz valoir, to appear more worthy to other people,

n’il ne vos en peut ja chaloir, nor can it now be important to you,

quant par queur la chançon savez since you know by heart the song,

13056 que tant oï chanter m’avez, that you have heard me sing so often,

si con joer nous alion, as we were going out to play

de l’ymage Pimalion. [the one]about the image of Pygmalion.

La prenez garde a vos parer, Take good care to dress yourself up then,

13060 s’an savrez plus que beuf d’arer. you’ll know more about it than an ox does of plowing.

De vos aprendre ces mestiers To teach you this craft [dressing up]

ne vost est il mie mestiers. is not at all necessary in your case.

Et se ce ne vos peut soffire, And if this is not enough for you,

224

13064 aucune chose m’orrez dire you will hear me say something

ça avant, s’ous volez atandre, a little later, if you will wait,

ou bien porrez example prandre. from which you will be able to take a good example.

Mes itant vos puis je bien dire, But for now I can only tell you this:

13068 se vos ami volez eslire, if you want to choose a friend for yourself,

bien lo que vostre amor soit mise I advise that your love be placed

ou biau vallet qui tant vos prise, in the handsome young man who values you so much,

mes n’i soit pas trop fermement. but it must not be too firmly placed there.

13072 Amez des autres sagement, Love others wisely,

et je vos en querroi assez, and I will seek enough of them for you,

dom granz avoir iert amassez. from whom you will be able to gather much wealth.

Bon acointier fet homes riches, It is good to get to know rich men,

13076 s’il n’ont les queurs avers et chiches, unless they have hearts that are miserly and stingy,

s’il est qui bien plumer les sache. if one is someone who knows how to pluck them well.

Bel Accueill quan qu’il veut en sache, Bel Accueil will snatch from them all he wants,

por qu’il doint a chascun entendre provided that he make each one to understand

13080 qu’il ne voudroit autre ami prendre that he would not want to take any other friend

por .M. mars de fin or molu, for 1000 marks of fine gold,

et jurt que, s’il eüst volu and swear that, if he had wanted to

soffrir que par autre fust prise accept that it be someone else who takes

13084 sa rose, qui bien est requise, his rose, which is so highly desired,

225

d’or fust chargiez et de joiaus; he would have been loaded down with gold and jewels;

mes tant est ses fins queur loiaus but that his true heart is so loyal

que ja nus la main n’i tendra that he will never hold his hand out to someone

13088 fors cil seus qui lors la tendra. except the one holding it at that moment.

S’il sunt mil, a chascun doit dire: Even if there are a thousand, you must say to each:

“La rose avrez touz seus, biau sire, “You alone will have the rose, fair lord,

ja mes autre n’i avra part. Never will another have any part of it.

13092 Faille moi Dex se ja la part!” May God fail me if I ever share it!”

Ce leur jurt et sa foi leur baille. Promise this to them and give them your word.

S’il se parjure, ne li chaille; If it’s a lie, don’t worry about it;

Dex se rit de tel serement God laughs at such oaths

13096 et le pardone lieement. and pardons them happily.

Jupiter et li dieu riaient Jupiter and the other gods would laugh

quant li amant se parjuraient, when lovers would swear false oaths;

et maintes fois se parjurerent and the gods themselves swore many false oaths

13100 li dieu qui par amours amerent. when they loved passionately.

Quant Jupiter asseüroit Whenever Jupiter would reassure

Juno sa fame, il li juroit Juno, his wife, he would swear to her

la palu d’enfer hautement, loudly by Hell’s swamp,

13104 et se parjuroit faussement. and would falsely perjure himself.

Ce devroit mout asseürer This should make courtly lovers

226

les fins amanz de parjurer feel better about swearing by

saintes et sainz, moustiers et tamples, male and female saints, monasteries and churches,

13108 quant li dieu leur donent examples. since the gods set such an example.

Mes mout est fos, se Dex m’amant, But he is very foolish who, so help me God,

qui por jurer croit nul amant, believes any lover’s sworn oath,

car il ont trop les queurs muables. because they have hearts that are very fickle.

13112 Jennes genz ne sunt point estables, Young people are not at all steadfast,

non sunt li viell sovante foiz, nor oftentimes are the old,

ainz mentent seremenz et foiz. since they go back on their sworn oaths.

Et sachiez une chose vaire: …And know that this one thing is true:

13116 cil qui sires est de la faire that whoever is lord of the fair

doit prendre par tout son toulin; must collect his tax everywhere;

et qui ne peut a un moulin, and he who cannot grind his grain at one mill,

hez a l’autre tretout le cours! let him go to the next one very quickly!

13120 Mout a soriz povre secours A mouse has a very poor back-up

et fet en grant perill sa druige and puts its supplies in great danger

qui n’a qu’un pertuis a refuige. when it has only one hole to take shelter in.

Tout ausinc est il de la fame, It is just the same for a woman,

13124 qui de touz les marchiez est dame who is mistress of all the bargaining,

que chascun fet por lui avoir: that each one conducts to get her.

prendre doit par tout de l’avoir, She must take her wealth from everywhere,

227

car mout avroit fole pensee, because she would have a very foolish idea,

13128 quant bien se seroit porpensee, as she would see upon reflection,

s’el ne voloit ami que un; if she wanted only one friend;

car par seint Lifart de Meün, for by Saint Lifart of Meun,

qui s’amor en un seul leu livre whoever puts his heart in one place

13132 n’a pas son queur franc ne delivre, does not have a free heart,

ainz l’a malement asservi. but he basely enslaves it.

Bien a tel fame deservi Such a woman rightly deserves

qu’ele ait assez ennui et peine to have a lot of problems and pain

13136 qui d’un seul home amer se peine. if she takes pains to love only one man.

S’el faut a celui de confort, If he is unable to give comfort to her,

el n’a nullui qui la confort; then she has nobody to comfort her;

et ce sunt ceus qui plus i faillent and people who put their hearts in one place

13140 qui leur queurs en un seul leu baillent. are the most harshly disappointed.

Tuit en la fin toutes les fuient, All men flee from all such women in the end,

quant las en sunt et s’en ennuient. when they are tired of them and bored.

N’am peut fame a bon chief venir. A woman cannot come to a good end from this.

13144 Onc ne pot Enee tenir Dido, Queen of Carthage,

Dydo, reïne de Cartage, could not hold on to Aeneas,

qui tant li ot fet d’avantage she who had given him so much help

que povre l’avoit receü since she had received him when he was poor

228

13148 et revestu et repeü, and clothed and fed him,

las et fuitif du biau païs when he was weary and fleeing his beautiful country

de Troie, dom il fu naïs. of Troy, where he was born.

Ses compaignons mout honorot, She honored all of his companions well

13152 car en lui trop grand amor ot; because she loved him too much;

fist li ses nés toutes refere she had all of his ships rebuilt

por lui servir et por lui plere, to serve him and to please him,

dona lui por s’amor avoir in order to have his love

13156 sa cité, son cors, son avoir; she gave him her city, her body and her wealth;

et cil si l’en asseüra and he gave her assurances

qu’il li promist et li jura by promising and swearing to her

que siens ert et tourjourz seroit that she was and would always be his

13160 ne ja mes ne la lesseroit; and that he would never leave her;

mes cele guieres n’an joï, but she had hardly any joy from him,

car li traïstres s’en foï for the traitor fled

sanz congié, par mer, en navie, without saying good-bye, by sea in a ship

13164 don la bele perdi la vie, which made the beauty lose her life,

qu’el s’en ocist ainz l’andemain for she killed herself the very next day

de l’espee, o sa propre main, in her room by her own hand

qu’il li ot donee, en sa chambre. with the sword which he had given her.

13168 Dydo, qui son ami remanbre Dido, who remembers her friend

229

et voit que s’amour a perdue, and saw that she has lost his love,

l’espee prent, et toute nue takes the sword and places it

la drece encontrement la pointe, unsheathed with the point upward,

13172 souz ses .II. mameles l’apointe, against her two breasts,

seur le glaive se let choair. and let herself fall on the blade.

Mout fust granz pitiez a voair, Had one seen her do it,

qui tel fet fere li veïst; hard would he be

13176 dur fust qui pitiez n’en preïst, who felt no pity

quant si veïst Dydo la bele when he saw Dido the beautiful

seur la pointe de l’alumele. impaled on the point of the blade.

Par mi le cors la se ficha, She pierced it right through her body

13180 tel deul ot don cil la tricha. so great was her pain when he deceived her.

Phillis ausint tant atendi Similarly, Phyllis waited for Demophoon,

Demophon qu’ele s’en pendi for so long that she hanged herself

por le terme qu’il trespassa, when he overstayed his term of absence

13184 dom serement et foi quassa. thus breaking his oath and faith.

Que fist Paris de Oenoné What did Paris do with Oenone

qui queur et cors li rot doné, who had given her heart and body to him

et cil s’amor li redona? and to whom he had given his love in turn?

13188 Tantost retolu le don a, The gift was taken back as soon as it was given,

si l’an ot il en l’arbre escrites and yet he had written about it on a tree

230

a son coustel letres petites above the river bank in place of a charter,

desus la rive en leu de chartre, with his knife in small letters

13192 qui ne valurent une tartre. which were worth nothing.

Ces letres en l’escorce estoient These letters were carved in the bark

d’un poplier, et representoient of a poplar tree, and described

que Xantus s’en retourneroit how the Xantus would reverse its course

13196 si tost con il la lesseroit. sooner than he would leave her.

Or raut Xantus a sa fonteine, Now the Xantus may return to its source,

qu’il la lessa puis por Heleine. for then he left her for Helen.

Que refist Jason de Medee, What did Jason do with Medea,

13200 qui si vilmant refu boulee who was also so miserably deceived

que li faus sa foi li manti when the false one went back on his word

puisqu’el l’ot de mort garanti, after she had saved him from death;

quant des toreaus qui feu gitoient when from the bulls who were spitting fire

13204 par leur gueules et qui venoient from their mouths approached

Jason ardoir ou depecier, Jason in order to burn him or tear him to pieces

sanz feu santir et sanz blecier without feeling any fire or getting hurt at all

par ses charmes le delivra, she saved him with her charms

13208 et li sarpent li enivra and intoxicated the dragon for him

si qu’onc ne se pot esveillier, so that it could never wake up,

tant le fist formant someillier? she had put him into such a deep sleep?

231

Des chevaliers de terre nez, The knights that arose from the earth,

13212 bataillereus et forsenez, bellicose and furious,

qui Jason voloient occierre who wanted to kill Jason

quant il entr’eus gita la pierre, when he threw a rock among them --

fist ele tant qu’il s’entrepristrent she managed to make them fight each other

13216 et qu’il meïsmes s’entrocistrent, and themselves kill one another

et li fist avoir la toison and she helped him get the Golden Fleece

par son art et par sa poison. through her art and potions.

Puis fist Eson rejovenir Then she made Eson young again

13220 por mieuz Jason a soi tenir, in order to make Jason love her more,

ne riens de lui plus ne voloit she wanted nothing more from him

fors qu’il l’amast con il soloit except that he love her as he always had

et ses merites regardast and that he respect her merits

13224 por ce que mieuz sa foi gardast. in order to better keep his faith to her.

Puis la lessa, li maus trichierres, Then he left her, the evil trickster,

li faus, li desloiaus, li lierres; the false and disloyal one, the thief;

don ses enfanz, quant el le sot, when she had learned of this, she strangled

13228 por ce que de Jason les ot, the children out of grief and rage

estrangla de deul et de rage, since she had had them with Jason

don el ne refist pas que sage thus not acting wisely

quant el lessa pitié de mere when she abandoned a mother’s pity

232

13232 et fist pis que marrastre amere. and acted worse than a cruel stepmother.

Mil examples dire en savroie, I could give you 1000 examples

mes trop grant conte a fere avroie. but then I would have too long a story to tell.

