<<

JordanianSign: Aspectsofgrammarfroma cross-linguisticperspective Publishedby LOT phone:+31302536006 Janskerkhof13 fax:+31302536406 3512BLUtrecht e-mail:[email protected] TheNetherlands http://www.lotschool.nl Coverillustration:PhotographoftheMonasteryinPetrawithLIUsignfor Jordan Dutch title: Jordaanse Gebarentaal: Grammaticale aspecten vanuit een taalvergelijkendperspectief ISBN978-90-78328-67-4 NUR616 Copyright©2008:BernadetHendriks.Allrightsreserved. JordanianSignLanguage: Aspectsofgrammarfroma cross-linguisticperspective ACADEMISCHPROEFSCHRIFT terverkrijgingvandegraadvandoctor aandeUniversiteitvanAmsterdam opgezagvandeRectorMagnificus prof.dr.D.C.vandenBoom tenoverstaanvaneendoorhetcollegevoorpromoties ingesteldecommissie, inhetopenbaarteverdedigenindeAgnietenkapel opdonderdag30oktober2008,te14:00uur door HerminaBerndinaHendriks geborenteSoest Promotiecommissie: Promotor: Prof.Dr.A.E.Baker Co-promotor: Dr.R.Pfau Overigeleden: prof.dr.U.Zeshan dr.M.Steinbach prof.dr.M.A.Woidich prof.dr.J.F.Quer dr.V.A.S.Nyst FaculteitderGeesteswetenschappen Tableofcontents Acknowledgements Chapter1:Introduction ...... 1 1.1ThesociolinguisticsituationoftheJordanianDeafcommunity...... 2 1.1.1IntroducingJordan...... 2 1.1.2CulturalandreligiousattitudestowardsdisabilityinJordan ..... 4 1.1.3DeafnessinJordan...... 6 1.1.4EducationfortheDeafinJordan...... 9 1.2ThestatusofLIU ...... 14 1.2.1InfluencesfromandArabgesturesonLIU...... 14 1.2.2SociolinguisticattitudesofDeafpeopletowardsLIU...... 17 1.3DataandMethodology...... 19 1.4Glossesandtypologicalconventions...... 21 1.5Aimandoutlineofthebook ...... 23 Chapter2:SignlanguagevarietiesinJordanandtheMiddleEast...... 25 2.1ThehistoryofsignlanguageintheMiddleEast ...... 25 2.2Lexicalcomparisons:Dataandmethodology...... 27 2.2.1Datacollection ...... 27 2.2.2Thewordlist...... 28 2.2.3Dataanalysis...... 31 2.3Resultsandinterpretationoflexicalcomparisons ...... 34 2.3.1Results ...... 34 2.3.2Interpretationofresults...... 36 2.4Conclusion ...... 37 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar ...... 39 3.1Phonology ...... 39 3.1.1 ...... 39 3.1.2...... 42 3.2LexicalsignsandmorphologicalprocessesinLIU ...... 44 3.2.1Iconicityandarbitrariness ...... 44 3.2.2Morphologicalrelationsinthelexicon:comparingLIUand Arabic ...... 46 3.2.3SequentialandSimultaneousMorphology...... 52 3.3Usingthesigningspace ...... 58 3.3.1Agreementverbs...... 59 3.3.2Classifiers...... 61 3.4Wordorder...... 63 3.4.1BasicwordorderpatternsinLIU ...... 63 3.4.2Wordorderwithpronouns ...... 66 3.4.3Wordorderwithinnounphrases...... 69 3.5Non-manualaspectsofgrammar ...... 71 3.5.1Non-manualadverbialmarking ...... 72 3.5.2Sentencetypes...... 73 3.6Summary...... 74 Chapter4:Negation...... 77 4.1Introduction...... 77 4.2Dataandmethodology ...... 77 4.3Manualnegation ...... 78 4.3.1Manualnegativesigns:negativeinterjectionsandclause negators ...... 78 4.3.2Negativemorphology...... 84 4.4Non-manualsinnegation ...... …….88 4.4.1Backwardhead-tilt ...... 89 4.4.2Headshake,head-turn,andnegativefacialexpressions ...... 90 4.4.3Forwardhead-tilt ...... 96 4.5Negativeconcord ...... 97 4.6Conclusion:Cross-linguisticvariation...... 99 Chapter5:Possession ...... 101 5.1Introduction...... 101 5.2DataandMethodology...... 102 5.3Attributivepossessiveconstructions...... 103 5.3.1Theemphatic/possessivepronounself...... 104 5.3.2Attributivepossessiveconstructionswithpronominal possessors ...... 105 5.3.3Attributivepossessiveconstructionswithnominalpossessors. 110 5.4Predicativepossessiveconstructions ...... 114 5.4.1‘Belong’constructions...... 114 5.4.2‘Have’constructions ...... 118 5.5Conclusion ...... 127 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands...... 131 6.1Introduction...... 131 6.2Dataandmethodology ...... 132 6.3Simultaneityinsign:formsandfunctions ...... 133 6.4SimultaneityinLIU:phonologicalrestrictions...... 138 6.5SimultaneityinconstructionsinLIU...... 141 6.6‘Buoys’inLIU...... 145 6.6.1Simultaneityinvolvingpronouns ...... 146 6.6.2Numeralsinsimultaneousconstructions...... 148 6.6.3Perseverations...... 152 6.7Functionsofdominancereversal ...... 154 6.8Theinteractionofsimultaneityanddominancereversals...... 158 6.9Conclusion ...... 161 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse...... 163 7.1Introduction...... 163 7.2Dataandmethodology ...... 164 7.3Typesofperspectiveinsignlanguagenarratives ...... 165 7.3.1Spatialwaystosignalperspectiveinevents...... 166 7.3.2Non-spatialwaystosignalperspective ...... 169 7.4Non-spatialwaystoexpresscharacterperspectiveinLIU ...... 171 7.4.1Bodyshift...... 171 7.4.2Lexicalintroductionofreferents ...... 173 7.4.3Non-manualmarkersofperspective...... 175 7.4.4SummaryofLIUdataandcross-linguisticcomparisons ...... 177 7.5Introducingreferentsandcreatingspatialset-ups...... 178 7.5.1Indexicalpointinginnarratorperspective...... 179 7.5.2Introducingreferentsusingverbs...... 181 7.5.3Creatingspatiallay-outsincharacterperspective ...... 186 7.5.4SummaryofLIUdataandcross-linguisticcomparisons ...... 190 7.6Multipleperspectives...... 192 7.7Conclusion ...... 200 Chapter8:Conclusion ...... 203 8.1Useofspace...... 204 8.2Non-manuals...... 205 8.3Simultaneity...... 206 8.4Generalconclusions:signlanguagegrammarandthelanguage ageissue...... 207 8.5Suggestionsforfurtherresearch ...... 210 AppendixA:ComparativeLexicalResearchinSignedLanguages: TheUNDWordlist(August2002version) ...... 213 AppendixB:wordsusedinwordlistcomparisonsMiddleEast ...... 221 AppendixC:Storiesusedforelicitationofperspective...... 224 Listofsignlanguagenamesandabbreviations...... 229 References...... 231 Summary...... 247 Samenvatting ...... 251 CurriculumVitae ...... 257 Acknowledgements Firstly,IwouldliketothankmypromotorAnneBakerandmyco-promotor RolandPfaufortheirexpertiseandguidancewhichhasmadeitpossiblefor me to writethis dissertation. I am especially grateful for the detailed and insightfulwaytheysuggestedliteratureandprovidedcommentsondraftsof theindividualchapters. Iwouldliketothankthestudentsandstaffatthe HLID for their friendshipduringtheyearsthatIlivedinJordan.Iparticularlywanttothank Yousra Sha’aban-Martin, the first person who taught me Jordanian Sign Language, and Maha Farajin and Ahlam Khreysat who helped me in researchingthegrammaroftheirlanguage.Thanksalsotomanyotherswho allowed me to record their stories, and who participated with great enthusiasm in the elicitation sessions. I particularly want to thank Sahel, Sanar, Halimeh, Noor, Fida, Arwa, Rasha, Abeer, Amineh, Yoakeem, Mohammed,Suleiman,Youssef,Nadia,AbdullahandRiham,whoprovided examplesthatwereusedinthisbook.Iwanttothank Brother Andrewde CarpentierforinvitingmetoJordanandforhissupport during the time I was there. Special thanks to Faraj and Raja, and Sahel and Samira for allowingmetobepartoftheirfamilies.ThanksalsotoMatthew,Rebekka, Ruben,Agnes,AlineandmanyothervolunteerswhoworkedattheHLID for shorter or longer periods of time for their friendship. Thanks also to manyfriendsinAmman,whomadeitpossibleformeto‘getaway’whenI neededit. Atthehomeend,Iwouldliketothankmyfamilyandfriendswho faithfullysupportedmeduringtheyearsIlivedinJordanandwhowarmly welcomedmebackonmyreturn.Thankstoallthefaithful people of my churchinDoetinchem.Iwanttosayaspecial‘thankyou’tomyparents,to Jan-Willem and Wilma and to Erik-Jan andJeltinafor their practical and moralsupportovertheyears.ThanksalsotoKarin,whokindlyallowedme toshareherhousewhenIreturned. Iwouldnothavebeenabletowritethisdissertation without the practicalhelpandmoralsupportofmyhusband,Theo.Averybigthankyou, darling,forallthetimesyoulookedafterMichielsoIcouldwork,forallthe workyoudidinandaroundthehouse,andforyourloveandencouragement. WearethankfultoyouMichielforbeingsuchaneasy-going,cheerfullittle boy.Thathasdefinitelyhelpedingettingthisbookfinished. Aboveall,IwanttothankGodwhogavemethestrengthIneeded bothtoliveinJordanandtowritethisdissertation,andwhogavemealove fortheDeafintheMiddleEast.

Chapter1:Introduction JordanianSignLanguage,or Lughatal-Ish āraal-Urdunia (LIU),isthesign language used in Jordan. The language has several . The describedinthisdissertationisthatoftheresidentialschoolfortheDeafin Salt,wheretheauthorworkedforsixyears.Thisschooliscurrentlytheonly residentialschoolfortheDeafinJordanandhasabout140students.Italso has a number of Deaf staff members, both in the school and in the workshopsforvocationaltraining.Thus,itformsaDeafcommunityinits ownright. LIUappearstoberelatedtoothersignlanguagesintheMiddleEast, but none of these have been researched extensively. An introductory grammarofJordanianSignLanguagehasbeenpublished(Hendriks 2004, withanArabiceditionpublishedin2006).Themainaimofthispublication wastomakehearingArabswithaninterestinsignlanguagemoreawareof thegrammarofsignlanguagesingeneralandLIUinparticular.Apartfrom thisgrammar,verylittleresearchhasbeendoneintothesignlanguagesof theMiddleEast.Inthecontextofawidertypologicalprojectsomeresearch has been done by Ulrike Zeshan of the Max Planck Institute (MPI) for PsycholinguisticsoncertainaspectsofLebaneseSignLanguage(cf.Zeshan 2006b), which appears closely related to LIU. Apart from this, only have been published (which are in fact wordlists, rather than dictionaries, because they contain no grammatical information or sample sentences). Beyond describing selected aspects of the grammar of LIU, this dissertationwillfocusonplacingLIUinacross-linguisticcontext.Itsaimis not only to contribute to our general knowledge of sign languages in the Middle East, but also to add to our knowledge about the way in which differentgrammaticalstructurescanbeexpressedindifferentsignlanguages aroundtheworld.This,inturn,hasimplicationsforthestudyoflanguagein general,aswillbeexplainedinSection1.5. BeforestartingtodescribeLIUsomebackgroundinformationabout thecommunitywhousesthelanguageandthecultureinwhichthelanguage is used will be provided,since in some cases sociolinguistic and cultural factors may have an influence on the structure of the language (cf. Nyst 2007a).Thisintroductorychapterwillthereforemainlybeconcernedwith thesociolinguisticsofdeafpeopleandsignlanguageinJordan.InSection 1.1 the sociolinguistic background of the Deaf community in Jordan is presented.Section1.2commentsontheinfluenceofArabicandArabculture on LIU and presents information about sociolinguistic attitudes of Deaf peopletowardsLIU.Dataandmethodologyoftheresearchisdiscussedin

JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Section1.3.Anexplanationofglossesandtypologicalconventionsisgiven in Section 1.4. The aim of the present cross-linguistic study and a brief outlineofthefollowingchaptersarepresentedinSection1.5.

1.1The sociolinguistic situation of the Jordanian Deaf community

1.1.1IntroducingJordan TheHashemiteKingdomofJordanisasmallcountry intheMiddleEast, borderingonIsraelandthePalestinianareastotheWest,SyriatotheNorth, IraqtotheEastandSaudiArabiatotheSouthandSouth-East(seeFigure 1.1).Ithasatotalareaof92,342squarekilometres,whichmakesitalittle morethantwicethesizeoftheNetherlands.Mostofthecountryconsistsof desert,however,andthepopulationisforalargepartcentredinsomeurban areasintheWesternpartofthecountry.Almosthalfofthepopulationlives inoraroundthecapitalAmman.Thecurrentpopulation numbers about 6 million. In an educational study about the activities of deaf students in Jordanal-Zraigat(2002:17)statesthat “ThepopulationofJordanwasestimatedat5millioninhabitantsin1998 (DepartmentofStatistics,1999).Themaleconstitutesabout52%andthe female48%.Thosewhoareundertheageof19years constitute 64% (The Manual of Disability and Institutes Welfare and Rehabilitation of Disabled Persons in Arab Countries, 1998). The vast majority of inhabitants are concentrated in urban regions, 77% of the whole population live in urban regions, 20% in rural regions, and 3% in the badiyah(desert).” Asfarasreligionisconcerned,92%ofJordaniansareSunniMuslims,6% areChristiansfromvariousdenominations,and2%haveadifferentreligion, includingShi’iMuslims.

2 Chapter1:Introduction

Figure1.1:mapofJordan Alittlemorethanhalfofthepopulation(50-55%) is of Palestinian origin andregisteredasPalestinianrefugeesordisplacedpersonsresidinginJordan. Mostofthemhavecitizenship.Sincethe2003GulfWarinIraqmanyIraqis havealsofledtoJordanandarenowlivingthere.Itisestimatedthatthere arebetween700,000and1.7millionIraqisinJordan,manyofthemillegally. JordanisclassifiedbytheWorldBankasa“lowermiddleincome country”.Educationandliteracyratesandmeasuresofsocialwell-beingare relativelyhighcomparedtoothercountrieswithsimilarincomes.Jordan’s population growth rate, although declining, is still high, at approximately 2.8% currently. Unemployment rates are high, with the official figure standingat12.5%,andtheunofficialaround30%. TheofficiallanguageofJordanisArabic,butEnglishisusedwidely in commerce and government and among educated people. Arabic and English are obligatorily taught at public and private schools. A classic diglossiasituationexistsinJordan(asinotherArab countries). There are considerable differences in both grammar and vocabulary between the written form of Arabic taught in schools around the Arab world (also referredtoasModernStandardArabic,MSAor fu cxa)andthevernacular spoken on the streets of Jordan. Writing the vernacular is considered unacceptable in most contexts, although it is becoming more common

3 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective among young people using communication methods supported by modern media such as text messaging on mobile phones or internet chatting. In formalcontextsMSAisusedasaspokenlanguage,forexample,bytheking, governmentofficials,imamspreachinginthemosqueandinnewsbulletins ontelevision.

1.1.2CulturalandreligiousattitudestowardsdisabilityinJordan InArabculture,disabilityhastraditionallybeenseenassomethingshameful. Itwasconsideredanordeal,notonlyforthedisabledpersonhim-orherself, butalsofortheirfamily.MostArabswouldbelievethisordealisputupon thefamiliesofthedisabledbyGodhimself. “Islamisthedominantfaithformorethan92%ofthepopulation.Acore messageofIslamisthatanythingthatoccursandeverythingthatexists in the world can be attributed to the will of God. Accordingly, impairmentmaybeexplainedasanactofGod,designedtotestthefaith of individuals and their capacity to accept that fate with gratitude and patience.ThisperceptionofdisabilityasatestofthefaithandasGod’s will plays a major part in shaping attitudes towards disabled people.” (Turmusani1999b:196) Anothercommon,albeitsomewhatcontradictory,beliefinJordaniansociety, accordingtoal-Zraigat(2002:74),isthatdisabledpeopleare‘special’and haveacertainpower. InsomeversesoftheQur’andisabilityisassociatedwithsin,e.g. sura 16 verse76(translationby‘Ali): “Godsetsforth(another)Parableoftwomen:oneofthemdumb,withno power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever wayhedirectshim,hebringsnogood:issuchamanequalwithonewho commandsjusticeandisonastraightWay?” InthisverseitisimpliedthatthedumbmanisnotonGod’sstraightWay andisnotjust.Additionally, “in some Qur’anic verses, those with visual, hearing and speech impairmentsarereferredtoasthosewholackmentalcapabilities.Thisis to describe those who do wrong and wicked people in society.” (Turmusani1999a:107) NotallversesintheQur’anareasnegativeaboutdisabledpeople;thereare alsoverseswhichindicatethatGodseesallpeopleasequal.Traditionally, however, disability has carried with it a cultural, as well as a religious,

4 Chapter1:Introduction stigma.Becauseofthisstigma,theexistenceofdisabilityinafamilyusedto be(andinsomeareasofthecountriesstillis)denied,asitwasfelttobea disgracetothewholefamily.Disabledchildrenmightbekepthiddenaway by their parents in order to avoid this disgrace, making it impossible for them to receive education or other necessary services. The stigma is especiallyassociatedwithfamilieswithdisableddaughters,andmayprevent otherfamiliesfrommarryingintosuchafamily.According to al-Zraigat (2002:74)thenegativeattitudetowardsdisabledpersonsandtheirfamilies causesmanyofthesefamiliestolookformedicaltreatmentorusemythical methodssuchasplacingatalismanorbluebeads(towardofftheevileye) onthechestofadisabledchild. Although all disabilities have carried this stigma, some disabilities arelessstigmatizedthanothers.BecauseIslamputsgreatemphasisonthe importanceoftheArabiclanguageasthelanguageoftheHolyBook,and essentiallyofGodHimself,itisveryimportantforanArabtobewell-versed inArabic.BeingabletorecitetheQur’anissomethingthathashighprestige. “Therefore, we can see from the vantage point of history that some of those blind people who have mastered skills of reciting Qur’an , have managed to reach positions of some power in their societies.” (Turmusani1999a:106) Thus,peoplewithadisabilitythatpreventsthemfromlearningandspeaking Arabicwell,suchasthedeaf,aremorestigmatizedthan,forinstance,blind peopleorthosethatmissalimb. However,Turmusani(1999b:197)indicatesthatfortunately: “attitudes towards disabled people in Jordan seem to have improved overtime,atleasttowardssomesectionsofthedisabledpopulation.The changesareparticularlyapparentinrelationtopeoplewithsensoryand less severe physical impairments (rather than people with “mental retardation”),andinrelationtomenratherthanwomen.” Thischangeinattitude,especiallyoverthelast25years,hasalsomadeit possible for care and rehabilitation services to be set up. Whereas traditionallythecareforadisabledpersonwassolelyontheshouldersofthe family, it isnow perceived as being (atleast partly) the responsibility of residential institutions or the state. This change in public perception has comeaboutpartlythroughthearrivalofWesternNGOsinthe1960sandthe influence of Western style modernisation. The International Year of DisabledPersonsin1981hasalsoplayedacrucialroleinmakingdisability issuesmoreprominentonthestate’sagenda.Frommy own observations, education plays a very important role in changing the attitude of society

5 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective towardsdisabledpeople.Section1.1.4willdealwitheducationpossibilities fortheDeafinJordaninmoredetail.

1.1.3DeafnessinJordan No accurate figures on the number of deaf or hard-of-hearing people in Jordan or the Middle East are available. The only nationwide survey on impairmentinJordan,conductedin1979,focusedsolelyontheincidenceof visibleimpairment(Turmusani1999b).Resultsfromacensusin2004have not yet been made public. Al-Zraigat (2002:66) states that hearing impairment is the second most common disability in Jordan and affects around 1% of the population (according to figures from the Ministry of Social Development in 1995). This would mean that there are currently about 60,000 hearing impaired people inJordan. It is not clear, however, whatexactlyismeantbyhearingimpairment.Thefigureseemstoolowto includethosewhosufferfromage-relatedhearingloss,butratherhighifit onlyincludesthosebornwithahearinglossorwithahearinglossonsetin childhood. WidelydifferingstatisticsaboutdeafnessintheMiddleEastarein circulation.TheWorldHealthOrganization(WHO)estimatedthatin1998 therewereapproximately8millionpeoplewithadisablinghearinglossin the Eastern Mediterranean region (WHO/CBM 1998). Some sources talk about two million hearing impaired children in Egypt alone (El Bakary 1999:72-73), which would be 2.7%ofthe population. This figure is very high, even if it includes everyone with even a slight hearing loss. For Lebanon,amorerealisticnumberofaround10,000deafpeople(0.27%of the population) is given (Roumanos 1999:224). The Gallaudet EncyclopaediastatesthatinIsrael“theoverallincidenceofdeafness[…]in thepopulationupto18yearsofageisabout1.2per1000”,butthatamong minorities,liketheDruze,theBedouinandthegeneralArabpopulationthe incidenceofdeafnessishigher(VanCleve1987:102).SinceLebanonand Israel have better healthcare than many other Arab countries, we may assumethatthereisanevenhigherincidenceofdeafness in other Middle Easterncountrieslike. ForJordanitwouldseemthatafigurelikethatgivenforLebanon, somewherebetween0.25%and0.3%deafpeople(thatis,15,000to20,000 peoplewithseveretoprofoundhearingloss),isrealistic.Thiswouldmean thatJordanhasaDeafpopulationwhichiscomparableinsizetothatofa countryliketheNetherlands.TheincidenceofdeafnessintheMiddleEastis muchhigherthaninWesterncountries,forwhichithasbeencalculatedto bebetween0,05%and0.1%.Thehigherincidenceismostlikelyduetothe highincidenceofconsanguineousmarriagesintheArabworld.Accordingto

6 Chapter1:Introduction

Shahin, Walsh, Sobe, Lynch, King, Avraham and Kanaan (2002:284) “prelingual hereditary hearing impairment occurs in the Palestinian populationatafrequencyofapproximately1.7per 1,000andishigherin some villages.” This means that among Palestinians the incidence of deafnesswithhereditarycausesaloneishigherthan the total incidence of deafnessinWesterncountries. InJordan,mostofthestudentsenrolledinschoolsforthedeafhave a genetic hearing impairment. A study by the Ministry of Social Developmentin1994showedthatthegeneticfactorplayedarolein51%of the students (al-Zraigat 2002:78). According to other researchers heredity causes 60% of early childhood deafness (al-Zraigat 2002:52). Among the studentswithageneticformofdeafness,85%ofthecaseswerecausedby first-cousin marriages. The most common non-genetic causes of deafness werefoundto be Rubella inthe mother during pregnancy, accidents, and hyperthermia(al-Zraigat2002:79).Althoughpeopleingeneralarebecoming more aware of the risks of consanguineous marriages, the percentage of thesemarriagesseemstobereducingonlyinthemiddleclasses.Bothamong thepoorandamongtherichthepercentageofconsanguineousmarriagesis goingup.Thepoorcanoftennotaffordthedowrythatisneededtomarry outsidethefamily,whereastherichintermarrytokeeptheirmoneywithin thefamily. 1 Asaconsequence,numbersofdeafpeopleinJordandonotseemto decrease, as they are in some Western countries. Modern technology like CochlearImplantation(CI)isrelativelyuncommon.Atthemomentthereare only about 60 people with cochlear implants in Jordan. In Jordan, Syria, Egypt and Lebanon together there may be a few hundred CI patients. Implant operations donein this partofthe worldare often performed by Westernsurgeons,whoarenotallowedtopracticeonpeopleintheirhome countries and therefore go to countries with less strict legislation to get experience. The biggest problem with CI in the Arab world is that the necessaryfollow-upintermsoftrainingandtechnicalservicesisnotreadily available.Consequently,anumberofCIpatientsnever use their implants andfunctioninsignlanguage.About5,000hearingaidsaresoldannuallyin Jordan.Asnewhearingaidsareneededabouteveryfouryears,thisimplies that between 10,000 and20,000 people (depending on whether they need themforoneortwoears)wearhearingaids.Manyofthedeafwithsevere- profoundhearinglossdonotusehearingaidsandfunctionmainlyinsign language. 1MuchoftheinformationpresentedinthissectionandSection1.1.4forwhichno publishedsourcesaregivenhasbeenkindlysuppliedbyBr.AndrewdeCarpentier (personalcommunication),directoroftheHolyLandInstitutefortheDeaf,whois oneofthemainauthoritiesondeafnessandeducationfortheDeafinJordan.

7 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

LittlegeneticresearchhasbeendoneondeafpeopleinJordan.Most deafnessappearsto be non-syndromatic, although syndromes like Usher’s arequitecommon.AttheHolyLandInstitutefortheDeaf(HLID)about8- 10% of the students are affected by Usher’s. In some cases Usher’s can resultin deaf-blindness. Deaf-blindness also occursasaresultofmedical mistakes,wherebyprematurebabiesaretakenoutofincubatorstoosuddenly without enough time for them to get used to the lower level of oxygen outside theincubator.The first unit fordeaf-blind children in Jordan was established at the HLID in 2003. Currently it provides care and training (usingamodifiedformofLIU)forfourchildren. In Jordan, the Ministry of Social Development is responsible for rehabilitation as well as educational services for the deaf, although the Ministry of Education also has an important say in the latter. A World Federation of the Deaf (WFD) survey report from 1991 stated that there werenointerpreterservicesavailablefordeafpeople in Jordan. Although therehasbeensomechangeinthissituationsince 1991, there are still no qualified interpreters. Interpreters are working in some of the universities andcolleges(seeSection1.1.4)buttheydonothaveadegreeordiploma, andhavenottakenofficialexams.Peoplewhowanttoworkasinterpreters aregenerallysenttotheHLID,wherethedirectorasksthemtocommunicate withsomeofthestaffandstudents.Dependingonhow well they do, and howwellthedeafthinktheyfunction,theyreceivealetterrecommending themasinterpreters.In2006abasicsignlanguagecoursewasdevelopedat theMaxPlanckInstituteforPsycholinguisticsinNijmegen(Netherlands),in co-operationwiththeHLID.Sofarthiscoursehasbeenusedtotrainasmall groupofpotentialinterpreters,whohadtopassanexamattheendofthe course and were given a (non-accredited) diploma. It is hoped that more advancedcourseswillbecreatedinthefuture,andthattheteachingofthese coursescanbedoneatoneoftheuniversities,sothatanofficialinterpreter training course can gradually be established. There are plans to integrate such a course within Jordan University and/or the recently established Jordan-GermanUniversityinMadaba. Duetothefactthatinterpreterservicesinhighereducationhaveonly becomeavailableinthelastfiveyearsorso,mostdeafpeopleinJordanare involvedinmanuallabor,suchascarpentry,dressmaking,carmaintenance, hairdressingorworkinfactories.A1993lawstatesthatpublicandprivate sectorcompaniesemployingbetween25and50peoplehave to employ at least 1% disabled people. Companies with more than 50 people have to employatleast2%fromthedisabledpopulation.However, by 2000 only 170menand7womenwithhearingimpairmentswereemployedunderthis law(al-Zraigat2002:83).

8 Chapter1:Introduction

Becausedeafpeoplewhohavelearnedthelocalsignlanguagecan communicate freely with each other and will always have problems understanding those who do not know sign language, they tend to stick togetherandformaclose-knitcommunityoftheirown.IntheMiddleEast, asinotherpartsoftheworld,therearemanyDeafclubs 2,whereDeafpeople mixandtalktogether.ManyDeafpeoplemarryotherDeafandhaveDeaf friends.Thus,theDeafformasub-culture,withtheir own language, their ownhumour,theirownvalues,traditionsandtheirownproblems,asisthe case in many other Deaf communities (cf. Padden and Humphries 1988; Ladd2003).Becauseofthehighnumberofdeafpeople,thiscommunityis quitestrongintheMiddleEast.Althoughinmostcaseshearingpeoplewho areproficientinthelocalsignlanguagearewelcomedwithopenarms,in somecasestheymaybeviewedasintruderswhowanttotakeadvantageof theDeaf. ThefirstDeafclubinJordanwasestablishedin1986inco-operation withtheMinistryofYouth.Someoftheofficialaimsofthisclubarethe integrationofhearing-impairedpeopleintosociety,providingthemwitha job, and providing them with interpreting services (al-Zraigat 2002:83). Since then Deaf clubs have been established in the three main cities of Jordan(Amman,IrbidandZarqa).However,withnonationalassociationfor theDeafandtheclubsbeingrunmainlybyvolunteers,itisimpossiblefor theclubstoprovidesuchservicestoDeafpeoplealloverthecountry.The clubsdoprovidesomesignlanguagetraining,andtheinterpretersthatwork forthenationaltelevision,whichhassignlanguageinterpretationforthe6 pmnewsbroadcastandtheweeklyFridaybroadcastofthemosqueservice, havebeentrainedintheclubs. ItishardtosaywhatpercentageofdeafpeopleinJordanactually knowLIU.Ihavepersonallymetseveraldeafpeoplefrommoreruralareas whodidnotunderstandLIUandappearedtouseaformofhomesigningtoa greaterorlesserdegree.However,tothebestofmyknowledgenoresearch hasbeendoneintothisformofcommunicationinJordan.

1.1.4EducationfortheDeafinJordan Regular education in Jordan consists of two years of pre-school (kindergarten),aten-yearbasiccycle(grades1to10,fromaboutage6to 2Asiscommonintheliterature,inthisdissertation‘Deaf’iswrittenwithacapital DwhenitreferstopeoplewhobelongtothisDeafcommunity.Theyarethepeople whohaveagoodcommandofsignlanguageandalotofcontact withotherDeaf people.Incontrast,theterm‘deaf’referstothemedicalconditionofthosewitha severe-profoundhearingloss.

9 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective aboutage16),whichiscompulsory(andfreeofcharge)forallstudentsin governmentschools,andasecondaryeducationcycleoftwoyears(grades 11 and 12). This latter cycle has two streams: a comprehensive stream (which includes general education plus academic training or vocational education) and a vocational training and preparation stream. The comprehensivestreamisconcludedwithanationalexam ( Tawjihi ) which allowsthosewhopassittogoontouniversityif they have followed the academictrack,ortocollegeiftheyhavefollowedthevocationaltrack. ThefirstschoolfortheDeafinJordanwastheHolyLandInstitute fortheDeaf,establishedin1964asacharityundertheAnglicanChurch.It has a kindergarten, primary and secondary school as well as a vocational trainingdepartment.Studentsinthisschoolhavebeenabletotake Tawjihi examssince1999,followingthevocationaltrack.Theycanthengoonto college. Recently it has also become possible for students to follow the academictrack,althoughtheyallhaveobligatoryvocationaltrainingupto grade10.TheHLIDiscurrentlytheonlyresidentialschoolfortheDeafin thecountryandisalsotheleadinginstituteinthe country and the Middle East for deaf education and sign language research and implementation. AccordingtoAl-Fityani(2007:8)itis“nowconsideredamodelschoolfor deafpeopleintheMiddleEast”. In1969theMinistryofSocialDevelopmentstartedtoestablishthe al-Amal (meaning ‘Hope’) government schools for the Deaf in different partsofJordan.Therearecurrentlyelevensuchschoolsscatteredacrossthe country(cf.Figure1.2).Inthepastonlyprimaryeducation(uptograde6, aroundage12)wasavailableinthegovernmentschools,butin2006some of the larger schools (Irbid, Amman and Aqaba) started secondary departments which aim to teach up to grade 9. This is still less than the compulsory education for hearing students, and Deaf students graduating fromtheseschoolscannotgoontohighereducation.Itistheintentionofthe government,however,tocreatepossibilitiesforsecondaryeducationupto Tawjihi levelinalltheschoolsfortheDeaf.Avocationalskillsdepartment forgirlsisalsopartoftheprogrammeattheal-Amalschools. Finally,in1977asecondprivateschoolwasestablishednearZarqa. Al-RajaSchoolfortheDeafismonitoredbytheCharitableDeafSocietyand hasclassesfromkindergartenleveluptosecondary Tawjihi level.Students whograduatefromthatschoolcangoontouniversityorcollege.Al-Raja School, like the government schools, is a day school, which in practice meansthatonlyDeafstudentsfromZarqaandAmmancanattend.

10 Chapter1:Introduction

Figure1.2:thelocationsoftheschoolsfortheDeafinJordan Altogetherthereareabout850Deafchildrenenrolledinthe13schoolsjust described.Inaddition,therearealsoDeafunitsinsomemainstreamschools scattered throughout Jordan, which cater for another 400-500 children. Consequently,thereareabout1300DeafchildrenintotalenrolledinDeaf education at the primary level (kindergarten up to grade 6). Nationwide about 17% of the population is of primary school age. If we assume that therearearound15,000DeafpeopleinJordan,thiswouldgiveafigureof about 2500 primary school age Deaf children. About 1300 of these are enrolledineducation,implyingthataround50%ofDeafchildrencurrently receiveprimaryeducation.AWFDsurveyreportfrom1991givesafigureof 20-25% (Joutselainen 1991:34), suggesting that the percentage of Deaf childrenreceivingeducationhasdoubledoverthelast15years. When we look at secondary education (ignoring the recently established grades 7-9 in some of the government schools), percentages decrease drastically. The two private schools for the Deaf have about 70 students enrolled atsecondary level (grades 7-12). Most of these students enduptaking Tawjihi exams.AbouthalfoftheDeafstudentstaking Tawjihi haveattendedregularschoolsandmayhavehadsomehomesupport.Hence, all in all there may be about 150 Deaf people enrolled in secondary education.Nationwide,morethan50%ofthepeopleareunder18(64%of thepopulationisagedunder19accordingtotheManualofDisabilityand

11 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

InstitutesWelfareandRehabilitationofDisabledPersonsinArabCountries in 1998, quoted in al-Zraigat 2002). If we once again take the figure of 15,000DeafpeopleinJordanasastartingpoint,thismeansthatthereareat least 7,500 Deaf people under 18. Consequently, we have to assume that only 0.2% of the Deaf receive secondary education, half of them in mainstreamschoolswithlittlesupport. Currentlyabout35-40Deafstudentsareenrolledinhighereducation (collegeanduniversity).ForcomparablefiguresinEuropeancountries,cf. Stevens (2004). There are three universities that employ interpreters and havesignlanguagesupportforDeafpeople.Theseuniversitiesareal-Balqa’ Applied University in Salt, which also has affiliated colleges all over the country, Jordan University in Amman, and al-Hashemiyya University in Zarqa.ItishopedthattheIrbidUniversityofScienceandTechnologywill alsostartemployinginterpreters.Anagreementbetweentheuniversitiesand theMinistryofEducationsaysthateverytwostudentshavetherighttoone interpreter.ThismeansthatthesubjectstheDeafstudentscanchoosefrom arelimited.Thereis,forinstance,oneDeafstudent studying English, but becausesheisalone(andtherearenointerpreterswithenoughknowledgeof English)shehastogothroughuniversitywithoutaninterpreter.Thechoice of subjects is also limited because the three universities that offer sign languagesupportdonotteachallsubjects.MostDeafstudentsenrolledin collegesstudyspecialeducation,withtheaimofbecomingteachersofthe Deaf.ThereisalsoaconsiderablegroupofDeafpeopleacquiringcollege- level computing skills, as well as Deaf people studying accounting and administration. Other subjects that Deaf people are studying are sports, physiotherapy,architectureandgeneraleducation.Highereducationforthe Deafplaysanimportantroleinreducingthestigmaassociatedwithdeafness. Insomecases,Deafstudentshavebeenthefirstintheirfamiliestograduate fromcollegeoruniversity.Thishasbeenthesource of great pride within these families and proves to people in general that Deaf people are not mentallydeficient. GreatprogresshasbeenmadeintheeducationfortheDeafoverthe last15years,bothinthenumbersofDeafstudentsenrolledinschoolsandin theextentandqualityofeducation.Jordanisnowtheleadingnationinthe MiddleEastintermsofeducationfortheDeaf.Itis,forexample,theonly countryintheregionwhereDeafpeoplecanstudyatuniversitylevelwith the aid of interpreters. Deaf education, however, is still in need of improvement. One of the problems noted by al-Zraigat (2002:85) is that manyschoolslacksufficienttoolsandmaterials,aswellasteachersthatare specialized in teaching the hearing impaired. Many teachers come from regular schools and have no knowledge of special education. Even those whohavestudiedspecialeducationhavefocusedonawidevarietyoftarget

12 Chapter1:Introduction groups, including education for the blind, deaf, physically disabled and mentallydisabled.MostteachersthatstartworkingatschoolsfortheDeaf donotknowanysignlanguage,andcoursesinLIUarenotofferedatmost schools (the exception being the HLID). As a result, communication betweenDeafstudentsandtheirteachersisoftenlimited,andthisaffectsthe levelofeducationprovidedandachieved. Because education in the Arab World focuses mostly on rote- learning,Deafstudentswithagoodmemorymaypassexamswhichtheydo notunderstand.Untilrecentlyeducationinmostofthegovernmentschools andinal-Rajaschoolwasstrictlyoral,butmostteachershaveswitchedto some form of manual communication because it yields better results (cf. ChamberlainandMayberry(2000),whoshowthatthesameholdstrueinthe United States). Most teachers nowadays call what they use Total Communication,whereasinfactitissomeformofsignedArabic.Abdel- Fattah(2005:213)commentsthat“inArabic[countries],hearinglearnersof signlanguagevernacularshaveconsiderabledifficultyingraspingtheidea ofnotsigning everyword inanutteranceasonewouldsayitinthespoken variety.”ThissituationisnotuniquetoJordanortheMiddleEast.Infact, Burns, Matthews and Nolan-Conroy (2001:184), commenting on the situationintheUnitedStates,note: “In the classroom…use of natural sign language has traditionally been viewed negatively and considered unworthy in the education of deaf children.Numerousstudieshavereportedthatwherehearingteachersdo usesign,theyare notfluentinthe naturalsignlanguage,andtypically develop a contact code that intermixes spoken and sign language grammaticalelements.” Becausethereisnostandardformofthis‘contactcode’ofArabicandLIU, teachers all have their own way of signing and this causes problems in communication.Asaresultoftheselanguageandcommunicationproblems, mostDeafpeopleinJordan(eventheoneswhohavepassedtheir Tawjihi exams)donotacquirethenecessaryreadingskills tobeabletoreadand understandMSA.Rather,whenwriting,theycommunicateinword-for-word translationsfromLIU,oftenwritingwordsfromthespokendialect,which arenotnormallywritten. Burns et al. (2001:183) state that “within Deaf communities, attitudestowardssignlanguages,andparticularlytheiruseineducation,are a major issue worldwide.” This also holds true for Jordan. It is to be expectedthateducationandreadingskillswillbeimprovediftheuseofLIU canbeintroducedinDeafeducationinJordan.FortheUS,Chamberlainand Mayberry(2000:226)giveabriefoverviewofseveral decades of research whichreveals“thatmoststudiesshowedapositiveeffectofsignlanguage

13 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective on reading and academic achievement”. It is encouraging, therefore, that LIUwasrecognizedasasubjectbytheMinistryofEducationinthespring of2006.Itisnowsupposedtobeanofficialsubjectonthecurriculumfor schools for the Deaf. This means that all Deaf students should receive a grade for their sign language skills. It is also an elective subject in mainstreamschools,providedthattherearepeopleavailabletoteachit.LIU hasnotyetbeenrecognizedasanofficiallanguageofJordan,butproposals tohaveitrecognizedassuchareinthemaking.Experimentswithbilingual educationinLIUandArabicstartedattheHLIDin2005withverypositive results. An introductory grammar of LIU in Arabic, published in 2006 (a translation of Hendriks 2004), and other materials in sign language are hopedtomaketeachers(andothersdealingwithDeafpeople)moreawareof thefactthatLIUisareallanguagewithitsowngrammar. In summary, we can say that with regards to the sociolinguistic situation of the Deaf community in Jordan, many positive changes have takenplacewithinthelasttenyears.Thisisparticularlytrueforurbanareas of the country, where most schools for the deaf are situated. Social and religiousstigmasassociatedwithdeafnessappeartobegraduallyreduced. Bettereducationforthedeaf,aswellasacceptanceoftheirsignlanguageas a real language, plays an important role in this process. Although much remainstobedoneinthisarea,Jordanplaysaleading role in the Middle East when it comes to the acceptance and use of sign language in deaf education.

1.2ThestatusofLIU WithregardstothestatusofLIU,twoaspectsareofinterest:theinfluenceof thedominantlanguageandcultureonLIU,andtheattitudeofDeafpeople towards LIU. These two aspects will be discussed in this section. More informationontherelationshipbetweenLIUandArabicwillbepresentedin Chapter3,whichgivesanoverviewofthegrammarofLIU.

1.2.1InfluencesfromArabicandArabgesturesonLIU Thelackofeducationfordeafpeopleinthepasthashadaninfluenceonthe way sign language has developed in the Middle East. Extensive use of ,asattestedinAmericanSignLanguage(ASL)forexample,is absentinLIU.Twofingerspellingsystemsareinusewithintheeducational system,oneforspellingArabicscriptandoneforspellingRomanscript.The fingerspellingsystemusedforRomanscriptlanguageslikeEnglishisbased on the American fingerspelling alphabet with some minor changes in

14 Chapter1:Introduction (cf.Hendriks2004).Thefingerspellingsystemusedtorepresent theArabicalphabetisshowninFigure1.3.

Figure1.3:theArabicfingerspellingalphabet TheArabicfingerspellingalphabetappearstobereplacinganoldersystem that resembles cued speech and is based on the sounds of the Arabic language.ThissystemisstillinuseinsomeArabcountries.However,the Arabicfingerspellingalphabetappearstobeusedincreasingly in different Arab countries, with some slight modifications (cf. also Abdel-Fattah 2005:219forapictureofthealphabet).Foranimportantpart,theshapesof thelettersarebasedonthewrittenformoftheArabicletters.Forinstance, has one finger extended because the (ب) the handshape for the letter baa hastwofingersextendedbecausethe(ت ) writtenletterhasonedot,the taa has three fingers extended (ث ) written letter has two dots and the thaa becauseithasthreedots.TheArabicfingerspellingalphabetisusedmainly tospellnamesandunfamiliarwordsandisnotanintegralpartofLIUitself. ContrarytowhatLucas(2000:149)claimsforASL,itincludesanumberof handshapesthatdonotoccurinthephonologyofLIU(cf.Figure3.1).LIU

15 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective doesnotuselexicalizedfingerspellingandtherearenoindigenousinitialized signsorsignnames,asiscommoninASL(cf.Supalla1990,1992;Padden 1998). Instead, most sign names are descriptive and based on physical characteristicslikeascaroracertainhaircut.According to Nyst (2007a), such descriptive name signs are used in most sign languages, but their proportionvaries. DeafpeopletendtousemouthingsofArabicwords(asusedinthe spoken Jordanian dialect) to different degrees. The use of mouthings depends,toacertainextent,ontheirknowledgeofspokenArabicaswellas thedegreeoftheirhearingloss.ofArabicwordstendstobeused morewhenDeafpeoplesigntohearingpeoplethanwhenDeafpeopleare signing to each other. Some signs are almost always accompanied by the Arabicmouthing,butformostsignsthemouthingappearstobeoptional(cf. Chapter3.1.2). InsomecasesLIUappearstofollowArabicwordorder.Numbersin LIU,forinstance,havethesameorderasinbothspokenJordanianArabic andMSA.InArabicunitsfollowtens(e.g.inthenumber32the2comes firstandthe3last‘twoandthirty’)andthesameistrueforLIU.Infact,it appearsthatmanysignlanguagesfollowthewordorderofthesurrounding spoken language in this respect. In Sign Language of the Netherlands (Nederlandse Gebarentaal , NGT) and German Sign Language ( Deutsche Gebärdensprache, DGS)thedigitsaresignedfirst,followedbythetens,as inDutchandGerman,inASLandBritishSignLanguage (BSL) the tens comefirstfollowedbythedigits,asinEnglish.Also, adjectives normally followthenouninLIUastheydoinArabic(boththespokendialectand MSA).However,therearealsoquiteanumberofdifferencesinwordorder betweenLIUandArabic.InArabic,forinstance,numberstendtoprecede nouns (at least in indefinite constructions 3), whereas in LIU they tend to follownouns.Itisnotcleartowhatextentsimilarwordorderpatternsin LIUarecausedbytheinfluenceofArabicorarecoincidental.Thestrongest influencefromArabiconthestructureofLIUisseeninindividualeducated signers,whomaybeinfluencedbyArabicgrammarto a greater or lesser extent. Interestingly, however, where there is a difference in word order betweenspokenJordanianArabicandMSA,thewordorderusedappearsto bederivedfromthespokendialect.Moreover,theinfluence of Arabic on LIU can vary in different situations. Some educated signers tend to use Arabic constructions and word order more when they are signing with hearingpeople(cf.Section1.2.2).

3If the whole phrase is definite, as in “the five books” or “his five books” the numbermayfollowthenoun,butinindefiniteconstructions(whicharebyfarthe mostfrequent),suchas“Ihavefivebooks”thenumberprecedesthenoun.

16 Chapter1:Introduction

Besidesthespokenlanguage,conventionalhandandheadgestures ofthesurroundingculturehavesomeinfluenceonLIU.InArabculture,the useofgesturesisverycommon(Barakat1973)andmanyofthesegestures alsoappearinLIU.InsomecasestheyareusedbyDeafpeopleinthesame wayasbythehearingpopulation,asisthecasewiththebackwardhead-tilt expressing negation (cf. Chapter 4.4.1). In many cases, however, these gestureshavebeenintegratedintoLIUtosuchanextentthattheirmeaning is more specific than the same gesture used in the surrounding hearing culture.ThegestureinFigure1.4,forinstance,isusedbyArabsalloverthe Middle East, and in a similar form in India and Pakistan (cf. Zeshan 2006c:309-310)asagesturetosignalaquestion.InLIUthesamegestureis usedasaspecificquestionword,whichfunctionsalongsideotherquestion words(cf.Section3.5.1).Inthesameway,thegestureinFigure1.5isused by Arab children when requesting something. They may use this gesture before,duringorafterarequest.InLIUthegesturehasbecomeasignthat canbeglossedas PLEASE andthatgenerallyoccursatthebeginningofan utterancetomarkitasarequest.

Figure1.4:questioninggesture Figure1.5:requestinggesture The process whereby a gesture becomes a lexical item is referred to as lexicalization. A lexical item derived from a gesture may subsequently becomeagrammaticalmarker,aprocessthatiscalledgrammaticalization. AccordingtoPfauandSteinbach(2006)thegrammaticalizationofgestures insignlanguagesisamodality-specificphenomenon.

1.2.2SociolinguisticattitudesofDeafpeopletowardsLIU AccordingtoKyleandWoll(1983)deafpeopleinBritainhadnolabelfor theirlanguageapartfrom‘signing’whenresearchintoBSLbegan.Tothe bestofmyknowledge,thesameistrueforJordan.ThetermJordanianSign LanguageorLIUisnotusedbyDeafpeopleandsignlanguageissimply

17 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective referredtoas‘signing’,althoughdistinctionsmaybemadebetween‘signing ofSalt’and,forexample,‘signingofAmman’or‘signingoftheclubs’.In recentyearsanefforthasbeenmadetostandardisethesignlanguagetoa certainextent,inordertocreateathatcanbeusedthroughoutthe country.ThisprojectwascoordinatedbyagroupofDeafpeopleworkingat theHLID,whostartedtheprojectbyholdingseveral meetings with Deaf peoplefromdifferentpartsofthecountry.Thegoalofthesemeetingswasto decidewhichsignsshouldbeincludedinthedictionary,andwhichshould becategorisedas‘non-standard’andthereforeexcluded.Inmanycasesthe dictionary (which is hoped to be published in 2008) still includes two or threedifferentregionalsignsforthesameconcept,butothervariantshave been left out. It seems, therefore, that Deaf people do have a certain awareness as to what varieties of the sign language constitute ‘acceptable formsofLIU’,andwhichvarietiesare‘substandard’. Because sign languages are viewed by many people in Jordan, includingsomedeafpeople,assubstandard,somedeafpeoplerefusetouse thesignlanguagebecausetheyregarditasinferiortothespokenlanguage. Evendeafpeoplewhodousesignlanguagedonotgenerallyrealizethatitis areallanguagewithitsowngrammar,althoughthisideahasstartedtotake holdinsome segments of Deafsociety since the publication of Hendriks (2004). Deaf people sometimes distinguish between ‘hearing signing’ and ‘deafsigning’.Theymayviewthelatterastheirown‘slang’andconsidera hearing person’s sign language as more ‘standard’ than their own. When signingtoahearingperson,theymayevenmodifytheirownsignlanguage to become more ‘hearing’ without realizing that this makes it less well- formed or grammatical. This situation is by no means unique to Jordan. FollowingLucasandValli(1989,1991,1992)Burnsetal.(2001:192)note aboutASL: “It has been suggested that deaf people not only sign differently with otherdeafpeoplethanwithhearingpeople,butthattheymayinitiatea conversation in one language and then radically switch when the interlocutor’shearingstatusisrevealed.” That this also affects the way they view language in general becomes obviouswhentheydistinguish‘hearingArabic’(whichisgrammaticalwell- formedArabic)from‘deafArabic’(usuallyaword-for-wordtranslationof their sign language). This attitude is problematic, especially in education, because it may interfere with the learning of the spoken language and preventstudentsfromlearninggrammaticalArabic.ManyDeafstudentsdo notexpecttousethesamelanguagevarietyastheirhearingteachers,and mayviewmistakesinArabicas‘differences’ratherthanerrors.

18 Chapter1:Introduction

Overall, however, it seems that many Deaf people in Jordan are proud of their sign language and to a certain extent realise that it is a language,eveniftheydonothaveanameforit.Thisisclearfromthefact thatJordanianDeafpeopletendtobeopposedtotheideaofhavingaunified Arabic Sign Language to replace their own language, an idea that is promotedinsomeotherMiddleEasterncountries(cf.Chapter2).However, some ambivalence can be seen in the attitudes of certain Deaf people towardstheirlanguageandhowitshouldbelearned.Ontheonehand,they areproudoftheirlanguageandcomplimenthearingpeoplewholearnitwell. Ontheotherhand,theydonotseemtoexpecthearingpeopletolearntosign inthesamewaytheydo,andinsomecaseseventrytopreventthemfrom learning‘deafsigning’.Thisambivalenceiscommoninminoritylanguages and particularly in sign languages (Burns et al. 2001:207). It can only be resolved when thelanguage acquires more status. Burns et al. (2001:209) statethatlanguageattitudeschangeovertimeandthatofficialrecognitionof theminoritylanguageasalanguageplaysanimportantroleinthisprocess. AnincreasedawarenessamongboththeDeafandthehearingpopulationof thestructureofLIUanditsvalueasalanguagewilleventuallygivetheDeaf communitymorepowerandmoreself-esteem.Positivechangesarealready taking place in thelanguage attitude of Deaf and hearing people towards LIUthankstolinguisticresearchintoLIU.Therecentofficialacceptanceof LIU within the educational system and the production of a basic sign language course which does not teach only individual signs but also grammatical concepts are important results of this research. Both are expectedtoincreaseawarenessofthelinguisticstatusofLIU.

1.3DataandMethodology Thedataforthisdissertationwascollectedbetween1999and2007,mainly attheHLIDinSalt.MostofthewordlistsinChapter2wererecordedwith thehelpofDeafinformantsthatwerevisitingtheHLID,orduringtripsto other Arab countries in 2003 and 2004. Chapter 3, which gives a brief overview of the relevant aspects of the grammar of LIU, is based on Hendriks (2004). The data for the other chapters of this book consists of elicited and semi-spontaneous data. In the first couple of years very little dataonvideowasused,becausevideorecordingwasinitiallyfrownedupon bysomeoftheleadingfiguresoftheDeafcommunity in Salt, who were very suspicious of the work of a hearing, non-Arab linguist. Also, within Islamic culture taking pictures or collecting data on video is sometimes problematicforreligiousreasons.Fromabout2003onwardstheresistanceto linguistsandvideo-recordinghadsufficientlysubsidedtobeabletousethis

19 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective muchmoreefficientwayofcollectingandanalyzingdata.Chapters4to7, therefore,arebasedondatarecordedonvideo.Mostofthedatadiscussedin thesechapters,then,wasrecordedbetween2003and2007. In total, about 12 hours of video were collected, ranging from eliciteddatatosemi-spontaneousdata.Datawaselicitedbymeansofgames, particularlyforthechapteronpossession(Chapter5),questionsandanswers, picturedescriptions,re-tellingofpicturestoriesorstoriesshownonDVDor video (e.g. an episode from the famous Canary Row cartoons featuring TweetyandSylvester,byWarnerBrothers).Semi-spontaneousdatainclude storiestoldbyaDeafpersonaskedtosignastory(mostlytoanotherDeaf person)infrontofthecamera.Thesestoriesincludethere-tellingofafilm seenontelevision,aghoststory,Biblestories,andsomestoriesaboutevents theDeafpersonhadexperiencedinhisorherownlifeordirectenvironment. ThesedataalsoincludesomeconversationsbetweenDeafpeopleandsome teaching material. The data that was actually used in Chapters 4-7 was glossedandanalyzedusingSignstream ®andlaterELAN. 4Therewereafew utterances that were ambiguous or contained signs that were not well understood.Thesewerenotincludedintheanalysis.Overall,noattemptwas made to distinguish between signs and gestures, because this would have entailedadetailedstudyofthedifferencesbetweenthetwo,whichisbeyond thescopeofthisdissertation. Signersthatparticipatedintheelicitationtasksweremainlystudents attheHLID,rangingbetweenage14and21years,although some of the signers were older staff members. Students were asked because younger signersseemed,ingeneral,tobethemostfluentsigners.Also,therewere more students available to choose from. The signers who participated generallyhadeitheratleastoneDeafparent,oratleastoneDeaf(inmost casesolder)siblingandusedLIUathome.Informantssignedaconsentform allowingtheuseoftheirdataforthepurposeofresearch,aslongasthedata was confidentially stored. Additionally, informants could indicate whether they were happy to have their picture occur in a book or as part of a presentation. Naturally, all those whose pictures are shown in this dissertationconsentedtothis.Moredetailedinformation aboutthe signers andthedatausedinChapters4-7ispresentedatthebeginningofeachof thesechapters.

4SignstreamisaprogramfortheMacintosh.ThecopyrightbelongstoDartmouth College &Trustees of Boston University & Rutgers the State University of New Jersey.ELANwascreatedforbothMacintoshandPCbytheMaxPlanckInstitute forPsycholinguisticsinNijmegen(Netherlands)andcanbefreelydownloadedfrom theirwebsite:www.mpi.nl .

20 Chapter1:Introduction

1.4Glossesandtypologicalconventions In this book, signs from LIU are glossed in English for reasons of transparencyandtypographicalconvenience.Whenexamplesaregivenfrom languagesotherthanLIUtheglossesarepresentedinthesamelanguageas inthesourcearticle.Consequently,insomecasestheglossesareinEnglish withafreetranslation,andinsomecasestheyareinadifferentlanguage withbothaliteralandafreeEnglishtranslation. Ihavetriedtokeepglossesconsistentthroughoutthe book, which meansthatglossesarebasedontheformofthesignratherthanitsmeaning in a specific context. For example, the sign glossed as ONLY might be translatedas“only”butalsoas“that’senough”,or“that’sfinal”,depending on the context. Similarly the sign glossed as SELF can be translated as a possessivepronoun,asareflexivepronounoras“belong”. Thefollowingconventionsareused: • ForexamplesthatarenotfromLIU,thesourcelanguageisspecified betweensquarebrackets.ExamplesfromLIUarenotmarked. • Glossesofsignsarepresentedinsmallcapitals. • Whenmorethanonewordisneededtoglossonesign,thewordsare separatedbyahyphen,e.g. OPEN -DOOR . • Whenasignrepresentsmorethanoneconceptinasingleform,the glosses for these concepts are separated by a colon, e.g. NEG :EMPHATIC . • WhenacompoundsignisglossedwithanEnglishword for each compound part, these words are separated by a plus, e.g. RED +ETCETERA (“colours”). • Whenasignhasanaffix,thetwoareseparatedfromeachotherin theglossbya^,e.g. NICE ^NEG (“notnice”). • Whenadescriptionofasign,ratherthanagloss,isgivenbelowa picture,normalfontisused,e.g.‘negativeaffix’. • Inflectionsforpersononsignsarerepresentedbysubscriptnumbers, directly adjacent to the gloss for the sign, e.g. 1GIVE 2 (“I give to you”). • Similarly,placementinthesigningspaceisrepresentedinsubscript, e.g. INDEX right or INDEX i. • Whererelevant,additionalinformationaboutasign,suchaswhether itisanounoraverb,maybegiveninbracketsandinsubscriptafter thegloss,e.g. PHONE (V) . • Descriptionsofclassifiersorclassifierconstructionsareprecededby CL :, e.g. CL :PERSON

21 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

• Whenadescriptionoftheoftheclassifierisimportant,it ispresentedinsuperscriptadjacenttothegloss,e.g. CL :PERSON go-around-in-circles • In some examples a double slash // appears in the gloss as a boundary marker. The placement of these markers is based on pauses,eye-blinks,and/orchangesinfacialexpression. • Translations of a sign, or a string of signs, are rendered between double quotation marks. Where information from the linguistic or situational context is needed for a correct interpretation of the utterance, this information is added to the translation between brackets,e.g.(shesaid:). • Non-manualinformationispresentedinsubscriptonthelineabove themaingloss.Thescope(i.e.onsetandoffset)ofthenon-manualis indicatedbymeansofaline,e.g. yes/noquestion LIVEAMMAN “DoyouliveinAmman?” Forreasonsofspacethisinformationmaybeabbreviated,i.e.“y/n” for“yes/noquestion”,or“hs’”for“headshake”. • Descriptions ofsimultaneous constructions are represented on two lines. The upper line represents the dominant hand and the lower line the non-dominant hand. Whenever two glosses are written directlyaboveeachother,thesignsareproducedsimultaneously.If a sign that is normally produced with both hands occurs in the simultaneous construction, the sign is glossed on both lines and receives the specification (2h) for two-handed. If a sign (or the perseveration of a sign) is held on one hand, whilethe other hand simultaneously produces several signs, the duration of that prolongedsignisindicatedbymeansofalinefollowingthegloss. Any significant changes in the movement of such signs are representedinsuperscript,e.g. CHILD (2h) TWO CHILD (2h) GIRLWHATFATHERDEADCRY ;

CL :BRIDGE KNOWCL :BRIDGE CL :VEHICLE forwardholdbackward • Wordstransliteratedfrom Arabic are presented initalics. In some cases,theArabicworditselfisaddedbetweenbrackets. • InArabictransliterationsaletterwithaperiodunderneathrepresents ,ح xfor ,ص aso-called‘emphatic’(pharyngealized)sound,e.g. cfor andanapostrophe(ع )a9representsthevoicedpharyngealfricative

22 Chapter1:Introduction

Long vowels arerepresented witha .(أ ) represents the glottal stop hyphenabovethem( ā, īor ū).

1.5Aimandoutlineofthebook Asmentionedatthebeginningofthischapter,theaimofthepresentstudyis todescribesomeaspectsofLIUgrammarfromacross-linguisticperspective. BeyonddescribingLIU,oneofthemaingoalsofthestudyistoinvestigate inhowfaranon-WesternsignlanguagelikeLIUisstructurallysimilaror dissimilar to other sign languages that have been described. Zeshan (2008:672)notesthatthecross-linguisticstudyofsignlanguagesisstillin itsinfancyandcommentsthat “[a]lthoughtypologistsuseaverywiderangeoflanguagedatatostudy patternsoflanguagevariation,includingmany‘exotic’languagesinall parts of the world, sign language data have previously been almost entirelyabsentfromresearchinlinguistictypology.” The fact that sign languages are produced and perceived in a different modality than spoken languages (visual-gestural vs. aural-oral modality) makesthemaninterestingtopicforcross-linguisticresearch.Infact,dueto the absence of sign language data from typological research, typologists cannot really claim to make statements about the true nature of human language.Atmost,theycanclaimthatso-called‘language universals’ are universaltospokenlanguages.Suchuniversalsneedtobereassessedinthe lightofsignlanguagedatatofindoutwhetherthey are true universals or whethertheyaremodality-specific.Aproblemforsignlanguagetypologyis thatonlyaminorityoftheworld’ssignlanguageshasbeendocumentedto date, and these are mainly Western European and North American sign languages. No typological conclusions can be drawn from such a limited rangeoflanguages.Zeshan(2008:674)notesthatoneofthefirstaimsof signlanguagetypologymustthereforebe“tocollectreliableandadequately structuredinformationonabroadrangeofsignlanguages”.Theaimofthis dissertation,then,istwofold:firstly,topresentadescriptionofthegrammar ofanon-Westernsignlanguage,fromaregionwhich has seen very little signlanguageresearchtodate;andsecondly,tocomparethepatternstobe described with what is known about other sign languages from different partsoftheworld. Because of the scarcity of research into Arab sign languages, Chapter2isdevotedtoplacingLIUinitswiderregional perspective, by presentingtheresultsofalexicalcomparisonbetweendifferentvarietiesof

23 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective signlanguageusedintheMiddleEast.Inaddition,Chapter3givesabrief overview of relevant aspects of LIU grammar at the phonological, morphological, and syntactic level. The main body of this dissertation, however, consists of four chapters which discuss different syntactic and discursivephenomenainLIUandcomparethemtosimilarconstructionsin other signed (and where applicable spoken) languages. I have chosen to describesomegrammaticalaspectsofLIUindepth,ratherthanattemptto giveanoverviewoftheentiregrammarofthelanguageinordertobeableto ‘adequatelystructure’theinformationpresentedandtoallowforinteresting cross-linguistic comparisons. Because of the cross-linguistic perspective takeninthisdissertation,thetopicsthatwerechosen for detailed analysis weretoacertainextentdependentonresearchdoneonothersignlanguages. Thus, Chapter 4 looks at negative constructions from a cross-linguistic perspective, making use of typological information available for negative constructions (cf. Zeshan 2004, 2006a). Chapter 5 constitutes part of a typological project comparing possessive and existential constructions in differentsignlanguages(cf.PernissandZeshan2008).Chapter6looksin detail at manual simultaneous constructions in LIU, comparing them to simultaneous constructions in other sign languages (cf. Vermeerbergen, LeesonandCrasborn,2007a).Chapter7describestheuseofperspectivein LIU narrative discourse. This subject was chosen, despite the absence of typologicalstudiesinthisarea,becauseLIUdisplaysanumberoffeatures whichareinterestinginlightofwhatisknownaboutother(mostlyWestern) sign languages. Finally, Chapter 8 summarizes the similarities and differences found between LIU and other sign languages, discussing the implicationsandgivingsuggestionsforfurtherresearch.

24 Chapter2:SignlanguagevarietiesinJordanandtheMiddleEast

Chapter 2: Sign language varieties in Jordan and theMiddleEast InthischapterIpresenttheresultsoflexicalcomparisons using wordlists collected from ten different places in the Middle East. Although lexical comparisons by themselves are not sufficient to allow for definite conclusions about language relatedness, it is interesting to see the lexical differences and similarities between sign language varieties in the Middle East. Iwillstartthischapterby makingsomebriefcomments on the historyofsignlanguagesintheMiddleEast,includingcurrentattemptsto unifyArabicsignlanguages(Section2.1).Section2.2discussesthedataand methodologyonwhichtheanalysisisbased.Itdescribestheprocessofdata collection(Section2.2.1),thechoiceofthewordlistused(Section2.2.2)and theanalysisofthedata(Section2.2.3).Section2.3discussestheresultsof thelexicalcomparisonsandtheirinterpretation.Section2.4concludesthis chapter.

