Centre for Applied Linguistics

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Centre for Applied Linguistics On South African English By Georgina Ma 2008 Introduction English has been dominant in South Africa for two centuries and with its rival Afrikaans, it has changed the linguistic ecology of Southern Africa irrevocably. (Mesthrie, 2002:1) In this paper, I follow the development of Standard South African English and its evolution into different varieties in South Africa. I critique the limitations of the classification of South African English as one inner circle variety and suggest an alternative representation. I examine the features of Standard South African English and discuss the importance and benefits of having it as the recognised and implemented standard of English in English language teaching in South Africa. The Development of English in South Africa Language, English in particular has played a pivotal role in South Africa’s transition from Dutchification (1652 – 1795) to Anglicization (1795 – 1948) to Afrikanerization (1948 – 1994) to Democratization (1994 – ). (Kamwangamalu, 2002: 1) Although there was contact with English in South Africa prior to and during the Dutch colonisation of the Cape (now Cape Town, see Appendix 1) between 1652 and 1795, it was only officially introduced to the region from 1806. In the pursuit to control the strategic sea- route between Europe and Asia, a colony was established in the Cape by the British. The Anglicization that had begun in the area as early as 1803, was intensified with a policy that ‘sought to replace Dutch by English in all spheres of public life’ (Davenport in Kamwangamalu, 2002) by making English the official language of the colony. English, previously limited to the Cape, began to be used in different parts of the country and the origins of the different varieties of South African English can be identified. As early as 1806, English was taught by missionaries in schools set up in the Cape and later other regions for black and coloured people. English moved east with the establishment of an official settlement of 5000 British settlers in the Eastern Cape to quell frontier problems with the local Xhosa people. (Lass in Mesthrie, 2002) English moved north when in their attempt to escape British rule, ‘the Dutch settlers took English as a second language with them on the Great Trek of 1836’ (Crystal, 2005) to the Transvaal and Orange Free State, this would later become Afrikaans South African English. Further settlements of English speakers in the 1840s and 1850s in Natal and the influx of Europeans into the Witwatersrand and other 1 areas with the discovery of gold and diamonds and the establishment of mining camps from 1875 – 1904 resulted in the further entrenchment of Southern British English in South Africa, later recognised as White South African English. The influx of Indian labourers from 1860, for whom English would later become a first language, resulted in Indian South African English. English shared dual status with Afrikaans in the Union of South of Africa from 1910, however Anglicization was replaced with Afrikanerization in 1948. With an Afrikaner government in power Afrikaans replaced English as the main language for the business of the state. (Kamwangamalu, 2002) Through the segregation of the people along the lines of race, the English used in different language communities evolved to become different autonomous varieties such as Black and Coloured South African English. Afrikaans and English medium schools divided white South Africans, which deepened the distinction between Afrikaans and White South African English. In 1953, the Apartheid regime adopted the Bantu Education Act, which entrenched the use of mother-tongue as a medium of instruction in the early years of education and the role of Afrikaans was increased in secondary schools. (Kirkpatrick, 2007) This led to the Soweto uprisings of June 16, 1976 where black pupils were successful in resisting the implementation of this policy and ‘English re-emerged as the overwhelming choice’ (ibid., 2007:107) as the medium of instruction from senior primary school. Ironically, English was increasing seen as the language of liberation by Black South Africans during the Apartheid era. From the birth of democracy in South Africa in 1994, English has co-existed as one of the 11 official languages. Despite the fact that section 3 (2) of the New Constitution of South Africa stipulates that ‘any person may communicate in writing or orally with a government department in any official language’ and ‘any attempt by the government to act in any linguicist manner or... allow any language or languages to dominate others would be unconstitutional.’ (Constitution of South Africa 1996 in Kamwangamalu, 2002b: 161), English has more prestige and hegemony in South Africa than any other language. English is the medium of instruction in most schools and universities, it dominates other languages in the print media, radio, television and the internet and is the language of government, science, technology and business and is used in most interethnic and international communication. (Kamwangamalu, 2002) The importance of English is reinforced below by Samuels: It is seen by many as the language of power, prestige and status, and as an ‘open sesame’ by means of which one can acquire unlimited vertical social mobility. (in Kamwangamalu, 2002:3) 2 South African English – An Inner Circle Variety? As a result of colonialism South African English is classified by Kachru as an inner circle variety, along with other varieties such as Australian and New Zealand English. Kachru’s inner, outer and expanding circles, characterize the different roles or statuses of English in the World and are a useful starting point for understanding the pattern of English Worldwide. (Graddol, 1997) Many countries can fit neatly into this categorisation, however for some countries, such as South Africa, the role and status of English as an inner circle variety is complex. Can South African English really be classed an ‘inner circle’ variety? In the 2001 Census, the most spoken languages in South Africa were isiZulu (10.7 million speakers), isiXhosa (7.9 million speakers), Afrikaans (5.9 million speakers), Sepedi (4.2 million speakers), followed by English (3.6 million speakers). Based on these figures, the English speaking population constitutes approximately 8.2% of the population and is made up of 1.6 million Whites (39.3 %), 1 million (93.8 %) Indians or Asians, 756 000 Coloureds (18.9 %), 184 000 Black Africans (0,5 %). (Statistics SA, 2003) To further complicate the situation, due to the socio-political history, as outlined previously in the section on the development of English in South Africa, the English spoken by first and second language speakers comprises of not only one variety of English with different ranges on a sociolinguistic continuum from conservative to broad, as with the Australian variety of English; but also a range of autonomous varieties, each too with their own continuum. White, Coloured, Indian and Black South African Englishes are classified as ‘distinct ethnolects’ by Lass (in Mesthrie, 2002) or ‘pan-ethnic varieties’ by de Klerk (1996); however this seemingly ‘cut and dried’ practice of classifying the varieties of South African English along the lines of race is unreliable. The term White South African English is misleading for a number of reasons. Firstly, the assumption is made that all white South Africans speak the same way, however as the English spoken by Afrikaans, Jewish, and other white language communities have different characteristics; this assumption is incorrect. Female Jewish speakers can be described as having a distinctly nasal quality, a characteristic which does not feature in Respectable South African English. Secondly geographic location plays a role in the type of English that is spoken. The pronunciation and lexis used by native English speakers in the Western Cape, KwaZulu-Natal and Gauteng differ slightly; this can be seen in the use of ‘tea room’ by English speakers in KwaZulu-Natal to refer to a ‘convenience store’. Finally, due to the post- apartheid end to the segregation in schools and the growing non-white middle and upper 3 classes, the existence of these ‘ethnolects’ is not as prevalent in metropolitan and urban areas. This is well demonstrated in the audio clip from The Routes of English Volume 4 (Elmes, 2001) where three secondary school boys from the prestigious St. John’s College speak about their language backgrounds. The boys speak in a South African English that can be described as Respectable with many Received Pronunciation characteristics, bordering on Conservative South African English, despite the fact that only one of the boys actually speaks English as a first language, the others are a Black first language Xhosa speaker, and a White first language Afrikaans speaker. Although this is an extreme example, a growing number of black South Africans, who have access to Model C (formerly white schools) are beginning to speak in what is now becoming known as Model C English. How then can South Africa be classed as an inner circle country, when English is only spoken as a first language by a minority of the population? And how can South African English be classed as one variety when there are actually many different versions of South African English? It would be more accurate to represent English in South Africa as a microcosm of English in the world, by borrowing Kachru’s three circles of English. In this adapted version (Kamwangamalu, 2006), the ‘expanding circle’ represents English spoken as a foreign or other language by the growing migrant population of Chinese, non-English speaking refugees, well as indigenous people located in rural areas in South Africa, for whom English is playing a more significant role. The growing ‘outer circle’ represents English spoken as a second language by Black and Afrikaans speaking people, for who English increasingly used for official purposes, business, education, cross cultural and national communication.
Recommended publications
  • The English Language: Did You Know?