Briefment tuit les bolent et trichent, To summarize, all men deceive and cheat [women]

13236 tuit sunt ribaut, par tout se fichent, all are scoundrels, gad-abouts ,

si les doit l’en ausinc trichier, this is why one must also cheat them,

non pas son queur an un fichier. and not put one’s heart in one place.

Fole est fame qui si l’a mis, A woman is crazy who does;

13240 ainz doit avoir pluseurs amis rather she should have several lovers

et fere, s’el peut, que tant plese and do, if possible, all she can to please them so much

que touz les mete a grant mesese. that she makes all of them suffer.

S’el n’a graces, si les aquiere, If she does not have elegance, she should acquire it,

13244 et soit tourjorz vers ceus plus fiere and should always act most haughtily towards those

qui plus, por s’amor deservir, who in order to deserve her love,

se peneront de lui servir; make the greatest efforts to serve her;

et de ceus acueillier s’efforce and she should strive to welcome those

13248 qui de s’amor ne feront force. who don’t care a lot about her love.

Sache de geus et de chançons, She should know games and songs,

et fuie noises et tançons. and should stay away from troubles and quarrels.

S’ele n’est bele, si se cointait, If she is not pretty, she should dress up

13252 la plus lede atour plus cointe ait. the uglier she is, the more elegant her dress should be.

233

Et s’ele voiait dechoair, And if she sees the beautiful locks

don grant deaus seroit a voair, of her blonde head fall

les biaus crins de sa teste blonde, and this would be painful to see,

13256 ou s’il covient que l’en les tonde or if it is necessary that they be shaved

por aucune grant maladie, because of some illness

dont biautez est tost enledie, which has spoiled her beauty,

ou s’il avient que par courrouz or if it happens that out of anger

13260 les ait aucun ribauz touz rouz some scoundrel has torn them out

si que de ceus ne puisse ovrer, such that she can do nothing,

por grosses treces recovrer, to bring back her thick braids,

face tant que l’en li aporte she should get someone to bring her

13264 cheveus de quelque fame morte, the hair of some dead woman,

ou de saie blonde borreaus, or pillows of yellow silk,

et boute tout en ses fourreaus. and stuff these into her coils of hair.

Seur ses oreilles port tex cornes She should wear such horns over her ears

13268 que cers ne bous ne unicornes, that neither deer, nor billy goat nor unicorn,

s’il se devoit touz effronter, though each one of them were to burst its forehead,

ne puist ses cornes seurmonter; would ever surpass her horns;

et s’el ont mestier d’estre taintes, and if her locks need to be dyed,

13272 taigne les en jus d’erbes maintes, she should dye them with the juices of many herbs,

car mout ont forces et mecines because fruits, sticks, leaves, bark and roots

234

fruit, fust, fuelle, escorce et racines; have powers and medicinal properties;

et s’el reperdoit sa couleur, and if she lost her color,

13276 don mout avroit au queur douleur, which would bring much pain to her,

procurt qu’el ait ointures moestes she should take care to always have some moist creams

en ses chambres, dedanz ses boestes, in her room, and inside her boxes,

tourjourz por sai farder repostes. in order to make herself up in secret.

13280 Mes bien gart que nus de ses hostes But she must make sure that none of her guests

nes puist ne santir ne voair: can either see it or smell them;

trop li en porroit meschoair. it would really be unfortunate for her.

S’el a biau col et gorge blanche, If she has a lovely neck and a white throat,

13284 gart que cil qui sa robe tranche she should make sure that whoever cuts her dress

si tres bien la li escolete should make a décolleté for her

que la char pere blanche et nete so that her smooth, white skin is displayed

demi pié darriers et devant, a half foot back and front

13288 s’an iert assez plus decevant. and that way she will deceive men even more.

Et s’ele a trop grosses espaules, And if her shoulders are too thick,

por plere a dances et a baules, to be pleasing at dances and at balls,

de delïé drap robe port, she should wear a dress of delicate cloth,

13292 si parra de mains let deport. so that she will have a much less ugly appearance.

Et s’el n’a mains beles et netes And if her hands are not pretty and smooth

ou de sirons ou de bubetes, or if she has insect bites or pimples,

235

gart que lessier ne les i veille, she should make sure not to leave them there,

13296 face les hoster o l’agueille; but remove them with a needle;

ou ses mains en ses ganz repoigne, or hide her hands in gloves,

si n’i parra bube ne roigne. so that neither the bumps nor the cuts can be seen.

Et s’el a trop lordes mameles, And if her breasts are too heavy

13300 praingne queuvrechiés ou toueles she should take a headscarf or a towel

don seur le piz se face estraindre which she should bind around her chest

et tout atour ses coustez çaindre, and wrap it all the way around her ribcage,

puis atachier, coudre ou noer, then fasten it, by sewing it or tying a knot,

13304 lors si se peut aler joer. then she can go out to play.

Et conme bone baisselete, Like a good young girl,

tiegne la chambre Venus nete. she should keep her Venus chamber clean.

S’el est preuz et bien enseignie, If she is worthy and well brought-up,

13308 ne lest entour nule ireignie she should never let any cobwebs remain inside

qu’el n’arde or ree, araiche ou housse, but she must burn or tear, rip or sweep them away,

si qu’il n’i puisse queullir mousse. so that no dust gathers there.

S’ele a lez piez, torjorz les chauce; If she has ugly feet, she should always wear shoes;

13312 a grosse jambe ait tanve chauce. and if she has thick legs she should wear fine stockings.

Briefment, s’el set sur lui nul vice, Briefly, if she recognizes any flaw in herself,

couvrir le doit, se mout n’est nice. she must cover it up, if she isn’t stupid.

S’el set qu’el ait mauvese aleine, If she knows that she has bad breath,

236

13316 ne li doit estre grief ne peine it should not cause her sorrow and pain

de garder que ja ne jeüne to avoid ever fasting

ne qu’el ne parole jeüne; or talking to someone when her stomach is empty;

et gart si bien, s’el peut, sa bouche and should, if she can, be careful not to get her mouth

13320 que pres du nés aus genz n’aprouche. too close to people’s noses.

Et si li prent de rire envie, And if she has the urge to laugh

si sagement et si bel rie she must laugh wisely and prettily

qu’ele descrive .II. fossetes so that she shows 2 dimples

13324 d’ambedeus parz de ses levretes on both sides of her little lips,

ne par ris n’enfle trop ses joes nor should she puff up her cheeks when she laughs

ne nes restraigne par ses moes; nor pull them in too much when pouting;

ja ses levres par ris ne s’euvrent, never should she open her lips to laugh,

13328 mes repoignent les denz et queuvrent. but should hide and cover her teeth.

Fame doit rire a bouche close, A woman must laugh with her mouth closed,

car ce n’est mie bele chose because it is not a lovely thing

quant el rit a gueule estandue, when she laughs with her maw wide open.

13332 trop samble estre large et fandue. It [gueule] looks so wide and cavernous.

Et s’el n’a denz bien ordenees, And if she does not have straight teeth,

mes ledes et sanz ordre nees, but is born with ugly, crooked ones,

s’el les montroit par sa risee, if she showed them while laughing,

13336 mains en porroit estre prisee. she would be less admired.

237

Au plorer rafiert il maniere; There is also a proper way to weep;

mes chascunne est assez maniere but each woman is already quite used to

de bien plorer en quelque place; crying well in any place;

13340 car ja soit ce qu’an ne leur face even though no one inflicts them

ne griés ne hontes ne molestes, with troubles or shame or problems,

tourjourz ont eus les lermes prestes: they always have tears ready:

toutes pleurent et plorer seulent they all cry and are accustomed to crying

13344 en tel guise conme elles veulent. in any way that they wish.

Mes hom ne s’en doit ja movoir, But a man should never be moved,

s’il voait tex lermes plovoir if he sees those tears flow down

ausint espés con onque plut; as thick as any rain;

13348 qu’onq a fame tex pleurs ne plut, for a woman has never made such tears rain down

ne tex deaus ne tex marremenz, nor [shown] great sorrow or great sadness either

que ce ne fust conchiemenz. unless it was trickery.

Pleurs de fame n’est fors aguiet, A woman’s tears are only a ruse

13352 lors n’est douleurs qu’ele n’aguiet; there is no pain that she will not feign;

mes gart que par voiz ne par euvre but she must make sure that neither voice nor actions

riens de son pansé ne desqueuvre. reveal any of her intentions.

Si raffiert bien qu’el soit a table It is also fitting that at the table

13356 de contenance convenable. she act appropriately.

Mes ainz qu’el s’i viegne soair, But before she comes to sit down,

238

face soi par l’ostel voair she should manage to be seen throughout the house

et a chascun antandre doigne and give everyone to understand

13360 qu’ele fet trop bien la besoigne: that she is extremely capable:

aille et viegne avant et arriere she should come and go, back and forth

et s’assiee la darreniere, and sit down last,

et se face un petit atandre and make people wait a little bit

13364 ainz qu’el puisse a soair antandre; before she can allow herself to sit down;

et quant ele iert a table assise, and when she is seated at the table

face, s’el peut, a touz servise. she should, if possible, serve everyone.

Devant les autres doit taillier, She should do the carving in front of the others

13368 et du pain antour sai baillier, and hand out bread,

et doit, por grace deservir, and must, in order to win his favor,

devant le compagnon servir first serve her table partner,

qui doit mengier en s’escuële: who is to eat from her bowl

13372 devant lui mete ou cuisse ou ele, let her set before him either a thigh or a wing,

ou beuf ou porc devant li taille, or cut a piece of beef or pork

selonc ce qu’il avront vitaille, depending on what’s being served

soit de poisson ou soit de char; whether fish or red meat;

13376 n’ait ja queur de servir echar, she should never be stingy of serving

s’il est qui soffrir le li veille. if one permits her to do so.

Et bien se gart qu’ele ne mueille And she should also be careful not to wet

239

ses doiz es broëz jusqu’au jointes her fingers in the sauce up to the first joint

13380 ne qu’el n’ait pas ses lievres ointes nor to get her lips greasy

de soupes, d’auz ne de char grasse, with soup, garlic or fatty meat,

ne que trop de morseaus n’antasse nor pile up too many pieces of meat on her plate

ne trop gros nes mete en sa bouche; nor put in her mouth pieces that are too big;

13384 du bout des doiz le morsel touche she must take with her fingertips the bits of meat

qu’el devra moillier en la sausse, that she then dips into the sauce,

soit vert ou kameline ou jausse, whether sauce verte, cameline or jauce,

et sagement port sa bouchiee, and skillfully raise this morsel to her mouth,

13388 que seur son piz goute n’en chiee so that no drops fall on her breast

de soupe, de saveur, de poevre. of soup or seasoning or pepper.

Et si sagement redoit boevre And she must drink so carefully

que seur soi n’en espande goute, that she does not spill a single drop on herself,

13392 car por trop rude ou por trop gloute for someone might well consider her

l’en porroit bien aucuns tenir too vulgar and gluttonous

qui ce li verret avenir, if he saw this happen to her;

et gart que ja hanap ne touche she should never to touch her lips to the goblet

13396 tant con el ait morsel en bouche. while she has anything in her mouth.

Si doit si bien sa bouche terdre She must wipe her mouth so well

qu’el n’i lest nule gresse aherdre, that she does not leave any grease on it,

au mains en la levre deseure, at least on the upper lip,

240

13400 car quant gresse in cele demeure, because when grease sticks here,

ou vin en perent les maillettes, little drops of it show up in the wine,

qui ne sunt ne beles ne netes. which are neither attractive nor clean.

Et boive petit a petit: And she should drink a little at a time:

13404 conbien qu’ele ait grant appetit, no matter how great her appetite,

ne boive pas une aleine she should never drink in one gulp

ne hanap plain ne coupe pleine, a full glass or a full goblet,

ainz boive petit et souvant, rather she should take little sips often,

13408 qu’el n’aut les autres esmouvant so that she doesn’t move others

a dire que trop an angorge to say that she guzzles

ne que trop boive a gloute gorge; or that she gulps it down;

mes delïeement le coule. but rather she should drink it delicately.