2.1ThehistoryofsignlanguageintheMiddleEast Noresearchhasbeendoneontheageorhistoryof sign languages in the Middle East. The only published source on this subject is Miles (2000), whichdealswithsigningatthecourtoftheOttomansultansinthe16 th and 17 th centuryandisbasedon reportsbyEuropeanvisitors to the Ottoman court.Mileshasfoundthat “Deafpeople,knownas‘mutes’, workedintheTurkishOttomancourt from the fifteenth to the twentieth century in various roles along with dwarfsandotherentertainers.Theirsigningsystembecamepopular,was usedregularlybyhearingpeopleincludingsuccessiveSultans,andwas reportedlycapableofexpressingideasofwhatevercomplexity.”(Miles 2000:115). Unfortunately, it is not known to what extent modern Turkish Sign Language( Türk İş aretDili ,T İD)isrelatedtothissignlanguageusedatthe Ottomancourt.Ifitisrelated,T İDwouldbeoneoftheoldestsignlanguages weareawareofworldwide.TheOttomanEmpirestretchedoutacrossthe MiddleEastandincludedJordan.Itis,therefore,possiblethattherehasbeen mutualinfluencebetweenthesignlanguagesusedinandintheArab

25 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective world. This, however, remains speculation since no written sources are readilyavailable. The fact that hardly any research has been done into either the historicalbackgroundoforthevariationbetweenthesignlanguagesinthe MiddleEasthasresultedinthemistakenideathatthereis,oratleastshould be,onestandardArabicSignLanguageforDeafpeopleintheArabworld. According to Abdel-Fattah (2005) this is due to the diglossic nature of Arabic.SinceArabicconsistsofonestandardlanguagewhichisunderstood acrosstheArabworldaswellasawidevarietyofvernaculars,Arabscholars thinkthatthereshouldlikewisebeastandardsignlanguagewhichcanbe understoodacrosstheArabworld.Abdel-Fattah(2005:213)pointsoutthat “[p]eopleandscholarsoutsidetheDeafcommunitiescannotappreciatethe ideaof having other sign language vernaculars”.The idea, launched by a groupofmedicalspecialistsinSyria,thatDeafArabsneedacommonsign languagethatfunctionsasastandardlanguageinthesamewaythatModern StandardArabicfunctionsasastandardlanguageamonghearingArabshas ledtoattemptstocreatea‘unifiedArabicSignLanguage’overthepast10 years or so. According to Abdel-Fattah (2005) these attempts have been unsuccessful so far. Because this project was not informed by linguistic considerationsanddocumentedfactsaboutthesignlanguagesintheregion, the‘unifiedArabicSignLanguage’ismerelyalistofsignscompiledfrom different Arab sign languages in an artificial and communicatively unacceptable way. Still, the approximately 1200 signs from the unified ArabicSignLanguagedictionaryareusedonpan-Arabtelevisionchannels, like Al-Jazeera, and in some Arab countries (like Syria) the use of these signsisenforcedinschoolsfortheDeaf.Inthelightoftheseattemptsto unify Arab sign languages, it is all the more important to have some comparativedataofthedifferentsignlanguagevarietiesusedintheMiddle East. In fact, a recent lexical study conducted by Al-Fityani (2007) comparingsignlanguagevarietiesfromJordan,Palestine,Kuwait,and the Al-Sayyid Bedouin community comes to the conclusion that these languagesaretoofaraparttobestandardized(cf.alsoAl-FityaniandPadden 2008).Shestatesthat “[t]heunderlyingassumption[intheprojecttounify signlanguagesof theArabworld]thatsignlanguagesoftheregionaresimilarenoughto be standardized may in fact be wrong. It may be risky to devise a “standardized”signlanguageinthe Arab world,giventhedifficultyof standardizing languages that are historically unrelated.” (Al-Fityani 2007:11-12) MorestudiesliketheonebyAl-Fityaniareneeded tobeabletomakean informeddecisionaboutstandardization.Thesestudiesshouldpreferablynot

26 Chapter2:SignlanguagevarietiesinJordanandtheMiddleEast justlookatlexicalrelatednessbutalsoatotherlinguisticfeatures,suchas grammaticalstructure.

2.2Lexicalcomparisons:Dataandmethodology

2.2.1Datacollection In order to find out more about the relationships between sign language varieties used in different countries in the Middle East, I collected 14 wordlistsduring2003and2004.Mostofthesewordlistswereelicitedand recorded on video, but for two wordlists I made use of existing digital dictionaries(notethatAl-Fityani(2007)usedpublisheddictionariesinher comparative study; for the use of dictionaries in lexical comparisons cf. Johnston (2003)). Wordlists were collected from six different countries in theMiddleEast(Jordan,Syria,Iraq,Yemen,EgyptandTurkey)andfrom ,which–giventhattheBrazilianDeafuseasacompletelyunrelated signlanguage–wasincludedasacontrol. InJordan,threelistswereelicitedattheHLIDin Saltfrom three differentstudentsandonewaselicitedinAmman.Twoofthestudentsin Salt(Salt2and3)weresistersandtwoofthem(Salt1and2)wereinthe same grade at school. These three lists were used to determine what percentageofsignswouldbethesamefortwoDeaf people who use the samedialect.ForSyria,theelicitedlistrepresentsthedialectusedinAleppo, intheNorthofthecountry.BothlistselicitedinIraqarefromBaghdad.The listscompiledinYemenarefromthreedifferenttownsindifferentpartsof Yemen: the capital Sana’a, the Southern city of Aden (former capital of SouthYemen)andtheEasterncityofal-Mukalla.ThelistsfromEgyptare fromCairo(forwhichaCD-romdictionarywasused)andfromal-Minyain UpperEgypt.ThelistfromTurkeypartlyconsistsofsignsthatwerefound inanon-linedictionaryofT İDsigns( http://turkisaretdili.ku.edu.tr )andwas supplementedbyDr.ZeshanoftheMPI,whoprovidedsomeofthesigns that were not available in the on-line dictionary. Both groups of signs representthedialectofIstanbul.TheBrazilianwordlistwaselicitedwiththe helpofaninterpreterfromtheSaoPauloareaofBrazil.Thegeographical spread of the wordlists was mainly motivated by the availability of informantsand(excludingtheonefromBrazil)isshowninFigure2.1:

27 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Figure2.1:geographicalspreadofwordlistscollected(N=13)

2.2.2Thewordlist Thereisnogoodstandardwordlistavailableforlexicalcomparisoninsign languages. A list commonly used for lexical comparisons in spoken languages is the Swadesh wordlist of 200 basic concepts. This list was designedbyMorrisSwadeshinthe1940-50sasafirststeptodetermining the relatedness of two spoken languages or dialects on the basis of the percentage of cognates. The basic concepts included in this list are those learnedinearlychildhood,becausetheseareassumedtochangeveryslowly overtime,makingitmorelikelytofindcognatesinlanguagesthatarequite distantlyrelated.TheSwadeshlist,however,hasbeenfoundtobeunsuitable forcomparingsignlanguages.Woodward(1993:16)comments: “Whileitiscommontousetheoriginal200wordlistSwadeshusedto compare for cognates across spoken languages, it is not generally

28 Chapter2:SignlanguagevarietiesinJordanandtheMiddleEast

desirabletousethesamelistforsignlanguageresearch,becauseitsuse mayresultinslightoverestimationoftherelationshipofcloselyrelated sign languages, moderate overestimation of the relationship of loosely related sign languages, and great overestimation of the relationship of historically unrelated sign languages. These overestimations are due to presenceintheoriginal200wordSwadeshlistofmanyitems(e.g.body partsandpronouns)thatarerepresentedbypointinginsignlanguages. The comparison of indexic signs results in a number of false potential cognates.” Woodward(1978)adaptedtheSwadeshlist,excludingindexicsigns,buthis list of 100 words is still problematic when comparing sign languages, because it contains many words that potentially elicit iconic signs. The presenceofalargenumberofwordsthateliciticonicsignsinawordlistcan leadtohighsimilarityscoresbetweentwounrelatedsignlanguages,andis therefore not helpful in establishing the relatedness of two different sign languages.McKeeandKennedy(1999)usedthelistadaptedbyWoodward whencomparingBSL,AustralianSignLanguage()andNewZealand Sign Language (NZSL), but cautioned that comparisons based on this list revealedamuchhigherdegreeofoverlapbetweenthethreesignlanguage varietiesthancomparisonsbasedonarandomselectionofsignstakenfrom asignlanguagedictionary. Inordertoavoidchancesimilaritiesduetoiconicity,thewordlists collected for this research were based on a wordlist that was created by participantsatasignlanguagelinguisticscourseattheUniversityofNorth Dakota (UND) in 2002 (cf. Appendix A). The participants in this course workedondifferentsignlanguagesacrosstheworld.Theaimwastocome upwithalistofwordsthatwouldbesuitablecross-culturallyandcouldbe usedtodeterminerelatedness(onthelexicallevel)betweensignlanguages. Thewordlistwasdesignedsuchthattherewouldbe200wordsonamainlist, with extras for words that might turn out to be problematic in a specific language.Halfofthesewordsshouldbeeasilyobtainedmonolingually,with theassistanceofpicturesandprops,theotherhalfwouldhavetobeobtained bilingually, using a written language known by the Deaf informants. The wordswerearrangedinacarefulsequencetomakeiteasierforparticipants to understand what is requested, and easier words were placed at the beginningofthelisttobuildconfidence.Wordsweregroupedtogetherby semantic domain, that is, similar or opposite meanings were presented subsequently. Some supplemental wordlists, which present words in systematicsets,wereincludedasoptional.AppendixAshowswhichofthe wordschosenwerealsousedbyWoodward,andinadditionliststhewords thatwereusedbyWoodwardbutwereexcludedinthisstudy.

29 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Thechoiceofwordsinthelistwasmotivatedbytheassumptionthat theirsignedtranslationwouldbeunlikelytobeidentical or highly similar acrossunrelatedsignlanguages,sothatsimilaritieswouldbelikelytobethe resultofrelatednessratherthanchance.Sincethecourseparticipantsworked ondifferentunrelatedsignlanguagesfromaroundtheworld,itwaspossible todeterminewhichsignsweresimilarinmanydifferentsignlanguagesand toavoidthecorrespondingwords.Moreover,onlywordswereincludedthat wereunlikelytoyieldavarietyofresponsesfromdifferentpeoplewithinthe samelinguisticgroup,andthatwouldbeusableinDeafcommunitiesaround theworld,thatis,wordsthatarenotgeographicallyrestrictedoroffensiveto certaingroups.Anattemptwasmadetoincludeonlywordsthatwerenot derivationallyrelatedtootherwordsonthelistandthatwereunlikelytobe borrowedfromother(spokenorsigned)languages. ThelistIusedwasslightlyadaptedfromtheUND wordlist and consistedofatotalof214words.Halfofthosewereelicitedmonolingually by means of pictures taken from an Arabic-Dutch picture dictionary. The otherhalfwaselicitedbymeansofArabic(orEnglish)words.Additionally, Iusedsomesupplementallistswiththenumbers0-10,thedaysoftheweek, the names of several Middle Eastern countries and some Islamic and Christianreligiouswords.Intotal252wordswereelicited.Thefinallistthat Iusedforlexicalcomparisons,however,onlycontains185signs(Appendix B).Sixty-sevenwordswereexcludedforvariousreasons.Thus,fromeach of the supplemental lists I chose three or four words each, so as not to includetoomany membersofasystematicset(e.g. allseven days of the week). This reduced the number of signs to 228. Other words had to be excludedbecausetheArabicwordwhichwasmeanttoelicitthesignturned outtobetoodifficultandmostofthesignersdidnotrecognizeit.Someof the words elicited by means of pictures were excluded,too,because there didnotseemtobeastandardsign,andallsigners(includingthosefromthe samedialect)producedadifferentsign(e.g. TAIL ,FEATHER ).5Finally,words wereexcludedwhenallsigners(includingtheonefromBrazil)producedthe same or a very similar sign (e.g. TELEPHONE , APPLE ), because this was consideredtobeduetogeneraliconicityratherthanbeinganindicationof lexicalrelatedness. Althoughthenumberofsignsthatwerefinallycomparedwas185, not all signers signed all words. Some signers did not have a very good commandofArabicandwerenotabletosignsomeof the words on the bilinguallist.Onesigner(theal-Minyawordlist)hardlyknewanyArabic,so 5ItisinterestingthatJohnston(2003:63)mentionssomeofthesesamewords,which also occur in Woodward’s list, and argues that they also appear to be weakly lexicalized,ifatall,inthedialectshewascomparingandpossiblyalsoinASL.

30 Chapter2:SignlanguagevarietiesinJordanandtheMiddleEast onlythemonolinguallistwasused.Whereadictionarywasused,thetotal numberofwordsdependedonwhichsignswereavailableinthedictionary. Thus,thenumberofwordsthatwerefinallycompareddifferssomewhatper wordlist.Inthetablethatspecifiesthelexicalsimilarityscores(Table2.1) the number of words compared is given with the percentage of lexical similarity.

2.2.3Dataanalysis All recorded wordlists were glossed in Signstream®, and signs were analyzed according to three parameters: handshape (hs), at the beginningofthesign(loc),andmovement(mov). 6Inthisrespect,thestudy differs from the one by Al-Fityani (2007) who added the parameter of orientation. For every sign, a description of these three parameters was enteredintoToolbox.Signsfromthedifferentsignerswerethencompared withrespecttothesethreeparameters.Ifallthreeparameterswerethesame betweentwosigners,thesignswereconsideredidenticalandgivenascore ofonepoint.Iftwooutofthreeparameterswerethesame,thesignswere consideredsimilarandgivenascoreofhalfapoint.Iflessthantwooutof thethreeparameterswerethesame,thesignswereconsidereddifferentand a score of zero was given (cf. McKee and Kennedy (1999) who used a similarwayofscoringwordpairs,butalsoincluded hand orientation as a fourth parameter).The total number of points between two wordlists was dividedbythenumberofsignscompared,andthisgavethepercentageof lexicalsimilarity. Forthesakeofillustration,Figures2.2to2.5showthesign MOUSE assignedinfourdifferentvarieties,withtheirtoolboxentries.Thesignfrom Jordan-Salt3(Figure2.2)scoreshalfapointwhencomparedtobothJordan- Amman(Figure2.3)andIraq-Baghdad1(Figure2.4),becausethehandshape isdifferentbutthelocationandmovementofthesignsarethesame.Jordan- AmmanandIraq-Baghdad1haveasimilarityscoreofone,becauseallthree parametersarethesame.Yemen-Mukallahreceivesasimilarityscoreofzero comparedtothethreeothervarieties,becauseboththehandshapeandthe movementdifferfromthesignsproducedbytheotherthreesigners.

6Theseparameters wereconsideredtobethebasicphonological parameters of a signbyStokoe(1960),althoughsincethenotherparameters,suchasorientationand non-manualfeatures,havebeenadded.

31 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

/loc/ neutralspace /loc/ neutralspace /hs/ /hs/

/mov/ zigzagforward /mov/ zigzagforward Figure2.2:Jordan-Salt3 MOUSE Figure2.3:Jordan-Amman MOUSE

/loc/ neutralspace /loc/ neutralspace /hs/ /hs/

/mov/ zigzagforward /mov/ upanddownforward Figure2.4:Iraq-Baghdad1 MOUSE Figure2.5:Yemen-Mukallah MOUSE FollowingasimilarstudyconductedinIndiaandPakistan(Zeshan2000a), slight differences in handshape, such as whether or not the thumb is

32 Chapter2:SignlanguagevarietiesinJordanandtheMiddleEast extended, or the degree of bending of selected fingers, were disregarded. Also,extensionorbendingofnon-selectedfingers,asinthehandshape  versus  was disregarded because these hand configurations were all consideredtobephoneticvariants.IncontrasttoZeshan(2000a),however, inthepresentstudythenumberoffingersthatareextendedifallthefingers are lined up was treated as relevant (e.g. Ã and ³ were considered two differenthandshapes).Also,Zeshandisregardedvariationinlocalmovement (e.g.bendingvs.wigglingoffingers),whereassuchvariations(unlessthey wereveryminor)werecountedasdifferentmovementtypesinthepresent study.Whencomparingcompounds,Zeshancountedwordsthathadatleast oneofthecomponentpartsincommonasthesame.In the present study compounds which had one part in common were counted as similar and given a score of half a point. Allinall,the criteria for comparison were stricter thanthose applied in Zeshan’s(2000) study. In the present study, presence or absence of a non-dominant hand was considered to be non- contrastiveifbothhandswerespecifiedforthesametimeofmovementin neutralspace(symmetricaloralternating;Battison’s(1978)typeIsigns).If, however, the non-dominant hand functioned as a base-hand on which the dominanthandproducedasign(Battison’s(1978)typeIIandIIIsigns),the locationenteredwas‘non-dominanthand’.Avariantsignwithoutthebase- hand would have a different location (e.g. neutral space). Presence or absenceofabase-handwouldthuscausetwootherwiseidenticalsignstobe scored as ‘similar’ rather than ‘identical’ (in contrast to Johnston (2003), whoconsideredpresenceorabsenceofabase-handasnon-contrastive). Signerswereonlyaskedtoproduceonesignforeachwordonthe list.Theoretically,itwouldhavebeenpossibletoasksignerstoproduceall signstheyknewforeveryword.Johnston(2003)collecteddifferentvariant forms of signs and scored two signs as identical in each of two sign languagesifatleastonevariantforminonesignlanguagematchedatleast onevariantforminanothersignlanguage.Ifthesamemethodhadbeenused inthisstudy,lexicalcomparisonscoreswouldhavebeenmuchhigher,since signersintheMiddleEastareoftenawareofmorethanonesignforagiven word,whetherornottheyuseitintheirowndialect.Consequently,eliciting morethanonesignperwordwouldhavemadethetaskofcomparingthese fourteenwordlistsalmostimpossiblebecauseofthesizeofthedatapool.

33 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

2.3Resultsandinterpretationoflexicalcomparisons

2.3.1Results Thepercentagesoflexicalsimilarity(inbold),togetherwiththenumberof signscompared(initalics)aregiveninTable2.1:

185words 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 (non- iconic) Brazil Turkey Egypt-Cairo Jordan-Salt1 Jordan-Salt2 Jordan-Salt3 Syria-Aleppo Yemen-Aden Egypt-alMinya Yemen-Sana'a Iraq-Baghdad1 Iraq-Baghdad2 Jordan-Amman Yemen-Mukallah Jordan- Salt1 x

Jordan- 94% Salt2 177 x

Jordan- 95% 93% Salt3 180 181 x Egypt- 37% 39% 39% alMinya 88 88 88 x

Egypt- 36% 37% 38% 61% Cairo 157 159 160 79 x

Yemen- 43% 45% 44% 36% 42% Aden 179 180 183 87 157 x

Yemen- 42% 44% 43% 43% 49% 64% Sana'a 171 170 172 84 148 171 x

Yemen- 42% 42% 43% 47% 45% 67% 66% Mukallah 177 178 180 88 158 179 171 x

Syria- 61% 60% 61% 35% 43% 38% 41% 40% Aleppo 172 172 173 85 153 173 165 170 x

Iraq- 51% 53% 53% 32% 34% 37% 41% 40% 51% Baghdad1 178 176 176 87 161 175 165 173 167 x

Iraq- 53% 53% 53% 33% 38% 36% 39% 37% 53% 62% Baghdad2 175 174 176 86 154 175 166 173 169 169 x

Jordan- 74% 73% 74% 36% 37% 42% 43% 46% 60% 53% 52% Amman 178 180 182 87 158 181 169 178 172 175 175 x

25% 25% 24% 19% 18% 20% 16% 18% 24% 21% 25% 21% Turkey 149 150 151 67 133 153 145 148 147 146 150 151 x

13% 13% 13% 5% 7% 10% 9% 10% 11% 9% 10% 15% 11% Brazil 172 173 175 84 152 176 161 172 166 168 171 175 151 x Table2.1:lexicalsimilarityscores

34 Chapter2:SignlanguagevarietiesinJordanandtheMiddleEast

As expected, the percentages of the lexical comparisons from the same dialect(Salt1-3)arethehighest,withsimilarityscoresof93-95%.Inmost cases, differences between these signers were caused by different interpretations ofthepictures onthe monolingual list. For a picture of an infant,forinstance,onesignersigned BABY whereasanothersignersigned CHILD . The Brazilian control wordlist shows by far the lowest similarity score.IncomparisonwiththeEgyptian(al-Minya)wordlist,thepercentage isaslowas5%,whichshowsthatthewordlisthassucceededinreducingthe roleoficonicityasaninterveningfactor.Thescoresbetweenthesehighest andlowestscoresarethemostinteresting.TheTurkishlist,witharangeof 16-25% similarity with the other lists, scores somewhat higher than the Brazillist.ThereareindeedsomestrikingsimilaritiesbetweenTurkishsigns andthoseusedintheArabworld.Thesign YEAR ,forinstance,ismadeby tappingtheteethwiththeindexfingerinallthelistsfromtheArabworld becausetheword“year”inArabicisorthographicallyidenticaltotheword “tooth”,bothbeingspelled  .Similarly,inT İDthesign YEAR ismadeby tapping the mouth with the index finger, even though in spoken Turkish thereisnosimilarrelationshipbetween“tooth”and“year”.Itmaybethat suchsimilaritiesarecausedbyArabinfluenceduringtheOttomanperiod, butthisremainsspeculation. Looking at the percentages within countries, we see that between SaltandAmman(whichareonlyabout30kilometresapart)thereisabout 74%lexicalsimilarity.ThethreelistscollectedinYemenshowasimilarity of64-67%,andthetwowordlistsfromBaghdadhaveasimilarityscoreof 62%.Similarly,thevarietiesfromEgypt(Cairoandal-Minya)havea61% similarityscore.Hence,allthesevarietieswithincountriesshowascoreof more than 60%. In addition, the list from Aleppo (Syria) shows 60-61% lexical similarity with all the lists from Jordan. Other scores between differentcountriesarelowerthan60%.SyriaandIraq,aswellasIraqand Jordan,havesimilarityscoresinthelowfifties.Yemenappearstobemore distantlyrelatedtoalltheotherlistsfromArabcountrieswithpercentagesin thefortiesandhighthirties.ComparedtomostothercountriesintheMiddle East, Egypt has scores in the thirties. Egypt and Yemen have somewhat higher similarity scores, possibly because in Yemen many teachers in schoolsfortheDeafareEgyptian. AlthoughAl-Fityani(2007)usedamethodologysomewhatdifferent to the one described here, her results from a comparison of Palestinian, KuwaitiandLibyanSignLanguagetoLIUseemtofitnicelyintotheabove table.InherstudythevarietiesinJordanandinPalestinescore58%similar. Iwouldhaveexpectedthesetwolanguagestoscoresomewhathigher(over 60%)becauseoftheclosehistorictiesbetweenJordanandtheWest-Bank and the fact that many people living in Jordan have relatives in the

35 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Palestinianareas.However,thelowerscoremaybeduetothefactthatAl- Fityani used printed dictionaries rather than material on video. It is interesting to note that most of the differences Al-Fityani found between PalestinianandJordanianSignLanguageareduetothemovementparameter, whichisexactlytheparameterthatwouldbeobscuredwhenlookingonlyat pictures of signs. On the contrary, Al-Fityani’s scores for Kuwaiti and LibyanSignLanguagearesomewhathigherthanIwouldhaveexpectedon thebasisofmystudy.InAl-Fityani’sstudyKuwaitiSignLanguagehasa 40%similarityscorewithLIU,whichmakesitaboutasrelatedtoLIUas Yemeni Sign Language. Libyan Sign Language scores 34% compared to LIU, which is similar to my scores for Egypt in comparison with LIU. Because Kuwait and Libya are both further removed from Jordan geographicallythanYemenandEgypt,Iwouldhaveexpectedthesescores tobelower.ThehigherscoresprobablyresultfromthefactthatAl-Fityani didnottryspecificallytoeliminateiconicsigns,asIdidinmysurvey.This differenceinmethodologywouldcausemoredistantlyrelatedlanguagesto lookmoresimilartoLIU,butwouldnothaveasmucheffectonaclosely relatedlanguagelikePalestinianSignLanguage.

2.3.2Interpretationofresults Althoughlexicalcomparisonbyitselfisnotsufficientforadetailedanalysis oflanguagerelatedness,itseemsclearfromtheabove resultsthatthere is somerelationshipbetweenthedifferentsignlanguagevarietiesintheArab world.Highersimilarityscoreswithincountriesthanbetweencountrieswere expected, especially since many of these countries have sign language interpretationontelevisiononceaday,whichmaybeassumedtohavesome standardizing influence. This expectation is borne out nicely by the percentages. Percentages of 60% may seem very low, especially when compared to lexical comparison scores in related spoken languages or dialects 7,butthismaybecausedbythewaysignswereanalyzedandthefact that words were chosen in such a way as to avoid iconicity or chance similarities. Zeshan (2000a) notes that the criteria for comparing sign languages needto beless strict than thoseforspoken languages, because sign languages typically have a lot of lexical variation and can still be mutuallyintelligible.Zeshan’sin-depthsurveyinIndiaandPakistandidnot onlyconsiderlexicalsimilarityandmutualintelligibility,butalsogrammar.

7AccordingtoCrowley(1992)thelexicostatisticalstandard(forspokenlanguages) defines languages as dialects if they share 81-100% of cognates, as different languages of the same language family if they share 36-81% of cognates, and of differentfamiliesofthesamestockiftheyshare12-36%ofthesamecognates.

36 Chapter2:SignlanguagevarietiesinJordanandtheMiddleEast

Herlexicalsimilarityscoresrangebetween60%(Calcutta-Calicut)and90% (Karachi-Kashmir).Thefactthatthelatterscoreissohighispartlycaused bythefactthesignerfromKashmirdidnotsignallthewordsonthelistand thereforethenumberoflexicalitemstobeanalyzedforKashmirwasquite small. Zeshan’s conclusion, taking into account mutual intelligibility and grammar, is that the sign language varieties in India and Pakistan are all dialectsofthesamelanguage.Thefactthathersimilarityscoresgoupto 90%whereasinthepresentstudythehighestscore(disregardingthethree scores from Salt) only reaches 74% may partly be caused by the stricter phonological criteria that were used in the present study, as has been explainedinSection2.2.3,aswellasbydifferencesinthenumberofsigns thatwerecompared. From my own observation, mutual intelligibility between the differentvarietiesintheArabworldappearstobequitehigh.Thisiseven true between countries like Jordan and Egypt which in this survey show scoresofonlyabout35%lexicalsimilarity.Atentativesuggestionwouldbe to classify varieties with a 60% or higher score as dialects of the same language.ThiswouldmeanthatthevarietiesattestedwithinagivenArab country are all dialects and that in this sample not more than one sign language per country has been found. It would also imply that Syria and Jordan have the same sign language with only dialectal differences. The varietiesusedinLebanonandthePalestinianareasarenotincludedinthis surveybutalsoshowalotofsimilaritytothesignlanguageusedinJordan and Syria. They might therefore also be included in this sign language, whichHendriksandZeshan(forthcoming)refertoasLevantineArabicSign Language. Two sign language varieties with a lexical similarity score of 30%-60%shouldprobablybeconsidereddifferentbutrelatedsignlanguages. Anything below 30% is probably unrelated, although there may be some mutualinfluencethroughlanguagecontact.

2.4Conclusion IncontrasttoAl-Fityani’s(2007)conclusionthatdifferentsignlanguagesin theArabworldareunrelated,mylexicalcomparisonsofsignlanguagesused in Arab countries of the Middle East reveals that all these languages are relatedtoeachother,albeittodifferentdegrees. This divergence does not seemtobecausedbymethodologyasmuchasbytheinterpretationofthe results. Al-Fityani holds to the lexicostatistical standards used for spoken languages,wherebytwovarietiesneedtobeatleast81%similarinorderto beconsidereddialectsofthesamelanguage.Asexplainedabove,Idonot considerthesestandardsadequateforsignlanguages,andproposethat60%

37 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective wouldbeamoreappropriatethreshold.Athresholdof81%wouldmakethe signlanguagevarietiesofSaltandAmmandifferentlanguages,eventhough mutualintelligibilitybetweenthesetwovarietiesisveryhigh. Thefactthatsuchdifferentconclusionscanbereachedonthebasis of lexical comparisons shows thata more in-depthsurvey is necessary in ordertomakedefinitiveclaimsaboutwhetherdifferentsignlanguagesare dialectsofthesamelanguageorratherdifferentrelatedlanguages.Sucha survey would have to take intoaccountsociolinguistic factors, as well as mutualintelligibilityandgrammaticalsimilarity.Tobeonthesafeside,and becausetheresearchinthisdissertationfocusesonthesignlanguageusedin Jordan(specificallythedialectofSalt),IwillcontinuetousethetermLIUin theremainderofthisbook.Thisisnottosay,however,thatLIUitselfmay not be a dialect of a regional sign language that could be referred to as Levantine Arabic Sign Language. More research into the sign language varietiesandthesignlanguagecommunitiesoftheMiddleEastisneededto beabletomakethisdistinction.

38 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar

Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar InthischaptersomebasicinformationaboutthegrammarofLIUisgiven,in ordertoprovideabackgroundforthediscussionofspecificaspectsinlater chapters. Although the chapter aims to give a general overview of LIU grammar,thefocuswillbeoncross-linguisticallyrelevantfeaturesaswellas featuresthatareimportantforthechaptersthatfollow.

3.1Phonology FollowingStokoe(1960)mostsignlanguagephonologistshaveconsidered thehandshape,movement,andlocationofasignto beits mostimportant phonological parameters. Later, orientation of the hand and non-manual elements, such as mouthings and mouth gestures, were added to the phonologicalinventory.Foranoverviewofdifferent phonological models that have been proposed for the analysis of sign languages, see Brentari (1998)andSandlerandLillo-Martin(2006).Sincethischapteronlygivesa brief overview of different aspects of the grammar of LIU, no in-depth analysisofallthesedifferentparameterswillbegiven.Rather,Iwillgivea brief description only of the handshapes and mouthings as found in LIU, becausetheseseemtobethemostinterestingaspectsfromacross-linguistic perspective.Theparametersoflocation,orientation and movement in LIU donotseemtodiffermuchfromthosedescribedformostothernationalsign languages.Forinstance,signsarenotusuallyarticulatedbelowthewaistor behindthesigner’sback,exceptforsomenamesignsthataremadeonthe thigh.Iconicwholebodysigns,inwhich,forinstance,akickingmovement withthefootismadetoexpresstheconceptofkicking a ball occur, but usuallyinlessproficientsignerslikeyoungchildren.Usually,thereisalsoa manual equivalent, which may or may not be accompanied by the iconic movement.Incontrast,theuseofalargesigningspaceandofwhole-body signs appears to be common in village sign languages and emerging sign languages (cf. Nyst 2007a). Phonologically, then, LIU patterns with the more established national sign languages used by large groups of Deaf people,alsoreferredtoasurbansignlanguages.

3.1.1Handshapes About55differenthandshapesoccurinLIU.Alistofthemispresentedin Figure 3.1. It has to be noted, however, that no in-depth contrastive phonologicalanalysishasbeenundertakenasyet.Itispossiblethatsomeof

39 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective these handshapes are notseparate , butrather allophones of the same . This is particularly likely for handshapes that only differ fromeachotherintheextensionofthethumb,orin the aperture between fingersandthumb.Afewofthesehandshapes,likeand ,occuronly sporadically and mostly in iconic signs. A more in-depth phonological analysiswouldhavetorevealwhethertheseshouldbeconsideredphonemes ornot.VanderKooij(2002),forexample,explicitlyseparatesiconicallyand phonetically motivated forms from their underlying phonological specification,proposingasetof31phonemichandshapesforNGT. Basedoncriteriasuchasfrequencyofoccurrence(withinandacross sign languages) and ease of articulation, a set of so-called unmarked handshapeshasbeenidentified(Battison1978).Thereissomevariationin the sets of unmarked handshapes that researchers have proposed, but six handshapeshavebeenincludedinmostsets.Infact,thesehandshapesoccur ineverysignlanguagethathasbeendescribedsofar.Thesesixare: ¡, ±, ò, Ã, , and . AlthoughallthesehandshapesdooccurinLIUandmostofthemare indeedverycommon,notallofthemseemtobeamongthemostcommon handshapesinLIU.Inparticular,thelasttwo,thatis,theC-handandtheO- hand,arelesscommonthansomehandshapeswhichwould be considered markedinothersignlanguages,butareverycommoninLIU,forinstance, and. Itisinteresting,however,thatintwo-handedLIUsignsinwhichthe handsdonothavethesamehandshape,theshapeofthehandthatdoesnot moveismostoftenoneofthesixunmarkedforms(thoughthelastoneisnot commoninLIU),inlinewithBattison’s(1978)DominanceCondition.The DominanceConditionstatesthatifthenon-dominanthanddoesnothavethe samehandshapeasthedominanthand,itdoesnotmoveandcanonlyhavea limitednumberofhandshapes(i.e.theunmarkedhandshapesshownabove). ItwasoriginallyproposedforASL,butsubsequentlyfoundtoholdtruein othersignlanguagesaswell(e.g.vanderKooij(2002)for NGT). In LIU therearecertainsignswithaverymarkedhandshapeonthenon-dominant hand,whichseemtoblatantlyviolatetheDominanceCondition,butmostof thesesignscanprobablybeanalyzedassimultaneouscompounds(cf.also Section 3.2.3). The same goes for signs that violate Battison’s Symmetry Condition,whichstatesthatifbothhandsaremoving,theymustbespecified for the same handshape and the same movement (symmetrical or in alternation). Signs in which both hands move in different ways or have different handshapes should probably be analyzed as simultaneous compounds,too.Battison’sSymmetryandDominanceCondition,then,only holdtrueforsimple(non-compound)signsinLIU(butcf.alsoChapter6.4), justasinothersignlanguagesstudiedtodate(e.g.vanderKooij2002).

40 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar

Figure3.1:handshapesinLIU

41 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

3.1.2Mouthings Sign languages are notjust producedby the hands. Non-manuals play an importantroleinthephonologyofsignlanguages.Thissectionfocuseson theroleofthemouthinLIU.Adistinctionismadebetweenmouthings,in whichthe movement ofthe mouth is derived from a word in the spoken language,andmouthpatterns,whicharemovementsofthemouththatare notderivedfromthespokenlanguage. InLIU,themouthingthatgoesalongwithasignistheonlypartof thephonologyofasignthatcanbedirectlylinkedtothespokenlanguage, Arabic(cf.Section1.2.1).MouthingofArabicwordsismainlyusedwhen signing to hearing people, but to a lesser extent also occurs when Deaf peoplearesigningtoeachother.Somesigns,likethenegativeexistential(cf. Chapter4.3.1)arealmostalwaysproducedwiththe corresponding Arabic mouthing.Forothersigns,mouthingappearstobeoptional.Insomecases, thereisonlyonemoregeneralsignforseveralArabicwordsandtheArabic mouthing may serve to distinguish between the interrogative signs. For instance, mouthing may distinguish between the question words WHAT , pronouncedinJordanianArabicas sh ū,and HOW ,pronounced kīf,whichare expressedbythesamemanualsign.Thissignisthemostgeneralquestion wordinLIUandisderivedfromawell-knowArabicquestioninggesture(cf. Section3.5.2andFigure3.34).Inmanycases,themouthingofArabicwords isnotclearlyrecognisablefornon-signers. In addition, certain signs are produced with a mouth gesture that seems to be completely unrelated to the Arabic word that the sign ( خ ) corresponds to. An example is the sign for the word YELL pronounced carax ,whichismadewiththemouthpattern“waa”,ascanbe seeninFigure3.2.

42 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar

Figure3.2: YELL ,SCREAM It is interesting to note that mouthings derived from Arabic words are exclusivelyderivedfromspokenJordanianArabic.ModernStandardArabic (MSA),whichisthewrittenlanguagetaughtinschools,isnotreflectedin the mouthings at all. MSA and spoken Jordanian Arabic can have very differentwordsforfrequentlyusedconceptssuchas“tosee”and“togo”. The3 rd personsingularmasculinepresenttenseformof“see”,forexample, ispronounced bish ūfintheJordaniandialect,whereasitsMSAequivalentis Similarly,theformfor“hegoes”inthelocaldialect.( ى ) pronounced yara Inthe.( ه ) is bir ūxwhereastheMSAequivalentispronounced ya ᾩhab corresponding signs, the words from the local dialect are reflected in mouthingslike“sh ūf”and“r ūx”.ThefactthatMSAformsarenotreflected inthemouthingsofDeafpeoplecanberelatedtothefactthatmostDeaf people, including those that have been to school, do not know the MSA formsandtendtowrite(uninflectedformsof)wordsfromthespokendialect in letters or when text-messaging to each other (cf. Chapter 1.1.4). Mouthingslike“sh ūf”and“r ūx”alsoshowthat,althoughspokenJordanian Arabicisahighlyinflectinglanguagewithmanydifferentverbforms,the Deaf do not normally inflect their mouthings,but use a general stem-like formtoaccompanythesign. FormorecomparisonsbetweenArabicandLIU,seeSection 3.2.2 below.

43 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

3.2LexicalsignsandmorphologicalprocessesinLIU

3.2.1Iconicityandarbitrariness Becausesignlanguagesarevisuallanguagesandarenotbasedonsounds they have a higher potential for iconicity than spoken languages. Still, in signlanguages,too,therelationshipbetweenagivensignanditsmeaningis oftennotcompletelyclear,andinmanycasesentirely arbitrary. The LIU sign CAT (showninFigure3.3),forinstance,whilenotbeing completely arbitrary(theformshowsthestrokingofacat),willstillnotbeimmediately understoodbypeoplewhodonotknowLIU.Theoretically, the same sign couldrefertoanyotherpet.

Figure3.3: CAT KlimaandBellugi(1979)havedividedsignsintoarbitrary and iconic. In arbitrary signsthereisno relationship betweenform and meaning. Iconic signsdoshowsomekindofrelationshipbetweenformandmeaningandcan befurthersubdividedintotransparentsignsandsemi-transparent signs. In transparentsignstherelationshipbetweenformandmeaningisclear,evento those who know nothing about the sign or its history. The sign PRISON (Figure3.4)isagoodexampleofatransparentsign.Itdepictssomeonewho isboundbychainsorhandcuffs,thusvisualizingtheconceptofaprisoner. Incontrast,insemi-transparentsigns,therelationshipbetweenform and meaning is not necessarily clear to everyone. Either there was some relationshiphistorically,butphonologicalchangesinthesignhaveobscured thisrelationship,ortherelationshipisnotcompletelyunambiguous,asisthe casewiththeLIUsign CAT .Thesign TUESDAY (Figure3.5)isanexampleof asemi-transparenticonicsignoftheformertype.Ihavebeentoldthatthe meaning of this sign is derived from the sign PRISON as Tuesday was

44 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar consideredthedayforvisitingpeopleinprison.Thisconnection,however,is notobvious(especiallybecauseTuesdayisnolongerknownasthedayfor visiting prison in contemporary Jordan) unless you happen to know the historyofthesignandhavethenecessaryculturalbackgroundinformation. Therelationshipbetweenformandmeaningappearstobearbitrary,evento Deafpeople,unlesstheyknowthehistoryofthesign(cf.Frishberg(1975) forsimilardevelopmentsinASL).

Figure3.4: PRISON Figure3.5: TUESDAY Myownresearch,basedonresearchbyKlimaandBellugi(1979),amonga group of sixteen non-signers showed that there is a clear relationship between form and meaning in only a minority of LIU signs. In this experimentonlysignsinisolationwereshown,butthepercentageofsigns for which the meaning cannot be guessed by non-signers is expected to increase dramatically when the same signs are used by Deaf people in conversation, because of the speed with which they are used and the assimilationandreductionprocessesthattypicallytakeplaceinconnected signing(KlimaandBellugi1979:9). The non-signers were shown a video of 100 LIU signs and were askedtowritedownwhattheythoughttheirmeaningwas.Onaveragethey correctly guessed the meaning of about 15-20 signs. This percentage is higherthanthatfoundbyKlimaandBellugi(1979)forASL,butsimilarto whatPizzutoandVolterra(2000)reportforItalianSignLanguage( Lingua deiSegniItaliana ,LIS).Thedifferencemaylieinthetypesofwordsthat wereshowntothenon-signers:nounsonlyinthestudiesonASL,butnouns, verbsandadjectivesbothinthestudiesonLISandinmyownstudyonLIU. Inaddition,moreASLsignsmayhavelostsomeoftheiriconicityovertime. ThedifferencemayalsobeduetothefactthatArabcultureisa‘gestural

45 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective culture’ and hearing Arabs tend to use more gestures to accompany their speech than hearing Americans. In fact, Pizzuto and Volterra (2000) commentthatthedifferenceinscoresbetweenASLand LIS may well be explainedbythefactthatItaliancultureismore ‘gesture-prominent’ than Americanculture. The video with signs from LIU was shown to both Arabs (11 persons)andforeignerswhowereeitherlivinginJordanorvisitingJordan (5persons).Itwasinterestingtoobservethatonesign,thegeneralquestion word WHAT (Figure3.34),whichisderivedfromaculture-specificgesture, wasunderstoodbyalltheArabs,butnotbytheforeigners. Although the differencebetweenthescoresofArabsandnon-Arabswasnotanalyzedin detail, on average the two groups did not seem to vary widely in the percentageofsignstheyguessedcorrectly.Incontrast,PizzutoandVolterra (2000)found that for LIS signsthe Italian hearing participants performed significantlybetterthannon-Italianhearingparticipants.Thiscontrastmay be explained by thefact that most of thenon-Arab participants had been livinginJordanforsometime. Inasecondtest,thesamehearingparticipantswereshownthe100 signsagainandweregiventhemeaningofthesesigns.Whenaskedifthey understoodwhyaparticularsignwasused,theywere able to indicate the relationshipbetweenthesignanditsmeaninginalmost50%ofthecases.It seems,then,thatinLIUthereisalargenumberoficonicsigns,butamuch smallerpercentageofsignswithatransparentmeaning(cf.alsoKlimaand Bellugi1979forASL).Formorethan50%ofsigns,non-signerscanneither guess the meaning based on the sign alone, nor indicate the relationship betweenformandmeaningwhentoldthemeaningofthesign.

3.2.2Morphologicalrelationsinthelexicon:comparingLIUand Arabic Inthissection,IcomparethemorphologyofLIUandArabicinlightofthe factthatsomeresearchershavecomparedthemorphologyofsignlanguages, in particular that of ASL, with the morphology of Semitic languages. In contrast to these claims, I will show that there are, in fact, considerable differences between LIU and Arabic on the morphological level. Researcherswhohaveclaimedthatsignlanguagemorphologyissimilarto themorphologyofSemiticlanguageshavestressedthefactthatbothmake useoftemplaticmorphology(e.g.Liddell1984a;FernaldandNapoli2000; Sandler and Lillo-Martin 2006). Arabic words, for example, have been analyzed as consisting of consonantal root templates that combine with differentvowelmelodies(cf.McCarthy1981).McCarthyrepresentedthese word formation patterns using autosegmental phonology and associating

46 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar both the root consonants and the vowel melodies to a prosodic template, whichspecifiesthesequenceanddurationofconsonants (Cs) and vowels (Vs),asillustratedin(3.1): (3.1) a a

CVCVCV CVVCVCV

ktb k tb kataba kaataba “hewrote” “hecorresponded” Inthismodel,theprosodictemplateisamorpheme initsownright.Ina similarwaysignlanguages(cf.KlimaandBellugi1979;Brentari1996for ASL) can be said to make aspectual distinctions by mapping different movement ‘melodies’ to roots consisting of a handshape, location and orientation.Thus,asimplesignlike SICK inASL,whichhasamovementof thedominanthandtowardstheforehead(Figure3.6a),canbesaidtoconsist ofatemplatewithaninitiallocation(x),astraightmovement(y),andafinal locationontheforehead(z).Thesamesigncanalsobemade,however,with anaspectualinflection,makingitdurational,meaning“tobesickforalong time”(Figure3.6b).

Figure3.6a: SICK Figure3.6b: SICK :DURATIONAL [Reprintedbypermissionofthepublisherfrom: Thesignsoflanguage, byE.Klima andU.Bellugi,pp.248,257,Cambridge,Mass.:HarvardUniversityPress. Copyright©1979bythePresidentandFellowsofHarvardCollege.]

47 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

The difference between these two forms would be represented with a differentprosodictemplate,consistingoflocations(L)andmovements(M), asshownin(3.2),takenfromSandlerandLillo-Martin(2006). (3.2) LML LML(redup)

x y z x[arc]z SICK SICK :DURATIONAL Althoughthis way ofrepresenting wordsand signsmakes sign languages looksimilartoSemiticlanguageslikeArabic,FernaldandNapoli(2000:15) observethatthereisanimportantdifference: “Nevertheless, we must recognize an important distinction. Classical Arabic verb roots consist of only a series of consonants that do not constitute a well-formed word in the absence of a vowel melody…..[ASL]ontheotherhand,map[s]ontothetemplatearootthat isalreadyafully-formedsign.” AnotherdifferencebetweenArabicmorphologyontheonehandandsign languagemorphologyontheotherhand,isthattemplaticmorphologyisa feature of the Arabic lexicon in general, whereas in sign languages only some phenomena (notably aspectual modulations) can be described using templates. Thus, similarities between sign language morphology and the morphology of Arabic are greater at face value than when considered in depth.Infact,withrespecttomorphology,thelexiconofLIUisstructured very differently from and independently of the coexisting spoken Arabic dialect,aswellaswrittenMSA.Thisisevidentinanumberofbasiclexical domains,suchaspronouns,numbers,colour,andkinshipterms,whichIwill brieflydiscussbelow(cf.Table3.1forasummary). Withrespecttopronouns(cf.Chapters5and6),forinstance,thereis considerabledifferencebetweenArabic(boththespokendialectandMSA) andLIU,asshowninTable3.1.Justasinothersign languages (cf. Bos (1990)onNGT;Engberg-Pedersen(1993)onDanishSignLanguage(DSL); Meier (1990), Liddell (2000, 2003); Sandler and Lillo-Martin (2006) on ASL),personalpronounsinLIUaremadebypointingtoareferentwhen this referent is present and by associating a non-present referent with an (oftenarbitrary)locationinthesigningspace.Moreover, there are several pluralformsofthepersonalpronoun.Infact,intermsofnumbermarkingon pronouns,LIUhasmorepossibilitiesthanArabic,whichonlydistinguishes

48 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar betweenadualandaplural.Incontrast,inLIUitispossibletodistinguish between“twoofus”and“threeofus”,etc.(Figure3.7). 8Whenasignerdoes notwanttobespecificaboutthenumberofreferents,orwhenthenumberof people referred to is greater than five, a pointing sign with sweeping movementcanbeused(Figure3.8).

Figure3.7:1 st persontrialpronoun Figure3.8:3 rd personpluralpronoun Apart from a variety of personal pronouns, LIU alsohasamoreemphatic pronounthatcanbeusedwithpossessiveandemphatic-reflexivemeaning, sometimesincombinationwiththepersonalpronoun(cf.Chapter5.3.1fora detailed description of the use of this sign). Different forms of the emphatic/possessive pronoun are shown in Figures 3.9 to 3.11. A comparablepronounisnotattestedinArabic.Instead,possessivepronouns taketheformofsuffixeswhichareattachedtothenoun.

8Thisformcanalsobemadewiththepalmup.Forthequintuplethepalmhastobe up,otherwisethisformwouldbeconfusedwiththesign ALL .

49 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Figure3.9: MY (SELF ) Figure3.10: YOUR (SELF )

Figure3.11: HIS /HER ,HIM /HERSELF Asfarasnumbersareconcerned,bothArabicandLIUderivemultiplesof ten morphologically from numbers below ten, but they use different morphologicalprocesses.InArabic,multiplesoftenarederivedbyaddinga suffix, whereas in LIU they are derived by the addition of a side-to-side movement. Thus, Arabic combines morphemes sequentially, whereas LIU uses simultaneous morphology. Other differences occur at the level of individualnumbers.TheArabicwordfor‘twenty’( 9asher īn),forexample, isderivedfromthewordfor‘ten’( 9ashera )towhichadualsuffixisadded, whereastheLIUsign TWENTY isderivedfromthesignfor TWO combined withaside-to-sidemovement. AnotherareainwhichArabicandLIUdifferisthatofcolourterms. Whereas colour terms in Arabic mostly have the same prosodic template (’aCCaC),LIUusesnosystematicmorphologicaltemplateforcolourterms. Instead,ittendstocreatecolourtermsfromnouns.Thus,thesign GREEN is

50 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar derivedfromthesign TREE andthesignfor YELLOW isthesameasthesign for LEMON . AfinalexampleofthewayinwhichArabicandLIUdifferasfaras themorphologyofcertainclassesoflexicalitemsisconcerned,istheareaof kinshipterms.InArabic,mostkinshiptermshaveabasicmasculineform from which the feminine form is derived by adding a suffix (e.g. xaal “uncle”, xaala “aunt”). In contrast, in LIU the kinship terms tend to be genderneutralandboththemasculineandthefemininearecreatedbymeans of compounding. For example, the gender-neutral sign SIBLING can be combinedwiththesignfor BOY or GIRL tocreatethesigns BROTHER and SISTER . Thetablebelowsummarizesthemorphologicaldifferencesbetween pronouns,numbers,colourtermsandkinshiptermsinArabicandLIU. 9 Category SpokenArabic LIU pronouns paradigms of free personal paradigmsoffreepersonaland pronouns and relative pronouns, emphatic/reflexive/possessive suffixingforpossessivepronouns pronouns, no relative pronouns,nosuffixing number distinctions: singular, number distinctions: singular, dual,plural dual, trial, quadruple, quintuple,plural genderdistinctions:masculineand genderdistinctions:none feminine numbers multiples of 10 are most multiples of 10 are morphologically derived by morphologically derived by adding a suffix (sequential adding a side-to-side morphology) movement (simultaneous morphology) special dual forms with the dual nospecialdualforms suffixfor20,200,2000 colour mostcolour words havethe same no morphological relationship morphologicaltemplate betweencolourwords kinship no gender-neutral kinship terms, gender-neutral terms for most but several pairs of a basic kinship relationships, masculine term and a derived compounded with a sign for femininetermwithasuffix the gender (e.g. GIRL SIBLING “sister”) Table3.1:morphologicalcomparisonindifferentlexicaldomainsbetween spokenArabicandLIU 9ThistablehasbeentakenfromHendriksandZeshan(inpress).

51 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Itmaybeclearfromthissectionthatthereisno relationship between the lexicons of LIU and Arabic with respect to morphological structure and morphological relations in the lexicon. On the one hand, similarities that havebeenpointedoutintheliteraturebetweensignlanguage morphology andArabicarelesssignificantthantheyappeartobeatfirstsight;onthe other hand,there are many differences in the way the lexicon of the two languages is structured. Arabic, then, does not appear to have influenced LIUinstructuralterms.

3.2.3SequentialandSimultaneousMorphology 10 Allsignlanguagesthathavebeendocumentedsofardisplayapreferencefor aparticulartypeofmorphologicalorganizationthatissignificantlydifferent fromthatofspokenlanguages.Inspokenlanguages,thepredominanttypeof morphology is sequential (or concatenative) in nature, including compounding, cliticization and, most commonly, affixation (by means of prefixes,suffixesandinfixes).Templaticmorphology,suchasthatusedin Semitic languages (see Section 3.2.2) is relatively uncommon. Sign languagesshowexactlytheoppositepattern.FernaldandNapoli(2000:12) statethatsignlanguagesingeneralappeartohave“astrongresistanceto sequentialmorphologyoftheconcatenativeaffixation type”. According to Sandler and Lillo-Martin (2006:51) “[i]t is the templatic type of non- concatenativemorphologythatissoabundantinsignlanguages.”Aronoff, MeirandSandler(2005:301)attributethelackofconcatenativemorphology in sign languages to the relative youth of most sign languages because “sequential patterns can be traced to normal historic development”. In contrast, the much more common simultaneous morphology of sign languagesisgroundedinspatiotemporalcognitionandthereforenotentirely arbitrary. According to Aronoff et al. this property makes sign language morphologyrelativelyeasytolearnandquicktodevelop. They point out that affixes in sign languages are uncommon, confined to derivational processesandrelativelysimple.LIUistypicalinthisrespectinthatthereis littleevidenceforsequentialderivationalmorphologyotherthananegative affix(Figure3.12,cf.alsoChapter4)andalimitedamountofcompounding. InlinewiththegeneralizationmadebyAronoffetal.(2005),theredoesnot appeartobeanysequentialinflectionalmorphologyatall.

10 PartsofthissectionhavebeenadaptedfromHendriksandZeshan(inpress).

52 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar

Figure3.12:negativeaffixinLIU Compounding in LIU can make use of either sequential or simultaneous processes.Sequentialcompoundscombinetwosignsinamorelinearway, likecompoundsinspokenlanguages.Inthesecompoundstworegularsigns followeachother,althoughcharacteristicassimilationanddeletionprocesses mayapply:themovementofoneorbothmaybeshortened,repetitionsmay bedeleted,andoftentheplaceinwhichoneorbothofthesignsisnormally madeorthehandshapeofoneorbothofthesignschanges to reduce the transition between the two signs. An example in LIU is the sign for COLOURS ,whichismadeupoutofthesign RED (theindexmakingaleft-to- rightmovementunderthelowerlip)andthesignfor ETCETERA (indexand middlefingermakingarepeatedtwistingmovementawayfromthebodyin neutralspace).Inthecompound COLOURS themovementofthesignfor RED isleftoutandthesign ETCETERA assimilatesinplace,startingatthelower lip (Figure 3.13). It is typical for compounds to undergo this kind of reduction.Ifsequentialcompoundsignsarefrequentlyused,thepartstendto assimilateovertimetotheextentthattheymaynolongerberecognisableas compounds.KlimaandBellugi(1979)foundthatinASLthedurationofa compoundisaboutthesameasthedurationofanaveragesinglesign. AnotherexampleofasequentialcompoundinLIUis the sign for BELIEVE whichismadeupofthesignfor MIND followed by the sign for TRUE ,since “tobelieve”meanstoknowinyourmindthatsomethingistrue (Figure3.14).

53 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Figure3.13: COLOURS

Figure3.14: BELIEVE ApartfromsequentialcompoundingandthenegativeaffixshowninFigure 3.12, however, LIU, like other sign languages, mostly uses simultaneous morphology. The signs in Figures 3.15a,b are instances of numeral incorporation, a morphological process that is common in most sign languages(cf.Liddell1997).Thesigncombinesabasesignindicatingaunit ofquantification,suchastimeconcepts(year,week, minute) or monetary units, with a handshapeindicating a number. Both elements are produced simultaneously,formingasinglecomplexsign.

54 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar

Figure3.15a: ONE -YEAR Figure3.15b: TEN -YEAR Anotherimportantprocessisfoundinthedomainofaspectmarking.Like most sign languages, LIU has no grammatical category of tense. Time is indicated by individual time adverbials at the beginning of a discourse paragraph,andaspatialmetaphor(‘timeline’)isusedinthissub-system(cf. also Brennan (1983) for BSL; Schermer and Koolhof (1990) for NGT; Zucchi(2006)forLIS).Thetimelineisanimaginarylinerunningthrough thesigner’sbodyfrombacktofront.InLIUthepastislocatedbehindthe signerandthefutureislocatedinfront(Figure3.16).

Figure3.16:timeline

55 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Aspectmarking,ontheotherhand,involvesmorphologicallycomplexforms. A basic sign can occur with a number of differentmovement patterns to indicate,forexample,durationalaspectorintensiveaspect(Figures3.17and 3.18). These different movement patterns are usually accompanied by a changeinfacialexpression.(Foranoverviewofaspectualmodulations,cf. Klima and Bellugi (1979); Rathmann (2006) on ASL; Sutton-Spence and Woll(1999)onBSL.)Althoughthisprocessisinsome ways akin to the templaticmorphologycommonlyfoundinSemiticlanguages,asexplained inSection3.2.2,theexpressionoftenseandaspectinLIUisinitselfnotat allsimilartoanyvarietyofArabic.

Figure3.17a: WRITE Figure3.17b: WRITE -FOR -A-LONG -TIME

Figure3.18a: CRY Fig3.18b: CRY -INTENSELY Movement patterns are also an important clue for differentiating between derivationallyrelatedpairsofsignsinLIUwherethefirstsignhasaverbal

56 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar andthesecondsignanominalreading(cf.alsoSupallaandNewport(1978) for ASL; Johnston (2001) for Auslan; Hunger (2006) for Austrian Sign Language ( Östereichische Gebärdensprache, ÖGS)). In these pairs, the nominalsignsareusuallycharacterizedbyrestrainedmovement,sometimes with repetition of movement. Semantically, in such pairs the noun most commonlyreferstoanobjectandtheverbtoanactioninvolvingthatobject, e.g. “light” – “turn on light”, “boat” – “go by boat”, “medicine” – “take medicine”,etc. 11 Simultaneous compounds are made up of two signs that are producedsimultaneouslybythetwohands.AnexampleinLIUisthesign HELICOPTER ,whichcombinesthehandshapefor PLANE onthenon-dominant handwiththesignfor FAN (or ROTOR )onthedominanthand(Figure3.19). Anotherexampleisthesign ADDRESS whichismadebythenon-dominant handtakingtheshapeoftheclassifierforflatobjects(cf.Section3.3.2),in thiscaseapieceofpaper,andthedominanthandmakingthesign STREET (whichisnormallymadewithbothhands),asshowninFigure3.20.

Figure3.19: HELICOPTER Figure3.20: ADDRESS Simultaneouscompoundingisafairlyproductivemorphologicalprocessand isoneofthemorecommonwaysinwhichnewsignsareformedinLIU.For a detailed description of compounding processes in ASL, see Klima and Bellugi (1979). For a segmental analysis of compounds, see Liddell and Johnson(1986). LIU,then,likeotherknownsignlanguages,usesbothsequentialand simultaneous morphology, although the latter is much more common. 11 Insomecases,noun-verbpairscanbedistinguishedbytheabsenceorpresenceof the non-dominant hand, although it is not clear how productive this kind of morphologicalprocessis.Forexamples,cf.Hendriks(2004:29-30).

57 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Sequential morphology is attested most commonly in compounding, as is also true for other sign languages. Likewise, simultaneous morphology is foundinthesameareasasothersignlanguages.Insummary,asfarasits morphological structure is concerned, LIU does not show any significant differencescomparedtoothersignlanguages.

3.3Usingthesigningspace Signlanguagesbeingvisuallanguages,theymakeextensive use of space, notjustphonologically(thelocationofasignbeing a component of sign formation)butalsoreferentiallyinthepronominal system and in the verb agreementsystem(cf.BakerandCokely1980;Meier1990;Padden1990; Liddell1990;Meir2002;SandlerandLillo-Martin2006).Spacecanevenbe used to express time (cf. Figure 3.14). The general area in front of the signer’sbodyinwhichsignsaremadeiscalledthesigningspace.Asalready briefly shown in Section3.2.2, pointing signsin LIU can target a certain positioninthesigningspacetoindicateaspecificperson,animal,placeor object.Ifthesepersons,animalsorobjectsarepresentinthevicinityofthe signer,theywillbepointedatdirectly.Iftheyareabsent,however,theywill beassignedacertainpointinthesigningspaceandcanbereferredtoby pointingtothatparticularspotor‘locus’. Assigning someone or something a locus in the signing space is called localization (cf. Liddell (1990) who points out that there is a relationshipofequalitybetweenthelocusandthereferent).Localizationcan be realized by articulating the sign for the particular noun followed by pointingtoacertainposition,orbyarticulating thesignitselfatacertain location.Localizationcanevenbeachievedbymeansofeye-gazetowardsa locus(cf.RathmannandMathur2002).Itseemsthat,whenphonologically possible,LIUhasapreferenceforproducingsignsinacertainplaceinthe signingspacewhenlocalizingareferentforthefirsttime.Pointingisalso usedtoreferbacktothepreviouslyestablishedreferent,butaccordingtomy observation pointing is not used as frequently as has been reported for Western sign languages (cf. Chapter7.5.1). A cross-linguistic comparison using naturalistic data from different sign languages would be interesting. Onceanounisassignedapositioninthesigningspace,itkeepsthatposition unlessitisexplicitlymoved(e.g.whentalkingabout a person who walks fromonespottoanother).Verbsassociatedwithalocalizednounmayeither bearticulatedatthatlocationormovetowardsthatsame location. In this waycomplexspatiallay-outscanbecreatedwhichareusedtokeeptrackof discoursereferents.Foramoredetaileddescriptionofhowthesespatiallay- outsarecreatedseeChapter7.5.

58 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar

3.3.1Agreementverbs One of the most important uses of the signing space is the expression of subject-objectrelationshipsinagreementverbs.Thesearemorphologically complex verbs thatchange movement directionand/or hand orientation to showwhoisdoingwhattowhom.Thesesignsusuallybeginatthesubject location and move towards the object location (as in Figures 3.21a,b), althoughtherearealsosomeverbsthatmovefromobjecttosubject.These latterverbsarecalled‘backwardverbs’byMeir(1998).Anexampleofan agreementmovingfromsubjecttoobjectinLIUistheverb TELL (Figures 3.21a,b).

Figure3.21a: 1TELL 2“Itellyou” Figure3.21b: 2TELL 1“youtellme” Inmanycasesthepalmand/orthefingersofthehandareorientedtowards theobject(referredtoas‘facing’byMeir(1998)),andthebackofthehand towards the subject, and in some cases palm or finger orientation alone expresses agreement (cf. Padden 1988; Meir 1998, 2002; Rathmann and Mathur 2002). For a non-exhaustive list of agreement verbs in LIU, see Hendriks(2004:48).Mostoftheseareregularagreementverbs,althougha fewbackwardagreementverbsalsooccur.Thegrammaticalmechanismof agreementcloselyinteractswiththemoregeneralprincipleoflocalization, sinceitdependsontheassociationofdiscoursereferentswithlocationsin thesigningspace.Thespatialagreementwithsubjectandobjectobservedin sign languages parallels multiple person marking on verbs in spoken languageswhereboundpronounsrepresentsubjectandobject(cf.Arabic ya- s’alu-nī“he-ask-me”).

59 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

AccordingtoPadden(1990)someverbsinASLdonotjust show subject and object agreement, but can also be inflected for number agreement.Again,LIUbehaveslikeASLandothersign languages in this respect.AnexampleofaverbinLIUwhichcanbeinflected for number agreement(alsoreferredtoasdistributionalquantification)istheverb GIVE , whichcanbedirectedtowardsasingleobjectreferentortowardsmultiple objectreferents.Inthelattercase,therearedifferentwaysinwhichthesign can be made. The inflection can be multiple, indicating that the meaning expressedbythesignappliestoawholegroup(Figure3.22a),orexhaustive, indicatingthatitappliestoindividualsinanorderlyfashion(Figure3.22b). Yetanotherinflectionexpressesthattheactionofgivingdoesnottakeplace inasystematicandorderlyfashion,butratherinamorerandomfashionto many individuals all over the place. It is made with a repeated circular movementofbothhands.

Figure3.22a: GIVE :MULTIPLE

Figure3.22b: GIVE :EXHAUSTIVE

60 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar

Foramorein-depthlookatagreementverbsandtheywaytheycontributeto establishingspatiallay-outsinLIU,cf.Chapter7.5.

3.3.2Classifiers AccordingtoZwitserlood(2003:1) “Many natural languages have elements called classifiers. Typically, theseelementsaremorphemesthatdenoteasalientcharacteristicofan entity,forinstance,thecharacteristicofbeinghuman,beingananimal, or having a particular shape. Classifiers are used in combination with nounstorefertoentities.” Mostsignlanguagesappeartomakeuseofclassifiers,althoughsomemake farlessuseofcertaintypesofclassifiersthanothers(cf.Nyst2007a).Insign languages,verbsofmotionandlocation(Supalla1986)commonlycombine with certain handshapes that are strongly associated with the shape or functionofareferent(e.g.people,vehicles,animals, cf. Figures 3.23 and 3.24).Becausesuchhandshapescanrepresentawholeclassofobjectsthat have more or less the same shape, they are called classifiers. For an overviewofclassifiersinLIU,cf.VanDijken(2004).

Figure3.23:personclassifier Figure3.24:vehicleclassifier As can be seen from Figure 3.24, the shape of a classifier does not necessarilyneedtobetransparentoriconic.Thevehicleclassifierasusedin LIU(Figure3.24)hasaratherabstractshapeanddoesnotstraightforwardly represent the shape of a vehicle. It is normally used for four-wheeled vehicles,likecars,busesandpick-uptrucks.TheclassifiersinFigures3.23

61 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective and 3.24 represent an entity directly – the hand is the entity – and have thereforebeenreferredtoas‘entityclassifiers’(cf.Schembri2003).Entity classifiersareusuallypartof(intransitive)verbsofmotionorlocation.LIU also has handling classifiers, whereby the classifier handshape does not representtheentity itself,but the way an entity is held or handled by an agent.Handlingclassifiersarenormallypartoftransitiveverbconstructions andcanusuallybespatiallydirected.Twoexamplesofhandlingclassifiers aregiveninFigures3.25and3.26.