    The English Language: Did You Know? **English is the most widespread language in the world and is more widely spoken and written than any other language. Over 400 million people use the English vocabulary as a mother tongue, only surpassed in numbers by speakers of the many varieties of Chinese. **Here are all the countries in which English is the official spoken language: **Of all the world's languages (over 2,700) English is the richest in vocabulary with approximate- ly 250,000 different words. The Oxford English Dictionary lists about 500,000 words, and there are a half-million technical and scientific terms still uncatalogued. **Three-quarters of the world's mail is in English, and the most widely published language is Eng- lish. In fact, more than half of the world's technical and scientific periodicals are in English, and English is the medium for 80% of the information stored in the world's computer and on the In- ternet. **Five of the largest broadcasting companies in the world (CBS, NBC, ABC, BBC and CBC) trans- mit in English, reaching millions and millions of people all over the world. **Of the 163 member nations of the U.N., more use English as their official language than any other. After English, 26 nations in the U.N. cite French as their official tongue, 21 Spanish and 17 Arabic. **English is used as the lingua franca (common language on which to build relations) between nations where English is not the primary language. In a globalized world, the number of English learners around the world is only expected to further grow.
    [Show full text]
  • TEACHING PHONICS to ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS in CHINA Approved: Date: __May 9Th 2019___Paper Advisor
    TEACHING PHONICS TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN CHINA Approved: Date: __May 9th 2019____________ Paper Advisor TEACHING PHONICS TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN CHINA A Seminar Paper Presented to The Graduate Faculty University of Wisconsin-Platteville In Partial Fulfillment Of the Requirement for the Degree Master of Science in Education English Education By Feijun Wang 2019 ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to show my deepest gratitude to my supervisor, Dr. Wonim Son, a respectable, responsible and resourceful scholar, who has provided me with valuable guidance in every stage of the writing of this paper. Without her enlightening and insightful instruction, impressive kindness and patience, I could not have completed my paper. Her keen and vigorous academic observation enlightens me not only in this paper but also in my future study. I would also like to thank all my teachers who have helped me to develop the fundamental and essential academic competence. Last but not least, I want to sincerely thank all my friends, especially my two lovely classmates, for their encouragement and support. iii Abstract TEACHING PHONICS TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN CHINA Feijun Wang Under the Supervision of Dr. Wonim Son. School of Education Although phonics is a hot topic in the elementary English education circles of China, it is the traditional spelling method that is used in most elementary English classes. This paper, by comparing phonics method with International phonetic alphabets method as well as traditional method, aims to prove that the former is more advantageous to English teaching in elementary schools. By conducting literature review on phonetic alphabet teaching method and traditional teaching method in China, as well as review on phonics method in western countries, this paper proves the feasibility and effectiveness of phonics method in English class of Chinese elementary school.
    [Show full text]
  • Origins of NZ English
    Origins of NZ English There are three basic theories about the origins of New Zealand English, each with minor variants. Although they are usually presented as alternative theories, they are not necessarily incompatible. The theories are: • New Zealand English is a version of 19th century Cockney (lower-class London) speech; • New Zealand English is a version of Australian English; • New Zealand English developed independently from all other varieties from the mixture of accents and dialects that the Anglophone settlers in New Zealand brought with them. New Zealand as Cockney The idea that New Zealand English is Cockney English derives from the perceptions of English people. People not themselves from London hear some of the same pronunciations in New Zealand that they hear from lower-class Londoners. In particular, some of the vowel sounds are similar. So the vowel sound in a word like pat in both lower-class London English and in New Zealand English makes that word sound like pet to other English people. There is a joke in England that sex is what Londoners get their coal in. That is, the London pronunciation of sacks sounds like sex to other English people. The same joke would work with New Zealanders (and also with South Africans and with Australians, until very recently). Similarly, English people from outside London perceive both the London and the New Zealand versions of the word tie to be like their toy. But while there are undoubted similarities between lower-class London English and New Zealand (and South African and Australian) varieties of English, they are by no means identical.
