Polyglot : How I Learn Languages / Kató Lomb

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Polyglot : How I Learn Languages / Kató Lomb POLYGLOT H O W I L E A R N L A N G U A G E S KATÓ LOMB POLYGLOT How I Learn Languages KATÓ LOMB TRANSLATED FROM THE HUNGARIAN BY ÁDÁM SZEGI KORNELIA DEKORNE EDITED BY SCOTT ALKIRE TESL-EJ http://tesl-ej.org Berkeley Kyoto Thank you to Elizabeth Collison Elena Smolinská Sylvia Rucker Professor Thom Huebner for their help with this project. The review comments of Dr. Larissa Chiriaeva, Maria Çomsa, MA, and Dr. Stefan Frazier were invaluable in the preparation of the manuscript. —Scott Alkire Translated by Ádám Szegi The first two Forewords, Introduction, and Chapter 20 were translated by Kornelia DeKorne. Publisher’s Cataloging-in-Publication Data Lomb, Kató, 1909–2003. Polyglot : how I learn languages / Kató Lomb. — 1st English ed. p. cm. Library of Congress Control Number: 2008907032 ISBN 978-1-60643-706-3 Copyright © 2008 by Scott Alkire. All rights reserved. 1. Language learning. I. Title Cover: The Tower of Babel Pieter Bruegel the Elder (1563) TESL-EJ http://tesl-ej.org Berkeley Kyoto 10 9 8 7 6 5 4 3 2 Contents ≈ Preface vii Foreword to the First Edition xvii Foreword to the Second Edition xix Foreword to the Fourth Edition xxi Introduction 23 What Is Language? 35 Why Do We and Why Should We Study Languages? 37 The Type of Language to Study 39 “Easy” and “Difficult” Languages 41 How to Study Languages 49 Who This Book Is and Isn’t For 51 Let’s Read! 67 Why and What We Should Read 73 How We Should Read 85 Reading and Pronunciation 89 What Sort of Languages Do People Study? 97 Language and Vocabulary 103 Vocabulary and Context 107 How to Learn Words 113 Age and Language Learning 121 Dictionaries: Crutches or Helpful Tools? 127 Textbooks 131 How We Converse in a Foreign Language 133 How We Should Converse in a Foreign Language 139 How I Learn Languages 147 Grading Our Linguistic Mastery 165 The Linguistic Gift 173 Language Careers 183 The Interpreting Career 187 Reminiscences from My Travels 199 What’s Around the Linguistic Corner? 209 Epilogue 215 Preface ≈ IF multilingualism is indeed one of the “great achieve- ments of the human mind,” as Vildomec (1963, p. 240) claims, it is regrettable that few linguists have studied poly- glots and what it is they know about language learning.1 For their part, polyglots have not provided us with much information either; in the 20th century, texts by polyglots on language learning, in particular texts that relate how they actually learned their languages, are rare. One text that relates personal language-learning experi- ence is Dr. Kató Lomb’s Polyglot: How I Learn Languages (2008; Hungarian: Így tanulok nyelveket [1995, 4th ed.]). A collection of anecdotes and reflections on language and lan- guage learning, it frequently recalls the pragmatism of similar texts by polyglot linguists such as Bloomfield (Outline Guide for the Practical Study of Foreign Languages, 1942), Pei (How to Learn Languages and What Languages to Learn, 1973), and Pimsleur (How to Learn a Foreign Language, 1980). The text is further distinguished by the fact that it is the docu- ment of a learner who acquired most of her languages as an adult. But the most remarkable aspect of Polyglot: How I Learn Languages may be its rich, wide-ranging meditations on ideas about and related to language learning, in writing ranging from the warmly personal to the high-culture style of a Central European polymath. 1. Linguistic definitions of multilingualism/polyglot vary. Nation, in a study of “good” language learners, defines a multilingual person as being fluent in four or more languages (1983, p. 1). vii viii / POLYGLOT: HOW I LEARN LANGUAGES “The most multilingual woman” Dr. Kató Lomb (1909–2003) has been called “possibly the most accomplished polyglot in the world” (Krashen, 1997, p. 15) and “the most multilingual woman” (Parkvall, 2006, p. 119). Unlike most polyglots, Lomb came to lan- guage learning relatively late. Indifferent to foreign lan- guages in secondary school and university (her PhD was in chemistry), she began to acquire English on her own in 1933 to find work as a teacher. She began learning Russian in 1941, and by the end of World War II was interpreting and translating for the Budapest City Hall. She continued to learn languages, and at her peak was interpreting and/or translating 16 for state and business concerns. In the 1950s she