13412 Le bort du hanap trop n’engoule She should never put the goblet rim far into her mouth

si conme font maintes norrices, as so many wetnurses do,

qui sunt si gloutes et si nices who are such stupid guzzlers,

qu’el versent vin en gorge creuse pouring wine straight down their throat

13416 tout ausint conme en une heuse, as though it were a boot

et tant a granz gorge an antonent and gulping down so much

qu’el s’en confondent et estonent. that they start feeling confused and dizzy.

Et bien se gart qu’el ne s’enivre, And she should be sure to not get drunk,

13420 car en home ne en fame ivre because in a drunken man or woman

241

ne peut avoir chose secree; nothing can remain secret;

et puis que fame est anivree, and when a woman is drunk,

il n’a point en li de deffanse there is no restraint in her

13424 et jangle tout quan qu’ele panse, and she blurts out everything as soon as she thinks of it,

et est a touz habandonee and leaves herself vulnerable to everyone

quant a tel meschief s’est donee. when she gets herself into such an unfortunate situation.

Et se gart de dormir a table, And she should be careful not to fall asleep at the table,

13428 trop en seroit mains agraable; for this would make her much less pleasing;

trop de ledes choses avienent many nasty things happen

a ceus qui tex dormirs maintienent; to those who fall asleep this way;

ce n’est pas sens de someillier it’s not a good idea to slumber

13432 es leus establiz a veillier; in places made for staying awake:

maint en ont esté deceü, many people have been fooled,

par maintes foiz an sunt cheü for many times they have fallen

devant ou darriers ou encoste, forward, backward or sideways,

13436 brisant ou braz ou teste ou coste; breaking an arm or head or rib;

gart que tex dormirs ne la tiegne. she should make sure that such sleep does not catch her.

De Palinurus li souviegne, She should remember Palinurus,

qui governoit la nef Enee; who steered the ship of Aeneas;

13440 veillant l’avoit bien governee, he steered it well while he was awake,

mes quant dormir l’ot envaï, but when sleep overtook him,

242

du governaill en mer chai he fell from the helm into the sea

et des compaignons naia pres, and drowned right near his companions,

13444 qui mout le plorerent aprés. who wept bitterly for him afterwards.

Si doit la dame prendre garde And a woman must be careful

que trop a joer ne se tarde, and not wait too long before playing,

car el porroit bien tant atandre because she can wait so long

13448 que nus n’i voudroit la main tandre. that nobody would want to extend their hand to her.

Querre doit d’amors le deduit She must seek the pleasures of love

tant con jennece la deduit; while youth still leads her;

car quant viellece fame assaut, for when old age assails a woman,

13452 d’amors pert la joie et l’assaut. she loses the joys of love and the opportunity for it.

Le fruiz d’amors, se fame est sage, If a woman is wise, she will gather,

cueille an la fleur de son aage, the fruit of love in the flower of her age,

car tant pert de son tens, la lasse, for the poor thing wastes so much of her time,

13456 con sanz joïr d’amors an passe. when years go by and she takes no pleasures from love.

Et s’el ne croit ce mien conseill, And if she doesn’t believe my advice,

que por commun profit conseill, that I expound on here for the benefit of all,

sache qu’el s’en repentira she should know that she will repent it

13460 quant viellece la flestira. when old age shrivels her.

Mes bien sai qu’eles m’en creront, But I know well that women will believe me,

au mains ceus qui sages seront, at least those who are wise,

243

et se tendront aus regles nostres, and will follow our rules,

13464 et diront maintes paternostres and will say many pater nosters

por m’ame quant je seré morte, for my soul when I die,

qui les enseigne ore et conforte; who now teach them and comfort them;

car bien sai que ceste parole because I know well that these words

13468 sera leüe an mainte escole. will be read in many schools.

Biau tres douz filz, se vos vivez, Lovely, sweet son, if you live,

-- car bien voi que vos escrivez -- because I see well that you are writing

ou livre du queur volentiers willingly in the book of your heart

13472 touz mes enseignemenz antiers, all my teachings in their entirety,

et quant de moi departiraiz, and when you take leave of me,

se Dieu plest, encore an liraiz if it pleases God, you will teach even more

et an seraiz mestres con gié-- and will be a master like me--

13476 je vos doign de lire congié, I grant you permission to teach,

maugré tretouz les chanceliers, in spite of all the chancellors,

et par chambres et par celiers, in rooms and in cellars,

en prez, en jardins, en gaudines, in meadows, gardens and groves,

13480 souz paveillons et souz courtines, beneath tents and behind curtains,

et d’enformer les escoliers and to train the pupils

par garderobes et soliers, in wardrobes and in upstairs rooms,

par despanses et par estables, in pantries and in stables,

244

13484 s’ous n’avez leus plus delitables, if you don’t have more pleasant places,

mes que ma leçon soit leüe, but may my lesson be taught,

quant vos l’avrez bien retenue. once you have retained it well.

Et gart que trop ne sait enclose, And a woman should be careful not to stay inside too much,

13488 quar, quant plus a l’ostel repose, because, the more she sits in her house,

mains est de toutes genz veüe the less she will be seen by everyone

et sa biauté mains conneüe, and her beauty will be less well known,

mains couvoitiee et mains requise. less desired and less sought out.

13492 Sovant aille a la mestre iglise She should go often to the main church

et face visitacions and go visiting

a noces, a processions, weddings and processions,

a geus, a festes, a queroles, games, feasts and round dances,

13496 car en tex leus tient ses escoles for it is on these occasions

et chante a ses deciples messe that the God and Goddess of Love

le dex d’Amors et la deesse. hold their school and sing mass to their disciples.

Mes bien se soit ainceis miree But she must look at herself in a mirror ahead of time

13500 savoir s’ele est bien atiree. to make sure she is well dressed.

Et quant a point se sentira And when she feels that she is just right

et par les rues s’en ira, and she goes walking through the streets,

si soit de beles aleüres, she should use beautiful movements,

13504 non pas trop moles ne trop dures, neither too loose nor too brusque,

245

trop eslevees ne trop corbes, neither too straight nor too bent,

mes bien plesanz en toutes torbes. but she should be attractive in any crowd.

Les espaules, les costez meuve She should move her shoulders and her torso

13508 si noblement que l’en n’an treuve so elegantly that no one else could be found

nule de plus biau mouvement, who has such beautiful movement,

et marche jolivetement and walk prettily

de ses biaus solerez petiz, with her beautiful little slippers,

13512 que fere avra fet si fetiz that she will have had made so elegantly

qu’il joindront aus piez si a point that they will cling to her feet just right

que de fronce n’i avra point. so that there won’t be the least little wrinkle.

Et se sa robe li trahine And if her dress drags on the ground

13516 ou pres du pavement s’encline, or touches the pavement,

si la lieve ancoste ou devant she should lift it up from the side or the front,

si con por prendre un po de vant, as if to take in a little air,

ou por ce que fere le sueille or because she is in the habit of doing this

13520 ausinc con secourcier se vueille as though to tuck her dress up

por avoir le pas plus delivre. in order to have a freer step.

Lors gart que si le pié delivre Then she must make sure that she shows her foot so

que chascun qui passe la voie that everyone who passses her

13524 la bele forme du pié voie. sees the beautiful shape of her foot.

Et s’ele est tex que mantel port, and if she is used to wearing a cloak,

246

si le doit porter de tel port she must wear it in such a manner

qu’il trop la veüe n’anconbre that it does not block the view too much

13528 du bel corps a cui il fet onbre; of the beautiful body that it covers

et por ce que le cors mieuz pere, and in order that the body be more apparent,

et li teissuz don el se pere, and the cloth in which she dresses herself,

qui n’iert trop larges ne trope grelles, which should be neither too thick nor too thin,

13532 d’argent dorez, a menuz pelles, decorated with silver thread and tiny pearls,

et l’aumoniere toutevoie, and furthermore her purse,

qu’il rest bien droiz que l’an la voie, which must hang straight so as to be seen,

a .II. mains doit le mantel prendre, with 2 hands she should grasp the cloak,

13536 les braz eslargier et estandre, widen and extend her arms,

soit par bele voie ou par boe; whether walking along a beautiful path or through mud;

et li souviegne de la roe and she should remember the wheel

que li paons fet de sa queue: that the peacock makes with its tail;

13540 face ausinc du mantel la seue, she should do the same with her cloak,

si que la penne, ou vere ou grise, so that the fur lining, which is either or miniver,

ou tel con el l’i avra mise, or whatever it’s been made with,

et tout le cors en apert montre and the whole body should be displayed openly

13544 a ceus qu’elle voit muser encontre. to those she sees gazing her way.

Et s’ele n’est bele de visage, And if her face is not pretty,

plus leur doit torner come sage she must turn toward them

247

ses beles treces blondes chieres her precious beautiful blond braids

13548 et tout le haterel darrieres, and all of the back of her head,

quant bel et bien trecié le sant; when they are pretty and well braided;

c’est une chose mout plesant it is a very pleasing thing,

que biauté de cheveleüre. the beauty of hair.

13552 Torjorz doit fame metre cure A woman must always take care

qu’el puist la louve resembler to act just like the she-wolf

quant el vet les berbiz enbler; when she wants to snatch up lambs;

car, qu’el ne puist du tout faillir, because, if she doesn’t want to fail completely,

13556 por une en vet .m. assaillir, in order to have one she must go after 1000,

qu’el ne set la quele el prendra since she does not know which she will get

devant que prise la tendra. before actually taking it captive.

Ausinc soit fame par tout tendre Similarly, a woman should set her nets

13560 ses raiz por touz les homes prendre, everywhere to catch all men,

car por ce qu’el ne peut savoir because since she cannot know

des quez el puist la grace avoir, which ones will be favorable towards her,

au mains por un a soi sachier in order to grab at least one for herself

13564 a touz doit son croc estachier. she must go after all of them with her shepherd’s hook.

Lors ne devra pas avenir Then it should not turn out

qu’el n’en daie aucun pris tenir that she have no prize at all

des fos antre tant de milliers from among the fools who in the thousands

248

13568 qu li frotera ses illiers, will rub up against her sides,

voire pluseurs par aventure, or she may perchance have many,

car art aïde mout nature. because art is a great help to nature.

Et s’ele pluseurs en acroche And if she hooks several of them

13572 que metre la vueillent en broche, who wish to skewer her,

gart, conmant que la chose queure, she should be careful, however things go,

qu’ele ne mete a .II. une heure, that she not schedule 2 at the same hour,

car por deceüz se tendroient for they would consider themselves betrayed

13576 quant pluseur ensemble vendroient, if several of them show up at the same time,

si la porroit bien lessier. and one could very well leave her.

Ce la porroit mout abessier, That would really bring her down,

car au mains li eschaperoit because at the very least she would lose,

13580 ce que chascuns aporteroit. what each one had brought her.

El ne leur doit ja riens lessier She must leave them nothing

don il se puissent engressier, upon which they might grow fat,

mes metre an si grant provreté but put them in such deep poverty

13584 qu’il muirent las et endeté, that they die worn out and debt ridden,

et cele an soit riche mananz, leaving her opulently rich from them,

car perduz est li remananz. because whatever is left is lost to her.

D’amer povre home ne li chaille, She should not think about loving a poor man,

13588 qu’il n’est riens que povre home vaille; because a poor man cannot be worth anything;

249

se c’iert Ovides ou Homers, if he were Ovid or Homer,

ne vaudroit il pas .II. gomers; he wouldn’t even be worth 2 drinking mugs;

ne ne li chaille d’amer hoste, nor should she care to love a traveller,

13592 car ausinc con il met et hoste for just as he lodges

son cors en divers herbergages, his body in different lodgings,

ausinc li est li queurs volages. so is his heart also flighty

Hoste amer ne li lo je pas; I do not recommend loving a traveller;

13596 mes toutevois en son trepas, however, if during his passage,

se deniers ou joiaus li offre, he offers her money or jewels,

praingne tout et boute en son coffre, she should take it all and lock it away in her safe box,

et face lors cil son plesir and then do his pleasure

13600 ou tout a haste ou a lesir. either hastily or at leisure.

