Prayer Book for Dzongsar Monlam. Dzongsar Monlam | Prayer Book
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
1 ༄༅། །འཕགས་蝴ལ་计ོ་讗ེ་གདན་றི་宱ང་᭴བ་ཤིང་དྲུང་䝴་鮨ོན་ལམ་ཚོགས་鮐བས་αི་ཞལ་འདོན་垱ོགས་བསྒྲིགས་བ筴གས་སོ།།Prayer book for Dzongsar Monlam. Dzongsar Monlam | Prayer Book Prayer | Monlam Dzongsar Great Praise of the Twelve Acts of the Buddha 2 ༄༅། །མཛད་པ་བ་གཉིས་αི་བ鮟ོད་པ་ནི། By Ārya Nāgārjuna Dzongsar Monlam | Prayer Book Prayer | Monlam Dzongsar thabkhe thukje shakya’i rig su thrung zhen gyi mithub dü kyi pung jompa Withཐབས་མཁས་䍴གས་讗ེ་鍱αའི་རིགས་魴་འཁྲུངས། skilful means and compassion, you were born ། in the Unconquerableགཞན་றིས་མི་䍴བ་བ䝴ད་αི་ད却ང་འཇོམས་པ། by others, you vanquished Māra’s ། hordes, Śākya clan, 3 ser gyi lhünpo tabur jipa’i ku shakya’i gyalpo khyö la chaktshal lo Yourགསེར་றི་ལྷུན་པོ་辟་孴ར་བ讗ིད་པའི་སྐུ། physical form resplendent, like a mountain ། of gold. To鍱αའི་རྒྱལ་པོ་ޱོད་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། you, the King of the Śākyas, I pay homage! ། Dzongsar Monlam | Prayer Book gang gi dangpor jangchub thukkye ne sönam yeshe tshok nyi dzok dze ching dü dir dzepa gyachen drowa yi Youགང་གིས་དང་པོར་宱ང་᭴བ་䍴གས་བསྐྱེད་ནས། I shall praise, who first awakened the mind ། of Thenབསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་讫ོགས་མཛད་ཅིང་། completed the accumulations of merit and wis- ། And䝴ས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འலོ་བ་ཡི། now in this age, through the vast sway ། of your enlightenment, dom, actions, gön gyur khye la dak gi töpar gyi lha nam dul dze dulwa’i dü khyen ne lha le bab ne langchen tar shek te 4 Haveམགོན་གྱུར་ޱེད་ལ་བདག་གིས་བ鮟ོད་པར་བறི། become the lord and protector of living beings. ། Homage辷་讣མས་འ䝴ལ་མཛད་ག䝴ལ་བའི་䝴ས་མޱེན་ནས། to you that, having taught the gods, ། Knew辷་ལས་བབས་ནས་ளང་ཆེན་辟ར་གཤེགས་ཏེ། the time had come to tame the human world,། and rik la zik ne lhamo gyutrul gyi lhum su zhukpar dze la chaktshal lo dawa chu dzok shakya’i sepo de Descendingརིགས་ལ་གཟིགས་ནས་辷་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་றི། from the god realm like a great ། elephant, Foresawལྷུམས་魴་筴གས་པར་མཛད་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། the family of your birth and entered the ། womb Homage羳་བ་བ་讫ོགས་鍱αའི་鮲ས་པོ་དེ། to you, prince of the Śākyas, ། born after ten of Māyādevī. months Dzongsar Monlam | Prayer Book tashi lumbi’i tsal du tampa’i tshe tshang dang gyajin gyi tü tshen chok ni jangchub rik su nge dze chaktshal lo Inབβ་ཤིས་轴མྦཱིའི་ཚལ་䝴་བ辟མས་པའི་ཚེ། the auspicious Lumbinī grove, where ། Brahmāཚངས་དང་བརྒྱ་宱ིན་றིས་བ㽴ད་མཚན་མཆོག་ནི། and Indra revered you, your supreme marks ། Proving宱ང་᭴བ་རིགས་魴་ངེས་མཛད་垱ག་འཚལ་ལོ། you was destined to be enlightened. ། zhönnu tobden mi yi sengge de anga magadha ru gyutsal ten kyewo drekpachen nam tsharche ne 5 Homageགཞོན་佴་鮟ོབས་辡ན་མི་ཡི་སེ᎒ེ་དེས། to you, lion among men, in all། your youthful Displayingཨ᎒་མ་ག་䞷་譴་སྒྱུ་让ལ་བ鮟ན། your prowess in the ། games at Anga Whereསྐྱེ་བོ་䞲ེགས་པ་ཅན་讣མས་ཚར་བཅད་ནས། you triumphed over the proud contestants, ། vigour, Magadha, drenda mepar dze la chaktshal lo jikten chö dang thünpar jawa dang khana matho pang chir tsünmo yi Soའலན་羳་མེད་པར་མཛད་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། that not one could stand as your rival. ། Homageའཇིག་讟ེན་སྤྱོད་དང་མ䍴ན་པར་宱་བ་དང་། to you, who, to comply with worldly ། conven- Andཁ་ན་མ་ཐོ་鮤ང་垱ིར་བ杴ན་མོ་ཡི། avoid all misdeeds, took on ། a queen and courtiers tion, Dzongsar Monlam | Prayer Book khor dangden dze thab la khepa yi gyalsi kyongwar dze la chaktshal lo khorwa’i jawar nyingpo me zik ne Andའཁོར་དང་辡ན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། by acting with such skilful