Figure3.25: CL :GIVE -FLOWER Figure3.26:CL :GIVE -BUNCH -OF - FLOWERS Classifiers,andparticularlyentityclassifiers,oftenoccurincomplexspatial constructions. While the classifier handshape represents a referent, the movementandlocationoftheclassifierrepresentsthemovementorlocation ofthereferentinrealspace.Classifierconstructions 12 are therefore highly flexibleandproductiveandcanbeverycomplex,especiallyifbothhands areinvolved.AscanbeseeninFigure3.27,classifierconstructionscanbe two-handed, with both hands simultaneously expressing classifiers which refer to different entities. In this way, the location or movement of two referentswithrespecttoeachothercanbeexpressed. The third pictureof Figure3.27showsacomplexclassifierconstructioninwhichthedominant handrepresentsafallingpenandthenon-dominanthandrepresentsthetable on which the pen was lying. In Chapter 6.5 more complex simultaneous constructionsinvolvingclassifierswillbediscussed.

12 Classifier constructions have been given various names in the sign language literature,like‘verbsofmotionandlocation’,‘polymorphemicpredicates’,‘spatial- locativepredicates’etc.Foranoverviewcf.Schembri(2003).

62 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar

Figure3.27: PEN TABLE (2h) CL :LONG -THIN -OBJECT -FALLS TABLE (2h) CL :FLAT -OBJECT “Thepenfallsoffthetable.” Apart from two-handed constructions in which both hands function as an entityclassifier,signerscanalsomakeuseofwhathasbeencalled‘referent projections’ or ‘body classifiers’. In this case, the referent or entity is mappedontothesigner’sbody.AccordingtoEngberg-Pederson(1993:293- 294) this use of the signer’s head and body resembles mime, but with importantdifferences. “When the signer’s head and body are used to express a referent projection,theheadandbodyofthesignerrepresentsoneentitywhileat the same time the hand may represent another entity as the manual articulator of the verb. The simultaneous use of the signer’s head and body for one referent and the hand in a verb for another referent is impossibleinmime.” VanDijken(2004)showsthatreferentprojectionsareverycommoninLIU. Chapter 7 will deal in more depth with the mapping of referents on the signer’sbody.

3.4Wordorder

3.4.1BasicwordorderpatternsinLIU Languagesareoftenclassifiedaccordingtotheirbasicwordorderpattern. Thisisusuallydonebylookingattheorderofthebasicsentenceelements subject (S), verb (V), and object (O) or by considering the information- structure status that elements have in a sentence (e.g. topic vs. focus). Languagesdifferfromeachotherintheamountoffreedomtheyallowwith regards to the ordering of grammatical elements, but many languages do

63 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective havea‘basic’or‘preferred’pattern.Thus,althoughMSAallowsforquitea lotofflexibilityinwordorder,thebasicwordorder isVSO. In contrast, spokenJordanianArabichasSVOword-order.Researchhasshownthatover 75%oftheworld’sspokenlanguageshavebasicSVOorSOVwordorder. Some sign languages, such as ASL, have been analyzed as having SVO wordorder(cf.Fischer1975;Liddell1980;Neidleetal.2000),whileother sign languages, such as DGS and NGT, have beenclaimed to have SOV wordorder(cf.GlückandPfau(1998)forDGS;Coerts(1994)forNGT). Althoughnoextensiveresearchhasbeendoneintothebasicwordorderof mostsignlanguages,somecross-linguisticgeneralizationscanbemade.In general,signlanguageshavebeenclassifiedastopic-focuslanguages,which meansthatinformationknownbybothsignerandaddressee(the topic)is mentioned first and then new information about the topic (the focus) is presented.LIUisnoexceptiontothisgeneralization.Also,itseemsthatsign languagesgenerallyarequiteflexibleintheirwordorder.Thisisprobably due to the fact that syntactic relationships can not only be expressed by word-orderbutalsoinalternativeways,forinstance,bymeansofdirectional verbsandclassifiers.Signlanguagesalsoseemto rely heavily on context andknowledgeoftherealworld.Thefactthatsignlanguagescanexpressa considerableamountofinformationsimultaneouslyalsomakesitharderto establish a basic word-order. LIU makes frequent use of simultaneous constructionswherebybothhandsexpressdifferentinformation(cf.Chapter 6). In addition, it is also possible to express syntactic information non- manually,cf.Section3.5. Havingsaidthis,however,LIUdoeshavewordorder rules, or at leasttendencies.Wordorderisnotcompletelyfree,andconsequentlycertain sentences are judged ungrammatical by native signers. Although no complete overview of word orderin LIU can be given yet, some general commentscanbemadeaboutitsbasicwordorder. InLIU,thesubjecttendstoprecedethepredicate.Thepredicatemay be verbal, but it does not have to contain a verb, in contrast to many European spoken languages like English. In this respect, LIU resembles othersignlanguagesaswellasArabic(andmanyothernon-Westernspoken languages),inwhich,duetothelackofaverb,apredicatemayalso benon-verbal.PredicatesinLIUcanconsistofverbs,adjectives,nounsor classifierconstructions. 13 Withintheverbphraseboththeorderobject-verb (OV)andverb-object(VO)areattested.TheorderOVisespeciallyfrequent forverbsthatareperformedontheobjectorwhichincorporatetheshapeof the object by means of a handling classifier. An example of a verb 13 Classifierconstructionshaveoftenbeenanalyzedas(polymorphemic)verbs,buta straightforwardanalysisisdifficultbecauseoftheircomplexity.Forthisreasonthey havebeennamedseparatelyhere.

64 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar performedonitsobjectistheverb CLEAN .Thelocationinwhichthisverbis mademayvaryaccordingtothelocationofitsobjectinspace.Theverbmay alsochangeitsorientationdependingonitsobject,asshowninFigures3.28 and3.29 14 .

Figure3.28: TABLE iCLEAN i

Figure3.29: WINDOW jCLEAN j Thus,whenthelocationorhandshapeofaverbisdeterminedbythelocation orshapeofitsobject,theobjectgenerallyprecedestheverb.Whenthereis nosuchagreementbetweentheverbanditsobject,bothorders(OVandVO) occur.Insomecasesanobjectdoesnottobespecifiedapartfromtheverb,

14 Remember that the subscripts represent the location of the object in space, and show that the verb and object agree with respect to this location, that is, they are articulatedatthesamelocation.

65 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective becauseitisalreadyaninherentpartoftheverb. Examples are the verbs WASH -CLOTHES and OPEN -DOOR (Figures3.30and3.31). 15

Figure3.30: WASH -CLOTHES Figure3.31: OPEN -DOOR

3.4.2Wordorderwithpronouns AlthoughthebasicwordorderinLIUissubject-predicatewhenthesubject isanoun,severalotherpatternsarepossiblewithpronominalsubjects.Just likemostothersignlanguages(cf.Lillo-Martin(1986,1991);Neidleetal. (2000) for ASL; Bos (1993) for NGT) and also spoken languages like SpanishandArabic,LIUallowsforpro-dropundercertain circumstances. AswasexplainedinSection3.2.2,pronounsinLIUandothersignlanguages differfromspokenlanguagepronounsinthattheydonothaveafixedform butaremadebypointingtoacertainpositioninthesigningspace.Because aninfinitenumberofpositionsisavailableinthesigningspace,thereis,in principle, an infinite number of possible pronouns. There is considerable discussionaboutthestatusandnumberofpronounsin sign languages (cf. Friedman1975;Meier1990;Lillo-MartinandKlima1990; Liddell 2003). FollowingMeier(1990)manysignlanguageresearchers have adopted the viewthatpronounsinsignlanguagesonlyshowadistinctionbetweenfirst andnon-firstperson.Unlikepronounsinmanyspokenlanguages,pronouns insignlanguageneitherspecifyintheirformwhethertheyrefertoamale referent,afemalereferentoranobject,norwhethertheyaresecondorthird

15 InthecaseofFigure3.31,thephonologicalformofthenoun DOOR isverysimilar totheformoftheverb OPEN -DOOR ,buthasarepeatedandrestrainedopeningand closingmovement,cf.Section3.2.3wheresuchverb-nounpairshavebeenanalyzed asexamplesofsimultaneousmorphology.

66 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar person. 16 It is the position that the pronoun points to rather than any informationinherentintheformofthepronounthatdeterminesthereferent. Becauseofthis,thereisevensomedoubtastowhetherpronounsin sign languagesarepurelylinguisticelements.Somescholarsarguethatpronouns alsocontainagesturalcomponent(cf.Liddell2003). In general,it seems thatpronounscanbedroppedmoreeasilyinsignlanguagesthaninspoken languages.Inspokenlanguagespronounscan,generally speaking, only be droppedwhenfeaturesofthesubjectpronouncanberecoveredbymeansof agreementinformationontheverb.Thereareonlyafewspokenlanguages, such as Chinese andJapanese, which permit null pronouns (i.e. pronouns thatarenotovertlyexpressed)intheabsenceofverbagreement.InLIU,too, subject pronouns can be left unexpressed even when the verb does not includeinformationaboutthesubject,thatis,whentheverbdoesnotshow agreement. Because agreement verbs (cf. Section 3.3.1) generally involve a movementfromthesubjectlocustowardstheobjectlocus,thestartingpoint oftheverbidentifiesthepositionofthesubject.Thestartingpointofthe verbthusgivesthesameinformationasanovertpronoun,becausepronouns inLIUonlypointtoapositionbutdonotgiveanyextrainformationabout thesubject.InthiswayLIUissimilartoArabic,whereprefixesandsuffixes ontheverbexpressthesameinformationaspronouns;hence,noseparate pronouns are needed. What is more unexpected, however, is that subject pronouns can also be left unexpressed with verbs that do not show agreement,theso-called‘plain’verbs.ThisistruenotonlyforLIU,butalso forothersignlanguages(e.g.Bos(1993)forNGT;Lillo-Martin(1986,1991) for ASL). Because these verbs do not contain any information about the positionofthesubject,itwouldbeexpectedthatthesubjectpronounneeds tobepresent.InawaytheseplainverbsresembleEnglishverbs,whichdo not contain enough agreement information to unambiguously identify featuresofthesubjectpronoun.InEnglishthismeansthepronounhastobe expressedseparately.However,unliketheEnglishsentencein(3.3)theLIU sentencein(3.4)isgrammatical: (3.3) *liveinAmman (3.4) LIVEAMMAN “IliveinAmman.”

16 See, however, Berenz (2002) and Alibašić Ciciliani and Wilbur (2006) for the distinction between second and third person on the basis of non-manuals, particularlyeye-gaze.

67 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Althoughtheverbinthissentencedoesnotcontaintheinformationneeded todeterminewhothesubjectis,pro-dropcanstilltakeplaceifthesubject can be inferred from the context. In statements like the one in (3.4) the subjectisassumedtobethesigner(firstpersonsingular)unlessthecontext makes it clear that there is a different referent. In questions, on the other hand, the subject willbeassumed to betheaddressee, unlessthecontext specifiesotherwise.Thus,theonlydifferencebetween(3.4)and(3.5)isin the facial expression (cf. Section 3.5.2) but the subject of (3.5) would normallybeinterpretedas“you”ratherthan“I”: yes/noquestion (3.5) LIVEAMMAN “DoyouliveinAmman?” Subjectpronounscanalsobeleftunexpressedwhen thesubjectisathird personreferredtointhecontext.Thus,ifasigneristalkingaboutathird personandtheaddresseeasksthequestionin(3.5)thenullpronounwillbe interpretedasthatparticularthirdperson.Likewise,ifthesignerrelatinga story about a certain person and utters the statement in (3.4), the null pronounwillnotnormallybeinterpretedasreferringtothesignerhimself buttothepersonheistalkingabout.Thus,inasequenceofsentenceswhich sharethesamesubject,thatsubjectdoesnotneedtoberepeatedintheform of a pronoun, as it does in English and other languages with little or no verbalagreementmorphology.Thereappearstobearulethatwhenaverb doesnothaveanovertsubjectinLIU,itwillautomaticallybelinkedtothe mostrecentovertsubjectinthediscourse.Whenthereisnoovertsubjectat all,thesubjectisunderstoodtobefirstpersonsingular in statements and secondpersonsingularinquestionsonpragmaticgrounds.Thisruledoesnot onlyapplywithinsentences,butalsoinstringsofsentences.InthiswayLIU resembleslanguageslikeChineseandJapanesewhichhavebeendescribed asdiscourse-orientedlanguages(cf.SandlerandLillo-Martin2006:390-393). Sofar,onlythefactthatpronounsmaybedroppedfromtheirnormal subject position has been discussed. When an overt pronoun does occur, however,itcanalsobemorefreelyplacedinthesentencethananominal subject.Asmentionedbefore,themostcommonpositionforasubjectisat the beginning of the sentence, before the predicate. In contrast, pronouns may also follow the predicate. Moreover, a pronoun may be copied and occurbothbeforeandafterthepredicate.Thus,asentencelike“Iamill”can besignedin4ways:

68 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar

(3.6a) ILL

(3.6b) INDEX 1ILL

(3.6c) INDEX 1ILLINDEX 1

(3.6d) ILLINDEX 1

“Iamill.” Although there are no regular word order differences that distinguish questionsfromstatementsinLIU,pronounstendtoappearinsentence-final position when the sentence is a question (cf. Section 3.5.2 for the non- manualmarkers).Thus,thequestion“Areyouill?”willmostoftenbesigned asillustratedin(3.7): yes/noquestion (3.7) ILLINDEX 2 “Areyouill?” Object pronouns differ from subject pronouns in LIU in that they do not havetobeexpressedseparatelywithagreementverbs,buttheyarenormally expressed with non-agreeing verbs. This is probably due to the fact that objectsaremorelikelytochangereferenceinthecourseofaconversation, orevenwithinasentence,thansubjects.

3.4.3Wordorderwithinnounphrases Generally,inLIUtheheadofa(noun)phrasecomesatthebeginningofthe phrase.Thatwhichisfelttobethemostimportantelementissignedfirstand anythingthatmodifiestheheadfollowsit.Consequently,bothadjectivesand numbers generally follow the noun. This contrasts with Arabic, where adjectives also follow the noun, but numbers normally precede the noun. BecausewordorderinLIUisfairlyflexibleandbecausesigning(especially betweendeafandnon-deafpeople)isofteninfluencedbyArabicwordorder, thereareexceptionstothegeneralpattern.Neverthelessitseemstobeavery basicprincipleofLIUgrammarthatthemostimportantelementinaphrase shouldcomefirst.Thusthephrase“threedeafboys”inLIUwouldbesigned BOYDEAFTHREE . ResearchonASLhasshownthatthislanguagehastwo kinds of adjectives(cf.ValliandLucas1995:120-121).Someadjectivescanprecede andfollowthenounwhileotherscanonlyfollowthenoun.Accordingtothe analysisbyValliandLucas(1995),attributiveadjectivesalwaysprecedethe nouninASL.Consequently,adjectivesthatcannotprecedethenouncannot

69 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective be used in attributive position.This appears to be true for adjectives that describe physiological, psychological and emotional states (all temporary situations). These adjectives can only be used in predicative position, followingthenoun.Thus,thesequencein(3.8a)isgrammaticalinASL,but thesequencein(3.8b)isnot. (3.8a) TALLBOY [ASL] “atallboy”

(3.8b) *HAPPYBOY “ahappyboy” LikeASL,LIUappearstohaveadjectivesthatcanbeusedbothattributively andpredicativelyaswellasadjectivesthatcanonlybeusedpredicatively. However, because in LIU (unlike ASL, but like Arabic) all adjectives generallycomeafterthenoun,itishardertoseewhetheranadjectiveoccurs inattributiveorpredicativeposition.Onewaytofindoutistouseadjectives in combinations with numerals and with other adjectives and see whether theyallbehavethesameway.ItturnsoutthatLIUalsohastwoclassesof adjectives:thosethatdescribeapermanentstate(often related to physical features,like TALL ,THIN ,DEAF etc.)andadjectivesthatdescribeatemporary situation, often related to emotional or physiological states ( ILL , UPSET , HAPPY ).Theseclassesmoreorlesscorrespondtotheones in ASL.17 The differencebetweenthetwoclassescanbeseeninnoun phrases that have bothanadjectiveandanumber.Adjectivesthatdescribe permanent states canoccurbothbeforeandafterthenumber,asin(3.9): (3.9a) BOYTALLTHREE “threetallboys” (3.9b) BOYTHREETALL “Thethreeboysaretall.” Adjectives that describe temporary situations, on the other hand, cannot comebeforethenumber,cf.(3.10): (3.10) *BOYSICKTHREE “threesickboys”

17 Thedistinctionbetweenpermanentstatesandtemporarysituationsappearstobe themoregeneralone.Thefactthatthiscorrespondstophysicalfeaturesasopposed toemotionalstatesappearstobelessrelevant. DEAF ,forinstanceisaphysiological state,ratherthanaphysicalfeature,butitisgroupedtogether withadjectiveslike TALL and THIN becauseitisconsideredpermanent.

70 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar

Thisindicatesthat,asinASL,adjectivesthatdescribetemporarysituations areusedonlyaspredicates,andcannotbepartofthesubject(oranyother nounphrase). The same pattern shows up when permanent and temporary adjectivesareusedtogether.Thus,asignermaysign(3.11a),but(3.11b)is judgedasincorrect: (3.11a)BOYTALLSICK “Thetallboyissick.”

(3.11b)*BOYSICKTALL “Thesickboyistall.” Note,however,thateveninEnglishthesentencein(3.11b)isabitstrange, eventhoughitisnottechnicallyspeakingungrammatical.Itwouldseemthat ingeneralpeoplearemorelikelytodescribeapersonbygivingadescription oftheirphysicalcharacteristicsthanbydescribingatemporarysituation.The difference between English and both ASL and LIU is that in English temporaryadjectivescanbeusedattributivelywhileinbothsignlanguages theycannot.

3.5Non-manualaspectsofgrammar Signlanguagesdonotonlyusethehandstoencodelinguisticinformation. Non-manualaspectsofsigningalsocontributesignificantlytosignlanguage grammar, with head movements and facial expressions being the most important features. Non-manual information has been compared to intonation in spoken languages (cf. Sandler 1999b). Like intonation, non- manual information can contain both linguistic and non-linguistic information,suchasemotions.Also,likeintonationalcontours,non-manuals can co-occur with more than one sign and can therefore be said to be suprasegmental.Non-manualinformationisimportantatdifferentlevelsof signlanguagegrammar.Atthephonologicallevel,certainfacialexpressions andmouthpatternscanconstitutepartofthelexicalfeaturesofcertainsigns (see Section 3.1.2). At the morphological level, certain facial expressions may add adverbial information (Section 3.5.1). At the syntactic level, different facial expressions can be used to distinguish between different sentence types (Section 3.5.2) and can mark topicalization. Given that to datenosystematicresearchintotopicalizationinLIUhasbeenconducted, thislatterfunctionoffacialexpressionwillnotbediscussed.

71 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

3.5.1Non-manualadverbialmarking Non-manual markings are notjust usedto expresssentence type, but can also contain adverbial information (cf. Baker and Cokely (1980); Liddell (1980)forASL;Sutton-SpenceandWoll(1999)forBSL;MeirandSandler (2008) for Israeli Sign Language (ISL)). Thus, certain non-manuals can occur with adjectives or verbs to mark, among other things, intensity, unpleasantness,boredom,tirednessorinevitability.Theadjectivalsigns FAR or TALL , for instance, can occur with a facial expression with the mouth roundedandtheeyebrowslowered(Figure3.32a)whichexpressesthesame meaningastheEnglishadverbial“very”,forexample,“verytall”or“very far”(Figure3.32b).Thesamefacialexpressioncanalsobeusedwithverbs, liketheverb WORK .Theresultingconstructioncanbetranslatedas“towork hard”or“toworkalot”.

Figure3.32a:non-manualintensifier Figure3.32b: VERYFAR In this way, many meanings that are expressed by means of adverbs in English can be expressed by means of facial expression alone in sign languages. Because a facial expression can be articulated simultaneously withasign,itoftentakesmuchlesstimetodescribeaparticularsituationin signthanitwouldtaketodescribethesamesituationinwords.Sometimesa situationthatrequiresquitealongdescriptionin spoken languages can be expressedbyasinglesigncombinedwiththeappropriatefacialexpression insignlanguage.Thisisawayofexpressingadverbsthatisuniquetovisual languages.

72 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar

3.5.2Sentencetypes Asinothersignlanguages(cf.BakerandCokely(1980);Liddell(1980)on ASL;Sutton-SpenceandWoll(1999)onBSL;Meir(2004)onISL;Zeshan (2006a)onarangeofsignlanguages),varioussyntactic constructions are marked by particular non-manual configurations in LIU. These include varioustypesofquestions,negation,imperatives,andconditionalclauses,a fewofwhicharediscussedbrieflybelow. Cross-linguistically,therearethreecommonstrategiesformarking questions: the use of question particles, changes in word order, and intonation. LIU does not have a yes/no question particle, and does not changeitswordordertoformyes/noquestions(althoughsubjectpronouns aremorelikelytooccurattheendofthesentenceinyes/noquestions,cf. Section3.4.2).Non-manualinformationaloneusuallymarksasentenceasa yes/no question, as does intonation in many spoken languages. The non- manual for these questions consists of a head-tilt forward, raising of the eyebrowsandwideopeneyes,asshowninFigure3.33.Incontrast,content questionsaregenerallyproducedwiththeheadtiltedslightlybackwardorto the side and eyebrows lowered, although the facial expression is more variablethanthataccompanyingyes/noquestions.Averyslightheadshake may also be observed. Content questions do contain question signs. The mostgeneralone,glossedas WHAT ,isshowninFigure3.34.Thesamesign isalsoused(withadifferentmouthing)withthemeaning“how”.Moreover, itcanbeusedtoexpressthemeanings“who”,“where”,“when”or“why”, althoughmorespecializedquestionsignsalsoexistforthosemeanings.In some dialects, however, the sign in Figure 3.34 seems to be the only questionsignavailable.

Figure3.33:Non-manualmarking Figure3.34: WHAT forayes/noquestion

73 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Differentnon-manuals,likeaheadshake,ahead-turnandabackwardhead- tilt are attested in negative sentences, and normally accompany a manual negator.Anin-depthdescriptionofnegationinLIUaswellasacomparison toothersignlanguagesisthetopicofChapter4. Conditionalsentencesaremarkedbyanon-manualconfiguration thatisquitesimilartothemarkingforyes/noquestions,butwiththehead tiltedmoretotheside.Thismarkingspreadsovertheconditionalpartofthe sentencewithaclearintonationalbreakafterthe condition. A conditional particle IF exists, but this sign is optional, and the non-manual alone is sufficienttomarkthecondition,asshowninFigure3.35.

conditional yes/noquestion Figure3.35: TOMORROWRAIN TRIP NEG -EXIST “Ifitrainstomorrow,willtherebenotrip?” Theexamplesshowthatnon-manualmarkingplaysanimportantroleinthe syntaxofLIU,asitdoesinothersignlanguages,sometimesbeingthesole meansbywhichdifferentclausetypesaredistinguished.

3.6Summary In this chapter I have given a short introduction to some aspects of LIU grammar, in particular phonology, morphological marking, use of space, wordorderandnon-manualmarking.Ihavenotattemptedtoprovidemore thanabasicsketchofthesedifferentareasofLIUgrammar.Eachofthese areasdeservesfurtherresearchanddescription,butthisisbeyondthescope of this dissertation. Some aspects of LIU grammar, however, will be describedinmoredetailandfromacross-linguisticperspectiveinthenext four chapters. In particular, negation (Chapter 4), possession (Chapter 5), manualsimultaneity(Chapter6)andtheuseofperspective(Chapter7)will bediscussed. ApartfromdiscussingdifferencesandsimilaritiesbetweenLIUand othersignlanguages,thischapteralsoofferedsome comparisons between thegrammarofArabicandthatofLIU,whereappropriate.Becausevisual

74 Chapter3:BriefoutlineofLIUgrammar and oral languages are so different in structure, it is not always easy to comparethetwo.ThereisnoArabicequivalent,forinstance,fortheuseof space or for non-manual marking in LIU. Some comparisons have been made, however, in areas such as word order or lexical classes. Although there are some similarities between Arabic and LIU, particularly in word order(bothArabicandLIUcanleavepronounsunexpressedandcanhave non-verbal predicates), these similarities do not seem to be caused by influenceofArabiconLIU.Instead,theyreflectfeaturesthatsignlanguages fromaroundtheworldtendtohaveincommon.Moreover,there are also considerabledifferencesbetweenArabicandLIUasfarasmorphologyand wordorderareconcerned.Theremaybesomeinfluenceofthebasicword orderofspokenJordanianArabiconLIU,butasimilarinfluenceisharderto detectinotherareasofwordorder.AlthoughadjectivesinLIUfollowthe noun,likeinArabic,bothdefiniteandindefinite numbers also follow the noun, unlike Arabic. Moreover, pronouns, kinship terms, colours, and numbers have different morphological patterns in LIU and Arabic. More researchisnecessarytodetermineexactlyhowmuchinfluencethegrammar ofArabichasonLIU.TheonlyareainwhichArabic has clearly had an influenceonLIUisonthephonologicallevel,wheremouthingshavebeen borrowedfromspokenJordanianArabic. Itisinterestingtonotethatwherethereisapossibleinfluencefrom ArabiconLIU,thisinfluencecomesonlyfromthedialectthatisspokenin JordanandnotfromModernStandardArabic,whichisthewrittenformof the language. This seems counter-intuitive, because MSA is taught in all schools, including schools for the Deaf. However, this lack of MSA influenceonLIUcorrespondstothelowleveloffunctionalliteracyamong theDeaf,aswasexplainedinChapter1.1.4.

75

Chapter4:Negation

Chapter4:Negation 18

4.1Introduction Negation in sign languages can be expressed both manually and non- manually. Insomesignlanguages,non-manuals,suchasaheadshake,are sufficient to express sentential negation; in other sign languages, manual negatorsareneededtonegateasentence.Inthischapter,Iwillgiveashort overviewofseveralaspectsofnegationinLIU.Theseaspectsincludethe useofseveralmanualsigns,non-manualfeaturesofnegation,andnegative concord.ItwillbeshownthatnegationinLIUrequires a manual negator whereasaheadshakeorothernon-manualwaysofnegatingasentenceare optional.ThecharacteristicsofnegationinLIUarecomparedtonegationin other sign languages with the aim of placing them in a cross-linguistic perspective,asexplainedinChapter1. Before describing some properties of LIU negation, the data collectionwillbebrieflydescribed(Section4.2).Iwillthendiscussmanual negative signs and negative morphology (Section 4.3) and non-manual markersofnegation(Section4.4).Finally,inSection4.5,Iexaminenegative concord structures in LIU. In all of the data sections, LIU data will be compared to patterns that have been described for other sign languages. ThesecomparisonsarefurtherdiscussedinSection4.6.

4.2Dataandmethodology The data specifically focusing on eliciting negative constructions was collectedonvideoandamountedtoapproximately60minutes.Muchofthis material, however, turned out not to be suitable for the analysis, since it containedmanysinglesignnegativeresponses,andveryfewnegatedclauses. Someofthedatawaselicitedbymeansofquestionsthatrequiredanegative answer. Four different Deaf informants were told to try and answer with sentencesratherthanjustaheadshakeorthesign NO .Thiswasadifficult taskformostofthem,andtheelicitedsentencesmaynotalwaysreflectthe grammar of the language correctly. Most of the examples given in this 18 This chapter is a slightly adapted version of Hendriks (2007b), “Negation in Jordanian Sign Language: A cross-linguistic perspective”. In: Visible variation: Cross-linguistic studies in sign language structure, P. Perniss, R. Pfau and M. Steinbach(eds.).Berlin:MoutondeGruyter,103-128.

77 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective chapter, therefore, come from short stories that three different Deaf informants told to their Deaf peers. The stories were between 3 and 5 minutes in length and are mainly descriptions of the informants’ own experiences.Theinformantswereaskedtotellthesestoriesinthepresence ofahearingresearcherandtheywererecordedonvideo.Thissituationmay havesomewhatinfluencedthedata,butingeneral,theinformants’signing did not seem significantly different from that observed in natural, spontaneous settings. The informants were all students at the Holy Land InstitutefortheDeafwholearnedtosignatayoungage(cf.Chapter1.3).

4.3Manualnegation Inthissection,differentmanualsignsaredescribedthatareusedtonegate clausesorothersentenceconstituents,orthatfunctionasanegativeanswer toaquestion.AccordingtoZeshan(2004:29) 19 “[s]ign languages overwhelmingly use negative particles, but the paradigmsofnegativesfoundacrosssignlanguagesdiffersubstantially, andsyntacticpatternsshowsomevariationaswell[…].Toalesserextent, signlanguagesalsomakeuseofmorphologicalmeansofnegationwitha negativemorphemeincorporatedintothepredicate[…].” InLIU,theuseofmanualnegativeparticlesisthe most common way to negateclauses.IncontrasttomanyWesternsignlanguages,manualnegative particles play a more important role than non-manual markers, such as a headshake (see Section 4.4 for non-manual negation). In the category of morphologicalnegation,LIUhasanegativesuffix(Section4.3.2). Ineverysubsection,IwillfirstdiscussexamplesfromLIUandthen comparetheseexamplestoselecteddatafromothersignlanguages.

4.3.1 Manual negative signs: negative interjections and clause negators There are several manual negators in LIU. Most of these have slightly differentshadesofmeaning.Someofthesenegativesignscanbeusedas negativeinterjections,whicharesinglesignnegativeanswerstoaquestion, aswellasclausenegators. 19 Zeshan (2004) gives a typology of negative constructions in 38 different sign languagesfromaroundtheworld,takingintoaccountbothmanualandnon-manual aspects of negation in these sign languages. Since this is the most comprehensive typologicalstudyonnegationtodate,itisreferredtofrequentlyinthischapter.

78 Chapter4:Negation

ThesigninFigure4.1isthemostneutralsignfor“no”or“not”;itis glossedas NEG .Itcanbetheanswertoaquestion,butitmayalsonegatea clause,asin(4.1).Notethatintheexamplesinthissection,thenon-manual markersofnegationarenottranscribed(seeSection4.4) (4.1) FATHERMOTHERDEAFINDEX 1NEG // SPEAK “Myfatherandmotheraren’tDeaf,theyspeak.” Figure 4.2 shows the more emphatic form of this sign, which is often translated as “never”. This sign has a single, rather than a repeated movementandmayalsobeusedasawarningoranegativeimperative.An exampleofitsuseisgivenin(4.2),whichisagirl’sresponsetothequestion whether she smoked (note that smoking is considered inappropriate for womeninJordan). (4.2) NEG :EMPHSMOKENEG :EMPH // JORDANNEG “No,ofcourseIdon’tsmoke.That’snotdoneinJordan!”

Figure4.1:neutralclausenegator Figure4.2:emphaticclause NEG negatorNEG :EMPH TheneutralnegatorinFigure4.1canalsobemademoreemphaticbyusing bothhandsandholdingthemhigher,atabouthead-level(Figure4.3).The resultingsignisonlyusedasaninterjectionandusuallyhasthemeaningofa warning,orisuseddefensively,asin“itreallywasn’tme!”

79 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Figure4.3 : emphaticnegative Figure 4.4: negative defensive interjection orapologeticinterjection NEG :APOL ThesigninFigure4.4isnotnormallyusedtonegateaclause,butitcanbe usedtoansweraquestion.Itisused,forinstance,whendeclininganofferor denyinganaccusation.Irefertoitas NEG :APOL ,becauseitismainlyusedin anapologeticway,asin(4.3)whereitisusedtodeclineanoffer. y/n (4.3) A: FOOD B: NEG :APOL “Doyouwant “Nothanks.” somethingtoeat?” ThesigninFigure4.5isprobablythemostinterestingofthemanualnegator signs.Inthissign,a ¸-handisheldinfrontofthemouthandthefingers bendattheknucklesrepeatedly.Ihaveglosseditas NEG -EXIST .

80 Chapter4:Negation

Figure4.5:negativeexistential, maybeusedasclausenegator This sign is usually accompanied by the mouth pattern ma-fi , which in spoken Jordanian Arabic means “there isn’t”. In LIU, however, the sign NEG -EXIST hasawidermeaning.Itcanbeusedwiththemeaning“nothave” tonegatepossession(cf.Chapter5.4.2.1),butthisisnotapossiblemeaning of ma-fi in Arabic. It can also be used even more generally as a clause negator. It may occur in the same context as the more neutral sign NEG (Figure4.1),asisshownbythesemanticallyequivalentsentencesin(4.4). (4.4a) YESTERDAYEVENINGPARTYCOMENEG (4.4b) YESTERDAYEVENINGPARTYCOMENEG -EXIST “Ididn’tcometothepartyyesterdayevening.” However,theexamplesin(4.5)indicatethatthereisaslightdifferenceinthe distribution of these two signs. In this context, the neutral sign NEG is grammatical(4.5a),butuseof NEG -EXIST leadstoungrammaticality(4.5b). ThisgrammaticalitypatternseemstoindicatethatNEG -EXIST cannotbeused foradviceorwarning. (4.5a) EVENINGPARTYCOMENEGTOMORROW (4.5b) *EVENINGPARTYCOMENEG -EXISTTOMORROW “Don’tcometothepartytonight,it’stomorrow.” Thereisanothersignthatappearstohavethesamedistributionandmeaning as NEG -EXIST . It often occurs with the mouthing ma-fi . This sign, which consistsofanoutwardmovementofthehand(palmup),canbesuffixedto some verbs and adjectives (Section 4.3.2). A more emphatic form of this

81 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective signismadewithtwohands(Figure4.6).Thistwo-handedformcanbeused as a clause negator or negative interjection like NEG -EXIST , but tends to conveyalevelofannoyance.Whenusedwithnouns,itmaybetranslatedas “absolutelynothing”or“completelyuseless”.

Figure4.6:emphaticnegatorconveying Figure4.7: ZERO annoyance Thereareothersignswithaninherentlynegativemeaninglike IMPOSSIBLE , EMPTY , and ZERO .Thesign ZERO (Figure4.7) canbe used as anegative quantifier, as in PERSON ZERO (“nobody”).The sign EMPTY is particularly interesting in this respect, because it seems to be in the process of being grammaticalized into a negative particle. It is still used lexically, as in HOUSEEMPTY (“Thehouseisempty”),butitcanalsobeusedmoregenerally toindicatesomeone’sabsence,asin(4.6).

(4.6) GO -OVERKNOCK // EMPTYGRANDMOTHEREMPTYNEG -EXIST “They went over and knocked, but nothing, grandmother wasn’t there.” It is not yet completely certain whether the grammaticalized form of this signshouldbeanalyzedasanegativeexistential,sinceitdoesnotoccurin thedatafrequently.Ifitisintheprocessofbecominganegativeexistential, LIUwouldbeparticularlyrichinhavingthreedifferentnegativeexistentials: NEG -EXIST (Figure4.5),theone-handedvariantofthesigngiveninFigure 4.6,and EMPTY . In summary, LIU has a wide range of negative particles. These includeaneutralclausenegatorandthreedifferentemphaticnegators,two of which can also function as clause negators. In addition, LIU has an apologetic negative interjection and two negative existentials, with a third onepossiblyintheprocessofbeinggrammaticalized.Theexactcontextsin

82 Chapter4:Negation whicheachofthesesignsisusedisasyetnotcompletely clear. It would seem that there is some overlap in meaning between different particles, althoughthesentencesin(4.5)showsthattherearealsosubtledifferences. ManualnegatorsinLIUtendtooccupyaclause-finalposition.This isinlinewithZeshan’s(2004:52)observationthatnegativeparticlesinsign languages “have a preference for post-predicate or clause-final position”, whereas, in contrast, spoken languages predominantly have pre-verbal articles(cf.Dahl1979).Somesignlanguagesdoallownegativeparticlesin pre-predicate position but, in addition, they allallow negative particles in clause-final position as well. According to Zeshan (2004:39), it is mostly Western sign languages, i.e. European sign languages and those that are derivedfrom them, suchas ASL or Auslan, thatallow for pre-predicate negativeparticles.Non-Westernsignlanguagestendtoallowtheseparticles onlyinclause-finalposition.Hence,typologicallyLIUfitsthepatternofa non-Westernsignlanguage. Fromacross-linguisticperspective,LIUfitsthepatternofothersign languagesbothsyntacticallyandintermsofthetypesofnegativeparticles. The types of negative particles found in LIU – negative existentials, emphaticnegatives,andnegativeinterjections–arecommoninothersign languagesaswell(Zeshan2004:31).Thefactthatthe negative existential canalsofunctionasabasicclausenegatorappearsto be somewhat more uncommon,althoughthismayalsobethecaseforTanzaniaSignLanguage (Zeshan2004:30).ThefactthatLIUhastwo,ormaybeeventhree,negative existentialsisunusual,butcomparabletoISLthathastwo(Meir2004). Inacomparisonofthephonologicalpropertiesofnegativeparticles, Zeshan(2004:37)showsthatcertaincharacteristicsareverycommonacross signlanguages.Negativeparticlesoftenhaveaside-to-sidemovement.We havealreadyseenthatboththeneutralclausenegator NEG (Figure4.1)and the apologetic NEG :APOL (Figure4.4)inLIUhavethistypeofmovement. Moreover, emphatic negatives or negative imperatives typically have a single sideways movement. Again,the LIU emphatic negative, which can alsofunctionasanegativeimperative,followsthiscommonpattern(Figure 4.2).Zeshansuggeststhatalltheseformsareiconicallymotivated,albeitata fairlyabstractlevel.Theside-to-sidemovementfoundinnegativeparticles issimilarinappearancetothemovementofanegativeheadshake,andthe singlesidewaysmovementinanegativeimperative,oftenproducedwithan emphatic movement, mirrors the pragmatic force of the negation (Zeshan 2004:35-36). This would explain why negative particles in different, unrelated sign languages are so similar, whereas negators in unrelated spokenlanguagesdonotshowcomparablesimilarities.Itismoredifficultto see,however,inwhatwaythenegativeexistentials in LIU ( NEG -EXIST in Figure4.5andtheone-handedversionofthesigninFigure4.6)couldbe

83 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective iconic.Yet,itisinterestingtonote(personalobservation)thatthenegative existential NO -HAY inMexicanSignLanguage,alanguagewhichtothebest ofmyknowledgeiscompletelyunrelatedtoLIU,isidenticalinformto NEG - EXIST . The equivalent sign in (personal observation) is also very similar, although the hand has a sideways orientation in Spanish Sign Language ( Lengua de Señas Española , LSE). Thus, there appear to be interestingcross-linguisticsimilaritiesintheformofnegativeparticles,even whenthereisnoobviousiconicmotivationinvolved.

4.3.2Negativemorphology Apart from negative particles, LIU also has morphological means of expressing negation manually. It has a suffix that appears to be an abbreviated form of the one-handed negative existential, that is, the one- handedversionoftheemphaticnegatorinFigure4.6.Thissuffixcanattach toadjectives(Figure4.8)andverbs(Figure4.9),butnottonouns.

Figure4.8: NICE ^NEG

84 Chapter4:Negation

Figure4.9: LIKE ^NEG Becausethisformcanbeusedwithmorethanoneword category and is simplyanabbreviatedformofanindependentlyoccurringsign,itresembles to some extent a clitic (cf. Zeshan (2003) for a negative clitic in TİD). However, according to the criteria proposed by Zwicky and Pullum (1983:503f), this form has more in common with a suffix. Zwicky and Pullumgivethefollowingsixcriteriafordistinguishingcliticsandsuffixes: (i) Cliticsexhibitalowdegreeofselectionwithrespecttotheirhosts, whileaffixesexhibitahighdegreeofselectionwithrespecttotheir stems. (ii) Arbitrarygapsinthesetofcombinationsaremorecharacteristicof affixedwordsthanofcliticgroups. (iii) Morphophonological idiosyncrasies are more characteristic of affixedwordsthanofcliticgroups. (iv) Semantic idiosyncrasies are more characteristic of affixed words thanofcliticgroups. (v) Syntacticrulescanaffectwords,butcannotaffectcliticgroups. (vi) Cliticscanattachtomaterialalreadycontainingclitics,butaffixes cannot. Accordingto(i)acliticcombinesmorefreelywithdifferentcategoriesof stems,whereasasuffixusuallyattachestoonlyonewordcategory(e.g.the Englishsuffix“-less”thatcanonlycombinewithnouns).TheLIUnegative suffix can be used with more than one word category, both verbs and adjectives,butdoesexhibitacertaindegreeofselectivityinthatitcannotbe usedwithnouns.Itisalsohighlyselectiveinthatitcanonlyattachtoafew verbs and adjectives and does not apply across the board. These verbs include UNDERSTAND , SEE , COME , and LIKE ; the adjectives include

85 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

IMPORTANT ,HAPPY ,and NICE .Thispropertyisinaccordancewithcriterion (ii).Thegapsinthedistributionofthisformindicatethatitisasuffixrather thananegativeclitic. According to criterion (iii), this form is also better analyzed as a suffix,becausetheshapeofthesuffixbothdependsonandinfluencesthe formofthestem.Thesign SEE ^NEG ,forinstance,maybeproducedwiththe V-hand(ringandmiddlefingerextended)throughoutthedurationofthesign, thatis,weobserveprogressiveassimilationofthehandshapeofthestem. The sign UNDERSTAND ^NEG may be produced in neutral space without touchingthetemple,i.e.thestemassimilatestothe location of the suffix. Themovementofthesign LIKE ,arepeatedup-and-downmovementonthe chest,isreducedtoasingleupwardmovementwhenthesuffixisattached. Affixes,incontrasttoclitics,maychangethemeaningofthestem (criterioniv).Inthisrespect,theLIUsuffixbehavesmorelikeacliticthana suffix. It does not normally change the meaning of the stem, but simply negates it. There is one sign, however, in which the suffix does seem to affect the meaning of the stem. LIU has a sign which can be glossed as SLOWLY or WAIT -A-MOMENT .Thissignisalexicalizedformofa gesture thatiscommonintheArabworld.Whenitiscombinedwiththenegative suffix, the meaning of the resulting sign (Figure 4.10) is NOT -YET , i.e. a negativecompletive. Moreresearchonsyntacticoperationsinvolvingnegative elements inLIUisnecessarytobeabletotestcriterion(v).Therearenootherclitics inLIUthatmightprovideasuitableenvironmenttotestcriterion(vi).

Figure4.10: NOT -YET Figure4.11: NOT -KNOW LIU also has some irregular negative forms, like the negative verb NOT - KNOW inFigure4.11.Thissignissuppletive,thesign KNOW being made

86 Chapter4:Negation with the same handshape but tapping the temple. The negative form of LEGAL (Figure 4.12) is also irregular, being made by changing the orientation of the non-dominant hand (Figure 4.13).20 Also note that the negative sign NEG -EXIST (Figure 4.5) is itself a suppletive form of an existentialsignwiththeArabicmouthing“fi”(cf.Chapter5.4.2.1fortheuse ofthissigninpossessiveconstructions).

Figure4.12 :LAW /LEGAL Figure4.13: ILLEGAL Morphologicalwaysofmarkingnegationappeartobecomparativelyrarein signlanguages(Zeshan2004:41).Zeshancallsthese“irregular negatives”. Negativesuppletionisattestedinanumberofsignlanguagesbutisusually limitedtooneorafewitems,justasitisinLIU.Itisinterestingtonotethat, likeLIU,bothIndiandialectsofIndo-PakistaniSignLanguage(IPSL)and LSEhaveasuppletivenegativeformoftheexistential.Afurtherexampleis the suppletive verb-pair KNOW and NOT -KNOW from Lebanese Sign Language ( Lughat al-Ish āra al-Lubn ānia , LIL), a sign language closely related to LIU. 21 There are also suppletive forms of negative modals in

20 Itis,infact,hardtodeterminewhethertheforminFigure4.13isreallyanegative formorwhetherthetwoformsaresimplyopposites. 21 No wordlist was obtained from Lebanon in the lexical comparison presented in Chapter 2. However, my own observations and comments from Jordanian Deaf peopleindicatethatthesignlanguageusedinLebanoniscloselyrelatedtotheone used in Syria and Jordan. The first school for the Deaf in the Middle East (not countingJerusalem)wasfoundedinLebanonandseveralinfluentialfiguresinthe Deaf community in Syria and Jordan attended this school before there were any schools in their own countries. Thus, the sign language used in Lebanon had an influenceinbothSyriaandLebanon.

87 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

CatalanSignLanguage( LlenguadeSignesCatalana ,LSC)andDGS(Pfau andQuer2007). NegativesuffixesareattestedinFinnishSignLanguage(FSL),ISL, andASL(Zeshan2004).TheISLsuffixisverysimilartothesuffixinLIU, bothinformandalsowithrespecttothefactthatitseemstobederivedfrom anegativeexistentialparticle.Meir(2004)assumesthatthesuffixinISLhas evolved from this sign. The movement of the ISL suffix, however, is described as shorter than that of the negative existential, and a twisting movementthatispartofthesignisdeletedinthesuffix.AsinLIU,the suffix attaches to nouns and adjectives, but unlike LIU, the resulting complexsignsarealwaysadjectives. “Thereareseveralindicationsthatthissignisindeedasuffixandnotan independent sign. First, its form is determined by the form of the base sign. […] In ISL we find that the base word determines whether the suffix is one- or two-handed […]. Additionally, the semantics of the resultingcomplexwordsarenotalwayspredictable”(Meir2004:116). The two-handed form of the suffix looks similar to the emphatic clause negatorinFigure4.6. It is interesting that LIU and ISL have this very similar negative suffixbecause,asfarasweknow,theyaretwohistoricallyunrelatedsign languages 22 ,althoughtheyaregeographicallyveryclose.The factthatthe ISLsuffixcausessemanticchangesinthewordthatitoccurswithindicates thatitismoregrammaticalizedandpossiblyolder than the suffix in LIU. ThepoliticalsituationintheMiddleEast,however,makesitunlikelythat ISLhasinfluencedLIUinthisaspect.

4.4Non-manualsinnegation Let us now turn to the use of non-manual markers in the expression of negation.Non-manualshavebeenshowntobecrucialinnegativecontexts inmanysignlanguagesstudiedtodate.Iwillconsiderthreegroupsofnon- manual markers: backward headtilt (Section 4.4.1), headshake, head-turn, 22 AccordingtoMeirandSandler(2008)ISLisinfluencedquitestronglybyDGS because most of the original leaders of the Israeli Deaf community came from Germanyorstudiedthere,asdidtheteachersatthefirstschoolsfortheDeaf.There isalsosomeinfluencefromothercountriesfromwhichDeafimmigrantscame,both EuropeanandArab(mainlyNorthAfrican)countries.Morerecentlytherehasbeen a great deal of influence of Russian Sign Language, through immigrants arriving fromtheSovietUnion.

88 Chapter4:Negation and negative facial expressions (Section 4.4.2), and forward head-tilt (Section4.4.3).

4.4.1Backwardhead-tilt AsinmanyotherMediterraneancultures,Jordanianstendtouseabackward head-tilt,accompaniedbyraisingoftheeyebrowsandclickingofthetongue, instead of a headshake as a negative gesture (Figure 4.14). This cultural gestureisalsousedbyDeafsignersofLIU,buttheytendtoomitthetongue- click. Sometimes this gesture is reduced to the extent that only a slight raisingoftheeyebrowscanbenoticed.

Figure4.14: backwardhead-tilt InLIU,thenegativehead-tiltdoesnotappeartohaveagrammaticalstatus. Deafpeopleuseitgenerallyinthesamewayasthehearingpopulation 23 .It isoftenusedasaninformalwayofsaying“no”,mostly by children.The negativehead-tiltusuallyoccursonitsown,anddoesnotappeartoco-occur consistentlywithanymanualnegatorsignexceptthesign LIKE ^NEG (Figure 4.9),whichhasanupwardmanualmovement.Crucially,thisnon-manualis notusedasaclausenegatoronitsowninanyofthedata.Infact,although the gesture is used regularly as a negative interjection in every-day conversation,itdoesnotoccurinmydata.Thismaybeduetothefactthat recordingaconversationonvideomakesthesettingmoreformal,sothatthis gesturewouldbelessappropriate. Interestingly,itseemsthatinLIL,whichiscloselyrelatedtoLIU, thebackwardhead-tiltisoftenusedtogetherwith manual clause negators.

23 InpartsofItalyandinIsrael,thebackwardhead-tiltisusedamonghearingpeople, butitdoesnotappeartooccuratallineitherLISorISL(Zeshan2004:11).

89 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

However, as in LIU, it does not seem possible to use it by itself in the absence ofa manualnegator (Zeshan, personal communication). In Greek Sign Language (GSL) and T İD, the backward head-tilt clearly has a grammaticalstatus.InT İDit“preferablycombineswithparticularnegator signs, andits scopeis mostly limited to asingle sign” (Zeshan 2003:13). According to Antzakas (2006) the backward head-tilt can spread over the wholesentenceinGSL,althoughthisisrareandmainlyusedforemphasis. Likeheadshake,backwardhead-tiltinGSL(incontrasttoLIUandLIL)can alsooccuronitsowntonegateasentence.Inthis case,it occurs on the predicateorafterthesentence,asin(4.7),inwhichboththeheadshakeand the backward head tilt are a grammatical way to negate the sentence (Antzakas2004:266). headshake/headback (4.7) INDEX 1AGAINHELPINDEX 3 [GSL] “Thereisnowayformetohelphimagain.” InbothT İDandGSL,itappearsthatthebackwardhead-tilttendstobeused more with manual negators that have a backward or upward movement, whereasheadshaketendstobeusedwithnegativesignsthathaveasideward or side-to-side movement. It would seem, then, that the movement of the manualandthenon-manualnegatortendtobesynchronized,althoughthis synchronization is not absolute. Zeshan (2004:19) also notes that all sign languages that have the backward head-tilt additionally use a negative headshake.

4.4.2Headshake,head-turn,andnegativefacialexpressions The headshake is probably the most common negative marker in sign languages across the world. It occurs in all 38 sign languages studied in Zeshan(2004).Somesignlanguagesalsouseasidewayshead-turn,which may be interpreted as a reduced form of the headshake. In LIU, the headshake may be reduced to a sideward head-turn or a head-tilt. It may accompanyamanualnegativesign,butcannotreplaceitasaclausenegator. The headshake can be used on its own only as a negative interjection. Moreover, a manual negative sign may occur without a headshake. Thus, manual negative signs are the main clause negators in LIU, whereas the headshake is optional and may be used to emphasize the negation. The headshake tends to be more prominent in negative answers than in spontaneous conversation or story-telling. As shown in example (4.8),

90 Chapter4:Negation manual clause negators can occur both with and without negative head movement. 24 leftturn (4.8) dh: PAPER (2h) 2GIVE 1 NEG -EXIST 2GIVE 1 ndh: PAPER (2h) NEG NEG “Youdidn’tgivemethepaper,youdidn’t.” In (4.8) there are three manual negators, and only the first one is accompanied by a sideways head-turn. The presence or absence of the headshakedoesnotappeartobecausedbythemanualnegator.Forexample, NEG -EXIST may be accompanied by a headshake, as in (4.9), and other negatorsmayoccurwithoutaheadshake,asin(4.10). headshake (4.9) TODAYEXAM NEG -EXIST ,TOMORROWEXAM “Idon’thaveanexamtoday,Ihaveonetomorrow.”

(4.10)GIRLSTUBBORNNEG :EMPH “Thegirlwasstubbornandsaid‘Never!’” Thereisonlyoneexampleinthedatawhichinvolvesaheadshakeoccurring without a negative sign. In example (4.11), the sign SMELL is made and followedbyaheadshakewithoutamanualnegator.Thispatternappearsto beanexceptioninLIU.However,therearenotenoughexamplesinthedata in which a headshake occurs on its own as a negator to allow for a full analysis. headshake (4.11)GASBOTTLESMELL DRINK “Hedidn’tsmellthatitwasgasinthebottleanddrankfromit.” IntheLIUexamplein(4.11),thesign SMELL clearlyhasanegativefacial expression,whichspreadsintothearticulationoftheheadshake.Thecorners ofthemoutharedownandthelipsarepursed.Thisisacommonnegative facialexpressionthathasbeendescribedformany signlanguagessuchas SwedishSignLanguage(SSL)(Bergman1995:94)andBSL(Sutton-Spence andWoll1999:73f).Thefacialexpressionusedin(4.11)isshowninFigure 4.15.Possiblythisnegativefacialexpressionissufficientfortheheadshake 24 Note that some manual simultaneity occurs in this example. The first line of glosses represents the dominant hand, the second line the non-dominant hand (cf. also Chapter 1.4 for glossing conventions). Manual simultaneity occurs quite frequentlyinLIU(cf.Chapter6).

91 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective tooccurwithoutamanualsign.Inoneotherexampleinthedata,asentence appearstobenegatedbyjustthisfacialexpression(Figure4.16)andaslight head-turnoccurring,butwithnomanualnegator.Thecontextinwhichthis facial expression was produced is shown in (4.12). The negative facial expressionoccursduringtheproductionofthesign NORMAL ,andthusco- occurswiththehead-turn.Thesentenceclearlyhasanegativemeaning,but nonegativesignismade.Interestingly,then,thesenon-manualsoccuronthe signwhichfollowstheclausethatisnegated,justasin(4.11)theheadshake followsthenegatedclause.This,however,isonlyoneexampleandappears tobeanexception. leftturn (4.12)dh: OLD -MANWALK -AROUNDOLD NORMAL (2h) ndh: BREATHE -HARD NORMAL (2h) “Theoldmanwalkedaround,hewasveryoldbuthedidn’tbreathe hard,itwasnormal.”

Figure4.15: negativefacial Figure4.16 : negativefacial expression expression According to Zeshan (2004:16) a sideward head-turn is best considered a reduced form of the side-to-side headshake. In the sign languages she describes,thehead-turnisnot‘strong’enoughto negateasentenceonits own.Likewise,Zeshan(2003)notesthatnegativefacialexpressionhasnot beenshowntooccurasanegatorbyitselfinanysignlanguage,exceptin TİD, which has a facial expression with puffed cheeks that can negate a sentenceonitsown.Consequently,theLIUexamplein(4.12)isexceptional cross-linguistically. 25 However,therearenotenoughexamplesinthedatain 25ForChineseSignLanguage,YangandFischer(2002)arguethatanegativefacial expressionaloneissufficienttonegateasentencewhileaheadshakeisoptionaland

92 Chapter4:Negation whicheitheraheadshake,ahead-turn,oranegativefacialexpressionwould occuronitsowntonegateasentencetoallowforafullanalysis. SincemanualnegatorstendtooccurattheendofsentencesinLIU, headshakealsotendstooccurtowardstheendofthesentence.Itdoesnot seem to spread backward over entire clauses or even predicates. In most cases,theheadshakeislimitedtothedurationofthemanualnegativesign, although sometimes it may start slightly earlier. But even when the headshakeorhead-turnstartsslightlybeforethemanualnegatorissigned,it doesnotspreadoveranentireconstituent,butstartsonthesignbeforethe negatorirrespectiveofwhetherthatsignisasubject,predicate,orevenan adverb. As there is a considerable amount of repetition of signs in LIU, manual negators are often repeated, and sometimes two different manual negatorsareusedwiththesamemeaning,asin(4.8)and(4.13).Whenmore thanonemanualnegatoroccursinasentence,theheadshakemayspreadtoa sign that occurs between the two negators. Further analysis is needed to showoverwhichconstituentsheadshakecanspreadinthesecasesandwhich constituents would stop the headshake from spreading. In the example in (4.13)theheadshakespreadsovertheverb TAKE whichoccursbetweentwo negativeelements,butthisutterancealsocontainsatopicalizedconstituent (KEYS )whichstopstheheadshakefromspreading 26 .In(4.14),theheadshake spreadsoverthepronounthatoccursbetweenthedifferentnegativeelements. headshake headshake (4.13) NEG -EXISTNEGTAKENEG-EXIST // KEYSTAKENEG -EXIST “No,Ididn’ttakethem,Ididn’ttakethekeys.”

y/n headshake (4.14) MATHS // LIKE ^NEGINDEX 1NEG “I don’tlikemaths.” AlthoughmanualnegativesignsinLIUtendtooccurattheendofaclause, pronouns may follow a manual negator. In this case, the headshake may spreadoverthepronounandlastuntiltheendofthesentence,asin(4.15). yes/noquestion headshake

(4.15) FATHERCOMEINDEX 1// SEE ^NEGINDEX 1 “Didmyfathercome?Ididn’tseehim.” neverco-occurs with manualsigns(see(4.16)).Likewise, Arrotéia (2005) claims thatfacialexpressioncannegateasentenceinBrazilianSignLanguage. 26Bergman (1995) points out that topicalized constituents tend to be outside the scopeofnegativeheadshakeinSSL.

93 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Thus,spreadingoftheheadshakedoesoccurinLIU,butitisquitelimited. In contrast to LIU, the headshake is the main way of negating a sentenceinmanyWesternsignlanguages.Infact,inthesesignlanguages, theheadshakeistheobligatorypartofclausenegation,whilemanualnegator signs are optional. This pattern has been reported, for example, for ASL, NGT,DGS,LSC,andSSL.Thisisthemostfrequentpatterndescribedsofar: headshake-only negation was confirmed possible in 26outofthe38sign languagesstudiedbyZeshan(2004).Thisfindingispossiblyareflectionof theresearchbiastowardssignlanguagesofEuropeandAmerica,although Geraci (2005) claims that headshake-only negation is not possible in the northern Italian variant of LIS. Other sign languages that do not allow headshake-onlynegationareJapaneseSignLanguage ( Nihon Syuwa , NS), andthevillagesignlanguageKataKolokfromBali. Incontrasttothenegativeheadshake,thesidewayshead-turndoes notseem‘strong’enoughtonegateasentencebyitself.Itnormallyhasto co-occurwithamanualnegativesign.Thereareseveralsignlanguages,such as GSL and BSL in which a negative headshake can negate a sentence withoutthepresenceofamanualnegator,whileasidewayshead-turnonly hasanegativemeaningwhencombinedwithamanualnegator.LIUdiffers from these sign languages in that even the negative headshake is not normally ‘strong’ enough to negate a sentence on its own, but requires a manualnegator. Eveninsignlanguagesthatdoallowheadshake-onlynegation,the headshake is not obligatory in all negative sentences. In Chinese Sign Language(CSL),aheadshake mayoccurafterasign to make it negative (4.16),butitisalsopossibletoaddanegativesign(ahandwave)insteadof theheadshake(YangandFischer2002:176).InCSLexamplesinwhichthe headshakefollowsthemanualsign(s),“theentiresentenceistopicalized,or questioned,andtheheadshakeistheanswer”(YangandFischer2002:177). ThisconstructionissimilartotheLIUexamplein(4.11). headshake (4.16a)DONG [CSL] understandnot “Idon’tunderstand.”

(4.16b) DONG ^BU (handwave) understand-not “Idon’tunderstand.” In CSL it appears that “negative non-manuals cannot by themselves simultaneouslynegateasentence”(YangandFischer2002:194).Anegative non-manualcannotoccursimultaneouslywithapositivesigntonegateit,

94 Chapter4:Negation butitmayoccurafterthesign(4.16a).Acomparablestructureisimpossible insignlanguageslikeDGSandLSC(cf.PfauandQuer2002). Manual negation without non-manual marking is also possible in ISL, where most, but not all, negative sentences are accompanied by a headshake.Negativeimperativesigns,forinstance,areneveraccompanied byaheadshake(Meir2004).InNS,manual-onlynegationisalsopossible. But manual-only negation “is uncommon or impossible in several sign languages”(Zeshan2004:18). As far as the scope of negative head-movement is concerned, restriction ofthe headshake tothe manual negator only, as is common in LIU,isalsopossibleinothersignlanguages,likeASL,asshownin(4.17) fromNeidleetal.(2000:44),andLSC(PfauandQuer2002). hs (4.17)JOHN NOT BUYHOUSE [ASL] “Johnisnotbuyingahouse.” In contrast, in DGS, as shown in (4.18a) a similar construction with headshake on the manual negator only is ungrammatical. In DGS the headshakehastospreadatleastontothepredicate,asshownin(4.18b)(Pfau 2004).NotethatinDGS,themanualnegatorisoptional.Aheadshakeco- occurringwiththepredicateissufficienttonegatethesentence(Pfau2002). hs (4.18a)* POSS 1 BRUDER ARZT NICHT [DGS] my brother doctor NEG “Mybrotherisnotadoctor.”

hs hs (4.18b) POSS 1BRUDER ARZT (NICHT ) my brother doctor. NEG (NEG ) “Mybrotherisnotadoctor.” Asshownin(4.15)theheadshakeinLIUspreadsfromthemanualnegator towardstheendofthesentence,includinganypronounsthatcomeafterthe manualnegator.Thisisinlinewithacross-linguistictendencyfornegative headshake to continue tothe endoftheclause,no matter where it starts. AccordingtoZeshan(2004),thistendencyisalsoobservedinotherclause types,suchasquestionsmarkedbyfacialexpression.AccordingtoNeidleet al.(2000)anexamplelike(4.14),inwhichthenegativeheadshakespreads overasignoccurringbetweentwonegativesignsisalsoquitecommonin ASL.Theauthorspointoutthat

95 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

“if the same articulatory configuration will be used multiple times in close proximity, it tends to remain in place between those two articulations (if this is possible). This phenomenon, referred to as “perseveration”, occurs in both the manual and nonmanual channels.” (Neidleetal.2000:118) In summary, with respect to negation, LIU seems to belong to the relatively small group of manual dominant sign languages. These sign languages do not normally allow non-manual negation only. Whereas in most sign languages researched so far, a negative headshake, unlike the weakerhead-turn,is‘strong’enoughtonegateasentenceonitsown,thisis notthecaseinLIU.LIUisalsoexceptional,butnotunique,inthatitallows manualnegationonitsown,withouteitheraheadshakeorahead-turn.It wouldbeinterestingtoinvestigatebymeansofcross-linguisticcomparisons whetherthoselanguagesthatdonotallowheadshake-onlynegationarealso morelikelytohavemanualnegationoccurringwithoutaheadshake.Inthat casetwotypologicalclassescouldbedistinguished:oneinwhichheadshake isthemainwayofnegatingasentenceandmanualnegatorsareoptional,so- called non-manual dominant sign languages, and another class in which manualnegatorsarethemainwayofnegatingasentenceandnon-manual markers like a headshake are optional, so-called manual dominant sign languages(cf.Zeshan(2006b)foraproposalalongtheselines).Withregard toscopeandspreadingofnon-manualnegation,LIUisnotexceptional.In fact,itfollowssomewell-establishedcross-linguisticrulesforspreadingof negative headshake. Finally, the negativefacial expression used in LIU is verysimilartothatofatleastanumberofothersignlanguages.

4.4.3Forwardhead-tilt Apart from the headshake and negative facial expression, many LIU negativesentencesareaccompaniedbyaforwardhead-tilt.Thisissomewhat unexpected given that the backward head-tilt is the cultural gesture for negation in Jordan and the surrounding countries. The forward head-tilt tends to spread over entire sentences and seems to indicate denial or disbelief.Thesentencesin(4.8)and(4.13),forexample,wereaccompanied bythisforwardhead-tiltillustratedinFigure4.17,althoughitwasnotnoted thereinthetranscription.Forthesakeofclarity,theseexamplesarerepeated hereas(4.19)and(4.20)withtheforwardhead-tilttranscribed.

96 Chapter4:Negation

Figure4.17:forwardhead-tilt inanegativesentence forwardhead-tilt leftturn (4.19) dh: PAPER (2h) 2GIVE 1 NEG -EXIST 2GIVE 1 ndh: PAPER (2h) NEG NEG “Youdidn’tgivemethepaper,youdidn’t.” forwardhead-tilt headshake headshake (4.20) NEG -EXISTNEGTAKENEG-EXIST // KEYSTAKENEG -EXIST “No,Ididn’ttakethem,Ididn’ttakethekeys.” Forwardhead-tiltcannotnegateasentencebyitselfanddoesnotprecludea headshake.Itisfairlyconsistentinnegativesentenceswhenasignerfeels sheisbeingaccusedorwhensomethingcompletelyunexpectedhappens.It seemsthatthisforwardhead-tiltisnotlimitedtonegativesentencesonly, butisalsousedtoindicatesurpriseinpositivesentences.Itisthereforenot asclearlyanegativemarkerastheheadshakeorthesidewayshead-turn.Its pervasiveness in negative sentences, however, makes this an interesting phenomenontoconsiderinthisdiscussion.Tothebest of my knowledge, thisphenomenonhasnotbeendescribedforothersignlanguages.