Et bien gart qu’el n’aint ne ne prise And she should take care to neither love nor value

nule home de trop grant cointise any man who is excessively elegant

ne qui de sa biauté se vante, or one who brags about his looks,

13604 car c’est orgueuz qui si le tante, because it is pride that tempts him so,

si s’est en l’ire Dieu boutez, and surely he has fallen into God's wrath,

hom qui se plest, ja n’an doutez, this man who admires himself, mark my word,

car ausinc le dit Tholomee, for the same has been said by Ptolemy,

13608 par cui fu mout sciance amee. who loved science so much.

Tex n’a poair de bien amer, Such a man has no power to love well,

250

tant a mauvés queur et amer; for his heart is so evil and bitter;

et ce qu’il avra dit a l’une, and whatever he says to one woman,

13612 autant an dit il a chascune, he’ll say the same thing to each one,

et pluseurs en revet lober and he will trick many of them

por eus despoillier et rober. to strip them and rob them.

Mainte compleinte an ai veüe I have seen many complaints

13616 de pucele ainsinc deceüe. from young girls deceived in this way.

Et s’il vient aucuns prometierres, And if some sweet talker comes along,

soit leaus hom ou hoquelierres, be he a faithful man or a rogue,

qui la veulle d’amors prier who wants to woo her

13620 et par promesse a soi lier, and bind her to himself through promises,

et cele ausinc li repromete, she should also return the promise,

mes bien se gart qu’el ne se mete but should make sure she not put herself

por nule riens en sa menoie, for any reason, in his power,

13624 s’el ne tient ainceis la monoie. if she does not have the money beforehand.

Et s’il mande riens par escrit And if he sends anything by writing,

gart se cil faintemant escrit she should look to see if he writes deceitfully

ou s’il a bone entencion or if he has good intentions

13628 de fin queur sanz decepcion; of a noble heart free of treachery;

amprés li rescrive an poi d’eure, afterwards, she may write back to him after a little while,

mes ne sait pas fet sanz demeure: but this should not be done right away:

251

demeure les amants atise, waiting tantalizes lovers,

13632 mes que trop longue ne soit prise. but it shouldn’t be done for too long.

Et quant el orra la requeste And when she hears a request

de l’amant, gart qu’ele ne se heste from the lover, she should make sure not to hurry

de s’amour du tout otroier; to grant all of her love;

13636 ne ne li doit du tout noier, nor must she refuse him completely

ainz le doit tenir en balance, but rather hold him in the balance,

qu’il ait poor et esperance; so that he feels fear and hope;

et quant cil plus la requerra and when he presses her still more urgently

13640 et cele ne li offerra and she does not offer

s’amor, qui si forment l’enlace, her love to him,which has gotten a tight grip on him,

gart soi la dame que tant face the lady must make sure to arrange

par son engin et par sa force through cunning and force

13644 que l’esperance adés anforce, constantly to strengthen his hope,

et petit a petit s’an aille and diminish his fear bit by bit

la poor tant qu’ele defaille, until it is gone

et qu’il faceint pes et concorde. and they make peace and harmony.

13648 Cele qui puis a lui s’acorde And then, having granted him her favors

et qui tant set de guiles faintes, and knowing so many deceitful tricks,

Dieu doit jurer et sainz et saintes she must swear by God, and His saints

c’onq ne se volt mes otrier that she never wished to give herself to

252

13652 a nul, tant la seüst prier, any other man, no matter how much he begged,

et dire: “Sire, c’est la some, and should say: “Lord by all of the

foi que doi saint Pere de Rome, faith that I owe Saint Peter of Rome,

par fine amor a vos me don, I give myself to you in true love,

13656 car ce n’est pas por vostre don. and not because of your gift.

N’est hom nez por cui ce feïsse There is no man alive for whom I would do this

por nul don, tant grant le veïsse. for any gift, however great it was.

Maint vaillant home ai refusé, Many worthy men have I refused,

13660 car mout ont maint a moi musé. for many have gazed longingly at me.

Si crois qu’ous m’avez anchantee, I do believe that you have cast a spell on me,

male chançon m’avez chantee.” you have sung me an evil song.”

Lors le doit estroit acoler Then she must tightly embrace him

13664 et besier por mieuz affoler. and kiss him to drive him more crazy.

Mes s’el veult mon conseill avoir, But if she wants to take my advice,

ne tande a riens fors qu’a l’avoir. she should seek nothing else but wealth.

Fole est qui son ami ne plume She is a fool who does not pluck her friend

13668 jusqu’a la darreniere plume; down to the last feather;

car qui mieuz plumer le savra, for whoever knows best how to pluck him,

c’iert cele qui meilleur l’avra, she is the one who will have won him most successfully,

et qui plus iert chiere tenue, and who will be valued more highly

13672 quant plus chier se sera vendue; since she sells herself at a higher price;

253

car ce que l’an a por noiant, because that which one gets for nothing

trop le va l’en plus vistoiant; one treats with disdain;

l’an nou prise pas une escorce; one does not place much value on it;

13676 se l’an le pert, l’en n’i fet force, if one loses it, one doesn’t care,

au mains si grant ne si notee or at least not as much nor as noticeably

con qui l’avroit chier achatee. as one would do if he’d paid a lot of money for it.

Mes au plumer convient maniere. There are ways and ways of plucking.

13680 Ses vallez et sa chamberiere Let her valet and her chambermaid

et sa sereur et sa norrice and her sister and her nurse

et sa mere, se mout n’est nice, and her mother, if she isn’t too stupid,

por qu’il consentent la besoigne, so that they will participate in the project,

13684 facent tuit tant que cil leur doigne do all they can to get him to give them

seurcot ou cote ou ganz ou mofles, overcoats or tunics, or gloves or mittens,

et ravissent conme uns escofles carrying off like kites

quant qu’il an porront agraper, whatever they can grab from them,

13688 si que cil ne puist eschaper so that he cannot escape

de leur mains en nule maniere from their hands in any way

tant qu’il ait fet sa darreniere, until he has played his last coins,

si con cil qui geue aus noiaus, and he owes them money and jewelry

13692 tant leur doit deniers et joiaus: just like someone who plays the nutshell game:

mout est plus tost praie achevee, prey is finished off much faster,

254

quant par pluseurs mains est levee. when several hands carry it away.

Autre foiz li redient: “Sire, Another time they should say to him: “My lord,

13696 puis qu’il le vos convient a dire, since it is necessary to tell you so,

vez qu’a ma dame robe faut. notice that my lady needs a dress.

Conment soffrez vos cest defaut? How could you put up with this lack?

S’el vousist fere, par Saint Gile, By Saint Gile, if she wanted to do it,

13700 por tel a il en ceste vile, for there is such a person in this town,

conme reïne fust vestue she would be dressed like a queen

et chevauchast a grant sambue. and would ride in a splendid saddle.

Dame, por quoi tant atandez Lady, why do you wait so long,

13704 que vos ne la li demandez? to ask him for it?

Trop par iestes vers lui honteuse, You are too timid with him,

quant si vos less soffreteuse.” when he leaves you lacking so many things.”

Et cele, conbien qu’il li plesent, And she, however much they please her

13708 leur doit conmander qu’il se tesent, must order them to keep quiet about it

qui tant, espoir, en a levé she who has already extracted so much

qu’el l’a trop durement grevé. that she has seriously hurt him.

Et s’ele voit qu’il s’aperçoive And if she sees that he notices

13712 qu’il li doint plus que il ne doive that he is giving her more than he ought

et que formant grevez cuide estre and that he thinks himself badly hurt

des granz dons dom il la seut pestre, by the big gifts which he has gotten used to feeding her

255

et sentira que de doner and she feels she dare not lecture him anymore

13716 ne l’ose ele mes sarmoner, about giving,

lors li doit prier qu’il li preste, then she must beg that he lend her money,

et li jurt qu’ele est toute preste and swear to him that she is fully ready

de le li randre a jour nomé to give it all back on a specific day

13720 tel con il li avra nomé. exactly the one he names.

Mes bien est par moi deffandu But it is strictly forbidden by me

que ja mes n’an soit riens randu. that anything ever be returned.

Se ses autres amis revient, If another friend comes back,

13724 don el a pluseurs, se devient, of which she has several, perhaps,

(mes an nul d’aus son queur n’a mis, (but in none of them has she put her heart,

tout les claime ele touz amis) she claims all of them as her friends)

si se complaigne conme sage like a wise woman, she should complain that

13728 que sa meilleur robe et si gage her best dress has been pawned

queurent chascun jour a usure, for a sum whose interest accumulates daily

dont ele est en si grant ardure and this has put her in such torment

et tant est ses queurs a mesese and her heart is so filled with worry

13732 qu’el ne fera riens qui li plese, that she will do nothing to please him,

se cil ne li reant ses gages; if he does not buy back her pledges;

et li vallez, se mout n’est sages, and the young man, if he is not very wise,

pour quoi pecune li sait sourse, because he has a lot of money available,

256

13736 metra tantost main a la bourse will put his hand right away to his purse

ou fera quelque chevissance or will make some kind of provision

don li gage aient delivrance, to ensure the pledges will be freed

qui n’ont mestier d’estre reanz, which don’t have to be bought back at all,

13740 ainz sunt, espoir, tretuit leanz but rather, are all inside

por le bacheler anserré locked away from the young man

an aucun coffre bien ferré, in a trunk with strong iron locks,

qu’il ne li chaut, espoir, s’il cerche so that it won’t matter to her, perhaps, if he looks,

13744 dedanz sa huche ou a sa perche, in her trunk or on her closet rack,

por estre de li mieuz creüe, in order to be better believed by him,

tant qu’ele ait la pecune eüe. until she’s gotten his money.

Le tierz reserve d’autel lobe; She should reserve the same trick for a third friend;

13748 ou ceinture d’argent ou robe she should ask of him either

ou guimple lo qu’el li demande, a silver belt or a dress or a wimple,

et puis deniers qu’ele despande. and then some coins that she may then spend.

Et s’il ne li a que porter And if he has brought her nothing

13752 et jurt, por li reconforter, and swears in order to soothe her,

et fiance de pié, de main and promises by hand and foot

qu’il l’aportera l’andemain, that he will bring it on the following day

face li les orreilles sourdes, let her close her ears to him

13756 n’en croie riens, quar ce sunt bourdes. believe nothing, for all of them are tricks.

257

Trop sunt tuit espert menteür, All of them are such expert liars

plus m’ont menti, li fouteür, they have told me more lies, those fuckers,

et foiz et seremez jadis and more false oaths

13760 qu’il n’a de sainz en paradis. than there are saints in heaven.

Au mains, puis qu’il n’a que paier, At least, if he does not have the means to pay,

face au vin son gage anvaier he should make a pledge at the wine merchants

por .II. deniers, por .III., por .IIII., for 2, 3 or 4 deniers

13764 ou s’aille hors ailleurs esbatre. or he should go out and amuse himself elsewhere.

Si doit fame, s’el n’est musarde A woman, if she is not stupid,

fere samblant d’estre couarde, she must pretend to be tremorous,

de trembler, d’estre pooreuse, to tremble, to be fearful,

13768 d’estre destraite et angoisseuse to be distracted and anxious

quant son ami doit recevoir, when she is to receive her friend,

et li face antendre de voir and make him understand that really

qu’an trop grant perill le reçoit she receives him under threat of great danger

13772 quant son mari pour lui deçoit, since she deceives her husband for him,

ou ses gardes, ou ses paranz; or her guardians or her relatives;

et que, se la chose iert paranz; and that if it were discovered

qu’el veust fere en repoutaille, what she wants to do in secret,

13776 morte seroit sanz nule faille; she would no doubt be killed;

et jurt qu’il ne peut demourer, and let her swear that he cannot stay,

258

s’il la devoit vive acourer, even if he were to tear her heart out alive,

puis demeurt a sa volanté, then he remains at her will

13780 quant el l’avra bien anchanté. when she has cast her spell on him.