means, ། Soརྒྱལ་鮲ིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། you ruled the kingdom. ། Homageའཁོར་བའི་宱་བར་鮙ིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། to you, who saw that saṃsāra is wholly ། futile, khyim ne jung te kha la shek ne kyang chöten namdak drung du nyi le nyi rabtu jungwar dze la chaktshal lo 6 Renouncedޱིམ་ནས་བྱུང་鮟ེ་མཁའ the life of ་aལ་གཤ householder,ེགས་ནས་αང་། ། And,མཆོད་讟ེན་讣མ་དག་དྲུང་䝴་ཉིད་ལས་ཉིད། travelling through the sky, ། Ordainedརབ་㽴་བྱུང་བར་མཛད་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། yourself before the Viśuddha Stūpa. ། tsönpe jangchub drubpar gong ne ni Nairanjana’i dram du lo druk tu kawa che ne tsöndrü tharchin te Homageབ让ོན་པས་宱ང་᭴བ་སྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། to you, who, intent on persevering till ། enlight- Forནཻ་ར➫་ནའི་འலམ་䝴་ལོ་དྲུག་㽴། six years practised austerities ། on the banks of the Andདཀའ taking་བ་སྤྱད་ནས་བ让ོན་འགྲུས་མཐར་垱ིན་ཏེ། diligence to its ultimate perfection, ། ened, Nairañjanā, Dzongsar Monlam | Prayer Book samten chok nye dze la chaktshal lo tokma me ne bepa dön yö chir magadha yi jangchub shingdrung du Attainedབསམ་གཏན་མཆོག་བ讙ེས་མཛད་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། the supreme samādhi. ། Homageཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་垱ིར། to you, who, seeking to make meaningful། Allམ་ག་䞷་ཡི་宱ང་᭴བ་ཤིང་དྲུང་䝴། your efforts, made throughout ། beginningless time, sat kyiltrung miyo ngönpar sangye ne jangchub dzokpar dze la chaktshal lo thukje dro la nyurdu zik ne ni 7 Unmovingསྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། in the vajra posture beneath the bodhi-tree ། And宱ང་᭴བ་讫ོགས་པར་མཛད་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། awakened into true Buddhahood, attaining ། perfect Homage䍴གས་讗ེས་འலོ་ལ་མྱུར་䝴་གཟིགས་ནས་ནི། to you, who, in your compassion, ། in Magadha enlightenment. varanasi lasok ne chok tu chö kyi khorlo kor ne dulja nam thekpa sum la gö dze chaktshal lo Gazed睱་譱་ཎ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་㽴། at once upon living beings, then ། Turnedཆོས་αི་འཁོར་ལོ་བ鮐ོར་ནས་ག䝴ལ་宱་讣མས། the wheel of Dharma in sacred places ། like Andཐེག་པ་ག魴མ་ལ་འགོད་མཛད་垱ག་འཚལ་ལོ། established disciples in the three vehicles. ། Varānasī, Dzongsar Monlam | Prayer Book zhen gyi golwa ngenpa tsharche chir mutek tönpa druk dang lhejin sok khormo jik gi yul du dü nam tul Homageགཞན་றི་讒ོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་垱ིར། to you that destroyed evil-minded ། opponents, By捴་鮟ེགས་鮟ོན་པ་དྲུག་དང་辷ས་宱ིན་སོགས། defeating the six teachers of the tīrthikas, ། Devadatta Asའཁོར་མོ་འཇིག་གི་蝴ལ་䝴་བ䝴ད་讣མས་བ㽴ལ། well as the maras in Varānasī; 1 ། and the rest, thubpa yul gyal dze la chaktshal lo sipa sum na peme yönten gyi nyen du yöpar chothrul chenpo ten 8 You䍴བ་པ་ག蝴ལ་རྒྱལ་མཛད་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། were the mighty sage, victorious in battle. ། Homage鮲ིད་པ་ག魴མ་ན་དཔེ་མེད་ཡོད་ཏན་றིས། to you, who performed great miracles ། in Unmatchedམཉན་䝴་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བ鮟ན། in their splendour in all the three ། realms, Śravastī, lhami drowa kün gyi rab chöpe tenpa gyepar dze la chaktshal lo lelo chen nam chö la kulwa’i chir And辷་མི་འலོ་བ་ʹན་றིས་རབ་མཆོད་པས། through the offerings made by gods, ། humans and Causedབ鮟ན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། the teachings to prosper and increase. ། Homageལེ་ལོ་ཅན་讣མས་མྱུར་䝴་བསྐུལ་བའི་垱ིར། to you, who, to spur the lazy on to ། the other beings, Dharma, Dzongsar Monlam | Prayer Book tsachok drong gi sazhi tsangma ru chime dorje tabu’i ku shek ne nya ngen dawar dze la chaktshal lo Leftརྩྭ་མཆོག་லོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་譴། your