4.5Negativeconcord Negativeconcordisdefinedastwoormorenegativeelementsco-occurring inonesentencewithoutchangingthenegativeinterpretationofthesentence

97 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective back to affirmative. Negative concord may occur as a result of the co- occurrence of a manual and a non-manual component, that is, a negative headshakeorfacialexpressioncombinedwithamanualnegativesign,oras a result of the combination of two manual negators. The first type of negative concord, which is common in most sign languages, has already been discussed above.The secondtype, however, is not attested in every signlanguage,asPfauandQuer(2007)show. InLIUmanualnegativeconcordispossible,asillustratedin(4.20) and(4.14),whichisrepeatedhereas(4.21). y/n headshake (4.21) MATHS // LIKE ^NEGINDEX 1NEG “I don’tlikemaths.” Differentmanualnegatorsregularlyco-occurtoaddemphasis,andtheycan eitherbeadjacent,asin(4.20)ornon-adjacent,asinboth(4.20)and(4.21). Itappearsthatwhentwodifferentmanualnegators,includingthenegative suffix, occur within a clause, NEG tends to appear in clause-final position accompaniedbyheadshake.Whetherthisisjustatendencyoraruleisnot clearfromthedata.Whereasin(4.20)and(4.21)differentmanualnegators combine,manualnegatorsmayalsobedoubled,that is, the same negator mayoccurtwiceinasentence. Manual negative concord has also been described for some other sign languages. An example of negative concord in LSC (Pfau & Quer, 2007:135)isgivenin(4.22).LSChasarulethatsaysthatifthenegative particle NO ispresent,othernegativemanualnegatorsmustfollowit. hs headshake (4.22) INDEX 1 FUMAR NO MAI /NO -RES [LSC] I smoke notnever/ NEG “Ihaveneversmoked/havenotsmokedatall.” In ASL negative concord is also possible but two manual negative items cannotoccuradjacenttoeachother(Wood1999:62).ThisisunlikeLIU,as is evident from example (4.20). Not all sign languages, however, allow manual negative concord. In DGS, for instance, the use of two manual negatorswithinaclauseisungrammatical.Moreover,negativecliticization (modalplusnegation)combinedwithamanualnegativesignisimpossible in both DGS and LSC (Pfau & Quer 2007). In contrast, example (4.21) showsthatinLIUanegativesuffixcanco-occurwith a negative particle. Thus,negativeconcordbetweentwomanualnegatorsseemstobequitefree in LIU compared to other sign languages, in which there are either

98 Chapter4:Negation combinatorial restrictions or restrictions with respect to the sequencing of manualnegators.Itmaybe,however,thatfurtherresearch will show that certainrestrictionsalsopertaintoLIU.

4.6Conclusion:Cross-linguisticvariation Inthedomainofnegation,LIUisaninterestinglanguagetoconsiderfroma cross-linguistic point of view. On the one hand, LIU has elements in commonwithothersignlanguages.Ontheotherhand,LIUhasanumberof interesting characteristics thatare uncommon cross-linguistically. A cross- linguistic comparison between LIU and other sign languages shows that muchmorevarietyispossibleinthegrammarofdifferent sign languages thanhasoftenbeenthought. There are a number of different manual negators in LIU. Interestingly,withveryfewexceptions,thesemanualclausenegatorsarethe obligatory markers of negation, whereas non-manual negative markers, although very common, are optional.This makes LIU a manual dominant languageintheareaofnegation,apatternthatis uncommon among sign languagesstudiedtodate.Infact,mostsignlanguages show the opposite pattern,withanoptionalmanualnegatorandobligatoryheadshake.LIUis alsointerestinginthatithasanegativesuffixthatoccurswithcertainverbs andadjectives.Negativeaffixesareuncommonacross sign languages, but dooccurinsome,suchasASLandISL. Another interesting feature of LIU is the fact that it is used in a culture where a backward head-tilt is common. Unlike certain other sign languages in the region, in particular GSL and T İD, this head-tilt is not clearlyapartofthegrammarofthelanguage.Instead,itseemstoremaina cultural gesture, even when used by Deaf people.This leads to questions aboutthewayculturalgesturesinteractwithsignlanguagesandbecomepart oftheirlinguisticstructure. ItisalsointerestingtoseethatLIUhascertainaspectsincommon withCSL.Althoughtheoccurrenceofheadshakewithoutamanualnegator isexceptionalinLIUandcommoninCSL,thefactthattheheadshakecan occurafterthenegatedelement,ratherthansimultaneouslywithitistruefor bothlanguages.Thispatternhasbeenshowntobeungrammaticalinother sign languages, for instance, DGS and LSC. With respect to negative concord,LIUseemstobeveryfreeinthewayitallows both manual and non-manualnegatorstocombine. ThenegativesystemofLIUasawholeisnotidenticaltothatofany othersignlanguagedescribedsofar.Itthereforeaddstoourunderstanding of cross-linguistic variation in the realization of negation. Much more

99 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective analysisisneededanditwouldbeinterestingtoseehownegationworksin relatedArabsignlanguages.

100 Chapter5:Possession

Chapter5:Possession 27

5.1Introduction ThischapterdescribesthedifferentpossessiveconstructionsfoundinLIU. Both attributive and predicative possessives will be discussed. Attributive possessiveconstructionsandoneofthetwotypesofpredicativepossessive constructions(the‘belong’construction)areverysimilar,andareprobably one and the same construction, with the possessive item ( SELF ) able to functionbothaspartofanominalphraseandapredicate.LIUalsohasa predicative‘have’construction,whichisexpressed by an existential when thepossessumisnotmodified,butbyjuxtapositionwhenitismodified.This existential( EXIST )isoftenaccompaniedbyaheadnod.Inquestion-answer sequencesthemanualpartofthesigncanbeleftout,resultinginanon- manualpossessiveconstruction. Althoughagreatdealoftypologicalresearchhas been done into possessivesinspokenlanguages,andseveraluniversaltendencieshavebeen described, no such work has as yet been undertaken for sign languages. Perniss and Zeshan (forthcoming a), which contains references to 26 different sign languages, is the first typological study of possessive constructionsinsignlanguages.Thismeansthatatpresentonlylimiteddata is available for a cross-linguistic comparison. However, even from this limiteddata,itisbecomingclearthatsomeoftheuniversalsthathavebeen proposed for possessive constructions in spoken languages also apply to manysignlanguages. Inthischapter,Iwillfirstbrieflydescribethe methodology and stimuli used to elicit data on possession (Section 5.2). The possessive constructions that were elicited have been divided into two main parts: attributivepossessiveconstructions(Section5.3)andpredicativepossessive constructions (Section 5.4). The latter can be subdivided into two types: ‘belong’ constructions (Section 5.4.1) and ‘have’ constructions (Section 5.4.2). These are compared to similar constructions in other signed, and sometimesspoken,languages.Thechapterendswiththeconclusionsandthe cross-linguisticcomparisons(Section5.5). 27 ThischapterisanexpandedversionofHendriks(forthcoming)“IhavethereforeI exist:possessioninJordanianSignLanguage(LIU)”.In: Possessiveandexistential constructionsinsignlanguages (SignLanguageTypologySeriesno.2),P.Perniss andU.Zeshan(eds.).Nijmegen:IsharaPress.

101 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

5.2DataandMethodology Mostofthepossessiveconstructionsdescribedinthischapterwereelicited bymeansofdifferentexercisesthatweredoneinpairs. 28 Theseinvolveda picture-comparisongame,apicture-matchinggameinwhichobjectshadto be matched to certain persons, a doctor-patient game, and an exercise in whichsignershadtotalkabouttheirfamilywiththehelpofafamilytree. Three pairs of signers were filmed doing each of the different exercises severaltimes,usingslightlydifferentstimulieachtime.Differentelicitation games elicited different kinds of possessive constructions. Four of the signers were teenagers, who all had Deaf relatives. Two signers were somewhat older and did not have Deaf relatives, but did grow up at a boardingschoolfortheDeaf. In the picture-comparison game, two signers were each given a picture that differedin several details, as in Figure 5.1. The signers were expectedtofindoutwhatthedifferencesbetweentheirpictureswerewithout showingeachothertheirpictures.Theythenhadtoexplaintothemoderator whatthedifferencesbetweentheirpictureswere.Thistaskwasintendedto elicitresponsessuchas“Inmypicturethereisaboy”and“Myboyhasa basketbuthersdoesn’t”.

Figure5.1Twopicturesusedinthepicture-comparisongame Thepicture-matchinggameconsistedof15cardswithdifferentobjectsanda sheetofpaperwithpicturesofthreepeopleofdifferentages,forexamplea boy,awomanandagrandfather.Twosignershadtomatchtheobjectswith the person they thought the object most appropriately belonged to, for example,aballwiththeboy,ahandbagwiththewoman and a television

28 The elicitation material was developed by Dr. Zeshan’s sign language typology groupattheMaxPlanckInstituteforPsycholinguisticsinNijmegen.

102 Chapter5:Possession withthegrandfather.Thisgamewasexpectedtoelicit‘belong’constructions, suchas“Theballbelongstotheboy”. In the doctor-patient game one signer (the patient) described the symptoms of an illness to the other signer (the doctor). These symptoms werewrittenonacardinArabic.Thedoctor,withtheaidofasheetofpaper listing several symptoms and the illness that caused them, had to tell the patient whatillness he orshe had.This was intended to yield possessive constructionsinvolvingbody-partsandphysicalstates,suchas“myhead”or “Ihaveaheadache”.Finally,twosignershadtoask each other questions abouttheirfamilywiththeaidofafamilytreediagram.Thiswasintendedto elicitpossessiveconstructionsinvolvingkinshipterms,suchas“Howmany unclesdoyouhave?”Overall,thematerialwasmeant to elicit possessive constructions with both ‘have’ and ‘belong’ and with both alienable and inalienable(familymembers,bodyparts)possessions. A copy of all these materials and the accompanying instructions can be found in Perniss and Zeshan(forthcominga). Besides the data elicited with these stimuli, I also analyzed possessiveconstructionsinsemi-spontaneousdata,suchasfilmednarratives, conversationsandteachingsituations.Altogether,thedatadescribedinthis chapterisbasedonapproximately4hoursofvideo-material.Aquestionnaire developedfortypologicalresearchintopossessivesinsignlanguagesaided meintheanalysispresentedinthischapter.Thisquestionnairecanbefound in Perniss and Zeshan (forthcoming a). The questionnaire is based on typologicalinformationaboutpossessiveconstructionsinspokenlanguages aswellasinformationavailableaboutpossessiveconstructionsinalimited number of sign languages. The structure of this chapter is based on the questionnaire.

5.3Attributivepossessiveconstructions Thissectionwillprovideadescriptionofattributivepossessiveconstructions in LIU and a comparison of these constructions to those of other sign languages. Attributive possessive constructions are those in which the relationshipbetweenapossessor(theonewhopossessessomething)anda possessum(thatwhichispossessed)isexpressedwithinanounphrase.The resultingconstructionisaphrase,notacomplete sentence. There are two types of attributive possessive constructions: those involving pronominal possessors (e.g. “my book”, Section 5.3.2) and those involving nominal possessors(e.g.“thebookoftheteacher”,Section5.3.3).Beforediscussing these two types of possessive constructions, I will first present some observationsabouttheLIUsign SELF (Section5.3.1),which,whenusedin

103 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective attributive possessive constructions, can function both as a pronominal possessor and as a linking item between a nominal possessor and its possessum.

5.3.1Theemphatic/possessivepronoun SELF ThesignthatIhaveglossedas SELF (cf.alsoChapter3.2.2)hasseveraluses. It is often used in possessive constructions, but it can also function as a pronoun with emphatic-reflexive meaning. This pronoun, which is articulatedwitha £-hand,canbeinflectedforperson,asshowninFigures 5.2and5.3.

Figure5.2: SELF 2 Figure5.3: SELF 1 Emphatic-reflexive pronouns are pronouns like “himself” in the English sentencein(5.1a).Notethatthemeaningofthispronounisdifferentfrom thereflexivepronoun“himself”in(5.1b). (5.1a) Johnhimselfcutthebread. [English] (5.1b) Johncuthimself. More recently, emphatic-reflexive pronouns have also been referred to as intensifierstodistinguishthemfromreflexivepronouns. Intensifiers differ fromreflexivesmainlyinthattheyhavenoargumentstatus(cf.Königand Siemund2000).About45%oftheworld’slanguageshaveonepronounthat functionsbothasanintensifierandasareflexive(GastandSiemund2006). Amongtheseare,forinstance,EnglishandArabic.AlanguagelikeDutch, however, distinguishes between the two, the form of the reflexive being

104 Chapter5:Possession

“zichzelf”andoftheintensifier“zelf” 29 .Itdoesnotappearthatthesign SELF isusedasanormalreflexivepronouninLIU,butfurtherresearchisneeded. Anexampleofthesign SELF usedasanintensifierisgivenin(5.2): (5.2) JOSEPHRESPONSIBLESELF right ARRANGE “Josephhimselfhadbeenresponsibleforarrangingit.” Apart from its use as an intensifier, the sign SELF is used mainly in attributive possessive constructions in LIU. It has various different translationsandalsoappearstohavedifferentsyntacticfunctionswhenused inpossessiveconstructions.Apartfrombeingusedasapossessivepronoun (cf. Section 5.3.2), it can also link the possessor and the possessum in constructions with nominal possessors (cf. Section 5.3.3). In addition, it surfaces as a predicate in ‘belong’ constructions (cf. Section 5.4.1). The possessive use of SELF isoftenobservedinemphaticcontexts,andcanin manycases,butnotall,betranslatedas“myown”or“yourown”depending onthespatialinflection. Fromatypologicalpointofview,itisinterestingthattheemphatic andpossessivemeaningsaresocloselyrelatedinLIU,particularlybecausea similarcloserelationisobservedinthe‘have’construction(Section5.4.2). Cross-linguistically,itisuncommonthatalanguageusesthesamepronoun withbothemphatic-reflexivemeaningandpossessivemeaning.Königand Siemund (2000) point out that intensifiers typically develop from expressionsforbodypartsandtypicallydevelopintoreflexivepronouns,as in(5.1b),buttheydonotmentionthenotionofpossessionwithrespectto intensifiers 30 .Thefactthat SELF canbeemphaticeveninitspossessiveuse, as mentioned above, may provide a link between these two different meanings.

5.3.2 Attributive possessive constructions with pronominal possessors Most attributive possessive constructions in LIU involve the use of a pronoun.Inmanycasesapersonalpronouncanbeused.Thisisparticularly true for constructions with an inalienable possessum. Crowley (1996:428) 29 Cf.deClerckandvanderKooij(2005)foracomparisonoftheuseof“zelf”in Dutchandtheintensifier ZELF inNGT. 30 NotethatinclassicalGreek,thepronoun αυτός isanintensifier,butinitsgenitive formitcanalsofunctionasathirdpersonpossessive(cf.Smyth1956).However, theobliquecasesofthispronounalsofunctionasthepersonalpronounofthethird person, and it seems more likely that the possessive meaning is derived from the personalpronounthanfromtheintensifier.

105 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective defines inalienable as follows: “an inalienable relationship holds between two thingsif, under normalcircumstances, thereferent of the ‘possessed’ noundoesnotexistindependentlyofthereferentofthe‘possessor’noun”. Thecategoryofinalienablenounsincludesbodypartsandnames.According to Lehmann (1998), such possessive constructions involving inalienable nouns,especiallybodyparts,haveaminimaluseof grammatical markers cross-linguistically, because the relationship between the parts and their possessor is inherent. In line with this observation, in LIU no explicit possessivemarkerneedstobeusedinsentenceslike(5.3) 31 : wh-question (5.3) INDEX 2NAMEINDEX 2WHAT “What’syourname?” Inasentencelike(5.3)itwouldbeveryunusualfor the pronoun SELF to occurasapronominalpossessivemarker.Ifitwereuseditwouldaddan emphatic,contrastivemeaninganditcouldoccuronlyinacontextwhere, forsomereason,itwasunclearwhosenamewasbeingaskedfor,asin(5.4): wh-question (5.4) NAMESELF 2WHAT “What’s yourown name?” Interestingly,kinshipterms,whicharegenerallytreated as inalienable and thus may be expected to exhibit minimal grammatical marking of possession 32 , often occur with the sign SELF in LIU, as shown in (5.5), althoughtheycanalsooccurwithapersonalpronounasin(5.6).Thereisno apparentdifferenceinmeaningbetweenthetwooptions.

31 NotethatpronoundoublingoccursfrequentlywithpersonalpronounsinLIU(cf. Chapter3.4.2)anddoesnotchangethemeaningofthesentence. 32 ManyOceanicandAmerindianlanguagesmakeastructuraldistinctionbetween alienableandinalienablepossessives.Mostoftheselanguagestreatkinshiptermsas inalienable,buttherearelanguagesinwhichkinshiptermsaretreatedasalienableor contrasted with all other nouns (cf. Heine 1997:11; Seiler 1983:21). According to Heinethealienable/inalienabledistinctionisultimatelyculture-specific.

106 Chapter5:Possession

y/nq 33 (5.5) FATHER +MOTHERSELF 2// STAY “Areyourparentsstillalive?”

(5.6) FATHER +MOTHERINDEX 1TWODEAD “Myparentshavebothdied.” The sign SELF occurs particularly frequently in complex possessive constructionsinvolvingmorethanonekinshipterm,asin(5.7): wh-question (5.7) MOTHERSELF 2SIBLINGWHAT “Whataboutyourmother’ssiblings?” The emphatic/possessive pronoun SELF is also used with alienable possessions, as in (5.9). Sentences with a personal pronoun and alienable possessionsdooccur,buttheseareoftenambiguousinstructure,asindicated inthetranslationof(5.8). (5.8) SHOESINDEX 1REDINDEX 3GREEN “Myshoesareredandhersaregreen.” OR “Ihaveredshoes,shehasgreenones.”

(5.9) PHARAOHRINGSELF left TAKE -OFF “Pharaohtookoffhisownring.” Asentencelike(5.8)couldbeparallelto(5.3),wherethepersonalpronouns have possessive meaning, or it could be a predicative ‘have’ construction (Section5.4.2.2).Ifthepronounsinboth(5.8)and(5.9)areinterpretedas attributive,thedifferencebetweenthemwouldappeartobeoneofemphasis. In (5.9) SELF isbesttranslatedas“hisown”,andtheconstruction can be moreorlessemphaticdependingonthefacialexpressionofthesigner.Thus, whenusedwithalienablepossessions,thepronoun SELF appearstobeboth possessiveandemphatic.Thisemphaticmeaningisnotpresentwhen SELF is usedwithkinshipterms. Itwouldseem,then,thatkinshiptermsfunctionasaseparateclass inLIUattributivepossessiveconstructions,inthat they behave differently frombothalienablepossessionsandinalienablepossessionslikebody-parts 33 The yes/no question marker (consisting of raised eye-brows and a head-tilt forward)occursonlyonthefinalsign,possiblybecausethefirstpartofthesentence istopicalized(asindicatedalsobyaslightpausebetweenthesigns SELF 2and STAY ). The scope of this marker is the whole sentence. A similar example is found in (5.11d).

107 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective and signs like NAME (as in (5.3) and (5.4)). SELF occurs more frequently with kinship terms than with any other type of possessive noun, and, in contrasttootheruseswithalienableandinalienablepossession,itsdoesnot appeartoaddemphaticmeaningwhenusedwithkinshipterms. When SELF isusedinattributiveposition,itoccursmostfrequently afterthe nounit modifies, as in (5.7) and (5.9). In an elicitation exercise involvingafamilytree,thesign SELF occurredasapossessivepronoun72 times.In67outofthese72occurrences(93%)itfollowedthepossessum. 34 Whenapersonalpronounisusedwithpossessivemeaningtheword orderappearstobemoreflexiblethanwiththeemphatic/possessivepronoun SELF .Apersonalpronounfunctioningaspossessorcanprecedeorfollowthe possessumanditcanalsobedoubled,appearingbothbeforeandafterthe possessum. However, since some of these constructions are ambiguous betweenanattributiveconstructionandapredicative‘have’construction,it isproblematictocomparethedistributionofthepersonalpronouninthese constructionswiththatof SELF . Both SELF and personal pronouns can also be articulated simultaneouslywiththepossessumonthedominantornon-dominanthand (cf.Chapter6.6.1).Often,however,thesimultaneousconstructioninvolves perseveration of either the pronoun or the possessum (cf. (6.19)), which meansthattherelativewordorderofthepronounandthepossessumcanstill bedetermined. Cross-linguistically,signlanguagesdifferinthenumberofpronouns thatcanbeusedinattributivepossessiveconstructions.Somesignlanguages, like CSL (Perniss and Zeshan, forthcoming a), Kata Kolok (a Balinese villagesignlanguage,PernissandZeshan,forthcomingb)andAdamorobe SignLanguage(AdaSL,Nyst,forthcoming)onlyhave personal-deictic- pronouns,whicharealsousedinpossessiveconstructions.Likewise,NShas twotypesofpersonalpronouns(neutralandpolite)whichcanalsobeused inpossessiveconstructions(Morgan,forthcoming).Itisinterestingtonote thatofthe26languagesinthePernissandZeshan corpus those that lack specificallypossessivepronounsareeitherfromSouth-EastAsiaorvillage signlanguages. Most sign languages, however, do have separate possessive pronouns,andinsomecasesevendifferenttypesof possessive pronouns. BothUgandanSignLanguage(USL)andLSC,forinstance,havetwosetsof possessive pronouns, one of which is emphatic and implies a permanent relationship. Moreover, these two sign languages can also use personal 34 Intheotherfiveoccurrencesthereweretwocasesinwhichitprecededthenoun, twocasesinwhichitwasrepeatedandbothprecededandfollowedthenoun,and onecaseinwhichthenounitselfwasrepeatedandthepronounoccurredinbetween thetwooccurrences.

108 Chapter5:Possession pronounsinpossessiveconstructions(Lutalo,forthcoming;QuerandGRIN, forthcoming). Russian Sign Language even distinguishes three types of possessivepronouns:apossessivepronoun,apossessive/existentialpronoun, andanemphaticimpersonalpossessive(PernissandZeshan,forthcominga). IPSLislikeLIUinthatitcanusepersonalpronounsforpossessionbutalso hasamoreemphaticpossessivepronoun(PernissandZeshan,forthcoming a). Likewise, Flemish Sign Language ( Vlaamse Gebarentaal, VGT) uses personal pronouns in attributive possessive constructions, but also has a separate set of possessive pronouns (Vermeerbergen and DeWeerdt, forthcoming).ThepossessivepronounsinVGT,however,donotappearto beemphatic,astheyare,atleastwhenusedwithalienablepossessums,in LIU. Mostsignlanguages,then,seemtobeabletousepersonalpronouns in possessive constructions, although Schalber and Hunger (forthcoming) mention this is exceptional in ÖGS. In addition, however, some sign languageshaveoneormoresetsofspecificallypossessivepronouns.There aresomedifferencesastothekindofrelationshipsthatcanbeexpressedby apossessiveorapersonalpronoun.Thus,inIPSLtheemphaticpossessive pronounisnotusedwithkinshipterms,whereasitiscommonlyusedwith kinshiptermsinlanguageslikeASLandÖGS(ChenPichleretal.2008), BSL (Fenlon and Cormier 2008) and LIU. In general it seems that an inalienable, inseparable possessum such as a body-part or name is more likelytobemodifiedbyapersonalpronounthanbyapossessivepronoun(cf. QuerandGRIN(forthcoming)forLSC).However,basedontheavailable dataonpossessiveconstructionsinsignlanguages,thereislittleevidenceof the systematic use of different constructions for alienable and inalienable possession(PernissandZeshan,forthcominga). Aspecialtypeofpossessivemarkingthatoccursonlyincertainsign languages is spatial inflection of the possessum. This spatial inflection is onlypossibleoncertainsigns,namelysignsthatarenotbody-anchored.LSC, for instance, can use spatial marking instead of personal or possessive pronouns.Intheexamplebelowspatialinflectiononthepossessum BOOK , that is, articulation in the direction of the respective possessor, is the exclusive marker of the possessive relationship (Quer and GRIN, forthcoming). (5.10) BOOK 2EASY // BOOK 1DIFFICULT [LSC] “Yourbookiseasy,mybookisdifficult.” However, in the corpus of Perniss and Zeshan (forthcoming a) such constructions do not appear to be very productive. The extent of their productivityacrosssignlanguageshasnotyetbeeninvestigated.

109 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Asfaraswordorderwithinthenounphraseisconcerned,thecross- linguistic data show that in severalsign languages there is no strict word order between a pronoun and its possessum. Thus, in ASL and VGT the order can be pronoun-possessum, possessum-pronoun, or pronoun- possessum-pronoun. In ASL all these orders are possible with possessive pronouns,despitethefactthatthereisapreference for personal pronouns used in possessive constructions to precede the possessum. Similarly, in KataKolokthepronouninpossessiveconstructionsmayprecedeorfollow thepossessum.Whenasignlanguagedoeshaveastrictwordorder,thismay beduetoinfluencefromthespokenlanguage.Thus,inÖGS,asinGerman, the pronoun always precedes the possessum, although in ÖGS it may be repeatedafterthepossessum.Likewise,theorderpossessum-pronouninLIU maybeinfluencedbyArabic,inwhichpossessivepronounsareexpressedas suffixesonthepossessum.

5.3.3 Attributive possessive constructions with nominal possessors Besides constructions involving a pronoun and a noun, an attributive possessiverelationshipcanalsobeexpressedbytwonouns:onefunctioning as possessor and one as possessum. An example from English would be “John's book”. In an attributive possessive relationship in LIU, the nouns denotingpossessorandpossessumcanbesimplyjuxtaposed, as shown in examples(5.11a)to(5.11e): (5.11a) LANGUAGEDEAF “thelanguageoftheDeaf”

(5.11b) BOTH right SERVANTPHARAOHINDEX right “BothofthemwereservantsofPharaoh.”

(5.11c) MOHAMMEDPROBLEMNOT -MY -BUSINESS “Mohammed’sproblemisnoneofmybusiness.”

y/nq (5.11d) SAMIRAFATHERSIBLING // EXIST “DoesSamira’sfatherhavesiblings?”

(5.11e) BLOODSLAUGHTERSHEEP “thebloodofaslaughteredsheep” In an attributive possessive relationship in LIU, the possessum can be a concretenounasin(5.11e),oranabstractnounasin(5.11a)and(5.11c). Also,thepossessumcanhaveananimatereferent,asin(5.11b)and(5.11d),

110 Chapter5:Possession or an inanimate referent, as in (5.11a), (5.11c) and (5.11e). In (5.11a) to (5.11d)thepossessorsarehuman,butthepossessorcanalsobenon-human asin(5.11e).Theorderofpossessorandpossessumappearstobesomewhat flexible,althoughthereseemstobeapreferenceforthepossessumtocome first as in (5.11a), (5.11b) and (5.11e). In both examples in which the possessor precedes the possessum, (5.11c) and (5.11d), the possessor is humanandreferredtobyname.Thus,therelativeorderofthepossessorand thepossessumintheseexamplesmayreflectdifferencesinthetopicalityof the possessor. However, the data does not include sufficient examples of juxtapositionwithdifferenttypesofpossessorstotestthishypothesis. Thejuxtapositionoftwonounstoexpressapossessiverelationship resemblesthe‘constructstate’constructioninArabic(bothspokenJordanian ArabicandMSA).Thus,(5.12)showsanArabictranslationof(5.11a). (5.12) lughat al-cum [Arabic] language DEF .ARTICLE -deaf “thelanguageoftheDeaf” UnlikeLIU,however,theconstructstateinArabichasastrictwordorderin whichthepossessumalwaysprecedesthepossessor. In LIU, it is also possible to explicitly mark the possessive relationshipbetweentwonounswiththepronoun SELF .Again,thisstrategy is found with both an abstract possessum, as in (5.13a) and a concrete possessum, as in (5.13b). Likewise, SELF can occur with an animate possessum,asin(5.13d)andaninanimatepossessum,asin(5.13a),(5.13b) and(5.13c).Eveninanimatepossessorscanoccurwith SELF ,asin(5.13c). (5.13a) SIGNINGLANGUAGESELFneutral DEAF “SignlanguageisthelanguageoftheDeaf.”

(5.13b) JOSEPHONCEVISITROOM SELF left POTIPHARINDEX left “JosephoncevisitedPotiphar’sroom.”

(5.13c) FLAGSELF neutral JORDANBEAUTIFUL “TheflagofJordanisbeautiful.”

(5.13d) WIFEFATHERSELF forward-right HOUSEALLLOCK -UP “Thewife’sfatherlockedupthewholehouse.” Whenthepronoun SELF occursinanattributiveconstructionwithtwonouns itnormallyfollowsthepossessum.Themostcommonorderispossessum- SELF -possessor,asin(5.13a-c). SELF alsofollowsthepossessumin(5.13d) although the word order in that example is different, namely possessor-

111 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective possessum-SELF .Thisisinlinewiththefactthat SELF usuallyfollowsthe possessumwhenitfunctionsasapossessorpronoun. Theconstructionwith SELF doesnotappeartobepossiblewhena possessive relationship involves body-parts or concrete part-whole relationships.Itseemsthatthepossessorandthepossessuminapossessive constructionneedtobeseparableinordertousethisconstruction.Ifoneis attachedtotheother,signerswilleitherusejuxtapositionorspatialmeansto express the relationship. The example in (5.14) would appear to be an exceptionsinceitincludesapart-wholerelationshipinvolving SELF .Thisis, however,notapossessiveconstructionmeaning“thegrapesofthetree”but ratheraspecificationofthetypeoftree(“atreespecificallyforgrapes”). (5.14) TREEGRAPESSELF neutral “agrape-tree” InSection5.4.1IwillshowthattheseattributiveconstructionsinLIUhavea predicativeequivalent,whichwillbecalledthe‘belong’construction.The twoconstructionsareverysimilarinbothformandmeaning. Cross-linguistically, there does not appear to be a great deal of variation between different sign languages when it comes to possessive structuresinvolvingtwonouns.Mostsignlanguages simply juxtapose the possessorandpossessum.Thishasbeenreportedforsignlanguagesofvery diverse origins, such asVGT, ASL,Kata Kolok and AdaSL (Perniss and Zeshan, forthcoming a). Juxtaposition is particularly common when part- wholerelationshipsorbody-partsareinvolved.Thismayhavetodowiththe factthattheserelationshipsarenotcanonicallypossessive,thatis,Idon’t ‘own’myleg,andatreedoesnot‘own’itsleavesoraprinteritspaper.To use an explicitly possessive construction in such cases appears to be impossibleinmanysignlanguagessuchasASLorÖGS. Besidesjuxtaposition,somesignlanguagescanmark a possessive relationshipbetweentwonounsmoreexplicitly.InÖGS,forinstance,justas inLIU,juxtapositionisverycommon,butthepossessive pronoun can be inserted between a possessor noun and a possessum noun (Schalber and Hunger, forthcoming). Likewise, VGT can use the possessive pronoun in attributivepossessiveconstructionslike(5.15a).Notethattheorderinthis example(possessor-pronoun-possessum)istheoppositeoftheorderfound inLIU.VGThasyetanotheroption,however,wherebythesign OF (VAN )is inserted,asin(5.15b).Inthiscasetheorderofpossessorandpossessumis reversed (Vermeerbergen and DeWeerdt, forthcoming). The sign OF is phonologicallyidenticaltothepossessivepronoun,exceptforthemouthing van . Interestingly, it can also be used with the meaning “typical of” or “specificfor”,likethesign SELF inLIU.

112 Chapter5:Possession

(5.15a) FATHERPOSS 3rdperson LADDER [VGT] “father’sladder”

(5.15b) MOTHEROFSOETKIN “Soetkin’smother” Similarly,LSChasalinkeritem DE (“of”)whichmayintervenebetweenthe possessorandpossessumtoovertlymarkthepossessive relationship. This linker may also occur with pronominal forms. However, LSC also allows juxtaposition as well as the use of the possessive pronoun in these constructions.Inaddition,LSChasaspeciallinkerforkinshiprelationships, or, more generally, relationships between people (Quer and GRIN, forthcoming).ThekinshiplinkerinLSCisaninterestingphenomenonthat hasnotbeenfoundinothersignlanguages.Moreresearchneedstobedone toexploretheexistenceofsimilarlinkersinothersignlanguages. SomesignersofASLmakeapossessiverelationship between two nounsexplicitbysigningafingerspelled -Safterthepossessornoun.Thisis obviously a construction that has been borrowed from English, through SignedEnglish,butitappearstobeacceptablein ASL (Chen Pichler and Hochgesang, forthcoming), especially in complex noun phrases, such as (5.16).

(5.16) POSS 1FATHER -SBROTHER -SWIFE [ASL] “myfather’sbrother’swife” Ingeneral,itisinterestingthatthereissolittlecross-linguisticvariationin nominalattributivepossessiveconstructions.Itappearsthatthoselanguages that can mark the possessive relationship overtly, generally use the possessivepronountodoso,exceptwhenaconstructionisborrowedfrom thesurroundingspokenlanguage,asinASL.Itmaybethatwordorderin these overtly marked possessive constructions is influenced by the surroundingspokenlanguage,althoughÖGSdoesnotfallintothispattern. TheinfluenceofthespokenlanguageismostclearlyseeninthecaseofASL, which uses a construction borrowed from English and also uses the correspondingEnglishwordorder.ItisalsotrueforVGT,whichhastwo different constructions, both of which also occur in Dutch with the same wordorder.Similarly,theLIUwordordercorrespondstothewordorderof Arabicconstructstates.

113 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

5.4Predicativepossessiveconstructions Inpredicativepossessiveconstructionsthenotionofpossessionisexpressed by a complete sentence, the predicate of which contains the possessive element.Twodifferenttypesofpredicativepossessiveconstructionscanbe distinguished: ‘have’ constructions (Section 5.4.2) and ‘belong’ constructions (Section 5.4.1). According to Heine (1997), all known languages have a conventionalized means for expressing a distinction between ‘have’ and ‘belong’ constructions. Sometimes this distinction is indicatedonlybyadifferenceinwordorder,orbyreversingcasefunctions, but it is also possible that ‘have’ and ‘belong’ constructions are entirely differentconstructions,usingdifferentverbs,asintheEnglishexamplesin (5.17) (5.17a)Ihaveacar. [English] (5.17b)Thecarbelongstome. The semantic and syntactic differences between these constructions have been described in various ways. Watkins (1967) argues that in ‘have’ constructions the possessor receives emphasis whereas in ‘belong’ constructions the possessum receives emphasis. Structurally, in ‘have’ constructions the possessor tends to be the subject or topic of the clause whereasin‘belong’constructionsthepossessumisoftenthesubjectortopic, asistruefortheexamplesin(5.17).Relatedtothisisthefactthatin‘have’ constructions the possessum is usually indefinite, whereas in ‘belong’ constructionsthepossessum is typically definite. A difference in meaning between‘have’constructionsand‘belong’constructionsisthattheformer frequently have a wider range of meaning than the latter. In particular, ‘belong’constructionsusuallyexpresspermanentownershiponly.

5.4.1‘Belong’constructions LIU has a ‘belong’ construction, which appears to be derived from attributiveconstructionsanduses SELF aspartofthepredicate,asin(5.18). Thesign SELF maybedirectedtowardsthelocationofthepossessor,or,if thepossessorhasnotbeenlocalizedexplicitly,itmaybedirectedtoapoint inneutralspaceaheadofthesigner. (5.18a) SCISSORSSELF neutral OLD -PERSON “Thescissorsbelongtotheoldlady.”

114 Chapter5:Possession

(5.18b) PURSEGIRLSELF neutral “Thepursebelongstothegirl.” The examples in (5.18) were produced as complete utterances in the matchinggame,describedinSection5.2.Intheseutterances SELF functions asapredicativeelement,ratherthanapronounorlinkingitemwithinanoun phrase. 35 LIU is not unique in employing a very similar construction for attributiveandpredicativepossession.InDutch,forinstance,thepreposition van (“from/of”) can be used with possessive meaning in both attributive (5.19a)and‘belong’constructions(5.19b). (5.19a)DatishetboekvanJan. [Dutch] thatis thebookof John “ThatisJohn’sbook.” (5.19b)Dat boekisvanJan. that bookisof John “ThatbookbelongstoJohn/ThatbookisJohn’s.” Usingapronouninapredicativefunctioninapossessiveconstructionisalso observedinEnglish(“Itismine.”).Ultan(1978:27)referstoconstructions like“itismine”or“thebookisJohn’s”aspossessivesubstantives.Although littlecross-linguisticdataon‘belong’constructionsinsignlanguagesexists, itappearsthatpossessivesubstantivesoccurinanumberofsignlanguages (Pernissand Zeshan,forthcominga). Theexamplesin(5.18)showthat SELF cancomebothbeforeand afterthepossessor.Thepossessumintheseconstructionsnormallyprecedes the possessor, in line with cross-linguistic expectations for ‘belong’ constructions.InSection5.3itwasshownthatthesamewordordersoccur inattributiveconstructionsinLIU.Althoughthesign SELF in(5.18a,b)has been translated as “belong”, it can also mean “for” in the sense of “specifically for” or “just right for someone”. Thus, depending on the context,sentence(5.18b)couldalsomean“thepurseisjustrightforthegirl”. Thisisverysimilartothemeaningofthepronoun SELF intheattributive constructionin(5.14). When SELF isinflectedforperson,itisnotalwaysclearwhetherit functionsasapredicateoraspartofanounphrase,sinceitusuallyfollows

35 The pronoun SELF can even be used with adjectival meaning in a sentence like INDEX 1EXISTPROBLEMSELF ,whichmeans“Ihaveaproblemofmyown/apersonal problem”.

115 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective the possessum in both constructions. Thus, a sentence like (5.20) is ambiguousbetweenanattributiveandapredicativemeaning. 36 (5.20) INDEXCARSELF 1 “Thatismycar.”OR“Thatcarismine” It is possible that the ‘belong’ construction has been derived from the attributive construction through a process of re-analysis. In that case the pronoun in attributive position, the first reading of (5.20), would be re- analyzedasapossessivesubstantive,asinthesecondreadingof(5.20),and couldsubsequentlyalsobeusedinconstructionslike(5.18),inwhichitdoes notreallyfunctionasapronounanymore,butratherasapredicative/verbal element.SinceLIUdoesnothaveacopula,thedifferencebetweenthefirst and second reading of (5.20) cannot be derived from the location of the copula,asinEnglish.There-analysismayalsobe relatedtotheemphatic nature of SELF . Heine (1997) mentions that possession is presupposed in attributive constructions but is asserted, and thus more emphatic, in predicativeconstructions. The‘belong’constructioninLIUisnormallyused for permanent ownershipandislesslikelytobeusedfortemporary possession. Thus, a sentence like (5.20) conveys the meaning that the signer owns the car. It would not normally be used to indicate, for example, that the signer has rentedorborrowedacarforashortperiodoftime.Thisisoneofthewaysin whichthe‘belong’constructiondiffersfromthe‘have’ construction. This pointwillbefurtherdiscussedin5.4.2.1. Asinattributiveconstructions,thesign SELF isnotnormallyusedin predicative constructions with body-parts or part-whole relationships. The semantic reasons for this constraint are quite obvious. Generally, it is redundant,ifnotodd,toexpressownershipofsomethingthatisaninherent partofapersonorobjectunlessitisforemphaticorcontrastivepurposes. Hence, SELF can only be used in a non-contrastive sense when the possessum and possessor are separable. It could be used, for instance, to indicatethatasetoffalseteethinacuponthe sink belongs to a certain person.Ifitwereusedinreferencetoteeththatareinaperson’smouth,it couldonlyhaveemphatic/contrastivemeaning,namely to assert that those teethreallyaresomeone’sownteethratherthanfalseteeth. Insummary,itwouldseemthat SELF functionsinthesamewayin attributive constructions and predicative constructions on several counts. Structurally, the word order in both constructions is the same. As far as 36 Prosodic markers, such as a slight pause between either the index and CAR or between CAR and SELF , and non-manuals might disambiguate between the two readings.Moreresearchintosuchprosodicmarkersisneeded,however.

116 Chapter5:Possession distributionis concerned, SELF in both constructions occurs with alienable andkinshiprelationships,butnotwithinalienablepart-wholerelationships. Also,fromasemanticpointofview, SELF canmeanboth“belong”aswellas “for” in attributive and predicative constructions. In the attributive constructionsin(5.13) SELF couldalsobetranslatedas“belongingto”.Thus, rather than treating the ‘belong’ construction as separate from attributive constructionswith SELF ,itcouldbeclaimedthereisoneconstructionwith SELF andtheinterpretationofthiselementaseitherapossessivepronounor apossessivesubstantivedependsonthecontext. Cross-linguistically,thereisnotmuchdataon‘belong’constructions insignlanguagesandmuchoftheavailabledataisambiguous.Itappears that,wheresignlanguageshavea‘belong’construction,itfunctionslikethe constructioninLIU,withapossessivepronouninthepredicativeslot.This istrue,forinstance,inVGT,whichisalsosimilartoLIUwithrespecttothe relatedattributivepossessiveconstructions(VermeerbergenandDeWeerdt, forthcoming).Similarly,inT İD,thesamepossessivepronouncanbeusedin attributiveandinpredicativeconstructions,asin(5.21)(PernissandZeshan, forthcominga).IncontrasttoLIU,however,thetwoconstructionscanbe distinguished in T İD by a word order difference, the pronoun occurring beforethepossessumintheattributivepossessiveconstruction(5.21a)and afterthepossessuminthepredicativeconstruction(5.21b).

(5.21a) POSS 1CARGOOD [TİD] “Mycarisgood.”

(5.21b) CARPOSS 1 “Thecarismine.” Likewise,inCSL,thepersonalpronoun,whichisalsousedasapossessive pronoun,canbeusedpredicativelyin‘belong’constructions,butinthiscase its movement is repeated (Perniss and Zeshan, forthcoming a). A similar formofreduplicationofthepronounhasalsobeendescribedforASL(Chen Pichler and Hochgesang, forthcoming). LSC uses a sign in ‘belong’ constructionsthatappearstobeareduplicatedformofthelinker DE (“of”), whichisalsocommonlyusedinattributivepossessiveconstructions(Quer andGRIN,forthcoming). Pronounsthatareusedinpredicatepositioncanusuallybeinflected in the same way as attributive possessive pronouns. As in attributive possessive constructions, spatial inflection may not only occur on the pronoun,butalsoonthepossessuminsomesignlanguages.Aswasstatedin Section5.3.2,thisspatialinflectionisnotproductiveinthatitcanonlyoccur on a limited number of signs, namely those that are not body-anchored. Apparently, in ASL, when the possessum is spatially inflected, the

117 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective possessive element is optional, as illustrated in (5.22) (Chen Pichler and Hochgesang,forthcoming).Whenitispresent,boththepossessumsandthe possessivepronounsaredirectedinspacetowardsthepossessors.(The‘++’ inthisexamplerepresentreduplication.)

(5.22) GREEN 2(POSS 2++), BLUE 1(POSS 1++) [ASL]

“Thegreenoneisyours,theblueoneismine.” Fromthelimitedavailabledata,itwouldseemthatsignlanguagesarevery similarinthetypeof‘belong’constructionsthatoccur.Basically,almostall signlanguagesforwhicha‘belong’constructionhasbeenestablishedthus farusethepossessivepronoun,orthepersonalpronoun whenthey do not haveaseparatepossessivepronoun,inpredicateposition.Thereareslight differencesbetweensignlanguagesastowhethertheformofthispronoun differsdependingonwhetheritoccursinattributiveorpredicativeposition. Insomesignlanguages,forexample,differencesinwordorderoccur,asin (5.21),oroneoftheformsisreduplicated,asin(5.22).Ingeneral,however, there seems to be a close relationship between attributive possessive constructionsand‘belong’constructionsinsignlanguages. 37 Althoughthese twoconstructionsarealsorelatedincertainspokenlanguages,asshownby theDutchexamplesin(5.19),itisstrikingthatthisrelationshipisattestedin allsignlanguagesforwhichdataonbothconstructionsisavailable.

5.4.2‘Have’constructions In ‘have’ constructions the main emphasis is on the possessor. In these constructions,thepossessoristhesubjectortopicofthesentenceandthe possessumistypicallyindefinite.AccordingtoHeine(1997:45) “possessionisarelativelyabstractdomainofhumanconceptualization, and expressions for it are derived from more concrete domains. These domains have to do with basic experiences relating to what one does (Action), where one is (Location), who one is accompanied by (Accompaniment)orwhatexists(Existence).” Possessive ‘have’ constructions are generally derived from one of these domains by means of grammaticalization. Although Arabic does not 37 Morgan(forthcoming) mentionsthatthesign EXIST-unmarkedinNS mayoccur with and without spatial inflection. He hypothesizes that the inflected EXIST form mayhavethemeaning‘belong’.However,thedatahesuppliesdoesnotshowthat thereisasemanticdifferencebetweenthetwoforms,andthehypothesisseemstobe basedmerelyonthephonologicaldifference.

118 Chapter5:Possession construepossessivesintermsofexistence,LIUhasborrowedanexistential fromArabicandusesitasapossessivewithunmodifiednouns. This section will distinguish between two types of ‘have’ constructions in LIU: those with unmodified nouns (Section 5.4.2.1), and thosewithmodifiednouns(Section5.4.2.2).

5.4.2.1‘Have’constructionswithunmodifiednouns LIUusestheexistential EXIST in‘have’constructions(Figure5.4).Thissign is usually made with the mouthing “fi” and may be accompanied by a headnod. In addition, the negative existential NEG -EXIST (Figure 4.5, repeated here as Figure 5.5), which was introduced in Chapter 4.3.1 as a clausenegator,canalsobeusedwithnegativepossessivemeaning.

Figure5.4: EXIST Figure5.5: NEG -EXIST In spoken Jordanian Arabic, the word fi (  ) can either be a preposition meaning “in”, or an existential that could be translated as “there is/are”. When fi occursasapreposition,itisusuallyfollowedby a definite noun, whereasitisfollowedbyanindefinitenounwhenitisusedasanexistential. According to Freeze (1992), who claims that locatives, existentials and possessives have a basic underlying structure, the existential use of fi is derived from a locative consisting of the preposition “in” and the third personsingularobjectpronoun.Asentencefromspoken Jordanian Arabic containingbothusesof fi ispresentedin(5.23). (5.23) fi xis ān fi al-magh āra [JordanianArabic] there-is horse inDEF .ARTICLE -cave “Thereisahorseinthecave.”

119 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Neither MSA nor spoken Jordanian Arabic uses the existential fi in possessive constructions, as LIU does. In Nubi, an Arabic-derived creole from Kenya, however, this word is used both as an existential and in possessive constructions (Heine 1997:137). The following two examples show theuse of EXIST inLIUwithexistentialandpossessivemeaning.In (5.24) EXIST hasanexistentialfunction,whichparallelsthatof fi inArabic. In(5.25)itisusedpossessivelywiththemeaning“have”. conditional (5.24) IFPERSONSTEALEXIST // KILL 38 “Ifthereisapersonwhohasstolen,killhim.” yes/noquestion

(5.25) INDEX 2SIBLINGEXISTINDEX 2 “Doyouhavesiblings?” When EXIST is used in existential or possessive constructions it typically occurswithnouns,asinthetwoexamplesabove.InLIU,however, EXIST canalsooccurwithverbsasamarkerofemphasisorassertion.Thus,the LIU‘have’possessiveisnotonlycloselyrelatedtoexistentialconstructions butalsotoassertive/emphaticconstructions.Thereisaninterestingparallel heretotheuseof SELF ,whichcanalsohavebothpossessiveandemphatic meaning (Sections 5.3 and 5.4). An example of EXIST with emphatic/ assertivemeaningispresentedin(5.26).Likethe possessive meaning, the emphatic/assertivemeaningdoesnotexistforArabic fi. headnod (5.26) EXISTSTEALJOSEPHSAYSTEALEXIST “You have stolen,Josephsays,you have stolen.” Somesignersappeartoinflectthesign EXIST inpossessiveconstructionsby changingitspositioninspace.Thus,thesigncanbearticulatedclosetothe signertomean“Ihave”andclosetotheaddresseetomean“youhave”.This inflectionforsubject-agreementdoesnotoccurinexistentialconstructions, becausethesubjectofanexistentialconstructionisnotusuallypresentinthe vicinityofthesigner.Inflectionisnotobserved in emphatic constructions either,becauseintheseconstructions EXIST doesnotmodifyanounbuta verb. The subject agreement in possessive constructions appears to be optionalandoccursmostfrequentlywhen EXIST isfollowedbyapersonal

38 Infact,thisexampleisambiguousbetweenanexistentialandanassertivereading (cf.5.26).Itcouldalsobeinterpretedas:“Ifsomeonereallyhasstolen,killhim.”

120 Chapter5:Possession pronoun.Thus,itmaybeakindofregressiveassimilationtothelocationof thepronoun,asillustratedby(5.27). yes/noquestion (5.27) STOMACHPAINEXIST 2INDEX 2 “Doyouhaveastomachache?” Thesign EXIST canbemadeoncewithasingledownwardmovementofthe indexfinger,orwithasmaller,repeatedmovement. In the latter case, the accompanying headnod is also repeated and more restrained and the accompanying mouth pattern is reduced to “ffff”. The repeated form of EXIST is not usedin questions and isless emphaticthantheformwitha singledownwardmovement.Thephonologicalformofthesignisinteresting becauseitlookslikealocational,thusprovidingsupportforFreeze’s(1992) claim that locatives, existentials and possessives are related. Indeed, it is probable that the phonological form of the LIU sign is derived from the locativesign HERE ,whichisverysimilarinformbutisnotaccompaniedby themouthing. In informal signing, the manual part of the sign EXIST can be dropped. This is particularly common in question-answer sequences, but doesnotoccurfrequentlyinnarratives.In(5.28)theheadnod 39 attheendof theconstructionindicatesthattheconstructionispossessive: yes/noquestion headnod (5.28) WOMANINDEX picture APRON “Doesthewomaninthepicturehaveanapron?” The negative form of the sign EXIST is the suppletive form NEG -EXIST (Figure 5.5 above). This sign is normally accompanied by the mouthing “ma-fi”consistingoftheexistential fi andthenegativeparticle ma borrowed fromspokenJordanianArabic.Likeitspositivecounterpart, mafi canonly beusedinexistentialconstructionsinspokenJordanianArabic.InLIU,the sign NEG -EXIST canbeusedasbothanegativeexistentialandanegative possessivewithnouns.Moreover,ashasalreadybeendiscussedinChapter 4.3.1,itcanalsofunctionasamoregeneralclausenegator.Because NEG - EXIST isproducedatthemouth,thatis,body-anchored, it cannot undergo any spatial inflection in possessive constructions. In (5.29) NEG -EXIST is usedasanegativeexistential,correspondingtoitsuseinspokenJordanian Arabic, albeit with a different word order. In (5.30) it has a negative 39 Themouthing“fi”,whichnormallyaccompaniestheheadnod,isdifficulttoseein thevideoclipofthisexample.

121 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective possessive meaning, and in (5.31) it functions as a clause negator. Other examplesof NEG -EXIST asaclausenegatorarefoundinChapter4.3.1. (5.29) PROBLEMNEG -EXIST “Thereisnoproblem.”

(5.30) INDEX 1EXISTFISH NEG -EXISTINDEX 3 “Ihaveafishandshedoesn’t.”

(5.31) SIBLINGSAYINDEX 1STEALNEG -EXIST “Thebrotherssaid:‘Ididn’tsteal’.” As possessives EXIST and NEG -EXIST can be used with both animate and inanimate possessors and with both alienable and inalienable possessions. Inalienable possessions include kinship terms, body-parts, and physical states. The two signs can also be used with abstract concepts, like time. Sometimesmorethanoneconstructionispossible,asshownin(5.32). 40 yes/noquestion (5.32a) STOMACH PAININDEX 2 “Doesyourstomachhurt?”

yes/noquestion (5.32b)STOMACHPAINEXIST 2INDEX 2 “Doyouhaveastomachache?” Thedistributionofuseshowsthatconstructionswith EXIST canbeusedin morecontextsthanconstructionswith SELF .Notablytheycanbeusedwith inalienable possessions like body-parts, albeit in specific contexts. Constructions with EXIST also have a wider range of meaning than attributive or ‘belong’ constructions involving SELF . Thus, a sentence like INDEX 1CAREXIST canmeanthatthesignerownsacar,butalso,depending onthecontext,thatthesignerhasborrowedacarforaperiodoftime. Theredoesnotappeartobeastrictwordorderinpossessive‘have’ constructionsinLIU.Mostfrequently,thepossessorcomesfirstassubjectof thesentence,followedbythepossessumandthenthe sign EXIST or NEG - EXIST .Ifthepossessorisapronoun,however,itoftenfollowsthesign( NEG -) EXIST orisrepeatedattheend,particularlyinquestions, asin(5.25) and (5.32b).

40 Notethedifferencebetweenthescopeoftheyes/noquestionmarkinginthetwo examples.Moreresearchis neededinordertodetermine the rules governing the scopeofnon-manualquestionmarkinginLIU.

122 Chapter5:Possession

Cross-linguistically, there has been much emphasis on the relationshipbetweenlocationals,existentialsandpossessivesinbothspoken languages (cf. Freeze 1992) and sign languages (Kristoffersen (2003) for DSL;PernissandZeshan(forthcominga)foravarietyofsignlanguages).In general,itappearsthattherelationshipbetweenlocationals,existentialsand possessivesisveryprominentinsignlanguages.InLIUthisisevidencedby thesign EXIST ,whichisphonologicallysimilartothelocational HERE and canhavebothexistentialandpossessivemeaning.Interestingly,existentials and possessives are also generally expressed in the same way in creole languages(Sebba1997;Fischer1978),suchastheArabic-basedcreoleNubi, mentionedabove.Creolesemergewhenspeakersfromcontactlanguagesor have children. They are the mother tongue of a new generation growing up with a . Like sign languages, creoles appear to have certain grammatical properties in common cross-linguistically, even when they derive from completely different spoken languages. Many of these grammatical properties are also common in sign languages, and some linguistshaveclaimedthatsignlanguagesare,infact,creoles(Fischer1978; Deuchar1987).However,cross-linguisticdatafromsignlanguagegrammars has,tomyknowledge,notbeencombinedwithresearchintothegrammarof creolesinanattempttoexplainthesesimilarities. In some sign languages, notably the village sign languages Kata KolokandAdaSLthereisagreatdealofambiguityintheseconstructions, sincelocationals,existentialsandpossessivescanallbeexpressedbymeans ofpointingsigns.ExamplesofthesethreeusesinKataKolok(Pernissand Zeshan,forthcomingb)aregivenin(5.33). 41 yes/noquestion (5.33a) COW pointingtolocation [KataKolok] “Isthecowoverthere?”(loc.) OR “Aretherecowsoverthere?”(exist.)

yes/noquestion (5.33b)COW pointingtothirdpersonpossessor “Doess/hehave(a)cow(s)?”OR“Isither/hiscow?”(poss.) Example(5.33a)canhavebothalocationalandanexistentialreading.There doesnotappeartobeastructuraldifferencebetweenthetwo.Additionally, the possessive structure in (5.33b) is structurally very similar. The possessivereadingisarrivedatbycontextualclues,namelythatthesigner

41 Note that the glosses in these examples are taken from Perniss and Zeshan (forthcomingb)andhavenotbeenadapted.

123 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective pointsataperson,ratherthanalocation.Notethat(5.33b)canbeinterpreted aseitherapredicativeoranattributivepossessiveconstruction. TheexamplesfromKataKolokareunusualintheir considerable ambiguity.Inmost(urban)signlanguagesthereappeartobemoreclearly designatedstructuresforexistenceandpossession.Inalargenumberofsign languagesfromallaroundtheworld,possessiveconstructions are derived from existential constructions, as they are in LIU (Perniss and Zeshan, forthcoming a). The main difference between the two structures in these languages is the presence of a possessor argument in possessive constructions. This appears to be the most common pattern found for possessiveconstructionsinsignlanguages.Insomesignlanguages,suchas CSL,USLandBrazilianSignLanguage,theexistentialsigncanbeinflected spatially.SpatialinflectionisalsoattestedinLIU(5.27),althoughitdoesnot appear to be a very productive process and may in fact be the result of assimilationtoafollowingpronoun. Somesignlanguageshavemorethanoneverbthatcanbeusedin ‘have’constructions.Often,atleastoneoftheseisbasedonanexistential. NS, for example, hasthree different verbsthat can be used in possessive constructions. The sign HOLD can be employed to express ownership or physicalpossession(thelatterimplyingthatanobjectiswithitspossessorat thetimeofspeaking).Thisverbcanonlybeusedfor concrete inanimate objects.Apartfromthissign,therearealsotwotypesofexistentialverbs, EXIST -animate and EXIST -unmarked, which are used in possessive constructions.Theformerisusedforkinshiprelationshipsandcanalsobe translated as “live” or “stay” while the latter is used for various types of possessive relationships, including abstract nouns, states and conditions, inalienablepossessions,suchasbodyparts,andalienable concrete objects not necessarily in the physical possession of their owner at the time of speaking (Morgan, forthcoming). Likewise, Venezuelan Sign Language (Lengua de Señas Venezolana, LSV) has three different signs that can be usedtoexpresspossessioninpredicativeconstructions.Theverb HAVE 1is used with personal property that is not with the possessor at the time of speaking,whereasthepronominalform POSS -IX isusedtoindicateproperty thatispresentwiththepossessor.Theexistentialparticle EXIST canbeused for possessions that are near the possessor but not in his/her immediate power.Inaddition,anotherverb HAVE 2isusedinexistentialconstructions when a location isemphasized (Ravelo,forthcoming). Whereas in NS the nature of the possessum (abstract vs. concrete, animate vs. inanimate) determines which possessive item is used, the LSV data suggest that the possessivestructureisdeterminedbytheamountofimmediatecontrolthata possessorhasoverthepossessum.Thus,signlanguagesdifferinthenumber

124 Chapter5:Possession of possessive verbs they have and the amount of semantic differentiation expressedbythesepossessiveverbs. Among the negative ‘have’ constructions, suppletive forms like NEG -EXIST in LIU are common in sign languages. Although negative existentialsmaybesuppletiveinspokenlanguages(e.g.Turkish var “there is”versus yok “thereisnot”),theiruseappearstobemorecommoninsign languages. In ASL, for instance, the suppletive sign NONE is used most frequently for negative possession (Chen Pichler and Hochgesang, forthcoming),andUSLhasanegativesuppletiveform PA ,glossedafterits accompanying mouth-pattern (Lutalo, forthcoming). On the other hand, VGT negates the verb HAVE with a negative sign and a non-manual headshake (Vermeerbergen and DeWeerdt, forthcoming), as does ÖGS (Schalber and Hunger, forthcoming). The USL negative existential PA is verysimilartothesign NEG -EXIST inLIUinthatitisnotonlyanegative possessive and existential, but can also negate other verbs. In contrast to NEG -EXIST in LIU, however, PA can co-occur with the verb HAVE , as in HAVEPA meaning“nothave”,aswellasreplaceit.Itcannotbeusedwith abstractnouns,like“time”.Italsoimpliestemporaryabsenceofpossession as“Idon’thaveatthemoment”,whichisnotthecasefortheLIUsign NEG - EXIST .USLhasanothersuppletiveform,glossed NONE ,which,like PA ,can negate possession, existence and other verbs. However, NONE indicates a permanentlackofpossessionandcanbeusedwithabstractnouns,aswellas withconcrete nounsreferring tolarge objects (Lutalo, forthcoming). Like LIU,KataKolokhasonenegativesignthatcanbeused both in negative possessive constructions and as a clause negator. This negative sign, however,appearstohaveawidermeaningthan NEG -EXIST inLIU,because it can also be used as a negative imperative (Perniss and Zeshan, forthcoming b). LIU appears to be unusual, albeit not unique (cf. Zeshan (2000b) for IPSL), in that it has a possessive sign used in ‘have’ constructionsthatisalsousedinemphaticorassertiveconstructions.

5.4.2.2‘Have’constructionswithmodifiednouns Whenapossesseditemismodified,thatis,additionalinformationisgiven aboutitintheformofanadjectiveoranumeral,adifferentstructurethan theone describedinthe previoussectionisused in LIU. For example, a declarative possessive construction containing a numerically quantified possessumdoesnotrequirethepossessive EXIST ,asillustratedinexample (5.34). Similarly, EXIST is not used in interrogatives with a quantifying questionword,like HOW -MANY ,asinexample(5.35).

125 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

42 (5.34) FATHERSIBLINGTHIRTEENINDEX 3 “Herfatherhasthirteensiblings.”

(5.35) INDEX 2SIBLINGGIRLHOW -MANY “Howmanysistersdoyouhave?” If EXIST isusedinastatementlike(5.34),itisnolongermerelypossessive, butaddsemphatic/assertivemeaning.Asignerwouldutterthesentencein (5.36) only if he thought the addressee was denying the truth of the statementin(5.34). (5.36) FATHERSIBLINGTHIRTEENEXISTINDEX 3 “Herfather does havethirteensiblings.” However, if a signer wants to ask a question like “Does your father have thirteen children?”, in order to check the truth of previously obtained information,thesign EXIST canbeused. Adjectivesmodifyingapossesseditemfunctioninthesamewayas numerals. Thus in (5.37) EXIST isabsent;ifitwerepresent,itcouldonly haveemphatic/assertivemeaning. (5.37) MOTHERAPRONPINKDARK “Themotherhasapurpleapron.” Actually, just like example (5.8), constructions like (5.37) are ambiguous betweenapredicativeandanattributivereading,sinceattributivepossessive constructionsinLIUcanalsoberealizedbythiskindofsimplejuxtaposition (Section 5.3.3). Thus, the translation of (5.37) could equally be: “The mother’sapronispurple.”Thereisnowaytodistinguishbetweenthesetwo readings,sincenoovertpossessiveitemispresent. LIU is not unusual in this respect. It is very common for sign languagesnottouseanovertpossessiveiteminapredicativeclausewhen thepossessumismodified(PernissandZeshan,forthcominga).However,in some sign languages, like ÖGS, a possessive item can be used in a construction with a modified possessum, apparently without emphatic meaning,asexample(5.38)fromSchalberandHunger(forthcoming)shows. The sign DA , whichfunctions asa possessive elementinthisexample, is similartoLIU EXIST inthatitcanalsobeusedwithexistentialmeaning.The corresponding German word da means “here” and cannot be used in possessiveconstructions. 42 Thepointingsignisactuallymadewiththethumbinthisexample.

126 Chapter5:Possession

(5.38) IX 1 DREICOMPUTER DA [ÖGS] I threecomputer have “Ihavethreecomputers.” In LIU, a sentence like (5.38) would be used emphatically, either for contrastive purposes (“in contrast to you, I have three computers”) or to affirm something that the addressee might not belief (“I do have three computers”). In VGT (Vermeerbergen and DeWeerdt, forthcoming) HAVE occurswithmodifiedpossessums,butitcanalsobeleftout.ChenPichler andHochgesang(forthcoming)foundthatwhen HAVE wasdroppedinASL predicativeconstructions,thisoccurredusuallywithquantifiedkinshipterms, forexamplein“hehasfourchildren”.Incontrast,however, HAVE inASL doesnotusuallyoccurwithbody-parts,butmayoccurwithbodypartswhen theyaremodified,asin“shehasbeautifulhair”.InLSC(QuerandGRIN, forthcoming) the existential verb predominantly occurs between the possessumanditsmodifier.Thus,althoughthepatternusedinLIUisvery common,thereareseveralsignlanguagesinwhichtheverbthatisusedin unmodified ‘have’ constructions is also used when the possessum is modified.LIUseemstobetheonlysignlanguagefoundtodateinwhich constructionswithmodifiedpossessumsandanovertpossessiveelementare claimedtobeemphatic.