Si li redoit bien souvenir, And she must also remember,

quant ses amis devra venir, that when her friend is to come,

s’el voit que nus ne l’aperçoive, if she sees that nobody is looking,

13784 par la fenestre le reçoive, she should receive him through the window,

tout puisse ele mieuz par la porte; even if she could do it more easily through the door;

et jurt qu’ele est destruite et morte, and she should swear that she is dead and done for,

et que de lui seroit neanz and that there would be nothing left of him

13788 se l’en savoit qu’il fust leanz: if anyone knew he was inside:

nou guerroient armes molues, sharpened weapons would not protect him,

heaumes, baverz, pex ne maçues, neither helmets, hauberks, picks or clubs,

ne huches, ne clotez, ne chambres nor cupboards, cabinets or chambers

13792 qu’il ne fust depeciez par mambres. for he would be torn from limb to limb..

Puis doit la dame sopirer Then the lady must sigh

et sai par samblant aïrer, and pretend to get very angry,

et l’assaille et li querre seure and attack him and run to him

13796 et die que si grant demeure and say that he has not stayed away

n’a il mie fet sanz reson so long without a reason

et qu’il tenoit en sa meson and that he was receiving in his house

259

autre fame, quel qu’ele soit, another woman, whoever she might be,

13800 dom li solaz mieuz li plesoit, whose favors please him more,

et qu’or est ele bien traïe and that now she has been badly betrayed

quant il l’a por autre enhaïe; since he has turned against her for another woman;

bien doit estre lasse clamee she really deserves to be pitied

13804 quant ele aime sanz estre amee. since she loves without being loved.

Et quant orra ceste parole And when he hears these words,

cil qui la pensee avra fole, he whose thoughts are crazy,

si cuidera tout erraument he will think, completely erroneously

13808 que cele l’aint trop leaument that the woman loves him very loyally,

et que plus soit de li jalouse and that she is more jealous of him

c’onc ne fu de Venus s’espouse than ever Vulcan was of his wife Venus,

Vulcanus, quant il l’ot trovee when he found her

13812 aveques Mars prise provee. in flagrante delicto with Mars.

Es laz qu’il ot d’arain forgiez In the nets of bronze that he had forged

les tenoit andeus an forz giez, he held both of them with strong cords

ou geu d’amors joinz et lïez, where they were joined and bound in the game of love,

13816 tant les ot li fous espïez. so much had the fool spied on them.

Si tost con Vulcanus ce sot, As soon as Vulcan realized

que pris provez andeus les ot that he had caught them both in the act

es laz qu’entour le lit posa in the nets that he had placed around the bed

260

13820 --mout fu fos quant fere l’osa, -- he was a real fool to dare do this,

car cil a mout po de savoir because someone would have to be clueless

qui seus cuide sa fame avoir -- to think he can have his wife to himself --

les dex i fist venir an heste, he made the gods come in a hurry,

13824 qui mout ristrent et firent feste and they really laughed and rejoiced

quant en ce point les aperçurent. when they saw them in this position.

De la biauté Venus s’esmurent Indeed, all the male gods were very moved

tuit li plusieurs des damedex by the beauty of Venus

13828 qui mout fesoit plaintes e dex and she was complaining and lamenting

conme honteuse et corrociee like a shamed and angry woman

don ainsinc iert prise et laciee, because she was caught and tied up,

n’onc n’ot honte a ceste paraille. and had never experienced such shame.

13832 Si n’iert ce pas trop grant mervaille And it was not so surprising

se Venus o Mars se metoit, that Venus went with Mars

car Vulcanus si lez etoit because Vulcan was so ugly

et si charbonez de sa forge and so blackened by his forge

13836 par mains et par vis et par gorge on his hands, face and neck

que por riens Venus ne l’amast, that Venus could not love him at all

conbien que mari le clamast. however much she called him her husband.

Non, par Dieu, pas, se ce fust ores No, by God, no way, even if he had been

13840 Absalon o ses treces sores, Absalon with his blonde locks,

261

ou Paris, filz le roi de Troie, or Paris, son of the king of Troy,

ne l’en portast el ja menoie, she would not have brought him joy,

qu’el savoit, la debonere, for she knew, that sweet girl,

13844 que toutes fames sevent fere. what all women know how to do.

D’autre part el sunt franches nees; Moreover, they are all born free;

loi les a condicionees, but the Law has submitted them to certain conditions,

qui les oste de leur franchises which removes them from the state of freedom

13848 ou Nature les avoit mises; in which Nature had placed them;

car Nature n’est pas si sote because Nature is not so silly,

qu’ele face nestre Marote that she would make Mariet be born

tant seulement por Robichon, only for Robichon,

13852 se l’antandement i fichon, nor, if we apply our understanding,

ne Robichon por Mariete, Robichon for Mariete,

ne por Agnés ne por Perrete, nor Agnes, nor Pierrette,

ainz nous a fez, biau filz, n’en doutes, rather, fair son, that we have been made,

13856 toutes por touz et touz por toutes, all women for all men, all men for all women,

chascune por chascun conmune each woman common to each man,

et chascun conmun a chascune, and each man common to each woman,

si que, quant el sunt affiees, so that, when when are betrothed

13860 par loi prises et mariees, taken by law and married,

por oster dissolucions in order to put a stop to bickering

262

et contenz et occisions and fights and killings

et por aidier les norretures and to help the children

13864 dom il ont ensemble les cures, whom men and women must care for together,

si s’efforcent en toutes guises women and maidens,

de retourner a leur franchises try anything they can

les dames et les damoiseles, to return to their freedom

13868 quex qu’el soient, ledes ou beles. whether they are ugly or beautiful.

Franchise a leur poair maintienent, They maintain their freedom as best they can,

don trop de maus vendront et vienent, which creates and will create so many evils,

et vindrent a pluseurs jadis; that have hurt many others in the past;

13872 bien an nombreroie ja .x., I could count at least 10 stories of this,

voire tant (mes je les trespasse) indeed so many (but I will skip over them)

que j’en seroie toute lasse, that I would be so worn out talking about them,

et vos d’oïr touz anconbrez as you would be burdened by hearing them,

13876 ainz que ges eüsse nonbrez; even before I could count them all;

car quant chascun jadis vaiet because in former times when each man saw

la fame qui mieuz le saiet, the woman who best suited him,

maintenant ravir la vosist, he wanted to take her right then and there,

13880 se plus fort ne la li tosist, that is, if a stronger man did not grab her from him,

et la lessast, s’il li pleüst, and then would leave her, if he wanted,

quant son voloir fet en eüst; when he had done his will with her;

263

si que jadis s’entretuaient so that in former times men killed one another

13884 et les norretures lessaient, and abandoned their children,

ainz que l’an feïst mariages before marriage was instituted

par le conseill des homes sages. on the advice of wise men.

Et qui vodroit Horace croire, And if Horace is to be believed,

13888 bone parole en dit et voire, who has said good and true things about this,

car mout sot bien lire et diter, because he really knew how to read and write poems,

si la vos vueill ci reciter, so I wish to recite them to you here,

car sage fame n’a pas honte because a wise woman is not ashamed

13892 quant bone auctorité raconte. to cite a good authority.

Jadis avant Helene furent In former times before Helen there were

batailles que li con esmurent, battles over cunts,

don cil a grant douleur perirent in which many perished in great pain

13896 qui por eus les batailles firent who fought battles for them

(mes les morz n’en sunt pas seües, (but the dead are not always known

quant en escrit ne sunt leües), when their stories are not read in writing),

car ce ne fu pas la prumiere, for she was not the first woman,

13900 non sera ce la darreniere, nor will she be the last,

par cui guerres vendront et vindrent for whom wars will come and have come about

entre ceus qui tandront et tindrent among those who will devote and have devoted

leurs queurs mis en amor de fame, their hearts to the love of a woman,

264

13904 don maint ont perdu cors et ame, for which many have lost body and soul,

et perdront, se li siecles dure. and will continue to do so, as long as the world lasts.

Mes prenez bien garde a Nature, But pay attention to Nature,

car, por plus clerement voair for in order to show even more clearly

13908 conme el a merveilleus poair, the great power that she has,

mainz examples vos an puis metre, I can give you many examples,

qui bien font a voair an letre. that are good to see in writing.

Li oisillons du vert bochage, The bird of the green woods,

13912 quant il est pris et mis en cage, when he is captured and put in a cage,

nourriz mout antantivement and very carefully fed

leanz delicieusement, inside it, deliciously,

et chante, tant con sera vis, and he sings, as long as he lives,

13916 de queur gai, ce vos est avis, with a happy heart, as you think,

si desierre il les bois ramez on the contrary, he desires the thick woods

qu’il a naturelment amez, that he has loved naturally,

et voudroit seur les arbres estre, and would like to be in the trees,

13920 ja si bien nou savra l’an pestre. however well one may feed him.

Tourjorz i panse et s’estudie He is always thinking and planning how

a recouvrer sa franche vie; to get back his free life;

sa viande a ses piez demarche he tramples his food

13924 o l’ardeur qui son queur li charche, with the ardor that his heart loads him with,

265

et va par sa cage traçant, and goes around his cage,

a grant angoisse porchaçant in great distress pursuing

conment fenestre ou pertuis truisse how to find a window or an opening

13928 par quoi voler au bois s’an puisse. through which he can fly off to the woods.

Ausinc sachiez que toutes fames, Thus you should be aware that all women,

saient damoiseles ou dames, be they maidens or ladies,

de quelconques procession, of whatever origin,

13932 ont naturele entencion have a natural inclination

qu’el cercheroient volentiers to willingly seek

par quex chemins, par quex sentiers by which path, by which trail

a franchise venir porroient, they could reach freedom

13936 car torjorz avoir la vorroient. because they would always want it.

Ausinc vos di je que li hom It is the same, I tell you, as the man

qui s’an entre en religion, who enters into religious orders,

et vient aprés qu’il se repent, and then it happens that he repents,

13940 par po que de deul ne se pent, and can hardly keep from hanging himself in grief,

et se complaint et se demente and he complains and laments,

si que touz en soi se tormente, suffering greatly within:

tant li sourt grant desir d’ovrer such a great desire seizes him

13944 conment il porra recovrer to seek how he can regain

la franchise qu’il a perdue, the freedom that he lost,

266

car la volenté ne se mue because the will is not changed

par nul abit qu’il puisse prandre, by any clothing that he may wear

13948 en quelque leu qu’il s’aille randre. nor by any place where he may go.

C’est li fos poissons qui s’an passe It is like the foolish fish who passes

par mi la gorge de la nasse, through the mouth of the trap net,

qui, quant il s’en veust retourner, who, when he wants to turn around and leave,

13952 maugré sien l’esteut sejourner in spite of his efforts must stay

a torjorz en prison leanz, forever inside the prison,

car du retourner est neanz. because there is no return.

Li autre, qui dehors demeurent, The others who remain outside,

13956 quant il le voient, si aqueurent when they see him, they cluster about

et cuide que cil s’esbanoie and think that he is really having fun,

a grant deduit et a grant joie, much delight and great joy,

quant la le voient tournoier when they see him swimming to and fro

13960 et par semblant esbanoier; and seeming to have fun;

et por ice meesmement and especially because

qu’il voient bien apertement they see very clearly

qu’il a leanz assez viande, that he has plenty of food inside there,

13964 tele con chascun d’eus demande, as much as any of them could ask for,

mout volentiers i entreroient, they would go in there willingly,

si vont antour et tant tournoient, and so they go swimming around the trap,

267

tant i hurtent, tant i aguetent hitting and bumping it

13968 que le trou treuvent, si s’i gietent. until they find the hole and go in.