became one of the first simultaneous interpreters in the world, and by the 1960s her reputation was such that, ac- cording to an interview in Hetek newspaper (14 November 1998), she and her colleagues in the Hungarian interpreting delegation were known as “the Lomb team” (p. 16). Her accomplishments did not alter her essential mod- esty: “It is not possible [to know 16 languages]—at least not at the same level of ability,” she wrote in the foreword to the first edition ofÍgy tanulok nyelveket (1970). “I only have one mother tongue: Hungarian. Russian, English, French, and German live inside me simultaneously with Hungarian. I can switch between any of these languages with great ease, from one word to the next. “Translating texts in Italian, Spanish, Japanese, Chinese, and Polish generally requires me to spend about half a day brushing up on my language skills and perusing the material to be translated. “The other six languages [Bulgarian, Danish, Latin, Romanian, Czech, Ukrainian] I know only through trans- lating literature and technical material.” Interest in Lomb’s book remained steady in Hungary for several years; subsequent editions were published in 1972, 1990, and 1995. In addition, translations were published Preface / ix in Japan, Latvia, and Russia. Lomb wrote other books on languages, interpreting, and polyglots, and continued learn- ing languages into her eighties. In 1995 she was interviewed by Stephen Krashen, who brought her achievements to the attention of the West. Form and content of Így tanulok nyelveket Perhaps because Lomb believes that language and lan- guage learning are phenomena that can be understood in dif- ferent ways, she employs different writing styles—memoir/ narrative, functional/expository, and figurative/literary—to convey different aspects of language and language learning. She uses memoir/narrative to relate most of her language- learning experiences, functional/expository prose to outline her language-learning strategies, and figurative/literary pas- sages to conceptualize language and language acquisition. Lomb’s functional/expository sections feature many strategies that correlate to the strategies of successful learn- ers documented in major second language acquisition (SLA) studies (see Alkire, 2005); a few others do not, or have not yet been studied. One of her unique language-learning strat- egies is the reading of books at the beginning of language study. In Chapter 7 she writes, “Dare to include [extensive] reading in your learning program from the very beginning,” and in Chapter 8 she asserts that the bulk of a learner’s knowledge will come not from dictionaries, course books, or teachers, but from books. In autobiographical passages, Lomb relates her experiences learning English, Russian, and Spanish through novels. All of this is noteworthy because the reading of full-length texts (e.g., novels) to acquire lan- guages has seldom been studied by SLA researchers. Lomb is also singular in not endorsing grammar study. She writes, “The traditional way of learning a language (cramming 20–30 words a day and digesting the grammar supplied by a teacher or course book) may satisfy at most one’s sense of duty, but it can hardly serve as a source of x / POLYGLOT: HOW I LEARN LANGUAGES joy. Nor will it likely be successful.” For emphasis Lomb paraphrases Toussaint and Langenscheidt, the 19th-century publishers: “Man lernt Grammatik aus der Sprache, nicht Sprache aus der Grammatik.” (One learns grammar from language, not language from grammar.) About textbooks Lomb takes an original and provoca- tive stance: “A student whose native language is Hungarian should study from a book prepared by a Hungarian. This is not owing to chauvinism but because every nation has to cope with its own specific difficulties when learning a for- eign language. Jespersen, the eminent Danish philologist, knew this: he classified the errors committed in English by nationality.” Although many of Lomb’s principles have been corrob- orated by SLA research, the preceding points—the value of extensive reading at nascent learning stages, the backward- ness of emphasizing grammar, and the benefits of learning from a textbook written by a compatriot—remain relatively unexplored, and offer new directions for SLA research. How Lomb conceptualizes language learning is com- pelling and suggests that the imagination plays a greater role in successful language acquisition than is commonly understood. Lomb