5.5Conclusion InthischapterIhaveshownthattherearetwobasicconstructionsforthe expressionofpossessioninLIU.Thefirstconstructionusesthesign SELF in eitheranattributiveorpredicativeposition.When SELF isusedinattributive positioninpossessiveconstructions,itistranslatedasapossessivepronoun. Whenitisusedinpredicativeposition,Ihavetranslateditas‘belong’.The secondconstructionisa‘have’constructioninvolvingthesign EXIST orits negativecounterpart NEG -EXIST .Theconstructionwith SELF ismorelimited in scope than the one with EXIST , as it cannot be used for temporary possession or for inalienable relationships. The exception to this generalizationiskinship,whichismarkedasinalienableinmanylanguages, butappearstoformaseparateclassinLIU. AthirdtypeofpossessiveconstructioninLIUdoesnotinvolveany overtpossessivemarker.Rather,itinvolvesthejuxtapositionoftwoitemsin an attributive possessive relationship, or the use of a personal pronoun insteadofthemorespecializedpossessive/emphaticpronoun SELF .Similarly, no overt possessive item is required in ‘have’ constructions in which the

127 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective possessum is modified. These constructions occur mostly with inalienable nouns,butcanalsobeusednon-emphaticallywithalienablenouns. There is an interesting parallel between EXIST and SELF in that neitherofthetwosignsislimitedtopossessiveconstructions,andtheycan bothbeusedwithemphaticmeaning.Itseemsthatwhenboththeabsence andthepresenceofapossessivemarkeraregrammatical,constructionswith an overt possessive marker are more emphatic than those without. This suggeststhatpossessiveconstructionswithanovert possessive marker are markedcomparedtothosewithoutsuchaform. Cross-linguistically, there are some striking similarities between possessive and existential constructions in different sign languages. Thus, constructionswithnoovertpossessivemarkersarequitecommoninmany sign languages, particularly in attributive possessive constructions and in predicativeconstructionswithamodifiedpossessum.Anothersimilarityis thatmostsignlanguagesappeartoderivethepossessiveverbusedin‘have’ constructions from an existential particle or verb, a grammaticalization pattern that is also common, albeit not to the same extent, in spoken languages.Itisaparticularlycommonconstructionalsoincreoles,which, more generally, appear to share several grammatical properties with sign languages. The use of a possessive pronoun as a predicative element in ‘belong’constructions,theso-calledpossessivesubstantive,isverycommon acrosssignlanguages,butnotsocommoninspokenlanguages.Generally, however,thesignlanguagesthathavebeendescribedsofardonotappearto employpossessiveconstructionsthatarenotattestedinspokenlanguages. One way of expressing the possessive relationship that is particular to spatial-visual languages is the use of spatial marking. Thus, some sign languages can mark possessive relationships by spatial modulation of the sign for the possessum or by spatially inflecting a possessive item. Possessivepronounsarecommonlyinflectedspatially,too,inthesameway aspersonalpronounsare.Thenon-manualheadnodstrategy,whichisfound inLIUinformalsigning,isalsomodalityspecific. Differencesbetweenpossessiveconstructionsinsignlanguagescan be found, for instance, in the number of possessive elements that are availableinagivensignlanguage.Thus,RussianSignLanguagehasthree possessive pronouns, whereas a language like AdaSL does not have a dedicatedpossessivepronounatall.Similarly,alanguagelikeNShasthree possessiveverbsthatareusedwithdifferentkindsofpossessionsin‘have’ constructions, whereas other sign languages have only one, or simply use juxtaposition.Therearealsodifferenceswithrespecttotheuseofanovert possessiveiteminconstructionswithamodifiedpossessum,andintheway negativepossessionisexpressed.Inmanysignlanguagesasuppletiveform serves as a negative possession marker, but in some sign languages

128 Chapter5:Possession possessiveconstructionsarenegatedinthesamewayasotherclauses.Some aspectsofpossessiveconstructionsinsignlanguages,forexample,theorder of the possessor and the possessum in attributive constructions, may be influencedbythewordorderofthesurroundingspokenlanguage.Inother respects, there are important differences between sign languages and the spokenlanguagesthatareusedinthesamearea.Thus,theuseof EXIST in possessiveconstructionsinLIUisdifferentfromthe use of the existential particle fi inbothspokenJordanianArabicandMSA.Similarly,theparticle DA canbeusedinpossessiveconstructionsinÖGS,buttheword da cannot beusedinpossessiveconstructionsinGerman. Insum,thepossessiveconstructionsinLIUhavemuchincommon withthoseofothersignlanguages.Theuseofonepronounfunctioning as bothanintensifierandapossessivemarkerappearstobecross-linguistically rare,atleastforspokenlanguages.However,sufficientdataisnotavailable yetinordertodeterminewhetherpossessivepronounsandintensifiersare more commonly expressed by the same sign in sign languages. One interestingfeaturewhich,tomyknowledge,hasonlybeendescribedforLIU and IPSL is the fact that both the possessive pronoun SELF and the possessive/existentialmarker EXIST canbeusedwithemphaticmeaning.

129

Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands

Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands 43

6.1Introduction Sign languages have unique possibilities with regards to simultaneity because they make use of more than one articulator. Whereas in spoken languagessimultaneityislimitedbythefactthatpeoplehaveonlyonevocal tractwithwhichtoproducespeech,signlanguagesusetwohandsaswellas facialexpressions,mouthings,bodyposturesetc.Thus,signlanguagescan makeuseofmanualsimultaneity,thetwohandsproducing different signs simultaneously, as well as manual/non-manual simultaneity, as in simultaneous signing and mouthing. The focus of this chapter will be on manual simultaneity because this is the area in which LIU proves to be interestingcross-linguistically. This chapter provides an overview of manual simultaneity in narrative discourse in LIU. Forms and functions of manual simultaneity from the literature are discussed (Section 6.3) and simultaneous constructionsinLIUarecomparedwiththoseinothersignlanguages.Based onexamplesfromLIUIwillproposeastrictphonologicalruleformanual simultaneity and discuss its possible universality (Section 6.4). It will be shownthatthisruleexplainsthesimultaneityeffectsinLIUbetterthanother functionalexplanationsthathavebeensuggestedintheliterature.Different syntacticandpragmaticfunctionsofsimultaneityinLIUwillbediscussedin detail.InSection6.5Iwilllookatsimultaneityinclassifierconstructions, and in Section 6.6 the term ‘buoys’ will be discussed in relation to simultaneous constructions in LIU. Manual simultaneity in LIU often interactswithdominancereversal,agrammaticalphenomenonwherebythe handthatisusuallynon-dominantbecomestheprimarysigninghandfora string of signs. Because of this interaction, the different functions of dominance reversal and the environments in which it takes place will be discussed in Section 6.7. Constructions which illustrate this interaction betweensimultaneityanddominancereversalwillbe discussed in Section 6.8.Section6.9willsummarisesimilaritiesanddifferencesbetweenLIUand othersignlanguages,concludingthatcertainsimultaneousconstructionsin

43 This chapter is an adapted and expanded version of Hendriks (2007a) “SimultaneoususeofthetwohandsinJordanianSignLanguage”.In: Simultaneity insignlanguages ,M.Vermeerbergen,L.LeesonandO.Crasborn(eds.).Amsterdam: JohnBenjamins,237-255.

131 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

LIU appear to violate constraints that have been proposed for manual simultaneity.

6.2Dataandmethodology Thedatausedforthischapteristakenfromfivesignersvideotapedatthe HolyLandInstitutefortheDeaf.Eachsignertoldadifferentstoryoftheir ownchoice.FourofthestoriesareinformalstoriestoldbyDeafstudents agedbetweenseventeenandtwentyyearsold.Allofthesestudentslearned LIUataveryyoungage,havingaDeafparentand/or Deaf brothers and sisters.Thecontentofthesestoriesvariesfromstudents’ownexperiencesto aghoststoryandthere-tellingofamovieseenontelevision.Threeofthe storiesweretoldtoanotherDeafstudentwhosatnexttothevideocamera. Thefourthstorywastoldtotheauthorofthischapter,whoisafluentsigner ofLIU.Fortwoofthestudentstheirrighthandistheirdominanthand,the other two are left-handed. One of the left-handed signers is particularly ambidextrousinhissigningandusesdominancereversalmuchmoreoften thananyoftheothersigners. Thefifthstorywastoldbya36-yearoldDeafsigner,whoisastaff memberattheschool.Althoughhewenttoresidentialschoolandlearned LIUfromotherstudentsatayoungage,educationatthattimewasmuch moreoralthanitisatpresent.Thestoryhetellsisafragmentofabiblical storythathehadlearnedbyheart.Thisstorydiffersfromtheotherstoriesin the way it is told. It is less casual and signed much more slowly and deliberately.Althoughthisoldersignerusessome dominance reversaland alsosomesimultaneity,thesephenomenaoccurmuchlessfrequentlythanin the other stories.Thisdifference may be duetothe different style of the story.KlimaandBellugi(1979)havesuggestedthatstylemayplayarolein the occurrence or non-occurrence of simultaneous constructions in ASL. Similarly, Crasborn (2006) observes that simultaneity in NGT is more prominent in sign language poetry than in story-telling. These studies suggest that simultaneity is most common in formal register or a special, creativeuseoflanguage,whereastheLIUdataindicatesthatitisparticularly prominentininformalstory-telling(cf.alsoKyle&Woll1985).However,it is also possible that the difference between the four stories signed by studentsandthemoreformalbiblicalstoryislessrelatedtostylethantothe factthatthesignerofthelatterstoryisofanoldergenerationthatmakesless useofsimultaneousconstructions.Frommyownobservations, dominance reversalsseemtobeparticularlycommoninyoungerLIUsigners(students in their late teens), who have provided most of the data for this chapter. LeesonandSaeed(2004)foundthatnativesignersofIrishSignLanguage (IrSL)fromaDeaffamilyusedsimultaneousconstructionsmorefrequently

132 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands than fluent signers of IrSL who did not have Deaf family or siblings. 44 Similarly,althoughtheolderLIUsignerdoeshaveanolderDeafbrother,the brotherisnotasigner.Incontrast,theyoungersignersallhadDeafsigning siblings or parents. It would seem, then, that the use of simultaneous constructionscanalsobeamarkoffluency,butfurtherresearchisneededto establishwhichofthesefactorsisthemostimportant. Theanalysispresentedhereisbasedonstoriesbecausetheyprovide themostnaturaldata.Signlanguagestories,however,aredifficulttoanalyze becauseofthemanydifferentarticulatorsthatcanbeusedinasignlanguage andthewaytheyjointlycontributetothemeaning of the utterance.Thus, facialexpression,eyegaze,headposition,bodylean,andthetwohandsmay allsimultaneouslyconveydifferentaspectsofthesigners’communication. Although allthese aspects areimportant inthe analysis of discourse, this chapter will focus on manual activity. A transcription of the other articulatorswillonlybepresentedinexamplesiftheywereseentomakea crucialcontributiontotheanalysis.

6.3Simultaneityinsignlanguages:formsandfunctions Althoughsimultaneousconstructionshavebeenmentionedintheearlysign language literature (Friedman 1975), until recently few studies on simultaneityinsignlanguagesexisted.Miller(1994)madethefirstattempt at a cross-linguistic overview of different simultaneous constructions, illustrating them with examples from Sign Language ( Langue des Signes Québécoise , LSQ) and Engberg-Pedersen (1994) described some simultaneousconstructionsinDSL.Liddell(2003)mentionssometypesof simultaneousconstructionsinASL,althoughthefocusofhisbookisonthe use of space, rather than on simultaneity. In France, Cuxac (1985, 2000) conducted research on simultaneity (cf. Sallandre 2007) but because his research is published in French, and is embedded in a different research tradition, it has received little attention internationally. Similarly, Vermeerbergen(2001)haspublishedapaperonsimultaneityinVGTwritten in Dutch. In 2007 the first collection of articles on simultaneity (Vermeerbergen,LeesonandCrasborn2007a)waspublished.

44 In addition, Leeson and Saeed found that simultaneous constructions are used morebymaleDeafsignersthanbyfemaleDeafsignersinIrSL.Theysuggestthat thisdifferencemaybecausedbystrictsegregationofthesexesintheeducational systeminIreland(cf.alsoLeeson&Grehan2004).Nosimilardistinctionwasfound inLIU,where,despitethesegregationofthesexesintheArabworld,schoolsforthe Deafare(andalwayshavebeen)mixedgenderschools.

133 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Asalinguisticphenomenon,simultaneityappearsto be typical of sign languages, because they have several articulators, whereas spoken languagesonlyhaveone.Simultaneitydoesoccuratsomelevelsinspoken languages as well, for example in the simultaneous production of speech sounds and intonation. These might be compared to certain forms of manual/non-manual simultaneity in sign languages. In particular, Semitic languagessuchasArabichavebeenanalyzedasmaking extensive use of simultaneousconstructions(Miller1994:110). “many spoken languages do make use of grammatically relevant simultaneous organisation of distinct elements on different representationaltiers,bothatthephonologicalandmorphologicallevels, [but]itisonlyinSemiticlanguagessuchasArabic,Hebrew[…..]andso onthatsuchsimultaneousorganisationreachesalevelofcomplexityand sophisticationapproachingthatofsignlanguages.” AnexampleofsuchsimultaneityinArabicwasgiveninChapter3.2where, in the framework of autosegmental phonology, the consonants of a root interact with a vowel melody to produce a lexical item. However, in my opinion it is debatable whether such constructions can truly be called simultaneouseveninaSemiticlanguagelikeArabic,sincetheconsonants and vowels are still produced sequentially. Moreover, as Miller observes, these ‘simultaneous constructions’ in Arabic are limited to the sound- or word-level,thatistophonologyandmorphology.InthischapterIwilldeal only with simultaneity above the word-level, that is, in syntactic constructions. This kind of simultaneity is not foundinspokenlanguages, unlessonetakesintoaccountgesturesthatpeoplemakewhilespeaking.The way such ‘co-speech gestures’ are used is an interesting study in itself (McNeill1992;Kendon2004)butfurtherdiscussionfallsoutsidethescope ofthischapter.VermeerbergenandDemey(2007)showthattherearemany similaritiesbetweentheco-occurrenceofspeechandco-speechgesturesand simultaneous constructions in sign languages. They suggest that some constructionsthathavebeenanalysedassimultaneousconstructionsinsign languagesmight,infact,ratherbeconstructionswhichinvolvesimultaneous signingandtheuseofgestures,inthesamewayasco-speechgesturesare used with speech (Liddell 2003; Crasborn 2006). Because the distinction betweensignsandgesturesrequiresastudyinitsownright,however,Ihave notattemptedtodistinguishbetweenthem(cf.Chapter1.3). Different types of simultaneity in sign languages can be distinguished.Manualsimultaneityoccurswhenasignerusesbothhandsto convey different information. Manual-oral simultaneity refers to the simultaneous use of the hands and the mouth, which can either produce lexicalitemsfromthespokenlanguageormouthgestures (Sutton-Spence

134 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands

(2007) for BSL; Nyst (2007b) for AdaSL). Another type of simultaneity involvesthesimultaneoususeofthehandsandsomeotherarticulator,such aseye-gazeorbody-lean(Perniss2007a).Aswasstatedintheintroduction, thefocusofthepresentchapterisonmanualsimultaneity. Althoughdescriptionsofsimultaneousconstructionsshowthatthere are many similarities between these constructions in different, unrelated, sign languages (Liddell, Vogt-Svendsen and Bergman 2007), the classificationsofdifferenttypesofsimultaneityandtheterminologyusedin the literature has varied considerably. Engberg-Pedersen (1994) distinguishesbetween‘central’and‘noncentral’typesofsimultaneity.Inthe centraltypeofsimultaneitybothhandsparticipateinaclassifierconstruction and express a locative relationship between two elements. Noncentral simultaneity includes all types of simultaneity not involving a locative relationshipbetweentwoelements.Example(6.1)fromLIU(alsoFigure6.2 inSection6.4),showsthatcentralandnoncentralsimultaneity,followingthe definitionofEngberg-Pedersen,canbecombinedwithinasingleutterance. In this example, the classifiers BRIDGE and VEHICLE express a locative relationship,butthesigns KNOW , STAY and WHAT onthedominanthandare not classifiers and do not have a locative relationship with the vehicle classifieronthenon-dominanthand.(Foramoreelaboratediscussionofthis example,cf.Section6.4). (6.1) dh: CL :BRIDGE KNOW CL :BRIDGE STAY WHAT ndh: CL :VEHICLE forward hold backward-forward hold “Thecarpassedunderthebridge,yougetit?Itpassed under the bridgeandstayedthere.What(couldhedo)?” The terms ‘central’ and ‘noncentral’ simultaneity have not been very preciselydefinedanddonotappeartometobehelpful. In the literature, however, some distinctions have been found between simultaneous constructionsinvolvingclassifiersandthosethatdonotinvolveclassifiers. For instance, spreading of the non-dominant hand is limited to certain prosodicdomains,inparticularthephonologicalphrase,butthisconstraint does not apply if the non-dominant hand is interpreted as a classifier morpheme (Sandler 1999a). In this chapter I will argue that, in LIU, constructionsinvolvingclassifiersandthosenotinvolving classifiers obey thesamerule. Miller focuses on “non-classifier constructions involving the simultaneous production of distinct signs” (Miller 1994:89) and distinguishes between ‘full simultaneity’ and ‘perseverations’. Full simultaneity occurs when two signs are produced simultaneously by the dominantandnon-dominanthandmovingindependently.Thetwosignsdo

135 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective not have to begin and end at exactly the same time, as long as there is simultaneousmovementonthetwohands.Perseverations,ontheotherhand, occur when one hand holds the end-state of asign while another sign or signsaremadeontheotherhand.Ifthedominanthandholdstheend-stateof asignandthenon-dominanthandcontinuessigning,adominancereversal occurs(cf.Frishberg(1985)foranoverviewofdominancereversalsinASL). Anexampleoffullsimultaneity(Miller1994:101)ispresentedin(6.2).In this chapter, however, I will argue that no distinction needs to be made betweenfullsimultaneityandperseverations,atleastinLIU,butthatboth aretheresultofthesamephonologicalrule. In(6.2)thedominanthandproducesaclassifiermovingtowardsthe signer and then away from the signer, while the non-dominant hand producesalexicalsign,whichalsocontainsmovement: (6.2) dh: CL :1 (person:approaches) CL :1 (person:movesaway) [LSQ] ndh:KNOWLEDGE -INCREASE KNOWLEDGE -DIMINISH “WhenI’maroundthem(i.e.ASL)signers,(myability) increases andwhenI’mnotaroundthem,itdecreases.” Incontrasttothisexample,Liddelldescribessimultaneousconstructionsin which the non-dominant (weak) hand produces signs “that are held in a stationaryconfigurationasthestrong[dominant]handcontinuesproducing signs”andcallsthese‘buoys’becausethey“maintain a physicalpresence thathelpsguidethediscourseasitproceeds”(Liddell2003:223). Itwouldseemfromthesedescriptionsthatfullsimultaneityisrare. Inthemostcommontypeofsimultaneitythetwohandsareinvolvedinthe production of different signs, but are not moving simultaneously (Miller 1994;Engberg-Pedersen1994).Inotherwords,onehandisholdingasign, ortheendstateofasign,whichitproducedearlier, while the other hand makesadifferentsign.InSection6.4Iwillproposethatfullsimultaneity,at leastinLIU,israreforphonologicalreasons. Manualsimultaneitymaytakedifferentformsandhave different functions. Vermeerbergen (2001) mentions five different constructions in VGT;thesehavealsobeenfoundinseveralothersignlanguages: (1) the simultaneous production of two classifiers, each on a differenthand,showingthelocativerelationshipoftworeferents (2)thesimultaneousproductionofaclassifieron one hand and oneormoresignsontheotherhand, (3)theperseverationofasignononehandwhiletheotherhand produces one or more signs (this category includes Liddell’s ‘fragmentbuoys’)

136 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands

(4)thesimultaneousproductionofanindexononehandandone ormoreothersignsontheotherhand,oftenusedinlocalization (includingLiddell’s‘pointerbuoys’) (5)thesimultaneousproductionofanumeralononehandandone ormoresignsontheotherhand,oftenusedtokeeptrackofand refer back to several distinct discourse referents (this category includesLiddell’s‘listbuoys’) Simultaneous constructions involving an index are very common in LSQ (Miller 1994) and NGT (Crasborn 2006). According to Vermeerbergen (2001)themostcommontypesofsimultaneityinVGTarethoseinvolving anindexoranumeral.Anindexisoftenproducedsimultaneously with a referent in the discourse and localizes this referent in the signing space. Friedman(1975:954-955)commentsonthesestructuresinASL:“[w]henan index is made at the same time as the dominant hand articulates a verb phrase, this indicates the location of an action” and “[t]he referent of an indexmadesimultaneouslywithaverbmayincorporatethesubjectofthe verbplusitslocation.”Itisnotclear,however,ifandhowasimultaneous construction involving an index differs semantically from similar constructionsthatarenotsimultaneous,thatiswheretheindexprecedesor follows the referent. In certain cases simultaneity appears to be purely phonological. 45 When a simultaneous construction involves a numeral, “each fingertipmayserveasanindexiclocationforadistinctdiscoursereferent” (Miller1994:100).Theterm‘indexiclocation’isusedtoindicatethatthese fingertips,whenpointedatbytheindexoftheotherhand,haveafunction similar to that of a location in the signing space (Liddell 1990). In LIU, however, numerals can also occur in simultaneous constructions without serving as indexic locations, as is shown in Section 6.6.2. Simultaneous constructions involving perseverations can have several functions in the discourse.Vermeerbergen(2001)mentionsthetwohandsrepresentingtwo different referents; the expression of simultaneous action; topic marking wherebythetopicofthediscourseisheldwhileone or more expressions relatingtothattopicaresigned;andonehandholdingthecauseofanaction whiletheotherhandsignstheresult.AccordingtoMiller(1994)thenon- dominant hand in simultaneous constructions often carries background information,whereasthedominanthandcarriesforegroundinformation.In 45 Sandler(1999a)mentionscaseswhereatwo-handedsymmetricalsignisfollowed byapronoun.Ratherthanbeingproducedsequentially,however,thedominanthand producestheindexhalfwaythroughtheproductionofthetwo-handedsign,whilst thenon-dominanthandcompletesthissign.Shecallsthisprocess‘coalescence’and statesthatitisaformofcliticization.

137 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective addition,hementionsthatsimultaneousconstructionscanestablishcontrast, for example between oneperson anda massof people, and a conditional relationshipbetweentwodifferentpropositions.AccordingtoLiddell(2003) buoys help guide the discourse by pointing out what is important. The functionofmanualsimultaneityinallthesecaseshastodowithinformation structure. Simultaneous constructions, then, can have different functions. It wouldseemthatthesefunctionsaresimilarinthedifferentsignlanguages forwhichtheyhavebeendescribed.Intheremainderofthischapterwewill lookatrestrictionsonandfunctionsofsimultaneousconstructionsinLIU.

6.4SimultaneityinLIU:phonologicalrestrictions In LIU, perseverations can be held on either the dominant or the non- dominant hand and can have different syntactic, prosodic and discursive functions. When fragments of signs are held on the dominant hand, a reversalofdominancetakesplacewherebythenon-dominanthand‘becomes dominant’andcontinuessigning(seeFrishberg(1985) for a discussion of this process in ASL). Dominance reversal does not always coincide with simultaneity,however,andmayhaveitsownfunctionsinthediscourse. At first sight, examples of full simultaneity, that is, both hands moving independently at the same time, appear to be present in LIU. However, a closer look reveals that most ofthese examples do not differ muchfromthemorecommonlyoccurringkindofsimultaneousconstruction (seeSection6.6forfurtherdiscussion).Infact,itwillbesuggestedherethat manualsimultaneityinLIUislimitedbyverystrictphonologicalcriteriaand thatperseverationisoneofthestrategiesusedto fulfil these criteria. It is therefore not necessary to distinguish between fragment buoys or perseverationsasopposedtofullsimultaneity. As mentioned above, Miller (1994) suggests that in simultaneous constructions the two hands have different functions. In his analysis, the non-dominanthandconveysbackgroundinformationwhereasthedominant hand expresses information that is foregrounded. For Miller this explains why in simultaneous constructions it is usually the dominant hand that moves, whereas the non-dominant hand is held still. He prefers this functionalexplanationtoaphonologicalanalysisconfiningmovementtothe dominant hand. In Section 6.5 I will show that the functional analysis providedbyMillerdoesnotworkforallexamplesinLIU.Instead,Ipropose aphonologicalrulethatleavesroomfordominancereversal.Thefunctional propertiesofdominancereversalwillbediscussedinSection6.7. Iproposethefollowingruleforsimultaneity:

138 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands

(6.3) Manualsimultaneitycanonlytakeplacewhenatleastoneof thehandsmakesnolexicallyspecifiedmovement,orwhenthe movementofthetwohandsissymmetrical. Thisrulemakesitimpossibleforsignstobemadesimultaneouslywhenthey bothhaveadifferentinherentmovement.Inherentmovementismovement thatisspecifiedinthelexiconasbelongingtoaspecificsign,orthatisthe resultofaproductivemorphologicalformsuchasaclassifierconstruction (Emmorey 2003). The rule does not allow, for instance, the simultaneous productionofasignwithup-and-downmovementononehandandasign with side-to-side movement on the other hand. This is also articulatorily almostimpossible. Thus, when one hand produces a sign with a certain inherent movement,theotherhandcanonlyproduceasignthathasnomovement,a symmetrical movement, or a very simple phonetically inserted movement fromonelocationtoanother,thatis,notalexicallyspecifiedmovement.The LIU numerals one to five are examples of signs that have no movement. Thus,numberscanoccursimultaneouslywithany(one-handed)signonthe otherhand.Liddell(2003)mentionslistbuoysinASLasaspecialkindof constructiononthenon-dominanthand,asdifferentfromnumbers.InLIU, however, signs that look very similar to Liddell’s list buoys, as well as numbersignsintheirregularform,canoccursimultaneouslyoneitherthe dominantorthenon-dominanthand(Section6.6.2)becausetheyarewell- formedunderthephonologicalsimultaneityconditionin(6.3). Signs with only a phonetically inserted movement are those that makeastraightmovementtowardsacertainlocationinthesigningspace,or fromonelocationtoanother,asrepresentedinmanyphonologicalmodels since Liddell (1984b). Pointing signs are examples of signs that move towardsacertain‘locus’inthesigningspace.AccordingtoLiddell(1990),a locusisapointinspacerepresentingeitherareferentorthelocationofan entity.Anindexpointingatalocusdoesnothaveaninherentmovement.It simplymakesa‘transitional’movementtowardsthatlocus.Thismovement resembles the transitional movements between two signs, in not being lexicallyspecified.Onceanindexhasreachedthepositionwhereitpointsat acertainlocus,itcanbeheldtherewithoutmovement.Thismakespointing signsanothersetofformslikelytobefoundinsimultaneousconstructions. AswewillseeintheLIUdatabelow(specificallySection6.6.1),indexesdo indeedoccurinsimultaneousconstructionsand,likenumbers,maybeheld oneitherthedominantorthenon-dominanthand. Classifierconstructionsexpressthelocationorthemovementofan entity in the signing space. When both hands simultaneously produce a

139 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective classifier,itisoftenthecasethatonlyoneoftheseclassifiersexpressesa pathmovement,whereastheotherhandsimplymakesaphoneticmovement toacertainlocation.Oneclassifiermaybelocatedatacertainpointinthe signingspace,whiletheotherclassifiermovesin relationtothatposition. Anexamplecanbeseenintheinteractionbetweenthe BRIDGE and VEHICLE classifier in Figure 6.2. Constructions in which a classifier is made simultaneouslywithasignthatdoesnotinvolveaclassifieralsooccur.In thesecasestheclassifierdoesnotnormallymoveinLIU(Figure6.2). Underthephonologicalruleforsimultaneitypresentedin(6.3),the only examples of simultaneity in which there is more than just a short phoneticmovementonbothhandsareclassifierconstructionsinwhichboth handsmakeasimultaneouspathmovement.TheLIUdatashowthatinthese cases the two hands make the same movement or mirror each other’s movement.Wherethisisnotthecase,aperseverationtendstooccur.Thus, theseconstructionsseemtoadheretoastrictsymmetryruleformovement, similar to Battison’s (1978) ‘Symmetry Condition’ for two-handed signs, givenin(6.4). (6.4) SymmetryCondition: If both hands of a sign move independently during its articulation, then both hands must be specified for the same handshape, the same movement (whether performed simultaneously or in alternation) and the specification for orientationmustbeeithersymmetricaloridentical. The phonological rule in (6.3) may even be analysed as an extension of Battison’ssymmetryconditionformovement,inwhichcasethiscondition would have wider application than just for two-handed lexical signs (Engberg-Pedersen1993;Kita,vanGijnandvanderHulst1997) 46 .However, Battison imposes a restriction on the articulators, the lexical symmetry condition, whereby the two hands should have identical handshapes and identicalorsymmetricalorientations.Thisrestrictionisnotapplicabletothe rule proposed here, because the rule in (6.3) applies to morphologically complex constructionsratherthan two-handed mono-morphemic signs (cf. Engberg-Pedersen1993;Emmorey2002). 46 Engberg-Pedersen (1993:295) notes that simultaneous constructions involving classifiers(orinherterms,‘polymorphemicverbs’)resembletwo-handedsignsin someways.Sheexplicitlymentionsmanyoftheseconstructionscanbesubsumed underBattison’sSymmetryCondition,butthattherearedifferencesbetweentwo- handedsignsandsimultaneousconstructionswithclassifiersinthehandshapesand thesequencesofmovementthatareallowed.Moreover,Kita,vanGijnandvander Hulst(1997)showthattheSymmetryConditionevenappliestoco-speechgestures.

140 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands

Infact,therulein(6.3)maynotjustbeaphonologicalruleforLIU, butauniversalrulethatisgovernedbyarticulatoryconstraints.Accordingto Vermeerbergen, most simultaneous constructions in VGT involve either a pointingsignoranumberononeofthehandsbecausemostothersignshave a movement component and it is very hard to produce two different movementsonbothhands(Vermeerbergen2001).LeesonandSaeed(2004) stressthefactthattheconstructionstheydescribeforIrSLarereferredtoas simultaneous,butthatoneelementistypicallyintroducedpriortothesecond element.Inotherwords,simultaneousconstructionsinIrSLaretypicallynot ‘fully simultaneous’ but involve perseverations. With regard to NGT, Crasborn(2006)mentionsthatfullsimultaneityisrare,but‘spreadingofthe weakhand’,thatisperseveration,isverycommon.Thismaybedueto“the complex motor control required to actually produce two different movements with (potentially) different articulatory configurations” (Crasborn2006:74).Suchstatementslendsupporttoananalysisinwhich simultaneous constructions are restricted by a phonological rule, which is itselfdeterminedbyarticulatoryconstraintsandisthereforeexpectedtobe universal,inthesamewayasBattison’sSymmetryCondition. Theclaimthattherulein(6.3)isuniversalwouldmeanthatsomeof Miller’sexamplesoffullsimultaneityinLSQhavetobere-analyzed.Infact, theLSQexamplein(6.2.),citedbyMillerasanexampleoffullsimultaneity, canbeincludedintherulein(6.3)becausetheclassifierdoesnothavean inherent lexical movement, but makes a simple, phonetically inserted movementtowardsalocus.Miller’stranslationshowsthatinthisexample theemphasisisnotonthepathoftheclassifier,butonalocusnearorfar fromtheASLsigners.

6.5SimultaneityinclassifierconstructionsinLIU Simultaneity has often been discussed in connection with classifier constructions (e.g. Engberg-Pedersen (1994) for DSL) In this use simultaneity expresses the locative relationship of two referents. An overview of the different classifiers used in LIU has been provided by Hendriks (2004) and Van Dijken (2004). In the previous section, I have alreadyobservedthatsuchconstructionsinLIUareonlypossibleifthetwo handsmoveinasymmetricalway,orifoneoftheclassifiersdoesnotmove orhasnolexicallyspecifiedmovement.Anexampleofsuchasimultaneous classifierconstructionisin(6.5). 47 47 AnoverviewoftheconventionsusedherefortranscriptionisgiveninSection1.4.

141 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

(6.5) dh: TOGETHER (2h) SCHOOL (2h) CL :PERSON goaroundincircles ndh: TOGETHER (2h) SCHOOL (2h) CL :PERSON goaroundincircles “Togethertheywalkedaroundtheschool.” Inthisexamplethetwoclassifiersmovearoundtogether,representingtwo peoplewalkingnexttoeachother.Thetwohandsmakethesamemovement, thus providing evidence for the generalization in (6.3). In constructions wherebothhandsmovesimultaneously,itisnotevidentthattheinformation ononehandismoreinfocusthantheinformationontheotherhand. Thereare,however,alsoconstructionsinwhichonehand holdsa classifier,whiletheotherhandproducessignsthatarenotclassifiers.One example of this type of simultaneous construction in LIU is presented in Figure6.2.TheLIUclassifiervehicleisshowninFigure6.1.

Figure6.1:vehicleclassifier

dh: CL :BRIDGE KNOW CL :BRIDGE STAY ndh: CL :VEHICLE forward hold backward-forward hold

142 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands

move-forward-repeatedly dh: WHAT CL :VEHICLE INDEX cl:vehicle ndh: Figure6.2:“Thecarpassedunderthebridge,yougetit?Itpassedunder the bridge and stayed there. What (could he do)? That parked car was passedbyothercars.” InthefirstpictureofFigure6.2thenon-dominant hand produces the LIU vehicleclassifier(Figure6.1),whichmovesforward 48 ,whilethedominant handproducesaclassifierdepictingabridgeunderwhichthevehiclepasses. Sincetheclassifierrepresentingthebridgeonlyhastransitionalmovement, thatis,itmovestothepointinthesigningspacewherethebridgeislocated, thetwosignscanbeproducedsimultaneouslyaccordingtotherulein(6.3). Inthesecondpicturethevehicleclassifieronthenon-dominanthandisheld still in its final location, while the dominant hand signs the verb KNOW , slightlytappingtheforehead.Again,itispossibletomakethesetwosigns simultaneously, because the vehicle classifier has stopped moving. In the third picture, the signer repeats the earlier classifier construction, during whichthevehicleclassifiermakesthesamemovementasbeforeand,when itstopsinthesamelocationasbefore,thedominanthandcontinuessigning STAYWHAT (pictures4and5).Subsequently,thedominanthandalsotakes onthehandshapeofthevehicleclassifierandrepresentsothercarsthatare passingthecarparkedunderneaththebridge(pictures6and7).Finally,in thelastpicture,thedominanthandproducesanindexpointingtothevehicle classifieronthenon-dominanthand. Inthisexamplethetwohandsmoveinalternation.Ifthemovement ofaparticularhandindicatesthattheinformationpresentedonthathandis foregrounded, as suggested by both Miller (1994) and Engberg-Pedersen (1994)forsomeoftheirexamples,thiswouldmeanthatforegroundingof informationcanoccuronboththedominantandthenon-dominanthandin LIU.However,inFigure6.2,itwouldseemthatthevehicleclassifieronthe non-dominant hand is foregrounded throughout the construction. This

48 Thenon-dominanthandwasalreadyholdingthevehicleclassifierintheprevious utterance. It starts moving simultaneously with the production of the bridge classifier.

143 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective vehicleplaysanimportantroleinthestorybecausetheheroofthestoryis trappedinside.Theideathatthisvehicleisforegrounded,evenwhenitdoes notmove,isconfirmedbythefinalindexonthedominanthandinFigure6.2, which points to the vehicle classifier, making sure that the addressee understands it is still this vehicle that forms the centre or focus of the discourse,ratherthananyofthevehiclespassingit. ThisexamplefromLIUshowsthatthenon-dominanthanddoesnot necessarilyholdbackgroundinformation.Itisalsonotnecessarilythecase that the non-moving hand in a simultaneous construction conveys backgroundinformation,atleastinclassifierconstructions.Infact,Ipropose that,inthisparticularclassifierconstruction,itistheclassifieronthenon- dominanthandthatisforegroundedthroughouttheconstruction,becauseit isthefocusofthediscourse,whetheritmovesornot.Thefactthatitisheld onthenon-dominanthand,ratherthanthedominanthand,maybetheresult ofaphoneticconstraintformovementtooccuronthedominanthand.This is,however,atendencyratherthanarule,sincethevehicleclassifieronthe non-dominant hand does move. If movement in these constructions were confinedtothedominanthand,thevehicleclassifierwouldhavetoswitch handsrepeatedly.Thiswouldnotonlyslowdownthestory,butmightalso leadtoconfusiononthepartoftheaddresseebecauseofthediscontinuity. Instead,arepeatedreversalofdominancetakesplace.Inthisexample,then, dominance reversal is simply a part of the simultaneous construction and does not seem to have ameaning or function ofits own. In Section 6.7, however,wewillseethatdominancereversalcanalso occur with itsown discursivefunctions. TheexamplesinthissectionshowthatinLIUthetwohandscanbe used flexibly, creating two-handed classifier constructions, or combining lexicalsignsandclassifierconstructions,buttheflexibilityincreatingthese combinations is limited by the phonological restriction in (6.3). From a cross-linguistic perspective, LIU is not very different from other sign languagesasfarassimultaneityinvolvingclassifiersisconcerned.Aswas mentionedinSection6.3,Vermeerbergen(2001)findsthatsimultaneityin VGToccursbothintwo-handedclassifierconstructionsandinconstructions whereaclassifierisheldstillwhiletheotherhandproducesoneormore signs. As far as backgrounding and foregrounding in simultaneous constructionsisconcerned,LIUbehavesthesamewayasIrSL. “[T]he features foregrounded, animacy and activity typically map into articulation on the dominant hand while the features backgrounded, inanimacy and inactivity map into articulation on the non-dominant hand”but“discourse-relatedfactorscaninfluencetheassignmentofthe most active element on the non-dominant hand.” Leeson and Saeed (2007:59-60)

144 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands

Not all sign languages have two-handed classifier constructions similar to the examples in (6.5) and Figure 6.2. In certain village sign languagestheuseofbimanualsimultaneousconstructionsseemstobemuch more restricted. Simultaneous classifier constructions such as describedin thissectionarenotfoundinAdaSL,forexample,becauseAdaSLdoesnot useconstructionsinvolvingentityclassifiersatall.Instead,“AdaSLusesa series consisting of a manner verb and a generic directional verb or a spatially modified whole body sign” (Nyst 2007b:143). Nyst (2007b:127) infersthat“simultaneousconstructionsareapervasivefeatureoflargeDeaf communities”. Itwouldappear,then,thatsignlanguageswhichmakeuseofentity classifierscanusetheseinsimultaneousconstructionssimilartotheonesin LIU. Thus, LIU patterns with other sign languages of large Deaf communities as far as two-handed classifier constructions are concerned, althoughthereisnoapriorireasonwhyallsignlanguages of large Deaf communitiesshouldfunctioninthisway.Furthercross-linguistic research mightshowthattherearemoresignlanguageslikeAdaSL,inwhichsuch simultaneousclassifierconstructionsdonotoccur.

6.6‘Buoys’inLIU Liddell (2003) presents a detailed analysis of four types of simultaneous constructions,whichhereferstoas‘buoys’.Hedefinesthesebuoysassigns produced on the non-dominant hand and held stationary as the dominant hand continues signing. (cf. also Liddell, Vogt-Svendsen and Bergman (2007)forbuoysinASL,SSLandNorwegianSignLanguage(NSL)).The list buoy is used for making associations with from one to five entities. Theseareproducedwithhandshapescorrespondingtothenumeralsigns ONE to FIVE , but with the fingers oriented sideways rather than upward. The POINTER 49 buoyisanindexpointingtowardsanimportantelementinthe discourse, like the final index in Figure 6.2. The fragment buoy is the perseveration of a two-handed sign on the non-dominant hand during the productionofasubsequentsignonthedominanthand.TheTHEMEbuoy, doesnotoccurintheLIUdata,andsowillnotbediscussedinthischapter. ThesimultaneousconstructionsIwanttodiscussinthissectionare thosewhichinvolvetheuseofnumerals,theuseofanindexortheuseof perseverations.TheseconstructionsresembleLiddell’slistbuoys,POINTER 49 TheconventiontowritethePOINTERandTHEMEbuoyincapitalsandlistbuoy andfragmentbuoyinsmalllettersistakenfromLiddell(2003).

145 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective buoyandfragmentbuoysrespectively.LIUhasamuchwiderrangeofsuch constructions than have been described for other sign languages. In LIU these ‘buoys’ are not special kinds of constructions in terms of their phonological characteristics, they do not have to be held on the non- dominant hand, and are by no means limited to the categories listed in Liddell (2003). In the analysis presented here, buoys are simply simultaneous constructions that are possible under the phonological simultaneityrulein(6.3),andtheirfunctionof‘guidingthediscourse’(cf. Liddell 2003:223) is considered a function of simultaneity in general and willthereforenotbediscussed.

6.6.1Simultaneityinvolvingpronouns Liddell (2003:250) defines the POINTER buoy as a buoy which “ points toward animportantelementinthediscourse”(italicsintheoriginal).One ofhisexamplesisgivenin(6.6).50 (6.6) dh: BUT FOOD DELICIOUS [ASL] ndh: POINTER food “Butthefoodwasdelicious.” SimilarexamplesarealsofoundinLIU,asin(6.7).Hereanindexonthe non-dominant hand is held stationary while the dominant hand continues signing. (6.7) dh: INDEX right MOTHER INDEX left KNOWOLDMOTHERSELF right ndh: INDEX left dh: OLDKNOWGO right KNOCKEMPTY ndh: “Iknow,motherisatgrandmother’s,atgrandparents’, I know. So wewentthereandknocked,buttherewasno-one.” In(6.7)thelocusofthemother( INDEX left )inthesigningspaceisheldonthe non-dominant hand, while the dominant hand signs where she might be, which is located on the right hand-side of the signing space (GRANDMOTHER ’S). At this point in the story, the mother is the focused elementinthediscourse,andtheindexisheldinpositionaslongassheisin

50 This example is taken from Liddell (2003:255), but includes pictures in the original,whichareleftouthere.

146 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands focus,andaslongasnotwo-handedsignoccurstobreakupthesequence. 51 In this example, therefore, the index could be seen as a POINTER buoy, becauseitpointstosomethingthatisimportantinthediscourse. However, in LIU not only indexes have this function, but other pronouns do, too. LIU has a pronoun which I describe as an ‘emphatic/possessive pronoun’ and gloss as SELF (cf. Chapter 3.2.2 and Chapter5.3.1).Itcanbeseenastheemphaticversionoftheindexwhenitis used as a pronoun. Both indexes and emphatic/possessive pronouns can occur in simultaneous constructions, because they do not have lexically specifiedmovement.Theemphatic/possessivepronounisheldonthenon- dominanthandwhilethedominanthandcontinuessigningin(6.8).Inthis examplethegirlsarelocatedontheleft-handsideofthesigningspace. (6.8) dh: GIRLS LAND (2h) ONLY ndh: LAND (2h) SELF left “Thelandbelongstothegirls,andthat’sfinal.” Although this example is not as long as (6.7), it is clear that the emphatic/possessivepronoun,whichhaspossessivemeaninghere,isheldon purposebythesigneruntiltheendoftheutterance.Thisisespeciallyclear, becausethesignglossedas ONLY isnormallyatwo-handedsign,butishere producedwithonehandsothatthepronouncanbeleftinitsposition.This seemstogiveadditionalemphasistothestatement.Thus,boththeindexand SELF can point to important elements in the discourse, functioning in a similarway.Combinedwithdominancereversal,theycanalsooccuronthe dominanthand,aswillbeshownin(6.19). Althoughtheuseofindexesinsimultaneousconstructionshasbeen mentioned for many sign languages as well as for co-speech gestures (VermeerbergenandDemey2007),andisoneofthemostcommonformsof simultaneity (Miller 1994; Vermeerbergen 2001), I have not found descriptionsofsimultaneousconstructionsinvolvingapronounwhichisnot anindex.Infact,Liddell(2003:255)suggeststhatthepointerbuoyisnota pronoun and one of the reasons he gives is that he is not aware “of any evidence that other pronouns…are produced and held as other signs are produced”. In LIU such evidence can be found in the occurrence of simultaneousconstructionswith SELF .Therefore,thefactthatindexesoccur in simultaneous constructions does not mean they cannot be ordinary 51 Theindexis still held whilethe signs GO right KNOCK areproduced,althoughthe subject has changed. However, it is slowly moving from the left side to a more neutral position. It would seem that at this point the index has lost its semantic functionandcannolongerbeproperlycalledabuoy.

147 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective pronouns.Itwouldappear,then,thatinLIUsimultaneousconstructionscan involvepronouns,which,accordingtoLiddell,isnotpossibleinASL.

6.6.2Numeralsinsimultaneousconstructions Three different kinds of simultaneously produced numerals were found in theLIUdata.ThefirsttypeiscomparabletowhatLiddell(2003)describes inASLasalistbuoy.Otherthanforcardinalnumbersigns,thefingertips typicallypointsidewaysandareassociatedwithreferents. Enumerationof referents starts at the thumb in LIU, as in ASL. The non-dominant hand signsthelistbuoyandthedominanthandtypicallytouchesthefingertipsof the list buoy for each consecutive enumerated referent (Figure 6.3). As appearsfromthisLIUexample,however,thiscontactingofthefingertipsis optional(Liddell,Vogt-SvendsenandBergman2007).Thethumb,whichis thefirstdigitthatisheldupforthelist,isnottouchedbythedominanthand orevenpointedat.InLIU,thedominanthanddoesnotmakecontactwith thefirstitemofalistinparticular.

dh: SOFTDRINK GET contactindex NUTS ndh:ONE -LIST TWO -LIST

dh:GET contactmiddlefinger WHAT COOKIES ndh: THREE -LIST Figure6.3:“Wegotsoftdrinks,wegotnuts,andwhatelse...... cookies.” InASL,SSL,andNSLthehandconfigurationfoundinlistbuoysisinmost cases the same as those found in the corresponding numeral signs of the language (Liddell, Vogt-Svendsen and Bergman 2007). In LIU there is,

148 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands however,adifferencebetweenthehandconfigurationofthefirsttwoitems ofalistandthecorrespondingcardinalnumbersigns.Whereasforthelist buoy counting mostly starts at the thumb, cardinal numbers start at the index. 52 Thedifferencebetweenacardinalnumber TWO anda LIST -TWO in LIUisshowninFigure6.4aand6.4b.Otherwise,however,thisconstruction appearstohavemostlythesamecharacteristicsasdescribedforASL,SSL andNSL.

Figure6.4a:thenumber TWO used Figure6.4b:thecardinalnumber inalist twoinasimultaneousconstruction However, lists are not the only types of numerals that can occur in a simultaneous construction in LIU. The cardinal number TWO , which compared to the list numeral has both a different handshape (index and middlefingerextended)andadifferentorientation (palm outward, fingers upward),alsooccurssimultaneouslyonthenon-dominanthand,asshownin Figure 6.4b. In (6.9) the numeral is not a buoy according to Liddell’s definitionbecauseitisnotheldstationaryonthenon-dominanthand,buton thedominanthand.Inthiscaseitisthenon-dominanthandthatcontinues signing.InLiddell’sdefinitionbuoysonlyoccuronthenon-dominanthand. Also,thesign TWO doesnotrepresentaniteminalist,butmodifiesthenoun GIRL inasimultaneousconstruction,meaning“thetwogirls”. 52 InsomecasestheLIUlistdoesstartwiththeindex,particularlyifthisfingeris alreadyextendedinthelexicalsignwhichprecedesthelist.Inthiscase,however, thehandconfigurationofthenumber THREE differsforthelistbuoyandthecardinal number. The cardinal number THREE is made with the thumb, index and middle fingerextended,whereasalistthatstartsattheindexhastheindex,middlefinger andringfingerextendedforthe THREE -list.

149 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

(6.9)dh: CHILD (2h) TWO ndh: CHILD (2h) GIRLWHATFATHERDEADCRY “Andwhataboutthetwochildren,thegirls?Theirfatherwasdead andtheycried.” The third way in which a simultaneous construction involving a numeral appearsintheLIUdata,albeitonlyonce,isshowninFigure6.5.Thisisa veryinterestingexample,becausethenumeralisdifferentfromboththelist numeralinFigure6.4aandthecardinalnumberinFigure6.4b.Infact,ithas somecharacteristicsofboth.Althoughthehandorientationislikethatofthe number TWO ,thecountingstartsatthethumb,likethelistnumeral. 53 This numeralisusedtomodifyaverb.Thesigneristalkingaboutapersonwho keeps sending e-mails but gets no reply. She then signs the verb SEND severaltimes,eachtimeaddingafingertothenumeralonhernon-dominant hand,asshowninFigure6.5.Notethatthissignerisleft-handed.

dh: E-MAIL (2h) SEND NEG -EXIST SEND ndh: E-MAIL (2h) ONE TWO

dh: NEG -EXIST SEND SEND NEG -EXIST ndh: THREE FOUR -FIVE Figure6.5:“Hesentane-mail,no(reply).Hesentanotherone,butno (reply).Hesentagainandagain,butno(reply).” 53 Thethumbpositioncannotbeseenveryclearlyinthepictures.Thethirdpicture of Figure 6.5, however, shows that the thumb is extended and it remains in that positionthroughoutthesentence.

150 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands

Although the numeral signs in this example have certain properties of Liddell’s category of list buoys, they cannot be considered list buoys becausethefingersorfingertipsarenotassociatedwithdifferentreferents. In(6.9)thenumeralisalsoclearlyusedtoquantifyanoun,andthenumerals inFigure6.5are‘quantifying’theverbinthattheyindicaterepetitionofthe action.SofollowingLiddell,Vogt-SvendsenandBergman(2007:191)this meansitcannotbeabuoy:“[n]umeralscanbeusedtoquantifynouns,but listbuoyscannot”.Theseexamples,then,showthatinLIUthelistbuoyin which the fingertips are associated with referents is not the only type of numeral that can occur on the non-dominant hand in a simultaneous construction.Underthephonologicalrulegivenin (6.3), certain numerals, including1to5,canalwaysbeproducedsimultaneouslybecausetheyhave noinherentmovement.Thisisalsoborneoutbythedata. Thereisnotmuchcross-linguisticdataontheuseofnumeralsigns on the non-dominant hand thatare notlist buoys. One of the differences betweennumeralsandlistbuoysisclaimedtobethat“[n]umeralsignsare producedbythestronghandandlistbuoysareproducedbytheweakhand” (Liddell,Vogt-SvendsenandBergman2007:189).This appearstoexclude numeralsignsproducedontheweakhandinthelanguagestheyhavestudied (ASL, SSL and NSL). Friedman (1975:953), however, gives an example from ASL in which anumber of verbs occur onthe dominant hand, and numeralsexpressingthetimeatwhichthoseactionstookplaceonthenon- dominanthand,asshownin(6.10). (6.10) dh: ENGLISHCLASS GOHOMESTUDY EAT [ASL] ndh:TWO (O’CLOCK ) FOURSIX SEVEN “Attwo(Igoto)Englishclass;fromfourtosix(I)gohomeandstudy; atseven(I)eat.” Theconstructionin(6.10)showsthatnumeralsotherthanlistbuoyscanbe foundonthenon-dominanthandinASLaswell.Moreover,Vermeerbergen andDemey(2007),discussingnumbersignsproducedonthenon-dominant handinsimultaneousconstructionsinVGT,commentthatthey “are not 100% sure whether the production of the non-dominant hand shouldbeconsideredasequentiallybuiltlistinallthesecases….atthis stagewearenotinclinedtomakesuchaclear-cutdistinctionbetweenlist buoys and the corresponding signs as other authors have done.” (VermeerbergenandDemey2007:263)

151 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

There clearly are sign languages other than LIU, then, in which the distinction between ‘list buoys’ and other numerals on the non-dominant handisnotclear-cut. Miller (1994), in discussing list buoys (in his terms ‘enumeration morphemes’)alsogivesoneexampleofanumeral ONE thatisheldonthe non-dominant hand while the other hand continues signing. He does not seemtoconsiderthisaseparatecategoryofsimultaneity, however, as the exampleisgiventoillustratetheuseofsimultaneousmouthing,whichalso occursinthesamesentence. Vermeerbergen and Demey (2007) mention examples of the simultaneousproductionofspeechandco-speechenumeration gestures on thehands.Usingagamewherebyplayershadtorecallalistofitems,they foundthatmanyoftheplayersbuiltsequentiallistswhiletheywerenaming theitemsonthelist,thatis,theyextendedthefirstdigitwhennamingthe first item, the second when naming the second and so on. Simultaneous constructions using enumeration (list buoys), then,are not limited to sign languagesbutalsooccurwhenspeechiscombinedwithco-speechgestures. In summary, although simultaneous constructions involving enumerationappeartobeverycommoninmostsignlanguages,andareeven found in co-speech gestures, not much attention has been paid in the literature to simultaneous constructions involving non-list numerals. It is unclearwhethertheseareseparateconstructionsandwhethertheycanoccur as freely in other sign languages as they seem to occur in LIU. If a distinction is made between perseverations and full simultaneity, it is not clear in which category such constructions fall. In the analysis presented here,however,nodistinctionofthiskindneedstobemade.Itisprecisely becausetheyhavenomovement,andthereforeobeytherulein(6.3),that differentkindsofnumeralscanfreelyoccurinsimultaneousconstructionsin LIU.Iwouldexpectthatthesameistrueforothersignlanguages,butmore cross-linguisticresearchinthisareawillneedtobedone.

6.6.3Perseverations Liddell(2003:248)givesthefollowingdefinitionofperseveration: “Whenaone-handedsignfollowsatwo-handedsign,itiscommonfor the weak hand to maintain its configuration from the preceding two- handedsignasthestronghandproducesthefollowingone-handedsign. When this occurs, the weak hand is said to perseverate into the succeedingone-handedsign.” According to Liddell many perseverations do not appear to serve any semantic function. However, when a signer assigns significance to a

152 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands perseveration,thatis,directsattentiontoit,itbecomesa‘fragmentbuoy’, because it helps guide the discourse. Although Liddell only mentions perseverations of the non-dominant hand of two-handed signs, Miller (1994:98)findsforLSQthat“[a]perseverationmayinvolveeitheraone- handedsignoronehandofatwo-handedsign”.Whenaperseverationofa one-handedsignoccurs,areversalofdominanceneedstotakeplace,with theperseverationoccurringonthepreviouslydominanthand.Examplesof suchconstructionsinLIUaregiveninSection6.8.Thus,perseverations,at leastinLSQ,andalsoinLIU,donothavetooccur onthe non-dominant handasLiddellclaimsforfragmentbuoysinASL. In LIU, as in ASL, perseverations do not always have a clear syntactic or discursive function and may sometimes be purely phonetic. However,evenwhenthegrammaticalfunctionofperseverationsisnotclear, it would seem that they can mark prosodic domains (see also Nespor & Sandler (1999) and Sandler (1999a) for the delineation of phonological domainsbythenon-dominanthandinIsraeliSignLanguage).Inthissection Iwill,however,concentrateonmeaningfulinstancesofperseveration,thatis, examplesinwhichperseverationhasafunction. In the analysis given here, such meaningful perseverations occur whentwosignswithinherentmovementoccurtogether in a simultaneous construction, but are not allowed to move simultaneously because of the simultaneityrulein(6.3).Inthesecases,onehandmovesfirstandtheend state of that sign is held while the other hand produces the other sign. Engberg-Pedersen(1994)mentionsperseverationsinclassifierconstructions (polymorphemicverbsinherterms)inDSLandarguesthattheseverbshave a ‘hold morpheme’. She assumes that this hold morpheme occurs on the hand that expresses information that is not in focus. In the phonological analysispresentedhereforLIU,however,perseverationsarenottreatedasa special kind of construction and do not have hold morphemes. They are simply considered a phonological strategy that allows simultaneity for syntactic or discursive purposes when two signs are involved that do not obey the rule in (6.3). Perseverations can be held on one hand while the otherhandproducesseveralsigns.Inthiswaytheybehavelikesignsthat havenoinherentmovement,suchasnumbers,indexes,andclassifiers. Perseverations,whenpurposelyheldbythesigner,andsignswithno inherentmovementcanfunctioninthesameway,asshowninthefollowing examples.Example(6.11)showstheperseverationof thesign CAR onthe non-dominanthand,whilethedominanthandsignswhathappensduringthe driving.

153 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

(6.11) dh: CAR (2h) GO INDEX forward RECOGNIZEINDEX BUILDING (2h) ndh: CAR (2h) BUILDING (2h) “Shedrovearoundandrecognizedthebuildingoverthere.” Example(6.12)showstheone-handedsign PHONE (V) ,whichhasnoinherent movementandisheldonthenon-dominanthand,whilethedominanthand signswhatissaidonthephone. (6.12) dh: ASK right NO ASKHELLO ndh: PHONE (V) “Hephonedandasked,butno,heaskedsomeoneelseand said‘hello’…” Both(6.11)and(6.12)areexamplesofanalmosticonictypeofsimultaneity, expressingsimultaneousaction(cf.Section6.3).Theseexamplesshowthat perseverationsoftwo-handedsigns,suchas CAR in(6.11),canfunctionin the same way as one-handed signs with no inherent movement, such as

PHONE (V)in(6.12).Therefore,Iconcludethattheyarenotaspecialkindof constructioninLIUwithregardtosimultaneityandthattheydonothaveto bedistinguishedfromfullsimultaneity.Infact,Ihavenotfoundanyclear distinctionsinfunctionbetweenperseverationsandfullsimultaneityinthe literature on simultaneity, which indicates that, even when a distinction betweenthetwoismade,thisdistinctionmightbe purely phonetic cross- linguistically. In LIU at least, the different functions of simultaneity presented in 6.3, such as establishing contrast, or representing different referents (Section 6.8) apply to simultaneity in general and it is the phonological rule in (6.3) which determines whether two signs can be producedsimultaneouslyorwhetheraperseverationneedstobeused.

6.7Functionsofdominancereversal Frishberg (1985) defines grammatical dominance reversals 54 as: “instances in which a signer switches the expected dominance relations between the handsforastretchofoneormoresigns.”(Frishberg1985:81).Dominance reversals tend to occur mainly to express contrasts or transitions in the discourse. The two hands may, for instance, represent two different participantsinthestory.Theymayalsomarkatransitionfromnarrationto 54 Asopposedtolexicaldominancereversals, whichareproducedmainlybynon- nativesignersintwo-handedsignsandarenotrelevantforsimultaneity.

154 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands thedirectspeechofoneofthecharactersinthestory,orfromnarrationto interjections addressed directly to the addressee. An example of an interjectionthatismarkedbydominancereversalisgivenin(6.13).Inthis examplethenon-manualmarkers,inparticularheadposition,alsoindicate thattheverbonthenon-dominanthandisaddresseddirectlytotheperson listening to the story, rather than being part of the narrative. 55 The story involvessomeonewhoisguiltyofhurtingsomeoneelse.Thedaughtersof thevictim,whoaretheprotagonistsofthestory,wanttoknowwhohasdone it.In(6.13)thesignerproducesthefirstfivesignsastheirdirectspeechand thenuttersthelastsignasaninterjection. wh-question // yes/noquestion (6.13) dh: PERSONWHO INDEX forward EXISTWHO ndh: KNOW “Whichpersondidit?Someonedidit,butwho?Doyouknow?” Thedominancereversalin(6.13)seemstomarkatransitioninthediscourse, and is independent of simultaneity, since similar constructions without simultaneity also occur. In this example, the dominance reversal does, however,interactwithsimultaneity.Thedominanthandholdsthesign WHO , while the non-dominant hand produces the interjection. It is not entirely clearwhatthefunctionofthesimultaneityinthisexampleis.Itmaytiethe interjectiontothepreviousutterance,orestablishacertainprosodicdomain withinwhichspreadingofphonologicalfeaturesisallowed. Anexampleofdominancereversalforcontrastivepurposesisgiven in(6.14).Oneofthecharactersishavingameal,whiletheothercharacteris leaningonthetableandstaringather.Thepersoneatinggetsnervousand wantstoknowwhytheotherpersonisstaring.Sheoffershimsomefood, buthedeclines. wh-question // y/n-ques //headshake (6.14) dh: LEAN STAREWHATSTARE -AT 1WHAT FOOD ndh:CL :TABLE WHAT NEG :APOL “Heleanedonthetableandstaredather.Whatishestaringatme for?(Shesaid:)‘Somefood?’(Hereplied:)‘Nothanks.’” 55 Itisinterestingtoanalyzethenon-manualmarkersinthisexample.Thedominant hand holds a wh-sign, while the non-dominant hand signs a yes/no question, but these types of questions have contrasting non-manual markers. For a content question the head is tilted backward, whereas for a yes/no question it is tilted forward.Thenon-manualmarkersclearlychangewhenthesign KNOW isproduced andthusfollowthehandthatisactive,ratherthanthedominanthand.

155 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Inthisexample,too,thedominanthandholdstheendstateofthesign FOOD whilethenon-dominanthandsignsthereply.Thismaybedonetoestablish alinkbetweenthequestionandtheanswer,butsimilarconstructionswithout simultaneityarealsofound,asin(6.15). (6.15) dh: YESTERDAYCOME // PRESENT (2h) ndh: YESTERDAY PRESENT (2h) “(Shesaid:)‘Icameyesterday.’(Theyreplied:)‘Butwewerehere yesterday!’” Anexampleofadominancereversalmarkingacontrastbetweennarration anddirectspeechcanbeseenin(6.16).Thisutteranceispartofastoryin whichtherelativesoftwoyounggirls,whohavelostboththeirparents,want themtogiveupownershipoftheirland. (6.16) dh: GIRLSSTUBBORN ndh: NEVER “Thegirlswerestubborn(andsaid:)‘Never!’” The construction with dominance reversal can be replaced by a longer construction which does not contain dominance reversal. In such a constructionthesignforthepersonutteringthedirectspeechwouldhaveto be repeated, as in GIRLS STUBBORN GIRLS (SAY ) NEVER . A few longer examples illustrating this same phenomenon were produced by the same signer. A fourth use of dominance reversal seems to mark the transition from subject to predicate, or possibly, more generally, from topic to comment.Althoughdominancereversalisnottheonlyorthemostcommon waytomarkthistransition,itisregularlyusedinthisway,andisusedby theoldersignerinamoreformallytoldstory,asshowninexample(6.17). (6.17) dh: MULTI -COLOURED -COAT ndh: BEAUTIFULGOOD “Themulti-colouredcoatwasbeautifulandgood.” Althoughthisuseofdominancereversaloftenoccurswhenthepredicateis anagreementverboraclassifierdirectedto,orlocatedat,thenon-dominant handsideofthesigningspace,itcanalsooccurwithbody-anchoredverbsor predicatesmadeinneutralspace.Aperseverationofthesubjectcanbeheld onthedominanthand,creatingasimultaneousconstruction(Section6.8).

156 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands

Inadditiontomarkingtransitionsorcontrasts,dominancereversals mayalsobeusedtolocateanentityonthesideofthenon-dominanthandin thesigningspace,usingapointingsign,aclassifieroranagreementverb.In thesecases,dominancereversalisnotnecessarilyadiscoursestrategy,but oftenseemstobeusedtomakearticulationeasier and faster, becausethe dominanthanddoesnothavetocrossthemidsagittalplanetoreachtheother sideofthesigningspace. ThereisconsiderablevariationbetweenLIUsignersastotheextent towhichdominancereversalisused.Aswasnotedearlier,youngersigners appeartousedominancereversalsmorefrequentlythan older signers,but there is also variation within these generations. It is not always apparent whatthelinguisticfunctionofdominancereversalsisforsignerswhoswitch hands very frequently. Similarly, there are individual differences in frequencyoftheuseofdominancereversalsinASL(Frishberg1985).Left- handedsignersseemtousedominancereversalsmorefrequentlythanright- handedsigners. Grammatical dominancereversalsare used more often by Deafsignersthanbyhearingsigners,whichFrishberginterpretsasamarkof fluency. This also appears to be the case in LIU. It is used mostly by the youngergenerationofsigners,whotendtobemorefluentthanoldersigners, whowereeducatedorally. Frishberg (1985) claims that dominance reversals in ASL mark strong contrasts in the text. These contrasts may be firstly between two referents (arguments) placed on opposite sides of the signing space and indexedbytwodifferenthands,secondlybetweenthemainnarrativeanda parenthetical remark, and thirdly between signing and gestures. Example (6.18) taken from Frishberg (1985:84) is of the second type, which, according to Frishberg, is one of the most common types of dominance reversal.Inthisexamplethesignerinterruptsthenarrativetoexplaintothe addresseeswhyshewasgiventendollars. (6.18) dh: GIVE -METENDOLLAR [ASL] ndh: BECAUSEMEFOURQUEEN “Theygavemetendollars,becauseIhadfourqueens.” ThisexampleissimilartotheLIUexamplein(6.13),whereadominance reversal is likewise used to interruptthe narrative with acomment to the addressee.ThedifferencebetweentheLIUexamplein(6.13)andtheASL example in (6.18) is that there does not appear to be any simultaneity involvedintheASLexample. DominancereversalsinLIUandASL,then,appeartofunctionina similarway.Inbothlanguagesdominancereversalsarenotobligatoryand therearealternativewaystoexpresssuchcontrasts.Thefactthatdominance

157 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective reversalssignalcontrastsinanalmosticonicway may explain why these constructionsfunctioninsuchasimilarwayintwounrelatedsignlanguages. In the next section we will see that, when combined, dominance reversalsandsimultaneitycanhaveveryinterestingsyntacticanddiscursive functionsinLIU.