    [Show full text]
  • THE DEVELOPMENT of ACCENTED ENGLISH SYNTHETIC VOICES By
    THE DEVELOPMENT OF ACCENTED ENGLISH SYNTHETIC VOICES by PROMISE TSHEPISO MALATJI DISSERTATION Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of MASTER OF SCIENCE in COMPUTER SCIENCE in the FACULTY OF SCIENCE AND AGRICULTURE (School of Mathematical and Computer Sciences) at the UNIVERSITY OF LIMPOPO SUPERVISOR: Mr MJD Manamela CO-SUPERVISOR: Dr TI Modipa 2019 DEDICATION In memory of my grandparents, Cecilia Khumalo and Alfred Mashele, who always believed in me! ii DECLARATION I declare that THE DEVELOPMENT OF ACCENTED ENGLISH SYNTHETIC VOICES is my own work and that all the sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references and that this work has not been submitted before for any other degree at any other institution. ______________________ ___________ Signature Date iii ACKNOWLEDGEMENTS I want to recognise the following people for their individual contributions to this dissertation: • My brother, Mr B.I. Khumalo and the whole family for the unconditional love, support and understanding. • A distinct thank you to both my supervisors, Mr M.J.D. Manamela and Dr T.I. Modipa, for their guidance, motivation, and support. • The Telkom Centre of Excellence for Speech Technology for providing the resources and support to make this study a success. • My colleagues in Department of Computer Science, Messrs V.R. Baloyi and L.M. Kola, for always motivating me. • A special thank you to Mr T.J. Sefara for taking his time to participate in the study. • The six Computer Science undergraduate students who sacrificed their precious time to participate in data collection.
    [Show full text]
  • Prioritizing African Languages: Challenges to Macro-Level Planning for Resourcing and Capacity Building
    Prioritizing African Languages: Challenges to macro-level planning for resourcing and capacity building Tristan M. Purvis Christopher R. Green Gregory K. Iverson University of Maryland Center for Advanced Study of Language Abstract This paper addresses key considerations and challenges involved in the process of prioritizing languages in an area of high linguistic di- versity like Africa alongside other world regions. The paper identifies general considerations that must be taken into account in this process and reviews the placement of African languages on priority lists over the years and across different agencies and organizations. An outline of factors is presented that is used when organizing resources and planning research on African languages that categorizes major or crit- ical languages within a framework that allows for broad coverage of the full linguistic diversity of the continent. Keywords: language prioritization, African languages, capacity building, language diversity, language documentation When building language capacity on an individual or localized level, the question of which languages matter most is relatively less complicated than it is for those planning and providing for language capabilities at the macro level. An American anthropology student working with Sierra Leonean refugees in Forecariah, Guinea, for ex- ample, will likely know how to address and balance needs for lan- guage skills in French, Susu, Krio, and a set of other languages such as Temne and Mandinka. An education official or activist in Mwanza, Tanzania, will be concerned primarily with English, Swahili, and Su- kuma. An administrator of a grant program for Less Commonly Taught Languages, or LCTLs, or a newly appointed language authori- ty for the United States Department of Education, Department of Commerce, or U.S.