writes, “To use a metaphor, the Russian language is a complicated, massive cathedral harmoniously fashioned in every arch and corner. The learner must accept this in order to have sufficient motivation to ‘build’ it.” Also: “Knowledge—like a nail—is made load-bearing by being driven in. If it’s not driven deep enough, it will break when any weight is put upon it.” Elsewhere Lomb opines, “A for- eign language is a castle. It is advisable to besiege it from all directions: newspapers, radio, motion pictures which are not dubbed, technical or scientific papers, textbooks, and the visitor at your neighbor’s.” Lomb employs other metaphors as well. To illustrate teacher-guided learning, she presents a wry Hungarian joke and then kindly explains the symbolism: Preface / xi Coffees in Budapest have an advantage— they have no coffee substitute They have a disadvantage— they have no coffee bean And they have a mystery— what makes them black? As Lomb explains it, “You can discover these elements in teacher-guided learning as well.
Recommended publications
  • GREEK SOURCES of the COMPLUTENSIAN POLYGLOT Natalio Fernández Marcos Centro De Ciencias Humanas Y Sociales. CSIC. Madrid In
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Digital.CSIC GREEK SOURCES OF THE COMPLUTENSIAN POLYGLOT Natalio Fernández Marcos Centro de Ciencias Humanas y Sociales. CSIC. Madrid In the Grinfield Lectures 2003 devoted to The Study of the Septuagint in Early Modern Europe Prof. Scott Mandelbrote deals, among other interesting issues, with the text of the Alcalá Polyglot, the earliest printed text of the Septuagint completed the 10th July 1517. He pointed out the impact of the arrival of Codex Alexandrinus in England in 1627 and its use as one of the main authorities for the London Polyglot (1653–1657), whose editor, Brian Walton, was especially critical of the text of the Complutensian Polyglot and the precise age of the manuscripts on which it had been based.1 Indeed, Walton’s judgement is highly negative; he maintains that the Greek text of the Alcalá Polyglot is very far from the genuine Septuagint. It is a compilation of several different texts with Hexaplaric additions and even Greek commentaries in an attempt to relate it to the Hebrew text printed in the parallel column.2 He backs up his statement with some examples taken from the first chapter of the book of Job. Since then the vexed problem of the Greek manuscripts used by the Complutensian philologists has been dealt with by different scholars, including myself. However, I think it is worthwhile taking another look at the question in the light of new evidence which has recently been published in the context of Septuagint textual criticism.
    [Show full text]
  • 5816 Hon. Irving M. Ives
    5816 CONGRESSIONAL RECORD- HOUSE May 5 By Mr. POWELL: PETITIONS, ETC. teet the rights of States to prevent advertis­ H. R. 6085. A bill for the relief of Klaus ing withi:J?. their borders; to the Committee Under clause 1 of rule XXII, petitions on Interstate and Foreign Commerce. Samuli Gunnar Romppanen; to the Com­ and papers were laid on the Clerk's desk mittee on the Judiciary. 238. By Mr. McDOWELL: Petition pre·­ and referred as follows: sented by a group from the Woman's Chris­ By Mr. WALTER: tian Temperance Union of Delaware and H. R. 6086. A b111 for the relief of certain 237. By Mr. HORAN: Petition of 114 resi­ dents of the State of Washington to help residents of Wilmington, Del., protesting relatives of United States citizens or lawfully bring up mentally and morally sound chil­ the advertising of alcoholic beverages over resident aliens; to the Committee on the dren and to conquer the juvenile delin­ the radio and television and in magazines Judiciary. quency now in our midst by exercising the and newspapers, and urging support of Sen­ H. R. 6087. A bill for the relief of Salva­ powers of Congress to get alcoholic beverage ate bill 923, introduced by Senator LANGER tore Emmanuel Maltese; to the Committee advertising off the air and out of the chan­ in the 84th Congress; to the Committee on on the Judiciary. nels of interstate commerce, and thus pro- Interstate and Foreign Commerce. EXTENSIONS OF REMARKS Commemoration of the Inauguration of Liberty, and to assert my strong support of of Commerce, the Sons of the American Rev­ pending legislation directed at adding to olution, the Downtown Manhattan Associa­ George Washington as First Presi­ their usefulness.