Mes quant il sunt leanz venu, But once they have come inside,

pris a torjorz et retenu, captured and held forever,

puis ne se peuent il tenir they can’t restrain themselves from

13972 qu’il ne vuellent bien revenir; wanting to go back;

mes ce n’est pas chose possible, but this is not possible,

qu’il sunt mieuz pris que a la trible. for they are captured there better than in a fishing net.

La les convient a grant deul vivre, There they must live in great sorrow

13976 tant que la mort les an delivre. until death delivers them.

Tout autel vie va querant The same type of life is sought

li jennes hom quant il se rant, by a young man when he takes his vows,

car ja si granz solers n’avra because he will never have shoes so big

13980 ne ja si fere ne savra nor will he ever know how to make

grant chaperon ne large aumuce a hood or a cowl so large

que Nature ou queur ne se muce. that Nature could hide in his heart.

Lors est-il morz et maubailliz, Then he is done for and miserable,

13984 quant frans estaz li est failliz, since his freedom is taken away from him,

s’il ne fet de necessité if he does not out of necessity make

vertu par grant humilité. a virtue through great humility.

Mes Nature ne peut mentir, But Nature cannot lie,

268

13988 qui franchise li fet sentir, she who makes him feel freedom,

car Horaces neïs raconte, because even Horace says,

qui bien set que tel chose monte, who knows very well what such a thing means,

qui voudroit une forche prandre that anyone who would take a pitchfork

13992 pour soi de Nature deffandre to defend himself from Nature

et la bouteroit hors de sai, and would pitch it out of himself,

revandroit ele, bien le sai. she would come back, I know this well.

Tourjorz Nature recourra, Nature will always run back,

13996 ja por habit ne demourra. she will never stay away because of clothing.

Que vaut ce? Toute créature What difference does this make? Every creature

veust retourner a sa nature, wants to return to its nature,

ja nou lera por violance and will never stop trying because of any violent

14000 de force ne de couvenance. force or promise.

Ce doit mout Venus escuser We must readily excuse Venus for this

qu’el voloit de franchise user, since she wanted to use her freedom,

et toutes dames qui se geuent and any women who play,

14004 conbien que mariage veuent, however much they want marriage,

car ce leur fet Nature fere, because Nature makes them do this,

qui les veust a franchise trere. she who wants to attract them to freedom.

Trop est fort chose que Nature, Nature is such a strong thing,

14008 el passe neïs nourreture. that it surpasses education.

269

Qui prendroit, biau filz, un chaton Whoever, fair son, would take a kitten

qui onques rate ne raton who had never seen a female rat or a baby rat,

veü n’avroit, puis fust nouriz and then was carefully brought up

14012 sanz ja voair rat ne souriz, without ever seeing a rat or a mouse

lonc tens, par ententive cure, for a long time,

de delicieuse pasture, on delicious food,

et puis veïst souriz venir, if it then saw a mouse come along,

14016 n’est riens qui le peüst tenir, there is nothing that would hold it back,

se l’en le lessoit eschaper, if someone let it escape,

qu’il ne l’alast tantost haper; from pouncing on it;

tretouz ses mes en lesseroit, and it would quickly abandon its food,

14020 ja si familleus ne seroit; however famished it was;

n’est riens qui pes entr’eus feïst, there is nothing that would create peace between them,

por peine que l’en i meïst. no matter how hard one were to try.

Qui norrir un polein savroit Whoever knew how to raise a colt

14024 qui jumant veüe n’avroit who had never seen a mare

jusqu’a tant qu’il fust granz destriers up until the time it was a big war horse

por soffrir selles et estriers, able put up with saddles and spurs,

et puis veïst jumant venir, and then he would see a mare come by,

14028 vos l’orriez tantost henir, you would hear him whinny right away,

et voudroit encontre lui courre, and he would want to run up to her,

270

s’il n’iert qui l’en peüst rescourre, unless there were someone there to hold him back,

non pas contre morele and a black stallion would not be drawn to a black mare

14032 seulement, mais contre fauvele, exclusively, but to a sorrel mare,

contre grise ou contre liarde, to a spotted mare or to a gray one,

se freins ou bride nou retarde, unless reins or bridle slowed him down,

qu’il n’en a nules espiees, for he has not studied any one of them,

14036 fors qu’il les truisse desliees except to find out whether or not they are untied

ou qu’il puisse seur eus saillir: or whether he can mount them:

toutes les voudroit assaillir. he would want to attack them all.

Et qui morele ne tendroit, And whoever did not hold back the black mare,

14040 tout le cours a morel vendroit, she would run to the black stallion in the same way,

voire a fauvel ou a liart, or to a sorrel or to a gray one,

si con sa volanté li art. just as her will incites her to do.

Li prumiers qu’ele troveroit, The first one that she finds,

14044 c’est cil qui ses mariz seroit, this one would be her mate

qu’ele n’an ra nus espiez, for she would not have scrutinized him at all,

fors qu’el les truisse desliez. except to see if she found him untied.

Et ce que je di de morele And what I say of the black mare

14048 et de fauvel et de fauvele and the sorrel stallion and the sorrel mare

et de liart et de morel, and of the gray and the black horses,

di je de vache et de torel I also say of the cow and the bull

271

et des berbiz et du mouton, and of the ewe and the ram,

14052 car de ceus mie ne douton because, we don’t doubt

qu’il ne veillent leur fames toutes; that they want all females as their mates;

ne ja de ce, biau filz, ne doutes fair son, do not doubt

que toutes ausinc touz ne veillent, that all females in the same way want all males,

14056 toutes volentiers les accueillent. they all welcome them gladly.

Ausinc est il, biau filz, par m’ame, And so it is, fair son, by my soul,

de tout houme et de toute fame with every man and every woman

quant a naturel appetit, with regards to natural appetite,

14060 don lai les retret un petit. from which the law removes them a bit.

Un petit? Mes trop, ce me samble; A bit? Rather, too much, it seems to me;

car quant lai les a mis ensamble, because when law put them together,

el veust,soit vallez ou pucele, it wanted, as concerns both young men and women,

14064 que cil ne puisse avoir que cele, that he be only able to have her,

au mains tant con ele soit vive, at least as long as she lives,

ne cele autre, tant con cil vive. and she no other, as long as he lives.

Mes toutevois sunt il tanté But they are nonetheless tempted

14068 s’user de franche volanté, to use their free will,

car bien sai que tel chose monte; because I know well that such a thing rises up;

si s’an gardent aucun por honte, some restrain themselves out of shame,

li autre por poor de peine, and others out of fear of punishment,

272

14072 mes Nature ausinc les demeine but this is how Nature rules them

con les bestes que ci deïsmes. just like the animals I spoke about.

Je le sé bien par moi meïsmes, I know this very well myself,

car je me sui tourjorz penee because I have always taken the trouble

14076 d’estre de touz homes amee; to be loved by all men;

et se je ne doutasse honte, and if I had not feared shame,

qui refreine mainz queurs et donte, which holds back and conquers many hearts,

quant par ces rues m’en aloie when I would go walking along these streets

14080 (car tourjorz aler i voloie, (because I always wanted to go out there,

d’aournemenz envelopee, covered with decorations,

por neant fust une popee), indeed I almost looked like a doll),

ces vallez, qui tant me plesoient the young men, who pleased me so

14084 quant ces douz regarz me fesoient when they would send me looks of longing

-- Douz Dex, quel pitié m’en prenoit --Sweet God, I would be seized with such pity

quant cil regarz a moi venoit!-- when these looks came my way!--

touz ou pluseurs les receüsse, I would have received all or several of them

14088 s’i leur pleüst et je peüsse; if they had wanted it and if I had been able;

touz les vousisse tire a tire, I would have wanted all of them one after another,

se je peüsse a touz soffire. if I could have satisfied all of them.

Et me sambloit que, s’il peüssent, And it seemed to me that if they could,

14092 volentiers tuit me receüssent they would have all gladly received me

273

(je n’en met hors prelaz ne moines, (I do not exclude prelates, monks,

chevaliers, borgois ne chanoines, knights, burghers or canons,

ne clerc ne lai, ne fol ne sage, clerks nor laymen, fools or wisemen,

14096 por qu’il fust de poissant aage) as long as they were of a virile age)

et des religions saillissent, and they would have left their orders,

s’il ne cuidassent qu’il faillissent if they had not thought that they would fail

quant requise d’amors m’eüssent. when they asked me for my love.

14100 Mes se bien mon pensé seüssent But if they had known my thoughts

et noz condicions tretoutes, and the condition of all women,

il n’en fussent pas en tex doutes; they would not have had such doubts;

et croi que, se pluseur osassent, and I believe that, if several had dared,

14104 leur mariages en brisassent; they would have broken their marriages;

ja de foi ne leur souvenist, their promises would never have come to mind,

se nus en privé me tenist; if they had secretly held me naked;

nus n’i gardast condicion, not one would have remained faithful to his position,

14108 foi ne veu ne religion, faith, nor vow nor religion,

se ne fust aucuns forsenez unless one was a bit crazy

qui fust d’amors anchifrenez who was a servant to love

et leaum s’amie amast: and loved his lady love faithfully:

14112 cil espoir quite me clamast this one would probably have nothing to do with me

et pensast a le seue avoir, and would think of having her alone,

274

don il ne preïst nul avoir. which he would give up for no price.

Mes mout est po de tex amanz, But such lovers are so rare,

14116 si m’aïst Dex et sainz Amanz, may God and St. Amanz help me,

comme je croi certeinement: as I believe this to be certain;

s’il parlast a moi longuement, that if one of them had spoken to me at length,

que qu’il deïst, mençonge ou voir, whatever he said, either lie or truth,

14120 tretout le feïsse esmouvoir; I would very quickly have stirred him up;

qui qu’il fust, seculiers or d’orde, whoever he was, a secular or religious man,

fust ceint de cuir rouge ou de corde, whether he wore a red leather belt or a cord,

quel que chaperon qu’il portast, whatever hat he wore,

14124 o moi, ce croi, se deportast, with me, I believe, he would have enjoyed himself,

s’il cuidast que je le vousisse if he thought that I wanted it

ou que, sanz plus, le li soffrisse. or that, without further ado, I would allow him to do it.

Ainsinc Nature nos joutise, Thus does Nature rule us,

14128 qui nos queurs a deliz attise; who enflames our hearts with pleasure;

por quoi Venus de Mars amer which is why Venus deserved a lot less blame

a mains deservi a blamer. for loving Mars.

Ainsinc con en tel point estoient Thus when Mars and Venus who loved each other

14132 Mars et Venus, qui s’entre’amoient, were in such a position,

des dex i ot mainz qui vousissent there were many gods there who wished

que li autre d’aus se resissent that the others would find them

275

en tel point con il font de Mars. in the same position as they did Mars.

14136 Mieuz vousist puis .II. mile mars It would have been better for my lord Vulcan

avoir perdu dam Vulcanus to lose two thousand marks

que ceste euvre seüst ja nus than to have anyone know of this business;

car li dui, qui tel honte an orent, because the two of them, who felt so much shame,

14140 quand il virent que tuit le sorent, once they saw that everyone knew about it,

firent des lors a huis ouvert did from then on with open doors

ce qu’il fesoient en couvert, what they used to do in secret;

n’onques puis du fet n’orent honte never again did they feel shame because of the deed

14144 que li dieu firent d’aus leur conte that the gods made into one of their tales,

et tant peuplaierent la fable spreading the story among so many

qu’el fu partout le ciel notable: that it became well known throughout the heavens;

s’an fu Vulcanus plus irez and Vulcan was even more angry about it

14148 quant plus fu li fez enpirez, since the deed had been made even worse,

n’onques puis n’i pot conseill metre, never again could he repair what he did;

et si con tesmoigne la letre, and as the text bears witness;

mieuz le venist estre sofferz it would have been better for him to put up with it

14152 qu’avoir au lit les laz offerz, than to have placed the nets around the bed,

et que ja ne s’en esmeûst,, and he should never have gotten upset,

mes feinsist que riens n’en seüst, but rather pretended he knew nothing,

s’il vousist avoir bele chiere if he wanted Venus to smile

276

14156 de Venus, qui tant avoit chiere. on him, whom he held so dear.