6.8 The interaction of simultaneity and dominance reversals ThemostinterestingexamplesofsimultaneityinLIU occurin interaction withdominancereversals.Wehavealreadyseenanexampleofdominance reversalandsimultaneityinteractinginclassifierconstructionsinFigure6.2. Insuchexamples,thelocativerelationbetweentwoelements,likethebridge and the car from that example, is expressed simultaneously, leading to reversalofdominanceiftheclassifieronthedominanthand(inthisexample, the vehicle classifier) is held for a longer stretch of discourse. In the constructions presented in this section, it is not always clear whether the signers use a dominance reversal in order to create a simultaneous construction,orwhethersimultaneityismerelyasideeffectofadominance reversal.Thelinguisticfunctionofdominancereversalsisnotalwaysclear, especiallyforthosesignerswhousethisdevicemorefrequently. Example (6.19) shows that both the emphatic/possessive pronoun SELF and the INDEX can occur on the dominant hand in a simultaneous construction,whencombinedwithadominancereversal,asstatedinSection 6.6.1.Inthiscaseadominancereversalisusedtocontrastthelocationof tworeferentsinthestory:amotherandhersisterwhohavehadafight. (6.19) dh: REMEMBER (2h) INDEX right SELF 1 FIGHT ndh: REMEMBER (2h) MOTHER INDEX left RELATIVE (2h) “Theyremembered:ourmotherandherrelativehadafight.” In this example the dominance reversal also seems to be phonetically motivated.Thesignerusesalargesigningspaceandthepointingsignsare made with outstretched arms. Because the locus for the mother is on the right-hand side of the signing space, the signer uses her right (dominant) handtopointtoit.Sheuseshernon-dominanthandtoindicatealocusonthe leftsideofthesigningspace,makingarticulationeasier.Note,however,that thenouns MOTHER and RELATIVE arebothsignedonthenon-dominanthand. Thesign RELATIVE isnormallyatwo-handedsign,butisproducedherewith one hand. Although the noun MOTHER is signed simultaneously with its

158 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands determiner(theindexpointingtotheright),thesign RELATIVE issignedon the same hand as its determiner and follows it. It would also have been possible,andevenmoreclearlycontrastive,toalsosignthetwonounson different hands, or to use the dominant hand for both. I suggest that the signer chooses to sign both MOTHER and RELATIVE on the non-dominant hand,becausesheintentionallycreatesasimultaneousconstruction.Thefact that the two-handed sign RELATIVE is only signed with one hand further supports this interpretation. If the simultaneous construction is indeed createdintentionally,itmusthaveafunction. In this example simultaneity may occur to help the addressee to interpretthesyntacticstructureoftheclause.The NP [det.noun poss.]is complex, becausethe sign MOTHER ismodifiedbybothadeterminer(the index)precedingitandapossessivepronounfollowingit.Inordertomake surethattheaddresseeunderstandsthatboththesesignsbelongtothesame syntacticconstituent,thesignerusesasimultaneousconstructionlinkingthe three signs together. The last sign of the constituent is then held as a ‘fragment’,orperseveration,oftheconstituentasawhole,whiletheother hand signs the next NP. Because the prolonged possessive pronoun representstheentirepreviousconstituent,itisclearthatitis“mymother’s sibling” who isthe otherpartyinthe conflict, rather than the signer’s or someone else’s sibling. This type of simultaneity may be an alternative strategytolocalization,whichappearstobeusedlessfrequentlyinLIUthan inmanydocumentedWesternsignlanguages(cf.Chapter7.5). Asimilarexampleoftheuseofsimultaneityisfoundin(6.20). squint/head-tilt (6.20) dh: MOTHER SELF SIBLING LAND (2h) TAKE ndh: DEAD BOY LAND (2h) body-leanforward dh: SAYOUTGIRLTWO ndh: “Thebrotheroftheirmotherwhohaddied,tookthelandandtold thetwogirlstogetout.” ThisexamplecontainsaverycomplexNP“thebrotheroftheirmotherwho had died”, the structure of which is clarified by simultaneity and a dominancereversal.Thereisnoambiguityinthepossessivepronounglossed as SELF , since it can only modify the noun MOTHER . Simultaneity is thereforenotneededtodisambiguatethesyntacticstructure.Thesign DEAD isusedasarelativeclause,asisshownbythefacialexpression(Hendriks 2004).Thedominancereversalmay markthetransition between the main clauseandtherelativeclause.Aperseverationofthesign DEAD isheldon

159 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective thenon-dominanthand,whilethedominanthandcontinues with the main clause,indicatingthatthisisstillthesamenounphraseandthatthereferent mentionednextisthebrotherofthewomanwhohaddied.Itisnotclearwhy dominancereversaltakesplacebetweenthesigns SIBLING and BOY ,which together mean “brother”, unless this is a parenthetic comment to be translatedas“asibling,abrother,oftheirmotherwhohaddied”. InthisexamplesimultaneitydoesnotonlyoccurinthecomplexNP, butalsowiththetwo-handedsign LAND .Thenon-dominanthandholdsthis sign,whilethedominanthandcontinuessigningwhatthebrotherdidtothe land,namelythathetookitandtoldthemtogetout.Itisinterestingtosee howtheperseverationofthesign LAND stopsbeforethelasttwowordsof theutteranceandthehandisputontheknee.Thismaybeduetothefact thattheNP“twogirls”isaconstituentthatisextraposedforreasonsoffocus (indicatedbyastrongbodyleanforward),andthatthereforedoesnotforma syntacticandprosodicunitwiththeprecedingsigns.Itcouldalsobetrue, however, that this body lean makes it phonetically difficult to keep the perseveration in place, and that this is the reason for dropping the non- dominant hand. A translation of (6.20) which takes into account all the instances of simultaneity and dominance reversal would then read (italics indicateemphasis):“asibling,abrother,oftheirmother,whohaddied,took thelandandsaid‘getout!’ tothetwogirls !” Althoughintheexamplesofcomplexnounphrasespresentedhere simultaneity seems to have a semantic or syntactic function, this is not alwaysveryclear.Manyinstancesofsimultaneityinthedatadonotappear to be as deliberate as the ones presented in (6.19) and (6.20), and the perseverationofasignmaybeheldonthenon-dominanthandforphonetic reasons only, such as ease of articulation. It is precisely the presence of dominance reversal that makes the intentional use of a simultaneous constructionclearlyvisible.Whenperseverationsoftwo-handedsignsoccur on the non-dominant hand, as in LAND in(6.20),itislessclearthatthey serve to clarify syntactic structure. In fact, perseverations are often held across syntactic boundaries and seem to be constrained more by prosodic boundariesorotherphonologicalcontexts,suchasasubsequenttwo-handed sign.InvestigationsintotheprosodicstructureofISL(NesporandSandler 1999;Sandler1999a)haverevealedthatthenon-dominanthandfunctionsas adelineatorofboundariesofthephonologicalword and the phonological phrase,butmoreresearchisneededintotheprosodicstructureofLIUbefore similarclaimscanbemade. The examples presented in this section have a very complex structure.Ihavenotfoundsimilarcomplexinteractionsbetweendominance reversalsandsimultaneityindescriptionsofothersignlanguages.Itwould appear,then,thatsimultaneousconstructionsareparticularlyproductiveand

160 Chapter6:Simultaneoususeofthetwohands complex among some younger native signers of LIU. The interaction of dominance reversals and simultaneity among these signers gives a very ‘two-handed’impressionofLIU.Althoughsimilarconstructions may also be found in other sign languages, they have, to my knowledge, not been described.

6.9Conclusion ThischapterhaspresentedseveralexamplesofmanualsimultaneityinLIU. The examples illustrate that manual simultaneity commonly occurs in various types of constructions, butis restricted in its possibleforms by a clearphonologicalrulethatcanbeseenasanextensionofBattison’s(1978) symmetry constraint on movement. Full simultaneity, with both hands movingatthesametime,isonlypossiblewhenoneofthesignsproduced does not have inherent movement or when both hands make identical or alternating movements, as in (6.5). In all other cases, perseverations are found. This rule may well turn out to be universal, in which case the distinctionbetweenfullsimultaneityandperseverations,asmadebyMiller (1994)wouldbesuperfluous.Theuniversalityoftherulepresentedhereis supported by descriptionsfrom other sign languages,suchasVGT.Are- analysisofexamplesoffullsimultaneityshowsthattheseareactuallywell- formedunderthephonologicalrule.Itwillbeinterestingtoseewhetherthis ruledoesindeedcoverallinstancesofmanualsimultaneityindifferentsign languages,asBattison’ssymmetryruledoesfortwo-handedsigns. Theredoesnotseemtobeagoodreasonforproposingthat‘buoys’ aredifferentfromothertypesofsimultaneousconstructionsinLIU.Rather, theseconstructionscanbeseenaswell-formedinstancesofsimultaneityand arecloselyparalleledbystructuresthatcontainelementsthatwouldnotbe considered buoys. In this respect, LIU appears to differ from ASL as described by Liddell (2003).Thenon-dominant hand does not necessarily have the function of holding backgrounded information in LIU, as was suggestedbybothMiller(1994)andEngberg-Pedersen(1994).Movementis alsonotconfinedtothedominanthandinLIU. Althoughthefunctionofsimultaneityisnotalwayscompletelyclear, some examples have been presented where simultaneity, often in combination with a dominance reversal, may help the addressee to understandthesyntacticstructureofcomplexphrases.Furtherresearchwill benecessarytoinvestigatethishypothesis.Simultaneitycanalsobeiconic, representingtwothingshappeningatthesametimeondifferenthands.This isparticularlytrueforclassifierconstructions, butexamplesofthisuseof simultaneity outside of classifier constructions were also presented, as in

161 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

(6.12). More research ondominance reversal and simultaneity, as well as researchintoothergrammaticalanddiscoursestructuresinLIU,isneededin ordertoverifyandelaborateontheanalysispresentedhere. Cross-linguistically,itseemsthatsimultaneousconstructionsinLIU havemanycharacteristicsincommonwithothersignlanguagesinbothform andfunction.Therangeofsimultaneousconstructions,however,appearsto bewiderthanthatdescribedforothersignlanguages.Inparticular,LIUcan usepronounsotherthanindexesinsimultaneousconstructions, something thatLiddell(2003)claimsisnotpossibleinASL.Also,althoughdominance reversal functions in a way that is very similar to ASL, the interaction between dominance reversal and simultaneity in LIU leads to complex constructionsthatIhavenotseendescribedforothersignlanguages.Thus, although certain simultaneous constructions in LIU are similar to those in othersignlanguages,therearealsoconstructionsthatappeartobeuniqueto LIU.Theseconstructionsthereforeaddtoourunderstandingofbothcross- linguistic restrictions on sign language structure as well as the range of variationpossiblewithinthoserestrictions. Furtheranalysisoftheinteractionofsimultaneousconstructionsand phonological domains in LIU and other sign languages is needed to determinetherestrictionsontherangeoftheseconstructions. In addition, more in-depth descriptions of simultaneous constructions in other sign languages are necessary to determine whether the level of complexity of theseconstructionsinLIUisunusual.

162 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse

Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse

7.1Introduction Thischapterdealswiththeuseofsigningperspectiveinnarrativediscourse inLIU. Inbothspokenandsignlanguages,linguistic devices are used to indicatewhetherutterancesexpressthepointofviewofthespeaker/signeror ofsomeoneelse.Thesedevicescanbeatthelexicallevel(e.g.deicticwords ‘I’vs.‘you’or‘he/she’,‘here’vs.‘there’),atthesyntacticlevel(activevs. passivestructures),andatthediscourselevel(differentliterarystyles).All thesedevicesappeartobepresentinbothspokenand sign languages. As Emmorey(1996:184)remarks,however,“[t]helinguisticmechanismsused toexpresspointofviewinsignlanguagesappeartobemoreexplicitthanin spoken languages.” One of the waysin which sign languages can overtly mark perspective, is through referential or role shifts. Also, whereas in spoken languages thechoice of different perspectives is limited mainly to reportingspeech,thoughtsoremotions,signlanguagesalsohavetheoption toreporteventsandactionsfromdifferentperspectives. ThedatausedfortheanalysisinthischapterisdescribedinSection 7.2.InSection7.3Iintroducethedifferentperspectivesthatareavailableto signersand give an overview ofterminology used in the literature. I will distinguish between spatial perspective in event structures (Section 7.3.1) andnon-spatialperspectiveinreportingacharacter’semotions,thoughtsor words(Section7.3.2).InSection7.4Iwilltakealookatnon-spatialmeans to introduce character perspective in LIU narratives. In Section 7.5 I will describe the way referents are introduced and localized, and the way perspective is signalledspatially in event structures in LIU. Since signing perspective is most particularly evident in classifier constructions, deictic signs,andagreementverbs,thefocusofthissectionwillbeonconstructions involving these linguistic devices. In Section 7.6 cases of ‘mixed’ or ‘double’perspective,whicharequitefrequentinLIU,arediscussed.Ineach of the sections, the description of perspective in LIU and the way it is expressedinnarrativediscourseissupplementedbyacomparisonwithother sign languages. In Section 7.7 I will present the conclusions from these comparisons.

163 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

7.2Dataandmethodology Thischapterisbasedonananalysisof42shortelicitedstories.Thestories weresignedby13differentsigners,allfluentsignersintheirteens(between age14and19).TheywereallstudentsattheHoly Land Institute for the DeafandeitherhadaDeafparentorDeafsiblings.Signerswerepairedand tookturnsre-tellingacartoonstorywhichwasshownonDVDorapicture storyonpaper.Theresultingsignedstoriesvaryinlengthbetweenabout20 secondsandfiveminutes.Thetotallengthoftheeliciteddataisabout45 minutes.Thestoriesthatwereshownweretakenfromthreesources.Firstly, Canary Row (Warner Brothers 1949), an episode from the Tweety and Sylvester series, was shown on DVD to one of a pair of signers, who subsequently signed it to the other person. This story was signed by five differentsignersintotal.Secondly,aone-pagepicturestoryofalittleboy (by the French cartoonist Sempé) was signed by three different signers. Thirdly, nine different Mouse stories (selected from Die Sendung mit der Maus ,aGermanchildren’stelevisionprogrambroadcastbyWestdeutscher Rundfunk)wereeachsignedbyfoursigners(exceptfortwostorieswhich weresignedbythreesigners),resultingintheremaining34signedstories. ImagesfromtheMousecartoonsdiscussedinthischapterandacopyofthe picturestoryareshowninAppendixC. The Mouse stories were chosen because they are short stories containingalimitednumberofcharacters(inthestoriesthatwereselected usuallytwoorthree),interactingwitheachotherinafairlysimpleway.The story of the little boy was particularly interesting for eliciting the way a signershiftsfromonecharactertoanother. CanaryRow isacartoonthathas beenusedtoelicitdatafromseveraldifferentsignlanguages.Itwasincluded bothto allow for comparison with other sign languages and because it is longerthantheMousestoriesandcontainsmorecomplicated actions. All storieswereglossedandanalyzedusingELAN.Inthe analysis, particular attention was paid to role shift devices, as well as classifier types and perspective. Mostofthesignedstoriesinmycorpusinvolveamix of narrator andcharacterperspective.Thereareafewsigners, however, who produce entirestoriesinnarratorperspectiveandthereisonesignerwhousesonly character perspective in one of the Mouse stories. Pyers and Senghas (2007:283) mention that character perspective enriches narratives “by providing multiple perspectives on a single event.” Likewise Liddell (2003:175) states that character perspective (‘surrogate blends’ in his terminology) has “the potential to add interest, drama and humor to the discourse” and Quinto-Pozos (2007:1287) mentions that character perspective(“becomingtheobject”)canprovidevarioustypesofaffective

164 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse informationaboutacharacter.Thesecommentsareconfirmedbymydata,in that, in my opinion, the stories that are produced entirely in narrator perspectivearelessinterestingtowatch(andarealsosignificantlyshorter) thanthosethatincludecharacterperspective.Thiswouldimplythatnotall signers in my corpus are equally good story-tellers. Although this is not surprising,thedifferentlevelsofskillinstory-tellingamongthesignersmay influence the analysis of perspective to some extent. However, in this chapterIwilltrytogiveageneraldescriptionofperspectiveinLIUbasedon whatthesignershaveincommon.Wheretherearesignificant differences betweensigners,Iwillprovideexamplesfromseveral signers to illustrate therangeofvariation.

7.3Typesofperspectiveinsignlanguagenarratives As mentioned in the introduction, there are basically two kinds of perspectivethatasignercanchoosewhennarratingastory.Thesignercan beoutsideofthestoryitself,asthenarrator,anddepictthecharactersinthe storyatdifferentlocationsinthesigningspaceinfrontofhim.Alternatively, thesignercanget‘inside’thestoryandtaketheroleofone(ormore)ofthe characters. These two perspectives have been given various names in the sign language literature. Liddell (1995, 2000) refers to the first as ‘token space’andtothesecondas‘surrogatespace’,Schick(1990)refersto‘model space’versus‘real-worldspace’,Emmorey(2002)to‘diagrammaticspace’ versus ‘viewer space’, Slobin et al. (2003) label these perspectives as ‘narrator perspective’ and ‘protagonist perspective’, Janzen (2004) to ‘narrator perspective’ versus ‘character perspective’, and Perniss (2007b) appliestheterms‘observerperspective’versus‘characterperspective’,just to name a few. It must be noted, however, that both Schick (1990) and Perniss(2007b)dealwithspatialperspectiveonly,notablywithlocationand motioneventsexpressedbyclassifierconstructions,andthisisreflectedin theirterminology.InthischapterIwilladopttheterms‘narratorperspective’ and‘characterperspective’,asusedbyJanzen(2004).Theterm‘character perspective’isusedtorefertoasignerwhoviewsthestoryfrom‘inside’, that is, a signer who has taken on the role of one of the characters, expressing that character’s location, action, words, emotions or thoughts, usingeitherlexicalsignsorimitativegesturesandfacialexpressions.Iwill usetheterm‘narratorperspective’todescribethesigner’sviewfromoutside the story. This term is used in a general sense, including the signer as observerinalocationormotionevent,thesignerasnarratorinnon-spatial constructions,orthesignerdirectinganinterjectionattheaddressee.

165 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Whereasnarratorperspectiveisobjective,inthesensethatthesigner isoutsidethestory,characterperspectiverequiresthatthesignertakesonthe role or the point of view of one of the characters in the story. The mechanismbywhichasignerdoesthishasbeenreferredtoas‘roleshifting’ (Engberg-Pedersen 1993, 1995), ‘referential shift’ (e.g. Poulin and Miller 1995;Emmorey1996),or‘pointofviewshift’(Lillo-Martin1995).Padden (1990:192)notesthattheterm‘roleshift’isunfortunatebecauseit“suggests aglobaldescriptionforwhataremostcertainlyseveraldifferentstructures”. Itistruethattheterm‘roleshift’hasbeenusedwithdifferentmeanings.In thenarrowsenseitappearstorefertonon-manual markers, such as body shiftorfacialexpression,ofcharacterperspective.Thisisthewaytheterm seems to be used by most researchers (e.g. Emmorey 1996). Engberg- Pedersen (1993, 1995), however, uses the term in a broader sense and distinguishesthreedifferentphenomenawithinthecategoryofroleshiftsin DSL.Thesethreephenomenaare:(1)shiftedreference,thatis,theuseofthe firstpersonpronountorefertosomebodyotherthanthesigner;(2)shifted attributionofexpressiveelements,thatis,theuseofthesigner’sfaceand bodyposturetoexpresstheemotionsorattitudeofsomeoneotherthanthe signer;and(3)shiftedlocus,thatis,arrangingthesigningspaceinsucha waythatthepointofviewofsomeoneotherthanthesignerisexpressed.In myopinion,shiftedreferenceisasubtypeofshiftedlocus.Inshiftedlocus, thesigner’spositioninthesigningspacebecomesidentifiedwithsomeone otherthanthesigner.Thismeansthatwhenthesignerpointsathimself,heis notreferringtohimselfbuttothecharacterwithwhomhisposition(andina sensehisbody)hasbecomeidentified.Thiskindof character perspective, whichinvolvesshiftedreferenceandshiftedlocus,Iwillrefertoas‘spatial perspective’becauseitinvolvesthewaythesigningspaceisstructured.In the sections below I will avoid the terms role shift and referential shift altogether when talking about character perspective and instead make a distinctionbetweenspatialandnon-spatialperspective. The latterinvolves non-manualexpressionslikebodyshift,eye-gazeandfacialexpressionsand isusedmainlytorepresentacharacter’swords,thoughts or feelings. The term‘bodyshift’willbeusedinastrictlyphonological sense, namely the turningofthebody(orpartsofthebody)inacertaindirection.

7.3.1Spatialwaystosignalperspectiveinevents Perspectiveinsignlanguagesdeterminesthewayinwhichthesigningspace isstructuredforspatialrepresentations(cf.Perniss2007b).Thisstructuring ofthesigningspaceisparticularlyimportantinthe description of events. Thus,thesignercandecidetoviewaneventoraspatial lay-out from the perspectiveofoneofthecharactersinastoryorfromtheperspectiveofan

166 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse observer(thenarrator).Inastoryinwhichamouseandanelephantthrowa ballateachother,forexample,thesignercanchoosetohavetheballmove betweentwocharactersplacedinfrontofhim,orhecan,asitwere,become oneofthecharactersandalternatelythrowtheballforwardandreceiveit back. Spatial perspective is typical for sign languages, since these are producedspatiallyandcanthereforeusespacetotalkaboutspace. In both narrator perspective and character perspective, the signer associates characters within a narrative with particular locations in the signing space, thereby creating an event space. Many descriptions of perspectivefocusonroleshifts(intheformofbody shifts) to distinguish between narrator perspective and character perspective, although Janzen (2004)claimsthatbodyshiftsinASLareoptionalandthatthedifference betweennarratorperspectiveandcharacterperspectiveismainlyexpressed spatially. Although body shifts may accompany character perspective in a spatialconstruction,thefocusinthissectionisonthewaythesigningspace itselfisorganizedtoexpressperspective. Oneofthewaysinwhichperspectiveisexpressed in the signing spaceis through the size of the event space. In observer perspective, the eventspaceisreducedinsize(whichisreflectedbySchick’s(1990)term ‘model’space)andmappedoutinfrontofthesigner’sbody.Incharacter perspective,thesigner’slocationcoincideswiththatofoneofthecharacters andthereforetheeventspaceisseenthroughtheeyesofthatcharacter.This meansthattheeventspaceisnotreducedinsizebutlife-sized(cf.Schick’s (1990) term ‘real-world’ space). This difference in the size of the event spaceisparticularlyclearintheuseofclassifiers(cf.VanDijken(2004); Hendriks(2004)andChapter3.3.2foranoverviewofclassifiersinLIU).In herdissertationontheuseofspaceandiconicityinDGS,Perniss(2007b) has done groundbreaking work on perspective in a sign language, using systematicelicitationtasksandquantitativedata.Shehasfoundprototypical co-occurrences (which she refers to as ‘alignments’) between observer perspectiveandentityclassifiersontheonehand,andcharacterperspective andhandlingclassifiersontheotherhand. “…the correspondence between the use of classifiers and signing perspectiveisapparent.Withhandlingclassifiers,theentityinmotionis representedonthehandsthroughadepictionofitsmanipulationbythe charactermappedontothebody.Therepresentationofmotionandaction correspondtothecharacter’sownexperience,andaredepictedfromthe character’s perspective. On the other hand, when entity classifiers are used,theentityinmotionisrepresenteddirectly,throughadepictionof the whole entity on the hand. The location/motion of the entity is represented through the movement/position of the hand. This

167 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

corresponds to the signer’s external vantage point in observer perspective.”(Perniss2007b:194) Asecondwayinwhichasignercanexpressperspectivespatiallyisbyusing differentaxes.Perniss(2007b)foundthatwhenascenewasrepresentedon thelateralaxisinfrontofthesigner(e.g.onecharacterwasplacedontheleft, the other on the right), this prototypically corresponded with observer perspective,whereasuseofthesagittalaxis(e.g.motiontowardsoraway from the signer’sbody) corresponded to character perspective. These two axesareshowninFigure7.1

Figure7.1:thelateralandsagittalaxes The difference between character and narrator perspective in spatial constructions is not only found in classifier constructions, however. Agreementverbscanalsobespatiallymodified.Again,thisspatialelement can be combined with non-spatial characteristics of perspective which are discussedbelow.AccordingtoLiddell(2003),forexample,akeyelementof character perspective in ASL is directing the eye-gaze away from the addressee. Likewise,theuseofindexicalsignscanindicatewhetherasigneris using narrator perspective or character perspective, although to date no studies have focused on the use of indexes in relation to the use of perspective. A signer can use indexical signs to point to the location of characters or objects in the story. For example, the signer can place two characters on the lateral axis in front of him, in which case indexes

168 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse localizing these characters will point forward/left or forward/right. This indicates the use of narrator perspective. However, the signer can also choose to take on a character perspective and ‘become’ one of these charactershimself.Inthatcasehewillpointathimselftoindicateoneofthe characters,andtotheaddresseeorsomeotherpoint(usuallyinfrontofhim) toindicatethelocationoftheothercharacter(thisiswhatEngberg-Pedersen (1993,1995)referstoas‘shiftedreference’). This chapter will focus on spatial ways to signal perspective in narrative discourse in LIU, which means that classifier constructions, agreement verbs and indexes willfigure prominently in thedescriptionof LIUdata.However,spatialwaystoexpressperspectiveareoftencombined withnon-spatialfeatures,suchaschangesinfacialexpressionorbody-shifts. These non-spatial ways to signal perspective are introduced in the next section.

7.3.2Non-spatialwaystosignalperspective Creating spatial lay-outs and thereby expressing a certain perspective is typical for sign languages. However, both sign languages and spoken languagesmakeuseofnon-spatialwaystoexpressperspective. In spoken languages a speaker can choose between different perspectives when reporting someone’s speech, thoughts or emotions. When reporting what someone said, for instance, a speaker can use ‘direct speech’ or ‘indirect speech’. In the use of directspeech,the speaker, as it were, becomes the personwhoutteredthewordsheisreporting,whereaswhenusingindirect speech,heremainshimself.Thus,intheEnglishexample(7.1a)thepronoun “I”meanssomethingdifferentthanin(7.1b).Intheindirectspeechin(7.1b) “I”referstothespeaker,whereasinthedirectspeechof(7.1a)itrefersto Mary. (7.1a) Marysaid:“Iusedtobealiar” (7.1b) MarysaidthatIusedtobealiar. Directspeechinspokenlanguagescanbeutteredwithspecialintonationor vocalchanges(Tannen1986)asifthespeakerisincorporatingaspectsofthe speech andemotions ofthe person heis reporting. Speakers can also use gesturestoimitatethepersonwhoutteredthespeech.Inspokenlanguages thishasbeenreferredtoas‘constructeddialogue’(Tannen1989)anditis markedinwrittentextsbytheuseofquotationmarks. In sign languages, likewise, a signer has the option to report emotions, thoughts or speech as himself (narrator perspective) or as the person whose emotions, thoughts or feelings he is reporting (character

169 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective perspective).Additionally,signerscanreportacharacter’sactionsasifthey werethatcharacter,orasthenarrator.Theuseofcharacter perspectiveto depict a referent’s actions has beenreferredto as ‘referent projection’ by Engberg-Pedersen (1993) and ‘constructed action’ Metzger (1995) and AaronsandMorgan(2003)amongothers.InthischapterIwilldistinguish between constructed action and constructed dialogue as subtypes of characterperspective,asdoPyersandSenghas(2007).Notethatconstructed action may be gestural, that is, an imitation of the action of a referent withouttheuseoflexicalsigns,butitmayalsoco-occur withthe use of lexicalsigns. Theuseofcharacterperspectiveinsignlanguages, then, takes the placeofspecialintonationinspokenlanguages,althoughitcanbeusedmore widelythanintonation.Quinto-Pozos(2007:1287)saysthat “[i]ntonationalfeaturesinspokenlanguagescancertainlycommunicate affective, attitudinal, and emotional states of thespeaker (Laver,1994) buttheydonotappeartobeequippedtoportraytheactions,movements orrelativesizeofanobject.” Inotherwords,intonationinspokenlanguagescanonlyexpressconstructed dialogue,whereascharacterperspectiveinsignlanguagescanalsoexpress constructedaction. TheliteratureoncharacterperspectiveismainlybasedonASLand focusesonbodyshifts,thatis,asignerturninghisshoulders (or insome cases his whole body) slightly to the left or to the right to express the viewpointofdifferentcharacterslocalizedinthesigningspace.Thus,Lillo- Martin(1995)talksaboutcharacterperspectiveasa‘PointofView(POV) predicate’inwhichabodyshiftfunctionsasacomplement-takingpredicate. In their overview of sign language grammar, Sandler and Lillo-Martin (2006:379)claimthat“byshiftingthebodyposition,andpossiblychanging aspects of the facial expression, the signer presents another’s words, thoughtsor‘pointofview’”.However,bodyshiftsmaynotbetheonlyor even the most common non-spatial way in whichcharacter perspective is expressed in ASL or cross-linguistically. Emmorey (1996) mentions four ways in which non-spatial character perspective (which she refers to as referentialshifts)canbeexpressedinASL:throughashiftinbodyposition, and/orthroughchangesineye-gaze,headpositionorfacialexpression.As mentionedabove,Janzen(2004)saysthatbodyshiftsareoptionalinASL and perspective is expressed mainly spatially and by means of eye-gaze. Likewise,PoulinandMiller(1995:120)foundthatinLSQ“thebreakingof eye-gazewiththeaddresseeisthemostconsistentchangetoindicatethatthe signer has entered a referential shift”. Pyers and Senghas (2007) observe several differences between the way character perspective is expressed in

170 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse

ASL and Nicaraguan Sign Language (NiSL) and wonder whether these differencesrevealdomainsofcross-linguisticvariation,orwhethertheyare duetotheagedifferencebetweenthetwolanguages,ASLbeingabout200 yearsoldandNiSLbeinganemergingsignlanguage.Oneoftheobjectives ofthischapteristoshedmorelightonthisquestionbydescribingtheway character perspective is expressed in LIU and comparing the attested patternstobothASLandNiSL.InSection7.4,Iwillgivesomeexamplesof thewaycharacterperspectiveisexpressednon-spatiallyinLIU.InSection 7.5,IwilldiscusstowhatextentLIUsignersusespatialmeanstoexpress perspectiveandhowtheycreatespatialset-ups.

7.4Non-spatialwaystoexpresscharacterperspectiveinLIU Thissectionwillfocusonnon-spatialwaystoexpresscharacterperspective inLIU.Threestrategieswillbediscussedinparticular,namelybodyshift (Section7.4.1),thelexicalintroductionofreferents(Section7.4.2)andthe useofnon-manualstoexpressperspective(Section7.4.3).Thesestrategies arethencomparedtothoseusedinothersignlanguages(Section7.4.4).

7.4.1Bodyshift AswasstatedinSection7.3.1,descriptionsofWesternsignlanguageshave focusedonbody-shiftsasamarkerofcharacterperspective,althoughnon- manualfeaturessuchaseye-gazeandfacialexpressionarealsosaidtobe important in distinguishing between different perspectives. LIU, however, doesnotappeartohaveasystematicsystemofbodyshifttoexpressnarrator perspective.InthedataIhaveanalyzed(cf.Section7.2)thereisonlyone signer out of 13 who fairly consistently marks character perspective by a bodyshift(turningmovement)orbodyleantotherightorleft.Thissame signeralsousesmoreindexicalpointingthanothersigners(cf.Section7.5.1). Ingeneral,then,sheseemstomakespatialrelationshipsmoreexplicitthan othersigners.Figure7.2showshowsheemploysbody-shifttotakeonthe roleofthecat(Figure7.2a)andthebird(Figure7.2b)inthe CanaryRow narrative.Althoughthissignerusesbodyshifts,she tendsto do this only whentwocharactersinastoryarelocatedoppositeeachother.InFigure7.2 thecatandthebirdarelookingateachotherthroughbinoculars.

171 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Figure7.2a:bodyshift Figure7.2b:bodyshiftexpressing expressingthecat’sperspective thebird’sperspective Inoneofthemousestories,inwhichamouseandanelephantarestanding oppositeeachotherbuildingatower(AppendixC,mousestory: blocks ),she initiallyusesabodyshifttotheleftforthemouseandabodyshifttothe rightfortheelephant.Whenabirdcomesalong,however,thebodyshiftto theleftisusedforthebird,andthecharacterperspectiveofthemouseisno longerclearlyexpressedwithabodyshift,exceptoncewhenthemouseis interactingwiththebirdandaslightbodyshifttotherightisused.Inother stories, when the interaction of the characters is more complex and the charactersarenotlocatedoppositeeachother,she does not use consistent bodyshiftsatall.Also,shedoesnotgenerallyusebody-shiftastheonlyway to mark perspective, but tends to combine it with other strategies. Other signers sometimes use a body-lean forward or backward to distinguish betweendifferentreferents,ascanbeseen,forinstance,inFigure7.7below. Inthisexample,thesignerreproducestheactionsofthefather,whoissitting in a chair, with a body-lean backward, whereas his body leans slightly forwardtoexpresstheson’sactions. Many signers, however, do not use body shifts at all, or not consistently.Onesignerintroducesthemaincharactersofthe CanaryRow cartoon by naming them and mentioning their colour, as shown in (7.2). Again,thisisanexamplewhichillustratesthatthe spatial relationships of referentsarenotnecessarilyspecifiedwhenthecharactersareintroduced. (7.2) FIRSTSUBJECTCAT // YELLOWCHICK // CATBLACK “First,it’saboutacatandayellowchick,thecatisblack.”

172 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse

She then signs (7.3) and continues after this example with a lengthy enactmentofthecatlookingthroughbinoculars.Nextshesigns(7.4).Note thatin(7.2)shehasintroducedthecatasbeingblackandthebirdasyellow, andsometimesshereferstothesecharactersbytheircolour. (7.3) BLACKCATBINOCULARSHOUSELOOK -AROUND -WITH -BINOCULARS “Theblackcatlookedatthehouseswithbinoculars.” (7.4) YELLOWLOOK -AROUND -WITH -BINOCULARSSAMELOOK reciprocal “The yellow (bird) alsolooks aroundthrough binoculars and they lookateachother.” TheverbsthissignerusesareshowninFigure7.3.Sheusesnobodyshiftat all.Thesignerrotatesherheadfromlefttorightforbothcharacterstoshow that they look around through their binoculars. At the end of (7.4) a reciprocalverbisaddedtoshowthatthebirdandthecatarelookingateach otherfromoppositesides.

Figure7.3a:Thecat Figure7.3b:Thebird 7.3c:Theylookat looksaround looksaround eachother Insteadofusingbodyshifts,thissignerusesadifferentstrategytochange perspectives.Thisstrategywillbeexplainedinthenextsection.

7.4.2Lexicalintroductionofreferents Theexamplesin(7.3)and(7.4)aboveshowacommonstrategyforchanging perspectiveinLIU.Ratherthanintroducingreferentsatacertainpositionin the signing space and then systematically using body shift to distinguish betweentheperspectivesofthesedifferentreferents, the signer introduces thereferentbymeansofalexicalsignandthenassumestheperspectiveof thisreferent.Theuseoflexicalsignstointroduce character perspective is widespread in LIU. It appears to be the most important way of marking

173 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective perspective, although non-manuals such as eye-gaze and facial expression are also important. In some cases, the lexical sign is accompanied by an indexical point (cf. also Section 7.5.1). In (7.5), part of a re-telling of a picturestoryispresented(pictures5-8ofthe Boystory inAppendixC).In thisexample,thelexicalsignsthatmarkaperspective change are marked withitalics. 56 (7.5)dh: MOTHER TRY 1SHOUT -AT right WHYHIT ndh: FATHER

dh: WIFE right SHOUT -AT 1 WHATALLOWEDSHOOT -AT 1 ndh:

dh: MOTHER CORRECT right SLAP forward BOYSMALL ndh: CL :HOLD -BOYSECOND -TIME

dh: INDIGNANTWALK up WANTSGRANDPARENTS “Mother(says):‘I’lltry’andshoutsat(father):‘Whydidyouhit him?’Father,whogetsshoutedatbyhiswife,(says):‘What,ishe allowedtoshootatme?’Mother(says):‘You’reright’andslaps theboyforthesecondtime.Thesmallboyisindignantandwalks upthestairs,hewantshisgrandparents.” In this example the lexical signs introducing character perspective clarify whichcharacterisspeakingoracting.Notethatdominancereversalcanbe used as an additional way to mark perspective change, although in this examplethereversalofdominanceislimitedonlytothelexicalsign FATHER . Thepassagein(7.5)consistsentirelyofcharacterperspective,exceptforthe lexicalitemsthatintroduceachangeofperspective.Theseareemployedby thesignerforclarificationandarethereforebestanalyzedasbeingproduced innarratorperspective.Theuseofcharacterperspectivein(7.5)issignalled bothnon-spatially,bymeansofnon-manuals,andspatiallythroughtheuse of first person agreement verbs. Non-manuals expressing character perspective,however,mayalreadybevisibleduringtheproductionofthe introductory lexical items. The sign WALK up which contains an entity classifierandwouldthereforebeexpectedtoexpressnarratorperspectivein

56 InthisexampleIhaveshownthesignsproducedonthenon-dominanthandona separateline.Inotherexamplesthenon-dominanthandisnotshownseparately.I showthenon-dominanthandseparatelyonlywhenthetwohandsproducedifferent signssimultaneouslyorwhenthereisacaseofdominancereversal.Notethatthis examplealsocontainsspatialwaystomarkperspective.Thesewillbediscussedin moredepthinSection7.5.

174 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse theframeworkusedbyPerniss(2007b),appearsinthisexampletobepartof a stretch of discourse expressing character perspective. An important clue thatthisverbiswithintherangeofcharacterperspectiveintroducedbythe signs BOYSMALL comesfromthefactthatitisbothprecededandfollowed by a verb expressing the inner state of the boy, with appropriate facial expressions continuing during the production of WALK up (cf. Section 7.6, especially Figure 7.9). 57 This example, then, shows that non-manuals are also important in signaling perspective and perspective changes. Non- manual markers of perspective are discussed in more depth in the next section.

7.4.3Non-manualmarkersofperspective Non-manuals, such as facial expression and eye-gaze, play a role in determiningwhatperspectiveasignerisexpressing. In general, it appears thatnarratorperspectiveisoftenaccompaniedbyeye-gazeattheaddressee. Whensignersuseaconstructionwithentityclassifiers,however,theytendto directtheireye-gazeattheirhands.Whensignersusecharacterperspective, eye-gaze is directed away from the addressee when the referent whose perspectiveisadoptedisinteractingwithotherreferents(unlessoneofthose referentshasbeenassociatedwiththelocusoftheaddressee).However,eye- gazebyitselfisnotacompletelyreliableindicatorofperspective,sincethere areseveraloccasionswhereasignerdirectshiseye-gaze at the addressee duringanutteranceincharacterperspective.Todeterminewhatperspective asignerisusingitisimportanttolookatthecombinationoflexicalsigns, eye-gazeandfacialexpressions,aswellasspatialexpressionsofperspective suchasthedirectionofagreementverbs,indexesandclassifierconstructions (cf.Section7.5). Non-manuals, as well as gestures, are particularly important in signalingachangefromcharacterperspectivetonarratorperspective,since thelatterisnotlexicallyintroduced.Theyarealsoimportantinthosecases inwhichachangetocharacterperspectiveisnotintroducedlexically.When asignerchangesfromcharacterperspectivetonarrator perspective, this is sometimessignalledspatiallybyindexingorentityclassifiers,butthisisnot always the case. In some cases it is very hard to distinguish between characterperspectiveandobserverperspective.Thisisduelargelytothefact thattheredoesnotappeartobeaveryclear-cutspatialdifferencebetween thetwoperspectives,aswillbeshowninSection7.5,andtothefactthat

57 Note that examples of constructed action accompanied by entity classifiers are alsogivenbyQuinto-Pozos(2007)forASLandbyPyersandSenghas(2007)for NiSL.

175 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective most signers do not consistently use body-shifts to mark character perspective. An example of eye-gaze, facial expression and gestures signalingperspectivechangeispresentedinFigure7.4.

dh: ELEPHANTLOOK -AROUND ndh: CL :TAIL back CL :TAIL neutralspace

dh: IX left MOUSE COME ndh: CL :PULL -TAIL

dh:LOOK -AROUND WHO ndh:gesture:annoyance Figure7.4:“Theelephantlooksaround.Themousecomesupandpullshis tail.Helooksaroundannoyed:who(didthat)?” In this example, eye-gaze and facial expression signal the change from characterperspectivetonarratorperspective.Duringtheproductionofthe verb LOOK -AROUND andthestartofthesign TAIL ,whichisinitiallymadeat thesigner’sback,theeye-gazeisawayfromtheaddresseeasthesignerhas assumed the perspective of the elephant, lexically introduced by the sign

176 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse

ELEPHANT .However,partwaythroughthesign TAIL the signer directs her eye-gazeattheaddresseeandthenproducesthesign TAIL againinneutral space.Thisindicatesthatshehasnowtakenonnarrator perspective. She thenswitchesbacktocharacterperspectivetoshowthemousecomingand pullingtheelephant’stail.Thefactthateye-gazeisdirectedawayfromthe addresseeduringtheverb COME andthefirstpartofthesign PULL -TAIL is theonlyindicatoroftheuseofcharacterperspective.Eye-gazeisdirectedto the addressee halfway through the sign PULL -TAIL , although this does not appeartointroduceachangeinperspective.Notethatthefacialexpressionis gleeful, expressing the perspective of the mouse, who enjoys teasing the elephant.Asmentionedabove,signerssometimesdirecttheireye-gazeatthe addresseeevenwhentheyusecharacterperspective.Next,thesignertakes ontheroleoftheelephant,butinthiscase,thechangeinperspectiveisnot lexically introduced. Instead it is marked by yet again directing eye-gaze away from the addressee and with a gesture (hand on hip) and the appropriatefacialexpressionshowingtheattitudeoftheelephant.

7.4.4SummaryofLIUdataandcross-linguisticcomparisons TheprevioussectionshaveshownthatcharacterperspectiveinLIUisnot generallymarkedbybodyshifts,althoughitispossibletodosoandsome signersmayusethemoccasionally.Instead,characterperspectivetendstobe introduced lexically. The signer names one of the characters 58 and then continues to use the perspective of that character. Non-manuals play an importantroleinthis.Whenaperspectivechangeisnotintroducedlexically, it tends to be marked by non-manuals, such as eye-gaze and facial expression.Thesenon-manualsmayshowachangeinperspectivebeforethe change is expressed manually. Because perspective changes are mainly marked lexically andnon-manually in LIU, spatialset-ups do not play as importantaroleastheydoinsignlanguagesthatdonotmarkperspective changeslexically.AswillbeshowninSection7.5.3,LIUsignersarenot alwayscompletelyconsistentintheiruseofspatialset-ups. Cross-linguistically, the use of a lexical sign to introduce the characterwhoseperspectiveisbeingtakenonbythesignerhasalsobeen reported for T İD(cf.PernissandÖzyürek,inpress).Interestingly, T İD is geographicallyclosetoLIU,althoughthetwolanguagesdonotappeartobe closelyrelated,atleastatthelexicallevel(cf.Chapter2).Perniss(2007b) also mentions that signers of T İD use a high proportion of narrator

58 Thesignerisfreetochoosethewayhenamesthecharacter.In(7.4),forexample, the signer chooses to introduce character perspective by naming the character’s colour.

177 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective perspectivecomparedtoDGSsigners.Shehypothesizesthatthismaybedue to the fact that DGS has a body shift mechanism to express changes in characterperspective,whileT İDappearstolacksuchasystem.Accordingto Perniss (2007b:191), the availability of such a body shift system may motivate a continuous use of character perspective. The data from LIU, however, shows that, although some of the signers predominantly use narratorperspective,thiscannotbeexplainedbytheabsenceofabodyshift mechanism in the language. Even when signers do not use a body shift mechanism,theymaypredominantlyusecharacterperspectiveandlexically markperspectivechanges.Theabsenceofabodyshiftsystem,then,does notnecessarilyresultinapredominantuseofnarratorperspective. PyersandSenghas(2007)foundthat,likeLIUandT İD,NiSLdoes notusebodyshiftsinthesamewayasASL.Instead, NiSL signers use a breakineye-gaze(similartoASLandtoLIU),achangeinbodyposition, andan‘indexicalpoint’(anindexpointedatthesigner)tomarkashiftfrom narratorperspectivetocharacterperspective.Sometimestheindexicalpoint isfollowedbythelexicalsignfortherepresentedcharacter.Theindexical pointitselfisoutsideoftheconstructedaction.Thus,likeLIU,NiSLtends to mark changes into character perspective lexically. An important differencebetweenLIUandNiSListhatLIUusuallymarkssuchchanges withanoun,whereasNiSLusesafirstpersonpronoun. Havinglookedatnon-spatialwayswhichsignersuse to shift into characterperspective,thenextsectionwilltakeacloserlookatspatialways ofexpressingperspectiveinLIUandtowhatextentspatialset-upsareused consistently.

7.5Introducingreferentsandcreatingspatialset-ups PyersandSenghas(2007)notethatthewayinwhichcharacterperspectiveis expressed phonologically as well as its function in narrative discourse appears to be very similar across different (Western) sign languages. However, when comparing ASL with NiSL, they found significant differencesintheuseofspatialinformation.Thus,itappearsthat “[a]nalyses of perspective shift in sign languages other than American SignLanguage[…]typicallyfocusonthosefeaturesthataresharedwith ASL,whilethosethatdifferfromASLseemabsentfromthediscussion (cf. Engberg-Pedersen 1993; Poulin and Miller 1995).” (Pyers and Senghas2007:279)

178 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse

InthissectionIwillshowthatperspectiveinLIUhasmanyfeaturesthatare differentfromthosereportedforASL.Iwillbrieflycomparethesefindings tothosereportedforothersignlanguagesanddiscusstheircross-linguistic implications.InSection7.5.1Iwillfocusontheuseofindexicalpointingin narratorperspectivetointroducecharactersatthebeginningofanarrative,in Section 7.5.2 I will give some examples of referents being introduced by meansofverbsineithernarratororcharacterperspective.InSection7.5.3I willshowhowspatiallay-outscanbecreatedincharacter perspective by means of agreement verbs and indexical pointing. In Section 7.5.4 I summarizemyfindingsforLIUandcomparethemwithdescriptionsofother signlanguages.

7.5.1Indexicalpointinginnarratorperspective IndescriptionsofdifferentWesternsignlanguages,notably ASL, narrator perspectiveissaidtooccurearlyoninnarrativesinorderto,asitwere,‘set the scene’ (cf. Emmorey and Falgier 1999; Morgan 1999). In narrator perspective a signer can explain how characters and objects are spatially relatedtoeachother.Thisisoftenachievedbymeansofindexingandentity classifiers.Onlywhenthespatiallay-outofascenehasbeenestablishedin narratorperspectivewillasignerswitchtocharacterperspective.Poulinand Miller(1995),discussingLSQ,thereforerefertonarratorperspectiveasthe ‘mainframeofreference’andtocharacterperspectiveas‘dependentframes ofreference’.DescriptionsofsignlanguagesotherthanASLandLSQhave revealedstrikinglysimilarpatterns. Although in LIU most stories appear to start out in narrator perspective, indexical pointing to establish spatial relationships is not a commonstrategy.Inmycorpusof34mousestories(withatotallengthof morethan24minutes)indexicalpointingtoestablishspatialrelationshipsis usedwithnarratorperspectiveonly31times,whichmeansonaverageless thanonceperstory.Outofthese31instances,onlysevenareusedrightat thebeginningofthenarrativetointroducecharactersand‘setthescene’.An example involving two cases of indexical pointing to introduce two charactersisgivenin(7.6).Suchexplicitlocalizationoftwocharactersin narratorperspective,however,isquiterare.Insome othercases only one characterislocalizedusinganindexicalpoint.

179 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

(7.6) dh: FIRST ELEPHANTIX right CL :ROUND -OBJECT right ndh: IX left MOUSE CL :ROUND -OBJECT right

dh: CL :ROUND -OBJECT left ndh: CL :ROUND -OBJECT left

“First,theelephantisontheleftandthemouseontheright.” In this example the elephant is introduced on the left by a simultaneous construction,and the mouseis locatedonthe right in a similar way. The indexestablishingthelocationofthemouseismadeonthedominanthand and is held during the production ofthelexicalitem MOUSE onthenon- dominanthand(cf.alsoChapter6.5.1onsimultaneouslyproducedindexes). Thus,notonlyaretheelephantandthemouseintroducedonoppositesides of the signing space, they are also introduced by different hands. The function of the two-handed classifier constructions following the simultaneous constructions with the indexes is not altogether clear. The classifiersdonotappeartoprovideadditionalinformation.Example(7.6)is the most explicitly localizing construction in all 34 stories, but after the signerhasestablishedthelocationofthemouseandtheelephant,shedoes not use indexical pointing to the left and right to refer back to these characters.Thus,thelociestablishedin(7.6)donotfulfilafunctioninthe remainderofthediscourse. Intheremaining24casesindexicalpointsarenotusedtointroducea referent,butonlyoccurlateroninthestory.In22ofthesecases,theindex that localizes a character is immediately followed by, and in some cases precededbyormadesimultaneouslywith,thelexicalitemforthatcharacter, asin(7.7).Hence,localizationisnotusedtouniquelyidentifyareferentin thesecases,butfunctionsasadditionalinformation. (7.7) IX left MOUSEIDEA “Themousehasanidea.” TherearejusttwocasesintheMousestoriesinwhichtheindexoccursby itselfanditsreferentisnotexplicitlysigned.Only in these two cases the addresseeneedstoactuallybeawareofthelocationofthereferentsinthe signingspacetounderstandwhichcharacterisbeingreferredto. In order totest whetherthe lack of indexical pointing in narrator perspectiveisrelatedtothedurationofthestories(cf.PyersandSenghas (2007:292),whostatethatsignersofNiSLdonotuseclassifiersorindexical pointstosetupspatialrelationships“atleastnotinshortnarratives”likethe ones they analyzed), I compared the 34 mouse stories (with an average lengthofabout42seconds)withthefiveCanaryRownarratives,whichare

180 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse muchlonger(onaverage3minutesand25seconds).InthosefivestoriesI found28instancesofindexicalpointinginnarratorperspectivetolocalize referents. Out of these, 16 were produced by one signer while the other signersusedthisstrategybetweenoneandfourtimes.Ofthe28instances, only two were usedat the beginning of anarrative to introduce the main charactersinthestory.Thesetwowereproducedby the signer who used indexicalpointingmost.Notethatthissigneralso produced more indexes thanmostoftheothersignersintheMousestories.Itdoesnotseem,then, thatthedurationofthestoriesmakesadifferenceinwhetherornotindexing in narrator perspective is used as an important strategy for localizing referents.

7.5.2Introducingreferentsusingverbs The infrequent use of indexical pointing in LIU to establish spatial relationshipsinnarratives,beittointroducecharactersatthebeginningof thenarrativeortorefertothemlateroninthenarrative,contrastswithwhat hasbeenfoundinmanyWesternsignlanguages. 59 Thiscontrastappearsto be related to the fact that LIU has a preference for lexically introducing character perspective, as was explained in Section 7.4.2. In fact, using narrator perspective to introduce and localize the main characters of a narrativerightatthebeginningofthestory,andonlyswitchingtocharacter perspectivelateron,isnotcommoninLIU.Thisstrategyisfoundinonly7 outof42stories.Twoexamplesoftheintroductionofreferentsrightatthe beginningofanarrativearepresentedin(7.8a)takenfromthe blocks story, andexample(7.8b),takenfromtheMousestory duckandelephant ,inwhich theduckridesonthebackoftheelephant(AppendixC).Notethatthesigner whoproduces(7.8a)signedtheentirestoryinnarratorperspective.Inthese examplestheverb WALK isusedtolocalizereferentsinnarratorperspective. (7.8a) dh: ELEPHANT MOUSEWALK right-left ndh: WALK left-right “An elephant comes walking from the left, and a mouse comes walkingfromtheright.” (7.8b) dh: ELEPHANTWALK DUCK (2h) WALK infront ndh: DUCK (2h) WALK behind

“Anelephantiswalking,andaduckiswalkingbehindhim.” 59 Itwouldbeinterestingtoknowwhattheinfluenceofsignlanguageeducationis onthesekindsofdifferences.

181 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

In (7.8a,b) as well as in (7.6), localization is established through a simultaneousconstruction,wherebythelocationofthecharactercorresponds withthehandthatisused.In(7.8a)theelephantislocatedontheleftusing thenon-dominant(left)handandthemouseislocatedontheright,usingthe dominant(right)hand. 60 Likewise,in(7.8b),asimultaneousconstructionis usedtolocatethesecondcharacterwithrespecttothefirst.Thus,dominance reversals and simultaneity are used frequently for contrastive purposes in LIUwhencharactersareintroducedinnarratorperspective. Althoughthesignerof(7.8a)explicitlylocalizesboththemouseand theelephantbymeansoftheverb WALK ,shecontinuestomentiononlythe elephant explicitly in the remainder of this story. Moreover, she is not consistentandlocalizestheelephantonceontheleftandonceontheright, eventhoughtheelephantdoesnotchangehislocationinthecartoon.Thus, althoughthemouseandtheelephantarelocalizedatthebeginningofthe story, these locations are not used consistently throughout the story. It is interestingthatin(7.8a)theverb WALK isusedtolocalizethemouseandthe elephant, because in the cartoon story the elephantand the mouse do not comewalkingintoviewatall.ThiscanbeseeninFigure7.5below,which showsthefirstframeofthe blocks cartoon.

Figure7.5:initialframein blocks Figure 7.6: first picture in the cartoon BoyStory Anotherexampleinwhichtheverb WALK isusedtointroduceareferentis shownin(7.9),takenfromthe Boy Story (AppendixC).Again,althoughthe

60 Note that the actual locations of the mouse and elephant in Figure 7.5 are the oppositeofthelocationsusedbythissignertointroducethem.

182 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse verb WALK isusedinthisexample,thefirstpictureinthepicturestorydoes notshowtheboywalkingatall(cf.Figure7.6). (7.9)dh: AFTER 61 BOYWALKWATER CL :POUR -INTOGUN // BOYWALK

ndh: CL :HOLD -GUN

dh: SEE forward FATHER // CL :HOLD -NEWSPAPER ndh: CL :HOLD -NEWSPAPER

“A boywalksup,holdingagunwithwaterpouredintoit.Theboywalks andseeshisfatherwithanewspaper.” Apparently, the verb WALK canbeusedevenifitsreferentisnotactually seen walking. It is possible that the verb WALK in these cases simply functionsasanentityclassifierexpressingthelocationofthereferents(cf. Perniss(2007b)forasimilarfunctionofthesignLOOK inDGS).Theuseof entityclassifiersforlocalizationisalsocommoninWesternsignlanguages. Examples(7.8a,b) and (7.9)show how referents are introduced in narratorperspectiveusingaconstructionwithanentity classifier (thesign WALK ). However, as I mentioned above, this strategy of introducing and localizingthemaincharactersofanarrativerightatthebeginningofastory innarratorperspective,andonlythenswitchtocharacterperspectiveisnot commonlyusedbyLIUsigners.Infact,thiscanbeseenin(7.9)wherethe boyisintroducedinnarratorperspective,butthefatherisintroduced,asit were,throughtheeyesoftheboy.Thefatherislocalizedasbeingforward fromtheboy(onthesagittalaxis),throughtheuseoftheverb SEE whichis directedaheadofthesigner.Insomecases,charactersareintroducedatthe beginningofthestory,butnotlocalizedatall,asin(7.10),whichistaken fromthe horizontalbar story.Inothercasesonlyonecharacterislocalized, asin(7.11),takenfromthe chair story. (7.10) ELEPHANTSMALLMOUSEBIG // MOUSEBIGWANTSPORTS “There’sasmallelephantandabigmouse,thebigmousewantsto dosports.” (7.11) dh: FIRSTELEPHANTSITSLEEP // ndh: AFTERIX left MOUSE left COME “First, an elephant is sitting, asleep, then a mouse comes from the left.” 61 Thisisactuallythefirstwordinthestory.Mostsignersstarttheirstorieswiththe sign FIRST and usethe sign AFTER tomark newdevelopmentsinthestory.Inthis case,thesignerstartsherstorywiththesign AFTER ,whichIhavenottranslated.

183 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Examples (7.9) and (7.11) illustrate the use of verbs when introducing characters.Infact,mostsignersintroducethecharactersinthestorylexically andthendescribetheiractions,ratherthanexplicitly localizing them. The verbsusedinthesedescriptionscanbesignedineithernarratorperspective (e.g.thefirstinstanceoftheverb WALK in(7.9))orincharacterperspective (e.g.theverb SEE forward in(7.9)). ThefactthatLIUtendstointroduceanimatereferents by giving a descriptionoftheiractions,thisdescriptionbeinggiveneitherinnarratoror incharacterperspective,showsthattheASL‘rule’thatcharactersarefirst localizedinnarratorperspectiveandthatcharacterperspectiveinsomeway ‘depends’ on this spatial set-up, does not hold for LIU. In the examples belowIwillcontrastthewaytwodifferentsignersintroducethecharacters inthepicturestoryoftheboy.Thesignerwhosigned(7.12)‘setsthescene’ usingnarratorperspectiveinawaysimilartowhathasbeendescribedfor Westernsignlanguages.Shestartsbyintroducingall the characters inthe storyandlocalizessomeofthem.Thissigneristheonlysignerinmycorpus who consistently introduces the main characters in the story before she describestheiractions(cf.also(7.10)whichwassignedbythesameperson). Notethatshelocalizesthemotherandthegrandparents but not the father andtheson,whooccurinthefirstpictureofthestory.

(7.12) FIRSTFATHERGUESTSITNEWSPAPER // SONBOYLITTLE // MOTHERWHEREWASH -DISHESIX forward-right // GRANDPARENTSWHERE IX up ROOMSEPARATE “First,thefatherissittingintheguest(room)withanewspaper,he hasalittleson.Motheriswashingdishesovertotherightandthe grandparentsareupstairsinaseparateroom.” Mostsigners,however,introducethecharactersconsecutively,inthecourse of the story. Theyswitchbackandforthbetweennarratorperspective and character perspective, introducing a character and then reproducing the actions of that character. This strategy is exemplified by the sequence of picturesinFigure7.7.

184 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse

dh: FIRST FATHER // CL :OPEN -PAPER READ // ndh: CL :OPEN -PAPER

dh: SUBJECT NEWS // NEWS SPECIFIC // ndh:

dh: CL :OPEN -PAPER // BOY SMALL // GUN ndh:

dh: REAL NO PLAY WATER

185 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

dh: CL :WATER -SQUIRTGOT -IT // WALK right-left SHOOT forward Figure7.7:“First,thereisafatherwhoisreadingapaper.It’saboutthe news,somespecificnews.He’sreadingthepaperand a small boy witha gun, not a real one but a toy, one that has water squirting out, you understand?Hewalksupandshoots.” Inthisexample,thefatherisintroducedfirst,followedbyadescriptionof whatheisreading.Thisdescriptionispartlyincharacterperspective,which isclearfromthefacialexpressionandtheeye-gazeofthesigner.Then,the signerswitchesbacktonarratorperspectiveandintroducestheboy.Heeven addressestheaddresseedirectlytocheckthatshehasunderstoodtheconcept ofawaterpistol.Hethengoesbacktocharacterperspectiveandimitatesthe boyshootinghisgun.Likewise,incontrasttothesignerwhosigned(7.12), themotherandthegrandparentsareonlyintroducedastheyappearinthe story.

7.5.3Creatingspatiallay-outsincharacterperspective LIU signers tend to do a great deal of their localization in character perspective.Theyshowthelocationofthecharactersrelativetoeachother, ratherthanabsolutelocationsinthesigningspace.Incharacterperspective, signersuseagreementverbs,inparticular SEE (cf.example(7.9)),indexical points,andnon-manualslikeeye-gaze,toestablish the relative position of one referent with respect to another. An example of the verb SEE (with accompanyingeye-gaze)usedthisway,occursinthe horizontal bar story (AppendixC).Themouseistryingtoswingonthehorizontalbar,butdoes notsucceed.Onesignerintroducestheelephant,whichappearsbehindthe back of the mouse partway through the story, as in (7.13). This signer producesthesign COME ,whichisnotaclassifierverbbutcanbespatially modified,withastartingpointbehindhim.Thus,thelocationoftheelephant issignedfromtheperspectiveofthemouse,thatis,thesignerhastakenon theroleofthemouse.

186 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse

eye-gazeright (7.13) dh: CL :HOLD -BAR SEE right-back ELEPHANT SMALL (2h)behind COME ndh: CL :HOLD -BAR SMALL (2h) “He’sholdingthebarandseesasmallelephantcomingupbehind him.” In(7.14),whichistakenfromaCanaryRownarrative,thecatislocalizedby directingtheverb SEE (withaccompanyingeye-gaze)andanindexicalpoint upwards, thereby indicating that the location of the cat is lower than the location of the previously introduced bird and old lady. In this case, the relative position of the cat is established by the signer taking the cat’s perspective. eye-gazeup

(7.14) BIRDHOUSEUP // OLD -PERSONSIT // CAT SEE up IX up WANTGRABBIRD “Thebirdisupinthehouse,anoldladyissittingthereandacatsees themthere(fromdownbelow)andwantstograbthebird.” Example (7.5), here repeated as (7.15), also shows the use of agreement verbsincharacterperspectivetocreateaspatialset-up.Notethat,incontrast to(7.5),heretherelevantagreementverbsarepresentedinitalics. (7.15)dh: MOTHERTRY 1SHOUT -AT right WHYHIT ndh: FATHER

dh: WIFE rightSHOUT -AT 1WHATALLOWEDSHOOT -AT 1 ndh:

dh: MOTHER CORRECT right SLAP forward BOYSMALL ndh: CL :HOLD -BOYSECOND -TIME

dh: INDIGNANTWALK up WANTSGRANDPARENTS “Mother(says):‘I’lltry’andshoutsat(father):‘whydidyouhit him?’Father,whogetsshoutedatbyhiswife,(says):‘What,ishe allowedtoshootatme?’Mother(says):‘You’reright’andslaps theboyforthesecondtime.Thesmallboyisindignantandwalks upthestairs,hewantshisgrandparents.” Inthisexample,thefatherisassociatedwithalocationtotherightofthe mother by means of agreement verbs. When verbs are directed from the mothertothefather,theyaredirectedtotheright.Thus,theverb 1SHOUT - AT right isanagreementverb,whichisdirectedfromthesigner(whohastaken onthemother’sperspective)tothefather’slocationtotherightofthesigner.