    [Show full text]
  • OLD TESTAMENT, ARABIC VERSIONS of THE. the Earliest Arabic Translations of Books of the Old Testament Date to the Middle Ages
    (CE:1827b-1836a) OLD TESTAMENT, ARABIC VERSIONS OF THE. The earliest Arabic translations of books of the Old Testament date to the Middle Ages. There are extant medieval manuscripts of the books of Chronicles, Ezra, Joshua, Judges, Nehemiah, the Pentabeuch, and Ruth. Books of Chronicles The Arabic versions of the two books of Chronicles have not been the object of special study. G. Graf does not give a list of the manuscripts, but simply mentions some of them in passing when speaking of the books of Kings. At the present stage of research, classification is provisional. In the sixth chapter of the Lamp of the Darkness, composed by Abu al-Barakat IBN KABAR between 1300 and 1320, there are two mentions of these books. They are called Kitab Fadalat al-Muluk, which renders the Greek paralipomena well, and they are divided into two books. The brief descriptions given in the manuscript catalogs suggest that the Copts were acquainted with at least six different Arabic versions of Chronicles. Version of the Polyglot Bibles. The oldest manuscript of this version (National Library, Paris, Arabe 23) was copied in Egypt at the beginning of the fourteenth century. Folios 168v-87v give the text of 1 Chronicles and 2 Chronicles 1:1-35:11. The end of the manuscript—2 Chronicles 35:12-36:23—was found at Copenhagen (Arabic 76, fols. 3r-4r). Three other manuscripts appear to contain this same version. In chronological order, they are: (1) National Library, Paris, Arabe 1 (A.D. 1585), fols. 168v-195v; (2) Coptic Patriarchate, Cairo, Bible 38 (fols.
    [Show full text]
  • Introduction Text Only
    THE APOSTOLIC BIBLE POLYGLOT GREEK-ENGLISH INTERLINEAR THE APOSTOLIC BIBLE POLYGLOT A numerically coded Greek-English Interlinear Bible, English-Greek Index, and Lexical Concordance. THE APOSTOLIC PRESS · NEWPORT Amazing Grace © 1996, 2013 by Charles Van der Pool. All rights reserved Published 1996, Second Edition 2013 Printed in the United States of America SECOND EDITION ISBN 0-9632301-3-1 The Apostolic Press 547 NW Coast Street Newport, Oregon 97365 apostolicbible.com INTRODUCTION APOSTOLIC BIBLE DESCRIPTION various churches and peoples, the common written The Apostolic Bible Polyglot consists of three major form was Greek, as most of the Jews of the Diaspora works – The Apostolic Bible literal interlinear translation of understood Greek, and lived in areas where Greek was the Greek Old and New Testaments, The Lexical Concor- spoken. It was common for the writers of the New Tes- dance of The Apostolic Bible, and The English-Greek Index of The tament, when need arose to quote the Old Testament, Apostolic Bible. *See Note on the Second Edition. These to quote the Greek Scriptures rather than the Hebrew three works are numerically coded with the AB-Strong Scriptures. numbering system. With the incorporation of the Greek Old Testament Scriptures into the Greek New Testament via quotes, surely this puts the Greek Old Testament in a unique THE GREEK SCRIPTURES position, as these Greek Old Testament words have The Greek Old Testament, commonly referred to as become engrafted into the Divine Word of the New the Septuagint or LXX, was translated from the He- Testament. For hundreds of years after the Christ, brew Scriptures approximately 250 years before the during the formation of the apostolic age, the Greek Christ.