Si se devroit cil prendre garde Furthermore, whoever watches over his wife or lady love

qui sa fame ou s’amie garde and by his foolish spying manages

et par son fol aguiet tant euvre to catch her in the act,

14160 qu’il la prent provee seur l’euvre, he must be very careful

car sache que pis en fera because she will do worse

quant prise provee sera; when caught in the act;

ne cil qui du mal felon art, and he who burns from that wicked pain,

14164 qui si l’a prise par son art, who caught her this way through his cunning,

ja mes n’en avra puis la prise never again will he have her esteem,

ne biau semblant ne bon servise. her favor or her willingness.

Trop est fos maus que jalousie, Jealousy is such a foolish affliction,

14168 qui les jalous art et soussie; which burns and worries jealous men;

mes ceste a jalousie fainte But the woman who has falsely made some complaint

qui faintemant fet tel complainte has feigned jealousy

et amuse ainsinc le musart: and thus foils the fool:

14172 quant plus l’amuse, et cil plus art. since the more she fools him, the more he burns.

Et s’il ne s’en daigne escondire, And if he does not take the trouble to excuse himself

ainz die, por lui metre en ire, then she must say, in order to anger him,

qu’il a voirement autre amie, that he really must have another friend,

14176 gart qu’el ne s’en corroce mie. and she should be careful not to get angry.

277

Ja soit ce que semblant an face, Whatever appearance she may feign

se cil autre amie porchace, if he his pursuing another woman,

ja ne li soit a un bouton this scoundrel’s lechery

14180 de la ribaudie au glouton, should never mean anything to her.

mes face tant que cil recroie, but she should manage to make him believe,

por ce que d’amer ne recroie, since he has not ceased loving her,

qu’el veille autre ami porchacier that she wants to pursue another lover

14184 et qu’el nou fet for por chacier and she is doing it only to get rid of

celui don el veust estre estrange, this man from whom she wishes to distance herself,

car bien est droiz qu’el s’en estrange; because it is right that she take her distance from him;

et die: “Trop m’avez meffet, and she should say:“You’ve done me so much wrong

14188 vanchier m’esteut de ce meffet. that it is fitting I take revenge for this misdeed.

Puis que vos m’avez fete coupe, Since you have dealt me such a blow,

je vos servirai d’autel coupe.” I will give the same back to you.”

Lors sera cil en pire point Then he will be in a worse situation

14192 c’onques ne fu, s’il l’aime point, than he ever was, if he loves her at all,

ne ne s’en savra deporter, and he will not know how to enjoy himself,

car nus n’a poair de porter for nobody is able to carry

grant amor ardanment ou piz a great love burning in his heart

14196 s’il na poor d’estre acoupiz. if he is not afraid of being cheated on.

Lors resaille la chamberiere, Then the maid should burst in

278

qui face pooreuse chiere, with a terrified look on her face,

et die: “Lasse, mortes somes! and say, “Alas! we are dead!

14200 Mi sires, ou ne sai quex homes, My lord, or I don’t know what man,

est antrez dedanz notre court.” has entered our courtyard.”

La convient que la dame court Then the lady must run

et antrelaist toute besoigne, and leave all tasks unfinished,

14204 mes le vallet ainceis respoigne but first she must hide the young man

an tait, en estable ou en huche, in a stable, a horse shed or a chest

jusqu’a tant qu’ele le rehuche, until she remembers him

quant ele iert arriers la venue. when she returns there.

14208 Cil que desierre la venue He who desires her return,

voudroit lors estre ailleurs, espoir, may wish then that he were elsewhere

de poor et de desespoir. out of fear and despair.

Lors, se c’est uns autres amis, Then, if there is another lover,

14212 cui la dame terme avra mis, to whom the lady has given a rendez-vous,

dom el n’avra pas esté sage, though she was foolish to do so,

qu’il n’en port du tout le musage, The first one will not tolerate her stupidity,

conbien que de l’autre li manbre, however much she keeps him in mind,

14216 mener le peut en quelque chambre. She can lead him to some room.

Face lors tout ce qu’il vorra Then he who cannot remain

cil qui demourer n’i porra, can do all that he wants,

279

don mout avra pesance et ire, but will be very put out,

14220 car la dame li porra dire: for the lady can say to him:

“Du demourer est ce neanz “Remaining here like this is impossible

puis que mi sires est ceanz, since my husband is within,

et .IIII. mien cousin germain. and four of my first cousins.

14224 Si m’aïst Dex et Saint Germain, So help me God and Saint Germain,

quant autre foiz venir porrez, if you can come back another time,

je feré quan que vos vorrez; I’ll do everything you want,

mes soffrir vos convient atant. but you’ll have to be patient until then.

14228 Je m’an revois, car l’an m’atant.” I am going back, because they are waiting for me.”

Mes ainceis le doit hors bouter, But she must kick him out right away,

qu’el nou puist hui mes riens douter. so that she will have nothing to fear from him.

Lors doit la dame retorner, Then the woman must return to the other one,

14232 qu’ele ne face sejorner whom she must not keep waiting

trop longuement l’autre a mesese, too long in discomfort,

por ce que trop ne li desplese so that this does not displease him too much

si que trop ne se desconfort and he does not become disconsolate.

14236 Si li redoint novel confort, Then she must give him solace once again,

et convient que de prison saille and it is important that he leave his prison

et que couchier avec lui s’aille and that she go and lie with him

antre ses braz dedanz sa couche; held in his arms in the bed;

280

14240 mes gart que sanz poor n’i couche: but she must be careful that he not lie without fear:

face li antandant et die make him understand by saying

qu’ele est trop fole et trop hardie, that she is too crazy and too reckless,

et jurt que par l’ame son pere and she should swear on her father’s soul

14244 l’amor de li trop chier compere that her love for him is costing her too much

quant se met en tele avanture, since she puts herself at such risk,

ja soit ce qu’el soit plus seüre even though she would be safer

que ceus qui vont a leur talant than those who decide to go

14248 par chans et par vignes balant; dancing through fields and vineyards;

car deliz an seürté pris for delight taken in safety

mains est plesanz, mains a de pris. is less pleasurable and less valued.

Et quant aler devront ensamble, And when they go off together,

14252 gart que ja cil a lui n’assamble, she should be careful that he never get too close,

conbien qu’il la tiegne a sejor, however much he persists with her,

por qu’ele voie cler le jor, as long as she sees bright,

qu’el n’antrecloe ainz les fenestres, without her partly closing the windows,

14256 que si soit ombrages li estres so that they are shadowed

que, s’ele a ne vice ne tache so that if she has some flaw or spot

seur sa char, que ja cil nou sache. on her flesh, he will never know it.

Gart que nule ordure n’i voie, She must be careful he never sees anything ugly on her

14260 qu’il se metroit tantost a voie or he would hit the road right away

281

et s’en fuiroit queue levee and would run with his tail in the air

s’an seroit honteuse et grevee. and she would be ashamed and hurt.

Et quant se seront mis an l’euvre, And when they get into the act,

14264 chascuns d’aus si sagement euvre, each one of them must work skillfully,

et si a point, que il conviegne and meticulously, for it is important

que li deliz ensamble viegne that they both reach pleasure together

de l’une et de l’autre partie on both sides

14268 ainz que l’euvre soit departie, before the deed is done,

et s’antredoivent entr’atendre and each one must wait for the other

por ansamble a leur bonne tendre. so that they both move together towards satisfaction.

L’un ne doit pas l’autre lessier, One must not leave the other behind,

14272 de nagier ne doive cessier they must not stop swimming

jusqu’il preingnent ansamble port; until they arrive together at the port;

lors avront anterin deport. then they will have complete pleasure.

Et s’el n’i a point de delit, And if she feels no pleasure at all,

14276 faindre doit que trop s’i delit, she must pretend that she does,

et faigne et face touz les signes and pretend and make all the signs

qu’el set qui sunt au delit dignes, that she knows indicate pleasure,

si qu’il cuit que cele an gré preigne so that he thinks she takes gladly

14280 ce qu’el ne prise une chateigne. what she does not value more than a chestnut.

Et s’il, por eus asseürer, And if, in order to make them both feel safe

282

peut vers la dame procurer he can get the lady

qu’ele viegne a son propre hostel, to come to his lodgings,

14284 si roit la dame propos tel, the lady must have a plan on her side,

le jor qu’el devra l’erre anprandre, the day she is to set out,

qu’el se face un petit atandre, to make him wait a little,

si que cil en ait grant desir so that he has a great desire

14288 ainz qu’il la tiegne a son plesir. before taking his pleasure with her.

Geus d’amors est, quant plus demeure, The more it is delayed,

plus agreable par demeure, more pleasurable from waiting, is the game of love,

s’an sunt il mains antalenté and those who have all they want

14292 qui les ont a leur volanté. feel less desire.

Et quant iert a l’ostel venue And when she arrives at his lodgings

ou tant sera chiere tenue, where she will be held so dearly,

lors li jurt et li face antandre she must swear and make him understand

14296 qu’au jalous se fet tant antandre that she is making her jealous husband wait so long

qu’ele en fremist et tremble toute, that she is shivering and trembling all over,

et que trop durement se doute and that she fears very strongly

d’estre ledangiee ou batue that she will be treated badly or beaten

14300 quant el iert arriers revenue; when she returns home;

mes conment qu’ele se demente, but however much she carries on,

conbien qu’el die voir ou mente, whether she is truthful or lying,

283

preingne an poor seürement, let her be secure in her fear,

14304 seürté pooreusement, and remain fearful in her security,

et facent en leur priveté and let them privately

tretoute leur joliveté. all their pleasure.

Et s’el n’a pas laisir d’aler And if she does not have the possibility of going

14308 a son hostel a li paler, to his house to talk to him,

ne recevoir ou sien ne l’ose, and does not dare to receive him at her place,

tant la tient li jalous anclose, because her jealous husband has her shut in,

lors le doit, s’el peut, anivrer, then she must, if she is able, get him drunk,

14312 se mieuz ne s’an set delivrer. if she knows no better way to free herself.

Et se de vin nou peut fere ivre, And if she cannot get him drunk on wine,

d’erbes peut avoir une livre, she can get a pound of herbs,

ou plus ou mains, don sanz dangier more or less, that without any problem

14316 li peut fere boivre ou mangier: she can get him to drink or eat,

lors dormira cil si formant and then he will sleep so soundly

qu’il li lerra fere an dormant that he will let her do while sleeping

tretout quan que cele vorra, absolutely everything that she wishes,

14320 car destourner ne l’an pourra. because he will be unable to prevent her from it.

De sa mesnie, s’ele l’a, From among her servants, if she has any,

anvoit ci l’un, et l’autre la; she should send one here and one there;

ou par legiers dons les deçoive or deceive them with little gifts

284

14324 et son ami par eus reçoive; and with their help receive her friend;

ou les repeut touz abevrer, or she could have them all get drunk,

se du secré les veust sevrer. if she wants to keep them out of the secret.

Ou s’il li plest, au jalous die: Or if she pleases, she should say to the jealous husband;

14328 “Sire, ne sai quel maladie, “Lord, I don’t know what illness,

ou fievre ou goute ou apotume, a fever or gout or boil,

tout le cors m’anbrase et alume; has set fire to my whole body;

si m’esteut que j’aille aus estuves; so it is necessary for me to go to the baths;

14332 tout aions nous ceanz .II. cuves, even though we have two tubs here,

n’i vaudroit riens baign sanz estuve, a bath without steam treatment is not worth it,

por ce convient que je m’estuve.” this is why I need to go to the baths.