187 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Similarly,whenproducingthesign CORRECT ,thesignerturnstotheright,as ifaddressingthefather.Theverb SLAP forward showsthattheboyislocatedin frontofthemother.Thespatialset-upcreatedinthiswayisshowninFigure 7.8

Figure7.8:spatialset-upcreatedin(7.15) This spatial set-up, however, is rather ad hoc, in that it has not been introduced previously in narrator perspective and is also not entirely consistent.Theverb right SHOUT -AT 1,whichexpressestheperspectiveofthe father, is produced with a starting point to the right of the signer, even thoughthemother(theonewhoisdoingtheshouting)shouldbelocatedto theleftofthefatherinaconsistentspatialset-up.Notethatthesigner’seye- gazeisontheaddresseethroughoutthisexample(cf. Section 7.4.3 where eye-gaze by itself was said not to be a reliable indicator of character perspective),andthereforedoesnotcontributetothelocalization.However, becausecharactersareintroducedlexicallybeforetheiractionsorwordsare described,referentscanstillbeidentifiedwithoutaconsistentspatiallay-out. Notealsothattherearetwoverbs right SHOUT -AT 1and SHOOT -AT 1that are directed towards the signer. Because these two verbs are within the passagethathasbeenlexicallyintroducedbythesign FATHER ,itisclearthat the signer has taken on the perspective of the father and the first person referencefunctionsinthesamewayasfirstpersonreferenceindirectspeech (constructeddialogue)inEnglish.Infact,thesecondverbispartofadirect speechbythefatherandcanbedirectlytranslated into English using first personreference:“shootatme”.Thefirstverb,however,isnotpartofdirect

188 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse speech,butratherexpressesanactionhappeningtothefather.SinceEnglish, and spoken languages in general, cannot use character perspective for actions(thereisnosuchthingas‘constructedaction’inspokenlanguages), this cannot be translated using a first person pronoun. Instead, it is best translated with a passive construction to make clear that the father is the undergoeroftheaction. Besidesusingagreementverbstoestablishspatial set-ups, signers canalsouseindexicalpointingincharacterperspectivetoshowtheposition oftworeferentsrelativetoeachother.Anexampleofindexicalpointingin characterperspectiveisgivenin(7.16),whichistakenfromtheCanaryRow narrative.Thecatislookingaroundthroughhisbinocularsandspotsabird uponawindow-sill.Thedirectionoftheindexandthefollowingagreement verb GRAB showsthepositionofthebirdinrelationtothecat. (7.16) LOOK -WITH -BINOCULARSSPOTIX forward-up THINKGRAB forward-up HOW “He(thecat)lookedthroughthebinocularsandspottedhim(thebird) upthereandthought:‘HowcanIgrabhim?’” Apartfrompointingatlocationsinthesigningspace,thesignercanalsouse first person indexical pointing in character perspective to refer to the character whose perspective he has taken on. Compared to indexing in narratorperspectivetolocalizereferents,whichisnotveryfrequentlyused, as we have seen, first person indexing in character perspective is quite common in LIU. In my corpus of 43 stories, first person referencing in character perspective occurs 78 times, mostly in longer narratives. An exampleisgivenin(7.17).Inthisexampleafirstpersonindexonthenon- dominanthandisfollowedbyatwo-handedfirstpersonindex.

(7.17) dh: CATLOOK forward EASYIX 1 MONKEY IX 1

ndh: COME -HERE IX 1IX 1

dh: CLOTHES (2h) EXCHANGE (2h) IX right-up OLD -LADY

ndh: CLOTHES (2h)EXCHANGE (2h)

dh: BELIEVEIX 1MONKEYIX 1 ndh: “Thecatlooksaheadofhim(andthinks):‘It’seasy,Iwillbeckonthe monkeytocomeoverandIwillexchangemyclothes.Theoldladyup therewillbelieveIamthemonkey.”

189 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

In(7.17)firstpersonreferencingtakesplacewithinaconstructeddialogue, albeit an internal dialogue, going on in the cat’s mind. Engberg-Pedersen (1993) mentions that shifted reference can only take place in constructed dialogue and never in constructed action in DSL. Likewise, Poulin and Miller(1995)observethatafirstpersonpronouninLSQsignalsconstructed dialogue.ThesameisapparentlytrueforASL(PyersandSenghas2007).In LIU,however,firstpersonreferencingcanbeusedinconstructedaction,as illustratedin(7.18),whichdescribesthelasttwopicturesoftheMousestory withthechair(AppendixC).

(7.18) dh: CL :PUSH -OVERCHAIRCL :PUSH -OVERIX 1 SIT (2h) ndh: CL :PUSH -OVER CL :FALL SIT (2h)SLEEPMOUSE dh: ndh:UPSET “Hepushesoverthechairanditfalls.Hesitsdownandsleeps,andthe mouseisupset.” Previouslyinthisstory,theelephantwasthelastreferenttobementioned, soitisclearthatthefirstpersonindexicalpointrefersbacktotheelephant. NotethatinEnglishitisimpossibletotranslate thefirstpersonreference with“I”,whereasintheconstructeddialoguein(7.17)thisisnoproblem.

7.5.4SummaryofLIUdataandcross-linguisticcomparisons Inthissection,Ihaveshownhowreferentsareintroducedandlocalizedin LIU. Although different signers have different preferences with respect to indexicalpointingandintroducingcharactersatthebeginningofanarrative, LIU appears to employ strategies that are quite different from those describedforWesternsignlanguages.MostLIUsigners do not introduce andlocalizereferentsatthebeginningofanarrativeinnarratorperspective. Infact,mostsignersintroducecharactersonlywhenthesestartplayingan activeroleinthestory.Whensignersdolocalize referents, they regularly use dominance reversals and simultaneous constructions to localize and contrastdifferentreferents.However,thelocationsthat are establishedfor referents when they are introduced in narrator perspective are not always referredbacktolateroninthestoryandappearnottoplayanimportantrole in distinguishing between different characters (cf. Van Dijken 2004). Indexical pointing and the use of entity classifiers, in particular the verb WALK , to introduce or refer to referents both occur, but are relatively uncommon.Thereappearstobeagreatdealofvariationbetweensignersin this area. Many signers of LIU use character perspective and localize

190 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse referentsinrelationtoeachother,usingtheverb SEE andotheragreement verbs,aswellasindexing,tocreatespatialset-ups. These spatial set-ups, however, are quite ‘ad hoc’ and are not always consistently used across multiple perspective shifts. In character perspective, a signer can also use firstpersonreference,thatis,indexicalpointingatthesigner,torefertothe characterwhoseperspectivehehastakenon.Thisispossiblenotonlywhen thesignerrelatesthewordsorthoughtsofacharacter(constructeddialogue) butalsowhenheimitatestheactionsofacharacter(constructedaction). Cross-linguistically,aspointedoutatthebeginningofSection7.5, mostdescriptionsofperspectiveinWesternsignlanguageshavefocusedon featuressharedwithASL.Onlyrecentlyhaveresearchersstartedtolookfor differences between sign languages. Perniss (2007b) found that, like LIU, DGSpreferstousecharacterperspectiveovernarratorperspectiveforscene- setting.PyersandSenghas(2007)reportthatnarratorperspectiveinNiSLis rarely used to give spatial information, either to set the scene at the beginningofanarrative,orlateroninthenarrative. Indexical pointing in narrator perspective is rare in NiSL, just as in LIU. In contrast to LIU, however, entity classifiers were hardly used in NiSL and never with the objective of establishing spatial relations. 62 Aronoff, Meir, Padden and Sandler(2003)compareASLandISLandfindthat,inordinaryconversation, ISLusesmorecharacterperspective(referentprojections)thanASL.They suggestthattheuseofentityclassifiers(signalingnarratorperspective)ina signlanguageislinkedtotheageofthelanguage.ISLbeingayoungersign languagethanASLusesmorehandlingclassifiers(i.e.characterperspective). ThisfitsinwiththefactthatinNiSL,averyyoungsignlanguage,entity classifiersareveryrare.However,theLIUdatadoesnotfitneatlyintothis theory, since it does use both abstract entity classifiers and character perspective,asshownbyVanDijken(2004).Itwouldseem,then,thatthe predominant use of character perspective for scene-setting in narrative discourse in LIU (and DGS) is independent of language age. The use of narratorversuscharacterperspectiveforscene-settinginnarrativediscourse simplyappearstobeoneoftheaspectsinwhichsignlanguagescandiffer cross-linguistically.Moreover,atleastinLIU,individualsignerscandiffer inthewaytheyuseperspective. Asfarasspatialset-upsareconcerned,thereappeartobeanumber of similarities between LIU and NiSL. According to Pyers and Senghas (2007)NiSLsignersarenotconsistentinthespatiallay-outtheyusewithina narrative across perspective shifts. Such inconsistencies are also found in LIU,althoughtheymaynotbeascommonasinNiSL.Incontrasttothis,

62 NotethatPyersandSenghas(2007)doqualifytheirfindingssomewhatbysaying thatthesestrategieswerenotfoundinshortnarrativesliketheonestheyanalyzed.

191 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

DGSsigners,whoalsotendtousecharacterperspectiveforlocalizing,are consistentinthewaytheyusespatialloci.Also,NiSLsignersdidnotuse spatialmeanstoindicatewhethernarratororcharacterperspectivewasbeing used,butratherusedabreakineye-gaze(similar toASLandtoLIU),a changeinbodyposition,andan‘indexicalpoint’(anindexpointedatthe signer)to mark a shift from narrator perspective to character perspective. Sometimes the indexical point was followed by the lexical sign for the represented character. The difference between this first person indexical pointinNiSLandafirstpersonpronounusedincharacter perspective in LIU(asin(7.17)and(7.18))isthatinNiSL,theindexicalpointisproduced beforethecharacterperspective,whereasinLIUitispartofthecharacter perspective.Likewise,LIUandNiSLaresimilarin thattheycanusefirst personreferencingnotonlyinconstructeddialogue,butalsoinconstructed action.Thishasbeenclaimedtobeimpossibleinothersignlanguages,like DSL,ASLandLSQ.

7.6Multipleperspectives Whensignersdescribetheactionsofoneofthecharactersinastory,they frequently use what has been called ‘multiple perspectives’ to represent actions or events from more than one perspective simultaneously. Aarons andMorgan(2003:128)mentionthatthecreationof multiple perspectives involvesthesimultaneousoccurrenceofthreephenomena;thesigner’suse of a handling classifier, the signer’s use of an entity classifier, and the signer’suseofhisfaceorbodytoexpress“thefirst-personpointofview”, thatis,characterperspective.However,itisalsopossibletoexpressmultiple perspectives when only two out of these three phenomena occur simultaneously. IbrieflydiscussedanexampleofthisinSection7.4.The relevant part of this example is repeated here with accompanying illustrations as Figure 7.9. Note the facial expression and head position indicatingtheuseofcharacterperspective.

BOY SMALL INDIGNANT WALK up

192 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse

WANT GRANDPARENTS Figure7.9:“Thesmallboyisindignantandwalksupthestairs,hewantshis grandparents.” AaronsandMorgan(2003:152)mentionthat“constructedactioncanoccur eitheraccompaniedorunaccompaniedbylinguisticitems.”Theynotethat whenitisaccompaniedbyentityclassifiersthisusually means more than oneperspectiveisexpressedsimultaneously.Thesign WALK up inFigure7.9 occursinthemiddleofasequenceofsignsexpressingcharacterperspective andissignedwiththefacialexpressionoftheboy whose perspective the signerhastakenon.Thesign WALK up ,whichinvolvesanentityclassifier,is adescriptionoftheboy’sactionbythesignerasnarrator,whileatthesame time the signer expresses character perspective non-manually. It can, therefore,beviewedasaninstanceofmultipleperspectives.Liddell(2003) referstosuchconstructionsas‘partialblends’,suggestingthatthesigneris takingoncharacterperspectiveonlypartially.Thereasonthatthesigneruses multiple perspectives in this example is that she cannot express the path movementoftheboygoingupthestairsincharacter perspective without actuallyclimbingasetofstairsherself.Perniss (2007b) observes that the depiction of path movement is something that can only be expressed in narratorperspectiveusingentityclassifiers. TheuseofmultipleperspectivesisquitecommoninLIU.Notonly canasigner‘be’acharacternon-manuallyanddescribetheactionsofthat character as narrator manually, but a signer can also express character perspectivewithonehandandnarratorperspectivewiththeotherhandina simultaneous classifier construction. An example of this is presented in (7.19),takenfromthe horizontalbar narrative(AppendixC).

193 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

(7.19) dh: MOUSEWANT CL :GRAB -BARIX 1CL :GRAB -BARCL :LEGS -SWING ndh: CL :GRAB -BAR CL :GRAB -BAR

dh: LIKECL :LEGS -MAKE -SUMMERSAULTHOW ndh: “Themousewantstograbthebar:Igrabthebarandswing.Iwould liketomakeasummersault,buthow?” In this example, the first sign is a lexical item introducing character perspective.Therestoftheexampleissignedincharacter perspective, as canbeseenfromtheuseofthefirstpersonpronoun. 63 Throughoutmostof theexamplethesignerholdsthenon-dominanthandoverhishead,usinga fist-shapedhandlingclassifier,asifheisholdingontothehorizontalbar. Withhisdominanthandhedescribestheactionsofthemouseusinganentity classifier,aswellasdescribingthethoughtsofthemouse. Obviously, the mouseswingingonthebarormakingasummersaultcannotbedescribedby thesignerincharacterperspective,usingrealspace.Inthatcase,thesigner wouldhavetohaveahorizontalbarpresentanddangleintheairoractually makeasummersault. In fact, any actions involving the legs cannot be made in character perspective,unlessthesigneractuallyuseshislegs.Inmostsignlanguages the use of the legs is not permitted, and the legs are not even used as a location for signs. Meir, Padden, Aronoff and Sandler (2008:370), for example,observethat “[b]odypartsthatarelowerthanthewaist[…]hardlyeverfunctionas locations forsigns.Therefore,actions whichareperformedbythelegs andfeetofthesubjectarenotarticulatedbytheseappendages;rather,the legsandfeetarerepresentedbythearmsandhands.” Inmydata,thereareonlytwosignerswhousetheirfeet,inaMousestoryin whichtheelephantandthemousekicktheballtoeach other. One signer usesa øclassifiertodepicttheballandbringsthishandtohisfoot.This

63 IhavechosentotranslatethisexampleusingthefirstpersoninEnglishinorderto make the translation consistent with the glosses and to indicate that this example uses character perspective (after the first sign which introduces character perspective). Because English, unlike sign languages, cannot use first person referencing to express constructed action, the normal English translation of this examplewouldhaveathirdpersonpronoun:“Themousewantstograbthebarand swing,hegrabsthebarandswings,hewantstomakeasummersault,but(doesn’t know) how.” This translation, however, obscures the fact that the signer uses characterperspectivetoreportthemouse’sactions.

194 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse entails him having to bend forward repeatedly and lift his foot from the ground.Anothersignersimplymakesakickingmovementwithherfootand doesnotattempttodepicttheballatthesametime.Suchactivityofthelegs isquiterare,however,andneveroccurswhenpathmovementisinvolved.A thirdsignersigningthisstorytoucheshislegonce,toindicatethattheballis beingkicked,andthenuseshisnon-dominanthandtodepicthisfoot.This representation is more well-formed phonologically. In fact, most of the examplesoftheuseofmultipleperspectivesinmydatainvolvetheuseof the‘legs’classifier.Itseemsthat,whenitisphonologicallyimpossiblefora signer to use character perspective, the nearest thing he can do is to use multiple perspectives, with one hand expressing character perspective (representingthehandsofthecharacterwithhisownhands),whiletheother hand describes the actions of the character as a whole with an entity classifier. Anothersituationinwhichmultipleperspectivesareusedoccursin therepresentationoftheMousestory duckand elephant ,inwhichaduck jumpsontheneckofanelephant(AppendixC).Thesignerdoesnotusethe twohandstoexpressdifferentperspectives,butplacesanentityclassifieron herownbody.Inthiscase,thereasontousemultipleperspectivesappearsto be that the signer wants to be exact about the location of the duck with respect to the elephant. She first uses narrator perspective to clarify the spatiallocationsofthetwoanimalswithrespecttoeachother,representing thebackoftheelephantwiththebackofhernon-dominanthandandusinga legs classifier for the duck jumping onto the back of the elephant. This representation,however,doesnotclearlyshowthattheduckjumpsontothe neck of the elephant. She therefore clarifies the position of the duck by representingtheelephantwithherownbody(i.e.incharacterperspective) andusesthelegsclassifiertorepresenttheduckjumpingontoherownneck. The first picture in 7.10 shows her depicting the situation in narrator perspective,thesecondpictureshowsherusingmultipleperspectives.Note that another signer uses exactly the same strategy to depict this situation, except that he reverses the order and uses multiple perspectives first, followedbynarratorperspective.

195 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Figure7.10:twoconstructionsrepresentingaduckjumpingontothe neckofanelephant Additionally,inbothpicturesofFigure7.10,theexpressiononthesigner’s faceisthegleefulexpressionoftheduckjumpingontotheelephant.Thus,if wetakeintoaccountthefacialexpression,threeperspectivesareexpressed simultaneouslyinthesecondpicture;thatofthesignerasnarrator,expressed bytheentityclassifieronthedominanthand;thesignerasduck,shownby the facial expression; and the signer as elephant (the signer’s neck representingtheneckoftheelephant).Likewise,VanDijken(2004:46)has foundsomeexamplesofthreeperspectivesbeingexpressedsimultaneously inLIU.Shealsopresentsaveryinterestingexampleinwhichtwodifferent characterperspectivesareexpressedsimultaneously.Iciteherexamplehere as(7.20). 64 tongueout leanforward (7.20)dh: MANLEASH CL :HOLD -LEASH PAW ndh: DOGCL :HOLD -LEASH PAW “Adogisholdingaleash,amanisattheendoftheleashandwalks likeapantingdog.” Thesigner,describingapictureofadogwalkinguprightkeepingamanon allfoursonaleash,firstusesconstructedactiontoshowthedogholdingthe leash on her non-dominant hand. She holds this hand in place and then imitatesthepantingofthemanontheleashnon-manually,whileusingher 64 Inthisexample,Ihaveadaptedtheglossessomewhatsothattheyfitinbetterwith theconventionsusedinthisdissertation.Ihavealsoaddedafreetranslation.

196 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse dominanthandtoshowtheleashonhisneckusingahandlingclassifierheld nexttoherownneck.Atthispointsheissimultaneously representing the perspectiveofthedogholdingtheleashandtheperspectiveofthemanatthe end of the leash. Note that she lexically introduces both character perspectives, but the character perspective of the dog is continued on her non-dominant hand while she produces the lexical sign MAN , as well as whensheshiftsintothecharacterperspectiveofthemanwithherdominant handandhernon-manuals.Notealsothedominancereversalinthisexample tocontrastthetwoperspectives. Anotherexampleinmydataoftwodifferentcharacterperspectives beingexpressedsimultaneouslyoccursinthe BoyStory ,wheretheboyruns tohismotherinthekitchentocomplainabouthisfatherhittinghim(picture 4inthe BoyStory inAppendixC).OnesignersignedthisasshowninFigure 7.11.

dh: MOTHER WASH -DISHES CL :PULL -APRON behind CL :PULL -APRON forward ndh: WASH -DISHES IX left Figure7.11: “Motheriswashingthedishesandgetspulledonherapron, (theboy)pullsherapronandpoints(tothefather).” Inthisexampletheperspectiveoftheboyandthe motheraremixedina complex way. The facial expression of a whining boy is made simultaneouslywiththesign WASH -DISHES andcontinuesduringtherestof the utterance. However, the signer also turns her head whilst signing CL :PULL -APRON behind ,likethemotherinthepicture.Thus,eventhesigner’s non-manuals express multiple perspectives at this point: with her facial expressionsherepresentstheboy,whilethehead-turnrepresentsthemother. Also,theactionofpullingtheapronismadefirstatalocationrepresenting themother’sperspective,andthenmadeagainatalocationrepresentingthe boy’s perspective. Rather than calling this a multiple perspective construction, it might be better to refer to ‘merged’ perspectives, as does VanDijken(2004). In a sense, certain agreement verbs inherently express multiple characterperspectivessimultaneously.Anexampleofthisisthesign SHOOT - AT 1,in(7.5).Thissignisdirectedatthesigner,whohastakentheroleofthe

197 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective fatherinthe BoyStory .Thisisshownbythefacialexpressionofthesigner. Non-manually, then, the signer expresses the father’s perspective. Simultaneously,thesignermanuallyexpressestheactionoftheboyholding the gun and pulling the trigger. However, such constructions are not normally considered multiple perspective constructions. Rather, the sign SHOOT -GUN can be viewed as a lexicalized handling classifier. (For a discussionontheroleofthebodyandthehandsinagreementverbs,cf.Meir etal.(2008)). Multiple perspectives can be expressed simultaneously, as in the examples above, but a signer may also choose to express multiple perspectivesonthesameeventsequentially.Anexampleofthishasalready beengiveninFigure7.11wherethesignerimitatesthepullingoftheapron twice, once from the perspective of the mother and once from the perspectiveoftheboy.Theexpressionofnarratorandcharacterperspective sequentiallyalsooccurs.Thishappens,forinstance,whenasignerneedsto usebothhandstodepicttheactionsofareferentincharacterperspective.A niceexampleisfoundinare-tellingoftheCanaryRowcartoon,inwhich thecatclimbsuparain-pipetoreachthebird.Todescribethecat’sactions, thesigneralternatesbetweencharacterperspectiveandnarratorperspective. She first imitates the manner in which the cat climbs up the rain-pipe, puttingherarmsaroundanimaginarypipeandmovingthemdownseveral times. She then switches to narrator perspective to describe the path movementofthecatuptherain-pipeusingtwoentityclassifiers.Finally,she switches back to constructed action again (Figure 7.12). Other signers describingthiseventchoosetoeitheronlyexpressthepathmovementofthe cat in narrator perspective or represent the cat climbing in character perspective.

Figure7.12:sequentialconstructionexpressingmultipleperspectives LIU, then, uses multiple perspective constructions frequently. Such constructions may be either simultaneous or sequential. The focus of this

198 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse section has been on simultaneous constructions expressing multiple perspectives. Most descriptions of such constructions deal with the simultaneous expression of narrator and character perspective in classifier constructions,orwiththesimultaneousproductionofimitativeconstructed action and a lexical sign expressing narrator perspective. The LIU data, however, shows that it is also possible to express multiple character perspectivessimultaneously.Suchconstructionscanbequitecomplex,with thedifferentperspectivesmergedinboththenon-manualsandthemanual signs. It is even possible, albeit not very common, to represent three perspectivessimultaneouslyinLIU,asshowninFigure7.10. Theexpressionofmultipleperspectivessimultaneouslyissomething uniquetosignlanguages,butdoesnotoccurinallsignlanguages.Infact, Nyst(2007a)statesthatinAdaSLnoentityclassifiersarefoundatall.This means that simultaneous constructions involving narrator perspective and constructedactioncannotoccurinthislanguage.PyersandSenghas(2007) mentionthattheabilitytoholdmultipleperspectivesispresentinbothASL andNiSL,althoughinthelatteritappearstobeanemergingfeature,since these structures appear more frequently in younger signers, who learned NiSLfromthefirstgenerationofsigners. 65 TheypresentaNiSLexample,in whichasignertakesonthefacialexpressionandbody rhythm of a child walkingwhilesimultaneouslyproducingthesign WALK -FORWARD .Thisis anexampleofasignthatexpressespathmovementinnarratorperspective producedsimultaneouslywithconstructedaction,expressed non-manually. Since NiSL signers use entity classifiers very infrequently, there are no examples of a simultaneous construction in which the signer produces an entityclassifierononehandandahandlingclassifierontheotherhand,asin (7.19). Note that the presence or absence of entity classifiers and the resulting ability or inability to manually express multiple perspectives appearstobeindependentoflanguageage,sinceAdaSLisarelativelyold sign language. Aarons and Morgan (2003) give examples of the use of multipleperspectivesinSouthAfricanSignLanguage(SASL),andstatethat signers “invariably use constructed action in conjunction with classifier predicates to create simultaneous perspectives on an event” (Aarons and Morgan 2003:153). They also mention that signers use classifier constructionsandconstructedactionsequentiallywithinasingleutterance. Perniss (2007b) describes ‘double-perspective’ constructions in DGS in which signers take on character perspective (expressed through handling classifiers and appropriate facial expressions) but use the spatial lay-out appropriate to narrator perspective. However, none of these authors give 65 These later signers, who learned the language in the mid-1980s and later, are referredtoasthe‘secondcohort’instudiesthattrackthechangesanddevelopments thathaveoccurredinNiSLsinceitsbeginning(e.g.Senghas1995).

199 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective examplesoftheexpressionofthreeperspectivessimultaneously.Infact,this phenomenon,whichoccursinLIU,hasthusfarnotbeendescribedforany othersignlanguage.Similarly,tothebestofmyknowledge,thecomplicated ‘mergedperspective’constructionspresentedin(7.20)andFigure7.11have notbeendescribedforothersignlanguages.

7.7Conclusion InthischapterIhaveattemptedtogiveadetaileddescriptionoftheuseof perspectiveinnarrativediscourseinLIU.Althoughmydatashowsthatthere isconsiderableindividualvariationbetweensignersinthewaytheystructure theirnarratives,therearestillgeneraltrendsthatIhavebeenabletoobserve. Overall,theLIUdatarevealsthatthereareconsiderabledifferencesbetween LIU and ASL. Pyers and Senghas (2007) observe that descriptions of perspective in most Western sign languages appear to be based on ASL, stressingthesimilaritieswithASLratherthanthedifferences.Consequently, a description of a non-Western sign language which does not follow the ‘rules’ofASLisparticularlyinterestingcross-linguistically.AlthoughLIU hasseveralfeaturesofperspective,suchastheuseofeye-gazeandfacial expressions, in common with Western sign languages, thereare also some importantdifferences. One difference between LIU and descriptions of Western sign languagesrelatestothewayreferentsareintroducedinanarrative.Rather thanusingnarratorperspectiveandindexicalpointstointroducereferentsat thebeginningofanarrativebeforeswitchingtocharacterperspective,most LIU signers introduce a referent without explicit localization, and express theactionsofthatreferentincharacterperspectivebeforetheyintroducethe nextreferent.InthisrespectLIUissimilartoDGS,whichalsotendstouse characterperspectivefortheintroductionofreferents.However,compared to DGS, the use of indexes in narrator perspective to localize referents is relativelyrareinLIU.Moreover,DGSsignersappeartobemoreconsistent intheiruseofspatiallay-outsthanLIUsigners. Also,mostLIUsignersdonotexpresstheperspective of different referentsbymeansofrole-shift,ashasbeendescribedforASL,DGSand other Western sign languages. Instead,they tendto introduce the referent whoseperspectivetheyareassuminglexicallybeforeshiftingintocharacter perspective.Incharacterperspectivereferentsarelocalizedwithrespectto eachotherbymeansofindexing,agreementverbsand non-manuals. This localizing appears to be quite ad hoc, however, and is not always used consistentlythroughoutanarrative.

200 Chapter7:Perspectiveinnarrativediscourse

ItisinterestingthatLIUhascertaincharacteristicsincommonwith othernon-WesternsignlanguageslikeTİDandNiSL.Allthreelanguages introducecharacterperspectivelexically,althoughLIUandT İDuseanoun, whereasNiSLusesafirstpersonindexicalpoint,optionallyfollowedbya noun.AsimilarpatternhasnotbeendescribedforWesternsignlanguages. Another similarity between LIU and T İD is the absence of body-shift, although certain LIU signers do use this mechanism to some extent. A difference between LIU and T İD, however, appears to be that theformer uses a great deal of character perspective (although there is considerable variationbetweensigners),atleastinnarrativediscourse,whereasthelatter apparentlyusesnarratorperspectivetoagreaterextent. Some of the similarities between NiSLand LIU are quitestriking. The fact that spatial set-ups are not always used consistently in both languagesmayberelatedtolanguageage(althoughweknowverylittleof theageofLIU)butthisisnotnecessarilythecase.Inconsistenciesinspatial set-ups can be compensated for by the fact that character perspective is introducedlexicallyinbothLIUandNiSL.Signersofbothlanguagesdonot regularlyusenarratorperspectivetosetupreferentsinspace,althoughsome LIU signers use this strategy more than others. This indicates that NiSL signersandmostsignersofLIUarelessconcerned about spatial lay-outs thansignersofASLorotherWesternsignlanguages.However,itdoesnot appearthatintelligibilityisimpededbyspatialinconsistenciesortheabsence oflocalization,atleastinLIU. Asfarastheuseofmultipleperspectivesisconcerned, LIU has somestrikingfeaturesthathavenotbeenpreviouslydescribedforothersign languages.Inparticular,theexpressionofthreeperspectivessimultaneously, aswellastheexpressionofmultiplecharacterperspectivessimultaneouslyis somethingIhavenotencounteredintheliterature.Iftheabilitytoexpress multiple perspectives simultaneously is something that gradually evolves during the development of a sign language, as suggested by Pyers and Senghas(2007)intheiraccountofNiSL,thiswouldbeanindicationthat LIU is, in fact, older than NiSL. This would imply that the similarities betweenLIUandNiSLarenotduetothefactthattheyarebothemergingor young sign languages, but are related to other structural properties, as I suggested above. Rather than reflecting language age, it may well be that differencesbetweenLIUandNiSLontheonehand,andlanguageslikeASL on the other hand, simply show that there is much more cross-linguistic variationinsignlanguagesinthisareathanappearsfromtheliterature.

201

Chapter8:Conclusion

Chapter8:Conclusion The main aim of this dissertation is to describe different aspects of the grammarofLIUfromacross-linguisticperspective inordertoaddtoour understanding of the differences and similarities that can be found in the grammar of unrelated sign languages. In Chapter 3, I started by giving a briefoverviewofthegrammarofLIU.Subsequently,inChapters4to7,I focusedonthedescriptionandcross-linguisticcomparisonoffourselected aspectsofthegrammarofLIU.Thefirsttwosubjects,namelynegationand possession (Chapters 4 and 5) can be located at the morphology-syntax interface,whereasthelasttwosubjects,namelymanualsimultaneityandthe useofperspective(Chapters6and7),aremorepragmaticinnature,focusing inparticularonnarrativediscourse.Hence,theselectionoftopicsmakesa comparisonondifferentgrammaticallevelspossible.However,becausevery little typological research has been done into sign languages, the LIU materialcouldonlybecomparedwithdatafromalimitednumberofother sign languages. Moreover, the choice of topics was to some extent constrained by the availability of cross-linguistic material. In the areas of negation and possession, I was able to profit from available typological studies(Zeshan2004,2006a;PernissandZeshan,forthcoming),butsimilar cross-linguistic investigations were not available for the more discourse- orientedtopics.InChapters6and7,therefore,LIUdatahasbeencompared mainlytothatofsignlanguagesforwhichtherespectivetopicshavebeen describedindepth.Thisobviouslylimitstheabilitytomakecross-linguistic generalizations in these domains, but since typological research into sign languagesisstillinitsinfancy,thisisoftenthecase.Inparticular,Iwould havelikedtoincludemoredataonvillagesignlanguages, since the little research that has been done into the grammar of village sign languages suggests that sign languages of small closed communities may be quite different grammatically compared to ‘urban’ or national sign languages, such as LIU. However, due to the limited information available, such generalizationscanonlybetentative. Below,IgiveanoverviewofthreedifferentaspectsofLIUgrammar, namelytheuseofspace(Section8.1),non-manuals (Section8.2),andthe use of simultaneity (Section 8.3), focusing on the main similarities and differences between LIU and other sign languages. On the basis of these comparisons,Imakeanattempttodrawconclusionsaboutthewayinwhich grammatical features relate to language age (Section 8.4). This chapter is concludedbyanumberofsuggestionsforfurtherresearch(Section8.5).

203 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

8.1Useofspace Withregardtotheuseofspace,LIUdoesnotdifferfromotherurbansign languages in the most basic aspects. As in most other sign languages describedtodate,thesigningspaceisusedtolocalizediscourseparticipants and objects by means of indexing, classifiers and agreement verbs. As explained in Chapter 3.3, verbs associated with a localized noun may be directedtowardsthelocusofthenountocreatecomplexspatiallay-outsin LIU. Similarly, as shown in Chapter 5, the possessive/emphatic pronoun SELF canbedirectedtowardslociinthesigningspace.Onthephonological level,too,agreementverbsinLIUaresimilartothosedescribedforother signlanguages(cf.Section3.3.1).Ingeneral,theseverbsmovefromsource togoallocation,whilethepalmofthehandfacestheobjectandthebackof thehandfacesthesubject(Meir1998,2002).TheclassifiersystemofLIU also functions in a way similar to that described for most other sign languages(cf.Section3.3.2),andincludesentityandhandlingclassifiers,as wellasreferentprojectionsorbodyclassifiers(Supalla1986;Schick1990; Zwitserlood2003;Emmorey2003).Infact,theseaspectsofsignlanguage grammar seem to be more or less universal, at least among urban sign languages.However,asshowninChapter7,intheareaofperspectivethere aresignificantdifferencesintheuseofspacebetweenLIUandmanyother signlanguagesforwhichdescriptionsareavailable. One of the differences between LIU and many Western sign languagesisthatlocalizationofreferentsinLIUismuchlessexplicitthanin Western sign languages such as ASL and DSL (Liddell 1990; Engberg- Pedersen 1993). First of all, in LIU localization by means of indexing is infrequentandbody-shiftsarehardlyusedbymostsigners.Also,agreement verbstendtobeproducedonlyonthesagittalaxisawayfromortowardsthe signer,whilethirdpersontothirdpersonagreementonalateralaxisinfront ofthesignerisrare.Ihavearguedthatthispatternisrelatedtothefactthat, whereasinmanyWesternsignlanguagesreferentsareintroducedinnarrator perspectiveusingindexicalpoints,LIUtendstousecharacterperspectivefor the introduction of referents and only makes infrequent use of explicit localizationwhenreferentsareintroduced.Instead, changes in perspective are introduced lexically, using a noun describing the referent whose perspectivethesignertakeson.Thislexicalmarkingofperspectivechanges alsotakestheplaceofbody-shift,whichisrareinLIU.Althoughreferents arelocalizedinthesigningspace,thislocalizationoftenappearstobeadhoc andisnotusedconsistentlythroughoutastretchofdiscourse.Thislackof consistencymayberelatedtothewayperspectivechanges are expressed. TheLIUstrategyoflexicallyintroducingcharacterperspectivereducesthe

204 Chapter8:Conclusion importance of the spatial lay-out in identifying referents (cf. Pyers and Senghas(2007)onNiSL). Since most in-depth descriptions of narrative discourse have been based on Western sign languages, it has long been assumed that sign languagesareverysimilarintheiruseofspaceandthewayinwhichthey express perspective. The analysis of non-Western sign languages such as LIU,however,showsthatthereismorevarietybetweensignlanguagesin thisareathanhasoftenbeenassumed.

8.2Non-manuals LIU,likeothersignlanguages,makesextensiveuseofnon-manualsforboth linguisticandnon-linguistic,affective,purposes.Whilemouthingofspoken JordanianArabicwordsmaybeverycommonwithcertainLIUsigns,such as the negative existential (cf. Chapter 3.1.2, Chapter 4.3.1 and Chapter 5.4.2.1),itisalsoclearthatitissubjecttosituationalvariation.Inparticular, mouthing is more common when Deaf signers communicate with hearing signers than when they communicate with other Deaf. As in other sign languages,non-manualsareusedinLIUtoconveybothmorphologicaland syntacticinformation(cf.Chapter3.5).Yes/noquestions, for instance, are distinguished from declaratives mainly by non-manuals, such as facial expressionandhead-tilt,asiscommoninsignlanguages (Zeshan 2006a). Othernon-manualsmayalsoaccompanynegativesentencesandpossessive constructions.Forexample,inLIUpossessivestructureswiththesign EXIST are often accompanied by a slight headnod, and in informal signing, particularlyinquestion-answersequences,themanualsigncanbedropped (Chapter5.4.2.1).Asaconsequence,inthesecases,theheadnodistheonly elementindicatingpossessivemeaning.However,constructionsinwhichthe manualsignisdroppedareuncommoninnarratives.Similarly,althoughin informal signing negative responses to a question may consist of only a headshakeorabackwardhead-tilt,amanualnegatorappearstoberequired innarratives(cf.Chapter4.4).InLIUnarrativediscourse,non-manualsdo notnormallyoccurasthesolemarkerofnegation,althoughthisiscommon inmanyothersignlanguages.BasedonthispatternIhavearguedthat,at leastintheareaofnegation,LIUisamanualdominant signlanguage. In signlanguagesofthistypenon-manualnegativemarkers are optionaland manual negative markers are obligatory (cf. also Geraci (2005) for LIS). Thereisnoapparentreasonforthiscross-linguisticallyuncommonpattern. Possibly there is influence here from the hearing culture: a negative headshake, which appearsto be the most common non-manual means for expressingnegationinsignlanguagescross-linguistically,isalesscommon

205 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective gesture in Jordan than in most Western countries. Instead, the backward head-tilt,accompaniedbyaneyebrow-raiseandatongue-click,ismostoften usedinMiddleEastculturesasanegativegesture.Unlikesomeothersign languages in the region, however, LIU does not appear to have fully integratedthisculture-specificgestureintoitsgrammar;thebackwardhead- tilt is not a common way of negating a sentence in LIU. It would be interestingtohavemorecross-linguisticsignlanguage data from different countriesinwhichthisbackwardhead-tiltisusedculturally,tofindoutto what extent this gesture is integrated into the grammar of local sign languages. Such a cross-linguistic comparison could lead to interesting findings about the integration of cultural gestures into sign language grammar,thatis,aboutthegrammaticalizationofgestures.

8.3Simultaneity Thefactthatsignlanguagesmakeuseofmorethanonearticulator,thatis, bothhandsaswellasnon-manualfeatures,allowsthemtousemorethanone articulator simultaneously. The simultaneous occurrence of manual signs withnon-manualmarkersisverycommoninallknownsignlanguagesand LIUisnoexceptioninthisrespect,asshowninSection8.2.Theuseofthe two manual articulators simultaneously, however, is restricted by articulatoryconstraints.InLIU,justlikeinothersignlanguagesdescribedto date, two phonological rules constrain the form of two-handed signs: the DominanceConditionandtheSymmetryCondition(cf. Chapter 3.1.1 and Chapter6.4).TheseruleswerefirstformulatedbyBattison(1978)forASL andseemtoholduniversallyforsimple(non-compound)signs.Inaddition, Battison’s Symmetry Condition governs the production of two-handed compound signs in LIU as far as movement is concerned. In fact, I have shown in Chapter 6 that an extension of the Symmetry Condition, which onlyfocusesonmovement,restrictsanyformofmanualsimultaneityinLIU. AstrikingfeatureaboutLIUnarrativesisthefrequentuseofmanual simultaneityanddominancereversals,atleastinyoungersigners,whohave provided most of the data used in this dissertation. The fact that these characteristics are less frequent among older signers indicates that LIU is changinganddevelopinginthisarea.Theoccurrenceofmanualsimultaneity in LIU is not exceptional. After all, manual simultaneity, which occurs frequentlyinconstructionswithentityclassifiers,numeralsandindexes,has beendescribedforseveralsignlanguages(e.g.Engberg-Pedersen(1994)on DSL; Miller (1994) on LSQ; Vermeerbergen (2001) on VGT). Although some researchers have made a distinction between full simultaneity and perseverations,IhaveproposedonephonologicalruleforLIUthatrestricts

206 Chapter8:Conclusion simultaneityanddetermineswhetherbothhandscanmoveatthesametime. Thisrulemakesthedistinctionbetweenfullsimultaneityandperseverations superfluousonthephonologicallevel.Ibelievethatthisruleisnotuniqueto LIUandthatitmaywellturnouttobeauniversalruleforsignlanguages, althoughsuchanadaptationmayrequireareanalysisofcertainexamplesof fullsimultaneitydiscussedintheliterature. In the area of manual simultaneity, differences between LIU and other sign languages described to date arefound in the apparent freedom LIU has when it comes to combining signs on the dominant and non- dominanthand,sometimesleadingtocomplexconstructions with multiple dominance reversals. The function of these complex simultaneous constructions is not always clear, although I have suggested that in some casestheymayaidtheaddresseeinunderstandingthesyntacticstructureof complexphrases.Also,certainconstructionsthatarereportedlynotfoundin ASL,suchasthesimultaneousproductionofapossessivepronounwitha lexicalsign(Liddell2003),arecommoninLIU. Taken together, these facts suggest the following conclusion: althoughthephonologicalruleIproposed,whichrestrictsthemovementof the two hands in simultaneous constructions, may be universal, manual simultaneousconstructionsarealsosubjecttolanguage-specificconstraints. ManualsimultaneousconstructionsinLIUmayhavemuchincommonwith thoseinothersignlanguagesinbothformandfunction,buttheyareused more frequently and appear less restricted than in other sign languages describedtodate.

8.4 General conclusions: sign language grammar and the languageageissue Overall,signlanguagesaroundtheworldaregrammaticallymoresimilarto each other than spoken languages although recent in-depth research into non-Western sign languages, and especially into village sign languages, shows that there are also significant differences (cf. Perniss, Pfau and Steinbach (2007) for an overview). LIU, as an example of a non-Western sign language, neatly illustrates both the fact that sign languages are grammatically similar, and the fact that there are differences within the similarities.Someofthemoststrikingsimilaritiesbetweensignlanguages are caused by the visual modality in which they operate (Meier 2002). Functionalelementssuchas(spatial)adpositions,whichinspokenlanguages canbeexpressedinmanydifferentways,tendtobeabsentinsignlanguages becausethemeaningstheyconveycanbeexpressedinamoreiconicway, thatis,moredirectly,inthevisualmodalitythanintheaural-oralmodality.

207 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Othersimilaritiesbetweenthegrammarsofunrelatedsignlanguages arelesseasilyattributedtomodalityeffects.Anexampleisthefactthatmost signlanguageshavesimilarformsforpossessivesandexistentials.Although thisisalsocommoninspokenlanguagesofdifferentages,itisstrikingthat thisisafeaturethatoccursinalmostallsignlanguagesdescribedthusfar. Possibly, the fact that sign languages in general are relatively young languages may account for these types of similarities. With respect to languageage,signlanguagesaresimilartocreoles.Ithasbeenarguedthat, just like sign languages, creoles around the world show surprising similaritiesonthegrammaticallevel,evenwhenthey have emerged from completelyunrelatedspokenlanguages(Sebba1997).Withrespecttotheir sociolinguistic properties there are also commonalities between sign languages and creoles. Children learning these languages generally have parentsthatarenotnativespeakersofthelanguage.Inthecaseofcreoles, theparentsspeakapidgin,whichisnottheirnativelanguage,whereasinthe caseofsignlanguages,mostDeafchildrenhavehearingparentsthatarenot nativesigners.Thequestionremainswhycreolesandsignlanguageswould showsuchcross-linguisticssimilarities,andmanyanswerstothisquestion havebeenproposed,butthisisbeyondthescopeofthisdissertation.Further investigationintothisarea,usingcomparativedatafromsignlanguageson the one hand and creoleson the other hand might yield some interesting insightsintolanguagegenesisandlanguageuniversals. Cross-linguisticdifferencesbetweensignlanguagesmaybecaused byseveralfactors.Someapparentdifferencesbetween LIU and other sign languages mentioned in this dissertation may be due to differences in analysis.AnexampleisthesimultaneityrulethatIhaveproposedinChapter 6,whichmayturnouttobeauniversalruleforsignlanguages.Differences mayalsobeduetoregionalorculturalfactors.Forinstance,thefactthat headshakeisnotobligatoryinLIUnegativeconstructions,mayberelatedto thefactthatheadshakeisnotascommonagestureintheMiddleEastasitis inWesterncultures.Thepreferreduseofcharacterperspectiveovernarrator perspectivemightalsoberelatedtoculturalfactors,someculturespreferring amore‘engaged’orsubjectivewayofstory-telling,whereasothercultures mightprefermoredetachment.Thesurroundingspokenlanguageclearlyhas some influence on the structure of a sign language, mainly in areas like mouthingsandwordorder.InthegrammaticaldomainsIhavefocusedon, however,theinfluenceofArabiconthestructureofLIUseemsnegligible. Syntactically,thestructuresusedtoexpressbothnegationandpossessionare very different in LIU and Arabic. In thearea ofpragmatics, that is, with respect to simultaneity and the use of perspective, a direct comparison between Arabic and LIU is difficult if not impossible, because of the different modalities involved. Still, aspects of culture, features of the

208 Chapter8:Conclusion surroundingspokenlanguage,aswellastheageofasignlanguageandits developmentalstagemay allplayaroleinthedifferences found between signlanguages. Ibelieve,however,thatthefactorsmentionedabovearesometimes given too much weight in sign language research, and that certain differences are simply the result of different developmental paths. There seemstobeageneralideaamongsignlinguiststhatsignlanguageswillall developinthesamedirectiongivenenoughtime.Aronoff,Meir,Paddenand Sandler(2003),forexample,havesuggestedthatdifferences between ISL and ASL in the use of classifiers may be caused by their relative age difference. In general, younger sign languages are expected to show less structuralcomplexity,moreiconicity,andmoreuseofcharacterperspective thanoldersignlanguages.SomeaspectsofLIUgrammarsuggestthatthis ideaofacontinuuminthedevelopmentofgrammaticalstructuresmayneed toberevised. Van Dijken (2004) already showed that LIU shows both characteristicsofayoungsignlanguageandofanoldersignlanguageinits use of classifiers. Thus, abstract, non-iconic entity classifiers, such as the vehicle classifier (Figure 3.24), which are claimed to be characteristic of oldersignlanguages(suchasASL),arecombinedwithapredominantuseof bodyclassifiers,supposedlyacharacteristicofyoungersignlanguages(such asISL).IhavearguedinChapter7thatthisunexpectedpatternisrelatedto the fact that LIU prefers character perspective to narrator perspective. Whether this is a characteristic of young sign languages, or whether it is simplyoneoftheparametersinwhichsignlanguagescandiffer,remainsto beseen.Thesameargumentcanbemadefortheinconsistencyinspatialset- upsfound in both LIU and in NiSL.Thisinconsistency may be typical of emergingsignlanguageslikeNiSL(PyersandSenghas2007).Iwouldbe hesitant,however,torelatetheinconsistencyfoundinspatialset-upsinLIU to language age, since LIU has other features that are more typical of established sign languages, such as the ability to express complex arrangements of multiple perspectives simultaneously. As pointed out in Section8.1,itseemstomethatthislackofconsistencymayberelatedtothe way perspective changes are expressed. Whereas many Western sign languages mainly use spatial set-ups to identify referents, both NiSL and LIUmainlyuselexicallyintroducedcharacterperspective,whichmakesthe spatiallay-outlessimportantforidentifyingreferents.Whetherornotthis patternwillchangeastheselanguagesdevelopremainstobeseen. The use of complex simultaneous constructions by younger LIU signers further illustrates that the idea of a grammatical continuum is too simplistic. At first sight, the fact that older signers use these complex constructionslessfrequentlythanyoungersignersseemstosupporttheidea

209 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective thatgrammaticalcomplexityincreasesasasignlanguagedevelops.Still,itis notpossibletodrawconclusionsabouttheageofthelanguageasawhole solely based on the availability of these structures. In my opinion, the complexityofmanualsimultaneousconstructionsisnotsufficientproofthat LIUisaveryoldsignlanguage.Similarly,theinconsistencyinspatiallay- outs,foundinthesamegenerationofsigners,doesnotprovethatLIUisa youngsignlanguage.Infact,becausewedonotknowtheageofLIUitis hardtoknowhowtointerpretthesegrammaticalcharacteristicsatall. Oneresearchareathatpromisestoprovideimportant cues for the discussionontherelationbetweenlanguageageandgrammaticalfeaturesis theareaofvillagesignlanguages,whichneedsmoreinvestigation.Todate, fewvillagesignlanguageshavebeenresearchedindepth,buttheavailable descriptions (e.g. Nyst (2007a, 2007b), forthcoming for AdaSL; Marsaja (2008);PernissandZeshan(forthcomingb)forKataKolok)alreadysuggest that there may be some very basic differences between village sign languages and sign languages of large deaf communities (‘urban’ sign languages). Thus, as illustrated in Chapter 5, the village sign languages AdaSLandKataKolokappeartoallowformoreambiguity in possessive constructions than urban sign languages. In these languages, locationals, existentials,andpossessivescanallbeexpressedbypointinganddifferent interpretationsaredisambiguatedonlybythecontextoftheutterance.Also, tothebestofmyknowledge,analmostcompleteabsenceofentityclassifiers hassofaronlybeenreportedforAdaSL,wherereferentsaregenerallynot depicted on a smaller than life-size scale. These features are particularly interestinginlightofthefactthatsomeofthesevillagesignlanguagesmay beolderthanestablishedsignlanguageslikeASL. Village sign languages thusillustratethatthereisnostraightforwardrelationshipbetweentheageof asignlanguageandthepresence,orabsence,ofcertainlinguisticfeatures. Unfortunately,nocomparativedatafromvillagesignlanguagesisavailable for most of the areas described in this dissertation, making a detailed comparisonofLIUwithvillagesignlanguagesimpossible.

8.5Suggestionsforfurtherresearch As far as grammatical features are concerned, one of the areas in which furtherresearchisneededtomaketypologicallyrelevantclaimsaboutsign languages is that of village sign languages, as mentioned in the previous section. The results presented in this thesis suggest that more in-depth researchintonon-Westernurbansignlanguages,suchasLIU,isalsoneeded inordertodeterminetherangeofgrammaticalvariation occurring in sign languages.Thistypeofresearchmayshowthatcertainideasthattendtobe

210 Chapter8:Conclusion taken for granted among sign linguists, such as generalizations about the developmental path of sign languages, need revision. Cross-linguistic comparisons between sign languages on the one hand and creoles on the otherhandmay yieldinterestingresultsasfaras the syntactic features of younglanguagescross-modallyareconcerned. Obviously,in-depthresearchisstillneededformanyareasofLIU grammar, too. One of the main areas needing investigation is that of syntacticandprosodicphrasingandboundarymarkings,sinceresearchinto theseareaswouldhelptofine-tunesomeoftheanalysespresentedinthis dissertation, particularly with respect to manual simultaneity. Getting a clearer view on where constituent and sentence boundaries are also facilitatesresearchinotherareasofsyntax.Furthermore, a study into the structure of questions in LIU would add to the typological data already available on this subject. Further research into the phonology and morphologyofLIUisalsoneeded. On the sociolinguistic level, a comparison of the signing of older generation signers to that of younger generations might yield interesting insightsintothewayLIUhasdevelopedovertimeandpossiblygivesome indicationofitsage.AgrammaticalcomparisonbetweenLIUandothersign languagesintheMiddleEastandtheArabWorldwouldalsobevaluablein thisrespectandmightgiveusaclearerviewofthehistoryofsignlanguages intheMiddleEast. Oncedatafromthesedifferentdomainsisavailable,wewillbeable to make more well-founded claims not only about typological features of sign languages, but also about the way these languages develop and how theirdevelopmentalpathisdifferentfromspokenlanguages.Beingableto compare grammatical structures from a wide variety of Western, non- Western, urban, and village sign languages will also make it possible to locateLIUintothebigpicture.

211

Appendices

Appendix A: Comparative Lexical Research in Signed Languages: The UND Wordlist (August 2002version) Monolingual

Word UND# Woodward# POS Sem.class cat 1-1 096 n animals mouse,rat 1-2 - n animals dog 1-3 013 n animals chicken 1-4 - n animals rabbit 1-5 - n animals horse 1-6 - n animals goat 1-7 - n animals lion 1-8 - n animals elephant 1-9 - n animals monkey 1-10 - n animals bear(theanimal) 1-11 - n animals frog 1-12 - n animals cricket 1-13 - n animals spider 1-14 - n animals apple 1-15 - n food grapes 1-16 - n food tomato 1-17 - n food carrot 1-18 - n food onion 1-19 - n food cabbage 1-20 - n food chili 1-21 - n food bread 1-22 - n food rice 1-23 - n food tea 1-24 - n food egg 1-25 018 n food meat 1-26 042 n food bone 1-27 - n body feather 1-28 021 n body tail 1-29 072 n body blood 1-30 007 n body flower 1-31 024 n plants tree 1-32 074 n plants grass 1-33 026 n plants earth(dirt) 1-34 017 n nature mountain 1-35 044 n nature

213 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective rock,stone 1-36 070 n nature water 1-37 077 n nature sun 1-38 071 n nature moon 1-39 094 n nature star(s) 1-40 069 n nature clouds 1-41 - n weather lightning 1-42 - n weather ice 1-43 032 n weather day 1-44 010 n time night 1-45 048 n time man 1-46 041 n people woman 1-47 088 n people boy 1-48 008~ n people girl 1-49 008~ n people baby 1-50 - n people soldier 1-51 - n occupation doctor 1-52 - n occupation student 1-53 - n school beggar 1-54 - n occupation shirt 1-55 - n clothes shoe 1-56 - n clothes ring(jewelry) 1-57 - n clothes table 1-58 - n furniture bed 1-59 - n furniture candle 1-60 - n household lightbulb 1-61 - n household telephone 1-62 - n communication television 1-63 - n household broom 1-64 - n household clock 1-65 - n time doll 1-66 - n toy rope 1-67 058 n tools paper 1-68 - n school door 1-69 - n household window 1-70 - n household blue 1-71 - a colors green 1-72 027 a colors yellow 1-73 092 a colors black 1-74 006 a colors white 1-75 082 a colors money 1-76 - n shopping hundred 1-77 - n numbers thousand 1-78 - n numbers city 1-79 - n social movie 1-80 - n communication bus 1-81 - n transportation boat 1-82 - n transportation

214 Appendices train 1-83 - n transportation wheel 1-84 - n transportation sit 1-85 064 v body lie(down) 1-86 037 v body run 1-87 - v body hurt(ithurts) 1-88 - v body dry 1-89 014 a descriptions wet 1-90 078 a descriptions long 1-91 039 a size short 1-92 062 a size light(notheavy) 1-93 - a descriptions dirty 1-94 012 a hygiene rough(surface) 1-95 - a shape smooth(surface) 1-96 065 a shape empty(glass) 1-97 - a descriptions full(glass) 1-98 093 a descriptions old(person) 1-99 050 a age young(person) 1-100 - a age weak(person) 1-101 - a descriptions strong(person) 1-102 - a descriptions fat(person) 1-103 019~ a body thin,skinny(person) 1-104 073 a body Bilingual

Word UND# Woodward# POS Sem.class sign(wordinasigned 2-1 - v communication language) name 2-2 045 n people picture,photograph 2-3 - n arts wood 2-4 089 n materials glass(thematerial) 2-5 - n materials gold(themetal) 2-6 - n materials iron(metal) 2-7 - n materials sharp(e.g.knife) 2-8 061 a shape dull(notsharp,blunt,e.g. 2-9 015 a shape knife) fat,grease 2-10 019 a food leaf 2-11 036 n plants wind(breeze) 2-12 086 n weather louse 2-13 040 n animals animal 2-14 002 n animals color 2-15 - n colors morning 2-16 - n time month 2-17 - n time week 2-18 - n time

215 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective year 2-19 091 n time friend 2-20 - n kinship hearing(person) 2-21 - a senses interpreter 2-22 - n senses school 2-23 - n school class(inaschool) 2-24 - n school teacher 2-25 - n school principal,director,person 2-26 - n school incharge(ofaschool) scold,bawlout 2-27 - v communication enemy 2-28 - n people revenge 2-29 - n social god 2-30 - n religion police 2-31 - n occupation judge(person) 2-32 - n morality mother 2-33 043 n kinship father 2-34 020 n kinship married 2-35 - a kinship person 2-36 052 n people male 2-37 - n people female 2-38 - n people poor(person) 2-39 - a people rich,wealthy(person) 2-40 - a people cook(preparefood) 2-41 - v food live 2-42 038 v dailyactivities dead 2-43 011~ a body kill 2-44 034 v body dream 2-45 - v dailyactivities work 2-46 100 v dailyactivities play(havefun) 2-47 053 v dailyactivities sports 2-48 - n movements party,celebration 2-49 - n social dance 2-50 097 v arts birthday 2-51 - n social age(ofperson) 2-52 - n age buy 2-53 - v shopping sell 2-54 - v shopping count 2-55 009 v numbers repair 2-56 - v movements problem 2-57 - n questions go 2-58 - v movements understand 2-59 - v communication love 2-60 - v dailyactivities like(haveapreference 2-61 - v emotions for) need 2-62 - v dailyactivities wait 2-63 - v dailyactivities

216 Appendices ignore 2-64 - v communication smell 2-65 - v senses visit 2-66 - v social talktogether 2-67 - v communication gossip 2-68 - n communication laugh 2-69 035 v emotions vacation 2-70 - n time story 2-71 - n communication silly 2-72 - a behavior lazy 2-73 - a behavior responsible 2-74 - a behavior ask 2-75 - v communication lie(deceive) 2-76 037~ v communication yes 2-77 - misc questions no 2-78 - misc questions true 2-79 - a morality correct 2-80 056 a morality good 2-81 025 a morality bad 2-82 003 a morality happy 2-83 - a emotions sad 2-84 - a emotions afraid 2-85 - a emotions nervous,tense 2-86 - a emotions relaxed,calm 2-87 - a emotions hot 2-88 - a descriptions warm 2-89 076 a descriptions early 2-90 - adv time late 2-91 - adv time easy 2-92 - a descriptions difficult 2-93 - a descriptions begin,start 2-94 - v time end,finish 2-95 - v time continue 2-96 - v time what? 2-97 079 interr questions pn where? 2-98 081 interr questions adv who? 2-99 083 interr questions pn always 2-100 - adv time many 2-101 - n quantity some,alittle 2-102 - a quantity new 2-103 047 a age other 2-104 051 a descriptions because 2-105 004 conj questions if 2-106 033 conj miscellaneous with 2-107 087 p miscellaneous

217 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Supplementallist: kinship

Word UND# Woodward# POS Sem.class husband 031 n kinship wife 085 n kinship spouse - n kinship family - n kinship child 008 n kinship son - n kinship daughter - n kinship brother 095 n kinship sister 099 n kinship grandfather - n kinship grandmother - n kinship grandson - n kinship granddaughter - n kinship uncle - n kinship aunt - n kinship nephew - n kinship niece - n kinship cousin - n kinship Supplementallist: days

Word UND# Woodward# POS Sem.class Monday - n time Tuesday - n time Wednesday - n time Thursday - n time Friday - n time Saturday - n time Sunday - n time afternoon - n time evening - n time weekend - n time Supplementallist: months

Word UND# Woodward# POS Sem.class January - n time February - n time

218 Appendices

March - n time April - n time May - n time June - n time July - n time August - n time September - n time October - n time November - n time December - n time Supplementallist: numbers

Word UND# Woodward# POS Sem.class one - n numbers two - n numbers three - n numbers four - n numbers five - n numbers six - n numbers seven - n numbers eight - n numbers nine - n numbers ten - n numbers twenty - n numbers nothing - n quantity Supplementallist: religion

Word UND# Woodward# POS Sem.class church - n religion priest,pastor - n religion monk - n religion nun - n religion Jesus - n religion Mary(motherofJesus) - n religion angel - n religion confess - v communication sin - v moralityreligion

219 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

FromWoodward,not includedinthislist

Word UND# Woodward# POS Sem.class all 001 a quantity bird 005 n animals boring 015~ a emotions die 011 v body dust(powder) 016 n nature fire 022 n nature fish 023 n animals heavy(weight) 028 a descriptions how? 029 interr questions adv hunt 030 v movements search,lookfor 030~ v dailyactivities narrow 046 a size not 049 misc negation rain(precipitation) 054 n weather red 055 a colors river 057 n nature salt 059 n food sea,ocean 060 n nature sing 063 v arts snake 066 n animals snow 067 n weather stand 068 v movements vomit 075 v body when? 080 interr questions adv wide 084 a size worm 090 n animals pig 098 n animals

220 Appendices

Appendix B:words used inwordlist comparisons MiddleEast monolingual(elicitedbymeansofpictures) 1. cat 2. mouse 3. dog 4. chicken 5. rabbit 6. horse 7. goat 8. lion 9. monkey 10. bear 11. frog 12. locust 13. spider 14. grapes 15. tomato 16. carrot 17. onion 18. pepper 19. bread 20. rice 21. tea 22. egg 23. meat 24. bone 25. blood 26. flower 27. grass 28. rock 29. water 30. sun 31. moon 32. star 33. ice 34. day 35. night 36. man 37. woman 38. boy 39. girl 40. soldier 41. doctor 42. student 43. shirt 44. shoes 45. bed 46. candle 47. television 48. toy/doll 49. paper 50. door 51. window 52. blue 53. green 54. yellow 55. black 56. white 57. hundred 58. thousand 59. city 60. bus 61. sit 62. pain 63. dry 64. tall 65. dirty 66. empty 67. full 68. oldage 69. fat 70. wood 71. glass 72. gold 73. iron 74. sea 75. house

221 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Bilingual(elicitedbymeansofArabicorEnglishwords) 76. name 77. light 78. rough 79. smooth 80. young 81. weak 82. oil 83. wind 84. louse 85. animal 86. color 87. morning 88. month 89. week 90. year 91. friend 92. hearing 93. interpreter 94. school 95. class 96. teacher 97. director 98. shout 99. enemy 100. police 101. judge 102. mother 103. father 104. married 105. person 106. poor 107. rich 108. cook 109. life 110. dead 111. kill 112. dream 113. work 114. play 115. sports 116. party 117. birthday 118. age 119. buy 120. sell 121. number 122. problem 123. understand 124. love 125. ignore 126. smell 127. visit 128. talk 129. laugh 130. holiday 131. story 132. crazy 133. lazy 134. responsible 135. ask 136. (tella)lie 137. yes 138. true 139. correct 140. good 141. bad 142. happy 143. sad 144. afraid 145. tense 146. relaxed 147. hot 148. early 149. late 150. easy 151. difficult 152. start 153. finish 154. continue 155. what? 156. where? 157. who? 158. always 159. many 160. some 161. new 162. other 163. because 164. if 165. with

222 Appendices

166. family 167. pay 168. peace 169. free(nocost) 170. law 171. tired

Supplementallists 172. three 173. eight 174. ten 175. Monday 176. Wednesday 177. Saturday 178. Syria 179. Egypt 180. Iraq 181. Turkey 182. mosque 183. devil 184. Muslim 185. Christian

223 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Appendix C: Stories used for elicitation of perspective

Boystory(Sempé)

224 Appendices

1 2 3

4 5 6

7 8 9

10 11 12 Mousestories:blocks

1 2 3

225 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

4 5 6

7 8 Mousestories:horizontalbar

1 2 3

4 5 6

7 8 9

226 Appendices

10 11 Mousestories:chair

1 2 3

4 5 6

7 8 9

10 Mousestories:ice-cream

227 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

1 2 3

4 5 6

7 8 9

10 Mousestories:duckandelephant

228 Listofsignlanguagenamesandabbreviations

Listofsignlanguagenamesandabbreviations AdamorobeSignLanguage(AdaSL) AmericanSignLanguage(ASL) AustralianSignLanguage(Auslan) AustrianSignLanguage( ÖstereichischeGebärdensprache, ÖGS) BrazilianSignLanguage BritishSignLanguage(BSL) CatalanSignLanguage( LlenguadeSignesCatalana ,LSC) ChineseSignLanguage(CSL) DanishSignLanguage(DSL) FinnishSignLanguage(FSL) FlemishSignLanguage( VlaamseGebarentaal, VGT) GermanSignLanguage (DeutscheGebärdensprache, DGS) GreekSignLanguage(GSL) Indo-PakistaniSignLanguage(IPSL) IrishSignLanguage(IrSL) IsraeliSignLanguage(ISL) ItalianSignLanguage( LinguadeiSegniItaliana ,LIS) JapaneseSignLanguage( NihonSyuwa, NS) JordanianSignLanguage( Lughatal-Ishaaraal-Urdunia ,LIU) KataKolok KuwaitiSignLanguage LebaneseSignLanguage( Lughatal-Ishaaraal-Lubn ānia ,LIL) LevantineArabicSignLanguage LybianSignLanguage MexicanSignLanguage NewZealandSignLanguage(NZSL) NicaraguanSignLanguage(NiSL) NorwegianSignLanguage(NSL) PalestinianSignLanguage QuebecSignLanguage( LanguedesSignesQuébécoise ,LSQ) RussianSignLanguage SignLanguageoftheNetherlands( NederlandseGebarentaal ,NGT) SouthAfricanSignLanguage(SASL) SpanishSignLanguage( LenguadeSeñasEspañola ,LSE) SwedishSignLanguage(SSL) TanzaniaSignLanguage TurkishSignLanguage( Türk İş aretDili ,T İD) UgandanSignLanguage(USL) VenezuelanSignLanguage( LenguadeSeñasVenezolana, LSV) YemeniSignLanguage

229

References

References Aarons,DebraandRuthMorgan 2003 “Classifier predicates and the creation of multiple perspectives in SouthAfricanSignLanguage.” SignLanguageStudies 3,125-156. Abdel-Fattah,MahmoodA. 2005 “ArabicSignLanguage:Aperspective.” JournalofDeafStudiesand DeafEducation 10,212-221. Al-Fityani,Kinda 2007 “Arabsignlanguages:Alexicalcomparison.”CRLTechnicalReports 19,3-13. Al-Fityani,KindaandCarolPadden 2008 “AlexicalcomparisonofsignlanguagesintheArabWorld.”In: Sign Languages: spinning and unraveling the past, present and future. TISLR9,fortyfivepapersandthreepostersfromthe9thTheoretical IssuesinSignLanguageResearchConference,Florianopolis,Brazil, December 2006, R.M.deQuadros(ed.),2-14.EditoraAraraAzul. Petrópolis/RJ. Brazil. http://www.editora-arara-azul.com.br/ EstudosSurdos.php. AlibašićCiciliani,T.&R.B.Wilbur 2006 “Pronominal system in Croatian Sign Language.” Sign Language & Linguistics 9,95-132. Al-Zraigat,Ibrahim 2002 Hearing impaired students in Jordan , Malmö: School of Education, MalmöUniversity. Antzakas,Klimis 2006 “TheuseofnegativeheadmovementsinGreekSignLanguage.”In: Interrogativeandnegativeconstructionsinsignlanguages ,U.Zeshan (ed.),258-269.Nijmegen:IsharaPress. Aronoff,Mark,IritMeir,CarolPadden,andWendySandler 2003 “Classifierconstructionsandmorphologyintwosignlanguages.”In: Perspectives on classifier constructions in sign languages, K. Emmorey(ed.),53-84.Mahwah,NJ:LawrenceErlbaumAssociates. Aronoff,Mark,IritMeirandWendySandler 2005 “Theparadoxofsignlanguagemorphology.” Language 81,301-334. Arrotéia,Jéssica 2005 OPapeldamarcaçãonão-manualnassentençasnegativasemLengua deSinaisBrasileira(LSB).MAdissertation,UniversidadeEstadualde Campinas,Brasil. Baker,CharlotteandDennisCokely 1980 AmericanSignLanguage:Ateacher’sresourcetextongrammarand culture. SilverSpring,MD:TJPublishers. Barakat,RobertA. 1973 “Folklore.” JournalofPopularCulture 6,749-793.