    [Show full text]
  • The Forgotten Fronts the First World War Battlefield Guide: World War Battlefield First the the Forgotten Fronts Forgotten The
    Ed 1 Nov 2016 1 Nov Ed The First World War Battlefield Guide: Volume 2 The Forgotten Fronts The First Battlefield War World Guide: The Forgotten Fronts Creative Media Design ADR005472 Edition 1 November 2016 THE FORGOTTEN FRONTS | i The First World War Battlefield Guide: Volume 2 The British Army Campaign Guide to the Forgotten Fronts of the First World War 1st Edition November 2016 Acknowledgement The publisher wishes to acknowledge the assistance of the following organisations in providing text, images, multimedia links and sketch maps for this volume: Defence Geographic Centre, Imperial War Museum, Army Historical Branch, Air Historical Branch, Army Records Society,National Portrait Gallery, Tank Museum, National Army Museum, Royal Green Jackets Museum,Shepard Trust, Royal Australian Navy, Australian Defence, Royal Artillery Historical Trust, National Archive, Canadian War Museum, National Archives of Canada, The Times, RAF Museum, Wikimedia Commons, USAF, US Library of Congress. The Cover Images Front Cover: (1) Wounded soldier of the 10th Battalion, Black Watch being carried out of a communication trench on the ‘Birdcage’ Line near Salonika, February 1916 © IWM; (2) The advance through Palestine and the Battle of Megiddo: A sergeant directs orders whilst standing on one of the wooden saddles of the Camel Transport Corps © IWM (3) Soldiers of the Royal Army Service Corps outside a Field Ambulance Station. © IWM Inside Front Cover: Helles Memorial, Gallipoli © Barbara Taylor Back Cover: ‘Blood Swept Lands and Seas of Red’ at the Tower of London © Julia Gavin ii | THE FORGOTTEN FRONTS THE FORGOTTEN FRONTS | iii ISBN: 978-1-874346-46-3 First published in November 2016 by Creative Media Designs, Army Headquarters, Andover.
    [Show full text]
  • 1••I Haras São Miguel
    r L 1 :1 .4 1••I HARAS SÃO MIGUEL CAMPINAS - S. P. Proprietário: SR. ANTONIO ALVES DE MORAES 5/ 1 Pharos Nearo N.,ara Nasrulla h Blenhes m Mumtaz Begun Mumtaz Mahal [ CAMPANHA Truculentr Flag of Truce Respite I Conco dia A campanha dos 2 anos de Capitain Kidd foi bastante D,ophon expressiva, tendo vencido o "Stechworth Stakes" e o importante 1 Orama Cantelupe "National Breeders Procluce Stakes" (lb. 6.623) e colocando-se em 2.0 no "Gimcrack Stakes". CAPITUN KI1)D II Alazão - Inglaterra 1956 Aos 3 anos correu os "2.000 Guineus", tendo se colocado em Phalaris lugar, sendo depois vendido para os U.S.A. Prosseguindo sua Falrway Scapa Flow 5.0 campanha nesse Pais, ganhou 7 corridas, entre elas o "Fort Lau- Stephan the Great Blue Peter derdale Handicap" (sôbre Polylad e Petare. 1 milha e 1/16 em Fancy Free Celiba 102 s. e o "Broaclway Handicap" (Aqueduct. 1 milha e 1/16 em Hurry On J Marcovil 102. 8 a.) e colocando-se no "I{ollywood Premiere Handicap" Jy 1 Tout Suíte (Hollywood Park, ganho por Fleet Nasrullah) e no "Coronado Juniata í Junior Handicap" (Hollywood Park), totalizando USS 44.190. Samphre ALGUMAS REPRODUTORAS IMPORTADAS Branding IÂLY IRON LA PAT'l'I Enchanted Forest V.T(HF/R SuperlorI1 Solonaway BI( BÂMB()() CANI)ELl1'.' (.-1RN()R\I [ (IRCÊ 1 Selim Hassan 1)rPI'ElI Grie FIRF CHO' 4 Tucior Castle Citronade Desajiada 1 Foolish Falrel Propriedade de Revista Turf e Fomento Ltda. órgão Oficial das Comissões de Fomento e Turf do Jockey Club de São Paulo IniCliatíva ) Redator Responsável ANTERO DE CASTRO Já se disse que o Posto de Fomento Agropecuário do Jockey Club de São Paulo teria o seu lado negativo, repre- sentado pelo arrefecimento da iniciativa particular no setor das importações, çue provocaria como conseqüência de ofe- recer aos criadores os serviços de garanhões de primeira categoria.