Quant li vilains avra songié, When the rogue has thought about it,

14336 li donra il, espoir, congié, perhaps he will give her leave,

conbien qu’il face lede chiere; even though he makes a sour face;

mes qu’el maint sa chamberiere, but she should bring her chambermaid,

ou aucune seue voisine or one of her neighbors

14340 qui savra toute sa couvine who knows of the whole plan

et son ami, espoir, ravra. and who will perhaps have her own friend.

et cele ainsinc tout resavra, and she will also know all about it.

Lors s’en ira chiés l’estuvier, Then they will go off together to the baths,

14344 mes ja ne cuve ne cuvier but neither bath nor tub

285

par aventure n’i querra, will they happen to request,

mes o son ami se gerra, but she will lie with her friend

se n’est, por ce que bon leur semble, unless, because it seems good to them,

14348 que baignier se doivent ensemble; they bathe together;

car il la peut ileuc atandre, because he can wait for her there

s’il set qu’ele doit cele part tandre. if he knows that she is coming there.

Nus ne peut metre en fame garde, Nobody can keep watch over a woman,

14352 s’ele meïsmes ne se garde. if she does not watch herself.

Se c’iert Argus qui la gardast Even if it were Argus who was guarding her,

et de ses.c. euz l’esgardast, watching her with his 100 eyes,

dont l’une des moitiez veilleit half of which were awake

14356 et l’autre moitié someillait, and the other half asleep,

quant Jupiter li fist tranchier when Jupiter had his head

le chief, por Yo revanchier cut off, in order to revenge Yo,

qu’il avoit en vache muee whom he had turned into a cow,

14360 de forme humaine desnuee depriving her of her human form

(Mercurius le li trancha (Mercury cut it off

quant de Juno la revancha), when he took vengeance for Juno),

n’i vaudroit sa garde mes rien. his guard would no longer be worth anything.

14364 Fos est qui garde tel mesrien. He is a fool who tries to guard such a creature.

Mes gart que ja ne soit si sote, But she must be careful never to be so silly,

286

por riens que clers ne lais li note, that no matter what clerks and laymen write,

que ja riens d’anchantement croie, as to believe a word about spells,

14368 ne sorcerie ne charoie, or witchcraft or charms,

ne Balenuz ne sa sciance, or Balenuz or his science,

ne magique ne nigromance, or magic, white or black,

que par ce puisse home esmouvoir thinking that through this she can force

14372 a ce qu’il l’aint par estouvoir men to love someone

ne que por li nule autre hee. or to hate someone else through her efforts

Onques ne pot tenir Medee Never could Medea hold onto

Jason por nul anchantemant, Jason by any enchantment,

14376 n’onq Cyrcé ne tint ansemant nor in the same way could Circe prevent

Ulixés qu’il ne s’en foïst Ulysses from fleeing

por nul sort que fere en poïst. whatever spell she could cast on him.

Si gart fame qu’a nul amant, A woman must also be careful not to give to any lover,

14380 tant l’aille son ami clamant, however much he claims to be her friend,

ne doigne don qui gueres vaille. any gift that is worth anything.

Bien doignt oreillier, ou touaille, She may certainly give a pillow, or towel,

ou queuvrechief, ou aumosniere, or a head scarf, or a purse,

14384 mes qu’el ne soit mie trop chiere, as long as it is not very expensive,

aguillier, ou laz, ou ceinture, a needle box, some laces or a belt,

don po vaille la ferreüre, whose buckle is not worth much,

287

ou un biau petit coutelet, or a pretty little knife,

14388 ou de fil un lumuisselet, or a spool of thread,

si con font nonains par costume just as nuns are in the habit of making

-- mes fos est qui les acostume; -- but whoever frequents them is a fool,

mieuz vient fames du siecle amer: it is better to love lay women:

14392 l’en ne s’en fet pas tant blamer, for you don’t get so much blame,

si vont mieuz a leur volantez; and they are freer to act as they wish;

leur mariz et leur parentez they know how to deceive with words

sevent bien de paroles pestre; their husbands and relatives;

14396 et ja soit ce qu’il ne puisse estre and although it can turn out

que l’une et l’autre trop ne coust that both laywomen and nuns cost too much,

trop sunt nonains de graindre coust. nuns are more costly.

Mes hom qui bien sages seroit But a man who is wise

14400 touz dons de fame douteroit, will be suspicious of any gift from a woman,

car dons de fame, au dire voir, because a woman’s gifts, to tell the truth,

ne sunt fors laz a decevoir; are only traps intended to deceive;

et contre sa nature peche and a woman sins against nature

14404 fame qui de largece a teche. if she has the flaw of generosity.

Lessier devons largece aus homes We must leave generosity to men

car, quant nous, fames, larges somes because, when we women are generous,

c’est grant mescheance et granz vices, it is a great misfortune and a great vice,

288

14408 deables nous ont fet si nices. the devil has made us all so foolish.

Mes ne m’en chaut, il n’en est guieres But this does not matter to me, for there is scarcely one

qui de dons sai coustumieres. who is in the habit of giving gifts.

De tex dons con j’ai dit devant, As I have said of such gifts earlier,

14412 mes que ce soit an decevant, as long as it is in order to deceive,

biau filz, poez vos bien user fair son, you can very well use them

por les musarz mieuz amuser; to better fool fools;

et gardez quan-que l’en vos done, and keep everything they give you,

14416 et vos soviegne de la bone and remember the limit

ou tretoute jennece tant, towards which all youth goes,

se chascuns poait vivre tant: if everyone could live that long:

c’est de viellece, qui ne cesse, that is old age, which advances relentlessly,

14420 qui chascun jor de nous s’apresse, which approaches us day by day,

si que, quant la seroiz venuz, so that, when you arrive at that point,

ne saiez pas por fos tenuz, you won’t be taken for a fool,

mes saiez d’avoir si garniz but will be so provided for

14424 que vos n’en saiez escharniz, that you will not be a laughing stock,

car aquerre, s’il n’i a garde, because acquiring goods is not worth a mustard seed,

ne vaut pas un grain de moustarde. unless one keeps them.

Ha! lasse! ainsinc n’ai ge pas fet, Ha! Alas! this is not the way I did it,

14428 or sui povre par mon las fet! now I am poor because of my unfortunate doing!

289

Les granz dons que cil me donaient The great gifts that these lovers gave to me

qui tuit a moi s’abandonoient those who gave themselves utterly to me

aus mieuz amez habandonaie. I gave to those I loved better.

14432 L’an me donoit, et je donaie. Someone would give to me, and then I would give,

Si que n’en ai riens retenu. so that I never kept anything.

Doner m’a mise au pein menu. Giving has reduced me to misery.

Ne me sovenoit de viellece, I did not remember old age,

14436 qui or m’a mise en tel destrece; which has now put me in such distress.

de povreté ne me tenoit; I did not avoid poverty;

le tens ainsinc con il venoit I let time go as it

lessoie aler, sanz prendre cure came, without caring about

14440 de despans fere par mesure. spending moderately.

Se je fusse sage, par m’ame, If I had been wise, by my soul,

trop eüsse esté riche dame, I would have been a very rich lady,

car de trop granz genz fui acointe because I had ties to so many important people

14444 quant g’iere ja mignote et cointe, when I was still pretty and elegant,

et bien an tenoie aucuns pris. and I held them firmly captured by my charms.

Mes quant j’avoie des uns pris, But whenever I got something from some admirers,

foi que doi Dieu ne saint Tibaut, I swear by God and Saint Tibaut,

14448 tretout donoie a un ribaut, I would give it all to a wretch,

qui trop de honte me fesoit, who did me much shame,

290

mes c’iert cil qui plus me plesoie. but he was the one who pleased me most.

Les autres touz amis clamoie I called all the other men my friends,

14452 mes li tant seulement amoie; but he was the only one I loved;

mes sachiez qu’il ne me prisoit but know that he did not value me

un pois, et bien le me disoit. more than a pea, and he even said it to me.

Mauvés iert, onques ne vi pire, He was bad, never have I seen worse,

14456 onc ne me cessa de despire: and he never ceased to scorn me;

putain conmune me clamoit he called me a common whore,

li ribauz, qui point ne m’amoit. the wretch, who did not love me at all.

Fame a trop povre jugement, Woman has very poor judgement,

14460 et je fui fame droitement. and I was fully a woman.

Onc n’amoi home qui m’amast; I never loved a man who loved me;

mes se cil ribauz m’antamast but if this scoundrel had dislocated

l’espaule, ou ma teste eüsse quasse, my shoulder, or had broken my head,

14464 sachiez que je l’en merciasse. know well that I would have thanked him for it.

Il ne me seüst ja tant batre No matter how much he beat me

que seur moi nou feïsse enbatre, I would still let him fall upon me,

qu’il savait trop bien sa pes fere because he really knew how to make peace

14468 ja tant ne m’eüst fet contrere. however many bad things he had done to me.

Ja tant ne meüst maumenee However badly he treated me

ne batu ne trahinee, beat or dragged me around,

291

ne mon vis blecié ne nerci or hurt and bruised my face,

14472 qu’ainceis ne me criast merci he would not beg for forgiveness

que de la place se meüst; before he left;

ja tant dit honte ne m’eüst however many shameful things he said to me,

que de pes ne m’amonetast he could convince me with his reconcilation,

14476 et que lors ne me rafetast: then tame me once again

si ravions pes et concorde. and we would make peace again.

Ainsinc m’avoit prise en sa corde, This is how he had me roped in,

car trop estoit fiers rafetierres because he was such an arrogant lover

14480 li faus, li traïstres, li lierres. that false man, that traitor, that thief.

Sanz celi ne poïsse vivre, Without him I could not have lived

celi vosisse tourjorz sivre; I always wanted to follow him;

s’il foïst, bien l’alasse querre if he left, I would have even gone looking for him

14484 jusqu’a Londres en Angleterre, as far as London, England,

tant me plut et tant m’abeli. he pleased me so much.

Cil me mist a honte et je li, He put me to shame and I did the same to him,

car il menoit les granz cembeaus because he led such a wild life

14488 des dons qu’il ot de moi tant beaus, with the beautiful gifts he received from me,

ne n’en metoit nus an espernes: and he put nothing away in savings:

tout joait aus dez es tavernes. but spent it all on dice games in taverns.

N’onques n’aprist autre mestier, He never did learn any other trade,

292

14492 n’il ne l’en ert lors nul mestier, nor did he ever need to learn one,

car tant li livroie a despandre, because I gave him so much money to spend,

et je l’avoie bien ou prandre. and I had plenty of places to get it.

Touz li mondes iert mes rantiers, Everyone was my client,

14496 et il despandoit volantiers, and he spent freely,

et tourjorz an ribauderie, always carousing,

tretouz frianz de lecherie. he was always inflamed with his love of pleasure.

Tant par avoit la bouche tandre His mouth was open so wide

14500 qu’il ne vost a nul bien antandre, that he did not want to hear any good advice,

n’onc vivre ne li abelit nor did any other life appeal to him

fors en oiseuse et en delit. except one of idleness and pleasure.

En la fin l’en vi maubailli, In the end I saw him come to no good,

14504 quant li don nous furent failli; when the gifts dried up;

povre devint et pain queranz; he became poor and begged his bread;

et je n’oi vaillant .II. ceranz, and I had nothing worth two carding combs,

n’onques n’oi seigneur espousé. nor had I ever married.

14508 Lors m’an vins, si con dit vos é, Then I came here, as I told you,

par ces boissons, gratant mes tamples. through those bushes, scratching my temples.

Cist miens estaz vos soit examples, May my present state should be a lesson to you,

biau douz filz, et le retenez. fair sweet son, and remember it.

14512 Si sagement vos demenez Behave so wisely

293

que mieuz vos soit de ma mestrie; that my science may serve you;

car, quant vostre rose iert flestrie because when your rose is wilted

et les chenes vous assaudront, and white hairs beset you,

14516 certainement li don faudront.” the gifts will surely disappear.”

294