    [Show full text]
  • Undergraduate English Language Requirements
    Undergraduate English Language Proficiency Requirements and International English Language Equivalencies Overview The University of Auckland (UoA) sets standards for English Language proficiency for admission to the University for international applicants. All international applicants are required to provide satisfactory evidence of their proficiency in English. This could take the form of an acceptable English language test, such as IELTS or TOEFL, or previous academic study completed in English. The purpose of this document is to outline what will be accepted as satisfactory evidence for this requirement. Please note that domestic applicants are not included. International applicants entering the University on the basis of NCEA, Cambridge International (formerly known as CIE) or IB taken in New Zealand, must meet the standard literacy requirements for admission; refer to the NCEA, Cambridge International and IB requirements on the University of Auckland website. IELTS and TOEFL are not replacements for these literacy requirements. International applicants entering the University on the basis of Cambridge International or IB taken outside of New Zealand may meet the standard literacy requirement through an alternative approved English test as outlined below. Approved by Education Committee in June 2021 and effective for applications received on or after 1 August 2021, for commencement in Semester 1 2022 and onwards. 1 Pathways for Meeting English Language Proficiency 1 International Applicants from Majority English Speaking Countries
    [Show full text]
  • Standard Southern British English As Referee Design in Irish Radio Advertising
    Joan O’Sullivan Standard Southern British English as referee design in Irish radio advertising Abstract: The exploitation of external as opposed to local language varieties in advertising can be associated with a history of colonization, the external variety being viewed as superior to the local (Bell 1991: 145). Although “Standard English” in terms of accent was never an exonormative model for speakers in Ireland (Hickey 2012), nevertheless Ireland’s history of colonization by Britain, together with the geographical proximity and close socio-political and sociocultural connections of the two countries makes the Irish context an interesting one in which to examine this phenomenon. This study looks at how and to what extent standard British Received Pronunciation (RP), now termed Standard Southern British English (SSBE) (see Hughes et al. 2012) as opposed to Irish English varieties is exploited in radio advertising in Ireland. The study is based on a quantitative and qualitative analysis of a corpus of ads broadcast on an Irish radio station in the years 1977, 1987, 1997 and 2007. The use of SSBE in the ads is examined in terms of referee design (Bell 1984) which has been found to be a useful concept in explaining variety choice in the advertising context and in “taking the ideological temperature” of society (Vestergaard and Schroder 1985: 121). The analysis is based on Sussex’s (1989) advertisement components of Action and Comment, which relate to the genre of the discourse. Keywords: advertising, language variety, referee design, language ideology. 1 Introduction The use of language variety in the domain of advertising has received considerable attention during the past two decades (for example, Bell 1991; Lee 1992; Koslow et al.
    [Show full text]
  • Why French Is Awesome!
    WHY FRENCH IS AWESOME! Last updated July 2018 • Find this ONLINE at tinyurl.com/FrenchStatsJonShee (In the online version of this document, all asterisks are hyperlinks to the sources/articles used for each statement.) • French is the most learned (and most popular) second language in the world after English.*, *, * Different sources say 82 - 100 million people are currently learning French around the world.* • Different studies show that French is now the 3rd* or 5th* or 6th* most spoken language in the world! (by native and secondary speakers). • By 2050, French is expected to be the 3rd most spoken language in the world!* (following Mandarin and Spanish or English) • By 2025, French is predicted to become the most widely spoken mother tongue in Europe.* • French is the only language other than English that is taught and spoken on five continents.** • French is the 3rd most widely known language and 4th most widely spoken mother tongue in the European Union.* • French is the 2nd most commonly taught language in American schools after Spanish.* (2017 report) • There are 900,000 French teachers in the world (2016).* • French is the 3rd most spoken language in Connecticut after English and Spanish (2015 census). • French is the 3rd* or 4th* most widely used language on the Internet. • French is the 2nd* or 3rd* most useful language for business after English. (Top 3: Mandarin, French, Arabic) • There are 37 'francophone' countries (23 in Africa) where French is either an official language (33 countries) or is spoken by at least one in five of the population.* (The most common languages proclaimed as “official” throughout the world are English, French, Arabic, and Spanish.*) The number of French speakers has increased by 25% from about 220 million in 2010 to 274 million in 2017.* The number of French speakers in the world has tripled over the last fifty years.
    [Show full text]
  • LANGUAGE VARIETY in ENGLAND 1 ♦ Language Variety in England
    LANGUAGE VARIETY IN ENGLAND 1 ♦ Language Variety in England One thing that is important to very many English people is where they are from. For many of us, whatever happens to us in later life, and however much we move house or travel, the place where we grew up and spent our childhood and adolescence retains a special significance. Of course, this is not true of all of us. More often than in previous generations, families may move around the country, and there are increasing numbers of people who have had a nomadic childhood and are not really ‘from’ anywhere. But for a majority of English people, pride and interest in the area where they grew up is still a reality. The country is full of football supporters whose main concern is for the club of their childhood, even though they may now live hundreds of miles away. Local newspapers criss-cross the country in their thousands on their way to ‘exiles’ who have left their local areas. And at Christmas time the roads and railways are full of people returning to their native heath for the holiday period. Where we are from is thus an important part of our personal identity, and for many of us an important component of this local identity is the way we speak – our accent and dialect. Nearly all of us have regional features in the way we speak English, and are happy that this should be so, although of course there are upper-class people who have regionless accents, as well as people who for some reason wish to conceal their regional origins.