    [Show full text]
  • Literary Criticism and Cultural Theory
    Literary Criticism and Cultural Theory Edited by William E. Cain Professor of English Wellesley College A Routledge Series 94992-Humphries 1_24.indd 1 1/25/2006 4:42:08 PM Literary Criticism and Cultural Theory William E. Cain, General Editor Vital Contact Negotiating Copyright Downclassing Journeys in American Literature Authorship and the Discourse of from Herman Melville to Richard Wright Literary Property Rights in Patrick Chura Nineteenth-Century America Martin T. Buinicki Cosmopolitan Fictions Ethics, Politics, and Global Change in the “Foreign Bodies” Works of Kazuo Ishiguro, Michael Ondaatje, Trauma, Corporeality, and Textuality in Jamaica Kincaid, and J. M. Coetzee Contemporary American Culture Katherine Stanton Laura Di Prete Outsider Citizens Overheard Voices The Remaking of Postwar Identity in Wright, Address and Subjectivity in Postmodern Beauvoir, and Baldwin American Poetry Sarah Relyea Ann Keniston An Ethics of Becoming Museum Mediations Configurations of Feminine Subjectivity in Jane Reframing Ekphrasis in Contemporary Austen, Charlotte Brontë, and George Eliot American Poetry Sonjeong Cho Barbara K. Fischer Narrative Desire and Historical The Politics of Melancholy from Reparations Spenser to Milton A. S. Byatt, Ian McEwan, Salman Rushdie Adam H. Kitzes Tim S. Gauthier Urban Revelations Nihilism and the Sublime Postmodern Images of Ruin in the American City, The (Hi)Story of a Difficult Relationship from 1790–1860 Romanticism to Postmodernism Donald J. McNutt Will Slocombe Postmodernism and Its Others Depression Glass The Fiction of Ishmael Reed, Kathy Acker, Documentary Photography and the Medium and Don DeLillo of the Camera Eye in Charles Reznikoff, Jeffrey Ebbesen George Oppen, and William Carlos Williams Monique Claire Vescia Different Dispatches Journalism in American Modernist Prose Fatal News David T.
    [Show full text]
  • Modernizing Applications with IBM CICS
    Front cover Modernizing Applications with IBM CICS Russell Bonner Sophie Green Ezriel Gross Jim Harrison Debra Scharfstein Will Yates Redpaper IBM Redbooks Modernizing Applications with IBM CICS December 2020 REDP-5628-00 Note: Before using this information and the product it supports, read the information in “Notices” on page v. First Edition (December 2020) © Copyright International Business Machines Corporation 2020. All rights reserved. Note to U.S. Government Users Restricted Rights -- Use, duplication or disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. Contents Notices . .v Trademarks . vi Preface . vii Accompanying education course . vii Authors. viii Now you can become a published author, too! . viii Comments welcome. viii Stay connected to IBM Redbooks . ix Chapter 1. Introduction. 1 1.1 CICS and the hybrid multi-cloud . 2 1.2 Migrating to the hybrid multi-cloud . 2 1.2.1 Maintaining the status quo . 2 1.2.2 Using cloud-native applications. 2 1.2.3 Modernizing existing applications . 3 1.3 CICS Hello World COBOL example . 3 Chapter 2. IBM CICS application development . 5 2.1 Application development in CICS . 6 2.1.1 Batch processing versus online transaction processing . 6 2.1.2 Programming paradigm. 6 2.1.3 Basic architecture of a CICS program. 7 2.1.4 CICS resources. 9 2.2 CICS sample application. 10 2.3 CICS modernization . 11 2.4 CICS built-in transactions . 12 2.4.1 CICS Execute Command Interpreter . 12 2.4.2 CICS Execution Diagnostic Facility. 13 Chapter 3. Coding applications to run in IBM CICS. 15 3.1 Introduction to the EXEC CICS application programming interface .