body, though immortal and like ། a vajra, Andའཆི་མེད་计ོ་讗ེ་辟་孴འི་སྐུ་བཤིགས་ནས། passed into parinirvāṇa ། In掱་ངན་འདའ the pure abode་བར་མཛད་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། of Kuśinagara. ། yangdak nyid du jikpame chir dang ma ong semchen sönam thobja’i chir denyid du ni ringsel mang trul ne 9 Homageཡང་དག་ཉིད་䝴་འཇིགས་པ་མེད་垱ིར་དང། to you, who, to show that you had ། not in real- Andམ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་འཐོབ་宱འི་垱ིར། so that beings of the future could gain merit, ། Emanatedདེ་ཉིད་䝴་ནི་རིང་བ鮲ེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། a wealth of relics, and caused ། ity perished, kudung cha gye dze la chaktshal lo Yourསྐུ་ག䝴ང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། remains to be divided into eight portions. ། Dzongsar Monlam | Prayer Book Short Praise of the Buddha’s Deeds ༄༅། །䍴བ་པའི་བ鮟ོད་པ་གང་ཚེ་讐ང་གཉིས་མ། ། by Ārya Śūra gang tshe kang nyi tsowo khyö tam tshe sa chen di la gompa dün bor ne nga ni jikten di na chok che sung 10 Whenགང་ཚེ་讐ང་གཉིས་གཙོ་བོ་ޱོད་བ辟མས་ཚེ། you were born, chief among human beings,། Youས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བ䝴ན་བོར་ནས། took seven steps on this earth and ། said: “Inང་ནི་འཇིག་讟ེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་ག魴ངས། this world I am supreme.” ། detshe khepa khyö la chaktshal lo dangpo ganden lha yi yul ne jön gyalpo’i khab tu yum gyi lhum su zhuk Toདེ་ཚེ་མཁས་པ་ޱོད་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། you, O wise one, I pay homage! ། First,དང་པོ་དགའ you descended་辡ན་辷་ཡི་蝴ལ་ནས་宱ོན། from the heaven །of Tuṣita, Andརྒྱལ་པོའ in the་ཁབ་㽴་蝴མ་றི་ལྷུམས་魴་筴གས།ི royal home entered your mother’s ། womb; Dzongsar Monlam | Prayer Book lumbini yi tsal du thubpa tam chomden lha yi lha la chaktshal lo zhyalye khang du mama gye zhi chö In轴掦ི་ནི་ཡི་ཚལ་䝴་䍴བ་པ་བ辟མས། the grove at Lumbinī, O sage, you ། were born: Toབཅོམ་辡ན་辷་ཡི་辷་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། the victorious ‘god among gods’, I། pay homage! Youགཞལ་ཡས་ཁང་䝴་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད། were tended by thirty-two nurses at the palace, ། shakya’i drong du zhönnü roltse dze serkye ne su sa tso khab tu zhe si sum tshungme ku la chaktshal lo 11 You鍱αའི་லོང་䝴་གཞོན་佴ས་རོལ་让ེད་མཛད། spent your youth in sports at the house ། of the Atསེར་སྐྱའི་གནས་魴་ས་འཚོ་ཁབ་㽴་བཞེས། Kapilavastu you took Gopā as your wife: ། To鮲ིད་ག魴མ་མ歴ངས་མེད་སྐུ་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། you who are unequalled in the three worlds, ། I pay Śākyas; homage! drongkhyer go zhir kyowa’i tshul ten ne chöten namdak drung du utra sil nairanjana’i dram du kathub dze Atலོང་ޱེར་鮒ོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་歴ལ་བ鮟ན་ནས། the four city gates, you were shown the four ། kinds Andམཆོད་讟ེན་讣མ་དག་དྲུང་䝴་ད孴་སྐྲ་བསིལ། cut your own hair in front of the Viśddha ། Stūpa; Onནཻ་ར➫་ནའི་འலམ་䝴་བཀའ the banks of the Nairañjanā་䍴བ་མཛད། you practised ། as an of sorrow, ascetic: Dzongsar Monlam | Prayer Book drib nyi kyön dang dral la chaktshal lo gyalpo’i khab tu langchen nyönpa tul yangpachen du tre’ü drangtsi phul Toསྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་宲ལ་ལ་垱ག་འཚལ་ལོ། you who are free from the faults of the two ། obscura- Atརྒྱལ་པོའ Rājagṛha་ཁབ་㽴་ளང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བ㽴ལ།ི you tamed a rogue elephant, ། Inཡངས་པ་ཅན་䝴་སྤྲེ་荴ས་སྦྲང་让ི་坴ལ། Vaiśālī the monkeys offered you honey; ། tions, I pay homage! magadha ru thubpa ngön sangye khyenpa’i yeshe bar la chaktshal lo varanasir chö kyi khorlo kor 12 Inམ་ག་䞷་譴་䍴བ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། Magadha, O sage,