    [Show full text]
  • Reference Guide for the History of English
    Reference Guide for the History of English Raymond Hickey English Linguistics Institute for Anglophone Studies University of Duisburg and Essen January 2012 Some tips when using the Reference Guide: 1) To go to a certain section of the guide, press Ctrl-F and enter the name of the section. Alternatively, you can search for an author or the title of a book. 2) Remember that, for reasons of size, the reference guide only includes books. However, there are some subjects for which whole books are not readily available but only articles. In this case, you can come to me for a consultation or of course, you can search yourself. If you are looking for articles on a subject then one way to find some would be to look at a standard book on the (larger) subject area and then consult the bibliography at the back of the book., To find specific contents in a book use the table of contents and also the index at the back which always offers more detailed information. If you are looking for chapters on a subject then an edited volume is the most likely place to find what you need. This is particularly true for the history of English. 3) When you are starting a topic in linguistics the best thing to do is to consult a general introduction (usually obvious from the title) or a collection of essays on the subject, often called a ‘handbook’. There you will find articles on the subareas of the topic in question, e.g. a handbook on varieties of English will contain articles on individual varieties, a handbook on language acquisition will contain information on various aspects of this topic.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies English Language And
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Jana Krejčířová Australian English Bachelor’s Diploma Thesis Supervisor: PhDr. Kateřina Tomková, Ph. D. 2016 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………….. Author’s signature I would like to express my sincere gratitude to my supervisor PhDr. Kateřina Tomková, Ph.D. for her patience and valuable advice. I would also like to thank my partner Martin Burian and my family for their support and understanding. Table of Contents Abbreviations ........................................................................................................... 6 Introduction .............................................................................................................. 7 1. AUSTRALIA AND ITS HISTORY ................................................................. 10 1.1. Australia before the arrival of the British .................................................... 11 1.1.1. Aboriginal people .............................................................................. 11 1.1.2. First explorers .................................................................................... 14 1.2. Arrival of the British .................................................................................... 14 1.2.1. Convicts ............................................................................................. 15 1.3. Australia in the
    [Show full text]
  • In Britain, Standard English Is a Central Issue of Language
    Copyright © Michael Stubbs 2008. This article is slightly revised from chapter 5, pp.83-97, of Michael Stubbs (1986) Educational Linguistics. Oxford: Blackwell. WHAT IS STANDARD ENGLISH? Introduction In Britain, Standard English is a central issue of language in education, since Standard English is a variety of language which can be defined only by reference to its role in the education system. It is also an example of a topic which requires careful conceptual analysis, since there is enormous confusion about terms such as 'standard', 'correct', 'proper', 'good', 'grammatical' or 'academic' English, and such terms are at the centre of much debate over English in education. A major role for linguistics is the steady unpicking of unreflecting beliefs and myths about language, especially where such beliefs affect the lives of all children in schools. Topics in language in education must be approached from four directions. 1. We need a technical linguistic description of the forms of Standard English: for example, its syntax. 2. We need a sociolinguistic theory to explain its functions: how and when it is used. 3. We need an applied analysis of planning and policy: for example, how it should be taught. 4. And we require an ideological analysis of Standard English as a major factor in the ways in which people experience power and control in their lives. Standard English has to do with passing exams, getting on in the world, respectability, prestige and success. Anyone who expresses such perceptions is also expressing an awareness of the ways in which Standard English reflects the historical and social forces which created and maintain it.
    [Show full text]