    [Show full text]
  • Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for The
    ON THE HUMAN FACTORS IMPACT OF POLYGLOT PROGRAMMING ON PROGRAMMER PRODUCTIVITY by Phillip Merlin Uesbeck Master of Science - Computer Science University of Nevada, Las Vegas 2016 Bachelor of Science - Applied Computer Science Universit¨at Duisburg-Essen 2014 A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the Doctor of Philosophy { Computer Science Department of Computer Science Howard R. Hughes College of Engineering The Graduate College University of Nevada, Las Vegas December 2019 c Phillip Merlin Uesbeck, 2019 All Rights Reserved Dissertation Approval The Graduate College The University of Nevada, Las Vegas November 15, 2019 This dissertation prepared by Phillip Merlin Uesbeck entitled On The Human Factors Impact of Polyglot Programming on Programmer Productivity is approved in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy – Computer Science Department of Computer Science Andreas Stefik, Ph.D. Kathryn Hausbeck Korgan, Ph.D. Examination Committee Chair Graduate College Dean Jan Pedersen, Ph.D. Examination Committee Member Evangelos Yfantis, Ph.D. Examination Committee Member Hal Berghel, Ph.D. Examination Committee Member Deborah Arteaga-Capen, Ph.D. Graduate College Faculty Representative ii Abstract Polyglot programming is a common practice in modern software development. This practice is often con- sidered useful to create software by allowing developers to use whichever language they consider most well suited for the different parts of their software. Despite this ubiquity of polyglot programming there is no empirical research into how this practice affects software developers and their productivity. In this disser- tation, after reviewing the state of the art in programming language and linguistic research pertaining to the topic, this matter is investigated by way of two empirical studies with 109 and 171 participants solving programming tasks.
    [Show full text]
  • NP 2013.Docx
    LISTE INTERNATIONALE DES NOMS PROTÉGÉS (également disponible sur notre Site Internet : www.IFHAonline.org) INTERNATIONAL LIST OF PROTECTED NAMES (also available on our Web site : www.IFHAonline.org) Fédération Internationale des Autorités Hippiques de Courses au Galop International Federation of Horseracing Authorities 15/04/13 46 place Abel Gance, 92100 Boulogne, France Tel : + 33 1 49 10 20 15 ; Fax : + 33 1 47 61 93 32 E-mail : [email protected] Internet : www.IFHAonline.org La liste des Noms Protégés comprend les noms : The list of Protected Names includes the names of : F Avant 1996, des chevaux qui ont une renommée F Prior 1996, the horses who are internationally internationale, soit comme principaux renowned, either as main stallions and reproducteurs ou comme champions en courses broodmares or as champions in racing (flat or (en plat et en obstacles), jump) F de 1996 à 2004, des gagnants des neuf grandes F from 1996 to 2004, the winners of the nine épreuves internationales suivantes : following international races : Gran Premio Carlos Pellegrini, Grande Premio Brazil (Amérique du Sud/South America) Japan Cup, Melbourne Cup (Asie/Asia) Prix de l’Arc de Triomphe, King George VI and Queen Elizabeth Stakes, Queen Elizabeth II Stakes (Europe/Europa) Breeders’ Cup Classic, Breeders’ Cup Turf (Amérique du Nord/North America) F à partir de 2005, des gagnants des onze grandes F since 2005, the winners of the eleven famous épreuves internationales suivantes : following international races : Gran Premio Carlos Pellegrini, Grande Premio Brazil (Amérique du Sud/South America) Cox Plate (2005), Melbourne Cup (à partir de 2006 / from 2006 onwards), Dubai World Cup, Hong Kong Cup, Japan Cup (Asie/Asia) Prix de l’Arc de Triomphe, King George VI and Queen Elizabeth Stakes, Irish Champion (Europe/Europa) Breeders’ Cup Classic, Breeders’ Cup Turf (Amérique du Nord/North America) F des principaux reproducteurs, inscrits à la F the main stallions and broodmares, registered demande du Comité International des Stud on request of the International Stud Book Books.