231 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Battison,Robbin 1978 Lexical borrowing in American Sign Language. Silver Spring, MD: LinstokPress. Berenz,Norine 2002 “Insightsintopersondeixis”. SignLanguage&Linguistics 5,203-227. Bergman,Brita 1995 “Manual and nonmanual expression of negation in Swedish Sign Language.”In: Signlanguageresearch1994 . Proceedingsofthe4 th European Congress on Sign Language Research , H. Bos and T. Schermer(eds.),85-104.Hamburg:SignumVerlag. Bos,Heleen 1990 “PersonandlocationmarkinginSLN:someimplicationsofaspatially expressed syntactic system.” In: Sign language research and application: Proceedings of the International Congress on Sign LanguageResearchandApplication,March23-25,1990,Hamburg, S. Prillwitz and T. Vollhaber (eds.), 231-246. Hamburg: Signum Verlag. 1993 “AgreementandprodropinSignLanguageofthe Netherlands.” In: Linguistics in the Netherlands, 1993, F. Drijkoningen and K. Hengeveld(eds.),37-48.Amsterdam:JohnBenjamins. Brennan,Mary 1983 “Marking time in British Sign Language.” In: Language in Sign , J. KyleandB.Woll(eds.), 10-31.London:CroomHelm Brentari,Diane 1996 “Trilled movement: Phonetic realization and formal representation.” Lingua 98,43-71. 1998 Aprosodicmodelofsignlanguagephonology. Cambridge,MA:MIT Press. Burns,Sarah,PatrickMatthews,andEvelynNolan-Conroy 2001 “Language attitudes.” In: The sociolinguistics of sign languages , C. Lucas (ed.), 181-215. Cambridge/New York: Cambridge University Press. Chamberlain,CharleneandRachelI.Mayberry 2000 “TheorizingabouttherelationbetweenAmericanSignLanguageand reading.” In: Language acquisition by eye, C. Chamberlain, J.P. Morford,andR.I.Mayberry(eds.),221-259.Mahwah,NJ:Lawrence ErlbaumAssociates. ChenPichler,DeborahandJulieA.Hochgesang forthc. “An overview of possessives and existentials in American Sign Language.” In: Possessive and existential constructions in sign languages (Sign language typology series no. 2), P. Perniss and U. Zeshan(eds.).Nijmegen:IsharaPress. Chen Pichler, Deborah, Katharina Schalber, Julie Hochgesang, Marina Milkovi ć, RonnieB.Wilbur,MartinaVulje,andLjubicaPribanić 2008 “Possession and existence in three sign languages.” In: Sign Languages: spinning and unraveling the past, present and future. TISLR9,fortyfivepapersandthreepostersfromthe9thTheoretical

232 References

IssuesinSignLanguageResearchConference,Florianopolis,Brazil, December2006, R.M.deQuadros(ed.),440-458.EditoraAraraAzul. Petrópolis/RJ. Brazil. http://www.editora-arara-azul.com.br/ EstudosSurdos.php. Clark,EveV. 1978 “Locationals: Existential, locative and possessive constructions.” In: Universalsofhumanlanguage ,vol.4,J.H.Greenberg(ed.),85-126. Stanford,CA:StanfordUniversityPress. Clerck,LiesbethdeandElsvanderKooij 2005 “Modifiable and intensifier self in Dutch and Sign Language of the Netherlands.”In: LinguisticsintheNetherlands2005 ,J.DoetjesandJ. vandeWeijer(eds.),61-72.Amsterdam:JohnBenjamins. Coerts,Jane 1994 “ConstituentorderinSign LanguageoftheNetherlands.”In: Word- orderissuesinsignlanguages, M.BrennanandG.Turner(eds.),47- 71. Durham, England: Deaf Studies Research Unit, University of Durham. Crasborn,Onno 2006 “A linguistic analysis of the use of the two hands in sign language poetry.”In: LinguisticsintheNetherlands2006, J.vandeWeijerand B.Los(eds.), 65-77.Amsterdam:JohnBenjamins. Crowley,Terry 1992 An introduction to historical linguistics. Oxford: Oxford University Press. Dahl,Östen 1979 “Typologyofsentencenegation.” Linguistics 17,79-106. DeWeerdt,DannyandMyriamVermeerbergen forthc. “ObservationsonpossessiveandexistentialconstructionsinFlemish Sign Language.” In: Possessive and existential constructions in sign languages (Sign language typology series no. 2), P. Perniss and U. Zeshan(eds.).Nijmegen:IsharaPress. Deuchar,Margaret 1987 “Sign languages as creoles and Chomsky’s notion of Universal Grammar.” In: Noam Chomsky: Consensus and controversy, S. ModgilandC.Modgil(eds.),81-91.NewYork:FalmerPress. Dijken,Liannevan 2004 Creating perspective: Hand classifiers and referent projections in Lughat il-Ishaara il-Urdunia. Unpublished MA thesis, University of Amsterdam. El-Bakary,Waguida 1999 “The education of the hearing impaired in Egypt.” In: Global perspectivesontheeducationoftheDeafinselectedcountries ,H.W. Brelje(ed.),69-79.Hilsboro:Butte. Emmorey,Karen(ed.) 2003 Perspectives on classifier constructions in sign languages . Mahwah, NJ:LawrenceErlbaumAssociates.

233 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Emmorey,Karen 1996 “The confluence of space and language in signed languages.” In: Language and space (Language, speech and communication) , P. Bloom,M.A.Peterson,L.Nadel,andM.F.Garrett(eds.), 171-209. Cambridge,MA:MITPress. 2002 Language,cognitionandthebrain. Mahwah,NJ:LawrenceErlbaum Associates. Engberg-Pedersen,Elisabeth 1993 SpaceinDanishSignLanguage .Hamburg:SignumVerlag. 1994 “Some simultaneous constructions in Danish Sign Language.” In: Word order issues in sign language.Working papers presentedat a workshopheldinDurham18-22September1991 ,M.BrennanandG. H. Turner (eds.), 73-88. Durham, England: International Sign LinguisticsAssociation. 1995 “Pointofviewexpressedthroughshifters.”In: Language,gestureand space , K. Emmorey and J. Reilly (eds.), 133-154. Hillsdale, NJ: LawrenceErlbaumAssociates. Fenlon,JordanandKearsyCormier 2008 “Inalienable possession in British Sign Language.” In: Sign Languages: spinning and unraveling the past, present and future. TISLR9,fortyfivepapersandthreepostersfromthe9thTheoretical IssuesinSignLanguageResearchConference,Florianopolis,Brazil, December 2006, R. M. de Quadros (ed.), 95. Editora Arara Azul. Petrópolis/RJ. Brazil. http://www.editora-arara-azul.com.br/ EstudosSurdos.php. Fernald,TheodoreandDonnaJoNapoli 2000 “Exploitation of morphological possibilities in signed languages: Comparison of American Sign Language with English.” Sign Language&Linguistics 3,3-58. Fischer,Susan 1975 “InfluencesonwordorderchangeinAmerican Sign Language.” In: Word order and word order change , C. Li (ed.), 1-25. Austin: UniversityofTexasPress. 1978 “Sign language and creoles.” In: Understanding language through signlanguageresearch ,P.Siple(ed.),309-331.NewYork:Academic Press. Freeze,Ray 1992 “Existentialsandotherlocatives.” Language 68,553-595. Friedman,Lynn 1975 “Space, time and person reference in American Sign Language.” Language 51,940-961. Frishberg,Nancy 1975 “Arbitrariness and iconicity: Historical change in American Sign Language.” Language 51,696-719. 1985 “Dominance relations and discourse structures.” In: SLR’83. Proceedingsofthe3rd.InternationalSymposiumon SignLanguage

234 References

Research. Rome, June 22-26 1983 , W. C. Stokoe and V. Volterra (eds.),79-90.SilverSpring,MD:LinstokPress/Rome:CNR. Gast,VolkerandPeterSiemund 2006 “Rethinking the relationship between SELF -intensifiers and reflexives.” Linguistics 44,343-381. Geraci,Carlo 2005 “NegationinLIS(ItalianSignLanguage).”In: Proceedingsofthe NorthEastLinguisticSociety(NELS35), L.BatemanandC.Ussery (eds.),217-229.Amherst,MA:GLSA. Glück,SusanneandRolandPfau 1998 “OnclassifyingclassificationasaclassofinflectioninGermanSign Language.” In: ConSole VI Proceedings , T. Cambier-Langeveld, A. Lipták,M.Redford,andE.vanderTorre(eds.),59-74.LeidenSOLE. Heine,Bernd 1997 Possession: Cognitive sources, forces and grammaticalization. Cambridge:CambridgeUniversityPress. Hendriks,Bernadet 2004 An introduction to the grammar of Jordanian Sign Language. Salt (Jordan):Balqa’University. 2007a “SimultaneoususeofthetwohandsinJordanianSignLanguage.”In: Simultaneity in signed languages. Form and function, M.Vermeerbergen, L. Leeson and O. Crasborn (eds.), 237-255. Amsterdam:JohnBenjamins. 2007b “Negation in Jordanian Sign Language: A cross-linguistic Perspective.” In: Visible variation: Cross-linguistic studies in sign languagestructure ,P.Perniss,R.Pfau,andM.Steinbach(eds.),103- 128.Berlin:MoutondeGruyter. forthc. “I have, therefore I exist: Possession in Jordanian Sign Language (LIU).”In: Possessiveandexistentialconstructionsinsignlanguages (Signlanguagetypologyseriesno.2),P.PernissandU.Zeshan(eds.). Nijmegen:IsharaPress. Hendriks,BernadetandUlrikeZeshan inpress “SignlanguagesintheArabworld.”Toappear in: Encyclopedia of Arabic language and linguistics, vol.4,K.Versteegh(ed.).Leiden: BrillAcademicPublishers. Hunger,Barbara 2006 “Noun/verbpairsinAustrianSignLanguage(ÖGS).”SignLanguage &Linguistics 9,71-94. Janzen,Terry 2004 “Space rotation, perspective shift, and verb morphology in ASL.” CognitiveLinguistics 15,149-174. Johnston,Trevor 2001 “Nouns and verbs in Australian Sign Language: An open or shut case?” JournalofDeafStudiesandDeafEducation 6,235-257. 2003 “BSL,AuslanandNZSL:threesignedlanguagesorone?”In: Cross- linguistic perspectives on sign language research. Selected papers

235 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

from TISLR 2000, A. Baker, B. van de Bogaerde and O. Crasborn (eds.),47-69.Hamburg:SignumVerlag. Joutselainen,Marjo 1991 WFDsurveyofdeafpeopleinthedevelopingworld ,Helsinki:WFD Publications Kendon,Adam 2004 Gesture: Visible action as utterance . Cambridge: Cambridge UniversityPress. Klima,EdwardandUrsulaBellugi 1979 Thesignsoflanguage. Cambridge,MA:HarvardUniversityPress. König,EkkehardandPeterSiemund 2000 “Intensifiersandreflexives:atypologicalperspective.”In: Reflexives: Forms and functions , Z. Frajzyngier and T.S. Curl (eds.), 41-74. Amsterdam:JohnBenjamins. Kooij,Elsvander 2002 Phonological categories in Sign Language of the Netherlands: The roleofphoneticimplementationandiconicity. Utrecht:LOTseriesno. 55. Kristoffersen,JetteH. 2003 “Existence, location and possession and the order of constituents in Danish Sign Language.” In: Cross-linguistic perspectives on sign languageresearch.SelectedpapersfromTISLR2000,A.Baker,B. vandeBogaerdeandO.Crasborn(eds.),131-139.Hamburg:Signum. Kyle,JimG.andBencieWoll 1983 Languageinsign .London:CroomHelm. 1985 Sign Language. The study of Deaf people and their language. Cambridge:CambridgeUniversityPress. Ladd,Paddy 2003 Understanding Deaf culture, in search of Deafhood. Clevedon: MultilingualMatters. Laver,John 1994 Principlesof. Cambridge:CambridgeUniversityPress. Leeson,LorraineandCarmelGrehan 2004 “Tothelexiconandbeyond:TheeffectofgenderonvariationinIrish Sign Language.” In: To the lexicon and beyond. Sociolinguistics in European deaf communities , M. van Herreweghe and M. Vermeerbergen(eds.),39-73.Washington,DC:GallaudetUniversity Press. Leeson,LorraineandJohnI.Saeed 2004 “Windowing of attention in simultaneous constructions in Irish Sign Language.” In: Proceedings of the fifth High Desert Linguistics Conference, 1-2 November 2002, Albuquerque, University of New ,T.Cameron,C.Shank,andK.Holley(eds.),1-18.University ofNewMexico. 2007 “Conceptualblendingandthewindowingofattentioninsimultaneous constructions in Irish Sign Language.” In: Simultaneity in signed

236 References

languages.Formandfunction, M.Vermeerbergen,L.LeesonandO. Crasborn(eds.), 55-72 .Amsterdam:JohnBenjamins. Liddell,Scott 1980 AmericanSignLanguagesyntax (Approachestosemioticsseries52). TheHague:Mouton. 1984a “Unrealized-inceptive aspect in American Sign Language: feature insertioninsyllabic frames.”In: Papersfromthe Chicagolinguistic society ,257-270. 1984b “THINK and BELIEVE :SequentialityinASL.”Language 60,372-399. 1990 “Four functions of a locus: Re-examining the structure of space in ASL.In: Signlanguageresearch:Theoreticalissues ,C.Lucas(ed.), 176-198.WashingtonDC:GallaudetUniversityPress. 1995 “Real, surrogate and token space: Grammatical consequences in ASL.” In: Language, gesture and space, K. Emmorey and J.Reilly (eds.),19-41.Hillsdale,NJ:LawrenceErlbaumAssociates. 1997 “Numeral incorporating roots & non-incorporating prefixes in AmericanSignLanguage.”SignLanguageStudies 92,201-225. 2000 “Indicatingverbsandpronouns:Pointingawayfromagreement.”In: The signs of language revisited: An anthology to honour Ursula BellugiandEdwardKlima, K.EmmoreyandH.Lane(eds.),303-320. Mahwah,NJ:LawrenceErlbaumAssociates. 2003 Grammar, gesture and meaning in American Sign Language . Cambridge:CambridgeUniversityPress. Liddell,ScottandRobertE.Johnson 1986 “American Sign Language compound formation processes, lexicalization, and phonological remnants.” Natural Language and LinguisticTheory 8,445-513. Liddell,Scott,MaritVogt-SvendsenandBritaBergman 2007 “A crosslinguistic comparison of buoys: Evidence from American, Norwegian and Swedish Sign Language.” In: Simultaneity in signed languages.Formandfunction ,M.Vermeerbergen,L.LeesonandO. Crasborn(eds.),187-215 .Amsterdam:JohnBenjamins. Lillo-Martin,Diane 1986 “TwokindsofnullargumentsinAmericanSignLanguage.” Natural LanguageandLinguisticTheory 4,415-444. 1991 Universal grammar and American Sign Language: Setting the null argument parameters (Studies in theoretical psycholinguistics). Dordrecht:Kluwer. 1995 “The point of view predicate in American Sign Language.” In: Language,gestureandspace, K.EmmoreyandJ.Reilly(eds.),155- 170.Hillsdale,NJ:LawrenceErlbaumAssociates. Lillo-Martin,DianeandEdwardKlima 1990 “Pointing out differences: ASL pronouns in syntactic theory.” In: Theoreticalissuesinsignlanguageresearch,vol.1:Linguistics ,S.D. FischerandP.Siple(eds.),191-210.Chicago:UniversityofChicago Press.

237 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Lucas,Ceil 2000 “Language contact phenomena in deaf communities.” Estudios de Sociolingüístic 1,145-152. Lucas,CeilandClaytonValli 1989 “Language contact in the American Deaf community.” In: The sociolinguistics of the Deaf community , C. Lucas (ed.), 11-40. San Diego:AcademicPress. 1991 “ASLorcontactsigning:Issuesofjudgement.” LanguageandSociety 20,201-216. 1992 Language contact in the American Deaf community . San Diego: AcademicPress. Lutalo,Sam forthc. “Possessive forms and structures in Ugandan Sign Language.” In: Possessive and existential constructions in sign languages (Sign language typology series no. 2), P. Perniss and U. Zeshan (eds.). Nijmegen:IsharaPress. Marsaja,IGede 2008 DesaKolok.AdeafvillageanditssignlanguageinBali,Indonesia . Nijmegen:IsharaPress. Mayer,Mercy 1969 Frog,whereareyou? NewYork:Dialbooks. McCarthy,John 1981 “A prosodic theory of nonconcatenative morphology.” Linguistic Inquiry 12,373-418. McKee,DavidandGraemeKennedy 1999 “LexicalcomparisonofsignsfromAUSLAN,BritishSignLanguage andNewZealandSignLanguage.”In: NewZealandSignLanguage: Distribution,origins,reference .(Deafstudiesresearchunitoccasional publications 2), G. Kennedy (ed), 59-74. Wellington, New Zealand: Univ.Wellington. McNeill,David 1992 Hand and mind: What gestures reveal about thought. London: The UniversityofChicagoPress. Meier,Richard 1990 “PersondeixisinAmericanSignLanguage.”In: Theoreticalissuesin signlanguageresearch,vol.1,S.D.FischerandP.Siple(eds.),175- 190.Chicago:UniversityofChicagoPress. 2002 “Whydifferent,whythesame?Explainingeffectsandnon-effectsof modality upon linguistic structure in sign and speech.” In: Modality andstructureinsignedandspokenlanguages, R.Meier,K.Cormier andD.Quinto-Pozos(eds.),1-25.Cambridge:CambridgeUniversity Press. Meir,Irit 1998 “Syntactic-semanticinteractioninIsraeliSignLanguage:Thecaseof backwardsverbs.”SignLanguage&Linguistics1,3-37. 2002 “A Cross-Modality Perspective on Verb Agreement.” Natural LanguageandLinguisticTheory 20,413-450.

238 References

2004 “QuestionandnegationinIsraeliSignLanguage.” SignLanguage& Linguistics 7,97-124. Meir,Irit,CarolPadden,MarkAronoff,andWendySandler 2008 “Re-thinkingsignlanguageverbclasses:thebodyassubject.”In: Sign Languages: spinning and unraveling the past, present and future. TISLR9,fortyfivepapersandthreepostersfromthe9thTheoretical IssuesinSignLanguageResearchConference,Florianopolis,Brazil, December2006, R.M.deQuadros(ed.),365-387.EditoraAraraAzul. Petrópolis/RJ. Brazil. http://www.editora-arara-azul.com.br/ EstudosSurdos.php. Meir,IritandWendySandler 2008 Alanguageinspace.ThestoryofIsraeliSignLanguage .NewYork: LawrenceErlbaumAssociates. Metzger,Melanie 1995 “Constructed dialogue and constructed action in American Sign Language.”In: SociolinguisticsinDeafcommunities ,C.Lucas(ed.), 255-271.Washington,DC:GallaudetUniversityPress. Miles,Mike 2000 “Signing in the Seraglio: mutes, dwarfs and jestures at the Ottoman Court1500-1700.” DisabilityandSociety 15,115-134. Miller,Christopher 1994 “Simultaneous Constructions in Quebec Sign Language.” In: Word order issues in sign language. Working Papers presented at a workshop held in Durham 18-22 September 1991, M. Brennan and G.H. Turner (eds.), 89-112. Durham, England: International Sign LinguisticsAssociation. Morgan,MichaelW. forthc. “ExpressingpossessionandexistenceinJapaneseSignLanguage.”In: Possessive and existential constructions in sign languages (Sign language typology series no. 2), P. Perniss and U. Zeshan (eds.). Nijmegen:IsharaPress. Neidle,Carol,JudyKegl,DawnMacLaughlin,BenjaminBahan,andRobertG.Lee 2000 The syntax of American Sign Language. Functional categories and hierarchicalstructure. Cambridge,MA:MITPress. Nespor,MarinaandWendySandler 1999 “Prosody in Israeli Sign Language.” Language and Speech 42,143- 176. Nilsson,Anna-Lena 2007 “Thenon-dominanthandinaSwedishSignLanguagediscourse.”In: Simultaneity in signed languages. Form and function, M. Vermeerbergen, L. Leeson and O. Crasborn (eds.), 163-185 . Amsterdam:JohnBenjamins. Nyst,Victoria 2007a A Descriptive Analysis of Adamorobe Sign Language (Ghana). Utrecht:LOTseriesno.151. 2007b “SimultaneousconstructionsinAdamorobeSignLanguage(Ghana).” In: Simultaneity in signed languages. Form and function, M.

239 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Vermeerbergen, L. Leeson and O. Crasborn (eds.), 127-145. Amsterdam:JohnBenjamins. forthc. “PointingoutpossessionandexistenceinAdaSL.”In: Possessiveand existential constructions in sign languages (Sign language typology seriesno.2),P.PernissandU.Zeshan(eds.).Nijmegen:IsharaPress. Padden,Carol 1988 TheinteractionofmorphologyandsyntaxinAmericanSignLanguage. NewYork/London:GarlandPublishing. 1990 “TherelationbetweenspaceandgrammarinASLverbmorphology.” In: Sign language research. Theoretical issues,C.Lucas(ed.),118- 132.Washington,DC:GallaudetUniversityPress. 1998 “TheASLlexicon.” SignLanguageandLinguistics 1,1-27. Padden,CarolandTomHumphries 1988 Deaf in America: Voices from a culture. Cambridge, MA: Harvard UniversityPress. Perniss,Pamela 2007a “Locative functions of simultaneous perspective constructions in German Sign Language narrative.” In: Simultaneity in signed languages.Formandfunction, M.Vermeerbergen,L.LeesonandO. Crasborn(eds.),27-54 .Amsterdam:JohnBenjamins. 2007b SpaceandIconicityinGermanSignLanguage .Nijmegen:MPIseries inpsycholinguistics45. Perniss,PamelaandAszlıÖzyürek inpress “Constructingactionandlocatingreferents:acomparisonofGerman andTurkishsignlanguagenarratives.”Toappearin: Signsofthetime. Selected papers from TISLR 2004, J. Quer (ed.). Hamburg: Signum Press. Perniss,Pamela,RolandPfauandMarkusSteinbach 2007 “Sourcesofvariationinsignlanguagestructure”.In: Visiblevariation: comparative studies on sign language structure, P. Perniss, R. Pfau andM.Steinbach(eds.),1-34.Berlin:MoutondeGruyter. Perniss,PamelaandUlrikeZeshan(eds.) forthc.a Possessive and existential constructions in sign languages (Sign languagetypologyseriesno.2).Nijmegen:IsharaPress. Perniss,PamelaandUlrikeZeshan forthc.b “Possessive and existential constructions in Kata Kolok (Bali). In: Possessive and existential constructions in sign languages (Sign language typology series no. 2), P. Perniss and U. Zeshan (eds.). Nijmegen:IsharaPress. Pfau,Roland 2002 “Applying morphosyntactic and phonological readjustment rules in naturallanguagenegation.”In: Modalityandstructureinsignedand spokenlanguages ,R.P.Meier,K.Cormier,andD.Quinto-Pozos(eds.), 263-295.Cambridge:CambridgeUniversityPress. 2004 The grammar of headshake: sentential negation in German Sign Language. Unpublished manuscript, University of Amsterdam; availableat: http://home.medewerker.uva.nl/r.pfau/page2 .

240 References

Pfau,RolandandJosepQuer 2002 “V-to-Neg raising and negative concord in three sign languages.” RivistadiGrammaticaGenerativa 27,73-86. 2007 “On the syntax of negation and modals in German Sign Language (DGS) and Catalan Sign Language (LSC).” In: Visible variation: Cross-linguisticstudies on sign language structure, P. Perniss, R. Pfau,andM.Steinbach(eds.),129-161.Berlin:MoutondeGruyter. Pfau,RolandandMarcusSteinbach 2006 “Modality-independent and modality-specific aspects of grammaticalizationinsignlanguages.” LinguisticsinPotsdam 24,5- 98. Pizzuto,ElenaandVirginiaVolterra 2000 “Iconicity and transparency in sign languages: A cross-linguistic, cross-culturalview.”In: Thesignsoflanguagerevisited ,K.Emmorey and H. Lane (eds.), 261-286. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. Poulin,ChristineandChristopherMiller 1995 “OnnarrativediscourseandpointofviewinQuebecSignLanguage.” In: Language, gesture and space, K. Emmorey and J. Reilly (eds.), 117-131.Hillsdale,NJ:LawrenceErlbaumAssociates. Pyers,JennieandAnnSenghas 2007 “Reported action in Nicaraguan and American Sign Languages: Emerging versus established systems.” In: Visible variation: Cross- linguisticstudiesonsignlanguagestructure ,P.Perniss,R.Pfau,and M.Steinbach(eds.),279-302.Berlin:MoutondeGruyter. Quer,JosepandGRIN forthc. “Structures of possession and existence in Catalan Sign Language (LSC).”In: Possessiveandexistentialconstructionsinsignlanguages (Signlanguagetypologyseriesno.2),P.PernissandU.Zeshan(eds.). Nijmegen:IsharaPress. Quinto-Pozos,David 2007 “Canconstructedactionbeconsideredobligatory?” Lingua 117,1285- 1314. Rathmann,Christian 2006 Event structure in American Sign Language. Michigan: Ann Arbor. [UniversityofTexas,Austindissertation.] Rathmann,ChristianandGauravMathur 2002 “Is verb agreement the same crossmodally?” In: Modality and structureinsignedandspokenlanguage ,R.P.Meier,K.Cormier,and D.Quinto-Pozos(eds.),370-404.Cambridge: Cambridge University Press. Ravelo,Eugenio forthc. “PossessiveverbconstructioninVenezuelanSignLanguage(LSV).” In: Possessive and existential constructions in sign languages (Sign language typology series no. 2), P. Perniss and U. Zeshan (eds.). Nijmegen:IsharaPress.

241 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Roumanos,Antoine 1999 “SpecialeducationfortheDeafinLebanon.”In: Globalperspectives ontheeducationoftheDeafinselectedcountries ,H.W.Brelje(ed.), 219-241.Hilsboro:Butte. Sandler,Wendy 1999a “Cliticizationandprosodicwordsinasignlanguage.”In: Studieson the phonological word, T. Hall and U. Kleinhenz (eds.), 223-254. Amsterdam:Benjamins. 1999b “The medium and the message: Prosodic interpretation of linguistic content in Israeli Sign Language.” Sign Language & Linguistics 2, 187-215. Sandler,WendyandDianneLillo-Martin 2006 Sign language and linguistic universals. Cambridge: Cambridge UniversityPress. Sallandre,Marie-Anne 2007 “SimultaneityinFrenchSignLanguagediscourse.”In: Simultaneityin signedlanguages.Formandfunction ,M.Vermeerbergen,L.Leeson andO.Crasborn(eds.),102-125 .Amsterdam:JohnBenjamins. Schalber,KatharinaandBarbaraHunger forthc. “PossessioninAustrianSignLanguage(ÖGS)–withexistentialson the side.” In: Possessive and existential constructions in sign languages (Sign language typology series no. 2), P. Perniss and U. Zeshan(eds.).Nijmegen:IsharaPress. Schembri,Adam 2003 “Rethinking ‘Classifiers’ in Signed Languages.” In: Perspectives on classifier constructions in sign languages, K. Emmorey (ed.), 3-34. Mahwah,NJ:LawrenceErlbaumAssociates. Schermer,TrudeandCorlineKoolhof 1990 “Therealityoftime-lines:AspectsoftenseinSign Languageofthe Netherlands (SLN).” In: Proceedings of the fourth international symposiumonsignlanguageresearch ,S.PrillwitzandT.Vollhaber (eds.),295-305 . Hamburg:Signum. Schick,Brenda 1990 “Classifier predicates in American Sign Language.” International JournalofSignLinguistics 1,15-40 Sebba,Mark 1997 Contactlanguages:Pidginsandcreoles .London:Macmillan Seiler,Hansjakob 1983 Possession as an operational dimension of language . Tübingen: GunterNarrVerlag. Senghas,Ann 1995 Children’s contribution to the birth of Nicaraguan Sign Language . Ph.D.dissertation,MassachusettsInstituteofTechnology.

242 References

Shahin, Hashem, Tom Walsh, Tama Sobe, Eric Lynch, Mary-Claire King, Karen AvrahamandMoienKanaan 2002 “Genetics of congenital deafness in the Palestinian population: Multipleconnexin26alleleswithsharedoriginsintheMiddleEast.” HumanGenetics 110,284-289. Slobin,DanI.,NiniHoiting,MarlonKuntze,ReynaLindert,AmyWeinberg,Jennie Pyers,MichelleAnthony,YaelBiederman,andHelenThumann 2003 “A cognitive/functional perspective on the acquisition of “classifiers”.” In: Perspectives on classifier constructions in sign languages, K. Emmorey (ed.), 271-296. Mahwah, NJ: Lawrence ErlbaumAssociates. Smyth,HerbertW. 1956 Greekgrammar. Cambridge,MA:HarvardUniversityPress. Stevens,Helga 2004 “AccesstohighereducationinEuropeforDeaf students: European governments and academic institutions turn a deaf ear on Deaf students.” Presentation at the International Deaf Academics and ResearchersConference,GallaudetUniversity,19-21February2004. Stokoe,William 1960 Signlanguagestructure:Anoutlineofvisualcommunicationsystems oftheAmericanDeaf. Studiesinlinguistics:Occasionalpaperno.8. Buffalo,NY:UniversityofBuffalo. Supalla,Samuel 1990 “Thearbitrary name signsysteminAmericanSign Language.” Sign LanguageStudies 19,99-126. 1992 The book of name signs – Naming in American Sign Language. Berkeley,CA:DawnSignPress. Supalla,TedandElissaNewport 1978 “How many seats in a chair? The derivation of nouns and verbs in AmericanSignLanguage.”In: Understandinglanguagethroughsign languageresearch ,P.Siple(ed.),91-132.NewYork:AcademicPress. Sutton-Spence,RachelandBencieWoll 1999 The linguistics of British Sign Language . Cambridge: Cambridge UniversityPress. Tannen,Deborah 1986 “Introducing constructed dialogue in Greek and American conversational and literacy narratives.” In: Reported speech across languages ,F.Coulmas(ed.),311-332.TheHague:Mouton. 1989 Talking voices: repetition, dialogue and imagery in conversational discourse. Cambridge:CambridgeUniversityPress. Turmusani,Majid 1999a “SomeculturalRepresentationsofDisabilityinJordan:Conceptsand Beliefs.” In: Disability in Different Cultures: Reflections on Local Concepts , B. Holzer, A. Vreede, and G.Weigt (eds.), 102-113. Bielefeld:TransciptVerlag,. 1999b “DisabilityPolicyandProvisioninJordan:Acriticalperspective.”In: DisabilityandDevelopment:LearningfromActionandResearchon

243 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Disability in the Majority World, E. Stone (ed.), 193-208. Leeds: DisabilityPress. Ultan,Russell 1978 “Toward a typology of substantival possession.” In: Universals of human language , vol. 4,J.H. Greenberg (ed.), 11-50. Stanford CA: StanfordUniversityPress. Uyechi,Linda 1996 Thegeometryofvisualphonology .Stanford,CA:CSLIPublications. Valli,ClaytonandCeilLucas 1995 Linguistics of American Sign Language (2 nd ed.). Washington, DC: GallaudetUniversityPress. VanCleve,JohnV.(ed.) 1987 TheGallaudetencyclopediaofdeafpeopleanddeafness. NewYork: MacGrawHill. Vermeerbergen,Myriam 2001 “Simultane constructies in Vlaamse Gebarentaal.” In: Handelingen van de Koninklijke Zuid-Nederlandse Maatschappij voor Taal- en LetterkundeenGeschiedenis,LIV(2000), 69-81. Vermeerbergen,MyriamandElineDemey 2007 “Sign + gesture = speech + gesture?” In: Simultaneity in signed languages.Formandfunction ,M.Vermeerbergen,L.LeesonandO. Crasborn(eds.),257-282 .Amsterdam:JohnBenjamins. Vermeerbergen,Myriam,LorraineLeesonandOnnoCrasborn(eds.). 2007a Simultaneity in signed languages. Form and function. Amsterdam: JohnBenjamins. Vermeerbergen,Myriam,LorraineLeesonandOnnoCrasborn 2007b “Simultaneityinsignedlanguages:Astringofsequentiallyorganised issues.”In: Simultaneityinsignedlanguages.Formandfunction,M. Vermeerbergen,L.LeesonandO.Crasborn(eds.),1-25 .Amsterdam: JohnBenjamins. Vogt-Svendsen,MaritandBritaBergman 2007 “Point Buoys: The weak hand as a point of reference for time and space.”In: Simultaneityinsignedlanguages.Formandfunction,M. Vermeerbergen, L. Leeson and O. Crasborn (eds.), 217-235 . Amsterdam:JohnBenjamins. Watkins,Calvert 1967 “Remarksonthegenitive.”In: TohonorRomanJacobson:Essayson theoccasionofhisseventiethbirthday,11October1966 ,2191-2198. Stanford,CA:StanfordUniversityPress. Wood,SandraK. 1999 “SemanticandsyntacticaspectsofnegationinASL.”Master’sthesis, PurdueUniversity. Woodward,James 1978 “Historical bases of American Sign Language.” In: Understanding language through sign language research , P. Siple (ed.), 333-348. NewYork:AcademicPress.

244 References

1993 “TheRelationshipofSignLanguageVarietiesinIndia,Pakistan,and Nepal.” SignLanguageStudies 78,15-22. Yang.JunHuiandSusanD.Fischer 2002 “Expressing negation in ChineseSign Language.” SignLanguage & Linguistics 5,167-202. Zeshan,Ulrike(ed.) 2006a Interrogativeandnegativeconstructionsinsignlanguages .Nijmegen: IsharaPress. Zeshan,Ulrike 2000a Gebärdensprachen des indischen Subkontinents. [Sign languages of theIndiansubcontinent.]München:LINCOMEuropa. 2000b SignlanguageinIndo-Pakistan:Adescriptionofasignedlanguage. Amsterdam:JohnBenjamins. 2003 “Aspects of Türk İş aret Dili (Turkish Sign Language).” Sign Language&Linguistics 6,43-75. 2004 “Hand, head, and face: Negative constructions in sign languages.” LinguisticTypology 8,1-58. 2006b “Negative and interrogative constructions in sign languages: A case study in sign language typology.” In: Interrogative and negative constructions in sign languages , U. Zeshan (ed.), 28-68. Nijmegen: IsharaPress. 2006c “RegionalvariationinIndo-PakistaniSignLanguage–Evidencefrom content questions and negatives.” In: Interrogative and negative constructionsinsignlanguages ,U.Zeshan(ed.),303-323.Nijmegen: IsharaPress. 2008 “Roots, leaves and branches – the typology of sign languages.” In: SignLanguages:spinningandunravelingthepast,presentandfuture. TISLR9,fortyfivepapersandthreepostersfromthe9thTheoretical IssuesinSignLanguageResearchConference,Florianopolis,Brazil, December2006, R.M.deQuadros(ed.),671-695.EditoraAraraAzul. Petrópolis/RJ. Brazil. http://www.editora-arara-azul.com.br/ EstudosSurdos.php . Zucchi,Sandro 2006 Alongthetimeline:TenseandtimeadverbsinItalianSignLanguage. Manuscript, Università degli Studi di Milano [available at: http://www.filosofia.unimi.it/~zucchi/ricerca.html ]. Zwicky,ArnoldM.andGeoffreyK.Pullum 1983 “Cliticizationvs.inflection:English n’t .” Language 59,502-513. Zwitserlood,Inge 2003 Classifying hand configurations in Nederlandse Gebarentaal (Sign LanguageoftheNetherlands). Utrecht:LOTPublications78.

245

Summary

Summary Jordanian Sign Language ( Lughat al-Ish āra al-Urdunia, LIU) is the sign language used in Jordan. The language has several dialects. The dialect describedinthisdissertationisthatusedataresidentialschoolfortheDeaf inSalt.LIUappearstoberelatedtoothersignlanguagesintheMiddleEast, butnoneofthesehavebeenresearchedextensively. Jordan has a little over 5 million inhabitants, more than half of whom are from Palestinian descent. The official language of Jordan is Arabic,butEnglishisusedwidelyamongeducatedpeople. The grammar and vocabulary of the written form of Arabic taught in schools, which is known as Modern Standard Arabic, is very different from the vernacular spokeninthestreets. In Arab culture, disability has been traditionally regarded as something shameful, and a punishment of God. The attitude towards disabledpeoplehas,however,improvedoverthelast 25 years, which has madeitpossibleforrehabilitationservicestobesetup.Noaccuratefigures onthenumberofdeafandhard-of-hearingpeopleinJordanareavailable, butapercentageofbetween0.25%and0.3%seemsrealistic. This would meanthatJordancountsbetween15,000and20,000peoplewithasevereto profound hearing loss. More than half of these people have a hereditary, genetichearingimpairment,causedbythehighincidenceofconsanguineous marriagesintheArabWorld.MostdeafpeopleinJordan are involved in manuallabour,asinterpreterservicesinhighereducationhaveonlyrecently becomeavailable.Currently,around50%ofdeafchildrenreceiveprimary education,butonly0.2%finishessecondaryeducation. Still, Jordan is the leadingnationintheMiddleEastintermsofeducationfortheDeaf. ThelackofeducationofDeafpeopleinthepasthashadaninfluence onthewayLIUhasdeveloped.Extensiveuseoffingerspelling,forexample, isabsent.TherearenoinitializedsignsorsignnamesinLIU.Mouthingis usedbydifferentDeafpeopletodifferentdegrees,butwhenitisuseditis derived from the vernacular and never from the written form of Arabic taughtintheschools.ThereappearstobesomeinfluencefromArabiconthe wordorderofLIU,butthisisfoundmostlyamongmoreeducatedsigners. Ontheotherhand,commonculturalgestures,ofwhichtherearemanyinthe Arabworld,havereadilybeenintegratedintoLIU. ThisdissertationdescribesselectedaspectsofthegrammarofLIU andputstheminawidercross-linguisticcontext.Itsaimistocontributeto ourgeneralknowledgeofsignlanguagesintheMiddleEastaswellastoadd toourunderstandingaboutthewaydifferentgrammaticalstructurescanbe expressedindifferentsignlanguages.

247 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective

Because of the scarcity of research into Arab sign languages, Chapter2isdevotedtoplacingLIUinitswiderregional perspective, by presentingtheresultsofalexicalcomparisonbetweendifferentvarietiesof signlanguagesusedintheMiddleEast.Theresultsshowthatdifferentsign languagevarietiesarerelatedtoeachothertodifferent degrees. Based on lexicalsimilarityscores,thesignlanguagevarietiesusedinJordanandSyria maybeclassifiedasthesamelanguage,butothervarietiesintheregionare more divergent, and should probably be considered related languages. Mutual intelligibility testing and grammatical comparisons between these varietiesareneeded,however,tobeabletomakedefinitiveclaimsaboutthe numberofsignlanguagesintheMiddleEastandtheirrelationtoeachother. Chapter3presentsabriefsketchofthegrammarofLIU,inorderto provideabackgroundforthedescriptionofspecificaspectsofgrammarin later chapters. This overview includes elements from the phonology, morphology and syntax of LIU. In several areas comparisons with the structure of Arabic are made. In general, the influence of Arabic on LIU seemstobelimitedtowordorderandmouthings. Chapter4dealswithnegationinLIU.Negationin sign languages can be expressed by negative signs produced on the hands (manually) as wellasbymeansofheadmovementsandfacialexpressions(non-manually). Inmostsignlanguagesdescribedtodatenegationisexpressedmainlynon- manually,oftenbymeansofaheadshake,whilemanualnegativesignsare optional.Incontrast,LIUcanbeclassifiedasamanualdominantlanguage. Thisimpliesthatithasanumberofmanualnegativesigns,whicharethe obligatory markers of negation, whereas non-manual negative markers are optional.Thispatternisuncommoncross-linguistically. Chapter5describespossessiveconstructionsinLIU.Therearetwo maintypesofpossessiveconstructions.Thefirsttypeinvolvesthesign SELF , whichoccursasapossessivepronouninattributivepossessiveconstructions (e.g. “his book”) and also with the meaning “belong” in predicative possessive constructions (e.g. “The book belongs to John.”). The second typeinvolvesthesign EXIST ,whichcanbetranslatedas“have”.Theuseof anexistentialmarkerinpossessiveconstructionsiscommoninbothspoken and sign languages. The signs SELF and EXIST can also be used in other contexts in LIU and can have emphatic meaning. In general, there are striking similarities between possessive constructions across different sign languagesandLIUfitswellintothepatternsdescribedformanyothersign languages. Chapter 6 analyzes manual simultaneity in LIU, a phenomenon whichisespeciallycommoninyoungerLIUsigners.Thereareseveraltypes ofconstructionsinwhichthetwohandsformdifferentsignssimultaneously. A phonological rule restricting the movement of the two hands in

248 Summary simultaneous constructions is proposed. According to this rule manual simultaneitycanonlytakeplacewhenatleastone ofthehandsmakesno lexically specified movement,or whenthe movement of the two hands is symmetrical.Itissuggestedthatthisrulemayturnouttobeuniversalfor signlanguages.AlthoughalltheexamplespresentedfromLIUadheretothis phonologicalrule,LIUappearstoallowforawiderrangeofsimultaneous constructionsthanothersignlanguagespreviouslydescribed. Manual simultaneity appears to have different functions, although thesearenotalwayscompletelyclear.Thus,simultaneitycanbeiconicin the sense that two things happening at the same time are represented on differenthands.Itcanalsoshowthattwosignsbelongtogether,forexample whenasignersimultaneouslyarticulatesthesignforanentityononehand whilelocalizingthatentitybymeansofapointingsignontheotherhand.In complexphrases,simultaneitymaybeusedtoclarifythesyntacticstructure, byshowingwhichelementsinthesentencebelongtogether.Otherfunctional explanations that have been suggested for simultaneity in other sign languages, such as foregrounded information being expressed on the dominanthandandbackgroundedinformationonthenon-dominanthand,do not seem to hold true in LIU. In general, simultaneity in LIU has many characteristics in common with other sign languages, both in form and function,butalsohasafewcomplexstructuresthatappearuniquetothis language. Chapter 7 deals with the use of signing perspective in narrative discourse.Signerscanchoosetotellastoryfroma‘neutral’perspectiveas narrator, or they can choose to become, as it were, part of a story by expressing the perspective of one or more of the characters in the story. Different sign languages appear to differ in the relative predominance of eithercharacterornarratorperspective. LIUstory-tellersdifferintheiruseofperspective,althoughthemore skilledstory-tellerspredominantlyusecharacterperspective.Thesesigners identifywithdifferentcharactersinthestory,frequentlyswitchingfromone charactertoanother.Theseswitchesarenotnormallymarkedbymeansof body-shift,asiscommoninmanyWesternsignlanguages,butbylexically introducing the character whose perspective is taken. In addition, non- manualsplayanimportantroleinthisprocess.Theintroductionofcharacter perspectivebymeansoflexicalsignshasalsobeendescribedforafewother non-Westernsignlanguages. Spatial lay-outs, which indicate where a character in a story is localized,donotappeartobeasimportantorconsistentinLIUasinmost Westernsignlanguages.Pointingtoalocationinspacetoestablishspatial relationshipsisrelativelyuncommoninLIUnarratives,andwhenasigner chooses to explicitly localize the characters in a story, this is not always

249 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective doneconsistently.Thisinconsistencymaybelinkedtothefactthatcharacter perspective is introduced lexically. Therefore, the identification of the characterwhoseperspectivethesignerhastakenonisnotdependentonthe spatialset-up. Signerscanalsoexpressmultipleperspectivessimultaneously.Inthe LIUnarrativessomeextremelycomplexconstructionshavebeenfound,in which signers express up to three different perspectives simultaneously. Suchcomplexconstructionsareusuallyconsideredahallmarkofoldersign languages,whereasthepredominantuseofcharacter perspective hasbeen associatedwithyoungersignlanguages.Intheareaofperspective,then,LIU appearstohavecharacteristicsofbothanolderandayoungersignlanguage. Chapter8putstheresultsfromthepreviouschapters in a broader perspective.Inparticular,itcomparesthecharacteristicsofLIUwiththose ofothersignlanguages,focusingontheuseofspace,non-manualsandthe useofsimultaneity.Animportantquestionthatisaddressedinthiscontextis in how far the age of asign language can be deduced from grammatical propertiesofthelanguage.Itappearsthatsomeofthesimilaritiesbetween thegrammarsofdifferent,unrelatedsignlanguagesmaybeduetothefact that sign languages in general are relatively young languages. It is less obvious,however,whethergrammaticaldifferencesbetweensignlanguages are also related to age differences, as has been suggested by some researchers. Young sign languages are expected to show less structural complexity,moreiconicity,andmoreuseofcharacterperspectivethanolder signlanguages.SomeaspectsofLIU grammar,however, suggest that the ideaofacontinuuminthedevelopmentofgrammaticalstructuresmayneed toberevised.Ontheonehand,thefactthatLIUsignersuseagreatdealof characterperspective,andarenotalwaysconsistentinspatialset-ups,may support the idea that LIU is a young sign language. On the other hand, signers also use complex simultaneous constructions and multiple- perspectiveconstructions,thatis,grammaticalfeatureswhichareexpected to occur in older sign languages. Research into village sign languages similarlyshowsthattherelationshipbetweenlanguageageandgrammatical propertiesisnotasclear-cutassometimesassumed. Rather, it seems that differentlanguagesfollowdifferentdevelopmentalpaths.Moreresearchinto non-Western sign languages, both urban and village sign languages, is needed,however,tobeabletomaketypologicallyrelevantclaimsaboutsign languagegrammarandthewayitdevelops.

250 Samenvatting

Samenvatting JordaanseGebarentaal( Lughatal-Ish āraal-Urdunia, LIU)isdegebarentaal diegebruiktwordtinJordanië.Detaalheeftdiverse dialecten. Het dialect dat in dit proefschrift wordt beschreven, wordt gebruikt op een internaat voordoveninSalt.LIUvertoontverwantschapmetanderegebarentalenin het Midden-Oosten, maar geen van deze andere talen is uitgebreid geanalyseerd. Jordaniëheeftietsmeerdan5miljoeninwoners,vanwiemeerdan dehelftvanPalestijnseafkomstis.DeofficiëletaalvanJordaniëisArabisch, maarEngelswordtveelgebruiktonderhoogopgeleiden.Degrammaticaen het lexicon van de geschreven variant van het Arabisch, die op scholen wordt onderwezen en wordt aangeduid als Modern Standaard Arabisch, verschiltergvandeinformelespreektaal. IndeArabischecultuurwordteenhandicaptraditioneel gezien als ietsdatschandebrengtenzelfsalseenstrafvan God. De manier waarop tegen gehandicapten wordt aangekeken is echter sterk verbeterd in de afgelopen 25 jaar. Hierdoor is het mogelijk geworden om integratie projectenoptezetten.Erbestaangeennauwkeurigecijfersmetbetrekking tothetaantaldovenenslechthorendeninJordanië,maareenpercentagevan tussende0,25en0,3%iseenrealistischeschatting.Ditzoubetekenendater in Jordanië tussen de 15.000 en 20.000 mensen wonen die zwaar slechthorendofvolledigdoofzijn.Meerdandehelftvandezemensenheeft een erfelijke vorm van doofheid, die wordt veroorzaakt door het hoge percentage huwelijken tussen familieleden in de Arabische wereld. De meeste doven in Jordanië doen ambachtelijk werk, omdat voorzieningen voordoventolkeninhethogeronderwijsnognietzolanggeledentotstand zijngekomen.Opditmomentkrijgtongeveer50%van de dove kinderen onderwijs op basisschoolniveau, maar slechts 0,2% maakt de middelbare schoolaf.TochheeftJordaniëeenvoorbeeldfunctieinhetMidden-Oosten waarhetgaatomonderwijsvoordoven. Hetgebrekaanonderwijsvoordoveninhetverledenheeftinvloed gehadopdemanierwaaropLIUzichheeftontwikkeld.Vingerspelling,een vandegesprokentaalafgeleidhulpmiddelwaarbijelkelettervanhetwoord wordtgespeld,wordtbijvoorbeeldnietopgroteschaalgebruikt.Erzijnook geen gebaren of naamgebaren in LIU die gemaakt worden met een handvorm die is afgeleid van de eerste letter van het geschreven woord. MondbeeldenvanArabischewoordenwordendoorverschillendeDoven ∗in ∗ Alshetwoord“doof”meteenkleineletterwordtgeschrevenduidthetopmensen die een slecht of niet kunnen horen. Als het met een hoofdletter is geschreven

251 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective verschillende mate gebruikt, maar zijn altijd afgeleid van de gesproken variant van het Arabisch en nooit van de geschreven taal die op scholen wordtonderwezen.DewoordvolgordevanLIUlijktinzekerematetezijn beïnvloeddoorhetgesprokenArabisch,maarditisvooralhetgevalonderde hoger opgeleide Doven. Culturele gebaren, die ook onder horenden in de Arabischewereldwordengebruikt,zijnwelvaakopgenomeninLIU. Ditproefschriftbeschrijfteenaantalaspectenvan de grammatica van LIU en plaatst deze in een breder kader door ze te vergelijken met andere gebarentalen. Zulk taalvergelijkend onderzoek wordt ook wel taaltypologiegenoemd.Hetdoelisombijtedragenaandealgemenekennis vangebarentaleninhetMidden-Oosten,maarookomietstoetevoegenaan de kennis van de manier waarop verschillende grammaticale constructies kunnenwordenuitgedruktinverschillendegebarentalen. AangezienermaarheelweinigonderzoekisgedaannaarArabische gebarentalen, is Hoofdstuk 2 gewijd aan de plaats van LIU in een internationaalperspectief.Dewoordenschatvanverschillendevariantenvan gebarentalen die gebruikt worden in het Midden-Oosten wordt hierin vergeleken. De resultaten laten zien dat deze varianten in verschillende matenaanelkaarverwantzijn.Alswekijkennaarde overeenkomsten en verschillentussendegebaren,lijkendegebarentaalvarianten die gebruikt wordeninJordaniëenSyriëdialectenvandezelfdetaaltezijn,maarandere variantenin de regio tonen minder overeenkomsten en zijn waarschijnlijk verwantetalen.HetisechterooknodigomtetesteninhoeverreDovenuit de verschillende landen elkaar begrijpen en de grammatica’s van deze variantentevergelijkenomduidelijkeuitsprakentekunnendoenoverhet aantalgebarentaleninhetMidden-Oostenendemanierwaaropzijverwant zijn. Hoofdstuk3geefteenkortoverzichtvandegrammaticavanLIUals achtergrond voor de beschrijving van specifieke aspecten van die grammatica in latere hoofdstukken. Dit overzicht omvat elementen uit de fonologie,morfologieensyntaxisvanLIU.Opverscheidenepuntenworden vergelijkingen gemaakt met de structuur van het Arabisch. Over het algemeenisdeinvloedvanhetArabischopLIUbeperkttotwoordvolgorde enmondbeelden. Hoofdstuk 4 gaat over ontkenning in LIU. Ontkenning kan in gebarentalenwordenuitgedruktdoormiddelvanhandgebaren(manueel)en doormiddelvanhoofdbewegingenengezichtsuitdrukkingen(niet-manueel). Indemeestegebarentalendietotnutoebeschrevenzijn,wordtontkenning vooralopeenniet-manuelemanieruitgedrukt,vaakdoorhoofdschudden,en

verwijsthetnaarmensendieeenDoveidentiteithebben,gebarentaalgebruikenen eenonderdeelzijnvandeDovengemeenschap.

252 Samenvatting zijn handgebaren die ontkenning uitdrukken optioneel. LIU kan echter worden geclassificeerd als een taal waarin handgebaren de belangrijkste componentvanontkenningvormen.Erzijnnamelijkverscheidenenegatieve handgebaren,dieverplichtzijninontkennendezinnen,terwijlniet-manuele vormen van ontkenning optioneel zijn. Dit patroon komt weinig voor in andereonderzochtegebarentalen. Hoofdstuk 5 beschrijft constructies die bezit aanduiden in LIU. Bezitsconstructieskunnenwordenonderscheidenintweehoofdsoorten.De eerste soort wordt gemaakt met het gebaar ZELF , dat als een bezittelijk voornaamwoordgebruiktwordtinattributievebezitsconstructies(bijv.“zijn boek”) en ook met de betekenis “van” voorkomt in predicatieve bezitsconstructies (bijv. “Het boek is van Jan.”) De tweede soort wordt gemaaktmethetgebaar BESTAAN ,datookvertaaldkanwordenals“hebben”. Zowelingesprokenalsingebarentalenkomthetvaakvoordateenwoord metdebetekenis“bestaan”ookgebruiktkanworden in bezitsconstructies. Degebaren ZELF en BESTAAN wordenookinanderecontextengebruiktin LIUenkunnenbeideeenemfatischebetekenishebben.Overhetalgemeen gesproken zijn er opvallende gelijkenissen tussen bezitsconstructies in verschillendegebarentalenenpastLIUgoedinhetpatroondatbeschrevenis voorveelanderegebarentalen. Hoofdstuk6analyseerthetgelijktijdiggebruikvandetweehanden (manuele simultane constructies) in LIU, iets dat vooral voorkomt onder jongere gebaarders van LIU. Er zijn verschillende constructies waarin de twee handen tegelijkertijd verschillende gebaren vormen. In dit hoofdstuk wordt een fonologische regel voorgesteld die het bewegen van de twee handen in simultane constructies beperkt. Volgens deze regel mag een simultane constructie alleen plaatsvinden als één van beide handen geen lexicaal gespecificeerde beweging maakt, of als de beweging van beide handen symmetrisch is. Er wordt gesuggereerd dat deze regel voor alle gebarentalen geldt. Hoewel alle voorbeelden uit LIU zich aan deze regel houden,lijktLIUeenbrederscalaaansimultaneconstructiestoetestaandan anderegebarentalendietotnutoebeschrevenzijn. Manuele simultane constructies lijken verschillende functies te hebben, al zijn deze niet altijd even duidelijk. Zo kunnen simultane constructiesiconischzijnindezindattweesituatiesdiezichtegelijkertijd afspelen worden weergegeven door de twee verschillende handen. Ze kunnen ook laten zien dat twee gebaren bij elkaar horen, bijvoorbeeld wanneereengebaarderhetgebaarvooreenvoorwerpofpersoonmaaktmet de ene hand, terwijl dat voorwerp of die persoon tegelijkertijd ergens gelokaliseerdwordtmetbehulpvaneenwijsgebaargevormddoordeandere hand. In complexe zinnen kunnen simultane constructies gebruikt worden om de syntactische structuur te verduidelijken, door te laten zien welke

253 JordanianSignLanguage:Aspectsofgrammarfromacross-linguisticperspective elementenvandezinbijelkaarhoren.Anderefunctioneleverklaringendie zijngegevenvoorsimultaneconstructiesinandere gebarentalen, zoals het idee dat informatie waar de nadruk op ligt door de dominante hand (de rechterhand voor rechtshandigen, de linker- voor linkshandigen) geproduceerdwordt,terwijlachtergrondinformatiedoordeniet-dominante hand wordt geproduceerd, lijken niet te kloppen voor LIU. Over het algemeenvertonensimultaneconstructiesinLIUveelovereenkomstenmet andere gebarentalen, zowel in vorm als in functie, maar er zijn ook een aantalcomplexestructurendieunieklijkenvoordezegebarentaal. Hoofdstuk 7 behandelt het gebruik van perspectief in verhalen. Gebaarders kunnen ervoor kiezen om een verhaal te vertellen vanuit een ‘neutraal’perspectiefalsverteller,ofalshetware deel te worden van het verhaal door het te vertellen vanuit het perspectief van één of meerdere personagesuithetverhaal.Ditistevergelijkenmethetgebruikvandirecte versusindirecteredeingesprokentalen.Gebarentalenverschillenindemate waarin zij voorkeur geven aan karakterperspectief dan wel vertellersperspectief. LIU-gebaardersdieverhalenvertellen,verschillen in hun gebruik van perspectief, maar de betere vertellers gebruiken vooral karakterperspectief. Deze gebaarders identificeren zich met verschillende personagesuithetverhaalenwisselenregelmatigvanhetenepersonagenaar hetandere.Dezewisselingenwordenmeestalnietaangeduidmetbehulpvan een rotatie van het lichaam, zoals dat gewoonlijk het geval is in veel westerse gebarentalen, maar door het personage wiens perspectief wordt aangenomenteintroducerenmetbehulpvaneengebaar.Ookspelenniet- manuele elementen een belangrijke rol in dit proces. De introductie van karakterperspectiefdoormiddelvanlexicalegebarenisookbeschrevenvoor eenpaarandereniet-westersegebarentalen. Ruimtelijkelay-outs,diebepalenwaareenpersonageineenverhaal gelokaliseerdis,lijkeninLIUnietzobelangrijkofconstanttezijnalsinde meestewestersegebarentalen.Hetwijzennaareenbepaaldpuntinderuimte omruimtelijkerelatiesteleggenkomtvrijweinigvoorinverhaleninLIUen alseengebaarderervoorkiestomdepersonagesuiteenverhaalexpliciette lokaliseren, gebeurt dit niet altijd op een consequente manier. Deze inconsequentie kan worden verklaard door het feit dat karakterperspectief meestallexicaalgeïntroduceerdwordt.Daardoorisdeidentificatievanhet personagewiensperspectiefdegebaarderaangenomenheeftnietafhankelijk vanderuimtelijkelay-out. Gebaarders kunnen ook verschillende perspectieven tegelijkertijd uitdrukken. In de LIU verhalen kunnen soms zeer complexe constructies wordenaangetroffenwaaringebaarderstotdrieverschillendeperspectieven tegelijkertijd weergeven. Zulke complexe constructies worden meestal

254 Samenvatting gezien als kenmerkend voor oudere gebarentalen, terwijl het overwegende gebruik van karakterperspectief wordt beschouwd als een kenmerk voor jongere gebarentalen. Op het gebied van perspectief lijkt LIU dus zowel kenmerkenvaneenouderealsvaneenjongeregebarentaaltehebben. Hoofdstuk8plaatstderesultatenvandevoorgaandehoofdstukkenin een breder perspectief. In het bijzonder worden de kenmerken van LIU vergelekenmetdievananderegebarentalenophetgebiedvanhetgebruik van ruimte, niet-manuele markeringen en het gebruik van simultane constructies.Eenbelangrijkevraagwaaropinditverbandwordtingegaanis in hoeverre de leeftijd van een gebarentaal kan worden afgeleid van grammaticale eigenschappen van de taal. Het lijkt erop dat bepaalde overeenkomsten tussen de grammatica’s van verschillende, niet-verwante gebarentalenveroorzaaktzoudenkunnenzijndoorhetfeitdatgebarentalen in het algemeen vrij jonge talen zijn. Het is echter minder duidelijk of grammaticale verschillen tussen gebarentalen ook gerelateerd zijn aan leeftijdsverschillen,zoalsdoorbepaaldeonderzoekersisbeweerd.Erwordt dan aangenomen dat jonge gebarentalen minder ingewikkeld zijn qua structuur, meer iconiciteit bevatten, en meer karakterperspectief gebruiken dan oudere gebarentalen. Bepaalde aspecten uit de grammatica van LIU wijzen erop dat het idee van een continuüm in de ontwikkeling van grammaticalestructurenwellichtherzienmoetworden.Aandeenekantzou hetfeitdatgebaardersvanLIU veelkarakterperspectief gebruiken en niet altijd even consequent zijn in het creëren van ruimtelijke lay-outs erop wijzen dat LIU een jonge gebarentaal is. Aan de andere kant gebruiken gebaardersookcomplexesimultaneconstructies,waaronderconstructiesdie meerdere perspectieven tegelijkertijd uitdrukken. Dit zijn grammaticale structurendieverwachtwordeninouderegebarentalen.Ookonderzoeknaar dorpsgebarentalen, die heel oud kunnen zijn, maar zich toch in bepaalde opzichtengedragenalsjongegebarentalen,laatziendatderelatietussende leeftijdvaneengebarentaalengrammaticaleeigenschappennietzoduidelijk isalssomswordtgesuggereerd.Hetlijktermeeropdatverschillendetalen zich langs verschillende wegen ontwikkelen. Meer onderzoek naar niet- westerse gebarentalen, zowel stedelijke als dorpsgebarentalen, is echter nodig om typologisch zinnige opmerkingen te kunnen maken over de grammaticavangebarentalenendemanierwaaropzichdieontwikkelt.

255

CurriculumVitae

CurriculumVitae Bernadet Hendriks (1972) studied General Linguistics at the Rijksuniversiteit Leiden (the Netherlands). After obtaining her MA (doctoraal)in1995sheworkedatthesameuniversityforaboutayear,both infree-lancecapacityandasanemployee.Shereceivedsomeintercultural trainingintheUKandin1998shewenttoJordanandstartedworkingasa volunteerattheHolyLandInstitutefortheDeafinSalt.Hermaintaskwas todescribethegrammarofJordanianSignLanguagewiththeaimofmaking localteachersandotherprofessionalsmoreawareofthedifferencesbetween thegrammarofArabicandthatofJordanianSignLanguage,thusimproving thecommunicationwithDeafstudents.Her Introductionintothegrammar of Jordanian Sign Language was published in 2004, with an Arabic translationpublishedin2006.Apartfromdoingresearchintothegrammar ofJordanianSignLanguage,shealsotaughtDeafstudentsattheInstitute,as well as participating in the creation of training courses for Deaf assistant teachersfromsurroundingMiddleEasterncountries.Attheendof2004she leftJordanandreturnedtotheNetherlands,whereshecontinuedworkingon Jordanian Sign Language. In 2006 she temporarily worked at the Max PlanckInstituteforPsycholinguisticsinNijmegen(theNetherlands)withthe signlanguagetypologygroup.Duringthistimeabasicsignlanguagecourse in Jordanian Sign Language was created which is currently used to train interpreters in Jordan. At the beginning of 2007 her PhD proposal was acceptedbytheUniversiteitvanAmsterdamandshestartedworkingonher dissertationasanexternalpromovendus.

257