    [Show full text]
  • PDF Generated By
    OUP UNCORRECTED PROOF – FIRSTPROOFS, Fri Feb 20 2015, NEWGEN View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Goldsmiths Research Online Chapter 8 The Apocrypha in Early Modern England Ariel Hessayon Q. Are the Apocrypha Books to be owned as Gods Word? A. No. Every word of God is pure: add thou not unto his words, least he reprove thee, and thou be found a lyar (Proverbs 30:5–6).1 Protestantism is a religion based on an anthology: the Bible. English Protestants, how- ever, generally accepted fewer holy books than Catholics. Scripture alone, rather than the papacy or church councils, was paramount. Yet which scriptures were to be accepted and which rejected was no straightforward matter. This chapter begins with a brief account of how and why certain Jewish writings came to be regarded as apocryphal, highlighting the crucial contribution Jerome’s contentious canonical theory would play. It also underscores the fact that the Apocrypha was a Protestant construction, one moreover that reflected the privileging of Jewish texts available in Hebrew over those then extant in Greek. For the gradual evolution of the Apocrypha as a distinct corpus was partially a by-product of the humanist return to the sources—specifically Hebrew. Previous studies of the Apocrypha in early modern England have tended to stress two points: first, that the removal of these books from the Old Testament was unauthor- ized, lacking explicit royal and ecclesiastical sanction; secondly, that their influence was greater than commonly recognized. Here I want to suggest that in addition the Apocrypha was important because of its inherent potential to exacerbate religious conflict—not just between Catholics, Lutherans and Calvinists, but also between moderate churchmen and puritans.
    [Show full text]
  • The Complutensian Polyglot Bible (1520) and the Political Ramifications of Biblical Translation
    The Complutensian Polyglot Bible (1520) and the Political Ramifications of Biblical Translation Rosa Helena Chinchilla Univ. de Cunnecticut, Storrs Cardinal Ximénez de Cisneros initiated the expensive and lengthy scholarly project which was to be realized with the publication of the Complutensian Polyglot Bible for the purpose of establishing an accurate text of the Sacred Scriptures. The humanist interest in textual analysis and love of the world of antiquity contributed to Ximénez de Cisneros's spirit of reform with the technical means and intellectual background needed to counter the widespread confusion caused by the deteriorated state of manuscripts, copyist's errors and variant readings. Inspired by the example of Origen nearly thirteen centuries earlier, Ximénez de Cisneros financed the first printed polyglot Bible, a project welcomed by the flourishing humanist community in Spain. But the established theological community, especially that of Salamanca and Valladolid, questioned and ridiculed the project from its beginnings. After Ximénez de Cisneros's death the Inquisition became alarmed at the heretical influence that the Complutensian Bible and its editors could foster. Ximénez de Cisneros as Regent of Castile and Grand Inquisitor after 1508 wielded extraordinary power. His unquestionable orthodoxy gave him the freedom to direct such an intensely controversial project as the Complutensian Bible. The availability of sophisticated printing technology, the acquisition of rare manuscripts, the possibility of uniting truly learned Hebrew, Greek and Latin scholars and the certain approval of popes Alexander VI, Julius 11and Leo X allowed the project to proceed easily. By nd large Ximénez de Cisneros was able to bypass the authority of the theologians and to give almost complete authority to the linguists he hired in the capacity of editors and professors in his newly founded Tri-lingual college of San Ildefonso at the University of Alcalá.
    [Show full text]